All language subtitles for dd6606b2-755b-4a4b-9014-20c11a01bf5d

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 Something wrong with bait I have called an EXP sir, 2 00:01:02,000 --> 00:01:06,000 I'll protect you in my new job 123% 3 00:01:07,000 --> 00:01:08,000 Uh! 4 00:01:08,000 --> 00:01:09,000 Ah! 5 00:02:09,000 --> 00:02:20,000 I've seen one of these killer men, one nip, face. 6 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Go black. 7 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 Thank you, Pazpotsu, for that graphic description. 8 00:02:25,000 --> 00:02:26,000 Oh. 9 00:02:26,000 --> 00:02:27,000 Oh, sorry. 10 00:02:27,000 --> 00:02:28,000 Sorry, I'm the genius. 11 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 I think Pazpotsu. 12 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 Yes, master. 13 00:02:30,000 --> 00:02:31,000 My tongue. 14 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 It runs away from me. 15 00:02:32,000 --> 00:02:50,000 I just wanted to say that, er, well, when the alpha goes, what am I trying to say? 16 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 You're not usually lost for words, Feliz? 17 00:02:52,000 --> 00:02:53,000 No, I know, I know. 18 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 It's just that, erm... 19 00:02:56,000 --> 00:03:02,000 Whenever you're not around, there's no way you can do it. 20 00:03:02,000 --> 00:03:03,000 There's no light. 21 00:03:03,000 --> 00:03:09,000 I mean, I can't think of what would have happened if this... 22 00:03:09,000 --> 00:03:18,000 Well, I didn't, did it. 23 00:03:18,000 --> 00:03:24,000 A scorpion on a pillow. 24 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 It's very poetic. 25 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Almost dramatic. 26 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 It's far too imaginative for Prussian intelligence. 27 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 They must be using freelance. 28 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 Any ideas? 29 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 Mm. 30 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 Ah! 31 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 Dolphin. 32 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 Shot. 33 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 Really? 34 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 In Antwerp. 35 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 Hm. 36 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 The Thin Man? 37 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 It's Boredovskar. 38 00:03:45,000 --> 00:03:46,000 Hm. 39 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 He's creative. 40 00:03:47,000 --> 00:03:51,000 Do you know he, er, he drowned a man in champagne once? 41 00:03:51,000 --> 00:03:52,000 Hm. 42 00:03:52,000 --> 00:03:57,000 No, whoever it was, must move like a shadow. 43 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Nobody gets that close to me. 44 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 A wake or a sleep? 45 00:04:01,000 --> 00:04:06,000 Well, we've got to find out who it is before I try again. 46 00:04:06,000 --> 00:04:07,000 Goodness. 47 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Goodness? 48 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Never heard of goodness. 49 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 No, no, the cryptographer. 50 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 He's working on the code. 51 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Ah. 52 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Er, he's alone. 53 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 He's going to need protection. 54 00:04:15,000 --> 00:04:18,000 Have you told Chasworth about this code-breaking business? 55 00:04:18,000 --> 00:04:20,000 Back... back, ah... 56 00:04:20,000 --> 00:04:41,000 The infamous Mr. Alexander Dumas owes me three months rent. 57 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 Six months laundry. 58 00:04:43,000 --> 00:04:45,000 The baker, the grocer, the inventor. 59 00:04:45,000 --> 00:04:48,000 He even owes his gutter women. 60 00:04:48,000 --> 00:04:52,000 Ah, why don't you expect him? 61 00:04:52,000 --> 00:04:53,000 He won't serve Dumas back. 62 00:04:53,000 --> 00:04:56,000 When he gets out of prison. 63 00:04:56,000 --> 00:04:57,000 He's in prison? 64 00:04:57,000 --> 00:05:01,000 Nobody soon will be if he doesn't pay his debt. 65 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 Reissure's. 66 00:05:03,000 --> 00:05:09,000 Lion, Eve and Gordon scum. 67 00:05:09,000 --> 00:05:10,000 You're Reissure. 68 00:05:10,000 --> 00:05:11,000 No, no, no. 69 00:05:11,000 --> 00:05:13,000 What are you? 70 00:05:13,000 --> 00:05:15,000 Er, chat to us. 71 00:05:15,000 --> 00:05:18,000 Er, er, er. 72 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 I'll look around if you want. 73 00:05:20,000 --> 00:05:21,000 Not in here to steal. 74 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Oh! 75 00:05:22,000 --> 00:05:23,000 Oh! 76 00:05:23,000 --> 00:05:30,000 And if you happen to find the famous Mr. Dumas, would you tell him from me? 77 00:05:30,000 --> 00:05:35,000 I'll have me money or I'll have his skin. 78 00:05:35,000 --> 00:05:47,000 Why didn't you take it to Chasworth in the first place? 79 00:05:47,000 --> 00:05:48,000 I considered it. 80 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 And? 81 00:05:49,000 --> 00:05:52,000 Well, I thought you might think it off win. 82 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 Off win. 83 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Mm-hmm. 84 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 The idea that the Prussians might be using a popular novel is a cave-based book. 85 00:05:59,000 --> 00:06:04,000 I hardly think that even Chasworth would consider the possibility of breaking far an intelligence 86 00:06:04,000 --> 00:06:07,000 code of a precious notion in the back end. 87 00:06:07,000 --> 00:06:12,000 Dear Dumas, I am back in Paris. 88 00:06:12,000 --> 00:06:16,000 I need to talk to you originally about something of the utmost importance. 