Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,651 --> 00:00:28,402
SHINGEN:
Hmm.
2
00:00:29,028 --> 00:00:31,113
He looks like me.
3
00:00:34,951 --> 00:00:37,703
Precisely like you.
4
00:00:40,665 --> 00:00:45,165
I have impersonated you
for a long time...
5
00:00:46,087 --> 00:00:48,589
...but he is a miracle.
6
00:00:48,756 --> 00:00:51,467
Where did you find him?
7
00:00:53,135 --> 00:00:57,305
At the execution grounds.
8
00:01:05,356 --> 00:01:09,485
He was going to be crucified.
9
00:01:10,486 --> 00:01:14,986
I thought he would be useful
as a double for you.
10
00:01:16,659 --> 00:01:17,868
What did he do?
11
00:01:22,248 --> 00:01:26,748
They found him sneaking around
the grounds. He's a thief.
12
00:01:28,212 --> 00:01:30,088
A thief?
13
00:01:34,552 --> 00:01:39,052
And a tough one.
Torture failed to make him talk.
14
00:01:39,974 --> 00:01:44,474
Possibly, aside from stealing,
he's also killed.
15
00:01:44,854 --> 00:01:47,940
What did the prosecutors say...
16
00:01:48,107 --> 00:01:52,607
...about his resemblance to me?
17
00:01:54,822 --> 00:01:56,323
Nothing.
18
00:01:57,992 --> 00:02:02,492
Only I, your brother,
could see it from the first.
19
00:02:05,249 --> 00:02:09,749
His hair, clothes, the way he talks,
all so different.
20
00:02:13,716 --> 00:02:18,216
No one has the least idea
of his resemblance to our lord.
21
00:02:21,974 --> 00:02:26,474
But I was surprised at
the remarkable resemblance.
22
00:02:28,397 --> 00:02:32,567
Then we dressed him like you.
It was amazing.
23
00:02:34,695 --> 00:02:36,780
Where is he from?
24
00:02:38,991 --> 00:02:41,326
As you see...
25
00:02:42,078 --> 00:02:46,290
...he is very much like you.
26
00:02:46,457 --> 00:02:50,957
Our father might have had
a son somewhere else.
27
00:02:58,469 --> 00:03:02,969
But do not fear.
He is from northern Japan.
28
00:03:03,224 --> 00:03:05,601
He's not our half-brother.
29
00:03:09,021 --> 00:03:13,108
Even with this resemblance, Nobukado...
30
00:03:14,026 --> 00:03:18,030
...he is so wicked as to be
sentenced to crucifixion.
31
00:03:18,197 --> 00:03:22,697
How could this scoundrel be my double?
32
00:03:26,038 --> 00:03:28,165
[LAUGHING]
33
00:03:34,880 --> 00:03:39,259
I only stole a few coins. A petty thief.
34
00:03:40,344 --> 00:03:44,514
But you've killed hundreds...
35
00:03:44,682 --> 00:03:47,559
...and robbed whole domains.
36
00:03:56,152 --> 00:03:58,571
Who is wicked?
37
00:04:05,786 --> 00:04:07,537
You or I?
38
00:04:08,622 --> 00:04:11,791
I was going to be crucified.
39
00:04:12,793 --> 00:04:16,546
My life could have ended this day.
40
00:04:27,600 --> 00:04:32,100
I am immune to threats.
Boil me! Broil me!
41
00:04:33,522 --> 00:04:35,482
Very well.
42
00:04:40,029 --> 00:04:43,240
Say whatever you want.
43
00:04:51,540 --> 00:04:54,751
If you will not say it, I will.
44
00:04:55,711 --> 00:05:00,211
I am wicked, as you believe.
I am a scoundrel.
45
00:05:03,427 --> 00:05:07,927
I banished my father
and I killed my own son.
46
00:05:10,351 --> 00:05:14,851
I will do anything to rule this country.
47
00:05:19,068 --> 00:05:21,653
War is everywhere.
48
00:05:21,821 --> 00:05:26,321
Unless somebody unifies
the nation and reigns over us...
49
00:05:27,618 --> 00:05:30,871
...we will see more rivers of blood...
50
00:05:31,038 --> 00:05:35,538
...and more mountains of the dead.
51
00:06:03,571 --> 00:06:05,531
It is cold.
52
00:06:06,365 --> 00:06:10,865
My old wound hurts when the air is cold.
53
00:06:14,123 --> 00:06:18,623
Nobukado, he has spoken hastily.
He might be of some use.
54
00:06:20,629 --> 00:06:22,714
Train him.
55
00:06:36,979 --> 00:06:41,479
KAGEMUSHA:
THE SHADOW WARRIOR
56
00:06:44,820 --> 00:06:49,320
In the 16th century, Japan is torn by war.
57
00:06:49,491 --> 00:06:53,828
Warriors vie for the capital Kyoto,
for the conqueror will rule Japan.
58
00:06:54,121 --> 00:06:57,082
There are three rivals.
