All language subtitles for National.Theatre.Live.Prima.Facie.2022.WEB.H.264-RBB-Farsipersian

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,156 --> 00:00:03,456 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 2 00:00:03,480 --> 00:00:08,880 ‫♪ نه، هرگز نیازم رو محدود نمی‌کنم ♪ 3 00:00:10,360 --> 00:00:16,560 ‫♪ نیازم به اینکه کاملاً آزاد باشم ♪ 4 00:00:26,040 --> 00:00:28,400 ‫اسب‌های تروبرد! 5 00:00:28,520 --> 00:00:30,920 ‫تک‌تکشون 6 00:00:31,040 --> 00:00:33,080 ‫برای مسابقه آماده‌ن 7 00:00:33,200 --> 00:00:35,746 ‫تک‌تک ماهیچه‌هاشون برای دویدن 8 00:00:35,770 --> 00:00:37,720 ‫آماده و تمرین داده شده 9 00:00:37,840 --> 00:00:39,840 ‫کنترلش می‌کنی. مهارش می‌کنی 10 00:00:39,960 --> 00:00:42,120 ‫دمای خون رو دقیقاً ‫به اندازه‌ی مناسبی نگه می‌داری 11 00:00:42,240 --> 00:00:44,600 ‫به اندازه‌ای که جوش نیاره 12 00:00:44,720 --> 00:00:48,800 ‫دم دروازه منتظری، و بعد... 13 00:00:48,920 --> 00:00:50,400 ‫"حرکت کنید!" 14 00:00:50,520 --> 00:00:53,280 ‫از جایگاه می‌زنی بیرون ‫مهارش می‌کنی 15 00:00:53,400 --> 00:00:54,600 ‫به پیش میری 16 00:00:54,720 --> 00:00:57,640 ‫باید بدونی کی جلوی خودتو بگیری ‫و کی راهی برای جلو زدن پیدا کنی 17 00:00:57,760 --> 00:01:01,000 ‫آماده‌ای که وقتی دادستان پاش لغزید ‫ فرصت رو بچسبی 18 00:01:01,120 --> 00:01:03,280 ‫آماده. مراقب 19 00:01:03,400 --> 00:01:04,960 ‫منتظر 20 00:01:05,080 --> 00:01:09,280 ‫با حواس جمع ‫و ذهنی که هم‌زمان هزار راه میره 21 00:01:09,400 --> 00:01:11,328 ‫با قلبی که تندتند می‌زنه، ماهیچه‌هایی که 22 00:01:11,352 --> 00:01:13,280 ‫کاملاً کشیده شده و آماده‌ی دویدنه، منتظری 23 00:01:13,400 --> 00:01:16,120 ‫فرصتش داره پیش میاد، وایسا. وایسا 24 00:01:16,240 --> 00:01:19,125 ‫مراقب باش. این چیزیه که میزان مهارتت رو نشون میده 25 00:01:19,149 --> 00:01:20,320 آرامشی که قبلش داری 26 00:01:20,440 --> 00:01:22,280 ‫و حالا اتفاق افتاد 27 00:01:22,400 --> 00:01:25,480 ‫بر اساس غریزه جلو میرم ‫"عالیجناب" 28 00:01:25,600 --> 00:01:26,862 ‫پاشدم وایسادم 29 00:01:26,886 --> 00:01:29,240 ‫چشم‌ها همه به من خیره شده 30 00:01:29,360 --> 00:01:31,920 ‫"اعتراض وارده" 31 00:01:32,040 --> 00:01:33,640 ‫آره! آره! 32 00:01:33,760 --> 00:01:37,000 ‫موکلم، با اون هیکل گنده‌ش، جا خورده 33 00:01:37,120 --> 00:01:39,268 ‫هنوز نمی‌دونه که کاری که کردم به نفعشه 34 00:01:39,292 --> 00:01:41,440 ‫ولی حس می‌کنه که اوضاع عوض شده، راضیه 35 00:01:41,560 --> 00:01:44,721 ‫موکلم از شاهد متنفره، ولی برای من 36 00:01:44,745 --> 00:01:46,560 ‫شاهد فقط یه شاهده 37 00:01:46,680 --> 00:01:49,279 ‫می‌شینم. دادستان حرفاش تموم میشه 38 00:01:49,303 --> 00:01:50,760 ‫و وقتش فرا می‌رسه 39 00:01:50,880 --> 00:01:52,600 ‫قاضی به من نگاه می‌کنه 40 00:01:52,720 --> 00:01:55,040 ‫"شاهد مال شماست، خانم انزلر" 41 00:01:55,160 --> 00:01:57,920 ‫آره. شاهد مال منه! 42 00:01:58,040 --> 00:02:00,841 ‫شاهد نفسشو میده داخل ‫ من بلند میشم 43 00:02:00,865 --> 00:02:03,240 ‫آروم، دکمه‌ی کتم رو می‌بندم 44 00:02:03,360 --> 00:02:06,748 ‫دادگاه ساکته، پر از تنشه، منتظر منه 45 00:02:06,772 --> 00:02:08,360 ‫عجب هیجانی داره 46 00:02:08,480 --> 00:02:09,960 ‫خودتو خونسرد نشون بده! 47 00:02:10,080 --> 00:02:12,000 ‫آره؟ خونسرد! 48 00:02:12,120 --> 00:02:14,800 ‫صدا، شمرده و قاطع باهاش بازی کن 49 00:02:14,920 --> 00:02:18,640 ‫باهاش بازی کن، مال خودته ‫توی چـــــــنــــگ خودته 50 00:02:18,760 --> 00:02:20,513 ‫باهاش بازی کن! 51 00:02:20,537 --> 00:02:22,760 ‫کشش بده، مال خودته 52 00:02:22,880 --> 00:02:26,680 ‫سوال و جواب از شاهد ‫بهترین قسمتش همینه. همه‌ش بر اساس غریزه‌ست 53 00:02:26,800 --> 00:02:27,893 ‫سوال رو بپرس 54 00:02:27,917 --> 00:02:29,387 ‫جواب رو تکرار کن 55 00:02:29,411 --> 00:02:30,880 دوباره تکرارش کن 56 00:02:31,000 --> 00:02:33,050 ‫قیافه‌ی شاهد رو نگاه کن 57 00:02:33,074 --> 00:02:35,640 ‫بذار فکر کنه دارم قاطی می‌کنم 58 00:02:35,760 --> 00:02:38,920 ‫که به‌زحمت متوجه میشم ‫که چه اتفاقاتی افتاده 59 00:02:39,040 --> 00:02:43,320 ‫یخورده صفحات رو ورق بزن ‫بذار فکر کنه که راهمو گم کردم 60 00:02:43,440 --> 00:02:44,667 صدای نفس‌ها رو بشنو 61 00:02:44,691 --> 00:02:46,960 ‫صدای پوزخندی از جایگاه دادستان میاد 62 00:02:47,080 --> 00:02:49,160 ‫خوبه. خوبه. خیلی خوبه 63 00:02:49,280 --> 00:02:51,200 ‫دوباره، چند تا صفحه رو ورق بزن 64 00:02:51,320 --> 00:02:54,600 ‫موکلم با حالت معذب ‫ توی جایگاهش تکون می‌خوره. خوبه 65 00:02:54,720 --> 00:02:57,560 ‫بعد سوال رو تکرار می‌کنم ‫ببین شاهد چطور آروم می‌گیره 66 00:02:57,680 --> 00:02:59,160 ‫شونه‌هاش میرن عقب 67 00:02:59,280 --> 00:03:02,280 ‫میگه "ظاهراً این یکی کارشو بلد نیست" 68 00:03:02,400 --> 00:03:04,280 ‫قاضی، قیافه‌ش عین سنگه 69 00:03:04,400 --> 00:03:06,443 ‫ولی این قاضی قبلاً منو دیده 70 00:03:06,467 --> 00:03:07,520 ‫امثال منو دیده 71 00:03:07,640 --> 00:03:10,800 ‫سوال اول. سوال دوم ‫نشون بده که بابت جواب‌ها نگرانی 72 00:03:10,920 --> 00:03:13,560 ‫این بهش دل‌و‌جرأت میده 73 00:03:13,680 --> 00:03:16,080 ‫نگاه کن، آره، شروع کرد 74 00:03:16,200 --> 00:03:20,560 ‫بذار شاهد صحبت کنه، بیش از حد صحبت کنه ‫بذار "توضیح" بده. خوبه 75 00:03:20,680 --> 00:03:22,560 ‫"ممنون بابت توضیحت، مطمئن نبودم..." 76 00:03:22,680 --> 00:03:24,660 ‫ببین چطور چشم‌هاش من رو عددی حساب نمی‌کنه 77 00:03:24,680 --> 00:03:28,840 ‫"حتماً این یکی تازه از دانشگاه و اینا ‫ دراومده. چندان کارشو بلد نیست" 78 00:03:28,960 --> 00:03:32,680 ‫اوه. همین... باعث میشه آروم بگیره ‫حالا دست بالا رو داره 79 00:03:32,800 --> 00:03:34,254 ‫حالا دیگه مراقب نیست 80 00:03:34,278 --> 00:03:36,360 ‫نمی‌ترسه، دیگه حواسش جمع نیست 81 00:03:36,480 --> 00:03:39,400 ‫یک حرف متناقض می‌زنه 82 00:03:39,520 --> 00:03:41,960 ‫اجازه میدم برام توضیحش بده 83 00:03:42,080 --> 00:03:43,925 ‫سر تکون میدم، دارم سر تکون میدم 84 00:03:43,949 --> 00:03:46,200 ‫درحالیکه داره قبر خودشو عمیق‌تر می‌کنه 85 00:03:46,320 --> 00:03:49,040 ‫میگم "خیلی‌خب ‫الان یخورده واضح‌تر شد، ولی..." 86 00:03:49,160 --> 00:03:52,520 ‫خودش داوطلبانه بیشتر توضیح میده 87 00:03:52,640 --> 00:03:54,382 ‫می‌بینم که دادستان 88 00:03:54,406 --> 00:03:57,440 ‫یک انگشتش رو می‌ذاره روی پیشونیش 89 00:03:57,560 --> 00:03:59,935 ‫اون می‌دونه و منم می‌دونم، ولی کسی که 90 00:03:59,959 --> 00:04:02,720 ‫داره خودشو چال می‌کنه، همینطور حرف می‌زنه 91 00:04:02,840 --> 00:04:04,232 ‫برمی‌گردم، سر تکون میدم 92 00:04:04,256 --> 00:04:06,760 ‫"آها، که اینطور، ولی چرا این اتفاق افتاد؟" 93 00:04:06,880 --> 00:04:09,030 ‫قیافه‌ی قاضی، بی‌حالته 94 00:04:09,054 --> 00:04:10,640 ‫ولی قاضی می‌دونه 95 00:04:10,760 --> 00:04:14,320 ‫حالا دیگه توی آب خون ریخته ‫و من اجازه میدم شاهد به شنا کردن ادامه بده 96 00:04:14,440 --> 00:04:16,426 ‫هیچکس نمی‌تونه بهش کمک کنه 97 00:04:16,450 --> 00:04:18,880 ‫و اونم مستقیم شنا می‌کنه توی تله 98 00:04:19,000 --> 00:04:23,080 ‫تکیه میده قیافه‌ش سرشار از اعتماد به نفسه 99 00:04:23,200 --> 00:04:26,600 ‫اجازم میده حس کنه کنترل دست خودشه که احساس امنیت کنه 100 00:04:26,720 --> 00:04:30,720 ‫بعد، آروم، آروم 101 00:04:30,840 --> 00:04:33,760 ‫همینطور که نزدیک میشم دست‌به‌سینه میشه ‫می‌چرخم، دوباره برمی‌گردم 102 00:04:33,880 --> 00:04:35,760 ‫وایمیستم، چند تا صفحه رو ورق می‌زنم 103 00:04:35,880 --> 00:04:38,440 ‫قاضی و بقیه‌ی وکلا ‫می‌دونن قراره چه اتفاقی بیفته 104 00:04:38,560 --> 00:04:41,280 ‫می‌دونن، و به‌جای شاهد، اونا معذب میشن 105 00:04:41,400 --> 00:04:44,280 ‫ولی عاشقشن! با اشتیاق گوش میدن 106 00:04:44,400 --> 00:04:47,360 ‫هیئت منصفه، افرادی که توی ‫جایگاه تماشاچیان نشستن، روحشون هم خبر نداره 107 00:04:47,480 --> 00:04:51,040 ‫و اون، توی جایگاه شهود، کسی که ‫دارم باهاش حرف می‌زنن، هنوز نفهمیده 108 00:04:51,160 --> 00:04:53,320 ‫لامصب هنوزم نفهمیده! 109 00:04:53,440 --> 00:04:55,400 ‫"و معذرت می‌خوام ‫ولی برای روشن شدن موضوع" 110 00:04:55,520 --> 00:04:58,120 ‫"یک سوال دیگه دارم، امیدوارم مشکلی نباشه" 111 00:04:58,240 --> 00:05:00,040 ‫"باعث میشه تمام زوایا برام روشن بشه" 112 00:05:00,160 --> 00:05:02,560 ‫الان پشت چشم نازک کرد؟ 113 00:05:02,680 --> 00:05:04,040 ‫عالیه! 114 00:05:04,160 --> 00:05:06,800 ‫ولی اگر نماینده‌ی دادستان رو نگاه می‌کرد 115 00:05:06,920 --> 00:05:09,800 ‫که سرش رو انداخته پایین به سمت میز 116 00:05:09,920 --> 00:05:11,640 ‫شاید می‌فهمید، شاید حس می‌کرد 117 00:05:11,760 --> 00:05:15,440 ‫اگر اینقدر مطمئن و ازخودراضی نبود ‫حسش می‌کرد. خطر رو 118 00:05:15,560 --> 00:05:17,920 ‫که قراره یه اتفاقی بیفته 119 00:05:18,040 --> 00:05:20,160 ‫ولی نه، اوضاع بر وفق مرادشه 120 00:05:20,280 --> 00:05:22,760 ‫فکر می‌کنه خودش گربه‌ست و من موش 121 00:05:22,880 --> 00:05:24,600 ‫حرف نداره 122 00:05:24,720 --> 00:05:27,480 ‫نماینده‌ی دادستان بالا رو نگاه می‌کنه 123 00:05:27,600 --> 00:05:30,840 ‫دیگه تکون نمی‌خورم ‫دیگه صفحات رو ورق نمی‌زنم 124 00:05:30,960 --> 00:05:32,600 ‫مستقیم به شاهد نگاه می‌کنم 125 00:05:33,200 --> 00:05:35,153 ‫سوالمو می‌پرسم، برای یک لحظه 126 00:05:35,177 --> 00:05:37,400 ‫حالت عجیبی روی صورتش نقش می‌بنده 127 00:05:37,520 --> 00:05:41,080 ‫یک نگاه سریع به نماینده‌ی دادستان می‌اندازه ‫نماینده‌ی دادستان نمی‌تونه چیزی بگه 128 00:05:41,200 --> 00:05:42,960 ‫ولی چشم‌هاش! 129 00:05:43,080 --> 00:05:45,880 ‫داره چشم‌غره میره، سعی می‌کنه بگه 130 00:05:46,000 --> 00:05:50,240 ‫"نگو. نگو. حواستو جمع کن. توی این تله نیفت" 131 00:05:50,360 --> 00:05:54,040 ‫و برای بار آخر برمی‌گردم، و بعد، بنگ! 132 00:05:54,160 --> 00:05:57,720 ‫چهار تا سوال رو مثل گلوله شلیک می‌کنم 133 00:05:57,840 --> 00:06:00,040 ‫بنگ، بنگ، بنگ، بنگ 134 00:06:00,160 --> 00:06:03,280 ‫حالت شوک توی صورتش ‫تمام و کمال نابود شده 135 00:06:03,400 --> 00:06:05,480 ‫و قیافه‌ای که روی صورت من نقش می‌بنده 136 00:06:05,600 --> 00:06:07,680 ‫تابلو بود 137 00:06:07,800 --> 00:06:10,160 ‫احمق نفهم! 138 00:06:10,280 --> 00:06:12,320 ‫فکر می‌کردی همه‌چی توی مشتته 139 00:06:12,440 --> 00:06:15,080 ‫ولی می‌بینی که به کجا رسیدیم ‫ببین شاهد چطور عرق می‌کنه 140 00:06:15,200 --> 00:06:18,040 ‫سکوت کامل ‫مردم توی جایگاه به جلو خم میشن 141 00:06:18,160 --> 00:06:20,560 ‫"واو! چقدر کارش درسته!" 142 00:06:20,680 --> 00:06:23,320 ‫موکل من، متهم، بهت‌زده شده 143 00:06:23,440 --> 00:06:25,720 ‫چشمان من روی صورت شاهده 144 00:06:25,840 --> 00:06:28,520 ‫حالا برای اولین بار ‫ درست‌و‌حسابی منو می‌بینه 145 00:06:28,640 --> 00:06:30,360 ‫بدجوری عصبانیه 146 00:06:30,480 --> 00:06:32,840 ‫"لطفاً سوال رو جواب بدین، جناب بیتمن" 147 00:06:32,960 --> 00:06:36,880 ‫سوالو رسمی می‌پرسم. نماینده‌ی دادستان ‫پشت میزش نشسته، سرشو انداخته پایین 148 00:06:37,000 --> 00:06:40,480 ‫دیگه تموم شد... هم اون می‌دونه ‫هم من، هم قاضی 149 00:06:40,600 --> 00:06:43,760 ‫قراره شاهد هم عمیقاً اینو بفهمه 150 00:06:43,880 --> 00:06:47,600 ‫"عالیجناب، شاهد به سوال جواب نمیده" 151 00:06:47,720 --> 00:06:49,200 ‫با محبت‌آمیزترین صدای ممکن 152 00:06:49,320 --> 00:06:52,200 ‫قاضی به آقای بیتمن یادآوری می‌کنه ‫که باید سوال رو جواب بده 153 00:06:52,320 --> 00:06:55,720 ‫"لطفاً سوال خانم وکیل رو ‫ جواب بده، آقای بیتمن" 154 00:06:55,840 --> 00:06:58,560 ‫نگاهی سراسر تنفر بهم می‌اندازه 155 00:06:58,680 --> 00:07:00,776 ‫یه گوشه گیر افتاده. دهنش سرویسه 156 00:07:00,800 --> 00:07:02,040 ‫سرشو انداخته پایین 157 00:07:02,160 --> 00:07:05,000 ‫زیر لب یه چیزی میگه ‫"ببخشید، نشنیدم چی گفتی" 158 00:07:05,120 --> 00:07:07,559 ‫قاضی میگه "باید توی میکروفون صحبت کنی" 159 00:07:07,583 --> 00:07:10,420 ‫"تا توی صوت صورت‌جلسه ضبط بشه، آقای بیتمن" 160 00:07:10,440 --> 00:07:12,480 ‫لبخندی محبت‌آمیز می‌زنم 161 00:07:13,720 --> 00:07:15,308 ‫"خب یعنی آره، جناب؟" 162 00:07:15,332 --> 00:07:17,160 ‫"پس با حرف من موافقی؟" 163 00:07:17,280 --> 00:07:18,566 ‫قاضی صبرش تموم میشه 164 00:07:18,590 --> 00:07:21,240 ‫شاهد داغون شده قاضی تاکتیک‌های منو بلده 165 00:07:21,360 --> 00:07:25,440 ‫"جوابت رو گرفتی، خانم انزلر" ‫آره! 166 00:07:25,560 --> 00:07:29,040 ‫آره گرفتم "ممنونم عالیجناب، سوال دیگه‌ای ندارم" 167 00:07:29,160 --> 00:07:31,180 ‫قاضی میگه ‫"نماینده‌ی دادستان سوال دیگه‌ای نداره؟" 168 00:07:31,200 --> 00:07:33,040 ‫نماینده دادستان بلند میشه، ولی نه 169 00:07:33,160 --> 00:07:35,403 ‫نه، فایده‌ای نداره که بخواد اوضاع شاهدش رو 170 00:07:35,427 --> 00:07:37,080 ‫از این بدتر کنه. کاملاً واضحه 171 00:07:37,200 --> 00:07:38,990 ‫شاهد از کنارم رد میشه 172 00:07:39,014 --> 00:07:42,360 ‫یک نگاه بهم می‌اندازه، کاملاً بهت‌زده‌ست 173 00:07:42,480 --> 00:07:45,480 ‫چی شد یهو؟ ‫قضیه برای من احساسی نیست، بازیه 174 00:07:45,600 --> 00:07:49,800 ‫بازی قانونه. باز هم می‌ایستم، کاملاً رسمی 175 00:07:49,920 --> 00:07:53,000 ‫میگم "پرونده‌ای برای رسیدگی وجود نداره" ‫درخواست قرار رد دعوی میدم 176 00:07:53,120 --> 00:07:55,080 ‫قاضی سریع تصمیم می‌گیره 177 00:07:55,200 --> 00:07:57,920 ‫دیگه تموم شد 178 00:07:58,040 --> 00:08:00,680 ‫قانون وکلا اینه که ‫نمی‌تونی بردت رو به رخ طرف مقابل بکشی 179 00:08:00,800 --> 00:08:03,840 ‫هر برنده‌ای می‌تونه بازنده‌ی فردا باشه 180 00:08:03,960 --> 00:08:07,760 ‫ما بهش نمیگیم باختن ‫بهش میگیم "دوم شدن" 181 00:08:07,880 --> 00:08:11,000 ‫امروز، نماینده‌ی دادستان دوم شد 182 00:08:11,120 --> 00:08:14,600 ‫پرونده‌هام رو جمع می‌کنم ‫برای تشکر به نماینده‌ی دادستان سر تکون میدم 183 00:08:14,720 --> 00:08:16,680 ‫توی چشماش نگاه نکن، غیره و غیره و غیره 184 00:08:16,800 --> 00:08:19,240 ‫به موکلم اشاره می‌کنم که بلند شه و بره 185 00:08:19,360 --> 00:08:21,306 ‫همه راه رفتنم رو نگاه می‌کنن 186 00:08:21,330 --> 00:08:23,680 ‫بند کیف چرمیم از روی سینه‌م رد شده 187 00:08:23,800 --> 00:08:26,000 ‫دکمه‌ی کتم رو باز می‌کنم 188 00:08:26,120 --> 00:08:27,600 ‫خرامان خرامان راه میرم 189 00:08:27,720 --> 00:08:30,228 ‫دم در می‌چرخم ‫به قاضی احترام می‌ذارم 190 00:08:30,252 --> 00:08:32,760 ‫ به موکلم اشاره می‌کنم ‫که اونم همین‌کارو بکنه 191 00:08:33,760 --> 00:08:35,860 ‫بیرون دادگاه، دیگه آزاده 192 00:08:35,884 --> 00:08:37,280 ‫می‌تونه بره خونه 193 00:08:37,400 --> 00:08:40,640 ‫مادرش داره گریه می‌کنه ‫دستمو می‌گیره و می‌ذاره روی سینه‌ش 194 00:08:40,760 --> 00:08:42,828 ‫از مادرها خوشم میاد. خوب می‌دونن 195 00:08:42,852 --> 00:08:44,920 ‫درک می‌کنن. بهشون میگم "باید برم" 196 00:08:45,040 --> 00:08:47,194 ‫"باید برای پرونده‌ی بعدیم آماده بشم" 197 00:08:47,218 --> 00:08:49,000 ‫"نمی‌خوام دیگه اینجا ببینمت" 198 00:08:49,120 --> 00:08:51,227 ‫موکلم سر تکون میده 199 00:08:51,251 --> 00:08:52,800 باهام دست میده 200 00:08:52,920 --> 00:08:54,520 ‫احترام 201 00:08:54,640 --> 00:08:56,040 ‫قدرت 202 00:08:56,160 --> 00:08:58,758 ‫امروز، برنده بودم 203 00:08:58,782 --> 00:09:00,920 ‫امروز، اول شدم 204 00:09:03,840 --> 00:09:06,360 ‫بیرون دادگاه، آیفونم رو روشن می‌کنم 205 00:09:06,480 --> 00:09:09,120 ‫به آلیس زنگ می‌زنم ‫تا اطلاعات پرونده رو بهش بدم 206 00:09:09,240 --> 00:09:11,490 ‫یکی دیگه برمی‌داره. "جولز"ـه 207 00:09:11,514 --> 00:09:13,440 ‫ازم می‌پرسه چطور پیش رفت 208 00:09:13,560 --> 00:09:17,840 ‫"برنده شدم" اونم میگه "عین همیشه" 209 00:09:17,960 --> 00:09:21,600 ‫پرونده‌هام رو می‌اندازم توی تاکسی و میرم ‫به سمت ایستگاه قطار. پای تلفن می‌خندم 210 00:09:21,720 --> 00:09:24,280 ‫می‌پرم بیرون، راننده تاکسی صدام می‌کنه 211 00:09:24,400 --> 00:09:27,320 ‫"من اوبر نیستم" ‫یادم رفت پولشو بدم. گندش بزنن! 212 00:09:27,440 --> 00:09:29,640 ‫قطع می‌کنم ‫احساس گناه می‌کنم، به راننده انعام میدم 213 00:09:29,760 --> 00:09:32,228 ‫بهش میگم عموم راننده تاکسیه 214 00:09:32,252 --> 00:09:34,720 ‫راننده تاکسی لبخند می‌زنه 215 00:09:34,840 --> 00:09:36,120 ‫ایستگاه یوستون 216 00:09:36,240 --> 00:09:38,960 ‫سوار قطار لیورپول میشم ‫و بالاخره آروم می‌گیرم... 217 00:09:39,080 --> 00:09:40,960 ‫آدرنالینش، هیجانش... 218 00:09:41,080 --> 00:09:42,840 ‫یکم موسیقی گوش میدم 219 00:09:42,960 --> 00:09:47,840 ‫تا خونه‌ی مامان خیلی راهه، و زرق و برق ‫این زندگی حقوقی توی صندلیم محو میشه 220 00:09:47,960 --> 00:09:51,560 ‫درحالیکه قطار میره به سمت ‫جایی که توش بزرگ شدم 221 00:09:51,680 --> 00:09:54,200 ‫توی خیابون اصلی شهر قدم می‌زنم ‫دم مغازه‌ی نبش خیابون وایمیستم 222 00:09:54,320 --> 00:09:58,040 ‫نوشیدنی مورد علاقه‌ی مامانمو می‌گیرم ‫یه بطری بزرگ فانتا 223 00:09:58,160 --> 00:10:00,760 ‫فروشنده منو یادش میاد 224 00:10:00,880 --> 00:10:03,880 ‫در مورد این صحبت می‌کنیم ‫که کسب‌و‌کارش خوابیده 225 00:10:04,000 --> 00:10:06,520 ‫بخاطر مغازه‌ی تسکو اکسپرس که نبش خیابون زدن 226 00:10:06,640 --> 00:10:09,400 ‫وقتی می‌رسم مامان توی آشپزخونه‌ست 227 00:10:09,520 --> 00:10:12,960 ‫داداش کوچیکم، "میک!"، صدامو نمی‌شنوه ‫داره پلی‌استیشن بازی می‌کنه 228 00:10:13,080 --> 00:10:15,840 ‫برادر بزرگم، جانی، توی تخته ‫"مامان؟" 229 00:10:15,960 --> 00:10:18,680 ‫"دیشب تا دیروقت بیرون بوده" ‫دوباره 230 00:10:18,800 --> 00:10:21,200 ‫تلوزیون روشنه و اخبار صداش تا آخر بلنده 231 00:10:21,320 --> 00:10:22,800 ‫وای ببین چی شده 232 00:10:22,920 --> 00:10:26,440 ‫یه خانواده‌ی فقیر ‫زیادی یارانه گرفتن 233 00:10:26,560 --> 00:10:31,040 ‫مامانم یه سیگار روشن می‌کنه ‫بهم میگه فانتا رژیمی نیست 234 00:10:31,160 --> 00:10:32,560 ‫گند زدم! 235 00:10:33,400 --> 00:10:35,760 ‫ازم می‌خواد سبزیجات رو خرد کنم 236 00:10:35,880 --> 00:10:38,025 ‫تمام روز دفترها رو تمیز می‌‌کرده 237 00:10:38,049 --> 00:10:40,520 ‫مثل اون دفترهایی که من توش کار می‌کنم 238 00:10:41,240 --> 00:10:42,800 ‫خرد می‌کنم. خرد می‌کنم 239 00:10:44,000 --> 00:10:45,400 ‫خرد می‌کنم 240 00:10:46,000 --> 00:10:48,720 ‫خرد می‌کنم ‫"امروز توی یه پرونده برنده شدم" 241 00:10:48,840 --> 00:10:52,520 ‫"عه، پس خلافکارهای بیشتری رو ‫فرستادی توی خیابون‌هامون، آره؟" 242 00:10:52,640 --> 00:10:54,680 ‫اصلاً فایده‌ای نداره بخوام جوابشو بدم! 243 00:10:54,800 --> 00:10:57,120 ‫میره توی اتاقش، برمی‌گرده 244 00:10:57,240 --> 00:11:02,240 ‫یه لباس صورتی براق ‫صددرصد پلی‌استری بهم میده 245 00:11:02,360 --> 00:11:06,720 ‫"دیدم تخفیف خورده بود، شبیه لباس‌هایی ‫ بنظر میاد که وکیل‌ها می‌پوشن" 246 00:11:06,840 --> 00:11:08,800 ‫آخه کجاش شبیهه! 247 00:11:08,920 --> 00:11:12,280 ‫ولی مادرم اینجوری بهم میگه ‫که بهم افتخار می‌کنه 248 00:11:12,400 --> 00:11:14,440 ‫دودل شده. "ازش خوشت میاد؟" 249 00:11:14,560 --> 00:11:16,440 ‫"عاشقشم، مامان" 250 00:11:16,560 --> 00:11:21,960 ‫دست از خرد کردن برمی‌دارم. بخاطرش ‫همونجا توی آشپزخونه می‌پوشمش 251 00:11:22,080 --> 00:11:24,280 ‫"داداشت، دیشب دعواش شده" 252 00:11:24,400 --> 00:11:25,960 ‫"چی؟ دوباره!" 253 00:11:26,080 --> 00:11:27,736 ‫وقتی بغلش می‌کنم، حس می‌کنم 254 00:11:27,760 --> 00:11:30,360 ‫ یخورده بدنشو سفت می‌گیره. میره عقب 255 00:11:30,480 --> 00:11:32,760 ‫"مامان، باید تمام وقت کار کنه" 256 00:11:32,880 --> 00:11:36,640 ‫"نه، باید خرجشو بده ‫نه اینکه تمام شب مشغول مشروب و مهمونی باشه" 257 00:11:36,760 --> 00:11:38,880 ‫"مامان، لعنتی مایه‌ی سرافکندگیه" 258 00:11:39,000 --> 00:11:41,168 ‫می‌چرخم، جانی اونجاست، داداشم 259 00:11:41,192 --> 00:11:43,360 ‫دقیقاً توی چهارچوب در وایساده 260 00:11:43,480 --> 00:11:45,356 ‫صورتش درب و داغون شده 261 00:11:45,380 --> 00:11:48,200 ‫بالای ابروش یه عالمه خون خشک شده 262 00:11:48,320 --> 00:11:51,080 ‫منفجر میشه ‫آب دهنش تقریباً می‌ریزه روی من 263 00:11:51,200 --> 00:11:57,040 ‫"خانم وکیل باکلاس کوفتی ‫با این لباس صورتی باکلاس کوفتیت، ها؟" 