89 00:06:16,000 --> 00:06:19,000 Who do I? 90 00:06:19,000 --> 00:06:26,000 The 300 francs he borrowed from me. 91 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 Oh, you know Alexander. 92 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Every inch of him. 93 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 He owes you money too. 94 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 You have beautiful eyes. 95 00:06:37,000 --> 00:06:43,000 I-I really need to be going so do you? 96 00:06:43,000 --> 00:06:46,000 Half of Paris is looking for the bear. 97 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 The bear? 98 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 Mm-hmm. 99 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 That's what we call him. 100 00:06:50,000 --> 00:06:51,000 The street girls? 101 00:06:51,000 --> 00:06:56,000 He's big and hairy and loves honey. 102 00:06:56,000 --> 00:06:57,000 Mm-hmm. 103 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Mm-hmm. 104 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Mm-hmm. 105 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Mm-hmm. 106 00:07:00,000 --> 00:07:04,000 He's big and hairy and loves honey. 107 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Mm-hmm. 108 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Mm-hmm. 109 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 Mm-hmm. 110 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Mm-hmm. 111 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 Mm-hmm. 112 00:07:09,000 --> 00:07:10,000 Mm-hmm. 113 00:07:10,000 --> 00:07:11,000 Mm-hmm. 114 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Mm-hmm. 115 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Mm-hmm. 116 00:07:13,000 --> 00:07:17,000 Mm-hmm. 117 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Mm-hmm. 118 00:07:18,000 --> 00:07:19,000 Mm-hmm. 119 00:07:19,000 --> 00:07:21,000 I think it's a little bit too bad. 120 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 Mm-hmm. 121 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 I'm sorry, Mr. Goodis, I haven't the slightest notion watching. 122 00:07:25,000 --> 00:07:30,000 I know it sounds complicated, but it's really quite straightforward. 123 00:07:30,000 --> 00:07:35,000 With the addition, then, deduction of selective... 124 00:07:35,000 --> 00:07:39,000 Oh, Mr. Goodis, it is really a very, very simple question. 125 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Yeah. 126 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Yeah. 127 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Yeah, uh... 128 00:07:42,000 --> 00:07:46,000 How close am I to solving a codebase? 129 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Yes. 130 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Days? 131 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Weeks? 132 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Hmm... 133 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Could be tonight? 134 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 You're that close. 135 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 Or it could be... 136 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Next week or next month? 137 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 Ah. 138 00:08:00,000 --> 00:08:03,000 I don't mean to pre-varicate miss for, but... 139 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 It can come... 140 00:08:06,000 --> 00:08:08,000 Suddenly, uh... 141 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Out of nowhere. 142 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Or... 143 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 Never. 144 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Never. 145 00:08:15,000 --> 00:08:20,000 This is one of the most intricate I have ever encountered. 146 00:08:20,000 --> 00:08:23,000 But I am... 147 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 Hopeful. 148 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Ah. 149 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 It's the goodest... 150 00:08:27,000 --> 00:08:30,000 There is something else we need to discuss. 151 00:08:30,000 --> 00:08:33,000 The matter of security. 152 00:08:33,000 --> 00:08:40,000 Security... 153 00:08:40,000 --> 00:08:44,000 T-D-S... 154 00:08:44,000 --> 00:08:48,000 The divide-in. 155 00:08:48,000 --> 00:08:51,000 Do you have 300 pranks pretty miss you? 156 00:08:51,000 --> 00:08:54,000 You made me do my space you when you find him. 157 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 Just 300. 158 00:08:55,000 --> 00:08:57,000 I think I have that. 159 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Oh, miss you. 160 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 Please! 161 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 Oh, please, miss you, please! 162 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Oh, no! 163 00:09:03,000 --> 00:09:05,000 No, no, no, he played more! 164 00:09:05,000 --> 00:09:11,000 My dear miss Vogue, what a simply, ghastly experience. 165 00:09:11,000 --> 00:09:18,000 Naturally, I knew there would be some degree of danger of risk with anything political 166 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 there always is. 167 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 But... 168 00:09:23,000 --> 00:09:29,000 Scorpions... 169 00:09:29,000 --> 00:09:41,000 I give you my solemn word as a gentleman that from this moment on you will be in no danger 170 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 whatsoever. 171 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 You will be protected. 172 00:09:46,000 --> 00:09:49,000 Guarded round the clock. 173 00:09:49,000 --> 00:09:59,000 No harm will befall you. 174 00:09:59,000 --> 00:10:02,000 Rebecca Vogue is still very much alive. 175 00:10:02,000 --> 00:10:05,000 Don't lie to me. 176 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Why would I lie? 177 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 Why would I? 178 00:10:10,000 --> 00:10:15,000 I should have cut her throat. 179 00:10:15,000 --> 00:10:19,000 Now they're guarding Goodis. 180 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 I should have killed him first. 181 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 Impossible. 