59
00:06:57,249 --> 00:07:00,418
Shingen, Nobunaga and Leyasu.
60
00:07:01,462 --> 00:07:05,962
In 1572, Shingen marches toward Kyoto.
61
00:07:12,348 --> 00:07:16,393
1573
62
00:08:22,418 --> 00:08:26,918
We've cut the waterway into the castle.
63
00:08:41,061 --> 00:08:45,273
The castle will soon fall.
64
00:08:45,941 --> 00:08:49,194
I hope so.
65
00:08:49,361 --> 00:08:53,823
We have had it surrounded for 20 days.
66
00:08:53,991 --> 00:08:58,120
I don't think the enemy leader
will surrender soon.
67
00:08:58,287 --> 00:09:01,498
Someone plays the flute every night.
68
00:09:02,332 --> 00:09:05,626
And he plays well.
69
00:09:06,754 --> 00:09:10,924
Our men are impressed.
They like to hear it at night.
70
00:09:11,091 --> 00:09:12,926
[LAUGHING]
71
00:09:13,135 --> 00:09:14,928
Listen!
72
00:09:16,096 --> 00:09:20,596
We must let my father know
we've cut the aqueduct.
73
00:09:22,394 --> 00:09:26,398
Lord Shingen, your father, is here.
74
00:09:26,982 --> 00:09:30,694
Except for us chief vassals...
75
00:09:30,861 --> 00:09:35,361
...not only the enemy, but our own men
believe the lord is here.
76
00:09:36,116 --> 00:09:39,911
It is needless to send
messengers to him.
77
00:09:53,675 --> 00:09:57,470
PAGE:
Sire, Masakage Yamagata is here.
78
00:09:57,638 --> 00:09:59,222
Send him in.
79
00:10:12,861 --> 00:10:14,779
Leave us alone.
80
00:10:30,712 --> 00:10:33,840
-My lord.
-I'm angry.
81
00:10:46,395 --> 00:10:50,895
Asakura sent me a message.
He is returning to his fief.
82
00:10:53,861 --> 00:10:57,072
His men are weary and it is midwinter.
83
00:10:57,364 --> 00:10:58,740
Hmph!
84
00:10:58,907 --> 00:11:01,701
The enemy is also tired.
85
00:11:02,744 --> 00:11:05,538
If Asakura retreats...
86
00:11:05,706 --> 00:11:10,043
...Nobunaga will reinforce Leyasu
and block my way.
87
00:11:10,210 --> 00:11:13,963
Asakura's retreat is treason against me.
88
00:11:19,094 --> 00:11:22,639
How old are you, sire?
89
00:11:23,765 --> 00:11:27,935
-Fifty-three, as I remember.
-Why?
90
00:11:29,646 --> 00:11:34,146
And you still behave like
a 5-year-old child.
91
00:11:35,944 --> 00:11:39,072
People gather, scatter.
92
00:11:39,239 --> 00:11:43,739
They go left and right
following their interests.
93
00:11:45,621 --> 00:11:50,121
That is not surprising.
But then I find you like this.
94
00:11:52,669 --> 00:11:57,169
With such a narrow mind,
you must not dream of rulers hip.
95
00:11:58,133 --> 00:12:02,633
Go back to your own domain.
You are a mountain monkey.
96
00:12:03,722 --> 00:12:07,392
You should be gathering nuts
in the mountains of Kai!
97
00:12:07,559 --> 00:12:09,269
That's enough.
98
00:12:13,106 --> 00:12:15,733
What brought you here?
99
00:12:21,406 --> 00:12:24,242
We've cut the aqueduct.
100
00:12:30,666 --> 00:12:33,335
Will the castle fall soon?
101
00:12:33,502 --> 00:12:38,002
I wonder. There will be rain and snow.
102
00:12:38,674 --> 00:12:41,968
The castle can stand longer.
103
00:12:42,135 --> 00:12:46,347
The garrison leader is a fine warrior.
104
00:12:46,515 --> 00:12:50,435
He lets us hear the flute at night.
105
00:12:51,603 --> 00:12:54,272
I heard about that flute.
106
00:12:55,315 --> 00:12:59,815
Will he play again tonight...
107
00:13:00,237 --> 00:13:02,530
...without water?
108
00:13:02,698 --> 00:13:07,198
If we hear him tonight
the garrison will hold.
109
00:13:08,120 --> 00:13:11,164
The castle will not fall.
110
00:13:12,291 --> 00:13:16,791
But if we do not hear the flute,
the castle is doomed.
111
00:13:17,713 --> 00:13:21,675
Its fall is near.
112
00:13:21,842 --> 00:13:26,342
I want to hear if the flute
is played tonight.
113
00:13:26,722 --> 00:13:31,059
Prepare my seat in the castle.
114
00:13:39,401 --> 00:13:43,405
[FLUTE PLAYING]
115
00:14:36,291 --> 00:14:37,625
[GUNSHOT]
116
00:14:58,772 --> 00:15:01,858
What? Shingen is dead?