264 00:11:57,160 --> 00:11:59,320 ‫جانی به سمتم حمله‌ور میشه ‫مامان جیغ‌ می‌زنه 265 00:11:59,440 --> 00:12:02,320 ‫میکی پای پلی‌استیشن هیچی نمی‌شنوه 266 00:12:02,440 --> 00:12:06,000 ‫"بیا، بیا دیگه، منو بزن ‫نشونم بده چه مرد گنده‌ای هستی" 267 00:12:06,120 --> 00:12:08,080 ‫و باز دعواهامون شروع میشه 268 00:12:10,000 --> 00:12:12,240 ‫منو نمی‌زنه، هیچوقت منو نزده 269 00:12:12,360 --> 00:12:16,560 ‫احساس گناه می‌کنم که این حرفو زدم ‫آخه... می‌خوام بهتر از این باشه 270 00:12:17,360 --> 00:12:19,880 ‫همچین آدمی نباشه ‫که پیشونیش اینجوری خونین و مالینه 271 00:12:20,000 --> 00:12:22,280 ‫و وقتی حرف می‌زنه ‫بوی مشروب دیشب از دهنش می‌زنه بیرون 272 00:12:22,400 --> 00:12:25,189 ‫این مرد، این... زمانی بهترین دوستم بود 273 00:12:25,213 --> 00:12:27,660 ‫همه‌کاری رو با من انجام می‌داد 274 00:12:27,680 --> 00:12:29,445 ‫جانی می‌زنه توی دیوار 275 00:12:29,469 --> 00:12:31,440 ‫قطعات سبزیجات می‌پاشه همه‌جا 276 00:12:31,560 --> 00:12:33,120 ‫ول می‌کنم و میرم 277 00:12:33,240 --> 00:12:37,880 ‫و آخرین چیزی که می‌بینم مادرمه که ‫ روی زمینه و داره سعی می‌کنه جمعشون کنه 278 00:12:38,000 --> 00:12:39,838 ‫قطعات هویج و براکلی 279 00:12:39,862 --> 00:12:42,480 زانو زده و جمع می‌کنه 280 00:12:44,040 --> 00:12:45,561 ‫اولین روز 281 00:12:45,585 --> 00:12:47,720 دانشکده‌ی حقوق 282 00:12:47,840 --> 00:12:50,080 ‫کمبریج! آره 283 00:12:50,200 --> 00:12:54,560 ‫دویست قیافه ‫هرکدوم با بالاترین نمره 284 00:12:54,680 --> 00:12:58,320 ‫همه‌مون، تمام نمره‌هامون تقریباً 20 بوده 285 00:12:58,920 --> 00:13:03,720 ‫می‌دونین، تمام تابستون، همه‌ جوری ‫نگاهمون می‌کردن که انگار خیلی "خاص" هستیم 286 00:13:03,840 --> 00:13:06,700 ‫دیگه سال آخری‌های دبیرستان ‫ با صورت‌های پر از جوش نیستیم 287 00:13:06,720 --> 00:13:09,780 ‫حالا، کسی هستیم ‫که باید نشست و تماشاش کرد 288 00:13:09,800 --> 00:13:13,560 ‫جامعه بهمون میگه ‫که دانشکده‌ی حقوق یعنی آدم مهمی هستی 289 00:13:13,680 --> 00:13:16,387 ‫ظاهراً همه باورش می‌کنن، بجز من 290 00:13:16,411 --> 00:13:18,680 ‫من هنوزم دارم تظاهر می‌کنم 291 00:13:19,600 --> 00:13:23,040 ‫برای جلسه‌ی معارفه توی صندلی‌هامون می‌شینیم ‫به اطراف نگاه می‌کنم 292 00:13:23,160 --> 00:13:25,400 ‫مخفیانه وحشت دارم ‫که شاید همه‌ش شانسی بوده 293 00:13:25,560 --> 00:13:28,480 ‫که الانه که یکی ‫ از در سالن معارفه بیاد داخل 294 00:13:28,600 --> 00:13:30,300 ‫اسممو صدا کنه و بگه 295 00:13:30,324 --> 00:13:32,880 ‫"یه اشتباه وحشتناک پیش اومده" 296 00:13:33,760 --> 00:13:35,680 ‫ولی محو جو جلسه میشم 297 00:13:35,800 --> 00:13:38,581 ‫مدیر بلند میشه، و بهمون میگه 298 00:13:38,605 --> 00:13:41,000 ‫"شما گل سرسبد جامعه‌اید" 299 00:13:41,120 --> 00:13:42,608 ‫واقعاً همچین حرفی زدا 300 00:13:42,632 --> 00:13:44,120 ‫خب، ما هم کیف کردیم 301 00:13:44,240 --> 00:13:47,440 ‫بهترین دانشکده‌ی حقوق، بهترین شهر ‫بهترین نمرات، بهترین افراد 302 00:13:47,560 --> 00:13:48,920 ‫خوشمون میاد همچین حرفایی بشنویم 303 00:13:49,040 --> 00:13:52,120 ‫"شما کسایی خواهید بود ‫که کشور رو تغییر میدن" 304 00:13:52,240 --> 00:13:54,160 ‫بعد مثل یه وکیل، مکث می‌کنه 305 00:13:54,280 --> 00:13:57,040 ‫"ولی به نفر سمت چپتون نگاه کنین" 306 00:13:57,160 --> 00:13:59,280 ‫نگاه می‌کنیم ‫من، خجالت می‌کشم 307 00:13:59,400 --> 00:14:03,080 ‫پسری که سمت چپ منه ‫لامصب خیلی خوشگله! 308 00:14:03,200 --> 00:14:07,320 ‫و با اعتماد به ‌نفسه، مشخصه ‫که از یه مدرسه‌ی گرون‌قیمت اومده، آره 309 00:14:07,440 --> 00:14:10,480 ‫خودش می‌دونه که قراره کسی باشه ‫که کشور رو تغییر میده 310 00:14:10,600 --> 00:14:12,524 ‫به همدیگه سر تکون میدیم 311 00:14:12,548 --> 00:14:15,520 ‫لباسم رو نگاه می‌کنه، یهو وا میرم... 312 00:14:15,640 --> 00:14:18,280 ‫مشخصه که من اهل اونجایی ‫که اون ازش اومده نیستم 313 00:14:18,400 --> 00:14:20,720 ‫"حالا به نفر سمت راستتون نگاه کنین" 314 00:14:20,840 --> 00:14:25,200 ‫دختر سمت راستم مدل مویی داره ‫که داد می‌زنه "مدرسه‌ی خصوصی" 315 00:14:25,320 --> 00:14:30,400 ‫من واکنشی نشون نمیدم، ولی اون یه لبخند گرم ‫ بهم می‌زنه و بعد یه ادای بامزه درمیاره 316 00:14:30,520 --> 00:14:33,640 ‫یه صدای کوچیک از دهنم می‌زنه بیرون ‫خنده بود 317 00:14:33,760 --> 00:14:39,120 ‫"به من نگاه کنید و اینو بشنوید ‫یکی از شما سه تا موفق نمیشه" 318 00:14:39,240 --> 00:14:43,560 ‫"بله. یکی از شما سه تا رد میشه ‫اشتباه نکنین" 319 00:14:43,680 --> 00:14:46,280 ‫"همه‌تون رقیب همدیگه‌این" 320 00:14:46,400 --> 00:14:47,837 ‫"با همدیگه دوست نیستین" 321 00:14:47,861 --> 00:14:49,600 ‫"دارین با هم رقابت می‌کنین" 322 00:14:49,720 --> 00:14:51,760 ‫"بازی از همین الان شروع میشه" 323 00:14:51,880 --> 00:14:54,320 ‫نمی‌تونم به هیچکدومشون نگاه کنم 324 00:14:54,440 --> 00:14:56,920 ‫اولی قبوله، دومی قبوله، سومی رد میشه 325 00:14:57,040 --> 00:14:59,600 ‫اون دو تا، فکر می‌کنن قراره من رد بشم 326 00:14:59,720 --> 00:15:03,520 ‫آره. آره، اونی که موفق نمیشه منم ‫چون مشخصه که جام اینجا نیست 327 00:15:03,640 --> 00:15:04,960 ‫از دستشون عصبانی میشم 328 00:15:05,080 --> 00:15:07,668 ‫دختره شروع می‌کنه ‫ به تایپ کردن توی گوشیش 329 00:15:07,692 --> 00:15:08,880 ‫یه گوشی گرون‌قیمت 330 00:15:09,000 --> 00:15:11,600 ‫اوه، مشخصه که دیگه با هم حرف نمی‌زنیم، آره 331 00:15:11,720 --> 00:15:15,040 ‫قراره یه وکیل رتبه‌یک بشه ‫و اسم من یادش نمی‌مونه. اشکال نداره 332 00:15:15,160 --> 00:15:17,840 ‫"از بین اونایی که به آزمون وکالت می‌رسن" 333 00:15:17,960 --> 00:15:20,320 ‫"از هر ده نفر فقط یکی کارآموزی قبول میشه" 334 00:15:20,440 --> 00:15:23,000 ‫"از قبول شده‌ها ‫فقط پنج‌تاشون ممکنه وکیل بشن" 335 00:15:23,120 --> 00:15:26,880 ‫"و هر دهه فقط یکی ‫شانس اینو داره که قاضی بشه" 336 00:15:27,000 --> 00:15:29,880 ‫به پسر سمت راستم نگاه می‌کنم ‫"بندیکت" 337 00:15:30,000 --> 00:15:32,560 ‫بایدم اسمش بندیکت باشه 338 00:15:32,680 --> 00:15:35,360 ‫یه نگاه بهم می‌اندازه ‫از همین الانشم منو عددی حساب نمی‌کنه 339 00:15:35,480 --> 00:15:37,320 ‫کون لقت بابا! 340 00:15:37,440 --> 00:15:39,600 ‫مدیر ایستاده، از قانون حرف می‌زنه 341 00:15:39,720 --> 00:15:43,840 ‫"هرگز فرض نکنین که کسی داره ‫حقیقت رو میگه، حتی خودتون" 342 00:15:43,960 --> 00:15:45,661 ‫"حقیقت واقعی وجود نداره" 343 00:15:45,685 --> 00:15:47,600 ‫"فقط حقیقت حقوقی وجود داره" 344 00:15:47,720 --> 00:15:49,708 ‫"به غریزه‌ی درونی‌تون اعتماد نکنین" 345 00:15:49,732 --> 00:15:51,720 ‫"به غریزه‌ی حقوقی‌تون اعتماد کنین" 346 00:15:51,840 --> 00:15:55,600 ‫"اگر فکر کنین که می‌دونین ‫قراره چه اتفاقی بیفته، اشتباه می‌کنین" 347 00:15:55,720 --> 00:15:57,880 ‫"شما بهترین بهترین‌هایین" 348 00:15:58,000 --> 00:16:00,488 ‫"برای مهم‌ترین ‫مبارزه‌ی زندگی‌تون آماده بشین" 349 00:16:00,512 --> 00:16:03,000 ‫"چون دانشکده‌ی حقوق تازه شروع کاره" 350 00:16:03,120 --> 00:16:04,403 ‫پسر سمت چپم، بندیکت 351 00:16:04,427 --> 00:16:07,200 ‫همونطور که پیش‌بینی می‌کردم مدرکشو می‌گیره 352 00:16:07,320 --> 00:16:09,720 ‫دختر سمت راستم، میا 353 00:16:09,840 --> 00:16:11,948 ‫بعد از سال اول انصراف میده 354 00:16:11,972 --> 00:16:14,080 ‫تا بره دانشکده‌ی بازیگری 355 00:16:14,200 --> 00:16:16,117 ‫ولی قبل از اینکه بره 356 00:16:16,141 --> 00:16:19,600 ‫میا بهترین دوستم میشه... تا آخر عمرم 357 00:16:19,720 --> 00:16:21,200 ‫آره! 358 00:16:21,320 --> 00:16:23,480 ‫غریزه‌ها ممکنه اشتباه کنن 359 00:16:23,600 --> 00:16:26,520 ‫هرگز فرض نکنین ‫که دارین حقیقتو به خودتون میگین 360 00:16:26,640 --> 00:16:29,701 ‫به چیزی که فکر می‌کنین می‌دونین ‫ اعتماد نکنین 361 00:16:29,725 --> 00:16:32,300 ‫این، این زندگی نیست، قانونه 362 00:16:32,800 --> 00:16:36,040 ‫سه جمله‌ی مهم دیگه میگه ‫و برمی‌گردم دفتر 363 00:16:36,160 --> 00:16:39,680 ‫وقتی می‌رسم به اتاقم، میرم سراغ ‫شواهد پرونده‌ی بزرگی که فردا دارم 364 00:16:39,800 --> 00:16:42,177 ‫پرونده‌ی پیچیده‌ایه 365 00:16:42,201 --> 00:16:44,200 ‫ولی بر وفق مراده 366 00:16:44,320 --> 00:16:46,080 ‫این هفته‌، هفته‌ی طولانی‌ای بوده 367 00:16:46,200 --> 00:16:48,840 ‫میریم مشروب‌فروشی! 368 00:16:48,960 --> 00:16:51,080 ‫یه گروه از دانشکده‌ی حقوق اونجاست 369 00:16:51,200 --> 00:16:55,840 ‫اونا از دفتر من هستن، آلیس، جولین، آدام؟ ‫عه، اون هیچوقت بیرون نمیاد 370 00:16:55,960 --> 00:16:57,600 ‫همه‌مون اونجاییم 371 00:16:57,720 --> 00:17:01,120 ‫یه عالمه بطری پروسکو و... 372 00:17:02,200 --> 00:17:03,880 ‫چهار تا شات تکیلا می‌خوریم 373 00:17:04,000 --> 00:17:05,720 ‫هرکدوممون 374 00:17:05,840 --> 00:17:09,480 ‫دست جولین درحالیکه باهام حرف می‌زنه ‫ پشت کمرم می‌مونه 375 00:17:09,600 --> 00:17:12,800 ‫"همه پاشین! قراره برقصیم!" 376 00:17:12,920 --> 00:17:15,280 ‫کت‌ها رو می‌اندازیم پشت صندلی‌ها 377 00:17:15,400 --> 00:17:17,480 ‫پر از سروصداست. بیرون سیگار می‌کشم 378 00:17:17,600 --> 00:17:20,200 ‫ساعت 1 صبح، هنوزم داریم می‌رقصیم 379 00:17:20,320 --> 00:17:22,480 ‫دست جولین بالای باسن منه 380 00:17:22,600 --> 00:17:25,200 ‫داره بهم میگه یه پرونده‌ی... 381 00:17:25,320 --> 00:17:29,360 ‫تجدیدنظر گنده‌ی موادمخدر رو ‫ برنده شده، فوق العاده‌ست! 382 00:17:29,480 --> 00:17:32,320 ‫میگه توی تجدیدنظر پرونده‌ی "گرو" ‫حسابی قوانین رو دور زده 383 00:17:32,440 --> 00:17:34,000 ‫اوه، دارم می‌رقصم... 384 00:17:34,120 --> 00:17:37,360 ‫دارم حسابی سکسی می‌رقصم! 385 00:17:37,480 --> 00:17:39,440 ‫بیخیال همه‌چی میشم! 386 00:17:39,560 --> 00:17:41,360 ‫چی؟ 387 00:17:41,480 --> 00:17:43,640 ‫"اوه، وکلای کیفری، آره" 388 00:17:43,760 --> 00:17:45,272 ‫"ما به قانون باور داریم" 389 00:17:45,296 --> 00:17:46,600 ‫"به سیستم باور داریم" 390 00:17:46,720 --> 00:17:49,120 ‫جولز داره با چشماش منو می‌خوره 391 00:17:49,240 --> 00:17:52,160 ‫"ما باور داریم ‫که انسان تا اثبات گناهکاریش، بی‌گناهه" 392 00:17:52,280 --> 00:17:54,920 ‫"نه، نه، فقط تکه‌کلام نیست" 393 00:17:55,040 --> 00:17:58,120 ‫"پایه و اساس متمدن نگه داشتن یک جامعه‌ست" 394 00:17:58,240 --> 00:18:01,039 ‫آهنگ کاری کرده ‫جولز حسابی بهم نزدیک بشه 395 00:18:01,063 --> 00:18:02,160 ‫داره خوشم میاد 396 00:18:02,280 --> 00:18:03,373 ‫"نماینده‌های دادستان" 397 00:18:03,397 --> 00:18:04,700 ‫"شما با پلیس کار می‌کنین" 398 00:18:04,720 --> 00:18:07,120 ‫"نه، نه، نه ‫میگین برای عدالت می‌جنگین" 399 00:18:07,240 --> 00:18:10,680 ‫"شماها، شما برای زندانی کردن می‌جنگین" 400 00:18:10,800 --> 00:18:14,560 ‫"وکیل مدافع هدفش دفاع از حقوق بشره. آره!" 401 00:18:14,680 --> 00:18:16,320 ‫"حقوق بشر!" 402 00:18:16,440 --> 00:18:17,590 ‫"حق بی‌گناه بودن" 403 00:18:17,614 --> 00:18:19,540 ‫"مگر اینکه شک معقول وجود داشته باشه" 404 00:18:19,560 --> 00:18:21,732 ‫دستمو می‌ذارم روی کمر جولز 405 00:18:21,756 --> 00:18:22,920 ‫بهش نزدیک میشم 406 00:18:23,040 --> 00:18:25,507 ‫"آزادی شما، زندگی شما توی دستان ماست" 407 00:18:25,531 --> 00:18:27,240 ‫موهامو می‌اندازم اون‌طرف 408 00:18:27,360 --> 00:18:29,760 ‫"بهترین بهترین‌ها رو می‌خواین، مگه نه؟" 409 00:18:29,880 --> 00:18:31,369 ‫"باهوش‌ترین رو می‌خواین" 410 00:18:31,393 --> 00:18:33,320 ‫"زیرک‌ترین‌ ذهن‌ها رو می‌خواین" 411 00:18:33,440 --> 00:18:35,600 ‫می‌زنم روی دست جولز ‫ که داره اینور اونور میره 412 00:18:35,720 --> 00:18:37,880 ‫"هی، هی، همه دارن نگاه می‌کنن!" 413 00:18:38,000 --> 00:18:40,957 ‫"کسایی... کسایی که از قبل ‫در موردت قضاوت نمی‌کنن" 414 00:18:40,981 --> 00:18:43,320 ‫"که به سیستم اعتماد دارن، اونا ماییم" 415 00:18:43,440 --> 00:18:45,760 ‫جولز داره گردنم رو می‌بوسه، حس خوبی داره 416 00:18:45,880 --> 00:18:48,320 ‫آلیس یه نگاهی بهم می‌کنه ‫پشت‌چشم نازک می‌کنه 417 00:18:48,440 --> 00:18:50,968 ‫"وظیفه‌مون اینه که ‫ توی پرونده ایراد پیدا کنیم" 418 00:18:50,992 --> 00:18:53,520 ‫"اجازه ندیم پلیس فاسد بشه ‫از جامعه محافظت کنیم" 419 00:18:53,640 --> 00:18:56,000 ‫آلیس می‌دونه با جولز نمیرم خونه 420 00:18:56,120 --> 00:18:58,480 ‫باید برای پرونده‌ی مهم فردام آماده باشم 421 00:18:58,600 --> 00:19:00,080 ‫گندش بزنن! 422 00:19:00,200 --> 00:19:01,968 ‫جولز رو از خودم جدا می‌کنم 423 00:19:01,992 --> 00:19:03,280 ‫یه تاکسی خبر می‌کنم 424 00:19:03,304 --> 00:19:05,040 ‫یه بوس برای آلیس می‌فرستم 425 00:19:05,160 --> 00:19:06,371 ‫کتم رو برمی‌دارم 426 00:19:06,395 --> 00:19:09,440 ‫و تلوتلو خوران از مشروب‌فروشی میرم بیرون 427 00:19:09,560 --> 00:19:13,680 ‫تا 8 و نیم صبح، بعد از دو تا لاته‌ی سویا... 428 00:19:13,800 --> 00:19:17,640 ‫برگشتم دفتر! 429 00:19:17,760 --> 00:19:21,440 ‫جولین بهم لبخند می‌زنه 430 00:19:22,080 --> 00:19:24,480 ‫زودتر از من رسیده. من... 431 00:19:24,600 --> 00:19:28,360 ‫بی‌خبر میرم توی دفتر آلیس ‫یه لیوان چای سبز برام می‌ریزه 432 00:19:28,480 --> 00:19:31,120 ‫اوه! 433 00:19:31,240 --> 00:19:33,560 ‫ازم می‌پرسه دارم روی چی کار می‌کنم 434 00:19:33,680 --> 00:19:36,320 ‫"خب، برای دوشنبه یه پرونده‌ی دزدی دارم" 435 00:19:36,440 --> 00:19:39,120 ‫"ولی دو تا پرونده‌ی تعرض جنسی ‫ برای هفته‌ی بعد دارم" 436 00:19:39,240 --> 00:19:41,400 ‫میگه "همم، سخته" 437 00:19:41,520 --> 00:19:42,640 ‫"تبرئه‌شون می‌کنم" 438 00:19:42,760 --> 00:19:44,268 ‫"یکیشون بابت افغانستان پی‌تی‌اس‌دی داره" 439 00:19:44,292 --> 00:19:45,800 ‫"پس اگر محکوم بشه، دست به دامن اون میشم" 440 00:19:45,920 --> 00:19:48,080 ‫"که یه موقع نره هلفدونی" ‫یعنی نره زندان 441 00:19:48,200 --> 00:19:51,600 ‫"پرونده‌های آزار جنسی زیادی داریا" 442 00:19:51,720 --> 00:19:53,423 ‫"قانون صف تاکسیه" سر تکون میده 443 00:19:53,447 --> 00:19:55,360 ‫"من انتخابشون نمی‌کنم ‫اونا منو انتخاب می‌کنن" 444 00:19:55,480 --> 00:19:57,715 ‫قانون میگه اگر وقتتون خالیه و پرونده‌ای که 445 00:19:57,739 --> 00:19:59,600 ‫در تخصص حقوقی شماست گیرتون بیاد... 446 00:19:59,720 --> 00:20:02,960 ‫که برای من، حقوق کیفریه... باید قبولش کنی 447 00:20:03,080 --> 00:20:06,760 ‫مثل توی فرودگاهه. تاکسی‌ها نمی‌تونن ‫ انتخاب کنن که می‌خوان کی رو برسونن 448 00:20:06,880 --> 00:20:09,400 ‫هرچی گیرشون اومد، گیرشون میاد ‫برای همین بهش میگن قانون صف تاکسی 449 00:20:09,520 --> 00:20:11,628 ‫"فکر نمی‌کنی دارن از تو استفاده می‌کنن" 450 00:20:11,652 --> 00:20:13,760 ‫"چون تو زنی و اینطوری بنظر بهتر میاد؟" 451 00:20:13,880 --> 00:20:15,760 ‫"خب که چی؟ صف تاکسی صف تاکسیه" 452 00:20:15,880 --> 00:20:19,800 ‫"آخه... بنظرم وکلا ‫همیشه پشت قانون قایم میشن، همین" 453 00:20:19,920 --> 00:20:22,200 ‫"نه، ما از قوانین تبعیت می‌کنیم" 454 00:20:22,320 --> 00:20:25,471 ‫آلیس، توی چهار دادگاه آخرش دوم شده 455 00:20:25,495 --> 00:20:27,400 ‫خب؟ اصلاً خوب نیست! 456 00:20:27,520 --> 00:20:28,930 ‫بهش میگم می‌تونم این هفته چند تا 457 00:20:28,954 --> 00:20:30,720 ‫پرونده‌ی کوچیک بهش بدم. زیادی سرم شلوغه 458 00:20:30,840 --> 00:20:34,080 ‫سر تکون میده ‫خیلی بابت کار اضطراب داره 459 00:20:34,200 --> 00:20:35,708 ‫دلم نمی‌خواد جای اون باشم 460 00:20:35,732 --> 00:20:37,240 ‫می‌دونین تکه‌کلام وکلا چیه؟ 461 00:20:37,360 --> 00:20:40,400 ‫"ارزشت همیشه بر اساس ‫ آخرین دادگاهت سنجیده میشه" 462 00:20:40,520 --> 00:20:42,520 ‫آدام و جولز صدام می‌کنن 463 00:20:42,640 --> 00:20:45,560 ‫"توی یه پرونده‌ی پیچیده ‫ به همفکریت احتیاج داریم" 464 00:20:45,680 --> 00:20:48,760 ‫ماه‌هاست که توی هیچ پرونده‌ای نباختم 465 00:20:48,880 --> 00:20:50,760 ‫حس خوبی داره 466 00:20:50,880 --> 00:20:55,760 ‫آدام و من برای ناهار ‫میریم ساندویچ‌فروشی "پرت" اون اطراف 467 00:20:55,880 --> 00:20:59,280 ‫با وکلای شرکت‌ها توی صف هستیم 468 00:20:59,400 --> 00:21:03,240 ‫مشاورهای حقوقی ‫ که تخصصشون حقوق شرکت‌هاست 469 00:21:04,600 --> 00:21:06,685 ‫کت‌و‌شلوارهای ایتالیایی، ایول 470 00:21:06,709 --> 00:21:08,360 ‫با کراوات‌های خیلی قشنگ 471 00:21:08,480 --> 00:21:11,480 ‫زن‌هایی که پیرهن‌های ابریشمی پوشیدن ‫پنج نفرن 472 00:21:11,600 --> 00:21:13,960 ‫اونا با ما فرق می‌کنن. اونا... 473 00:21:14,080 --> 00:21:16,713 ‫همه‌شون با شرکت‌ها قرارداد بستن 474 00:21:16,737 --> 00:21:17,920 ‫چه خسته‌کننده! 475 00:21:18,040 --> 00:21:20,000 ‫می‌دونین، از نظر اونا وکلای مدافع، مغرورن 476 00:21:20,120 --> 00:21:22,560 ‫آره، خب، شاید یخورده باشیم 477 00:21:24,120 --> 00:21:26,887 ‫آدام داره در مورد ‫یه فارغ‌التحصیل حقوق صحبت می‌کنه 478 00:21:26,911 --> 00:21:28,600 ‫که می‌خواد بیاد کنارش کار کنه 479 00:21:28,720 --> 00:21:31,680 ‫در مورد کارآموزهای سابقی ‫که توی دفتر داشتیم میگیم و می‌خندیم 480 00:21:31,800 --> 00:21:33,011 ‫در مورد سوفی بهش میگم 481 00:21:33,035 --> 00:21:35,344 ‫"جوون بود، تازه وارد حقوق کیفری شده بود" 482 00:21:35,368 --> 00:21:36,500 ‫تاحدودی یادش میاد 483 00:21:36,520 --> 00:21:38,680 ‫داشتم توی جلسه با یه موکل ‫ روش نظارت می‌کردم 484 00:21:38,800 --> 00:21:41,240 ‫موکل میگه می‌خواد ادعای بی‌گناهی کنه 485 00:21:41,360 --> 00:21:44,040 ‫و سوفی بهش میگه ‫نه، بخدا راست میگم، بهش میگه 486 00:21:44,160 --> 00:21:45,768 ‫"ولی راستشو به من بگو" 487 00:21:45,792 --> 00:21:47,400 ‫"این‌کارو کردی یا نه؟" 488 00:21:47,520 --> 00:21:49,520 ‫آدام سرشو تکون میده ‫من می‌پرم وسط، می‌دونی 489 00:21:49,640 --> 00:21:51,960 ‫"یه لحظه وایسا، سوفی" ‫می‌برمش یه گوشه 490 00:21:52,080 --> 00:21:54,840 ‫"چه غلطی داری می‌کنی؟" ‫اونم میگه "چیه مگه؟ چیه مگه؟" 491 00:21:54,960 --> 00:21:57,600 ‫بهش میگم ‫ "میگه می‌خواد ادعای بی‌گناهی کنه" 492 00:21:57,720 --> 00:21:59,276 ‫"اگر الان بهت بگه انجامش داده چی؟" 493 00:21:59,300 --> 00:22:01,640 ‫"حرفایی که می‌تونی ‫توی دادگاه بزنی رو محدود می‌کنه" 494 00:22:01,760 --> 00:22:04,303 ‫اونم میگه "خب که چی؟" اصلاً حالیش نیست 495 00:22:04,327 --> 00:22:06,400 ‫آدام با شوخی می‌زنه توی سر خودش 496 00:22:06,520 --> 00:22:08,880 ‫"داری روی یه مرز اخلاقی راه میری، سوفی" 497 00:22:09,000 --> 00:22:10,868 ‫"حق نداری ازش بپرسی انجامش داده یا نه" 498 00:22:10,892 --> 00:22:12,760 ‫"هرچی گفت رو قبول می‌کنی، همین و بس" 499 00:22:12,880 --> 00:22:15,200 ‫"اگر پرونده‌ش قابل دفاع باشه ‫ازش دفاع می‌کنی. ختم کلام" 500 00:22:15,320 --> 00:22:16,364 ‫"خدا که نیستی!" 501 00:22:16,388 --> 00:22:18,840 ‫"نمی‌تونی تصمیم بگیری یا قضاوت کنی" 502 00:22:18,960 --> 00:22:20,098 ‫آدام داره می‌خنده 503 00:22:20,122 --> 00:22:22,680 ‫"بهم گفت... نه، بخدا دقیقاً همینو گفت" 504 00:22:22,800 --> 00:22:24,914 ‫"ولی اگر انجامش داده باشه چی؟" 505 00:22:24,938 --> 00:22:26,840 ‫"بازم مجبورم ازش دفاع کنم؟" 506 00:22:26,960 --> 00:22:29,200 ‫آدام ساندویچش رو گاز می‌زنه ‫"عذرخواهی کرد؟" 507 00:22:29,320 --> 00:22:30,441 ‫"شوخیت گرفته؟" 