182 00:10:25,000 --> 00:10:26,000 Impossible. 183 00:10:26,000 --> 00:10:29,000 Phileus Vogue is involved. 184 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Indeed. 185 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 He's protecting Goodis. 186 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 Perfect. 187 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Perfect. 188 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 Of course. 189 00:10:42,000 --> 00:10:46,000 Are you mad? 190 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 Of course. 191 00:10:47,000 --> 00:10:51,000 So is he both in our different ways. 192 00:10:51,000 --> 00:10:56,000 It will be his madness against mine. 193 00:10:56,000 --> 00:10:59,000 But you wouldn't understand that. 194 00:10:59,000 --> 00:11:06,000 Would you, Flipkraft, understand what? 195 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 That madness has wings. 196 00:11:11,000 --> 00:11:15,000 My dear. 197 00:11:15,000 --> 00:11:18,000 Paris has not been Paris without you. 198 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 I drink a bottle. 199 00:11:20,000 --> 00:11:21,000 You don't change. 200 00:11:21,000 --> 00:11:22,000 Come on in. 201 00:11:22,000 --> 00:11:28,000 My brain without brandy is like a room without furniture. 202 00:11:28,000 --> 00:11:34,000 Now welcome back. 203 00:11:34,000 --> 00:11:37,000 You'll have some literature for me. 204 00:11:37,000 --> 00:11:40,000 I thought I could work on a couple of plays. 205 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 Now, over the two things we decided last time, 206 00:11:44,000 --> 00:11:47,000 one, we must keep the finger moving. 207 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Right? 208 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Two. 209 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 Open the doors. 210 00:11:50,000 --> 00:11:51,000 Open the doors. 211 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 Open the doors of the imagination. 212 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 The most important thing of all. 213 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Open those doors. 214 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 Open those doors. 215 00:11:57,000 --> 00:11:58,000 Go out. 216 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Go out this end of the fields. 217 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Go down into the earth. 218 00:12:01,000 --> 00:12:03,000 Go into the oceans. 219 00:12:03,000 --> 00:12:05,000 Go to the moon. 220 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 I have an idea about the moon. 221 00:12:06,000 --> 00:12:07,000 No, no, no. 222 00:12:07,000 --> 00:12:08,000 Forget about the moon. 223 00:12:08,000 --> 00:12:11,000 I'm very interested in the moon. 224 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Well, if it isn't literature, 225 00:12:14,000 --> 00:12:18,000 what else is it that's so important that you scour Paris for me? 226 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 It's complex. 227 00:12:19,000 --> 00:12:24,000 When you, when is it ever simple? 228 00:12:24,000 --> 00:12:30,000 Do you remember when we first met and got very, very drunk together? 229 00:12:30,000 --> 00:12:35,000 You told me you were a spy. 230 00:12:35,000 --> 00:12:38,000 I never tell the truth when I'm drunk. 231 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 It was the truth, wasn't it? 232 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 You were a spy. 233 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 But there are some things that we do not discuss. 234 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 We need to talk privately. 235 00:12:46,000 --> 00:12:48,000 Is there something we can go? 236 00:12:48,000 --> 00:12:50,000 My rules. 237 00:12:50,000 --> 00:12:51,000 I've met the council here. 238 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 Yeah? 239 00:12:52,000 --> 00:12:53,000 Hell's breath. 240 00:12:53,000 --> 00:12:54,000 Yeah. 241 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 She said, um, 242 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 she meets her rent for your skin. 243 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 Well, in that case, 244 00:13:01,000 --> 00:13:03,000 why don't we go and pay her, 245 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 I rent. 246 00:13:05,000 --> 00:13:06,000 Oh, me? 247 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Well, you, my dear Faye. 248 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 After all, I don't have a suit. 249 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 Thank you. 250 00:13:11,000 --> 00:13:15,000 You were done nearly done for. 251 00:13:15,000 --> 00:13:17,000 Scopian. 252 00:13:17,000 --> 00:13:18,000 I'm seen. 253 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 I should have informed you. 254 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Damn, right, you should have. 255 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Who knew about this business? 256 00:13:24,000 --> 00:13:25,000 Naturally, Goodis. 257 00:13:25,000 --> 00:13:29,000 Though he is without doubt the most circumspect man I've ever met. 258 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 Well, who's protecting Goodis? 259 00:13:31,000 --> 00:13:33,000 Phileas. 260 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 Sir. 261 00:13:34,000 --> 00:13:35,000 Sir. 262 00:13:35,000 --> 00:13:39,000 You told fog about the code and not me. 263 00:13:39,000 --> 00:13:47,000 Well, I... 264 00:13:47,000 --> 00:13:48,000 That... 265 00:13:48,000 --> 00:13:49,000 Callow youth. 266 00:13:49,000 --> 00:13:51,000 Wasn't him... 267 00:13:51,000 --> 00:13:52,000 Verne. 