117
00:15:09,324 --> 00:15:13,824
According to our spy,
there is a rumor that he was shot.
118
00:15:15,247 --> 00:15:17,582
Stupid! It's just talk.
119
00:15:17,749 --> 00:15:22,249
Is he alive? Is he dead?
That is the point.
120
00:15:22,796 --> 00:15:24,547
Bring a stool.
121
00:15:29,719 --> 00:15:34,181
There is only one thing
in the world that can frighten me.
122
00:15:34,349 --> 00:15:36,934
That mountain monkey.
123
00:15:40,439 --> 00:15:42,899
He has bothered me.
124
00:15:43,066 --> 00:15:45,693
His death helps.
125
00:15:45,861 --> 00:15:49,364
I would go to Kyoto and take a nap.
126
00:15:50,615 --> 00:15:55,115
Discover the truth of his death.
Understand?
127
00:15:57,080 --> 00:15:59,582
My horse!
128
00:16:03,503 --> 00:16:04,921
[HORSE NEIGHS]
129
00:16:10,385 --> 00:16:12,512
Hyah! Hyah!
130
00:16:17,017 --> 00:16:20,020
What? Lord Shingen is dead?
131
00:16:20,187 --> 00:16:23,690
A sniper shot him.
He was badly wounded.
132
00:16:24,566 --> 00:16:25,984
Is he dead or alive?
133
00:16:29,237 --> 00:16:32,490
Either way it is a chance
for our Tokugawa Clan.
134
00:16:32,657 --> 00:16:37,157
Be quiet. Even if he did beat me
at the battle of Mikata...
135
00:16:39,080 --> 00:16:43,334
... am no coward.
His death does not please me.
136
00:16:54,596 --> 00:16:59,096
As a warlord, he has been unrivaled.
137
00:17:00,060 --> 00:17:03,188
He is just over 50.
138
00:17:03,355 --> 00:17:07,855
If he really dies, it is a great loss.
139
00:17:33,426 --> 00:17:37,926
SOLDIER 1: We have won many battles.
Why retreat now?
140
00:17:38,723 --> 00:17:40,599
SOLDIER 2:
Strange.
141
00:17:40,767 --> 00:17:43,895
SOLDIER 3:
I heard this rumor.
142
00:17:44,062 --> 00:17:45,813
Our Lord's been shot.
143
00:17:45,981 --> 00:17:49,734
SOLDIER 4:
Open your eyes and look for yourself.
144
00:17:51,570 --> 00:17:55,782
Lord Shingen is over there.
145
00:18:35,739 --> 00:18:37,991
To occupy Kyoto...
146
00:18:40,535 --> 00:18:45,035
...to put my flags in the capital...
147
00:18:48,918 --> 00:18:53,418
...has been my long-cherished dream.
148
00:18:57,552 --> 00:18:59,136
But...
149
00:19:01,890 --> 00:19:06,390
...if I die, we must forget it.
150
00:19:10,607 --> 00:19:13,318
Let it be a dream.
151
00:19:18,782 --> 00:19:20,450
Remember.
152
00:19:20,617 --> 00:19:24,037
My death must not be known.
153
00:19:26,581 --> 00:19:31,081
Keep it a secret for at least three years.
154
00:19:34,923 --> 00:19:38,718
Guard our domain. Never move from it.
155
00:19:41,763 --> 00:19:43,806
Do not move.
156
00:19:47,352 --> 00:19:51,852
If you ignore my order
and leave to attack...
157
00:19:54,109 --> 00:19:58,113
...our Takeda Clan will be no more.
158
00:20:02,992 --> 00:20:04,952
Note that, men.
159
00:20:06,746 --> 00:20:11,246
Consider it my will.
160
00:20:16,715 --> 00:20:17,966
Father.
161
00:20:18,133 --> 00:20:19,926
[CHUCKLES]
162
00:20:22,846 --> 00:20:25,640
But I am not going to die.
163
00:20:26,641 --> 00:20:28,643
I said "if."
164
00:20:28,810 --> 00:20:33,147
I must prepare for the worst.
165
00:20:34,190 --> 00:20:36,317
But, no.
166
00:20:37,694 --> 00:20:40,279
I will not die.
167
00:21:13,730 --> 00:21:17,608
The lancet holes of the castle
were like this.
168
00:21:17,776 --> 00:21:20,403
And the target?
169
00:21:20,570 --> 00:21:25,070
Under the stone wall
of the second tower.
170
00:21:26,284 --> 00:21:29,745
If I am similarly here...
171
00:21:29,913 --> 00:21:34,413
...that pine tree is the same distance
and direction.
172
00:21:38,213 --> 00:21:42,713
You saw Takeda's men
make a seat there during the day?
173
00:21:43,802 --> 00:21:48,056
They put up three bamboo poles
with white paper.
174
00:21:48,223 --> 00:21:52,723
I thought an enemy lord might
go there to listen to the flute.
175
00:21:55,021 --> 00:21:58,566
I set up my gun during the day.
176
00:21:58,733 --> 00:22:00,818
Do as you did then.