508 00:22:30,465 --> 00:22:32,720 ‫"رفت، و دیگه هیچوقت برنگشت" 509 00:22:32,840 --> 00:22:35,280 ‫جفتمون می‌خندیم 510 00:22:35,760 --> 00:22:37,720 ‫من و آدام، توی رای‌گیری 511 00:22:37,840 --> 00:22:41,600 ‫بهترین وکلای ارشد/تازه‌کار ‫ کیفری دفتر انتخاب شدیم 512 00:22:41,720 --> 00:22:43,866 ‫خب، می‌دونین، باید اعتراف کنم 513 00:22:43,890 --> 00:22:44,920 ‫آدام حرف نداره 514 00:22:45,040 --> 00:22:46,244 ‫همه می‌دونن 515 00:22:46,268 --> 00:22:48,800 ‫آدم خوبی هم هست. باهوشه 516 00:22:48,920 --> 00:22:50,960 ‫و آدام خیلی باادبانه از شاهد سوال می‌پرسه 517 00:22:51,080 --> 00:22:54,040 ‫مثلاً، وقتی از یه قربانی ‫ تعرض جنسی سوال می‌پرسه 518 00:22:54,160 --> 00:22:56,941 ‫یه قربانی ادعایی، کم‌کم کاری می‌کنه 519 00:22:56,965 --> 00:22:58,760 ‫که فکر کنن طرف اوناست 520 00:22:58,880 --> 00:23:01,057 ‫هیچوقت نمیره ضربه‌ی آخرو بهشون بزنه 521 00:23:01,081 --> 00:23:03,000 ‫فقط با همدردی آروم‌شون می‌کنه 522 00:23:03,120 --> 00:23:05,360 ‫و بعد جواب‌هاشون رو تجزیه و تحلیل می‌کنه 523 00:23:05,480 --> 00:23:08,360 ‫دیدگاهش اینه که ‫نیازی به ایجاد درد و رنج نیست 524 00:23:08,480 --> 00:23:10,677 ‫معمولاً حرفاشون خیلی غیرمستنده 525 00:23:10,701 --> 00:23:11,720 ‫و قانون قانونه 526 00:23:11,840 --> 00:23:13,198 ‫نباید هیچ شکی باشه 527 00:23:13,222 --> 00:23:15,060 ‫و هدف پیدا کردن اون شکه 528 00:23:15,080 --> 00:23:17,491 ‫صحبت کردن با آدام بهم کمک می‌کنه 529 00:23:17,515 --> 00:23:19,320 ‫باعث میشه وکیل بهتری بشم 530 00:23:19,440 --> 00:23:22,240 ‫فاصله‌ت رو با پرونده حفظ کن ‫طرف کسی رو نگیر 531 00:23:22,360 --> 00:23:25,140 ‫بر اساس قانون بسنجش. بسنجش. بسنجش 532 00:23:25,160 --> 00:23:28,400 ‫و اگر یه جای داستان ایراد داشت ‫اون‌موقع بیانشون کن 533 00:23:28,520 --> 00:23:32,320 ‫چون موضوع فقط پرونده‌ی تو نیست ‫پای قانون وسطه 534 00:23:32,440 --> 00:23:35,120 ‫و قانون، برای حفاظت از همه بوجود اومده 535 00:23:35,240 --> 00:23:38,040 ‫که از شاکی‌ها محافظت کنه ‫که از متهم‌ها محافظت کنه 536 00:23:38,160 --> 00:23:40,293 ‫از پلیس‌هایی محافظت کنه ‫که سمبل‌کاری نمی‌کنن 537 00:23:40,317 --> 00:23:42,400 ‫که پلیس‌هایی که سمبل‌کاری می‌کنن افشا بشن 538 00:23:42,520 --> 00:23:44,920 ‫نمی‌تونیم از قبل کسی رو قضاوت کنیم 539 00:23:45,040 --> 00:23:47,680 ‫خیلی‌خب، خیلی‌خب ‫اگر چند تا آدم گناهکار قسر در برن 540 00:23:47,800 --> 00:23:50,231 ‫بخاطر اینه که پلیس و نماینده‌ی دادستان 541 00:23:50,255 --> 00:23:51,960 ‫کارشون رو خوب انجام ندادن 542 00:23:52,080 --> 00:23:54,440 ‫فرآیند دادرسی منصفانه، مهم‌ترین چیزه 543 00:23:54,560 --> 00:23:56,764 ‫ولی همیشه اون سوال هست 544 00:23:56,788 --> 00:24:00,000 ‫که توی هر مهمونی شام پرسیده میشه 545 00:24:00,120 --> 00:24:02,597 ‫"چطور از کسی دفاع می‌کنی" 546 00:24:02,621 --> 00:24:04,800 ‫"که می‌دونی گناهکاره؟" 547 00:24:04,920 --> 00:24:07,200 ‫ولی کار یه وکیل اونقدرام جدی نیست 548 00:24:07,320 --> 00:24:10,452 ‫نه، کارش این نیست که بدونه 549 00:24:10,476 --> 00:24:12,640 ‫کارش اینه که ندونه 550 00:24:14,200 --> 00:24:17,080 ‫تنها راهی که سیستم جواب میده ‫اینه که همه‌مون وظیفه‌مون رو انجام بدیم 551 00:24:17,200 --> 00:24:18,340 ‫وظیفه‌ی من دفاعه 552 00:24:18,364 --> 00:24:20,800 ‫نماینده‌ی دادستان، حق‌خواهی می‌کنه 553 00:24:20,920 --> 00:24:22,321 ‫هرکدوم داستانی میگیم 554 00:24:22,345 --> 00:24:24,340 ‫و هیئت منصفه تصمیم می‌گیره 555 00:24:24,364 --> 00:24:26,360 ‫که کدوم داستان رو باور می‌کنن 556 00:24:26,480 --> 00:24:28,760 ‫اونا مسئولیت رو به گردن می‌گیرن 557 00:24:28,880 --> 00:24:32,480 ‫یک وکیل خوب فقط بهترین نسخه ‫از داستان موکلش رو تعریف می‌کنه 558 00:24:32,600 --> 00:24:35,039 ‫نه بیشتر. نه هیچ چیز دیگه‌ای 559 00:24:35,063 --> 00:24:37,840 ‫فقط یه داستان‌گوییم، یه ضبط‌ صوت 560 00:24:37,960 --> 00:24:40,520 ‫هرگز قضاوت نکن، هیچوقت قضاوت نکن ‫هیچوقت تصمیم نگیر! 561 00:24:40,640 --> 00:24:43,560 ‫به محض اینکه این‌کارو کردی، دهنت سرویسه! 562 00:24:43,680 --> 00:24:44,978 ‫می‌بازی 563 00:24:45,002 --> 00:24:47,200 ‫خب، راهتو می‌بازی 564 00:24:47,880 --> 00:24:51,760 ‫من و جولین، شب پشت شب ‫تا نیمه‌های شب کار می‌کنیم 565 00:24:51,880 --> 00:24:54,360 ‫جفتمون تا هفته‌ها وقت سرخاروندن نداریم 566 00:24:54,480 --> 00:24:56,773 ‫آدام، ظاهراً یجورایی می‌تونه بره خونه 567 00:24:56,797 --> 00:24:58,380 ‫و اونجا کاراشو انجام بده 568 00:24:58,400 --> 00:24:59,695 ‫آدام، الان یه بچه داره 569 00:24:59,719 --> 00:25:02,320 ‫حقیقتش نمی‌دونم چطوری ‫از پس تمام اینا برمیاد 570 00:25:02,440 --> 00:25:05,320 ‫شاید باهوش‌ترین آدمی باشه که می‌شناسم 571 00:25:05,440 --> 00:25:07,472 ‫می‌تونه بخش‌های کامل 572 00:25:07,496 --> 00:25:10,040 ‫حقوق کیفری رو از حفظ بگه 573 00:25:10,160 --> 00:25:12,320 ‫عجیب ‌الخلقه‌ست! 574 00:25:13,040 --> 00:25:15,487 ‫ولی خوشم میاد که منو با خودش برابر می‌بینه 575 00:25:15,511 --> 00:25:17,080 ‫به عنوان ذهنی که میشه بهش اعتماد کرد 576 00:25:17,200 --> 00:25:19,440 ‫جولین میاد داخل 577 00:25:19,560 --> 00:25:22,800 ‫در مورد پرونده‌ی ‫ضرب و شتم کیفریش ازم می‌پرسه 578 00:25:23,000 --> 00:25:26,120 ‫پرونده‌ی سختیه ‫شواهد بر علیه موکلشه 579 00:25:26,240 --> 00:25:29,320 ‫باید ادعای گناهکاری کنه ‫و حکم سبک‌تری بگیره؟ 580 00:25:29,440 --> 00:25:30,658 ‫میریم اتاقش، تا بتونه 581 00:25:30,682 --> 00:25:32,720 ‫برای هرکدوممون یک لیوان ودکا بریزه 582 00:25:32,840 --> 00:25:34,573 ‫اگر ادعای گناهکاری کنه 583 00:25:34,597 --> 00:25:37,440 ‫قطعاً چندسالی میره زندان، سابقه داره 584 00:25:37,560 --> 00:25:39,133 ‫ولی ادعای گناهکاری کردن 585 00:25:39,157 --> 00:25:41,044 ‫بابت سال‌هایی که میره زندان 586 00:25:41,068 --> 00:25:42,140 ‫بهش تخفیف میده 587 00:25:42,160 --> 00:25:44,068 ‫از طرف دیگه، احتمالش زیاده 588 00:25:44,092 --> 00:25:46,000 ‫که حقایق به سود پلیس نباشن 589 00:25:46,120 --> 00:25:48,240 ‫تصمیم سختیه 590 00:25:49,560 --> 00:25:51,520 ‫یه چیزی می‌بینم 591 00:25:51,640 --> 00:25:56,120 ‫ظاهراً چند تا از افسرها ‫یه چیزی رو تصحیح کردن تا بهتر بنظر بیاد 592 00:25:56,240 --> 00:25:58,975 ‫یک اشتباه اساسیه 593 00:25:58,999 --> 00:26:00,860 ‫می‌خندیم 594 00:26:04,320 --> 00:26:06,920 ‫چشم‌های جولز به من خیره شده 595 00:26:08,800 --> 00:26:11,360 ‫میاد نزدیک 596 00:26:11,480 --> 00:26:15,040 ‫زیادی ودکا خوردیم... آخ! 597 00:26:15,160 --> 00:26:18,400 ‫یهویی می‌بینم دارم جولز رو می‌بوسم 598 00:26:18,520 --> 00:26:22,320 ‫رفتارش... رفتارش ملایم‌تر از چیزیه ‫که فکر می‌کردم باشه 599 00:26:22,440 --> 00:26:25,160 ‫جولز آروم و خجالتیه! ‫کی فکرشو می‌کرد؟ 600 00:26:25,280 --> 00:26:28,400 ‫ظاهرش... ظاهرش اونجوری نیست ‫که معمولاً بنظرم جذاب باشه 601 00:26:28,520 --> 00:26:31,600 ‫خیلی... خیلی تر و تمیز و نازپرورده‌ست 602 00:26:31,720 --> 00:26:34,256 ‫بوی مایع بعد از اصلاح گرون‌قیمت میده 603 00:26:34,280 --> 00:26:36,160 ‫پسر یک وکیل سلطنتی ‫(وکلای باسابقه و خبره) 604 00:26:36,280 --> 00:26:39,840 ‫ولی الان، دقیقاً همون چیزیه که می‌خوام 605 00:26:39,960 --> 00:26:43,760 ‫روی مبل گوشه‌ی دفترش سکس می‌کنیم 606 00:26:43,880 --> 00:26:46,448 ‫بابت این می‌خندیم که چقدر کلیشه‌ایم 607 00:26:46,472 --> 00:26:49,040 ‫"وکلایی که توی دفتر وکالت سکس می‌کنن" 608 00:26:49,960 --> 00:26:52,628 ‫بعد از سکس صورتشو بهم نزدیک می‌کنه 609 00:26:52,652 --> 00:26:55,320 ‫میگه مطمئن بود قطعاً دوست‌پسر دارم 610 00:26:55,440 --> 00:26:57,920 ‫چه محبت‌آمیز ‫چطور تبدیل به همچین دختری شدم؟ 611 00:26:58,040 --> 00:27:01,160 ‫چیزایی بهش میگم ‫که معمولاً در موردش حرف نمی‌زنم 612 00:27:01,280 --> 00:27:03,400 ‫و واقعاً بهم گوش میده! 613 00:27:03,520 --> 00:27:06,680 ‫در مورد خانواده‌م، زندگیم ‫از دست دادن پدرم 614 00:27:06,800 --> 00:27:08,320 ‫تعجب می‌کنه 615 00:27:08,440 --> 00:27:12,132 ‫میگه همیشه فکر می‌کرده یکی دیگه ‫ از اون دخترای مدارس خصوصیم 616 00:27:12,156 --> 00:27:13,940 ‫می‌خندم، "اینجا رو باش" 617 00:27:13,960 --> 00:27:18,640 ‫"می‌تونم بهتر از اون دخترای مدارس خصوصی ‫شبیه دخترای مدارس خصوصی باشم" 618 00:27:18,760 --> 00:27:21,280 ‫مطمئن نیست چه برداشتی از حرفم بکنه 619 00:27:22,280 --> 00:27:25,880 ‫دارم اون و امثال اون رو مسخره می‌کنم؟ 620 00:27:26,640 --> 00:27:29,840 ‫وقتی خوابش می‌بره آروم خر‌و‌پف می‌کنه 621 00:27:30,720 --> 00:27:32,360 ‫من... 622 00:27:33,160 --> 00:27:35,720 ‫خب، من یه پرونده رو می‌خونم 623 00:27:35,840 --> 00:27:37,800 ‫ساعت 4 بیدارش می‌کنم 624 00:27:37,920 --> 00:27:40,813 ‫بهش میگم باید برگردم و... 625 00:27:40,837 --> 00:27:42,800 ‫باید به گربه‌م غذا بدم 626 00:27:42,920 --> 00:27:44,520 ‫لباس می‌پوشیم 627 00:27:44,640 --> 00:27:46,116 ‫تاکسی خبر می‌کنم 628 00:27:46,140 --> 00:27:48,080 ‫باهام سوار ماشین میشه 629 00:27:48,200 --> 00:27:50,000 ‫"توام می‌خوای باهام بیای؟" 630 00:27:50,120 --> 00:27:52,081 ‫"یا می‌تونم... نیام" 631 00:27:52,105 --> 00:27:54,560 ‫"اگر اینطوری ترجیح میدی؟" 632 00:27:54,680 --> 00:27:57,080 ‫"خب، آخه باید بخوابم" 633 00:27:57,200 --> 00:27:59,600 ‫جولز مضطرب شده 634 00:27:59,720 --> 00:28:03,600 ‫"میشه... میشه این هفته ‫ یه قراری با هم بذاریم؟" 635 00:28:03,720 --> 00:28:06,920 ‫جولز مضطرب شده! 636 00:28:07,040 --> 00:28:10,240 ‫"یا مجبور... مجبور نیستیم ‫این‌کارو بکنیم، اگر حس..." 637 00:28:10,360 --> 00:28:12,760 ‫"اگر حس عجیبی نسبت به این موضوع داری" 638 00:28:12,880 --> 00:28:14,121 ‫آره حس عجیبی دارم 639 00:28:14,145 --> 00:28:17,080 ‫اتاق‌هامون توی دفتر وکالت توی یک طبقه‌ست 640 00:28:17,200 --> 00:28:21,320 ‫جولینه ‫آره می‌خوام دوباره ببینمش 641 00:28:22,320 --> 00:28:26,200 ‫سوال پرسیدن از شاهدهایی ‫که افسر پلیس هستن می‌تونه یجورایی... 642 00:28:26,320 --> 00:28:28,160 ‫لذت‌بخش باشه؟ 643 00:28:28,280 --> 00:28:32,040 ‫می‌دونم، می‌دونم ‫بنظر ناجور میاد، مگه نه؟ ولی بعضی‌هاشون... 644 00:28:32,160 --> 00:28:35,000 ‫لامصبا بعضی‌هاشون ‫ می‌تونن خیلی حق به جانب باشن 645 00:28:35,120 --> 00:28:39,400 ‫یک افسر بهم نشون بده ‫که داستانشو برای همکارش تعریف نکرده باشه 646 00:28:39,520 --> 00:28:41,840 ‫که سعی کنن ایراداتش رو برطرف کنن 647 00:28:41,960 --> 00:28:45,640 ‫اگر توی این سیستم سعی کنی ‫نقش خدا رو بازی کنی، دهنت سرویسه 648 00:28:45,760 --> 00:28:46,928 ‫ولی پلیس‌ها 649 00:28:46,952 --> 00:28:48,220 ‫فراموش می‌کنن 650 00:28:48,240 --> 00:28:50,720 ‫فکر می‌کنن خودشون سیستم قضایی هستن 651 00:28:50,840 --> 00:28:53,028 ‫پس، روش اینه که 652 00:28:53,052 --> 00:28:55,240 ‫بری روی اعصابشون 653 00:28:55,360 --> 00:28:56,653 ‫اگر تحریکشون کنی 654 00:28:56,677 --> 00:28:59,520 ‫حالت تدافعی می‌گیرن ‫و اشتباه می‌کنن 655 00:28:59,640 --> 00:29:01,015 ‫و اونوقت می‌تونی 656 00:29:01,039 --> 00:29:04,320 ‫تمام حرفای گذشته‌شون رو زیر سوال ببری 657 00:29:04,440 --> 00:29:06,480 ‫همین هفته‌ی قبل 658 00:29:06,600 --> 00:29:09,640 ‫دادگاه سلطنتی اسنرزبروک 659 00:29:11,200 --> 00:29:15,840 ‫"بنظرم مردی هستین ‫که زود جوش میارین، جناب افسر" 660 00:29:15,960 --> 00:29:19,120 ‫"نه، و افسر نیستم، گروهبانم" 661 00:29:20,120 --> 00:29:23,960 ‫"بنظرم مردی هستین ‫که احتمال اشتباه کردنش بالاست، جناب افسر" 662 00:29:24,080 --> 00:29:26,520 ‫"نه، و گروهبانم" 663 00:29:26,640 --> 00:29:28,728 ‫"ولی امروز توی دادگاه" 664 00:29:28,752 --> 00:29:30,840 ‫"توضیحات متناقضی دادین" 665 00:29:30,960 --> 00:29:32,690 ‫"مگه نه، جناب افسر..." 666 00:29:32,714 --> 00:29:34,920 ‫"اوه شرمنده، گروهبان؟" 667 00:29:35,040 --> 00:29:37,280 ‫"من یه اشتباه ساده کردم" 668 00:29:37,400 --> 00:29:40,640 ‫"ولی قبل از نوشتن توضیحات خودتون" 669 00:29:40,760 --> 00:29:42,630 ‫"توضیحات همکارتون رو خونده بودین" 670 00:29:42,654 --> 00:29:43,760 ‫"مگه نه، گروهبان؟" 671 00:29:43,880 --> 00:29:44,889 ‫"نمی‌دونم" 672 00:29:44,913 --> 00:29:47,760 ‫"بنظرم می‌دونین، درسته جناب؟" 673 00:29:47,880 --> 00:29:49,320 ‫"بله" 674 00:29:49,440 --> 00:29:53,040 ‫"عه! خب، جالب شد!" 675 00:29:53,160 --> 00:29:56,448 ‫"چون همکارتون امروز توی همین دادگاه" 676 00:29:56,472 --> 00:29:59,760 ‫"دقیقاً خلاف همین رو گفت، جناب افسر" 677 00:29:59,880 --> 00:30:02,120 ‫"گروهبانم!" 678 00:30:02,240 --> 00:30:04,360 ‫"اوه، معذرت می‌خوام" 679 00:30:04,480 --> 00:30:08,840 ‫"نمی‌خواستم عصبانیت کنم، جناب" 680 00:30:08,960 --> 00:30:10,822 ‫"ولی بابت جواب‌های صریح‌تون بسیار ممنونم" 681 00:30:10,846 --> 00:30:12,480 ‫"و همچنین بابت همکاریتون با دادگاه" 682 00:30:12,600 --> 00:30:14,640 ‫قاضی میگه: "خانم انزلر!" 683 00:30:14,760 --> 00:30:17,440 ‫"ممنونم، عالیجناب. سوال دیگه‌ای ندارم" 684 00:30:17,560 --> 00:30:21,040 ‫ولی سوال از شاهد در پرونده‌ی تعرض جنسی 685 00:30:21,160 --> 00:30:23,280 ‫کاملاً متفاوته 686 00:30:23,400 --> 00:30:24,968 ‫در پرونده‌های تعرض جنسی، معمولاً 687 00:30:24,992 --> 00:30:26,800 ‫تنها مدرک، شهادت یک نفر علیه دیگریه 688 00:30:26,920 --> 00:30:29,175 ‫بله، رابطه‌ی جنسی اتفاق افتاده 689 00:30:29,199 --> 00:30:31,000 ‫ولی با رضایت دو طرف بوده یا نه؟ 690 00:30:31,120 --> 00:30:34,680 ‫داستان، باید از لحاظ قانونی درست باشه 691 00:30:34,800 --> 00:30:37,520 ‫وکیل مدافع مجبور نیست اثبات کنه ‫که اون زن رضایت داشته 692 00:30:37,640 --> 00:30:39,066 ‫فقط باید نشون بدی 693 00:30:39,090 --> 00:30:42,040 ‫که مرد نمی‌دونسته رضایتی وجود نداشته 694 00:30:42,160 --> 00:30:43,808 ‫آیا منطقیه که فکر کرده باشه 695 00:30:43,832 --> 00:30:45,480 ‫رابطه‌ی جنسی ایرادی نداره؟ 696 00:30:45,600 --> 00:30:47,528 ‫دلم برای قربانی ادعایی می‌سوزه 697 00:30:47,552 --> 00:30:49,480 ‫برای شاکی، واقعاً دلم می‌سوزه 698 00:30:49,600 --> 00:30:52,080 ‫مشخصه که می‌ترسن ‫که چه سوالی ممکنه بپرسم 699 00:30:52,200 --> 00:30:53,341 ‫بعضی از وکلای مرد 700 00:30:53,365 --> 00:30:55,320 ‫هنوزم با این حالت حرف می‌زنن 701 00:30:55,440 --> 00:30:57,176 ‫"کاری کن دروغگو بنظر بیان" 702 00:30:57,200 --> 00:30:58,600 ‫"که به خودشون شک کنن" 703 00:30:58,720 --> 00:31:01,760 ‫من واضح و مختصر صحبت می‌کنم، همین 704 00:31:01,880 --> 00:31:03,660 ‫شاکی متوجه نمیشه، ولی درواقع 705 00:31:03,684 --> 00:31:05,720 ‫شانس میاره که من وکیل مدافعم... 706 00:31:05,840 --> 00:31:07,920 ‫که بدون نابودی اونا ‫سعی می‌کنم پرونده رو حل‌وفصل کنم 707 00:31:08,040 --> 00:31:10,500 ‫با این حال، گاهی اوقات... 708 00:31:14,480 --> 00:31:17,040 ‫یه پرونده‌ای یادمه 709 00:31:18,600 --> 00:31:21,566 ‫صورتش رو مخفی نکرده بودن 710 00:31:21,590 --> 00:31:23,440 ‫انتخاب خودش بود 711 00:31:24,040 --> 00:31:28,640 ‫این زن، مستقیم توی صورتم نگاه کرد و گفت 712 00:31:28,760 --> 00:31:30,810 ‫"من از این قضیه سودی نمی‌برم" 713 00:31:30,834 --> 00:31:32,600 ‫"دلم نمی‌خواد اینجا باشم" 714 00:31:32,720 --> 00:31:34,022 ‫"تنها دلیلم برای این‌کار" 715 00:31:34,046 --> 00:31:35,920 ‫"نجات بقیه‌ی زن‌ها از دست این مرده" 716 00:31:36,040 --> 00:31:39,480 ‫جنا. حرفش منو تکون داد ‫و تحسینش کردم 717 00:31:39,600 --> 00:31:42,240 ‫ولی خب... تعلیم دیدم که جور دیگه‌ای فکر کنم 718 00:31:42,360 --> 00:31:44,000 ‫جنا پرونده رو باخت 719 00:31:44,120 --> 00:31:47,680 ‫در حین شهادت دادن ‫کاملاً خونسرد بود، ولی بعدش 720 00:31:47,800 --> 00:31:50,240 ‫دیدم که وجودش دوپاره شد 721 00:31:50,360 --> 00:31:52,280 ‫اگر مرده واقعاً گناهکار باشه چی؟ 722 00:31:52,400 --> 00:31:54,880 ‫من تبرئه‌ش کردم. گندش بزنن! 723 00:31:55,000 --> 00:31:56,113 ‫نمی‌تونم اینطوری فکر کنم 724 00:31:56,137 --> 00:31:58,280 ‫نماینده‌ی دادستان ‫باید کارشو بهتر انجام می‌داد 725 00:31:58,400 --> 00:32:01,240 ‫وظیفه‌ی من اینه که ایرادات ‫داستان دادستان رو نشون بدم 726 00:32:01,360 --> 00:32:03,994 ‫چون، خب می‌دونین ‫چون همه‌مون فکر می‌کنیم 727 00:32:04,018 --> 00:32:06,200 ‫که تمام حقیقت زندگی‌هامون رو می‌دونیم 728 00:32:06,320 --> 00:32:08,150 ‫ولی چندبار شده که با قطعیت بگیم 729 00:32:08,174 --> 00:32:10,480 ‫لباسی که برای مهمونی پوشیده بودیم قرمز بوده 730 00:32:10,600 --> 00:32:12,840 ‫و بعد توی عکس لباس آبی دیدیم؟ 731 00:32:12,960 --> 00:32:15,880 ‫مطمئنیم کلید رو اینجا گذاشتیم ‫ولی اونجا گذاشته بودیم؟ آدما اشتباه می‌کنن 732 00:32:16,000 --> 00:32:18,080 ‫و حرف‌هاشون، باید سنجیده بشه 733 00:32:18,200 --> 00:32:21,560 ‫بخصوص اگر پای آزادی نفر دیگه‌ای درمیونه 734 00:32:21,680 --> 00:32:23,760 ‫آیا اون مرد قصدش آزار رسوندن بوده؟ 735 00:32:23,880 --> 00:32:25,360 ‫خانم یه چیزی میگه آقا یه چیز دیگه 736 00:32:25,384 --> 00:32:28,500 ‫من صحبت‌های خانمه رو محک می‌زنم ‫داستانی که توی دادگاه تعریف می‌کنه 737 00:32:28,520 --> 00:32:30,440 ‫حرفاشو محک می‌زنم، محک می‌زنم 738 00:32:30,560 --> 00:32:33,560 ‫و بعدش هیئت منصفه ‫مسئولیتش رو قبول می‌کنه 739 00:32:33,680 --> 00:32:36,040 ‫تصمیمش با من نیست ‫من تصمیم نمی‌گیرم 740 00:32:36,160 --> 00:32:37,828 ‫"متاسفم، جنا، ولی باید" 741 00:32:37,852 --> 00:32:39,520 ‫"چند تا سوال ازت بپرسم" 742 00:32:39,640 --> 00:32:43,280 ‫"گفتی خودت لباست رو درآوردی، درسته؟" 743 00:32:43,400 --> 00:32:44,767 ‫"می‌دونیم که اون شب" 744 00:32:44,791 --> 00:32:46,640 ‫"توی بار مشروب خورده بودی" 745 00:32:46,760 --> 00:32:49,120 ‫"ولی قبول داری که سه لیوان" 746 00:32:49,144 --> 00:32:51,240 ‫"جین و تونیک خورده بودی" 747 00:32:51,360 --> 00:32:53,610 ‫"با دو لیوان ودکا با لیمو" 748 00:32:53,634 --> 00:32:56,320 ‫"و همچنین دو یا سه لیوان شراب؟" 749 00:32:56,440 --> 00:32:58,360 ‫"و فرضم درسته که" 750 00:32:58,480 --> 00:33:00,008 ‫"که میزان نوشیدنی‌ها حداقل" 751 00:33:00,032 --> 00:33:01,660 ‫"به اندازه‌ی معمول بارها بوده؟" 752 00:33:01,680 --> 00:33:05,680 ‫"و بعد موکل من رو به خونه‌ت دعوت کردی" 753 00:33:05,800 --> 00:33:08,240 ‫"جایی که هر دو مشروب بیشتری خوردین؟" 754 00:33:08,360 --> 00:33:10,720 ‫"قبول داری که جفتتون ودکا خوردین؟" 755 00:33:11,880 --> 00:33:14,640 ‫"و احتمالش هست که مست بوده باشی؟" 756 00:33:15,520 --> 00:33:17,640 ‫"و درحالیکه مست بودی" 757 00:33:17,760 --> 00:33:20,468 ‫"قبول داری که بر اساس گفته‌ی خودت" 758 00:33:20,492 --> 00:33:24,000 ‫"اتفاقات اون شب رو به درستی به یاد نمیاری؟" 759 00:33:24,240 --> 00:33:26,728 ‫"خب وقتی داشتی لباسات رو درمیاوردی" 760 00:33:26,752 --> 00:33:29,240 ‫"اون زمان نه نمی‌‌گفتی، مگه نه؟" 761 00:33:29,880 --> 00:33:33,440 ‫"و شاید اگر در ذهنت، نظرت عوض شده بود" 762 00:33:33,560 --> 00:33:37,160 ‫"نتونستی در هر زمانی اینو به زبون بیاری؟" 763 00:33:37,280 --> 00:33:39,874 ‫"و آیا این نبوده که تازه وقتی خواهرت" 764 00:33:39,898 --> 00:33:41,840 ‫"در مورد اون شب ازت پرسید" 765 00:33:41,960 --> 00:33:45,680 ‫"اونم چند شب بعد، اونوقت بروز دادی" 766 00:33:45,800 --> 00:33:48,480 ‫"که ممکنه تجاوز بوده باشه؟" 767 00:33:49,360 --> 00:33:50,960 ‫"خیلی ممنون" 768 00:33:51,080 --> 00:33:53,800 ‫"اگر به هر صورتی ناراحتت کردم، عذر می‌خوام" 769 00:33:53,920 --> 00:33:55,060 ‫"متوجه که هستی" 770 00:33:55,084 --> 00:33:56,940 ‫"وظیفه‌ی من پرسیدن سوال‌هاییه" 771 00:33:56,960 --> 00:33:59,600 ‫"که بتونه وقایع اون شب رو کمی روشن‌تر بکنه" 772 00:34:00,320 --> 00:34:01,760 ‫ازم متنفره 773 00:34:01,880 --> 00:34:04,920 ‫به "میا" توی یه کشور دیگه زنگ می‌زنم 774 00:34:05,040 --> 00:34:07,880 ‫اوه! استرالیاست 775 00:34:08,000 --> 00:34:11,200 ‫مشغوله... بازیگریه 776 00:34:11,320 --> 00:34:14,480 ‫اوه، دلم براش تنگ شده ‫درمورد همه‌چی صحبت می‌کنیم 777 00:34:14,600 --> 00:34:16,840 ‫تماس خیلی خیلی طولانی‌ای میشه 778 00:34:16,960 --> 00:34:20,840 ‫با یه حوله و سیگار ‫روی بالکنم وایسادم 779 00:34:20,960 --> 00:34:22,888 ‫همه‌چی رو در مورد جولز 780 00:34:22,912 --> 00:34:25,280 ‫براش تعریف می‌کنم. می‌خنده 781 00:34:25,400 --> 00:34:27,454 ‫سوال‌های بیشتری می‌پرسه 782 00:34:27,478 --> 00:34:30,160 ‫میا میگه بنظرش دارم عاشقش میشم 783 00:34:30,280 --> 00:34:33,320 ‫شاید راست میگه. نه! شاید 784 00:34:33,440 --> 00:34:36,240 ‫تس و جولین. جولین و تس 785 00:34:36,360 --> 00:34:37,800 ‫اوه، بس کن! 786 00:34:37,920 --> 00:34:39,534 ‫فرداش به آلیس گفتم 787 00:34:39,558 --> 00:34:43,160 ‫"خب، می‌دونی، شاید یخورده لاس زده باشیم" 788 00:34:43,280 --> 00:34:46,560 ‫گفت می‌دیده که قضیه داره ‫به این سمت میره 789 00:34:46,680 --> 00:34:48,046 ‫گفت ازش لذت ببرم 790 00:34:48,070 --> 00:34:49,437 ‫که جولین پسر خیلی خوبیه 791 00:34:49,461 --> 00:34:51,240 ‫که بنظر خیلی شاد میام 792 00:34:51,360 --> 00:34:53,798 ‫هیچوقت به آدام نگفتم، مطمئن نیستم چرا 793 00:34:53,822 --> 00:34:55,920 ‫شاید چون توی دفتر اتفاق افتاده 794 00:34:56,040 --> 00:34:58,800 ‫بعلاوه، اون و جولز دوستای خیلی خوبی هستن 795 00:34:58,920 --> 00:35:02,720 ‫یا نکنه نمی‌خواستم آدام ‫به چشم دوست‌دختر جولین بهم نگاه کنه؟ 