268 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 In you too? 269 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 You see... 270 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Damn nerve you've got! 271 00:13:58,000 --> 00:14:03,000 I shall send some men over. 272 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 You should be quite safe with Phileas then. 273 00:14:06,000 --> 00:14:08,000 Oh. 274 00:14:08,000 --> 00:14:09,000 Oh. 275 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Oh. 276 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Oh. 277 00:14:11,000 --> 00:14:12,000 Oh. 278 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Oh. 279 00:14:13,000 --> 00:14:14,000 Oh. 280 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 Oh. 281 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Oh. 282 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Oh. 283 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Oh. 284 00:14:18,000 --> 00:14:19,000 Oh. 285 00:14:19,000 --> 00:14:20,000 Oh. 286 00:14:20,000 --> 00:14:21,000 Oh. 287 00:14:21,000 --> 00:14:22,000 Oh. 288 00:14:22,000 --> 00:14:23,000 Oh. 289 00:14:23,000 --> 00:14:24,000 Oh. 290 00:14:24,000 --> 00:14:25,000 Oh. 291 00:14:25,000 --> 00:14:26,000 Oh. 292 00:14:26,000 --> 00:14:27,000 Oh. 293 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 Miss, for this. 294 00:14:30,000 --> 00:14:37,000 I have checked it is not a cleverly disguised bomb. 295 00:14:37,000 --> 00:14:40,000 This should help speed things up. 296 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Excellent. 297 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Oh. 298 00:14:46,000 --> 00:14:48,000 Thank you, Phogue. 299 00:14:48,000 --> 00:14:53,000 It's my pleasure, Miss. Goodis. 300 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 You must find a safe house for you. 301 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Oh, that won't be necessary. 302 00:14:57,000 --> 00:14:59,000 You may try again. 303 00:14:59,000 --> 00:15:01,000 Men like that. 304 00:15:01,000 --> 00:15:03,000 Scorpion. 305 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 Of course. 306 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Must be ten years ago. 307 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 Rome. 308 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 The Brazilian ambassador. 309 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 A scorpion. 310 00:15:15,000 --> 00:15:17,000 Cavua. 311 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 Who is Cavua? 312 00:15:22,000 --> 00:15:23,000 French. 313 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 North African. 314 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 He's a very dangerous man. 315 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 He must be working for the Prussians. 316 00:15:30,000 --> 00:15:33,000 It has to be him. 317 00:15:33,000 --> 00:15:35,000 If it is, 318 00:15:35,000 --> 00:15:38,000 Cavua is a man with reputation to protect. 319 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 He will try again. 320 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 He has to to save face. 321 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 Good. 322 00:15:45,000 --> 00:15:47,000 Good. 323 00:15:47,000 --> 00:15:52,000 I should like a quiet moment with Missio Cavua. 324 00:15:52,000 --> 00:15:54,000 Sometimes, Rebecca. 325 00:15:54,000 --> 00:15:58,000 You step too close to the edge. 326 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Sometimes. 327 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 Some of us have to. 328 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 Come. 329 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 I beg your pardon. 330 00:16:09,000 --> 00:16:11,000 I thought you were alone, sir. 331 00:16:11,000 --> 00:16:13,000 Miss Fogg is just leaving. 332 00:16:13,000 --> 00:16:15,000 Miss Fogg. 333 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Mr. Flipkraft. 334 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 Rebecca. 335 00:16:19,000 --> 00:16:23,000 We put ourselves at risk in different ways. 336 00:16:23,000 --> 00:16:26,000 You and I. 337 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 Words. 338 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 How I love words. 339 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 Especially my own. 340 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 When I worked, 341 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 from a French government, 342 00:16:43,000 --> 00:16:47,000 I used that book as the beast for a cold. 343 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 It was half a lifetime ago. 344 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 Prussian intelligence also seemed to love your words. 345 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 They're using the code half a life later. 346 00:16:57,000 --> 00:17:01,000 I'm surprised those cheeseheads understand it. 347 00:17:01,000 --> 00:17:04,000 Do you remember the code? 348 00:17:04,000 --> 00:17:08,000 Well, my memory isn't what it was. 349 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Well, perhaps a little, uh, 350 00:17:11,000 --> 00:17:18,000 could sweep away the years. 351 00:17:18,000 --> 00:17:22,000 Well, that is entirely possible. 352 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 Give me the welcome. 353 00:17:25,000 --> 00:17:30,000 Code, my dear fee, 354 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 is brilliant and yet simple. 355 00:17:33,000 --> 00:17:36,000 Impossible to break. 356 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 Attribute, I believe, 357 00:17:38,000 --> 00:17:41,000 to the genius of the man who devised it. 358 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Me. 359 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 Mr. Thomas. 360 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Mr. Thomas. 361 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 Mr. Goodis, can you hear me? 362 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Mr. Goodis. 363 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Damn! 364 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Oh. 365 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Thank you, Paul. 366 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 When I pleasure Mr. Goodis. 367 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 Thank you. 368 00:18:31,000 --> 00:18:36,000 I am waiting for this. 369 00:18:36,000 --> 00:18:41,000 Mr. Goodis. 370 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 I give you my solemn word. 371 00:18:44,000 --> 00:18:48,000 I give you my solemn word as a gentleman. 