177
00:22:29,180 --> 00:22:33,680
I put the gun through
the lancet hole like this.
178
00:22:58,459 --> 00:23:02,045
I steadied my aim
and waited for the night.
179
00:23:02,839 --> 00:23:03,881
Shoot.
180
00:23:06,634 --> 00:23:08,761
Go ahead. Shoot.
181
00:23:58,978 --> 00:24:03,478
It was dark, at night, no bonfire.
182
00:24:03,691 --> 00:24:05,359
I could not see.
183
00:24:16,204 --> 00:24:19,373
Some time after the flute began...
184
00:24:22,001 --> 00:24:25,546
...| pulled the trigger like this.
185
00:24:34,430 --> 00:24:36,181
Then what?
186
00:24:39,268 --> 00:24:42,062
As soon as I shot...
187
00:24:42,230 --> 00:24:46,400
...noises came from the spot
I aimed at, like now.
188
00:24:48,903 --> 00:24:50,905
Calm them.
189
00:24:55,576 --> 00:24:59,580
Now we can believe
that Shingen was wounded.
190
00:24:59,747 --> 00:25:01,290
Not yet.
191
00:25:02,750 --> 00:25:05,419
If he was...
192
00:25:05,586 --> 00:25:09,923
...the Takeda army would have
annihilated the enemy.
193
00:25:11,259 --> 00:25:15,096
They would have tried
to kill this sniper at least.
194
00:25:15,263 --> 00:25:16,305
No.
195
00:25:17,807 --> 00:25:22,307
They want to keep it a secret.
They would not.
196
00:25:25,606 --> 00:25:30,027
They made peace
when they had almost won.
197
00:25:31,154 --> 00:25:33,406
And they returned home.
198
00:25:35,867 --> 00:25:40,367
It is strange. A ruse, perhaps.
199
00:25:59,974 --> 00:26:01,308
Sire.
200
00:26:07,440 --> 00:26:08,816
Sire.
201
00:26:14,906 --> 00:26:15,990
[GASPS]
202
00:26:29,712 --> 00:26:34,174
Have we crossed the Seta Bridge?
203
00:26:39,388 --> 00:26:41,848
I can see Kyoto.
204
00:26:42,225 --> 00:26:46,646
Occupy it! Put my flags in the capital!
205
00:27:48,457 --> 00:27:49,916
Our lord?
206
00:27:50,084 --> 00:27:53,003
I cannot see him yet.
207
00:27:53,171 --> 00:27:55,840
What a sight. Beautiful.
208
00:27:56,007 --> 00:27:59,260
The invincible Takeda army.
209
00:27:59,427 --> 00:28:01,595
Keep your line!
210
00:29:37,858 --> 00:29:42,358
| don't think we can keep
my father's death a secret.
211
00:29:44,657 --> 00:29:48,827
Some saw his body in the palanquin.
212
00:29:48,995 --> 00:29:52,540
I took care of them. They died.
213
00:29:52,707 --> 00:29:55,793
But there are spies
from Nobunaga and Leyasu.
214
00:29:55,960 --> 00:29:59,046
You must observe your father's will.
215
00:29:59,213 --> 00:30:01,465
We must try our best.
216
00:30:04,552 --> 00:30:09,052
Nobukado impersonated
the late lord in battle.
217
00:30:10,683 --> 00:30:13,894
The enemy has never known.
218
00:30:14,061 --> 00:30:17,064
We must deceive our own men too.
219
00:30:17,231 --> 00:30:21,731
But Nobukado cannot do that.
And the secret will be out.
220
00:30:21,902 --> 00:30:23,403
Exactly.
221
00:30:26,240 --> 00:30:29,910
I cannot myself deceive our men.
222
00:30:31,871 --> 00:30:36,371
But if there were another double
of the lord...
223
00:30:38,961 --> 00:30:41,004
Another double?
224
00:30:43,591 --> 00:30:47,011
I have prepared for such an occasion.
225
00:30:48,596 --> 00:30:50,973
Take a look at him.
226
00:31:00,483 --> 00:31:01,984
Come in.
227
00:31:28,761 --> 00:31:31,430
Remove your mask.
228
00:31:50,491 --> 00:31:52,451
Where is the lord?
229
00:31:55,329 --> 00:31:58,206
You were born base!
230
00:32:06,507 --> 00:32:10,427
You cannot see a lord so easily.
231
00:32:37,371 --> 00:32:40,749
MAN:
Make way for the lord!
232
00:32:41,625 --> 00:32:43,960
[SOLDIERS CHEERING]
233
00:33:26,629 --> 00:33:28,422
-You saw him?
-Yes.
234
00:33:28,589 --> 00:33:30,424
I think it is Shingen.
235
00:33:30,591 --> 00:33:34,595
Let's have a closer look.
It might be a double.
236
00:34:38,158 --> 00:34:41,494
I'm sure it is Shingen.
237
00:34:57,428 --> 00:35:00,180
Ieyasu sent you?