796 00:35:02,840 --> 00:35:05,120 ‫مطمئن نیستم 797 00:35:05,240 --> 00:35:07,360 ‫هنوزم مطمئن نیستم 798 00:35:07,480 --> 00:35:09,748 ‫من و آلیس میریم خرید، ناهار می‌خوریم 799 00:35:09,772 --> 00:35:12,040 ‫یه لباس رسمی می‌خرم، اون شب می‌پوشمش 800 00:35:12,160 --> 00:35:13,223 ‫ولی قبل از اینکه برم 801 00:35:13,247 --> 00:35:15,600 ‫لایحه‌ی دفاعیه‌م رو ‫برای دوشنبه آماده می‌کنم 802 00:35:15,720 --> 00:35:18,720 ‫کلاه‌گیس وکالتم رو ‫توی کیفم می‌ذارم 803 00:35:18,840 --> 00:35:20,920 ‫ردا هم تا کردم گذاشتم توش 804 00:35:21,040 --> 00:35:23,840 ‫بیرون توی میدون ‫به یک وکیل سلطنتی برمی‌خورم 805 00:35:23,960 --> 00:35:26,880 ‫میگه خیلی تحت‌تاثیر کارهام قرار گرفته 806 00:35:27,000 --> 00:35:29,080 ‫حس خیلی خوبی داره. عجب تعریفی! 807 00:35:29,200 --> 00:35:33,720 ‫می‌پرسه آیا علاقه دارم ‫جای خالی که در دفترش ایجاد شده رو پر کنم؟ 808 00:35:33,840 --> 00:35:37,040 ‫دفتری با اعتباره که وکلای رده‌بالایی داره 809 00:35:37,160 --> 00:35:40,040 ‫زبونم بند اومده ‫افتخار خیلی بزرگیه 810 00:35:40,160 --> 00:35:42,920 ‫میگه با هم بریم قهوه بخوریم 811 00:35:43,040 --> 00:35:46,560 ‫من... من جرات می‌کنم که سر تکون بدم 812 00:35:46,680 --> 00:35:49,154 ‫مطمئن نیستم هزینه‌ی دفتر جدید 813 00:35:49,178 --> 00:35:50,880 ‫ارزشش رو داشته باشه 814 00:35:51,000 --> 00:35:53,868 ‫ولی، خب، به فکر فرو میرم 815 00:35:53,892 --> 00:35:55,200 ‫می‌دونی... 816 00:35:55,320 --> 00:35:57,360 ‫اگر قضیه‌ی جولز خوب پیش بره 817 00:35:57,480 --> 00:35:59,960 ‫شاید رفتن به جای دیگه ‫فکر خوبی باشه 818 00:36:00,080 --> 00:36:03,160 ‫نمی‌تونین توی یک دفتر باهمدیگه باشین 819 00:36:03,280 --> 00:36:05,080 ‫بس کن 820 00:36:05,200 --> 00:36:09,800 ‫جولین میاد رستوران ژاپنی سر نبش دیدنم 821 00:36:11,640 --> 00:36:13,680 ‫در مورد کار صحبت می‌کنیم 822 00:36:13,800 --> 00:36:14,880 ‫در مورد زندگی 823 00:36:15,000 --> 00:36:16,800 ‫کتاب‌ها، همه چی 824 00:36:16,920 --> 00:36:20,320 ‫برای همدیگه ساکی می‌ریزیم ‫(مشروب برنج ژاپنی) 825 00:36:20,440 --> 00:36:21,901 ‫اون سمت رستوران 826 00:36:21,925 --> 00:36:24,760 ‫چند نفر هستن که می‌شناسیمشون 827 00:36:24,880 --> 00:36:28,680 ‫سرمون رو می‌دزدیم و زیرزیرکی می‌خندیم ‫پامیشیم میریم 828 00:36:28,800 --> 00:36:33,720 ‫"یکم... یکم شراب بخوریم؟" 829 00:36:33,840 --> 00:36:36,424 ‫"از اون مغازه‌ی اعیونی که یکم بالاتره" 830 00:36:36,448 --> 00:36:38,440 ‫"یکم بستنی بگیریم؟" 831 00:36:39,840 --> 00:36:42,040 ‫با تاکسی میریم خونه‌ی من 832 00:36:45,280 --> 00:36:47,360 ‫توی صندلی عقب همدیگه رو می‌بوسیم 833 00:36:47,480 --> 00:36:49,200 ‫به آرومی 834 00:36:49,320 --> 00:36:51,160 ‫به گرمی 835 00:36:51,280 --> 00:36:53,800 ‫وقتی می‌رسیم خونه‌م، اون... 836 00:36:53,920 --> 00:36:57,120 ‫اون... اون یکم شراب برامون می‌ریزه 837 00:36:57,240 --> 00:36:59,880 ‫"من... من میرم سیستم صوتی رو راه بندازم" 838 00:37:00,000 --> 00:37:01,200 ‫"یا خدا!" 839 00:37:01,320 --> 00:37:02,640 ‫"الکسا!" 840 00:37:02,760 --> 00:37:04,160 ‫"یه چیزی..." 841 00:37:04,280 --> 00:37:07,160 ‫"یه چیزی پخش کن، مثلاً..." 842 00:37:07,280 --> 00:37:09,200 ‫"کلدپلی" 843 00:37:09,320 --> 00:37:11,360 ‫چون می‌دونم طرفدارشونه 844 00:37:11,480 --> 00:37:13,880 ‫جفتمون یه قاشق برمی‌داریم 845 00:37:14,000 --> 00:37:16,000 ‫با همدیگه میفتیم به جون بستنی 846 00:37:16,120 --> 00:37:17,880 ‫قاشق می‌ذاریم دهن همدیگه 847 00:37:18,000 --> 00:37:20,640 ‫شراب، شراب قرمزی خوب و خوش‌طعمه 848 00:37:20,760 --> 00:37:23,040 ‫که با بستنی سرد قاطی میشه 849 00:37:23,160 --> 00:37:27,240 ‫و سرخوش و سرد همدیگه رو می‌بوسیم 850 00:37:28,280 --> 00:37:30,240 ‫و حرف می‌زنیم 851 00:37:30,360 --> 00:37:34,680 ‫در مورد روابط گذشته‌مون صحبت می‌کنیم 852 00:37:34,800 --> 00:37:37,160 ‫خب، من روابط چندانی نداشتم، ولی... 853 00:37:37,280 --> 00:37:40,680 ‫اوه! اون تا دلت بخواد داشته 854 00:37:40,800 --> 00:37:42,000 ‫مشروب می‌خوریم 855 00:37:42,120 --> 00:37:44,563 ‫میگه این مدت توی یه مرکز حقوقی 856 00:37:44,587 --> 00:37:47,520 ‫بصورت داوطلبانه و رایگان کار می‌کرده 857 00:37:47,640 --> 00:37:50,680 ‫خیلی خوشم اومد! نزدیک بود غش کنم 858 00:37:50,800 --> 00:37:52,800 ‫در مورد خانواده‌ش حرف می‌زنیم 859 00:37:52,920 --> 00:37:57,440 ‫پدرش یه وکیل رده‌بالاست ‫و مادرش متخصص فیزیوتراپیه 860 00:37:57,560 --> 00:37:59,240 ‫معلومه 861 00:37:59,920 --> 00:38:01,680 ‫همدیگه رو می‌بوسیم 862 00:38:01,800 --> 00:38:03,360 ‫سرم گیج میره 863 00:38:03,480 --> 00:38:06,446 ‫مطمئن نیستم بخاطر بوسه‌ست یا شراب 864 00:38:06,470 --> 00:38:08,040 ‫لباسم رو درمیارم 865 00:38:08,160 --> 00:38:11,280 ‫جولین پیرهنش رو درمیاره و سینه‌مو می‌گیره 866 00:38:11,400 --> 00:38:15,440 ‫نمی‌دونم چجوری سوتینم هم دراومده 867 00:38:16,720 --> 00:38:18,600 ‫فضا سکسی و آتیشی شده 868 00:38:18,720 --> 00:38:20,426 ‫میریم اتاق من، روی تخت من 869 00:38:20,450 --> 00:38:23,600 ‫تا به خودمون میایم ‫می‌بینیم داریم سکس می‌کنیم 870 00:38:23,720 --> 00:38:25,307 ‫خیلی خوب و محبت‌آمیزه 871 00:38:25,331 --> 00:38:27,680 ‫با اون‌دفعه توی دفتر فرق می‌کنه 872 00:38:27,800 --> 00:38:31,320 ‫خواب میریم ‫نمی‌دونم چقدر خواب بودیم 873 00:38:31,440 --> 00:38:34,040 ‫یکم بعد، بوسه‌ها و نوازش‌ها شروع میشه 874 00:38:34,160 --> 00:38:35,508 ‫چشمام رو می‌بندم 875 00:38:35,532 --> 00:38:38,240 ‫با همدیگه هماهنگیم. حس خوبی داره 876 00:38:38,360 --> 00:38:40,400 ‫تا اینکه... 877 00:38:40,520 --> 00:38:43,600 ‫بشدت نیاز پیدا می‌کنم که... 878 00:38:44,480 --> 00:38:46,120 ‫که بالا بیارم! 879 00:38:46,560 --> 00:38:48,027 ‫هلش میدم از روم کنار بره 880 00:38:48,051 --> 00:38:50,320 ‫سریع میرم دستشویی، لحظه‌ی آخری می‌رسم 881 00:38:50,440 --> 00:38:56,200 ‫دل و روده‌م رو می‌ریزم بیرون ‫همه‌چی برام زجرآور میشه 882 00:38:56,320 --> 00:38:57,840 ‫بالا آوردن 883 00:38:57,960 --> 00:39:00,640 ‫بوی نمور سنگ دستشویی 884 00:39:03,440 --> 00:39:05,200 ‫لختم؟ 885 00:39:05,320 --> 00:39:06,681 ‫روی زمین چمباتمه زدم 886 00:39:06,705 --> 00:39:08,335 ‫و جولین توی تختم خوابیده 887 00:39:08,359 --> 00:39:10,400 ‫و صدای بالا آوردنم رو می‌شنوه 888 00:39:10,520 --> 00:39:12,360 ‫"حالت خوبه؟" 889 00:39:14,440 --> 00:39:17,400 ‫"آره، خوبم، چیزی نیست بخاطر..." 890 00:39:17,520 --> 00:39:21,400 ‫"بخاطر ترکیب شراب قرمز و..." 891 00:39:21,520 --> 00:39:23,880 ‫"و بستنیه" 892 00:39:27,520 --> 00:39:29,035 ‫حس مزخرفی دارم 893 00:39:29,059 --> 00:39:31,120 ‫نمی‌تونم تکون بخورم 894 00:39:31,240 --> 00:39:33,440 ‫حتماً یه مدتی همونجا موندم 895 00:39:33,560 --> 00:39:35,908 ‫حس می‌کنم جولین داره بلندم می‌کنه 896 00:39:35,932 --> 00:39:38,280 ‫و به آرومی منو برمی‌گردونه روی تخت 897 00:39:38,400 --> 00:39:41,800 ‫صورتم رو ازش برمی‌گردونم ‫حتماً بوی گند میدم 898 00:39:41,920 --> 00:39:45,440 ‫توی گوشم زمزمه می‌کنه "حالت خوبه؟" 899 00:39:45,560 --> 00:39:48,480 ‫"آره، آره، فقط یخورده..." 900 00:39:50,920 --> 00:39:52,880 ‫نصف ذهنم خوابه 901 00:39:53,000 --> 00:39:56,160 ‫و بعد حس می‌کنم جولین داره منو می‌بوسه 902 00:39:56,280 --> 00:39:58,160 ‫سعی می‌کنم تکون بخورم 903 00:39:58,280 --> 00:40:00,135 ‫"باید دندونام رو مسواک بزنم" 904 00:40:00,159 --> 00:40:01,680 ‫نمی‌تونم اینطوری ببوسمش 905 00:40:01,800 --> 00:40:04,360 ‫هنوزم حالت تهوع و سرگیجه و مستی دارم 906 00:40:04,480 --> 00:40:07,440 ‫می‌خندم "احساس کثیفی می‌کنم" 907 00:40:09,800 --> 00:40:12,059 ‫بهم میگه خوشگلم 908 00:40:12,083 --> 00:40:14,140 ‫همینطور منو می‌بوسه 909 00:40:14,160 --> 00:40:15,920 ‫صورتمو می‌برم اون سمت 910 00:40:16,040 --> 00:40:18,840 ‫دستاش همه‌جامو لمس می‌کنه. حس می‌کنم... 911 00:40:19,900 --> 00:40:21,740 ‫حس می‌کنم هنوزم حالت تهوع دارم 912 00:40:21,760 --> 00:40:25,880 ‫و بعد از گوشه و کنار ذهنم، می‌شنوم که میگه 913 00:40:26,000 --> 00:40:29,480 ‫"همینجا دراز بکش ‫و بذار باهات عشقبازی کنم" 914 00:40:29,600 --> 00:40:31,520 ‫بازم به خودم می‌پیچم 915 00:40:31,640 --> 00:40:35,120 ‫حس می‌کنم دست‌ها و پاهاش می‌چسبن بهم 916 00:40:35,240 --> 00:40:37,640 ‫یهویی، ذهنم کاملاً بیداره 917 00:40:37,760 --> 00:40:40,022 ‫روی من خوابیده 918 00:40:40,046 --> 00:40:43,120 ‫ولی دستش روی صورتمه 919 00:40:43,240 --> 00:40:46,840 ‫"صبر کن ببینم، این خیلی... نه" 920 00:40:46,960 --> 00:40:48,680 ‫نمی‌تونم نفس بکشم 921 00:40:48,800 --> 00:40:51,360 ‫"بس کن. باید مسواک بزنم، جولین" 922 00:40:52,160 --> 00:40:55,160 ‫"جولین!" ‫سعی کردم با دستام هلش بدم عقب 923 00:40:55,280 --> 00:40:56,647 ‫ولی دستام رو می‌گیره 924 00:40:56,671 --> 00:40:58,520 ‫و نمی‌تونم تکون بخورم، و... 925 00:40:58,640 --> 00:41:00,520 ‫و... 926 00:41:00,640 --> 00:41:03,120 ‫بهم دخول می‌کنه 927 00:41:04,640 --> 00:41:07,787 ‫سخت و دردناک و... 928 00:41:07,811 --> 00:41:10,400 ‫و خیلی دردآوره 929 00:41:10,520 --> 00:41:13,320 ‫حس می‌کنم از بدنم خارج میشم 930 00:41:13,440 --> 00:41:15,360 ‫باورم نمیشه همچین اتفاقی داره میفته 931 00:41:15,480 --> 00:41:18,880 ‫نه. نه. امکان نداره. باید... 932 00:41:19,000 --> 00:41:20,925 ‫باید یه راهی پیدا کنم 933 00:41:20,949 --> 00:41:23,520 ‫که دلم این سکس رو بخواد، آره 934 00:41:23,640 --> 00:41:24,972 ‫آره، یا... یا جیغ بزنم 935 00:41:24,996 --> 00:41:27,000 ‫ولی نمی‌تونم... نمی‌تونم جیغ بزنم 936 00:41:27,120 --> 00:41:28,714 ‫دستش روی دهنمه 937 00:41:28,738 --> 00:41:31,480 ‫شدیداً احساس وحشت می‌کنم 938 00:41:31,600 --> 00:41:34,400 ‫تقلا می‌کنم که از زیرش بیام بیرون 939 00:41:34,520 --> 00:41:37,240 ‫همینطور ادامه پیدا می‌کنه 940 00:41:37,360 --> 00:41:40,280 ‫سعی می‌کنم... دستشو گاز بگیرم 941 00:41:40,400 --> 00:41:42,800 ‫پیچ و تاب می‌خورم ‫و سعی می‌کنم بهش لگد بزنم 942 00:41:42,920 --> 00:41:45,200 ‫نمی‌تونم درست نفس بکشم. اون... 943 00:41:46,640 --> 00:41:48,467 ‫اون توی یه عالم دیگه سیر می‌کنه 944 00:41:48,491 --> 00:41:50,580 ‫من باهاش توی اون عالم نیستم 945 00:41:51,360 --> 00:41:53,331 ‫بنظر نمیاد که متوجه شده باشه 946 00:41:53,355 --> 00:41:55,680 ‫بنظر نمیاد اهمیت بده. یا نکنه...؟ 947 00:41:57,560 --> 00:42:00,160 ‫یا نکنه آدم کاملاً متفاوتیه؟ 948 00:42:00,280 --> 00:42:02,348 ‫چطور ممکنه متوجه نشده باشه؟ 949 00:42:02,372 --> 00:42:04,440 ‫چطور ممکنه متوجه نشده باشه؟ 950 00:42:04,560 --> 00:42:07,080 ‫درد شدیدی درونم حس می‌کنم 951 00:42:07,200 --> 00:42:10,080 ‫می‌خوام دوباره بالا بیارم ‫هیچ راه فراری نیست 952 00:42:10,200 --> 00:42:13,000 ‫دستش رو برداشته... 953 00:42:23,000 --> 00:42:25,280 ‫ولی حرفی نمی‌زنم 954 00:42:26,400 --> 00:42:28,468 ‫چشمام به سقف خیره شده 955 00:42:28,492 --> 00:42:30,560 ‫و حس انکار عجیبی... 956 00:42:32,400 --> 00:42:34,760 ‫وجودم رو فرا گرفته 957 00:42:34,880 --> 00:42:37,880 ‫جولین روی من دراز کشیده 958 00:42:38,000 --> 00:42:40,840 ‫اونجام، ولی اونجا نیستم 959 00:42:43,360 --> 00:42:45,400 ‫جولین خروپف می‌کنه 960 00:42:46,960 --> 00:42:49,600 ‫بی‌صدا گریه می‌کنم... 961 00:42:50,400 --> 00:42:52,760 ‫با تقلا از تخت بیرون میام، و... 962 00:42:54,400 --> 00:42:56,566 ‫تلوتلوخوران میرم دستشویی 963 00:42:56,590 --> 00:42:58,120 ‫لخت، و بالا میارم 964 00:42:58,240 --> 00:43:00,573 ‫و بالا میارم و بالا میارم 965 00:43:00,597 --> 00:43:03,400 ‫و دندونام رو مسواک می‌زنم و... 966 00:43:03,520 --> 00:43:05,920 ‫بدنم رو می‌سابم. پوستم قرمز میشه 967 00:43:06,040 --> 00:43:09,720 ‫زیر... زیر دوش می‌شینم ‫فکر می‌کنم، بشدت... 968 00:43:10,520 --> 00:43:12,720 ‫بشدت تلاش می‌کنم که... 969 00:43:12,840 --> 00:43:14,920 ‫که فکر کنم که... 970 00:43:15,040 --> 00:43:17,680 ‫"صورت‌حساب رستوران نشون میده" 971 00:43:17,800 --> 00:43:20,760 ‫"که جفتتون ساکی زیادی نوشیدین" 972 00:43:20,880 --> 00:43:24,520 ‫"شاهدها دیدن که داری می‌خندی، آره؟" 973 00:43:24,640 --> 00:43:28,000 ‫"گفتی که خودت لباست رو درآوردی، درسته؟" 974 00:43:28,120 --> 00:43:30,194 ‫"دو بطری شراب قرمز خالی" 975 00:43:30,218 --> 00:43:33,280 ‫"توی خونه‌ت هست، قبول داری؟" 976 00:43:33,400 --> 00:43:36,960 ‫"به مردم گفتی باهاش رابطه داری" 977 00:43:37,080 --> 00:43:39,080 ‫"قبلاً با متهم خوابیده بودی؟" 978 00:43:39,200 --> 00:43:42,840 ‫"دعوتش کردی بیاد خونه‌ت، بیاد توی تختت؟" 979 00:43:42,960 --> 00:43:44,280 ‫من... 980 00:43:44,400 --> 00:43:48,228 ‫زیر دوش می‌شینم، حالا چیکار کنم؟ 981 00:43:48,252 --> 00:43:50,360 ‫به کسی زنگ بزنم؟ 982 00:43:51,040 --> 00:43:52,828 ‫از... از زیر دوش میام بیرون 983 00:43:52,852 --> 00:43:54,640 ‫پوستم از شدت گرما سرخ شده 984 00:43:54,760 --> 00:43:57,840 ‫لباس‌هایی که توی اتاق مهمون دارم رو می‌پوشم 985 00:43:57,960 --> 00:44:00,760 ‫لباس‌های تابستونی ‫چون حاضر نیستم برگردم توی اتاق خوابم 986 00:44:00,880 --> 00:44:03,200 ‫پذیرایی رو تر و تمیز می‌کنم 987 00:44:03,320 --> 00:44:05,720 ‫با اینکه می‌دونم که... ‫باید از اونجا برم چون... 988 00:44:05,840 --> 00:44:08,080 ‫چون شاید بخوام... 989 00:44:09,160 --> 00:44:12,040 ‫می‌خوام به عقب برگردم... چی؟ ‫توی تختم خوابیده 990 00:44:12,160 --> 00:44:14,684 ‫خودمو می‌بینم، زندگیم رو می‌بینم 991 00:44:14,708 --> 00:44:16,440 ‫زندگی که ساختم، حرفه‌م 992 00:44:16,560 --> 00:44:19,240 ‫حرفه‌م. حالا باید چیکار کنم؟ 993 00:44:19,360 --> 00:44:21,050 ‫چون توی همچین وضعیتی هستم 994 00:44:21,074 --> 00:44:22,480 ‫حالا باید چیکار کنم؟ 995 00:44:23,120 --> 00:44:25,268 ‫اجازه بدم همه‌چیز رو ازم بگیره؟ 996 00:44:25,292 --> 00:44:27,440 ‫توی دادگاه خودم تبدیل به شاهد بشم؟ 997 00:44:27,560 --> 00:44:30,560 ‫با جولز، جولین و تمام آشناهای پدرش 998 00:44:30,680 --> 00:44:34,080 ‫اونم با آدام که وکیل مدافعشه، آدام نابغه 999 00:44:34,200 --> 00:44:35,840 ‫که شاهد احضار می‌کنه 1000 00:44:35,960 --> 00:44:37,653 ‫میا، آلیس، راننده‌ی تاکسی 1001 00:44:37,677 --> 00:44:38,960 ‫پیشخدمت توی رستوران 1002 00:44:39,080 --> 00:44:41,148 ‫کسایی که دیدن داریم می‌خندیم 1003 00:44:41,172 --> 00:44:43,240 ‫فروشنده‌ی بستنی، مشروب‌فروشه 1004 00:44:43,360 --> 00:44:45,480 ‫نه. نچ 1005 00:44:45,600 --> 00:44:46,631 ‫این حقیقت قانونیه 1006 00:44:46,655 --> 00:44:49,160 ‫قانون سعی می‌کنه ‫اینطوری به قضیه نگاه کنه 1007 00:44:49,280 --> 00:44:51,080 ‫نه. نه 1008 00:44:51,200 --> 00:44:52,533 ‫نمی‌تونم این‌کارو بکنم 1009 00:44:52,557 --> 00:44:54,440 ‫نمی‌دونم چیکار کنم. نمی‌دونم... 1010 00:44:56,240 --> 00:44:58,028 ‫از خونه‌ی خودم میرم بیرون 1011 00:44:58,052 --> 00:45:00,200 ‫مطمئن نیستم چرا، که کجا برم... 1012 00:45:00,320 --> 00:45:03,380 ‫توی خیابون پرسه می‌زنم 1013 00:45:03,760 --> 00:45:06,240 ‫توی سرما با دامن و دمپایی 1014 00:45:07,160 --> 00:45:10,240 ‫سه ساعت قدم می‌زنم ‫تا اینکه دیگه توان راه رفتن ندارم 1015 00:45:10,360 --> 00:45:13,280 ‫به... به یه صف تاکسی می‌رسم 1016 00:45:13,400 --> 00:45:15,520 ‫سوار اولین تاکسی میشم 1017 00:45:15,640 --> 00:45:17,168 ‫"می‌خوام برم ایستگاه یوستون" 1018 00:45:17,192 --> 00:45:18,720 ‫با قطار برم خونه‌ی مامانم 1019 00:45:18,840 --> 00:45:20,327 ‫"شرمنده، عزیزدلم. امروز صبح" 1020 00:45:20,351 --> 00:45:22,160 ‫"فقط مسافرهای فرودگاه قبول می‌کنم" 1021 00:45:22,280 --> 00:45:23,848 ‫"چی؟" "عزیزدلم یک‌ساعت منتظر نموندم" 1022 00:45:23,872 --> 00:45:25,440 ‫"که بخوام یه مسیر کوتاه برم" 1023 00:45:25,560 --> 00:45:28,280 ‫"خب، می‌دونی چیه، داداش؟ ‫انتخابش با تو نیست" 1024 00:45:28,400 --> 00:45:31,320 ‫"تاکسی خودمه" ‫"تو... تو توی صف تاکسی وایسادی" 1025 00:45:31,440 --> 00:45:34,480 ‫"هرجا مسافر بخواد میری، قانون اینه" ‫"این‌دفعه از این خبرا نیست" 1026 00:45:34,600 --> 00:45:37,920 ‫"اگر قوانین رو رعایت نکنی ممکنه ‫مجوزت تعلیق بشه، پس اگر منو نبری" 1027 00:45:38,040 --> 00:45:41,360 ‫"گزارشت رو میدم و کاری می‌کنم پدرت دربیاد" 1028 00:45:41,480 --> 00:45:44,480 ‫"ازت می‌خوام درو باز کنی ‫و از تاکسیم بری بیرون" "نه" 1029 00:45:44,600 --> 00:45:47,920 ‫"اگر نری بیرون زنگ می‌زنم پلیس" ‫"اصلاً عادلانه نیست" 1030 00:45:48,720 --> 00:45:50,747 ‫یارو برمی‌گرده. ظاهرم رو می‌بینه 1031 00:45:50,771 --> 00:45:52,480 ‫و می‌بینم قیافه‌ش عوض میشه 1032 00:45:52,600 --> 00:45:55,040 ‫"عادلانه نیست!" 1033 00:45:58,440 --> 00:46:01,240 ‫تنها چیزی که توی ذهنمه مادرمه و... 1034 00:46:03,560 --> 00:46:05,960 ‫فقط می‌خوام خونه پیش مامانم باشم 1035 00:46:07,480 --> 00:46:11,520 ‫می‌خوام روی مبل گل‌گلی قدیمی بهش بچسبم 1036 00:46:11,640 --> 00:46:14,960 ‫می‌خوام گرمای شدید بدنش رو حس کنم 1037 00:46:17,200 --> 00:46:19,058 ‫راننده تاکسی یه دستمال بهم میده 1038 00:46:19,082 --> 00:46:21,720 ‫چقدر گذشته؟ دماغم رو می‌گیرم، و... 1039 00:46:23,360 --> 00:46:26,225 ‫چشماش رو توی آینه وسط می‌بینم 1040 00:46:26,249 --> 00:46:28,320 ‫حالا چشماش مهربون شده 1041 00:46:30,320 --> 00:46:32,600 ‫"نمی‌دونم کجا برم" 1042 00:46:34,200 --> 00:46:35,800 ‫راننده تاکسی منتظره 1043 00:46:38,040 --> 00:46:40,360 ‫به ساعت تاکسی نگاه می‌کنم 1044 00:46:40,480 --> 00:46:42,960 ‫ساعت 6:09 صبحه 1045 00:46:45,320 --> 00:46:49,480 ‫غریزه‌ی حقوقیم بهم میگه ‫این پرونده نتیجه‌ش شکسته، ولی... 1046 00:46:52,280 --> 00:46:54,740 ‫از راننده تاکسی می‌پرسم 1047 00:46:56,360 --> 00:46:59,880 ‫"میشه لطفاً منو برسونی ‫ نزدیک‌ترین پاسگاه پلیس؟" 1048 00:47:15,320 --> 00:47:21,040 ‫♪ صبح که تازه بیدار شدی ♪ ‫«روز اول» 1049 00:47:21,041 --> 00:47:22,775 ‫«روز دوم» 1050 00:47:22,800 --> 00:47:25,708 ‫♪ و آفتاب به صورتت می‌تابه ♪ ‫«روز دوم» 1051 00:47:25,732 --> 00:47:28,640 ‫♪ و آفتاب به صورتت می‌تابه ♪ ‫«روز سوم» 1052 00:47:28,664 --> 00:47:29,428 ‫«روز چهارم» 1053 00:47:29,452 --> 00:47:30,216 ‫«روز پنجم» 1054 00:47:30,240 --> 00:47:36,600 ‫♪ همیشه همینطوری عاشقت می‌مونم ♪ 1055 00:47:37,880 --> 00:47:42,520 ‫♪ وقتی اثری از آرایشت نمی‌مونه ♪ 1056 00:48:27,960 --> 00:48:31,120 ‫«روز 782» 1057 00:49:23,360 --> 00:49:25,880 ‫این منم 1058 00:49:26,000 --> 00:49:28,880 ‫که دارم از بیرون، به خودم نگاه می‌کنم 1059 00:49:29,000 --> 00:49:32,200 ‫از درها می‌گذرم ‫صدای پاشنه‌ی کفشم می‌پیچه 1060 00:49:32,320 --> 00:49:34,440 ‫دادگاه کیفری مرکز لندن 1061 00:49:34,560 --> 00:49:37,680 ‫این منم، که دارم از سیستم امنیتی می‌گذرم 1062 00:49:37,800 --> 00:49:40,760 ‫بدون ‌احساس، واقع‌گرا ‫این منم، با یک هدف مشخص 1063 00:49:40,880 --> 00:49:43,640 ‫این‌دفعه، نه خبری از کارت وکالت هست ‫نه ورود آسون 1064 00:49:43,760 --> 00:49:45,440 ‫فقط خودمم 1065 00:49:45,560 --> 00:49:47,840 ‫از دستگاه فلزیاب رد میشم ‫بوق می‌زنه 1066 00:49:47,960 --> 00:49:50,640 ‫کفش‌هامو درمیارم. بازم رد میشم 1067 00:49:50,760 --> 00:49:54,720 ‫این منم که دارم با فلزیاب دستی وارسی میشم 1068 00:49:54,840 --> 00:49:57,720 ‫این‌دفعه، من... من اونجام 1069 00:49:57,840 --> 00:49:59,800 ‫می‌بینم وکلا میرن و میان 1070 00:49:59,920 --> 00:50:02,720 ‫با کلاه‌گیس آروم باهمدیگه حرف می‌زنن 1071 00:50:02,840 --> 00:50:06,200 ‫با کاغذها و پوشه‌ها و صحبت‌های درگوشیشون ‫یکیشون منو دید؟ 