372 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 But from this moment on, 373 00:18:50,000 --> 00:18:53,000 you will be in no danger. 374 00:18:53,000 --> 00:18:57,000 You will be in no danger whatsoever. 375 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 You will be protected. 376 00:18:59,000 --> 00:19:02,000 There should help speed things up. 377 00:19:02,000 --> 00:19:04,000 No harm. 378 00:19:04,000 --> 00:19:06,000 You'll befalling. 379 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Oh, man. 380 00:19:07,000 --> 00:19:11,000 Master, thank you, Paul. 381 00:19:11,000 --> 00:19:14,000 Master. 382 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 I kill them. 383 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 No, no, no. 384 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 You must not say this. 385 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 The poison? 386 00:19:19,000 --> 00:19:22,000 I've been painted onto the page edges. 387 00:19:22,000 --> 00:19:24,000 He licked his fingers to turn the pages. 388 00:19:24,000 --> 00:19:25,000 Carver I must have known, 389 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 watched him in libraries. 390 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 Thank you, Paul. 391 00:19:28,000 --> 00:19:30,000 Why are you thanking yourself? 392 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Because I hand him the means of his own death, 393 00:19:32,000 --> 00:19:33,000 and he thanks me! 394 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 Let's go for a walk. 395 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 Let's go out for a walk. 396 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Breathe up the air. 397 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Look at the sky. 398 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Listen to the birds. 399 00:19:41,000 --> 00:19:45,000 Smell the flowers, this? 400 00:19:48,000 --> 00:19:49,000 Let's get drunk. 401 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 Drunk as comes together, yes? 402 00:19:52,000 --> 00:19:55,000 Then, Passpartou will tell you about the time 403 00:19:55,000 --> 00:19:58,000 you were talking backwards for a week. 404 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 You have run this is not the time. 405 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 I know this one. 406 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Miss Chibetou, he has a word. 407 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 Shut your mouth, son. 408 00:20:17,000 --> 00:20:20,000 When that is the best time you should do my... 409 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 Uh, tomorrow morning? 410 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 Tomorrow morning. 411 00:20:24,000 --> 00:20:28,000 Your tomorrow sounds as suspect. 412 00:20:28,000 --> 00:20:30,000 As a virtue. 413 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 It's your. 414 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 We have my promise as a gentleman. 415 00:20:34,000 --> 00:20:38,000 My promise as a gentleman. 416 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 Three thousand francs by noon. 417 00:20:40,000 --> 00:20:42,000 Tomorrow. 418 00:20:42,000 --> 00:20:55,000 All right, we'll cut you a new smile. 419 00:21:12,000 --> 00:21:19,000 I know. 420 00:21:19,000 --> 00:21:27,000 At the moment. 421 00:21:27,000 --> 00:21:32,000 A way out of this nightmare seems lost to you. 422 00:21:32,000 --> 00:21:37,000 But it will come to an end. 423 00:21:37,000 --> 00:21:41,000 It will face. 424 00:21:41,000 --> 00:21:46,000 Would you tell Passpartou that a part of Darcheling 425 00:21:46,000 --> 00:22:12,000 would not go amiss? 426 00:22:12,000 --> 00:22:14,000 I know Alexander, do you, Mom? 427 00:22:14,000 --> 00:22:16,000 I think we should go to Paris and talk to him. 428 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 He may know something about this code, 429 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 but I thought do my long debt. 430 00:22:20,000 --> 00:22:24,000 No, I can't imagine an amor full of life. 431 00:22:24,000 --> 00:22:28,000 Perhaps a little less, uh, mobile than he wants, 432 00:22:28,000 --> 00:22:33,000 but still writing, fighting, drinking, and auring? 433 00:22:33,000 --> 00:22:36,000 I haven't seen him in some time. 434 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 I could go ahead and locate him. 435 00:22:38,000 --> 00:22:39,000 Good. 436 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 How will you find him? 437 00:22:41,000 --> 00:22:48,000 Just follow the trail of creditors. 438 00:22:48,000 --> 00:22:50,000 Well, we should be on our way to Paris. 439 00:22:50,000 --> 00:22:51,000 We can leave after the meeting. 440 00:22:51,000 --> 00:22:55,000 I don't understand this meeting with Chatsworth. 441 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 He's been concerned. 442 00:22:57,000 --> 00:22:59,000 Chatsworth, concerned about me, 443 00:22:59,000 --> 00:23:01,000 to be ridiculous. He loaths me. 444 00:23:01,000 --> 00:23:02,000 Rubbish. 445 00:23:02,000 --> 00:23:17,000 Look, the only thing Chatsworth is even remotely concerned about is his career. 446 00:23:17,000 --> 00:23:18,000 Flip craft, said. 447 00:23:18,000 --> 00:23:19,000 Flip craft? 448 00:23:19,000 --> 00:23:21,000 Ah, flip craft. 449 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Odious little reptile. 450 00:23:23,000 --> 00:23:25,000 Did he set this meeting up? 451 00:23:25,000 --> 00:23:27,000 No! 452 00:23:27,000 --> 00:23:29,000 No! 453 00:23:29,000 --> 00:23:31,000 No! 454 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 No! 455 00:23:33,000 --> 00:23:34,000 Oh! 456 00:23:34,000 --> 00:23:35,000 Oh! 457 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 Oh! 458 00:23:36,000 --> 00:23:43,000 Oh, please, Mr. Rebecca, 459 00:23:43,000 --> 00:23:45,000 no, no, no, no, no, no. 460 00:23:45,000 --> 00:23:47,000 You're not dead! 461 00:23:47,000 --> 00:23:49,000 Oh, you're shot. 462 00:23:49,000 --> 00:23:51,000 You're shot and there's no blood. 463 00:23:51,000 --> 00:23:55,000 Oh, no! 464 00:23:55,000 --> 00:23:57,000 Oh, no! 465 00:24:19,000 --> 00:24:20,000 Goodness dying, Henry. 466 00:24:20,000 --> 00:24:22,000 No doubt. 