238
00:35:05,978 --> 00:35:07,521
Nobunaga sent me.
239
00:35:09,106 --> 00:35:11,274
I don't understand.
240
00:35:11,442 --> 00:35:15,404
I found a guarded palanquin
hurrying north.
241
00:35:15,571 --> 00:35:18,407
I thought Shingen was in it.
242
00:35:19,241 --> 00:35:23,741
A doctor was beside it.
I thought Shingen was wounded.
243
00:35:24,997 --> 00:35:27,332
But look at that.
244
00:35:27,791 --> 00:35:31,252
Shingen was not in the palanquin.
245
00:35:31,420 --> 00:35:32,921
Listen.
246
00:35:36,967 --> 00:35:41,467
The party rested,
then returned to the main force.
247
00:35:48,812 --> 00:35:53,233
And the doctor's servant
was killed on the pass.
248
00:35:58,238 --> 00:36:02,575
It doesn't make sense.
Why did they turn back?
249
00:36:04,161 --> 00:36:08,582
Why did the servant have to be killed?
250
00:36:54,002 --> 00:36:56,004
[SOLDIERS CHEERING]
251
00:37:30,539 --> 00:37:35,001
But it is Shingen. No doubt about it.
252
00:37:35,169 --> 00:37:38,839
That is right. It is Shingen himself.
253
00:38:09,953 --> 00:38:14,453
Do not push your luck!
What if someone saw you just now?
254
00:38:22,132 --> 00:38:23,174
Impossible.
255
00:38:28,138 --> 00:38:31,724
He was dying before. Now he's healthy.
256
00:38:33,018 --> 00:38:35,562
You do not know the truth.
257
00:38:35,729 --> 00:38:39,149
Are your spies blind? Old? Deaf?
258
00:38:46,240 --> 00:38:50,740
Shingen had some reason
to return home so abruptly.
259
00:38:54,331 --> 00:38:58,585
He must be wounded, or dead.
260
00:38:59,795 --> 00:39:04,295
If he were healthy,
he would have surrounded us by now.
261
00:42:30,213 --> 00:42:31,589
[GASPS]
262
00:42:34,301 --> 00:42:36,428
[CLANGS]
263
00:42:36,595 --> 00:42:38,805
[FOOTSTEPS]
264
00:42:44,102 --> 00:42:45,770
Do not move!
265
00:43:16,802 --> 00:43:18,970
You've disappointed me.
266
00:43:20,347 --> 00:43:24,847
Of all things,
you tried to steal and escape.
267
00:43:27,437 --> 00:43:31,937
I can play the role of his double
from time to time.
268
00:43:33,568 --> 00:43:38,068
But not from morning till night.
It is too much.
269
00:43:43,787 --> 00:43:45,288
Besides...
270
00:43:45,872 --> 00:43:49,500
...the lord is already dead.
271
00:43:49,668 --> 00:43:53,004
You lied to me. You tricked me.
272
00:43:53,171 --> 00:43:57,008
Shut up. Do as you are told.
273
00:43:57,175 --> 00:44:00,136
You cannot treat me like this.
274
00:44:00,303 --> 00:44:02,054
Come, come.
275
00:44:05,767 --> 00:44:08,561
There is a good reason.
276
00:44:09,896 --> 00:44:14,396
We must keep the lord's death a secret,
as he wished.
277
00:44:15,569 --> 00:44:20,069
What do you mean?
278
00:44:20,407 --> 00:44:22,742
We must pretend he is alive.
279
00:44:25,162 --> 00:44:27,581
But these three know.
280
00:44:29,124 --> 00:44:33,624
Those who were close to him
should know.
281
00:44:37,257 --> 00:44:40,009
I was intending to tell you too.
282
00:44:40,177 --> 00:44:42,929
I want you to keep this role.
283
00:44:43,096 --> 00:44:44,889
Not anymore. I cannot.
284
00:44:45,056 --> 00:44:48,350
-Do not be obstinate.
-It is not that.
285
00:44:52,606 --> 00:44:56,985
The lord is dead.
I have no duty to anyone else.
286
00:44:57,152 --> 00:45:01,652
Listen. He wanted to hide his death.
287
00:45:03,074 --> 00:45:07,574
Because he wanted to live with us
for three more years.
288
00:45:08,496 --> 00:45:12,996
If you have any duty toward him
it is now.
289
00:45:14,628 --> 00:45:19,128
Perhaps you are right,
but I had been thinking he was alive.
290
00:45:22,636 --> 00:45:24,804
Then I found him dead.
291
00:45:24,971 --> 00:45:29,471
Suddenly, it all seemed stupid!
292
00:45:30,977 --> 00:45:33,354
KATSUYORI:
Hopeless. We cannot use him.
293
00:45:38,151 --> 00:45:42,651
There is no other way.
Only he can deceive everyone.
294
00:45:51,539 --> 00:45:53,082
Listen.
295
00:45:54,334 --> 00:45:58,834
If you refuse to act as the lord,
you will die.