1072 00:50:06,320 --> 00:50:08,280 ‫اوه، خدا. سرمو می‌اندازم پایین 1073 00:50:08,400 --> 00:50:11,200 ‫این منم، کیف و گوشیم رو برمی‌دارم 1074 00:50:11,320 --> 00:50:13,880 ‫با مامور بخش حمایت از شاهدین ‫میرم سمت آسانسور 1075 00:50:14,000 --> 00:50:15,107 ‫این منم، تسا انزلر 1076 00:50:15,131 --> 00:50:18,040 ‫این‌دفعه، نه خبری از ‫کلاه‌گیس وکلا هست نه ردا 1077 00:50:18,160 --> 00:50:19,534 ‫همچین حسی داره 1078 00:50:19,558 --> 00:50:22,120 ‫همون دادگاه، ولی بدون حفاظ 1079 00:50:22,240 --> 00:50:25,520 ‫این منم، که ناخن‌هامو ‫فرو می‌کنم توی مچ دستم 1080 00:50:25,640 --> 00:50:29,560 ‫این منم ‫میرم توی آسانسور، به طبقه نگاه می‌کنم 1081 00:50:29,680 --> 00:50:31,268 ‫درها بسته میشه. دینگ 1082 00:50:31,292 --> 00:50:32,880 ‫وکلا، مشاورها، پلیس 1083 00:50:33,000 --> 00:50:34,162 ‫خارج میشن، وارد میشن 1084 00:50:34,186 --> 00:50:35,760 ‫خارج میشن، دینگ. طبقه‌ی دوم 1085 00:50:35,880 --> 00:50:38,039 ‫این منم که از آسانسور میرم بیرون 1086 00:50:38,063 --> 00:50:39,680 ‫اتاق جلسه رو پیدا می‌کنم 1087 00:50:39,800 --> 00:50:44,520 ‫این منم، توی اتاقی کوچیک و بدون پنجره 1088 00:50:44,640 --> 00:50:46,728 ‫میز پلاستیکی سفید، صندلی سبز 1089 00:50:46,752 --> 00:50:48,840 ‫منتظر می‌مونم. منتظر می‌مونم 1090 00:50:49,880 --> 00:50:53,160 ‫الان 782 روزه که منتظرم 1091 00:50:53,280 --> 00:50:55,800 ‫و حالا روزش فرا رسیده 1092 00:50:55,920 --> 00:50:57,633 ‫سه سال توی دانشگاه 1093 00:50:57,657 --> 00:50:59,077 ‫یک سال کارآموزی 1094 00:50:59,101 --> 00:51:00,520 ‫و هفت سال وکالت 1095 00:51:00,640 --> 00:51:02,440 ‫همیشه باور داشتم و حالا... 1096 00:51:02,560 --> 00:51:05,960 ‫حالا، باید مطمئن بشم که اشتباه نمی‌کردم 1097 00:51:06,080 --> 00:51:07,960 ‫که هنوزم می‌تونم بهت باور داشته باشم 1098 00:51:07,984 --> 00:51:10,600 ‫می‌تونم اعتماد کنم ‫هنوزم می‌تونم قبولت داشته باشم 1099 00:51:10,720 --> 00:51:16,520 ‫باور داشته باشم که بهم نشون میدی ‫که پشت قانون، عدالت وجود داره 1100 00:51:16,640 --> 00:51:19,760 ‫ولی حالا اینجام ‫و از این سمت میز خیلی متفاوت بنظر میای 1101 00:51:19,880 --> 00:51:22,920 ‫از این صندلی توی این اتاق بی‌پنجره 1102 00:51:23,040 --> 00:51:25,520 ‫نماینده‌ی دادستان، ریچارد ‫وارد اتاق میشه 1103 00:51:25,640 --> 00:51:30,120 ‫ریچارد لاوسن. شانس آوردم ‫که خیلی معتبره، قانون رو خوب بلده 1104 00:51:30,240 --> 00:51:32,960 ‫و حالا اینجاییم ‫توی دادگاه کیفری مرکز لندن 1105 00:51:33,080 --> 00:51:35,228 ‫ریچارد با ردای ابریشمی و کلاه‌گیسش 1106 00:51:35,252 --> 00:51:37,400 ‫آماده‌ست تا پرونده رو پیگیری کنه 1107 00:51:37,520 --> 00:51:39,960 ‫بعد از تمام اون عقب انداختن‌ها و کاغذبازی‌ها 1108 00:51:40,080 --> 00:51:42,509 ‫آره. من، که دارم ‫فکر می‌کنم و کفرم بالا اومده 1109 00:51:42,533 --> 00:51:44,340 ‫و داره روی دوشم سنگینی می‌کنه 1110 00:51:44,360 --> 00:51:46,711 ‫امروز 782 روز گذشته 1111 00:51:46,735 --> 00:51:50,080 ‫از روزی که رفتم پاسگاه پلیس 1112 00:51:50,200 --> 00:51:53,240 ‫افسر پلیس آدم گنده‌ای بود 1113 00:51:53,360 --> 00:51:55,240 ‫همه‌جا پر از پوسترهای افراد گمشده بود 1114 00:51:55,360 --> 00:51:57,526 ‫یکیش زنی با صورتی غم‌انگیز بود 1115 00:51:57,550 --> 00:51:59,280 ‫که صورتش پر از کبودی بود 1116 00:51:59,400 --> 00:52:01,360 ‫"این عشق نیست" 1117 00:52:01,480 --> 00:52:02,788 ‫یه استیکر هست که نوشته 1118 00:52:02,812 --> 00:52:05,440 ‫"قهرمان باش ‫ قبل از وقوع جرم ازش جلوگیری کن" 1119 00:52:05,560 --> 00:52:06,844 ‫ولی درست به دیوار نچسبیده 1120 00:52:06,868 --> 00:52:08,360 ‫یکی... یکی سعی کرده خط‌ خطیش کنه 1121 00:52:08,480 --> 00:52:09,984 ‫ولی ظاهراً خودکار 1122 00:52:10,008 --> 00:52:12,760 ‫روی استیکر براق درست کار نکرده 1123 00:52:12,880 --> 00:52:15,720 ‫منو بردن توی اتاق بازجویی 1124 00:52:16,440 --> 00:52:20,160 ‫تابحال فقط توی فیلم‌ها ‫همچین اتاق‌هایی رو دیده بودم... 1125 00:52:20,280 --> 00:52:22,535 ‫اونم وقتی توی دفتر با پاهای روی میز 1126 00:52:22,559 --> 00:52:25,280 ‫داشتم بازجویی‌های موکل‌هامو نگاه می‌کردم 1127 00:52:25,960 --> 00:52:29,840 ‫با تمام فحش‌ها و عصبانیت‌هام ‫بابت حقه‌هایی که پلیس‌ها می‌زنن 1128 00:52:30,960 --> 00:52:33,560 ‫وقتی خودت اینجایی فرق می‌کنه 1129 00:52:33,680 --> 00:52:36,520 ‫سردمه، می‌لرزم 1130 00:52:36,640 --> 00:52:38,800 ‫دامن، تاپ، دمپایی 1131 00:52:38,920 --> 00:52:40,920 ‫لباس‌هایی که از اتاق مهمان برداشتم 1132 00:52:41,040 --> 00:52:42,760 ‫می‌خوام بگم یه زن بیاد، نیاز دارم زن باشه 1133 00:52:42,880 --> 00:52:45,120 ‫ولی نمی‌خوام افسر گندهه رو ناراحت کنم 1134 00:52:45,240 --> 00:52:46,840 ‫حتماً ذهنم رو خونده 1135 00:52:46,960 --> 00:52:48,638 ‫داره بهم میگه می‌تونم برم 1136 00:52:48,662 --> 00:52:50,880 ‫و وقتی افراد بخش آزار جنسی اومدن برگردم 1137 00:52:51,000 --> 00:52:54,525 ‫یا وقتی یه زن سر شیفت بود، ولی من... 1138 00:52:54,549 --> 00:52:56,760 ‫می‌خوام تمومش کنم بره 1139 00:52:56,880 --> 00:52:59,560 ‫قهوه‌ش رو می‌ذاره روی میز 1140 00:52:59,680 --> 00:53:01,920 ‫یه چند تا کار انجام میده 1141 00:53:02,040 --> 00:53:04,440 ‫و بعد سوال‌ها شروع میشه 1142 00:53:05,840 --> 00:53:07,280 ‫"بله" 1143 00:53:07,400 --> 00:53:10,120 ‫"تسا جین انزلر. نه" 1144 00:53:10,240 --> 00:53:12,120 ‫"نه، ممنون. بله" 1145 00:53:12,240 --> 00:53:14,960 ‫"بله، متوجهم تصویرم داره ضبط میشه. بله" 1146 00:53:16,440 --> 00:53:19,120 ‫"می‌خوام... می‌خوام گزارش..." 1147 00:53:21,080 --> 00:53:24,280 ‫"چون بنظرم... چون بهم..." 1148 00:53:26,400 --> 00:53:29,360 ‫"یه اتفاقی برام افتاده. داشتم..." 1149 00:53:30,680 --> 00:53:33,720 ‫"دیشب، امروز صبح، به من..." 1150 00:53:33,840 --> 00:53:36,840 ‫"به من... به من تجاوز جنسی شد" 1151 00:53:36,960 --> 00:53:39,320 ‫"و می‌خواستم..." 1152 00:53:39,440 --> 00:53:41,880 ‫"بله، بله، می‌شناسمش" 1153 00:53:42,000 --> 00:53:43,800 ‫"جولین بروکس" 1154 00:53:43,920 --> 00:53:45,828 ‫"نه. نه، با همدیگه همکاریم" 1155 00:53:45,852 --> 00:53:48,400 ‫"نمی‌دونم، حدوداً... حدوداً پنج سال" 1156 00:53:49,320 --> 00:53:51,440 ‫"رابطه؟" 1157 00:53:51,560 --> 00:53:54,360 ‫"تاحدودی. نه. نه، خب، منظورم اینه که... نه" 1158 00:53:54,480 --> 00:53:56,049 ‫"دیشب، اولین دفعه‌ای نبود" 1159 00:53:56,073 --> 00:53:57,520 ‫"که با هم رابطه داشتیم" 1160 00:53:57,640 --> 00:54:01,200 ‫"اسمی... اسمی روی رابطه‌مون ‫نذاشته بودیم، برای همین..." 1161 00:54:01,320 --> 00:54:05,000 ‫"پس، نه. نه. نه، توی رابطه نبودیم. نه" 1162 00:54:06,400 --> 00:54:10,040 ‫"هفته‌ی قبل، با هم... با هم سکس داشتیم" 1163 00:54:11,240 --> 00:54:13,840 ‫"نه. نه، خب، سر کار اتفاق افتاد" 1164 00:54:13,960 --> 00:54:17,000 ‫"نه. نه، نه، نه، بعد از ساعت کار اداری بود" 1165 00:54:17,120 --> 00:54:18,581 ‫"توی دفتر اون. یهویی..." 1166 00:54:18,605 --> 00:54:19,760 ‫"یهویی اتفاق افتاد" 1167 00:54:19,880 --> 00:54:22,720 ‫"آره، راضی بودم. البته اون دفعه" 1168 00:54:22,840 --> 00:54:25,920 ‫وقتی اینو می‌نویسه سکوت حکمفرما میشه ‫و بعد می‌پرسه 1169 00:54:26,040 --> 00:54:28,960 ‫اینجاست که باید تجاوز رو توصیف کنم 1170 00:54:29,080 --> 00:54:30,991 ‫نمی‌خوام یه قربانی و لطمه‌دیده باشم 1171 00:54:31,015 --> 00:54:33,200 ‫نه. نه. می‌خوام یه بازمانده باشم، ولی... 1172 00:54:33,320 --> 00:54:35,280 ‫"این دستش کجا بود؟" 1173 00:54:35,400 --> 00:54:37,160 ‫"پای تو؟ دست اون؟" 1174 00:54:37,280 --> 00:54:38,307 ‫"خب، از دست دیگه‌ت" 1175 00:54:38,331 --> 00:54:39,960 ‫"برای هل دادنش استفاده کردی؟" 1176 00:54:40,080 --> 00:54:41,787 ‫"مقاومت کردی؟ بابت مقاومتت" 1177 00:54:41,811 --> 00:54:43,200 ‫"جایی روی بدنش مونده؟" 1178 00:54:43,320 --> 00:54:45,560 ‫"روی دستش که گازش گرفتی؟" 1179 00:54:45,680 --> 00:54:48,480 ‫بعد میره سراغ اندام‌های دیگه ‫بازم سوال می‌پرسه 1180 00:54:48,600 --> 00:54:50,280 ‫دیگه نمی‌تونم به افسر نگاه کنم 1181 00:54:50,400 --> 00:54:53,240 ‫"من... من... نمی‌دونم. نمی‌دونم" 1182 00:54:53,360 --> 00:54:55,200 ‫احساس تحقیر. پریشانی 1183 00:54:55,320 --> 00:54:57,320 ‫رفتار اشتباه یا احمقانه؟ 1184 00:54:58,680 --> 00:55:00,440 ‫تقصیر من بوده؟ 1185 00:55:00,560 --> 00:55:02,800 ‫من چه کار اشتباهی کردم؟ ‫خب، اشتباه از من بوده؟ 1186 00:55:02,920 --> 00:55:06,040 ‫باید چیکار می‌کردم؟ ‫افسر میگه گوشیم رو بدم. "نه، نه" 1187 00:55:06,160 --> 00:55:07,317 ‫"بهش احتیاج دارم" 1188 00:55:07,341 --> 00:55:10,080 ‫ناراضیه که بهش ندادم. از اتاق میره بیرون 1189 00:55:11,360 --> 00:55:13,680 ‫بازم تنها شدم 1190 00:55:13,800 --> 00:55:15,400 ‫منتظرم 1191 00:55:15,520 --> 00:55:17,320 ‫منتظرم. برمی‌گرده 1192 00:55:17,440 --> 00:55:20,080 ‫بازم میگه گوشیمو بدم ‫نمی‌تونم... نمیدم 1193 00:55:20,200 --> 00:55:22,473 ‫"تمام اطلاعات خانواده ‫و دوستان و کارم توشه!" 1194 00:55:22,497 --> 00:55:23,760 ‫افسر چپ‌چپ نگاهم می‌کنه 1195 00:55:23,880 --> 00:55:25,680 ‫می‌دونم باهاش راه نمیام 1196 00:55:25,800 --> 00:55:29,120 ‫ولی میگه قراره یه ماشین منو ببره هیونز؟ 1197 00:55:30,760 --> 00:55:34,035 ‫معاینه‌ی پزشکی قانونی؟ 1198 00:55:34,059 --> 00:55:35,840 ‫باید بهش بگم 1199 00:55:37,120 --> 00:55:39,840 ‫"شاید اثر چندانی پیدا نشه، چون من..." 1200 00:55:39,960 --> 00:55:42,840 ‫"دقیقاً بعدش دوش گرفتم" 1201 00:55:42,960 --> 00:55:44,960 ‫اوه، خدا! 1202 00:55:46,000 --> 00:55:49,960 ‫من... من چقدر احمقم! 1203 00:55:51,360 --> 00:55:55,480 ‫"دوش گرفتم. همه‌چی رو شستم رفت. آخه..." 1204 00:55:56,120 --> 00:55:57,926 ‫"اگر بگه سکس نداشتیم چی؟" 1205 00:55:57,950 --> 00:56:00,120 ‫"چطور می‌تونم اثبات کنم...؟ نه" 1206 00:56:01,160 --> 00:56:02,832 ‫"نه. اونقدرام احمق نیست" 1207 00:56:02,856 --> 00:56:05,160 ‫"قطعاً این مورد رو اعتراف می‌کنه" 1208 00:56:05,280 --> 00:56:07,125 ‫"فقط میگه... فقط میگه سکس" 1209 00:56:07,149 --> 00:56:09,280 ‫"با رضایت دوطرف بوده، مگه نه؟ 1210 00:56:09,400 --> 00:56:11,261 ‫بازم به افسر نگاه می‌کنم 1211 00:56:11,285 --> 00:56:12,600 ‫داره آدامس می‌جوه 1212 00:56:12,720 --> 00:56:15,116 ‫"صبر کن تا یه وکیل عوضی پیدا کنه" 1213 00:56:15,140 --> 00:56:16,880 ‫"اونا حاضرن هرحرفی بزنن" 1214 00:56:17,000 --> 00:56:18,085 ‫و من بهش میگم 1215 00:56:18,109 --> 00:56:20,880 ‫"جولین خودش یه وکیل مدافع عوضیه" 1216 00:56:21,000 --> 00:56:23,440 ‫دیگه نمی‌جوه، پشت چشم نازک می‌کنه 1217 00:56:23,560 --> 00:56:25,880 ‫جوری بهم نگاه می‌کنه ‫که انگار از عمد این‌کارو کردم... 1218 00:56:26,000 --> 00:56:28,480 ‫که سخت‌ترین متهم رو انتخاب کردم 1219 00:56:28,600 --> 00:56:30,608 ‫صدای خودمو می‌شنوم 1220 00:56:30,632 --> 00:56:32,640 ‫که با صدای آروم میگم 1221 00:56:32,664 --> 00:56:34,880 ‫"من خودمم وکیل مدافعم" 1222 00:56:35,760 --> 00:56:38,440 ‫نمی‌دونم چه برداشتی ‫از نگاهی که بهم می‌کنه داشته باشم 1223 00:56:38,560 --> 00:56:41,480 ‫نگاه تحقیرآمیزه یا نگاه دلسوزانه‌ی واقعی؟ 1224 00:56:41,600 --> 00:56:44,400 ‫نمی‌تونم تشخیص بدم ‫نه با این حالم. با صدای خشک میگه 1225 00:56:44,520 --> 00:56:47,880 ‫"عه! حالا به ما احتیاج داری، آره؟" 1226 00:56:48,000 --> 00:56:49,560 ‫"جانم؟" 1227 00:56:49,680 --> 00:56:51,328 ‫ریچارد یه سوال ازم می‌پرسه 1228 00:56:51,352 --> 00:56:53,320 ‫در مورد آماده بودنه؟ آروم بودن؟ 1229 00:56:53,440 --> 00:56:55,932 ‫جواب میدم، ولی نمیدم، نمی‌تونم 1230 00:56:55,956 --> 00:56:57,280 ‫نمی‌دونم چی گفتم 1231 00:56:57,400 --> 00:56:58,809 ‫به میز خیره میشم 1232 00:56:58,833 --> 00:57:01,840 ‫پلاستیک سفیدش از کثیفی کرم‌رنگ شده 1233 00:57:01,960 --> 00:57:04,098 ‫ریچارد ازم می‌پرسه مطمئنم که نمی‌خوام 1234 00:57:04,122 --> 00:57:06,080 ‫شهادتم رو بصورت ویدئویی ضبط کنم؟ 1235 00:57:06,200 --> 00:57:07,903 ‫"آره. می‌خوام مستقیماً" 1236 00:57:07,927 --> 00:57:10,120 ‫"توی چشمای جولین نگاه کنم" 1237 00:57:10,240 --> 00:57:11,880 ‫این منم 1238 00:57:12,000 --> 00:57:13,846 ‫منتظرم دادگاه پرونده‌ای 1239 00:57:13,870 --> 00:57:16,200 ‫که اسم جولین روشه رو صدا کنه 1240 00:57:16,320 --> 00:57:17,920 ‫دادستانی سلطنتی برعلیه جولین بروکس 1241 00:57:18,040 --> 00:57:19,729 ‫توی لیست دادگاهه 1242 00:57:19,753 --> 00:57:21,760 ‫و همه می‌تونن ببینن 1243 00:57:21,880 --> 00:57:25,040 ‫دادستانی سلطنتی برعلیه جولین بروکس 1244 00:57:25,160 --> 00:57:27,520 ‫این منم، که می‌دونم دارن ‫هیئت منصفه رو انتخاب می‌کنن 1245 00:57:27,640 --> 00:57:30,880 ‫دادگاه شماره‌ی 1 ‫وکیل جولین، وکیل سلطنتی‌ش 1246 00:57:31,000 --> 00:57:33,960 ‫احتمالاً امیدواره تا جای ممکن ‫زن‌های هیئت منصفه کمتر باشن 1247 00:57:34,080 --> 00:57:35,928 ‫در مورد نحوه‌ی دفاعشون صحبت می‌کنن 1248 00:57:35,952 --> 00:57:37,800 ‫جولین کنارشه، داره نظر خودشو میگه 1249 00:57:37,920 --> 00:57:39,848 ‫که مطمئن بشه بیشترین احتمال 1250 00:57:39,872 --> 00:57:42,160 ‫گرفتن حکم بی‌گناهی رو داشته باشه 1251 00:57:42,280 --> 00:57:43,667 ‫من، اینجا می‌شینم 1252 00:57:43,691 --> 00:57:46,560 ‫منتظر می‌مونم تا اجازه بدن برم داخل 1253 00:57:46,680 --> 00:57:49,120 ‫ریچارد باید برگرده توی دادگاه 1254 00:57:49,240 --> 00:57:51,960 ‫دستش رو می‌ذاره روی شونه‌م ‫یه تکونی می‌خورم 1255 00:57:53,680 --> 00:57:55,440 ‫دست خودم نیست 1256 00:57:55,560 --> 00:57:57,486 ‫ریچارد داره باهام حرف‌ می‌زنه 1257 00:57:57,510 --> 00:57:58,963 ‫دهنش داره تکون می‌خوره 1258 00:57:58,987 --> 00:58:00,840 ‫"قراره کسی بیاد کنارت باشه؟" 1259 00:58:00,960 --> 00:58:01,868 ‫"اوهوم" 1260 00:58:01,892 --> 00:58:02,800 ‫"اوهوم" 1261 00:58:03,720 --> 00:58:05,360 ‫لعنتی! 1262 00:58:05,480 --> 00:58:07,320 ‫عمراً گریه نمی‌کنم 1263 00:58:07,440 --> 00:58:09,928 ‫تخت بیمارستان توی هیونز 1264 00:58:09,952 --> 00:58:12,440 ‫معاینه‌ی پزشکی قانونی 1265 00:58:12,560 --> 00:58:14,408 ‫با روپوش سفید 1266 00:58:14,432 --> 00:58:16,280 ‫منتظر پرستارم 1267 00:58:16,400 --> 00:58:18,880 ‫"اسم، لطفاً؟" ‫"تسا جین انزلر" 1268 00:58:19,000 --> 00:58:21,480 ‫گوشیم صدا میده. پیامک اومده 1269 00:58:22,400 --> 00:58:25,046 ‫اوه خدا. خودشه. جولینه! 1270 00:58:25,070 --> 00:58:26,560 ‫"تاریخ تولد؟" 1271 00:58:26,680 --> 00:58:31,160 ‫"کجایی؟ نگو که رفتی سر کار! جی" 1272 00:58:31,280 --> 00:58:32,462 ‫"بوس. بوس" 1273 00:58:32,486 --> 00:58:34,420 ‫حس می‌کنم گوشیم آلوده‌ست 1274 00:58:34,440 --> 00:58:37,840 ‫حذفش می‌کنم ‫همون لحظه از پاک کردن مدرک پشیمون میشم 1275 00:58:37,960 --> 00:58:38,873 ‫چه مرگم شده؟ 1276 00:58:38,897 --> 00:58:40,317 ‫مدام دارم این‌کارو می‌کنم! 1277 00:58:40,341 --> 00:58:42,200 ‫باید گوشیم رو می‌دادم به افسر 1278 00:58:42,320 --> 00:58:46,840 ‫"محل سکونت؟" ‫بدنم یخ می‌زنه. هنوزم توی آپارتمان کوفتیمه 1279 00:58:46,960 --> 00:58:48,361 ‫جلوی خودمو می‌گیرم 1280 00:58:48,385 --> 00:58:51,120 ‫که گوشیم رو نکوبم زمین و خردش نکنم 1281 00:58:51,240 --> 00:58:52,560 ‫بازم صدا میده 1282 00:58:57,760 --> 00:59:01,498 ‫"درضمن، امیدوارم بعد از اون اتفاقات ‫حالت خوب باشه؟" 1283 00:59:01,522 --> 00:59:02,760 ‫"دارم میرم خونه" 1284 00:59:02,880 --> 00:59:04,228 ‫"بعد از اون اتفاقات؟" 1285 00:59:04,252 --> 00:59:05,600 ‫با علامت سوال، یعنی چی؟ 1286 00:59:05,720 --> 00:59:09,160 ‫"فشار خون؟" ‫نگران خودشه؟ نگران کاری که کرده؟ 1287 00:59:09,280 --> 00:59:12,720 ‫"دمای بدن؟" این‌دفعه، هوشمندی به خرج میدم ‫پیام رو ذخیره می‌کنم 1288 00:59:12,840 --> 00:59:14,520 ‫حتی ازش اسکرین‌شات می‌گیرم 1289 00:59:14,640 --> 00:59:19,120 ‫ساعت 8 و نیم صبحه. و یک زن ‫با دستکش داره واژنم رو بررسی می‌کنه 1290 00:59:19,240 --> 00:59:22,960 ‫عکس می‌گیره. به سقف خیره شدم ‫دندونام رو به هم فشار میدم 1291 00:59:23,080 --> 00:59:25,190 ‫و جولین توی آپارتمانمه 1292 00:59:25,214 --> 00:59:28,000 ‫و داره توی حمومم دوش می‌گیره؟ 1293 00:59:28,120 --> 00:59:30,080 ‫توی یخچالم می‌گرده؟ 1294 00:59:30,200 --> 00:59:33,040 ‫دیروز، تصور کرده بودم، امیدوار بودم 1295 00:59:33,160 --> 00:59:36,520 ‫که شاید بشه امروز صبح ‫باهمدیگه صبحونه بخوریم و... 1296 00:59:36,640 --> 00:59:40,440 ‫اینجا چیکار می‌کنم؟ ‫به پرستار میگم "مطمئن... مطمئن نیستم" 1297 00:59:40,560 --> 00:59:43,240 ‫دست نگه می‌داره. می‌ایسته ‫پرستار یه حرف محبت‌آمیز می‌زنه 1298 00:59:43,360 --> 00:59:46,960 ‫متوجه نشدم چی میگه، بررسیش تموم شده ‫عمراً گریه نمی‌کنم 1299 00:59:47,080 --> 00:59:50,200 ‫می‌پرسه جایی دارم برم یا نه ‫کسی که بتونم کنارش باشم؟ 1300 00:59:50,320 --> 00:59:52,680 ‫خب... نمی‌دونم 1301 00:59:53,560 --> 00:59:56,240 ‫حس می‌کنم کنترل از دستم خارج شده ‫نکنه دارم شلوغش می‌کنم؟ 1302 00:59:56,360 --> 00:59:58,280 ‫نه شلوغش نمی‌کنم. شلوغش نمی‌کنم 1303 00:59:59,120 --> 01:00:01,780 ‫ولی نکنه دارم شلوغش می‌کنم؟ جولین رو ‫می‌شناسم. سال‌هاست که می‌شناسمش 1304 01:00:01,800 --> 01:00:04,400 ‫"این عشق نیست" 1305 01:00:06,200 --> 01:00:08,534 ‫"قراره الان بازداشتش کنن؟" 1306 01:00:08,558 --> 01:00:10,080 ‫پرستاره مطمئن نیست 1307 01:00:10,200 --> 01:00:12,600 ‫می‌پرسه می‌خوام با یه ‫مددکار اجتماعی صحبت کنم یا نه 1308 01:00:12,720 --> 01:00:14,284 ‫"نه. نه، ممنون. میشه برم؟" 1309 01:00:14,308 --> 01:00:16,720 ‫پرستار افسر پلیس رو صدا می‌کنه بیاد داخل 1310 01:00:16,840 --> 01:00:20,040 ‫پلیس گنده‌بکه میگه ‫مدارک پزشکی قانونی رو با خودش می‌بره 1311 01:00:20,160 --> 01:00:22,160 ‫بعداً باهام تماس می‌گیره، ولی من... 1312 01:00:23,560 --> 01:00:26,560 ‫"می‌خواین بازداشتش کنین؟" 1313 01:00:26,680 --> 01:00:28,157 ‫"آره، مگر اینکه..." 1314 01:00:28,181 --> 01:00:30,520 ‫"خودت می‌خوای بازداشتش کنیم؟" 1315 01:00:30,640 --> 01:00:33,160 ‫نمی‌تونم بگم آره ‫و نمی‌تونم بگم نه 1316 01:00:33,280 --> 01:00:35,560 ‫ولی نمی‌تونه همینطوری قسر دربره، مگه نه؟ 1317 01:00:35,680 --> 01:00:37,640 ‫که تظاهر کنه همچین اتفاقی نیفتاده؟ 1318 01:00:37,760 --> 01:00:38,935 ‫می‌خوام بدونه چیکار کرده 1319 01:00:38,959 --> 01:00:41,320 ‫نمی‌خوام یه پیام بهم بده ‫و بپرسه حالم خوبه یا نه 1320 01:00:41,440 --> 01:00:45,360 ‫اصلاً هم حالم خوب نیست ‫حالم خوب نیست 1321 01:00:45,480 --> 01:00:48,000 ‫"حاضری توی دادگاه شهادت بدی؟" 1322 01:00:48,120 --> 01:00:50,280 ‫"نمی‌خوام از ادامه‌ی مسیر دلسردت کنم" 1323 01:00:50,304 --> 01:00:51,760 ‫"ولی قطعاً سخت خواهد بود" 1324 01:00:51,880 --> 01:00:55,600 ‫بعد میگه "دادستانی تصمیم می‌گیره" 1325 01:00:55,720 --> 01:00:58,600 ‫"که پرونده مناسب ارائه به دادگاه هست یا نه" 1326 01:00:59,600 --> 01:01:02,419 ‫خودم اینو می‌دونم، معلومه که می‌دونم 1327 01:01:02,443 --> 01:01:04,240 ‫ولی مثل یه سیلی می‌مونه 1328 01:01:04,360 --> 01:01:06,600 ‫تصمیمش با من نیست. نه 1329 01:01:06,720 --> 01:01:09,048 ‫نه، زندگیم توی دستان پلیس 1330 01:01:09,072 --> 01:01:11,400 ‫دادستانی و سیستم قضاییه 1331 01:01:11,520 --> 01:01:13,320 ‫هیچ کنترلی روش ندارم 1332 01:01:13,440 --> 01:01:15,404 ‫پای خیلی چیزا وسطه... 1333 01:01:15,428 --> 01:01:18,480 ‫حریم خصوصیم، خانواده‌م، دوستانم 1334 01:01:18,600 --> 01:01:20,680 ‫همه‌چی. می‌ترسم 1335 01:01:32,880 --> 01:01:35,360 ‫ولی یه نفر درونم هست 1336 01:01:35,480 --> 01:01:39,360 ‫اون دختری که جنگید ‫و جنگید تا دیده بشه 1337 01:01:39,480 --> 01:01:43,720 ‫به سمت چپتون نگاه کنین ‫به سمت راستتون نگاه کنین. کی موفق نمیشه؟ 1338 01:01:43,840 --> 01:01:48,320 ‫اون شجاعه، و اگر من کاری نکنم، فکر... 1339 01:01:50,480 --> 01:01:52,880 ‫فکر می‌کنم ممکنه از دستش بدم 1340 01:01:55,760 --> 01:01:59,120 ‫"آره. آره، توی دادگاه شهادت میدم" 1341 01:01:59,760 --> 01:02:01,400 ‫مادرم از راه می‌رسه 1342 01:02:01,520 --> 01:02:03,680 ‫با شلوار و کفش معقول 1343 01:02:03,800 --> 01:02:05,554 ‫کیف حصیریش توی دستاشه 1344 01:02:05,578 --> 01:02:07,920 ‫همونی که برای تولدش بهش دادم 1345 01:02:08,040 --> 01:02:09,960 ‫بابا این کیف برای ساحله! 