467 00:24:34,000 --> 00:24:38,000 You were supposed to be protecting him as clearly as far. 468 00:24:46,000 --> 00:24:49,000 I am sorry about Miss Fogg. 469 00:24:49,000 --> 00:24:53,000 Some beauty wasted, but she had to die. 470 00:24:53,000 --> 00:24:57,000 You understand, we are much the same. 471 00:24:58,000 --> 00:25:00,000 No, Capua. 472 00:25:02,000 --> 00:25:04,000 We are not much the same. 473 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 You live in your own personal underworld. 474 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 You are a moral leper. 475 00:25:14,000 --> 00:25:17,000 That is not polite. 476 00:25:31,000 --> 00:25:33,000 The mesmerism of mortality. 477 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 Mortality. 478 00:25:42,000 --> 00:25:44,000 Rebecca said you were a shadow. 479 00:25:44,000 --> 00:25:47,000 A shadow's shadow. 480 00:25:51,000 --> 00:25:54,000 What are you waiting for? 481 00:25:56,000 --> 00:25:57,000 When I kill you, 482 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 fill his fog, 483 00:25:59,000 --> 00:26:03,000 I want to see your eyes. 484 00:26:03,000 --> 00:26:06,000 I want to be looking into your eyes 485 00:26:06,000 --> 00:26:10,000 just before you slide into oblivion. 486 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 Oh, God. 487 00:26:27,000 --> 00:26:30,000 Oh, God, God. 488 00:26:37,000 --> 00:26:39,000 You, you ran away. 489 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 Miss Rebecca, just shot. 490 00:26:41,000 --> 00:26:45,000 There! Not so dead, but you were gone. 491 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 Is it all right, Pasma II? 492 00:26:46,000 --> 00:26:48,000 No, no, it's not all right. 493 00:26:48,000 --> 00:26:50,000 Not because you know you're not dead. 494 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 He doesn't know that. 495 00:26:52,000 --> 00:26:53,000 Who's on you? 496 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 What? 497 00:26:54,000 --> 00:26:57,000 Because, Pasma II, I knew she was wearing that. 498 00:26:59,000 --> 00:27:01,000 What? That? 499 00:27:01,000 --> 00:27:06,000 Fillius designed this for me and had it made. 500 00:27:08,000 --> 00:27:11,000 Why, Paspa II didn't make it for you? 501 00:27:12,000 --> 00:27:13,000 I'm sorry, Paspa II. 502 00:27:13,000 --> 00:27:17,000 Do you think that Paspa II can't make this thing? 503 00:27:17,000 --> 00:27:18,000 No. 504 00:27:18,000 --> 00:27:23,000 This bullet was meant for your heart. 505 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 At least she has one. 506 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 You're up. Good. 507 00:27:39,000 --> 00:27:40,000 Shh. 508 00:27:40,000 --> 00:27:42,000 Shh. Not so loud. 509 00:27:42,000 --> 00:27:44,000 Ah. 510 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 Ah. 511 00:27:48,000 --> 00:27:49,000 Breakfast? 512 00:27:54,000 --> 00:27:57,000 What happened to you last night? 513 00:27:58,000 --> 00:28:00,000 Somebody put something in my drink. 514 00:28:00,000 --> 00:28:02,000 Oh, what was that? 515 00:28:02,000 --> 00:28:04,000 Oh, God. 516 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 I don't think I'll ever find anything again. 517 00:28:09,000 --> 00:28:14,000 How could you live in such a squalor? 518 00:28:14,000 --> 00:28:17,000 I like squalor. 519 00:28:17,000 --> 00:28:19,000 It helps me think. 520 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Oh, oh. 521 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 What happened to your beautiful house? 522 00:28:24,000 --> 00:28:29,000 I sold it to an American dentist. 523 00:28:29,000 --> 00:28:39,000 Oh, oh. 524 00:28:51,000 --> 00:28:52,000 I don't know, Rebecca. I don't know. 525 00:28:52,000 --> 00:29:00,000 I don't know. I only saw him briefly in the street before the shooting. 526 00:29:00,000 --> 00:29:02,000 He was dressed as a beggar. 527 00:29:02,000 --> 00:29:05,000 But even so, he made an impression. 528 00:29:05,000 --> 00:29:07,000 What was it? 529 00:29:07,000 --> 00:29:09,000 It was the eyes. They were chilling. 530 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 They were the eyes of a man. 531 00:29:12,000 --> 00:29:17,000 He had within him this strange, unmanageable rage against the world. 532 00:29:17,000 --> 00:29:22,000 He could have killed me, but he didn't. 533 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 What? 534 00:29:23,000 --> 00:29:27,000 He had a gun to my head. 535 00:29:27,000 --> 00:29:29,000 Why didn't he? 536 00:29:29,000 --> 00:29:31,000 I don't know. 537 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 I think he's saving me for later. 538 00:29:33,000 --> 00:29:36,000 Like a spider wrapping a fly in it. 539 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 It's silk. 540 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 I mean, the man's clearly in the street. 541 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 I don't know. 542 00:29:42,000 --> 00:29:49,000 My comprised ofito useful22, what the... 543 00:29:49,000 --> 00:29:53,000 Since the pandemic did not tell you all. 544 00:29:53,000 --> 00:29:58,000 Sam, do you have to bother me? 545 00:29:59,000 --> 00:30:00,000 Exactly. 546 00:30:01,000 --> 00:30:03,000 oblone. 547 00:30:03,000 --> 00:30:04,000 Yes. 548 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 Yes. 549 00:30:05,000 --> 00:30:10,000 I don't think I am. 550 00:30:10,000 --> 00:30:29,000 But then fear can be a friend. 551 00:30:29,000 --> 00:30:38,000 I am engaged in a project of enormous importance. 552 00:30:38,000 --> 00:30:41,000 My agenda is to you. 553 00:30:41,000 --> 00:30:43,000 This is the loose fog. 554 00:30:43,000 --> 00:30:46,000 The bucket fog and that's past prison. 555 00:30:46,000 --> 00:30:49,000 Yes, well, fear. 556 00:30:49,000 --> 00:30:51,000 These hyenas in hats are my predators. 557 00:30:51,000 --> 00:30:54,000 All right gentlemen, you will be paid in full tomorrow morning. 558 00:30:54,000 --> 00:30:57,000 To the last soot, you'll have my word. 559 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 There's a gentleman alone. 