296
00:46:00,215 --> 00:46:03,051
You saw the lord's corpse.
297
00:46:06,346 --> 00:46:09,557
But if you help us...
298
00:46:09,724 --> 00:46:14,224
...you will be rewarded
and released in three years.
299
00:46:15,438 --> 00:46:19,938
You owe your own life to Nobukado.
300
00:46:20,402 --> 00:46:22,987
He is asking you now.
301
00:46:23,154 --> 00:46:24,530
Enough!
302
00:46:24,698 --> 00:46:29,198
No matter what you say,
he will never understand us.
303
00:46:34,207 --> 00:46:36,083
Mind you...
304
00:46:36,251 --> 00:46:40,751
...he has nothing to do
with the Takeda Clan.
305
00:46:41,506 --> 00:46:46,006
It is selfish of us
to make him solve our problems.
306
00:46:47,595 --> 00:46:52,095
This role is for someone
who can die for the Takeda Clan.
307
00:46:58,606 --> 00:47:00,608
[FOOTSTEPS]
308
00:47:26,718 --> 00:47:27,802
Release him.
309
00:47:27,969 --> 00:47:32,469
But if he goes free,
then everyone will know.
310
00:47:34,517 --> 00:47:37,394
There is no way not to.
311
00:47:38,521 --> 00:47:40,523
Tomorrow...
312
00:47:41,775 --> 00:47:46,275
...we will bury the lord's body
in Lake Suwa as he wished.
313
00:47:49,866 --> 00:47:53,619
This is no time for killing.
314
00:47:54,871 --> 00:47:57,206
NOBUKADO:
Day after tomorrow...
315
00:47:57,374 --> 00:48:00,210
...it will be a sad march home.
316
00:48:00,377 --> 00:48:02,379
Let us discuss it.
317
00:49:34,971 --> 00:49:37,473
[FOOTSTEPS]
318
00:50:07,587 --> 00:50:09,255
What are they doing?
319
00:50:11,382 --> 00:50:13,467
What is in that jar?
320
00:50:38,284 --> 00:50:39,952
[SPLASH]
321
00:51:18,616 --> 00:51:22,786
Strange. The jar is gone.
322
00:51:24,789 --> 00:51:25,998
What happened?
323
00:51:34,841 --> 00:51:36,175
I have it.
324
00:51:39,846 --> 00:51:44,346
I thought the jar contained a treasure,
but I was wrong.
325
00:51:44,851 --> 00:51:47,478
They would not abandon that.
326
00:51:47,645 --> 00:51:51,732
And the Takeda warriors
behaved unusually.
327
00:51:51,899 --> 00:51:56,399
I am sure the jar contained
Shingen's body.
328
00:51:56,696 --> 00:52:01,196
The man we saw
from the mountain was his double?
329
00:52:04,287 --> 00:52:05,788
Definitely.
330
00:52:20,970 --> 00:52:24,098
Three spies were in that hut.
331
00:52:24,265 --> 00:52:28,765
They saw everything.
Send your men to kill them!
332
00:52:29,437 --> 00:52:33,065
We are going to tell our soldiers
of his death today.
333
00:52:33,232 --> 00:52:36,902
Naturally, the enemy will know at once.
334
00:52:38,029 --> 00:52:39,613
Leave.
335
00:53:12,855 --> 00:53:17,355
What do you want?
Payment for the information?
336
00:53:18,861 --> 00:53:20,237
No.
337
00:53:23,658 --> 00:53:28,158
Let me help you.
I do not want any reward. Make use of me.
338
00:53:44,470 --> 00:53:48,891
I want to be of some use to him.
339
00:53:57,191 --> 00:53:59,109
Use me.
340
00:54:02,488 --> 00:54:04,323
I beg you.
341
00:54:09,162 --> 00:54:12,582
A jar of sake dedicated
to the god of the lake this morning.
342
00:54:12,749 --> 00:54:14,751
[CROWD CHATTERING]
343
00:54:17,378 --> 00:54:18,712
[SPY GASPS]
344
00:54:40,193 --> 00:54:41,777
What did it say?
345
00:54:41,944 --> 00:54:44,529
Now I'm disappointed.
346
00:54:44,697 --> 00:54:48,784
The jar contained sake.
347
00:54:48,951 --> 00:54:50,953
BOTH:
Sake?
348
00:54:51,120 --> 00:54:54,706
It was dedicated to the god of the lake.
349
00:54:56,375 --> 00:54:58,960
Is that all?
350
00:54:59,128 --> 00:55:01,547
Then is Shingen alive?
351
00:55:01,714 --> 00:55:02,965
Wait.
352
00:55:05,009 --> 00:55:09,509
There will be a Noh performance tonight.
353
00:55:10,515 --> 00:55:14,101
We will see if the lord is real.
354
00:55:20,191 --> 00:55:22,902
[CHORUS SINGING]
355
00:56:50,364 --> 00:56:52,866
It is a lucky day.
356
00:56:53,034 --> 00:56:57,534
Boys' Festival and now
the return of your grandfather.