1346 01:02:10,080 --> 01:02:14,240 ‫بهش گفته بودم، "کرم ضدآفتاب ‫و حوله‌هات رو بذار توش و بعد برو" 1347 01:02:14,360 --> 01:02:16,880 ‫"آخه من کی وقت می‌کنم برم ساحل؟" 1348 01:02:17,000 --> 01:02:18,520 ‫باز گند زدم! 1349 01:02:18,640 --> 01:02:20,868 ‫قیافه‌ش بشدت وحشت‌زده‌ست 1350 01:02:20,892 --> 01:02:23,120 ‫ولی بخاطر من اومده اینجا 1351 01:02:23,240 --> 01:02:25,960 ‫این روزا انگار همه‌چی تقصیر منه 1352 01:02:26,080 --> 01:02:30,480 ‫بعد از 782 روز ‫نمی‌تونم جلوی تمام اون صداها رو بگیرم 1353 01:02:30,600 --> 01:02:33,600 ‫"سرکار روی مبل با یه نفر خوابیدی" 1354 01:02:33,720 --> 01:02:35,733 ‫"دعوتش کردی بیاد خونه‌ت" 1355 01:02:35,757 --> 01:02:38,360 ‫"اونقدر مستی که حتی بالا میاری" 1356 01:02:38,480 --> 01:02:40,720 ‫خودمو می‌کوبم 1357 01:02:40,840 --> 01:02:44,440 ‫"بقدر کافی جیغ یا لگد نزدی، بی‌حرکت موندی" 1358 01:02:44,560 --> 01:02:47,740 ‫"وسط تمام اون قضایا، بی‌حرکت موندی" 1359 01:02:47,764 --> 01:02:49,120 ‫"آخه چه مرگته؟" 1360 01:02:49,240 --> 01:02:51,360 ‫"نه. رقت‌انگیزی" 1361 01:02:51,480 --> 01:02:53,920 ‫"بعد از اینکه اون‌کارو باهات کرد ‫اجازه دادی توی تختت بخوابه" 1362 01:02:54,040 --> 01:02:56,400 ‫"اونم وقتی داشتی زیر دوش گریه می‌کردی؟" 1363 01:02:56,520 --> 01:02:59,880 ‫"جولین، وکیل خوبیه ‫پرونده‌های زیادی رو مجانی قبول می‌کنه" 1364 01:03:00,000 --> 01:03:02,280 ‫"داری باهاش چیکار می‌کنی؟" 1365 01:03:02,400 --> 01:03:06,120 ‫"اگر واقعاً فکر کرده باشه رضایت داشتی چی؟" 1366 01:03:06,240 --> 01:03:08,457 ‫ناخن‌هامو فرو می‌کنم توی رون‌هام 1367 01:03:08,481 --> 01:03:10,280 ‫کاری می‌کنم دردش رو حس کنم 1368 01:03:10,400 --> 01:03:13,480 ‫"بجنب، تس، یادت بیاد" 1369 01:03:13,600 --> 01:03:15,592 ‫"قانون میگه... میگه حق نداری" 1370 01:03:15,616 --> 01:03:17,400 ‫"با یک زن همچین کاری بکنی" 1371 01:03:17,520 --> 01:03:19,565 ‫"نمی‌تونی دست‌ و ‌پاش رو بگیری" 1372 01:03:19,589 --> 01:03:21,580 ‫"و سرجاش نگهش داری و..." 1373 01:03:22,240 --> 01:03:25,480 ‫"و بهش... بهش دخول کنی" 1374 01:03:25,600 --> 01:03:27,608 ‫"نمی‌تونی تجاوز کنی و بعد تظاهر کنی" 1375 01:03:27,632 --> 01:03:29,640 ‫"که با رضایت دوطرف بوده، می‌تونی، مامان؟" 1376 01:03:29,760 --> 01:03:31,515 ‫یه ساندویچ بهم میده 1377 01:03:31,539 --> 01:03:33,760 ‫ساندویچ مربای توت‌فرنگی؟ 1378 01:03:33,880 --> 01:03:35,589 ‫معده‌م توان تحملش رو نداره 1379 01:03:35,613 --> 01:03:37,720 ‫ولی قیافه‌ش خیلی نگران بنظر میاد 1380 01:03:39,160 --> 01:03:41,240 ‫الان خیلی پیر بنظر میاد 1381 01:03:41,800 --> 01:03:44,880 ‫زیر چشم‌هاش حسابی پف کرده 1382 01:03:45,000 --> 01:03:46,680 ‫سکوت حکمفرماست 1383 01:03:46,800 --> 01:03:48,480 ‫نون سفید می‌جوم 1384 01:03:48,600 --> 01:03:51,197 ‫مزه‌ی شیرین بیش از حد... 1385 01:03:51,221 --> 01:03:52,840 ‫توت‌فرنگی و کره 1386 01:03:53,520 --> 01:03:55,360 ‫بلند میشه... 1387 01:04:00,200 --> 01:04:03,280 ‫و تمام بدنم رو... 1388 01:04:03,400 --> 01:04:05,760 ‫محکم بغل می‌کنه 1389 01:04:05,880 --> 01:04:07,303 ‫"مثل همیشه قوی باش!" 1390 01:04:07,327 --> 01:04:10,400 ‫"اجازه نده این عوضیا روحیه‌ت رو تضعیف کنن!" 1391 01:04:10,520 --> 01:04:13,248 ‫"حتی اگر از این قضیه قسر در برن" 1392 01:04:13,272 --> 01:04:16,000 ‫"اجازه نده تس ما رو داغون کنن" 1393 01:04:17,640 --> 01:04:19,080 ‫اوهوم 1394 01:04:19,920 --> 01:04:21,400 ‫اوهوم 1395 01:04:21,520 --> 01:04:23,360 ‫عمراً گریه نمی‌کنم. عمراً 1396 01:04:24,240 --> 01:04:25,600 ‫عمراً 1397 01:04:27,880 --> 01:04:30,600 ‫دادگاه میفته سه روز دیگه 1398 01:04:31,200 --> 01:04:33,600 ‫قراره فقط من شهادت بدم، نه جولین 1399 01:04:33,720 --> 01:04:37,440 ‫امروز، جولین ادعای بی‌گناهی می‌کنه 1400 01:04:37,560 --> 01:04:40,400 ‫اعتراف نمی‌کنه چیکار کرده ‫ولی من می‌دونم که خودش خوب می‌دونه 1401 01:04:40,520 --> 01:04:44,600 ‫خب، مطمئنم که باید بدونه ‫احمق که نیست 1402 01:04:44,720 --> 01:04:46,440 ‫فقط خودش رو قانع کرده 1403 01:04:46,560 --> 01:04:50,000 ‫و همچنین تمام افرادی که ازشون خواسته ‫ برای حمایت ازش نامه بنویسن 1404 01:04:50,120 --> 01:04:52,240 ‫افرادی که باهاشون آشنام 1405 01:04:52,360 --> 01:04:54,520 ‫خودش و اونا رو قانع کرده 1406 01:04:54,640 --> 01:04:58,320 ‫که من دروغگوام ‫و دارم این‌کارو می‌کنم که نابودش کنم 1407 01:04:58,440 --> 01:05:00,346 ‫خودش رو قانع کرده 1408 01:05:00,370 --> 01:05:02,840 ‫که قربانی ماجرا خودشه 1409 01:05:03,880 --> 01:05:06,748 ‫درحالیکه من، مجبورم به زبونش بیارم 1410 01:05:06,772 --> 01:05:09,640 ‫جلوی همه اون اتفاق رو مرور کنم 1411 01:05:09,760 --> 01:05:11,688 ‫چرا؟ چطور می‌تونه همینطوری بشینه 1412 01:05:11,712 --> 01:05:13,640 ‫و توی جایگاه ازش سوال ‌و ‌جواب نکنن؟ 1413 01:05:13,760 --> 01:05:16,840 ‫اون این‌کارو با من کرده ‫من کسیم که داره محاکمه میشه 1414 01:05:16,960 --> 01:05:18,640 ‫صورت مادرم 1415 01:05:19,280 --> 01:05:22,264 ‫بی‌اختیار فکر می‌کنم که به‌نحوی می‌دونه 1416 01:05:22,288 --> 01:05:24,520 ‫که مورد تعرض قرار گرفتن چه حسی داره 1417 01:05:26,000 --> 01:05:28,120 ‫هرگز چیزی ازش نمی‌پرسم 1418 01:05:29,600 --> 01:05:32,200 ‫نون سفید توی گلوم گیر می‌کنه 1419 01:05:32,320 --> 01:05:34,840 ‫قورت دادن سخته ‫سروکله‌ی ریچارد پیدا میشه 1420 01:05:34,960 --> 01:05:39,640 ‫"هیئت‌ منصفه مشخص شد؟ چند تا زن هستن؟" ‫"چهار تا" 1421 01:05:39,760 --> 01:05:41,760 ‫مامانم می‌پرسه "این چیز خوبیه؟" 1422 01:05:41,880 --> 01:05:43,520 ‫نمی‌دونم 1423 01:05:43,640 --> 01:05:45,018 ‫آخه زن‌ها هم می‌تونن توی باور کردن 1424 01:05:45,042 --> 01:05:46,420 ‫حرف زن‌های دیگه به بدی مردها باشن 1425 01:05:46,440 --> 01:05:48,480 ‫آخه چرا، ها؟ 1426 01:05:48,600 --> 01:05:50,280 ‫آخه چرا؟ 1427 01:05:50,400 --> 01:05:52,680 ‫مامانم میره دستشویی رو پیدا کنه 1428 01:05:52,800 --> 01:05:54,800 ‫بازم تنها شدم 1429 01:05:54,920 --> 01:05:56,760 ‫میا، بهش احتیاج دارم 1430 01:05:56,880 --> 01:06:00,880 ‫گوشیم رو درمیارم ‫بین پیامک‌های امروز صبح می‌گردم 1431 01:06:01,000 --> 01:06:03,280 ‫مشغول نمایش شکسپیره 1432 01:06:03,400 --> 01:06:05,480 ‫توی یه کشتی تفریحی؟ 1433 01:06:05,600 --> 01:06:09,240 ‫احساس قدرت بیشتری می‌کنم ‫میا طرف تساست 1434 01:06:09,360 --> 01:06:11,600 ‫ریچارد، توی دادگاهه 1435 01:06:11,720 --> 01:06:13,680 ‫وقتی صحبت‌های اولیه‌ی دادستانی رو بگه 1436 01:06:13,800 --> 01:06:15,640 ‫به عنوان اولین شاهد صدام می‌کنن 1437 01:06:15,760 --> 01:06:19,160 ‫جولین اون داخل می‌تونه همه‌چی رو بشنوه 1438 01:06:19,280 --> 01:06:20,840 ‫صحبت‌های اولیه 1439 01:06:20,960 --> 01:06:24,320 ‫همینطوری نشسته و می‌دونه ‫که مجبور نیست یک کلمه هم حرف بزنه 1440 01:06:24,440 --> 01:06:28,600 ‫خودمو... خودمو برای ‫ اتفاقاتی که قراره بیفته آماده می‌کنم 1441 01:06:30,640 --> 01:06:32,640 ‫آینه‌م رو درمیارم 1442 01:06:32,760 --> 01:06:34,160 ‫آرایشم رو درست می‌کنم 1443 01:06:34,280 --> 01:06:37,400 ‫لباسم، از بین ‫لباس‌های وکالتم انتخاب شده. آره 1444 01:06:37,520 --> 01:06:42,040 ‫ترکیبی بی‌نقص از "من یه... یه زن قوی هستم" 1445 01:06:42,160 --> 01:06:44,840 ‫"خجالت نمی‌کشم و هرزه نیستم" 1446 01:06:44,960 --> 01:06:47,480 ‫مادرم میاد تو ‫همون لحظه‌ای که افسر پلیس میاد داخل... 1447 01:06:47,600 --> 01:06:51,240 ‫یه زن جوونه، توی لباس فرمش خیلی کوچیک ‫ بنظر میاد، با باتومی که از کمرش آویزونه 1448 01:06:51,360 --> 01:06:53,000 ‫"دارن صدات می‌کنن، تسا" 1449 01:06:53,120 --> 01:06:55,800 ‫"میشه مادرمو همراه خودت ببری؟" 1450 01:06:55,920 --> 01:06:58,440 ‫سر تکون میده، دست مادرم رو می‌گیره 1451 01:06:58,560 --> 01:07:01,200 ‫ولی قبل از رفتن ‫دم در برمی‌گرده 1452 01:07:01,320 --> 01:07:04,160 ‫بازوم رو مثل یک دوست فشار میده... 1453 01:07:08,960 --> 01:07:10,640 ‫مثل یک خواهر 1454 01:07:15,120 --> 01:07:17,040 ‫این منم 1455 01:07:18,880 --> 01:07:21,240 ‫که وارد دادگاه میشم 1456 01:07:21,360 --> 01:07:23,240 ‫تا شهادت بدم 1457 01:07:23,360 --> 01:07:25,840 ‫این منم 1458 01:07:25,960 --> 01:07:28,680 ‫که به قاضی تعظیم می‌کنم 1459 01:07:28,800 --> 01:07:33,160 ‫درحالیکه دارم به سمت جایگاه شهود میرم 1460 01:07:34,240 --> 01:07:36,400 ‫این منم 1461 01:07:36,520 --> 01:07:39,560 ‫که توی جایگاه شهود ایستادم 1462 01:07:39,680 --> 01:07:42,480 ‫درحالی‌که کلمات ‫از دهنم درمیان و اعلام می‌کنن 1463 01:07:42,600 --> 01:07:45,120 ‫"که شهادتی که میدم حقیقت" 1464 01:07:45,240 --> 01:07:47,560 ‫"کل حقیقت و چیزی جز حقیقت نخواهد بود" 1465 01:07:47,680 --> 01:07:50,280 ‫فضا خفه‌ست. سرمو میارم بالا 1466 01:07:50,400 --> 01:07:54,840 ‫بابا و مامان و برادر جولین ‫ردیف اول جایگاه حاضرین نشستن 1467 01:07:54,960 --> 01:07:57,200 ‫چقدر ازم متنفرن 1468 01:07:57,320 --> 01:07:59,600 ‫می‌چرخم، به جولین نگاه می‌کنم 1469 01:07:59,720 --> 01:08:01,600 ‫با کت‌و‌شلوار، و توی جایگاه متهم 1470 01:08:01,720 --> 01:08:04,560 ‫یک وکیل سلطنتی و یک وکیل تازه‌کار جلو وایسادن 1471 01:08:04,680 --> 01:08:07,240 ‫جولین مستقیم به من نگاه می‌کنه 1472 01:08:07,360 --> 01:08:10,200 ‫انگار می‌خواد بی‌صدا با لب‌هاش بگه ‫ "معذرت می‌خوام" 1473 01:08:10,320 --> 01:08:12,640 ‫ولی به‌جاش، تقریباً با حالتی نامحسوس 1474 01:08:12,760 --> 01:08:15,520 ‫با تکون دادن سرش میگه "چیکار کردی؟" 1475 01:08:15,640 --> 01:08:17,199 ‫به هیئت منصفه نگاه می‌کنم 1476 01:08:17,223 --> 01:08:19,600 ‫این‌ها قراره تصمیم بگیرن، این غریبه‌ها 1477 01:08:19,720 --> 01:08:20,759 ‫به قاضی نگاه می‌کنم 1478 01:08:20,783 --> 01:08:23,040 ‫داره روی لپ‌تاپش ‫به یک پرونده نگاه می‌کنه 1479 01:08:23,160 --> 01:08:26,960 ‫جایگاه وکلا، جایگاه هیئت‌منصفه ‫وحشت می‌کنم. تمام وکلا مرد هستن! 1480 01:08:27,080 --> 01:08:29,640 ‫قاضی، منشی قاضی 1481 01:08:29,760 --> 01:08:33,800 ‫مشاور نماینده‌ی دادستان ‫پلیس، وکیل مشاور 1482 01:08:33,920 --> 01:08:35,045 ‫تنها زن منم 1483 01:08:35,069 --> 01:08:37,640 ‫حتی دربون دادگاه هم مرده! 1484 01:08:37,760 --> 01:08:41,240 ‫فقط منم... تنها زن دادگاه 1485 01:08:41,360 --> 01:08:43,760 ‫ضربان قلبم رو حس می‌کنم 1486 01:08:43,880 --> 01:08:46,840 ‫خون با سرعت توی رگ‌هام در جریانه 1487 01:08:46,960 --> 01:08:48,793 ‫و بعد از 782 روز 1488 01:08:48,817 --> 01:08:52,840 ‫بعد از اینکه مدام و مدام ازم پرسیدن 1489 01:08:52,960 --> 01:08:55,840 ‫"مطمئنی می‌خوای این‌کارو انجام بدی؟" 1490 01:08:55,960 --> 01:08:59,560 ‫بعد از تمام نگاه‌های ‫ کنایه‌آمیز و سرشار از شرمساری سر کارم 1491 01:08:59,680 --> 01:09:01,640 ‫شک و شبهه‌هایی که مردم در موردم بیان کردن 1492 01:09:01,760 --> 01:09:04,345 ‫حرف‌ها، بسته‌ی آزمایش تجاوز جنسی 1493 01:09:04,369 --> 01:09:06,600 ‫شستن مداوم بدن خودم 1494 01:09:06,720 --> 01:09:09,148 ‫کابوس‌ها، بالا آوردن‌ها 1495 01:09:09,172 --> 01:09:11,600 ‫زخم کردن گوشت بدن خودم 1496 01:09:11,720 --> 01:09:14,000 ‫حالا اینجام. همینجام 1497 01:09:14,120 --> 01:09:16,800 ‫و سیستمی که زندگیم رو وقفش کردم 1498 01:09:16,920 --> 01:09:20,280 ‫توسط من فراخونده شده ‫که حقیقت رو پیدا کنه 1499 01:09:20,400 --> 01:09:22,120 ‫که عدالت رو اجرا کنه 1500 01:09:22,240 --> 01:09:23,831 ‫نماینده‌ی دادستان، ریچارد 1501 01:09:23,855 --> 01:09:26,280 ‫بلند میشه تا صحبت‌های دادستانی رو شروع کنه 1502 01:09:26,440 --> 01:09:28,960 ‫دو بار، جولین رو دیدم. اولین بار... 1503 01:09:30,720 --> 01:09:33,280 ‫اولین بار... 1504 01:09:33,400 --> 01:09:35,240 ‫پلیس 1505 01:09:35,360 --> 01:09:38,280 ‫خب، اونا... اونا هنوز بازداشتش نکرده بودن 1506 01:09:38,400 --> 01:09:40,960 ‫زنگ زدن، گفتن به‌زودی بازداشت میشه 1507 01:09:41,080 --> 01:09:44,160 ‫ولی حاضر نیستن سرکارش دستگیرش کنن. آره! 1508 01:09:44,280 --> 01:09:46,480 ‫"ولی پرونده‌ی جالبیه" 1509 01:09:46,600 --> 01:09:49,080 ‫"دو وکیل مدافع توی دادگاه با هم درگیر میشن" 1510 01:09:49,200 --> 01:09:53,040 ‫برای دادستانی مورد جالبی بود 1511 01:09:53,160 --> 01:09:56,360 ‫چه طنز وحشتناکی توی این موضوع می‌دیدن ‫افراد دادستانی 1512 01:09:56,480 --> 01:09:59,080 ‫همه‌شون قبلاً منو می‌شناختن ‫قبلاً 1513 01:09:59,200 --> 01:10:01,600 ‫همیشه اون سمت بودم، قبلاً 1514 01:10:02,400 --> 01:10:05,320 ‫سعی کردم لایحه‌م رو برای یکشنبه بنویسم ‫خسته بودم، گریون بودم 1515 01:10:05,440 --> 01:10:08,020 ‫نمی‌تونستم تمرکز کنم اصلاً خوب نخوابیده بودم 1516 01:10:08,040 --> 01:10:10,600 ‫و بعد دوشنبه، با قطار اومدم 1517 01:10:10,720 --> 01:10:13,480 ‫اون سمت خیابون ‫روبروی دفتر ایستادم 1518 01:10:13,600 --> 01:10:15,430 ‫زانوهام سسته، سرم گیج میره 1519 01:10:15,454 --> 01:10:17,000 ‫روی چند تا پله می‌شینم 1520 01:10:17,120 --> 01:10:19,800 ‫به آلیس زنگ می‌زنم ‫ازش می‌خوام بیاد اون سمت خیابون دیدنم 1521 01:10:19,920 --> 01:10:21,520 ‫دارم نفس نفس می‌زنم 1522 01:10:21,640 --> 01:10:25,920 ‫اون روز بهش گفتم کارای پرونده‌م رو ‫انجام بده، بهش گفتم مریض شدم 1523 01:10:26,040 --> 01:10:29,120 ‫منو سوار تاکسی می‌کنه که برگردم خونه ‫وحشت کردم 1524 01:10:29,240 --> 01:10:30,763 ‫وقتی جولین اونجاست 1525 01:10:30,787 --> 01:10:33,760 ‫چطور می‌تونم برگردم دفتر و کار کنم؟ 1526 01:10:33,880 --> 01:10:35,388 ‫بالاخره... بالاخره... 1527 01:10:35,412 --> 01:10:36,920 ‫به مادرم زنگ می‌زنم 1528 01:10:37,040 --> 01:10:39,560 ‫ناراحته که بهش زنگ زدم، سر کارشه 1529 01:10:39,680 --> 01:10:42,040 ‫ولی بهش میگم 1530 01:10:42,160 --> 01:10:45,760 ‫و در عرض دو ساعت، میاد خونه‌م 1531 01:10:45,880 --> 01:10:47,712 ‫با کمترین جزئیات ممکن 1532 01:10:47,736 --> 01:10:49,920 ‫بهش میگم چه اتفاقی افتاده 1533 01:10:50,040 --> 01:10:52,800 ‫بنظر نمیاد غافلگیر یا مأیوس شده باشه 1534 01:10:52,920 --> 01:10:54,562 ‫بنظر میاد تمام وجودش رو خشمی فرا گرفته 1535 01:10:54,586 --> 01:10:56,060 ‫که داره سعی می‌کنه کنترلش کنه 1536 01:10:56,080 --> 01:10:58,166 ‫بهش میگم "به داداشم نگو، مامان" 1537 01:10:58,190 --> 01:10:59,600 ‫"جفتمون می‌دونیم چرا" 1538 01:10:59,720 --> 01:11:01,520 ‫خیلی واضح بهم میگه 1539 01:11:01,640 --> 01:11:03,372 ‫"برگرد سر کار. اجازه نده این قضیه" 1540 01:11:03,396 --> 01:11:05,640 ‫"تمام چیزهایی که ‫براش تلاش کردی رو خراب کنه" 1541 01:11:05,760 --> 01:11:08,520 ‫"این شغلته، درآمدته، حرفه‌ته" 1542 01:11:08,640 --> 01:11:11,720 ‫سه... سه‌شنبه بازم سعی می‌کنم 1543 01:11:11,840 --> 01:11:13,962 ‫موفق میشم وارد دفتر بشم 1544 01:11:13,986 --> 01:11:15,700 ‫همه‌ سرشون شلوغه 1545 01:11:15,720 --> 01:11:18,480 ‫میرم سمت دستگاه فتوکپی ‫و صاف می‌خورم بهش 1546 01:11:18,600 --> 01:11:22,040 ‫"سلام" ‫توی صورتم دنبال یه چیزی می‌گرده 1547 01:11:22,160 --> 01:11:25,560 ‫"همه‌چی بینمون مرتبه؟" ‫گمونم قیافه‌م میگه "معلومه که نه!" 1548 01:11:25,680 --> 01:11:29,440 ‫"ببین، تس، اگر به‌هر‌نحوی ‫ناراحتت کردم معذرت می‌خوام" 1549 01:11:29,560 --> 01:11:32,000 ‫"بذار این هفته ناهار مهمونت کنم" 1550 01:11:32,024 --> 01:11:34,080 ‫می‌خوام یه چیزی بگم، ولی... 1551 01:11:34,200 --> 01:11:37,046 ‫مکث می‌کنه. "ببین، به‌زحمت اتفاقات اون شب" 1552 01:11:37,070 --> 01:11:39,440 ‫"یادم میاد، خیلی مشروب خورده بودم" 1553 01:11:39,560 --> 01:11:40,619 ‫صبر می‌کنه، و بعد 1554 01:11:40,643 --> 01:11:42,520 ‫"خب، جفتمون خیلی خورده بودیم" 1555 01:11:42,640 --> 01:11:44,070 ‫می‌تونیم بذاریمش به حساب همین 1556 01:11:44,094 --> 01:11:46,120 ‫و بعدش کل این قضیه حل‌و‌فصل میشه، مگه نه؟ 1557 01:11:46,240 --> 01:11:48,708 ‫آره. نمی‌تونستم بذارمش به حساب 1558 01:11:48,732 --> 01:11:51,200 ‫یه سکس خیلی ناجور در حالت مستی؟ 1559 01:11:51,320 --> 01:11:55,040 ‫"خب، اگر به‌هرنحوی ‫ناراحتت کردم معذرت می‌خوام" 1560 01:11:55,160 --> 01:11:58,840 ‫دارم جیغ می‌زنم، ولی فقط توی ذهنم 1561 01:11:58,960 --> 01:12:01,040 ‫ناراحتم کردی؟ به‌هرنحوی؟ تو... 1562 01:12:01,160 --> 01:12:03,680 ‫تو بهم تجاوز کردی 1563 01:12:03,800 --> 01:12:05,920 ‫دست و پاهام رو گرفتی و... 1564 01:12:06,040 --> 01:12:08,617 ‫یهویی، آلیس سروکله‌ش پیدا میشه 1565 01:12:08,641 --> 01:12:10,960 ‫و من مشغول فتوکپی کردن میشم 1566 01:12:11,080 --> 01:12:13,710 ‫اواخر همون روز، میرم همراه وکیل سلطنتی‌ای 1567 01:12:13,734 --> 01:12:16,160 ‫که جمعه بهش برخورده بودم قهوه بخورم 1568 01:12:16,280 --> 01:12:18,640 ‫تمام شرایط دفترش رو بهم میگه 1569 01:12:18,760 --> 01:12:21,560 ‫وکلای بی‌نظیری که اونجا باهاشون همکار میشم 1570 01:12:21,680 --> 01:12:24,440 ‫بهش میگم خوشحال میشم بیام ‫با هم دست میدیم 1571 01:12:24,560 --> 01:12:27,053 ‫به خودم میگم بیشتر تلاش می‌کنم 1572 01:12:27,077 --> 01:12:29,320 ‫تا هزینه‌ی دفتر جدید رو دربیارم 1573 01:12:29,440 --> 01:12:32,788 ‫دومین باری که مجبور شدم با جولین روبرو بشم 1574 01:12:32,812 --> 01:12:35,120 ‫بعد از... بعد از دستگیریش بود 1575 01:12:35,240 --> 01:12:37,360 ‫توی یک جلسه‌ی دادگاه بعدازظهره 1576 01:12:37,480 --> 01:12:39,844 ‫می‌دونم که باید از کنارش بگذرم 1577 01:12:39,868 --> 01:12:41,360 ‫قرار نیست صحبت کنیم 1578 01:12:41,480 --> 01:12:44,708 ‫ولی بطرز احمقانه‌ای، مستقیم بهش نگاه می‌کنم 1579 01:12:44,732 --> 01:12:45,800 ‫درجا خشک میشم 1580 01:12:45,920 --> 01:12:48,158 ‫"چطور تونستی همچین کاری باهام بکنی؟" 1581 01:12:48,182 --> 01:12:49,920 ‫لحنش... لحنش قانع‌کننده‌ست 1582 01:12:50,040 --> 01:12:52,120 ‫"واقعاً ازت خوشم میاد، تس" 1583 01:12:52,240 --> 01:12:53,541 ‫"امیدوار بودم بتونیم" 1584 01:12:53,565 --> 01:12:55,240 ‫"رابطه‌ی خاصی رو شروع کنیم" 1585 01:12:55,360 --> 01:12:58,320 ‫"ناسلامتی وقتی داشتی بالا میاوردی ‫ موهات رو گرفته بودم" 1586 01:12:58,440 --> 01:13:00,638 ‫"ولی این، حرفایی که زدی" 1587 01:13:00,662 --> 01:13:02,400 ‫"دیوونه شدی لعنتی؟" 1588 01:13:02,520 --> 01:13:05,240 ‫توی صورتش نگاه می‌کنم ‫"خودت می‌دونی چه اتفاقی افتاد" 1589 01:13:05,360 --> 01:13:07,425 ‫"هرچی که بوده، من که مجرم نیستم" 1590 01:13:07,449 --> 01:13:08,800 ‫"من همچین آدمی نیستم" 1591 01:13:08,920 --> 01:13:11,560 ‫"و، خدایا، تو قربانی نیستی!" 1592 01:13:11,680 --> 01:13:13,960 ‫"می‌دونی، اگر این قضیه رو ادامه بدی" 1593 01:13:14,080 --> 01:13:16,160 ‫"حرفه‌ی من رو نابود می‌کنی" 1594 01:13:16,280 --> 01:13:18,560 ‫"اینو که می‌دونی، مگه نه؟" 1595 01:13:18,680 --> 01:13:21,840 ‫راهشو می‌کشه و میره ‫فکر می‌کنم به پلیس بگم یا نه 1596 01:13:21,960 --> 01:13:25,480 ‫باهام حرف زد، شروط ‫ آزادی مشروطش رو زیر پا گذاشت، ولی... 1597 01:13:25,600 --> 01:13:28,800 ‫منم اجازه ندارم باهاش صحبت کنم 1598 01:13:29,600 --> 01:13:31,520 ‫میرم دستشویی 1599 01:13:31,640 --> 01:13:33,048 ‫در رو قفل می‌کنم 1600 01:13:33,072 --> 01:13:35,280 ‫مدت طولانی همونجا می‌مونم 1601 01:13:35,400 --> 01:13:38,080 ‫بالا میارم و صورتم رو می‌شورم 1602 01:13:38,200 --> 01:13:40,600 ‫و گریه می‌کنم و گریه می‌کنم و گریه می‌کنم 1603 01:13:41,520 --> 01:13:43,360 ‫ریچارد گلوش رو صاف می‌کنه 1604 01:13:43,480 --> 01:13:45,840 ‫لبخندی دلسوزانه بهم می‌زنه 1605 01:13:45,960 --> 01:13:48,640 ‫و بعد رفتارش کاملاً رسمی میشه 1606 01:13:48,760 --> 01:13:51,960 ‫"میشه اسم و شغلتون رو به دادگاه بگین؟" 1607 01:13:52,080 --> 01:13:54,280 ‫چشمام رو ازش برنمی‌دارم 1608 01:13:54,400 --> 01:13:57,400 ‫"به بیان خودت، میشه به دادگاه" 1609 01:13:57,520 --> 01:13:58,791 ‫"در مورد اولین شبی" 1610 01:13:58,815 --> 01:14:00,760 ‫"که با جولین بروکس بودی بگی؟" 