560 00:30:59,000 --> 00:31:00,000 No, no, no. 561 00:31:00,000 --> 00:31:01,000 Thank you. 562 00:31:01,000 --> 00:31:02,000 Take this. 563 00:31:02,000 --> 00:31:06,000 If you'll excuse me, sirs, I'm so sorry, but I must just take this gentleman away. 564 00:31:06,000 --> 00:31:11,000 These bills will be honored by Lord Fuffington fog. 565 00:31:11,000 --> 00:31:12,000 Fuffington fog. 566 00:31:12,000 --> 00:31:13,000 Told you it's a fuffington fog. 567 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Told you it's a fuffington fog. 568 00:31:14,000 --> 00:31:16,000 Yes. 569 00:31:16,000 --> 00:31:18,000 Yes, just as soon as I can get to my parish bank and make a super- 570 00:31:18,000 --> 00:31:20,000 It's a good day. 571 00:31:20,000 --> 00:31:23,000 Who is this Fuffington fog? 572 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 Thank you. 573 00:31:24,000 --> 00:31:25,000 Thank you. 574 00:31:25,000 --> 00:31:26,000 Good luck. 575 00:31:26,000 --> 00:31:27,000 Go back. 576 00:31:27,000 --> 00:31:29,000 Go back to the town of legal. 577 00:31:29,000 --> 00:31:30,000 What? 578 00:31:30,000 --> 00:31:32,000 Ha ha ha ha. 579 00:31:32,000 --> 00:31:34,000 Will you please tell me how it works? 580 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 I can tell if I watch this at all. 581 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 There's your friend Dumont, babe, like this with all women. 582 00:31:40,000 --> 00:31:41,000 There you go. 583 00:31:41,000 --> 00:31:44,000 That's only those fortune left in these beautiful Rebecca. 584 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 Oh, yes. 585 00:31:45,000 --> 00:31:46,000 Maybe you can. 586 00:31:46,000 --> 00:31:48,000 He appears to lack all the core. 587 00:31:48,000 --> 00:31:51,000 And she appears not the mind of the least. 588 00:31:51,000 --> 00:31:52,000 Ha ha ha! 589 00:31:52,000 --> 00:31:53,000 Yeah! 590 00:31:53,000 --> 00:31:54,000 Another bottle. 591 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Coming up. 592 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Oh dear. 593 00:31:57,000 --> 00:31:59,000 She makes me so proud. 594 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 Go. 595 00:32:00,000 --> 00:32:01,000 Go. 596 00:32:01,000 --> 00:32:02,000 Ha ha. 597 00:32:02,000 --> 00:32:03,000 Oh dear. 598 00:32:03,000 --> 00:32:05,000 She's so sorry. 599 00:32:05,000 --> 00:32:06,000 What the... 600 00:32:06,000 --> 00:32:07,000 I'm gonna do that. 601 00:32:07,000 --> 00:32:10,000 I drew the glue out entirely vague. 602 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Your tomorrow has come and gone, Miss. 603 00:32:13,000 --> 00:32:15,000 But at least it is midday. 604 00:32:15,000 --> 00:32:17,000 You have the money. 605 00:32:17,000 --> 00:32:21,000 As you're but too, I wasn't this very present moment engaging in a party. 606 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 You have the money. 607 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Alexander, who are these? 608 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Shut your mouth for. 609 00:32:29,000 --> 00:32:30,000 Oh. 610 00:32:30,000 --> 00:32:31,000 Oh. 611 00:32:31,000 --> 00:32:32,000 Oh. 612 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 Oh. 613 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 Oh. 614 00:32:34,000 --> 00:32:35,000 Oh. 615 00:32:35,000 --> 00:32:36,000 Oh. 616 00:32:36,000 --> 00:32:37,000 Oh. 617 00:32:37,000 --> 00:32:38,000 Oh. 618 00:32:38,000 --> 00:32:40,000 If we see any of you again, 619 00:32:40,000 --> 00:32:42,000 I will shoot you. 620 00:32:42,000 --> 00:32:43,000 Oh. 621 00:32:43,000 --> 00:32:44,000 Oh. 622 00:32:44,000 --> 00:32:45,000 Oh. 623 00:32:45,000 --> 00:32:46,000 Oh. 624 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Oh. 625 00:32:47,000 --> 00:32:48,000 Oh. 626 00:32:48,000 --> 00:32:49,000 Oh. 627 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 Oh. 628 00:32:52,000 --> 00:32:54,000 Then don't come back! 629 00:32:54,000 --> 00:32:57,000 Oh my god! 630 00:32:57,000 --> 00:32:58,000 Rebecca, come with me. 631 00:32:58,000 --> 00:32:59,000 Me. 632 00:32:59,000 --> 00:33:01,000 Thank you. 633 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 Thank you. 634 00:33:02,000 --> 00:33:03,000 Thank you. 635 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Thank you. 636 00:33:04,000 --> 00:33:05,000 Thank you. 637 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Thank you. 638 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Thank you. 639 00:33:07,000 --> 00:33:08,000 Thank you. 640 00:33:08,000 --> 00:33:09,000 Thank you. 641 00:33:09,000 --> 00:33:10,000 Thank you. 642 00:33:10,000 --> 00:33:11,000 Thank you. 643 00:33:11,000 --> 00:33:12,000 Thank you. 644 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Thank you. 645 00:33:13,000 --> 00:33:14,000 What are we doing? 646 00:33:14,000 --> 00:33:16,000 Down to hell, my dear. 647 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 Ha ha. 648 00:33:17,000 --> 00:33:18,000 Thank you. 649 00:33:18,000 --> 00:33:19,000 Thank you. 650 00:33:22,000 --> 00:33:24,000 Your credit is in hell too, do I? 651 00:33:24,000 --> 00:33:25,000 Oh, scratch yourself. 652 00:33:25,000 --> 00:33:27,000 I owe him one black song. 653 00:33:27,000 --> 00:33:29,000 What is that? 654 00:33:50,000 --> 00:33:51,000 And... 655 00:33:51,000 --> 00:33:54,000 The Phoenix. 656 00:34:06,000 --> 00:34:08,000 Stones. 657 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 Two stones. 658 00:34:13,000 --> 00:34:14,000 Odd. 659 00:34:14,000 --> 00:34:17,000 Decidedly odd, Paspe two. 660 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 I know, Master. 661 00:34:20,000 --> 00:34:22,000 I look for an engine. 662 00:34:22,000 --> 00:34:24,000 And the only thing I find is... 663 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 A giant marble? 664 00:34:32,000 --> 00:34:36,000 And what an old chest. Inside there were these plannas. 665 00:34:37,000 --> 00:34:39,000 There's a tunnel or a fly. 666 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 I don't know. 667 00:34:42,000 --> 00:34:46,000 You've built it, but you have no idea what it does. 668 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 I have spent every penny I have. 669 00:34:48,000 --> 00:34:51,000 I have spent every penny that I do not have. 670 00:34:51,000 --> 00:34:54,000 And I have no idea what it is or what it is supposed to do. 671 00:34:54,000 --> 00:34:56,000 I became obsessed with it. 672 00:34:56,000 --> 00:34:58,000 It has bankrupted me. 673 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 This is extraordinary. 