357
00:57:00,124 --> 00:57:02,292
Will my father come home?
358
00:57:04,837 --> 00:57:07,172
But you are the heir.
359
00:57:07,340 --> 00:57:11,840
You will be the first to greet the lord.
360
00:57:13,512 --> 00:57:17,432
I know. He is the master here.
361
00:57:18,434 --> 00:57:22,104
And next to him, you.
362
00:57:22,271 --> 00:57:26,316
Why do I come before my father?
363
00:57:28,152 --> 00:57:32,531
I do not know.
364
00:57:32,698 --> 00:57:37,198
Lord Katsuyori, your father,
is your guardian.
365
00:57:37,954 --> 00:57:42,454
You are his charge until you grow up.
366
00:57:43,292 --> 00:57:47,792
Hurry. The heralds are at the gate.
367
00:57:55,054 --> 00:57:57,556
Now go and greet them.
368
00:58:01,060 --> 00:58:02,394
The East Gate?
369
00:58:02,561 --> 00:58:05,772
No. You will see him in the Main Hall.
370
00:58:19,328 --> 00:58:21,747
The lord is back!
371
00:58:49,316 --> 00:58:51,651
[MAN SHOUTING IN DISTANCE]
372
01:00:08,938 --> 01:00:12,358
First, enter the Bishamon Hall.
373
01:00:13,400 --> 01:00:17,900
Next, the Fodo Hall, then the Izuna Hall.
374
01:00:20,741 --> 01:00:23,618
And then the Main Hall.
375
01:00:25,204 --> 01:00:26,914
Understand?
376
01:00:27,081 --> 01:00:31,251
I have already taught you how to behave.
377
01:01:17,131 --> 01:01:20,467
Congratulations, my lord.
378
01:01:30,811 --> 01:01:33,313
No! He is not my grandfather.
379
01:01:37,401 --> 01:01:38,443
[CHUCKLES]
380
01:01:38,611 --> 01:01:40,404
What are you saying?
381
01:01:42,865 --> 01:01:47,286
He's fought many months.
His countenance may have changed.
382
01:01:47,453 --> 01:01:51,790
Besides, he suffered
an illness during the battle.
383
01:01:51,957 --> 01:01:54,292
A serious illness can change us.
384
01:01:55,461 --> 01:01:57,337
Go closer to him.
385
01:01:57,671 --> 01:02:00,048
Have a good look at him.
386
01:02:29,787 --> 01:02:32,623
TAKEMARU:
It's true. He has changed.
387
01:02:37,836 --> 01:02:40,713
I'm not afraid of him anymore.
388
01:02:40,881 --> 01:02:42,549
NOBUKADO:
That's good!
389
01:02:42,716 --> 01:02:45,719
[ALL LAUGHING]
390
01:03:24,550 --> 01:03:26,843
That was close.
391
01:03:27,636 --> 01:03:30,847
I should have thought of it.
392
01:03:31,807 --> 01:03:33,767
Children understand.
393
01:03:35,227 --> 01:03:39,727
But you treated him properly. Well done.
394
01:03:40,899 --> 01:03:44,402
I did not know what else to do.
395
01:03:45,154 --> 01:03:49,654
That is all right.
The late lord was straightforward.
396
01:03:52,369 --> 01:03:56,748
He stepped straight into
the hearts of the others.
397
01:03:58,250 --> 01:04:02,750
Remember that.
Behave as your heart wishes.
398
01:04:02,921 --> 01:04:04,589
That is best.
399
01:04:18,604 --> 01:04:21,189
The hidden guard room.
400
01:04:22,316 --> 01:04:26,816
When the lord gives audience,
guards are waiting here.
401
01:04:29,239 --> 01:04:33,739
Also, guards are here all night.
402
01:04:45,255 --> 01:04:47,799
The sutra room.
403
01:04:47,966 --> 01:04:52,095
The lord reads the sutras here.
404
01:05:26,505 --> 01:05:31,005
And this is the living room.
405
01:05:32,344 --> 01:05:35,347
The lord relaxes here.
406
01:05:36,640 --> 01:05:39,184
Beyond is his bedroom.
407
01:06:58,764 --> 01:07:03,264
These three attendants
and two pages know everything.
408
01:07:05,229 --> 01:07:07,731
They will take care of you.
409
01:07:08,524 --> 01:07:13,024
One of them will always be at your side.
410
01:07:13,862 --> 01:07:15,905
Behave as they bid.
411
01:07:16,073 --> 01:07:20,573
You will not be suspected.
412
01:07:42,975 --> 01:07:47,270
These people know who you truly are.
413
01:07:47,437 --> 01:07:50,064
They are like your family.
Be frank with them.
414
01:07:50,232 --> 01:07:54,732
I have chosen clever boys for you.
415
01:08:07,833 --> 01:08:09,125
[CHUCKLES]
416
01:08:10,002 --> 01:08:12,671
I know it is difficult.
417
01:08:12,838 --> 01:08:17,338
I was for a long time the lord's double.