1611 01:14:00,880 --> 01:14:03,640 ‫همونطور که دارم ‫در مورد اولین شب توی دفتر حرف می‌زنم 1612 01:14:03,760 --> 01:14:05,320 ‫صدای پوزخند می‌شنوم 1613 01:14:05,440 --> 01:14:08,400 ‫ناخوداگاه چشمام می‌گرده ‫ دنبال اینکه صدای کی بود 1614 01:14:08,520 --> 01:14:11,040 ‫آدمای بیشتری توی جایگاه نشستن ‫دوستای جولین 1615 01:14:11,160 --> 01:14:14,491 ‫رفتای قدیمی مدرسه‌ش؟ رفقای دانشگاهش؟ 1616 01:14:14,515 --> 01:14:16,360 ‫همه‌شون شکل همدیگه‌ن 1617 01:14:16,480 --> 01:14:19,800 ‫اومدن اینجوری حمایتشون از ‫یکی از دوستاشون رو نشون بدن 1618 01:14:19,920 --> 01:14:22,680 ‫"و بعد از ودکا، توی دفتر آقای بروکس؟" 1619 01:14:23,840 --> 01:14:26,256 ‫مادرم می‌شنوه که دخترش 1620 01:14:26,280 --> 01:14:30,240 ‫با یک مرد توی دفتر روی مبل سکس کرده 1621 01:14:30,360 --> 01:14:33,440 ‫وقتی جزئیاتش رو ازم می‌پرسه معذب میشم نگاهم به صورت مادرم میفته 1622 01:14:33,560 --> 01:14:36,560 ‫قیافه‌ش به هیچ عنوان عوض نمیشه 1623 01:14:36,680 --> 01:14:38,440 ‫"بریم سراغ شب اون اتفاق" 1624 01:14:38,560 --> 01:14:40,751 ‫"میشه لطفاً به بیان خودت، به دادگاه بگی" 1625 01:14:40,775 --> 01:14:41,920 ‫"که چه اتفاقی افتاد؟" 1626 01:14:42,040 --> 01:14:43,606 ‫به هیئت منصفه نگاه می‌کنم 1627 01:14:43,630 --> 01:14:44,843 ‫یک مرد اون وسط نشسته 1628 01:14:44,867 --> 01:14:46,080 ‫احساس اضطراب می‌کنم 1629 01:14:46,200 --> 01:14:49,520 ‫یکی از زن‌های هیئت منصفه داره بهم ‫نگاه می‌کنه، توی چشماش نگاه نمی‌کنم 1630 01:14:49,640 --> 01:14:52,800 ‫نمی‌خوام هیچ‌کاری انجام بدم ‫که بنظر بیاد دارم باهاشون بازی می‌کنم 1631 01:14:52,920 --> 01:14:54,640 ‫صحبت می‌کنم 1632 01:14:54,760 --> 01:14:58,230 ‫غذای ژاپنی، بستنی، تاکسی، خونه‌م 1633 01:14:58,254 --> 01:15:00,200 ‫شراب، سکس اوایل شب 1634 01:15:00,320 --> 01:15:04,360 ‫"بعدش چی؟" مجبور... مجبورم ‫در مورد بالا آوردن توی دستشویی حرف بزنم 1635 01:15:04,480 --> 01:15:07,080 ‫لخت بودم؟ ‫چقدر اونجا بودم؟ 1636 01:15:07,200 --> 01:15:10,400 ‫جولین که به آرومی منو تا تخت برد 1637 01:15:10,520 --> 01:15:12,203 ‫و در این لحظه به ذهنم می‌رسه 1638 01:15:12,227 --> 01:15:15,000 ‫توی دادگاه، درحالی‌که ‫دارم به سوالات جواب میدم 1639 01:15:15,120 --> 01:15:19,280 ‫که وقتی جولین به‌آرومی ‫منو تا تخت برده 1640 01:15:19,400 --> 01:15:22,080 ‫یعنی اونقدر مست نبوده ‫که نتونه یادش بیاد 1641 01:15:22,200 --> 01:15:25,640 ‫بهم دروغ گفته که خیلی مست بوده 1642 01:15:25,760 --> 01:15:28,360 ‫تونسته منو بلند کنه ‫و با قدم‌های استوار برگردونه توی تخت 1643 01:15:28,480 --> 01:15:30,130 ‫نه افتاد نه تلوتلو خورد 1644 01:15:30,154 --> 01:15:32,600 ‫می‌دونست داره چیکار می‌کنه، ولی... 1645 01:15:35,040 --> 01:15:37,480 ‫این بر علیهم استفاده میشه. آره 1646 01:15:37,600 --> 01:15:40,240 ‫میگن توی این داستان فقط من مست بودم 1647 01:15:40,264 --> 01:15:42,600 ‫پس حرف‌های من کمتر قابل استناده 1648 01:15:42,720 --> 01:15:44,303 ‫بلند به سوالات جواب میدم 1649 01:15:44,327 --> 01:15:47,040 ‫توی ذهنم، دارم از خودم سوال و جواب می‌کنم 1650 01:15:47,160 --> 01:15:48,939 ‫دارم از توانایی‌های وکیل بودنم 1651 01:15:48,963 --> 01:15:51,040 ‫برای شک بردن به داستان خودم استفاده می‌کنم 1652 01:15:51,160 --> 01:15:54,348 ‫متوجه میشم که دو سال و 52 روزه 1653 01:15:54,372 --> 01:15:56,280 ‫ مشغول همین کارم 1654 01:15:56,400 --> 01:15:58,269 ‫مشغول ایرادگیری از داستانم 1655 01:15:58,293 --> 01:16:01,320 ‫مدام و مدام و مدام توی اون خاطره گیر میفتم 1656 01:16:01,440 --> 01:16:04,200 ‫ناخن‌هام رو توی کف دستم فرو می‌کنم 1657 01:16:04,320 --> 01:16:06,020 ‫این‌دفعه خشکم نمی‌زنه 1658 01:16:06,044 --> 01:16:08,640 ‫حافظه‌ی خودم رو زیر سوال نمی‌برم 1659 01:16:08,760 --> 01:16:11,560 ‫اتفاقی که افتاده رو کوچیک جلوه نمیدم ‫بهش شاخ و برگ نمیدم 1660 01:16:11,680 --> 01:16:14,200 ‫می‌دونم اون شب چه اتفاقی افتاد 1661 01:16:14,320 --> 01:16:15,976 ‫بعد ریچارد. میره سراغ تجاوز 1662 01:16:16,000 --> 01:16:18,520 ‫"توضیح بده هرکدوم ‫از دست‌ها و پاهات کجا بودن" 1663 01:16:18,640 --> 01:16:20,661 ‫سعی می‌کنم برای ریچارد توضیح بدم 1664 01:16:20,685 --> 01:16:22,960 ‫ولی اونقدر که باید واضح بیان نمی‌کنم 1665 01:16:23,080 --> 01:16:24,702 ‫"میشه به دادگاه بگی" 1666 01:16:24,726 --> 01:16:26,920 ‫"اون لحظه چه فکری می‌کردی؟" 1667 01:16:27,040 --> 01:16:29,350 ‫که اینو نمی‌خوام. احساس می‌کردم گیر افتادم 1668 01:16:29,374 --> 01:16:30,900 ‫نمی‌تونستم درست تکون بخورم 1669 01:16:30,920 --> 01:16:33,897 ‫"بطور واضح به آقای بروکس گفتی" 1670 01:16:33,921 --> 01:16:36,200 ‫"که راضی به سکس نیستی؟" 1671 01:16:36,320 --> 01:16:41,040 ‫"آره. گفتم. گفتم "نه بس کن" ‫سعی کردم هلش بدم عقب". سعی نکردم؟ 1672 01:16:41,160 --> 01:16:44,760 ‫"چیز دیگه‌ای گفتی؟ جیغ زدی؟" 1673 01:16:44,880 --> 01:16:46,659 ‫"آره. آره، سعی کردم" 1674 01:16:46,683 --> 01:16:49,000 ‫"ولی دست‌هاش روی دهنم بود" 1675 01:16:49,120 --> 01:16:51,160 ‫"بعدش چی؟" 1676 01:16:51,280 --> 01:16:56,200 ‫"به‌زحمت می‌تونستم نفس بکشم، خشکم زده بود" 1677 01:16:56,320 --> 01:16:58,758 ‫"بعد درد تمام وجودم رو فرا گرفت" 1678 01:16:58,782 --> 01:17:00,760 ‫"احساس شوک، احساس ناباوری" 1679 01:17:00,880 --> 01:17:02,668 ‫همین الانم داره اتفاق میفته 1680 01:17:02,692 --> 01:17:04,480 ‫سوالات بیشتر. جزئیات بیشتر 1681 01:17:04,600 --> 01:17:06,520 ‫تحقیر بیشتر 1682 01:17:06,640 --> 01:17:07,868 ‫این منم 1683 01:17:07,892 --> 01:17:10,500 ‫که دارم توی دادگاه شهادت میدم 1684 01:17:10,520 --> 01:17:12,400 ‫ریچارد آخرین سوالش رو می‌پرسه 1685 01:17:12,520 --> 01:17:14,326 ‫می‌شینه، بهم لبخند می‌زنه 1686 01:17:14,350 --> 01:17:17,320 ‫از سوالات و جواب موکلش راضیه. خوب پیش رفت 1687 01:17:18,440 --> 01:17:20,320 ‫بازم تنهام 1688 01:17:20,440 --> 01:17:21,800 ‫منتظرم 1689 01:17:21,920 --> 01:17:23,245 ‫انگشت‌هام می‌لرزه 1690 01:17:23,269 --> 01:17:24,497 ‫دست‌هام، زیر بغلم 1691 01:17:24,521 --> 01:17:26,480 ‫حتی ساق پام دارن عرق می‌کنن 1692 01:17:26,600 --> 01:17:29,386 ‫سرمو میارم بالا. آلیس و آدام رو می‌بینم 1693 01:17:29,410 --> 01:17:31,120 ‫که آخر سالن دادگاه نشستن 1694 01:17:31,240 --> 01:17:33,160 ‫آدام الان ریش داره 1695 01:17:33,280 --> 01:17:36,120 ‫از آخرین باری که با جفتشون ‫در ارتباط بودم مدت‌ها گذشته 1696 01:17:36,240 --> 01:17:38,920 ‫الان بیش از دو ساله ‫که دارم توی دفتر جدید کار می‌کنم 1697 01:17:39,040 --> 01:17:41,520 ‫تونسته بودم از دیدن همه‌شون اجتناب کنم 1698 01:17:41,640 --> 01:17:43,668 ‫آدام، یک ای‌میل برام نوشت 1699 01:17:43,692 --> 01:17:45,720 ‫و گفت حرفمو باور می‌کنه 1700 01:17:45,840 --> 01:17:49,280 ‫بصورت خصوصی بهم گفت ‫که جولین تجربه‌ی دیگه‌ای هم داشته 1701 01:17:49,400 --> 01:17:52,040 ‫به این جدیت نبوده، ولی... 1702 01:17:52,160 --> 01:17:54,520 ‫قابل ارائه توی دادگاه نیست، شایعه‌ست 1703 01:17:55,480 --> 01:17:58,600 ‫نوشته بود اگر بهش نیاز داشتم ‫فقط کافیه زنگ بزنم 1704 01:17:58,720 --> 01:18:00,537 ‫هیچوقت زنگ نزدم. چرا؟ 1705 01:18:00,561 --> 01:18:02,640 ‫چرا با آدام تماس نگرفتم؟ 1706 01:18:02,760 --> 01:18:05,280 ‫شرمسار بودم؟ آره 1707 01:18:05,400 --> 01:18:08,200 ‫مامان رو نگاه کن ‫یک ذره هم تکون نخورده 1708 01:18:08,320 --> 01:18:10,908 به ‫کیف ساحلی روی پاهاش چنگ زده 1709 01:18:10,932 --> 01:18:13,000 ‫افسر جوون کنارشه 1710 01:18:13,120 --> 01:18:14,880 ‫منتظرم 1711 01:18:15,000 --> 01:18:17,120 ‫و من بهتر از همه می‌دونم 1712 01:18:17,240 --> 01:18:21,040 ‫که این بخش بعدی، اصل کاریه 1713 01:18:21,160 --> 01:18:24,302 ‫یک قلپ آب از لیوان سمت چپم می‌خورم 1714 01:18:24,326 --> 01:18:25,520 ‫دستام می‌لرزه 1715 01:18:25,640 --> 01:18:28,400 ‫وکیل مدافع به آرومی بلند میشه 1716 01:18:29,240 --> 01:18:31,348 ‫شروع شد... سوال و جواب 1717 01:18:31,372 --> 01:18:33,720 ‫توسط بهترین وکیل سلطنتی‌ای 1718 01:18:33,744 --> 01:18:35,600 ‫که میشه استخدام کرد 1719 01:18:36,840 --> 01:18:38,640 ‫تروبرد 1720 01:18:38,760 --> 01:18:41,280 ‫و... بنگ! 1721 01:18:41,880 --> 01:18:43,440 ‫"بله. بله. نه" 1722 01:18:43,560 --> 01:18:44,862 ‫"نه. فکر کنم" 1723 01:18:44,886 --> 01:18:47,400 ‫"نه، دفعه‌ی دوم بود. بله" 1724 01:18:47,520 --> 01:18:49,400 ‫"فکر کنم. متوجه نشدم، چی؟" 1725 01:18:49,520 --> 01:18:52,320 ‫"نه. بله، مطمئنم. نمی‌دونم" 1726 01:18:52,440 --> 01:18:54,880 ‫"شاید فکر من بوده باشه. فکر کنم" 1727 01:18:55,000 --> 01:18:56,944 ‫"من قبول دارم یا نه؟ بله" 1728 01:18:56,968 --> 01:18:58,520 ‫"بله، بله. چند تا لیوان" 1729 01:18:58,640 --> 01:19:00,751 ‫"زیاد هم بود، آره. شش تا" 1730 01:19:00,775 --> 01:19:03,480 ‫"خب، شاید، بله، شاید هشت تا بود" 1731 01:19:03,600 --> 01:19:05,320 ‫ریچارد بلند میشه "عالیجناب" 1732 01:19:05,440 --> 01:19:07,560 ‫"بنده خودم مدارک لازم ‫برای غیره و غیره و غیره" 1733 01:19:07,680 --> 01:19:09,600 ‫احساس می‌کنم داغ کردم ‫"وارد نیست" 1734 01:19:09,720 --> 01:19:11,360 ‫"بله. بله" 1735 01:19:11,480 --> 01:19:13,600 ‫"خب... یادم نمیاد. نه" 1736 01:19:14,440 --> 01:19:16,120 ‫"نمی‌دونم. بالا آوردم" 1737 01:19:16,240 --> 01:19:19,400 ‫"مطمئن نیستم. متوجه نمیشم" 1738 01:19:19,520 --> 01:19:21,360 ‫"نمی‌دونم. آره، بودم" 1739 01:19:21,480 --> 01:19:23,360 ‫"بله، اون زمان ازش خوشم میومد" 1740 01:19:23,480 --> 01:19:26,960 ‫"فقط به دو تا از دوستام گفتم، میا و آلیس" 1741 01:19:27,080 --> 01:19:28,492 ‫"مطمئن نیستم، نمی‌دونم" 1742 01:19:28,516 --> 01:19:29,780 ‫"بله. بله. فکر کنم" 1743 01:19:29,800 --> 01:19:31,840 ‫ریچارد دوباره بلند میشه ‫متوجه نمیشم چی میگه 1744 01:19:31,960 --> 01:19:33,559 ‫ریچارد بنظر نگران میاد 1745 01:19:33,583 --> 01:19:36,280 ‫گلوم خشک شده. بعد دوباره نوبت من میشه 1746 01:19:36,400 --> 01:19:38,800 ‫"نه. نه، فکر کنم خودم می‌تونستم" 1747 01:19:38,824 --> 01:19:40,320 ‫"تا تخت راه برم. نه" 1748 01:19:40,440 --> 01:19:43,520 ‫"خب، می‌دونم چون ‫تا حموم رفتم بعد از اینکه تجا..." 1749 01:19:43,640 --> 01:19:47,280 ‫ریچارد داره یه چیزی میگه. می‌شینه ‫وکیل سلطنتی بازم ازم سوال می‌پرسه 1750 01:19:47,400 --> 01:19:50,240 ‫"بله. بله، اون زمان ازش خوشم میومد ولی..." ‫می‌پره توی حرفم 1751 01:19:50,360 --> 01:19:53,080 ‫"نمی‌دونم" ‫بطرز عجیبی مکث می‌کنه 1752 01:19:53,200 --> 01:19:54,981 ‫هنوز ادعاهای دفاعی اصلیشون رو نگفتن 1753 01:19:55,005 --> 01:19:56,600 ‫ولی می‌تونم حس کنم در راهن 1754 01:19:56,720 --> 01:19:59,200 ‫ریچارد هم مثل من خبر نداره 1755 01:19:59,320 --> 01:20:02,320 ‫از قیافه‌ی ریچارد به قیافه‌ی وکیل سلطنتی ‫و دوباره به قیافه‌ی ریچارد نگاه می‌کنم 1756 01:20:02,440 --> 01:20:05,121 ‫و وقتی اولین ادعاشون رو میگن 1757 01:20:05,145 --> 01:20:06,960 ‫مات و مبهوت می‌مونم 1758 01:20:07,080 --> 01:20:09,680 ‫"ببخشید، منظورتون چیه؟ نه. نه، نه، نه" 1759 01:20:09,800 --> 01:20:12,720 ‫"متوجه سوالتون نمیشم. نه" 1760 01:20:12,840 --> 01:20:15,444 ‫"نه. دست خودم روی دهنم نبوده" 1761 01:20:15,468 --> 01:20:17,080 ‫"چی؟ دست خودم؟ نه" 1762 01:20:17,200 --> 01:20:19,477 ‫"دست جولین بود. بوی دهنم؟ آره" 1763 01:20:19,501 --> 01:20:22,160 ‫"شاید دهن خودمو لمس کرده باشم، آره" 1764 01:20:22,280 --> 01:20:24,198 ‫"ولی نه. نه، نه. همچین اتفاقی نیفتاد" 1765 01:20:24,222 --> 01:20:26,400 ‫"نمی‌خواستم رابطه داشته باشم. حالم بد بود" 1766 01:20:26,520 --> 01:20:27,920 ‫"نه، اشتباه می‌کنین" 1767 01:20:28,040 --> 01:20:30,080 ‫"نمی‌خواستم رابطه داشته باشم ‫چون حالم افتضاح بود" 1768 01:20:30,200 --> 01:20:33,644 ‫"نه فقط چون دهنم ‫بخاطر بالا آوردن بوی بد می‌داد" 1769 01:20:33,668 --> 01:20:35,200 ‫"نه، خیلی خوب یادمه" 1770 01:20:35,320 --> 01:20:37,240 ‫"بله، ولی... چی؟ نه. نه" 1771 01:20:37,360 --> 01:20:39,568 ‫"نه. دستم رو نذاشتم روی دهنم" 1772 01:20:39,592 --> 01:20:41,800 ‫"که بوی بد دهنم به جولین نخوره" 1773 01:20:41,920 --> 01:20:43,380 ‫"نه، من... اینطور نبود... نه" 1774 01:20:43,400 --> 01:20:47,200 ‫و بعد یه عالمه سوال ‫در مورد دست‌های جولین پرسید 1775 01:20:47,320 --> 01:20:49,960 ‫کدوم یکی کدوم مچ دستم رو گرفته بود؟ 1776 01:20:50,080 --> 01:20:52,114 ‫متوجه میشم که می‌خوان بگن 1777 01:20:52,138 --> 01:20:53,512 ‫اگر جولین هر دستش 1778 01:20:53,536 --> 01:20:55,400 ‫روی یکی از مچ‌هام بوده 1779 01:20:55,520 --> 01:20:58,080 ‫پس هیچ دست دیگه‌ای نداشته ‫که بخواد دهنم رو بگیره 1780 01:20:58,200 --> 01:20:59,680 ‫پس، من اشتباه متوجه شدم 1781 01:20:59,800 --> 01:21:02,440 ‫دست و پاهام رو نگرفته بود ‫و، البته، می‌تونستم نفس بکشم 1782 01:21:02,560 --> 01:21:05,120 ‫درواقع، دستی که روی دهنم بود ‫حتماً دست خودم بوده 1783 01:21:05,240 --> 01:21:08,600 ‫که بوی بد استفراغم به جولین نخوره 1784 01:21:08,720 --> 01:21:12,160 ‫وکیل سلطنتی داره میگه ‫دست خودم روی دهن خودم بوده 1785 01:21:12,280 --> 01:21:13,652 ‫و همونطور که ادعا می‌کنه 1786 01:21:13,676 --> 01:21:16,200 ‫می‌تونستم ازش برای ‫هل دادن جولین استفاده کنم 1787 01:21:16,320 --> 01:21:17,927 ‫یا می‌تونستم دست خودمو 1788 01:21:17,951 --> 01:21:20,440 ‫از روی دهن خودم بردارم و جیغ بزنم 1789 01:21:20,560 --> 01:21:23,560 ‫ذهنم به هم ریخته ‫نمی‌تونم پای به پای سوالاش برم "نه، نه" 1790 01:21:23,680 --> 01:21:26,228 ‫"نه. سعی کردم از زیرش دربیام" 1791 01:21:26,252 --> 01:21:28,800 ‫"بهش گفتم، گفتم نه. تقلا کردم" 1792 01:21:28,920 --> 01:21:31,920 ‫"دست... دست اون روی دهنم بود" 1793 01:21:32,040 --> 01:21:34,654 ‫"چطوری؟ آره، آره، آره این‌کارو کردم" 1794 01:21:34,678 --> 01:21:37,000 ‫"آره، آره. فکر کنم همینطوری بود" 1795 01:21:37,120 --> 01:21:40,067 ‫"سعی کردم با تمام توانم هلش بدم عقب" 1796 01:21:40,091 --> 01:21:41,640 ‫"ولی اون... نه. نه" 1797 01:21:41,760 --> 01:21:43,645 ‫"نه، داشت منو له می‌کرد" 1798 01:21:43,669 --> 01:21:45,080 ‫ذهنم قاطی پاتی شده 1799 01:21:45,200 --> 01:21:47,880 ‫حس می‌کنم داره یه ظلم بزرگی بهم میشه 1800 01:21:48,000 --> 01:21:49,009 ‫که همچین سوالاتی 1801 01:21:49,033 --> 01:21:51,000 ‫داره باعث میشه گیج بنظر بیام 1802 01:21:51,120 --> 01:21:54,960 ‫چون هستم، واقعاً گیج شدم 1803 01:21:55,080 --> 01:21:58,440 ‫جولین به وکیلش گفته ‫یا وکیل سلطنتی فکر کرده که این داستان بهتریه 1804 01:21:58,560 --> 01:22:01,600 ‫که من دستمو گذاشتم روی دهن خودم ‫و بنابراین، چی؟ 1805 01:22:01,720 --> 01:22:04,920 ‫فقط خودم بودم که اجازه نمی‌دادم ‫جیغ بزنم یا حرف بزنم 1806 01:22:05,040 --> 01:22:07,960 ‫و هر لحظه می‌تونستم برش دارم 1807 01:22:08,080 --> 01:22:10,560 ‫که... که حرف بزنم یا هلش بدم عقب 1808 01:22:10,680 --> 01:22:11,856 ‫وکیل سلطنتی میگه 1809 01:22:11,880 --> 01:22:13,990 ‫دست خودم و دهن خودم بوده 1810 01:22:14,014 --> 01:22:15,280 ‫"مثل یجور بازی" 1811 01:22:15,400 --> 01:22:17,000 ‫"یه بازی؟" 1812 01:22:17,120 --> 01:22:18,658 ‫"بازی سکس توی دفتر" 1813 01:22:18,682 --> 01:22:21,280 ‫این چیزیه که جولین گفته؟ یه بازی 1814 01:22:21,400 --> 01:22:23,320 ‫خیلی کوتاه به اطراف نگاه می‌کنم 1815 01:22:23,440 --> 01:22:25,280 ‫فکر می‌کنم. فکر می‌کنم 1816 01:22:25,400 --> 01:22:28,360 ‫آدام رو می‌بینم ‫حس می‌کنم الانه که غش کنم 1817 01:22:28,480 --> 01:22:31,960 ‫آدام داره تشویقم می‌کنه یادم بیاد ‫می‌دونه که ذهنم گیر کرده 1818 01:22:32,080 --> 01:22:34,760 ‫و من... من یادم میاد! 1819 01:22:35,680 --> 01:22:38,400 ‫همونجا توی دادگاه، یادم میاد! 1820 01:22:38,520 --> 01:22:41,468 ‫میگم "جولین، مچ جفت دستم رو" 1821 01:22:41,492 --> 01:22:44,440 ‫"توی یکی از دست‌هاش گرفته بود" 1822 01:22:44,560 --> 01:22:46,400 ‫"برده بود بالای سرم" 1823 01:22:46,520 --> 01:22:49,560 ‫"و دست دیگه‌ش، روی دهن و دماغم بود" 1824 01:22:49,680 --> 01:22:52,440 ‫"به‌زحمت می‌تونستم نفس بکشم" ‫دارم می‌لرزم 1825 01:22:52,560 --> 01:22:54,646 ‫الان چشمام به جولین خیره شده 1826 01:22:54,670 --> 01:22:57,280 ‫چطور جرات می‌کنی؟ چطور جرات می‌کنی؟ 1827 01:22:57,400 --> 01:23:01,420 ‫چرا من این بالام و سعی می‌کنین ‫ کاری کنین دروغگو بنظر بیام؟ 1828 01:23:03,840 --> 01:23:06,080 ‫جولین توی چشمام نگاه نمی‌کنه 1829 01:23:07,400 --> 01:23:10,160 ‫به خانواده‌ش نگاه می‌کنه 1830 01:23:10,280 --> 01:23:12,760 ‫پدرش با اطمینان براش سر تکون میده 1831 01:23:12,880 --> 01:23:16,400 ‫وکیل سلطنتی ازم عذرخواهی می‌کنه ‫که باعث شده ناراحت بشم 1832 01:23:18,040 --> 01:23:20,360 ‫الان داره باهام محبت‌آمیز رفتار می‌کنه 1833 01:23:20,480 --> 01:23:25,080 ‫و مثل تمام قربانی‌هایی که قبلاً ‫سوال و جواب کردم، گول می‌خورم 1834 01:23:25,200 --> 01:23:27,520 ‫تشنه‌ی محبتم 1835 01:23:27,640 --> 01:23:29,036 ‫اونقدر حس درهم‌شکسته بودن می‌کنم 1836 01:23:29,060 --> 01:23:31,260 ‫که می‌خوام حرفاشو تایید کنم ‫که فقط تموم بشه بره 1837 01:23:31,280 --> 01:23:33,040 ‫می‌خوام گول بخورم 1838 01:23:33,160 --> 01:23:35,800 ‫سوال‌ها دوباره شروع میشه ‫اول، با دلسوزی شروع می‌کنه 1839 01:23:35,920 --> 01:23:37,568 ‫"متوجهم که شب خیلی سخت" 1840 01:23:37,592 --> 01:23:39,600 ‫"و گیج‌کننده‌ای براتون بوده" 1841 01:23:39,720 --> 01:23:42,800 ‫"حالتون خوب نبوده" ‫یخورده خام میشم. بعد میره سراغ تعریف 1842 01:23:42,920 --> 01:23:45,480 ‫وکیل سلطنتی میگه ‫که من وکیلی خبره هستم 1843 01:23:45,600 --> 01:23:48,320 ‫زنی که بقیه بشدت ازش تعریف می‌کنن 1844 01:23:48,440 --> 01:23:50,400 ‫"وکیلی که از نظر همه" 1845 01:23:50,520 --> 01:23:53,440 ‫"بدون‌شک باهوش‌ترین فرد دوره‌ و نسل خودشه" 1846 01:23:53,560 --> 01:23:57,320 ‫این... این پایان خوشی نداره. حسش می‌کنم 1847 01:23:57,440 --> 01:23:59,560 ‫حرف دفتر جدیدم رو پیش می‌کشه 1848 01:23:59,680 --> 01:24:02,880 ‫میگه دفتری بزرگ‌تر و معتبرتر. چی؟ 1849 01:24:03,000 --> 01:24:06,400 ‫میگه رقابت برای گرفتن اون دفتر ‫بین من و جولین بوده 1850 01:24:06,520 --> 01:24:08,959 ‫لیست کاندیدها همین الان توی دستشه 1851 01:24:08,983 --> 01:24:10,680 ‫"فقط دو تا اسم توش هست" 1852 01:24:10,800 --> 01:24:11,997 ‫اسم من و جولین 1853 01:24:12,021 --> 01:24:14,780 ‫تابحال اینو ندیدم، اصلاً خبر نداشتم 1854 01:24:14,800 --> 01:24:16,720 ‫سوالی پرسیدین؟ 1855 01:24:16,840 --> 01:24:18,003 ‫"شاید اسم من توی اون لیست باشه" 1856 01:24:18,027 --> 01:24:20,060 ‫"ولی... ولی هیچوقت ‫درخواستی برای اون دفتر نداده بودم" 1857 01:24:20,080 --> 01:24:24,280 ‫ادامه میدم. با اینکه وکیل سلطنتی میگه ‫نیازی نیست. می‌پرم توی حرفش 1858 01:24:24,400 --> 01:24:26,800 ‫"هرگز درخواستی برای اون دفتر ندادم" 1859 01:24:26,920 --> 01:24:29,520 ‫"هیچوقت دلیلی ندیدم که بخوام ‫همچین دفتر بزرگی بگیرم" 1860 01:24:29,640 --> 01:24:31,788 ‫"همون دفتر قبلیم، فضاش از فضایی" 1861 01:24:31,812 --> 01:24:34,060 ‫"که در تمام عمرم داشتم بیشتر بود" 1862 01:24:34,080 --> 01:24:37,920 ‫متوجه کسری از ثانیه میشم ‫که طرز فکر وکیل سلطنتی عوض میشه 1863 01:24:38,040 --> 01:24:41,080 ‫فرض می‌کرد، به عنوان وکیلی موفق 1864 01:24:41,200 --> 01:24:42,912 ‫که اتاق بزرگ‌تر رو می‌خواستم 1865 01:24:42,936 --> 01:24:45,080 ‫دفتر معتبرتر رو، به هر قیمتی که شده 1866 01:24:45,200 --> 01:24:49,240 ‫اعضای هیئت‌منصفه ‫توی صندلی‌هاشون جابجا میشن. متوجه شدن 1867 01:24:49,360 --> 01:24:52,360 ‫می‌خوام بگم ‫"هرگز به غریزه‌های خودت اعتماد نکن، جناب" 1868 01:24:52,480 --> 01:24:54,068 ‫"درس اولین روز دانشکده‌ی حقوقه" 1869 01:24:54,092 --> 01:24:55,880 ‫"فقط به غریزه‌های حقوقیت اعتماد کن" 1870 01:24:56,000 --> 01:24:59,000 ‫به سوال بعدیش فکر می‌کنه ‫با صدایی مثل غرولند میگه 1871 01:24:59,120 --> 01:25:01,348 ‫"ولی می‌بینم که الان داری ‫از اون دفتر لذت می‌بری" 1872 01:25:01,372 --> 01:25:03,600 ‫"مگه نه، خانم انزلر؟" ‫فرصت پیدا نمی‌کنم جواب بدم 1873 01:25:03,720 --> 01:25:07,000 ‫سوال بعدی رو سریع می‌پرسه ‫که چیزی که انتظارش رو نداشت رو بپوشونه 1874 01:25:07,120 --> 01:25:09,800 ‫داره غیرمستقیم میگه ‫ داستان تجاوز رو از خودم درآوردم 1875 01:25:09,920 --> 01:25:13,320 ‫تا از جولین انتقام بگیرم ‫چون به دوستان و همکارانش گفته 1876 01:25:13,440 --> 01:25:17,600 ‫که روی مبل توی دفترش ‫باهاش رابطه داشتم. مثل سیلی می‌مونه! 1877 01:25:17,720 --> 01:25:21,480 ‫اصلاً خبر نداشتم! ‫این چیزیه که جولین داشته به بقیه می‌گفته 1878 01:25:21,600 --> 01:25:24,940 ‫اونم وقتی داشتم با میا ‫در مورد رابطه‌ی احتمالی‌مون صحبت می‌کردم؟ 