674 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 But most extraordinary is the signature. 675 00:35:02,000 --> 00:35:05,000 The author of these drawings. 676 00:35:05,000 --> 00:35:07,000 The X-Fader Knight. 677 00:35:07,000 --> 00:35:09,000 Just make it out. 678 00:35:10,000 --> 00:35:12,000 Richelieu. 679 00:35:12,000 --> 00:35:14,000 Cardinal Richelieu? 680 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 He's drawing just certainly signed by him. 681 00:35:16,000 --> 00:35:19,000 The Phoenix is Richelieu's revenge. 682 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 He has destroyed me from beyond the grave. 683 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 Where's Paspe two? 684 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Paspe two. 685 00:35:35,000 --> 00:35:36,000 What you do? 686 00:35:42,000 --> 00:35:43,000 That's my hat. 687 00:35:43,000 --> 00:35:46,000 Now where's this bastard? 688 00:35:46,000 --> 00:35:48,000 Dima! 689 00:35:48,000 --> 00:35:51,000 I want my body back! 690 00:36:01,000 --> 00:36:02,000 Rebecca! 691 00:36:02,000 --> 00:36:04,000 Cosmetoo's in trouble. 692 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Please! 693 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 You're truly free, I can rule this. 694 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 I don't like that! 695 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 There's a few of them in your bag! 696 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Paspe two, what the hell are you doing? 697 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 I don't know! 698 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 Come on, I got the wrong one! 699 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I don't know. 700 00:36:27,000 --> 00:36:49,000 Go, go, go, go! 701 00:36:49,000 --> 00:36:52,000 Oh no, Paspe two, what the do, do, do, do stop this! 702 00:36:52,000 --> 00:36:54,000 It's a time machine. 703 00:36:54,000 --> 00:36:56,000 Well, at least we're going backwards. 704 00:36:56,000 --> 00:37:00,000 And that is a damn pointless place to be. 705 00:37:00,000 --> 00:37:05,000 It's an aquatic store that a 17th century cleric is capable of designing machine. 706 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 Oh, be quiet, then. 707 00:37:07,000 --> 00:37:11,000 Do you know there's something about you that's not quite right? 708 00:37:16,000 --> 00:37:18,000 The 1620s. 709 00:37:18,000 --> 00:37:20,000 Remember your history? 710 00:37:20,000 --> 00:37:22,000 Ah, the three Musketeers. 711 00:37:22,000 --> 00:37:26,000 And Cardinal Richer, the butcher of Paris. 712 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 Madame de Feis was to meet me, 713 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 find her, and bring her to me. 714 00:37:35,000 --> 00:37:49,000 Check the end of the street. 715 00:37:49,000 --> 00:37:58,000 You've got to play. 716 00:37:58,000 --> 00:38:03,000 Strangely, of course. 717 00:38:03,000 --> 00:38:13,000 Oh, my God, yes! 718 00:38:33,000 --> 00:38:36,000 Oh, my God! 719 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 Oh, my God! 720 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 Oh, my God! 721 00:38:42,000 --> 00:38:46,000 Oh, my God! 722 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Oh, my God! 723 00:38:49,000 --> 00:38:53,000 But they don't seem to notice that close. 724 00:38:53,000 --> 00:38:55,000 This is carnival. 725 00:38:55,000 --> 00:38:57,000 It's timeless. 726 00:38:57,000 --> 00:39:01,000 You do it a pinch, my Paspe for 17th century, but in this thing, 727 00:39:01,000 --> 00:39:05,000 I'm going to stand out like a woman of combat. 728 00:39:05,000 --> 00:39:09,000 Oh, who's that for two? 729 00:39:10,000 --> 00:39:15,000 Again, trying to find out how to work this. 730 00:39:15,000 --> 00:39:18,000 This. 731 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Leave us. 732 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Wheels. 733 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Grok. 734 00:39:23,000 --> 00:39:25,000 More wheels. 735 00:39:25,000 --> 00:39:30,000 It's like a blind man in a dark room looking for a black cat that is not there. 736 00:39:30,000 --> 00:39:35,000 All right, let's start from the beginning. 737 00:39:35,000 --> 00:39:38,000 Go, go, go! 738 00:39:38,000 --> 00:39:41,000 Go, go, go! 739 00:39:41,000 --> 00:39:44,000 Go, go, go! 740 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Go, go, go! 741 00:39:47,000 --> 00:39:50,000 Go, go, go! 742 00:39:50,000 --> 00:39:53,000 Go, go, go, go! 743 00:39:53,000 --> 00:39:57,000 Go, go, go, go! 744 00:39:57,000 --> 00:40:01,000 Go, go, go! 745 00:40:11,000 --> 00:40:14,000 Madame Dolph V. 746 00:40:14,000 --> 00:40:18,000 I think there must be some mistake. 747 00:40:18,000 --> 00:40:20,000 I, uh... 748 00:40:20,000 --> 00:40:22,000 Oh, you see these aren't my clothes. 749 00:40:22,000 --> 00:40:24,000 I... 750 00:40:24,000 --> 00:40:28,000 I borrowed them. 751 00:40:28,000 --> 00:40:32,000 She must be someone, man. 752 00:40:32,000 --> 00:40:57,000 And then she can't have just vanished. 753 00:40:57,000 --> 00:41:04,000 Please, follow me. 754 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Whoa! 755 00:41:07,000 --> 00:41:31,000 We'll be with you shortly. 756 00:41:31,000 --> 00:41:33,000 Wonderful. 757 00:41:33,000 --> 00:41:39,000 And middling, immiscile servant of mine has left a stranded two centuries behind our own time. 758 00:41:39,000 --> 00:41:45,000 And that reckless, irresponsible cousin of mine has decided to vanish. 759 00:41:45,000 --> 00:42:03,000 Wonderful. 760 00:42:03,000 --> 00:42:09,000 That is the child about to become a boy. 761 00:42:09,000 --> 00:42:15,000 That boy is about to become a man. 762 00:42:15,000 --> 00:42:20,000 A guardian's ward about to become a king. 763 00:42:20,000 --> 00:42:26,000 If fate so decrees. 764 00:42:26,000 --> 00:42:30,000 Arbud then! 765 00:42:30,000 --> 00:42:40,000 I have a shaming difficulty with fate. 44409

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.