1879 01:25:24,960 --> 01:25:26,562 ‫کمی در خودم فرو میرم 1880 01:25:26,586 --> 01:25:27,929 ‫نفس عمیقی می‌کشم 1881 01:25:27,953 --> 01:25:29,720 ‫خودمو جمع‌وجور می‌کنم 1882 01:25:29,840 --> 01:25:33,800 ‫بدنم بخاطر شهادتی ‫که مجبور شدم بدم زیر و رو شده 1883 01:25:33,920 --> 01:25:37,120 ‫اونقدر که این تحقیر آخر ‫زخمی کوچیک بیشتر نیست 1884 01:25:37,240 --> 01:25:40,000 ‫"حقیقتاً می‌تونم بگم، جناب ‫که اصلاً خبر نداشتم" 1885 01:25:40,120 --> 01:25:42,040 ‫"که جولین در مورد من ‫به این شکل با کسی صحبت کرده" 1886 01:25:42,160 --> 01:25:43,760 ‫جهت سوالاتش 180 درجه عوض میشه 1887 01:25:43,880 --> 01:25:46,960 ‫که الان اعتراف کردم ‫که اتاق جدیدم در دفتر جدیدم 1888 01:25:47,080 --> 01:25:49,600 ‫حرکتی استراتژیک برای افزایش درآمدم بوده؟ 1889 01:25:49,720 --> 01:25:51,908 ‫بهش میگم وکیل سلطنتی‌ای ‫این اتاق رو بهم پیشنهاد داد 1890 01:25:51,932 --> 01:25:54,120 ‫که منو تحسین می‌کرده ‫و حرفمو قطع می‌کنه 1891 01:25:54,240 --> 01:25:57,360 ‫غیرمستقیم میگه داستان تجاوز رو ‫ از خودم درآوردم که جولین رو زیر سوال ببرم 1892 01:25:57,480 --> 01:25:59,280 ‫تا دفتر جدید رو به من پیشنهاد بدن 1893 01:25:59,400 --> 01:26:01,448 ‫من می‌پرم توی حرفش ‫ "من دفترم رو عوض کردم" 1894 01:26:01,472 --> 01:26:03,520 ‫"تا از جولین دور بشم ‫که بدون ترس کار کنم" 1895 01:26:03,640 --> 01:26:06,160 ‫"یادتون نره، شکایتم پیش پلیس رو" 1896 01:26:06,280 --> 01:26:09,120 ‫"همون شب تجاوز تنظیم کردم ‫چند ساعت بعد از اتفاق افتادنش" 1897 01:26:09,240 --> 01:26:11,760 ‫"این ارتباطی با سوال من نداره، خانم انزلر" 1898 01:26:11,880 --> 01:26:14,040 ‫"لطفاً توضیحات اضافه ندین" 1899 01:26:14,160 --> 01:26:17,400 ‫ریچارد بلند میشه "اجازه بده حرفشو تموم کنه" ‫قاضی بهم اجازه میده 1900 01:26:17,520 --> 01:26:21,640 ‫"زنی رو نمی‌شناسم که با کمال میل ‫با مردی مشروب و غذا بخوره" 1901 01:26:21,760 --> 01:26:25,920 ‫"جلوی تمام شاهدهایی که گفتن چقدر ‫ با هم حرف زدیم، خندیدیم و صمیمی بودیم..." 1902 01:26:26,040 --> 01:26:28,880 ‫"اعتراض دارم، عالیجناب" ‫"اعتراض وارده" 1903 01:26:29,000 --> 01:26:30,540 ‫"میشه لطفاً عالیجناب به شاهد یادآوری کنه" 1904 01:26:30,560 --> 01:26:32,520 ‫"که به سوال جواب بده و سخنرانی نکنه" 1905 01:26:32,640 --> 01:26:35,280 ‫"اگر منظورتون اینه که ‫برنامه‌ی تمام اون شب رو ریخته بودم" 1906 01:26:35,400 --> 01:26:38,120 ‫"که همچین چیزی رو صحنه‌سازی کنم ‫حرفی برام نمیاد" 1907 01:26:38,240 --> 01:26:41,160 ‫"این 782 روز اخیر زندگیم" 1908 01:26:41,280 --> 01:26:44,440 ‫"جوری بوده که برای هیچ انسانی آرزو نمی‌کنم" 1909 01:26:44,560 --> 01:26:45,920 ‫"عالیجناب!" ‫"خانم انزلر" 1910 01:26:46,040 --> 01:26:50,520 ‫"اینکه اونجا بایستی ‫و به هر شکلی ادعا کنی که یجور کینه" 1911 01:26:50,640 --> 01:26:52,960 ‫"از آقای بروکس به دل دارم، یعنی من..." 1912 01:26:53,080 --> 01:26:55,840 ‫"عالیجناب، شاهد به سوال..." ‫به حرف زدن ادامه میدم 1913 01:26:55,960 --> 01:26:57,866 ‫"وکیل سلطنتی‌ آقای جولین که اینجاست" 1914 01:26:57,890 --> 01:27:00,360 ‫"به‌زودی به شما اعضای هیئت‌منصفه خواهد گفت" 1915 01:27:00,480 --> 01:27:03,100 ‫"که آقای بروکس ممکنه ‫چه چیزهایی از دست داده باشه" 1916 01:27:03,124 --> 01:27:06,360 ‫"ولی من بهتون میگم من چی رو از دست دادم" 1917 01:27:07,480 --> 01:27:09,720 ‫"شأن و منزلتم رو از دست دادم..." 1918 01:27:09,840 --> 01:27:11,720 ‫"هویتم رو از دست دادم" 1919 01:27:11,840 --> 01:27:14,087 ‫"مسیر پیشرفت حرفه‌م رو از دست دادم" 1920 01:27:14,111 --> 01:27:16,600 ‫"دوستانم، آرامشم، امنیتم" 1921 01:27:16,720 --> 01:27:20,400 ‫"احساس لذت جنسیم" 1922 01:27:21,400 --> 01:27:22,528 ‫"ولی مهم‌تر از همه" 1923 01:27:22,552 --> 01:27:24,880 ‫"باورم به این رو از دست دادم، به قانون" 1924 01:27:25,000 --> 01:27:27,400 ‫"به سیستمی که باور داشتم ازم محافظت می‌کنه" 1925 01:27:27,520 --> 01:27:29,960 ‫"همون سیستمی که زندگیم رو وقفش کردم" 1926 01:27:30,080 --> 01:27:32,147 ‫وکیل سلطنتی‌ جولین داره اعتراض می‌کنه 1927 01:27:32,171 --> 01:27:34,120 ‫از قاضی می‌خواد جلوی من رو بگیره 1928 01:27:34,240 --> 01:27:38,800 ‫بعد از 782 روز، ذهنم زده به سیم آخر 1929 01:27:38,920 --> 01:27:40,600 ‫جرات پیدا کردم حرف بزنم 1930 01:27:40,720 --> 01:27:43,320 ‫حرفام فرق می‌کنه، ولی حرفای منه ‫صحبتم رو ادامه میدم 1931 01:27:43,440 --> 01:27:46,000 ‫می‌شنوم که مدام و مدام میگه ‫"اعتراض دارم" 1932 01:27:46,120 --> 01:27:47,122 ‫"عالیجناب، عالیجناب" 1933 01:27:47,146 --> 01:27:49,720 ‫با صدای بلند، عصبانی ‫سعی می‌کنه صدام رو خفه کنه 1934 01:27:49,840 --> 01:27:51,520 ‫ولی من کوتاه نمیام 1935 01:27:51,640 --> 01:27:55,000 ‫قاضی ازم می‌خواد ‫که لطفاً فقط به سوال جواب بدم 1936 01:27:56,920 --> 01:27:58,800 ‫آرومم 1937 01:27:58,920 --> 01:28:02,000 ‫"عالیجناب، چیزهایی هست که قراره بگم" 1938 01:28:02,120 --> 01:28:03,880 ‫با اعتماد به نفس. مثل یک وکیل 1939 01:28:04,000 --> 01:28:07,880 ‫وکیل سلطنتی‌ جولین ایستاده ‫داره درخواست "ووار دیر" میده 1940 01:28:08,000 --> 01:28:11,720 ‫قاضی سر تکون میده ‫اعضای هیئت منصفه بیرون میرن 1941 01:28:11,840 --> 01:28:15,960 ‫"ووار دیر" یک اصطلاح حقوقیه ‫که یعنی هیئت منصفه به بیرون هدایت میشن 1942 01:28:16,080 --> 01:28:19,160 ‫که چیزی رو نشنون ‫که ممکنه روی قضاوت‌شون تاثیر بذاره 1943 01:28:19,280 --> 01:28:24,440 ‫بطرز عجیبی، منشأ این عبارت "گفتن حقیقت"ـه 1944 01:28:25,400 --> 01:28:27,880 ‫آخرین عضو هیئت منصفه ‫موقع خروج به من نگاه می‌کنه 1945 01:28:28,000 --> 01:28:30,160 ‫خبرنگارها به آرومی تماشا می‌کنن ‫قاضی میگه 1946 01:28:30,280 --> 01:28:33,445 ‫"فرصتتون در اینجا بسیار محدوده، خانم انزلر" 1947 01:28:33,469 --> 01:28:35,600 ‫"لطفاً بصورت مختصر جواب بدید" 1948 01:28:36,720 --> 01:28:38,960 ‫به آرومی نفس می‌کشم 1949 01:28:40,240 --> 01:28:41,920 ‫دم 1950 01:28:44,360 --> 01:28:46,000 ‫بازدم 1951 01:28:47,600 --> 01:28:50,760 ‫صورت افسر جوون رو پیدا می‌کنم 1952 01:28:51,960 --> 01:28:54,560 ‫دستش روی دست مادرمه 1953 01:28:57,360 --> 01:29:02,840 ‫صورت تمام زن‌هایی رو می‌بینم ‫که قبل از من اینجا بودن 1954 01:29:02,960 --> 01:29:05,240 ‫و بعد از من اینجا خواهند اومد 1955 01:29:05,360 --> 01:29:07,600 ‫جنا رو می‌بینم 1956 01:29:08,800 --> 01:29:10,800 ‫"من از این قضیه سودی نمی‌برم" 1957 01:29:10,920 --> 01:29:12,428 ‫"تنها دلیلم برای این‌کار" 1958 01:29:12,452 --> 01:29:14,460 ‫"حفاظت از زن‌های دیگه‌ست" 1959 01:29:14,920 --> 01:29:18,680 ‫به رفقای جولین توی جایگاه نگاه می‌کنم 1960 01:29:19,600 --> 01:29:22,920 ‫"عالیجناب، من اینجا ‫در موقعیت منحصر به فردی هستم" 1961 01:29:23,040 --> 01:29:25,360 ‫"معمولاً، در جایگاه وکیلم" 1962 01:29:25,480 --> 01:29:27,087 ‫"ولی حالا توی این دادگاه" 1963 01:29:27,111 --> 01:29:29,560 ‫"به عنوان شاهد، شاکی و قربانی ایستادم" 1964 01:29:29,680 --> 01:29:32,201 ‫"به عنوان وکیل، در پرونده‌های آزار جنسی" 1965 01:29:32,225 --> 01:29:33,580 ‫"از زن‌ها سوالاتی کردم" 1966 01:29:33,600 --> 01:29:36,068 ‫"با این فرض که میشه شهادت رو" 1967 01:29:36,092 --> 01:29:38,560 ‫"به شکلی واضح و منطقی بیان کرد" 1968 01:29:38,680 --> 01:29:41,059 ‫"ولی حالا بر اساس تلاش خودم" 1969 01:29:41,083 --> 01:29:43,120 ‫"می‌بینم که امکانش نیست" 1970 01:29:43,240 --> 01:29:45,960 ‫"در تمام دورانی که در این حرفه بودم" 1971 01:29:46,080 --> 01:29:47,657 ‫"در سیستمی نقش بازی کردم" 1972 01:29:47,681 --> 01:29:49,640 ‫"که همچین کاری با زن‌ها می‌کنه" 1973 01:29:49,760 --> 01:29:52,040 ‫"و حالا می‌دونم که عادلانه نیست" 1974 01:29:52,160 --> 01:29:55,640 ‫"منطقی نیست، چون الان می‌دونم" 1975 01:29:55,760 --> 01:29:58,920 ‫"بر اساس زندگی خودم ‫هم به عنوان یک زن و هم یک وکیل" 1976 01:29:59,040 --> 01:30:01,440 ‫"که تجربه‌ی شخصی آزار جنسی" 1977 01:30:01,560 --> 01:30:05,480 ‫"به شکلی واضح ‫ ثابت و علمی در ذهن نمی‌مونه" 1978 01:30:05,600 --> 01:30:09,020 ‫"و به همین دلیل، قانون مدام ‫اون شهادت‌ها رو "غیرقابل باور" تلقی می‌کنه" 1979 01:30:09,040 --> 01:30:10,633 ‫"پس، متوجهم که یک شاهد" 1980 01:30:10,657 --> 01:30:12,600 ‫"ممکنه در شهادتش اشتباه کنه" 1981 01:30:12,720 --> 01:30:15,960 ‫"خودم بارها و بارها این رو ذکر کردم" 1982 01:30:16,080 --> 01:30:18,233 ‫"ولی این قضیه تصادف ماشین" 1983 01:30:18,257 --> 01:30:20,160 ‫"یا سرقت از خونه نیست" 1984 01:30:20,280 --> 01:30:21,960 ‫"این تجاوزه" 1985 01:30:22,080 --> 01:30:25,080 ‫"جرمی بر علیه شخصه، و حالا متوجه شدم" 1986 01:30:25,200 --> 01:30:27,208 ‫"می‌دونین، وقتی زنی میگه نه" 1987 01:30:27,232 --> 01:30:29,240 ‫"وقتی اعمالش داره میگه نه" 1988 01:30:29,360 --> 01:30:32,040 ‫"اصلاً هم چیز نامحسوس و نامفهومی نیست" 1989 01:30:32,160 --> 01:30:33,382 ‫"ولی قبل از این، خودمم بودم" 1990 01:30:33,406 --> 01:30:35,200 ‫"ادعا می‌کردم که خانم داره اشتباه می‌کنه" 1991 01:30:35,320 --> 01:30:38,688 ‫"ولی وقتی به زنی تعرض میشه" 1992 01:30:38,712 --> 01:30:42,080 ‫"زخمش ذره ذره وجودش رو فرا می‌گیره" 1993 01:30:42,200 --> 01:30:44,396 ‫"زخمی که با وحشت و درد" 1994 01:30:44,420 --> 01:30:47,000 ‫"در اعماق وجودش شروع میشه" 1995 01:30:47,120 --> 01:30:50,560 ‫"و بعد ذهن و روحش رو تسخیر می‌کنه" 1996 01:30:50,680 --> 01:30:52,120 ‫"ولی قبل از این، منم بودم" 1997 01:30:52,144 --> 01:30:53,920 ‫"ادعا می‌کردم که اون زن گیج شده" 1998 01:30:54,040 --> 01:30:57,400 ‫"پیامش به ما اینه که، اگر شهادتمون رو واضح" 1999 01:30:57,520 --> 01:31:01,600 ‫"و بصورت یک داستان بی‌نقص ‫و منسجم بیان نکنیم، پس داریم دروغ میگیم" 2000 01:31:01,720 --> 01:31:05,560 ‫"اما قبل از این، منم به تناقض‌های داستان ‫به عنوان دلیلی برای شک اشاره می‌کردم" 2001 01:31:05,680 --> 01:31:06,966 ‫"به هیئت منصفه می‌گفتم" 2002 01:31:06,990 --> 01:31:08,840 ‫"که امکان نداره بتونن مطمئن باشن" 2003 01:31:08,960 --> 01:31:10,920 ‫"به عنوان یک وکیل، می‌دونم، می‌دونم" 2004 01:31:11,040 --> 01:31:15,960 ‫"قانون، نمی‌تونه بطور کامل بیخیال عدم تناقض ‫ شهادت بشه، ولی توی پرونده‌های آزار جنسی" 2005 01:31:16,080 --> 01:31:19,600 ‫"می‌تونیم همینطوری ازش برای ‫ محک زدن اعتبار شاهد استفاده کنیم؟" 2006 01:31:19,720 --> 01:31:22,196 ‫"چون، به عنوان یک قربانی" 2007 01:31:22,220 --> 01:31:24,000 ‫"بذارین بهتون بگم" 2008 01:31:24,120 --> 01:31:28,560 ‫"تجاوز و متجاوز، بطور واضح در یاد می‌مونن" 2009 01:31:28,680 --> 01:31:31,980 ‫"ولی جزئیات اتفاق ‫چندان واضح به یاد نمی‌مونن" 2010 01:31:32,000 --> 01:31:35,520 ‫"اگر یک زن به دلیل اجبار به یادآوری ‫اون کابوس توی دادگاه، به هم می‌ریزه" 2011 01:31:35,640 --> 01:31:37,431 ‫"اگر تجربه‌ی یک زن از تجاوز" 2012 01:31:37,455 --> 01:31:39,760 ‫"اونجوری که دادگاه دلش می‌خواد نیست" 2013 01:31:39,880 --> 01:31:42,840 ‫"اونوقت نتیجه می‌گیریم که مبالغه می‌کنه" 2014 01:31:42,960 --> 01:31:46,400 ‫"و بخاطر همین، خیلی اوقات حرفش باور نمیشه" 2015 01:31:46,520 --> 01:31:49,360 ‫"پس اینجا در دادگاه ‫می‌خوام این مشکل رو بیان کنم" 2016 01:31:49,480 --> 01:31:51,800 ‫توی جایگاه حاضرین دادگاه غوغا میشه 2017 01:31:51,920 --> 01:31:56,440 ‫"قانون تعرض جنسی، بر مبنای اشتباهی بنا شده" 2018 01:31:56,560 --> 01:31:59,160 ‫"تجربه‌ی یک زن از تعرض جنسی" 2019 01:31:59,280 --> 01:32:02,400 ‫"با سیستم حقیقتی که ‫ مردها تعریف کردن همخوانی نداره" 2020 01:32:02,520 --> 01:32:04,958 ‫"پس... پس نمی‌تونه حقیقت داشته باشه" 2021 01:32:04,982 --> 01:32:07,080 ‫"و بنابراین، عدالتی اجرا نمیشه" 2022 01:32:07,200 --> 01:32:12,080 ‫"قانون توسط نسل اندر نسل مردها شکل گرفته" 2023 01:32:12,200 --> 01:32:14,492 ‫می‌تونم ببینم وکیل سلطنتی‌ جولین ایستاده 2024 01:32:14,516 --> 01:32:16,080 ‫ولی دیگه صداش رو نمی‌شنوم 2025 01:32:16,200 --> 01:32:18,440 ‫"تا همین اواخر" 2026 01:32:18,560 --> 01:32:24,760 ‫"دادگاه‌هایی مثل این سکس اجباری ‫ در ازدواج رو تجاوز نمی‌دونستن" 2027 01:32:24,880 --> 01:32:28,080 ‫"نمی‌دیدن که زن‌های آزار دیده" 2028 01:32:28,200 --> 01:32:30,061 ‫"به روشی مقاومت می‌کنن" 2029 01:32:30,085 --> 01:32:32,680 ‫"که با روش مقاومت مردها متفاوته" 2030 01:32:32,800 --> 01:32:34,015 ‫"ولی وقتی دیدیم، خب..." 2031 01:32:34,039 --> 01:32:36,160 ‫"دیگه نمیشه چشممون رو روش ببندیم، درسته؟" 2032 01:32:36,280 --> 01:32:39,560 ‫"حالا بر اساس تجربه‌ی خودم می‌بینم" 2033 01:32:39,680 --> 01:32:41,808 ‫"که وقتی پای تعرض جنسی درمیونه" 2034 01:32:41,832 --> 01:32:43,200 ‫"کاملاً در اشتباهیم" 2035 01:32:43,320 --> 01:32:45,400 ‫"فرضیات خود قانون رو زیر سوال نمی‌بریم" 2036 01:32:45,520 --> 01:32:46,760 ‫"به‌جاش، اصرار داریم" 2037 01:32:46,784 --> 01:32:48,560 ‫"قربانی‌ها رو زیر سوال ببریم" 2038 01:32:49,840 --> 01:32:52,010 ‫"قانون، ساخته‌ی دست ماست" 2039 01:32:52,034 --> 01:32:53,680 ‫"توسط ما تعریف شده" 2040 01:32:53,800 --> 01:32:56,295 ‫"با توجه به تجربیاتمون" 2041 01:32:56,319 --> 01:32:58,160 ‫"توسط خود ما شکل گرفته" 2042 01:32:58,280 --> 01:33:01,440 ‫"تجربیات همه‌مون ‫پس دیگه بهونه‌ای قبول نیست" 2043 01:33:01,560 --> 01:33:03,943 ‫"باید تغییر کنه، چون حقیقت اینه که" 2044 01:33:03,967 --> 01:33:07,240 ‫"از هر سه زن، یک زن ‫مورد تعرض جنسی قرار می‌گیره" 2045 01:33:07,360 --> 01:33:09,748 ‫"و حرف اون‌ها، باید شنیده بشن" 2046 01:33:09,772 --> 01:33:10,960 ‫"باید باور بشن" 2047 01:33:11,080 --> 01:33:13,040 ‫"تا عدالت اجرا بشه" 2048 01:33:13,160 --> 01:33:15,675 ‫بازم می‌بینم که وکیل سلطنتی‌ جولین ایستاده 2049 01:33:15,699 --> 01:33:16,920 ‫صدای قاضی رو می‌شنوم 2050 01:33:17,040 --> 01:33:21,040 ‫پام رو از حدی که اجازه دارم بگم ‫ فراتر گذاشتم، خیلی فراتر 2051 01:33:35,560 --> 01:33:37,760 ‫"از هر سه زن، یک زن" 2052 01:33:42,160 --> 01:33:43,880 ‫"به سمت چپتون نگاه کنین" 2053 01:33:45,560 --> 01:33:47,360 ‫"به سمت راستتون نگاه کنین" 2054 01:33:49,960 --> 01:33:51,920 ‫"یکی از ماست" 2055 01:33:54,320 --> 01:33:56,880 ‫حس می‌کنم گونه‌هام گرم گرم میشه 2056 01:33:57,000 --> 01:33:59,280 ‫گرم. دیگه بسمه. دیگه بسمه 2057 01:33:59,400 --> 01:34:01,400 ‫دیگه نمی‌تونم 2058 01:34:01,520 --> 01:34:03,880 ‫مادرم رو می‌بینم 2059 01:34:04,000 --> 01:34:05,840 ‫ریچارد 2060 01:34:05,960 --> 01:34:08,920 ‫وکیل سلطنتی و جولین 2061 01:34:10,640 --> 01:34:13,080 ‫موجی از غم در وجودم حس می‌کنم 2062 01:34:14,000 --> 01:34:16,760 ‫نه ناامیدی، فقط غم محض 2063 01:34:18,120 --> 01:34:21,400 ‫می‌دونم هیئت منصفه ‫رای به گناهکاری جولین نمیده 2064 01:34:24,960 --> 01:34:27,440 ‫ولی باری از روی سینه‌م برداشته شده 2065 01:34:28,480 --> 01:34:31,040 ‫سه خبرنگار رو می‌بینم ‫که دیوانه‌وار می‌نویسن 2066 01:34:31,160 --> 01:34:34,400 ‫نقاش دادگاه درحالی‌که یادداشت برمی‌داره ‫به من خیره شده 2067 01:34:34,520 --> 01:34:38,080 ‫قاضی بهم میگه تا وقتی ‫ ازم سوالی نشده، حرفی نزنم 2068 01:34:38,200 --> 01:34:40,752 ‫به هیئت منصفه میگه بیان داخل 2069 01:34:40,776 --> 01:34:42,320 ‫ووار دیر تموم شده 2070 01:34:46,000 --> 01:34:48,120 ‫سرمو بالا می‌گیرم 2071 01:34:49,640 --> 01:34:52,640 ‫ته دادگاه آدام رو می‌بینم، سر تکون میده 2072 01:34:54,240 --> 01:34:57,400 ‫صورت گشاده‌ی ‫ اون افسر پلیس جوون رو پیدا می‌کنم 2073 01:34:58,320 --> 01:35:01,800 ‫این زن جوان ‫در لباس فرمی که معمولاً تن مردهاست 2074 01:35:01,920 --> 01:35:04,480 ‫با من چشم تو چشم میشه... 2075 01:35:07,440 --> 01:35:11,440 ‫و در این دادگاه بشدت روشن و خفقان‌آور... 2076 01:35:11,560 --> 01:35:13,499 ‫که جلوی همه ایستادم 2077 01:35:13,523 --> 01:35:17,720 ‫درحالی‌که مادرم کیف حصیریش رو محکم چسبیده 2078 01:35:17,840 --> 01:35:20,280 ‫همین‌جا، همین الان 2079 01:35:20,400 --> 01:35:24,200 ‫با دیدن چشم‌های اون یک زن جوان... 2080 01:35:26,480 --> 01:35:28,760 ‫باعث میشه یک حس... 2081 01:35:32,320 --> 01:35:34,540 ‫خوبی پیدا کنم 2082 01:35:44,680 --> 01:35:47,720 ‫بقدر کافی وکیل مدافع بودم 2083 01:35:48,680 --> 01:35:51,700 ‫وقتی هیئت منصفه سریع میاد داخل 2084 01:35:51,724 --> 01:35:54,440 ‫می‌دونی که متهم "بی‌گناه"ـه 2085 01:35:57,120 --> 01:36:00,240 ‫تیم وکلا با جولین دست میدن 2086 01:36:00,360 --> 01:36:02,720 ‫جولین بشدت خوشحاله 2087 01:36:05,600 --> 01:36:09,231 ‫فریاد رفقاش توی جایگاه بلند شده 2088 01:36:09,255 --> 01:36:11,240 ‫و دارن دست می‌زنن 2089 01:36:14,120 --> 01:36:17,000 ‫ریچارد داره یه چیزی بهم میگه ولی... 2090 01:36:17,120 --> 01:36:21,200 ‫صداش رو نمی‌شنوم یا... برام قابل فهم نیست 2091 01:36:22,040 --> 01:36:25,480 ‫اون افسر پلیس جوان کنارم ظاهر شده 2092 01:36:26,400 --> 01:36:28,840 ‫دستش رو می‌ذاره روی شونه‌م 2093 01:36:29,760 --> 01:36:32,680 ‫می‌دونم باید بلند بشم، ولی نمیشم 2094 01:36:34,240 --> 01:36:35,732 ‫هیئت منصفه میره بیرون 2095 01:36:35,756 --> 01:36:38,680 ‫حتی یکیشون هم نمی‌تونه توی چشمام نگاه کنه 2096 01:36:39,560 --> 01:36:41,920 ‫با وجود تمام این‌ها، اونا... 2097 01:36:43,720 --> 01:36:45,600 ‫حرفمو باور نکردن 2098 01:36:45,720 --> 01:36:48,240 ‫سیستم قضایی، باعث شد یه دروغگو بنظر بیام 2099 01:36:48,360 --> 01:36:50,720 ‫جولین، هرگز مجبور نمیشه معذرت خواهی کنه 2100 01:36:50,840 --> 01:36:54,400 ‫هرگز مجبور نمیشه اعتراف کنه چیکار کرده ‫هرگز مجبور نمیشه... 2101 01:36:55,480 --> 01:36:58,280 ‫سیستم قضایی، بنظر معیوب و سردرگم میاد 2102 01:36:58,400 --> 01:37:01,800 ‫سیستم قضایی، داغون بنظر میاد 2103 01:37:05,320 --> 01:37:07,240 ‫به سمت چپتون نگاه کنین 2104 01:37:09,760 --> 01:37:11,760 ‫به سمت راستتون نگاه کنین 2105 01:37:13,080 --> 01:37:15,200 ‫منم داغونم 2106 01:37:16,680 --> 01:37:19,480 ‫ولی هنوز اینجام 2107 01:37:19,600 --> 01:37:22,040 ‫و ساکت نمیشم 2108 01:37:23,560 --> 01:37:25,400 ‫ریچارد اشاره می‌کنه مادرم بیاد 2109 01:37:25,520 --> 01:37:28,760 ‫کیف حصیریش رو برمی‌داره ‫بلند میشه، میاد پیش ما 2110 01:37:28,880 --> 01:37:30,720 ‫"بیا بریم، عزیزدلم" 2111 01:37:32,640 --> 01:37:35,099 ‫نمی‌دونم چی رو بگیرم 2112 01:37:35,123 --> 01:37:36,940 ‫چطوری بلند بشم 2113 01:37:36,960 --> 01:37:39,068 ‫چطوری از این دادگاه برم بیرون 2114 01:37:39,092 --> 01:37:41,200 ‫چطوری از این ساختمون خارج بشم 2115 01:37:41,320 --> 01:37:45,040 ‫تنها چیزی که می‌دونم اینه که... 2116 01:37:45,160 --> 01:37:47,280 ‫یه جایی... 2117 01:37:47,400 --> 01:37:49,920 ‫یه زمانی... 2118 01:37:50,040 --> 01:37:52,040 ‫یجوری... 2119 01:37:55,520 --> 01:37:58,280 ‫یه چیزی باید عوض بشه 2120 01:38:26,920 --> 01:38:32,080 ‫♪ نه، هرگز ♪ 2121 01:38:34,800 --> 01:38:42,000 ‫♪ محدود نمی‌کنم ♪ 2122 01:38:43,680 --> 01:38:52,320 ‫♪ نیازم رو ♪ 2123 01:38:52,440 --> 01:39:01,360 ‫♪ به اینکه کاملاً ♪ 2124 01:39:01,480 --> 01:39:27,240 ‫♪ آزاد باشم ♪ 2125 01:39:27,264 --> 01:39:32,264 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 2126 01:39:32,288 --> 01:39:37,288 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 2127 01:39:37,312 --> 01:39:42,312 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 216740

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.