418
01:08:19,886 --> 01:08:21,721
It was torture.
419
01:08:24,516 --> 01:08:29,016
It is not easy to suppress yourself
to become another.
420
01:08:36,361 --> 01:08:40,782
Often I wanted to be myself and free.
421
01:08:44,536 --> 01:08:49,036
But now I think this was selfish of me.
422
01:08:52,336 --> 01:08:56,836
The shadow of a man
can never desert that man.
423
01:09:02,512 --> 01:09:05,932
I was my brother's shadow.
424
01:09:06,099 --> 01:09:08,601
Now that I have lost him...
425
01:09:12,147 --> 01:09:14,732
...it is as though I am nothing.
426
01:09:15,901 --> 01:09:18,069
[PAGES SOBBING]
427
01:10:03,615 --> 01:10:08,115
Well, you are going to meet
the lord's mistresses.
428
01:10:10,497 --> 01:10:14,042
These men will teach you manners.
429
01:10:14,209 --> 01:10:18,421
Study the structure of this mansion.
430
01:10:20,257 --> 01:10:23,009
Don't get lost in your own house.
431
01:11:09,097 --> 01:11:11,724
My name is Tsuchiya, chief attendant.
432
01:11:16,938 --> 01:11:19,065
Amemiya is mine.
433
01:11:23,653 --> 01:11:25,863
Hara is mine.
434
01:11:29,701 --> 01:11:31,661
Amari is mine.
435
01:11:38,376 --> 01:11:40,544
Tomono is mine.
436
01:11:42,756 --> 01:11:44,716
Do not be too proud.
437
01:11:47,219 --> 01:11:48,637
What are you doing?
438
01:11:48,804 --> 01:11:51,890
The late lord never did that.
439
01:12:02,567 --> 01:12:04,610
How is this?
440
01:13:47,839 --> 01:13:52,339
Little Takemaru was a problem,
but the horse is worse.
441
01:13:52,844 --> 01:13:57,344
It can tell.
Only the late lord could ride it.
442
01:13:58,016 --> 01:14:02,516
If the double falls off,
everyone will suspect.
443
01:14:03,897 --> 01:14:05,607
[HORSE NEIGHS]
444
01:14:08,360 --> 01:14:12,860
Lord Shingen has been ill.
He must refrain from riding.
445
01:14:13,990 --> 01:14:15,533
Good idea.
446
01:14:17,661 --> 01:14:20,413
There are many other problems.
447
01:14:20,580 --> 01:14:25,080
We must be careful
to keep the late lord's intentions.
448
01:14:27,045 --> 01:14:31,174
Tonight he will have to meet
the late lord's mistresses.
449
01:14:31,341 --> 01:14:34,052
How will he be with them?
450
01:14:34,886 --> 01:14:37,513
Our master has been ill.
451
01:14:37,681 --> 01:14:40,850
He must refrain from riding.
452
01:15:00,203 --> 01:15:03,372
Where is Lord Katsuyori?
453
01:15:03,540 --> 01:15:05,667
With Takemaru.
454
01:15:05,834 --> 01:15:08,086
He is another problem.
455
01:15:08,253 --> 01:15:11,256
Maybe the biggest.
456
01:15:11,423 --> 01:15:15,923
He has never once smiled since
his son Takemaru was chosen as heir.
457
01:15:16,386 --> 01:15:18,096
No wonder.
458
01:15:18,263 --> 01:15:21,391
He has won many battles.
459
01:15:21,558 --> 01:15:25,061
Now he is a mere guardian.
He cannot be happy.
460
01:15:25,228 --> 01:15:29,398
And above that,
he has to call a thief "father."
461
01:15:29,566 --> 01:15:31,609
As do we.
462
01:15:33,153 --> 01:15:36,197
Forget such personal feelings.
463
01:15:38,366 --> 01:15:40,868
We must be united.
464
01:15:45,331 --> 01:15:46,832
That is all.
465
01:15:55,008 --> 01:15:56,426
[NEIGHS]
466
01:16:13,109 --> 01:16:14,985
[TAKEMARU NEIGHS]
467
01:16:26,998 --> 01:16:29,125
I will return to Suwa Castle.
468
01:17:12,544 --> 01:17:17,044
He is late. But we cannot go
any further. I am worried.
469
01:17:18,550 --> 01:17:21,386
Nobukado is with him.
470
01:17:21,553 --> 01:17:26,053
Besides, even I cannot tell
which is which.
471
01:17:30,228 --> 01:17:32,605
He will be safe.
472
01:17:33,523 --> 01:17:35,358
Will he? In bed?
473
01:18:15,231 --> 01:18:18,150
Do I look like a different man?
474
01:18:18,318 --> 01:18:22,818
You have not changed in appearance...
475
01:18:23,156 --> 01:18:27,656
...but your voice has changed
because of the illness.
476
01:18:29,245 --> 01:18:31,288
The way you talk too.
477
01:18:33,750 --> 01:18:37,462
A serious illness can change
even a man's heart.
478
01:18:45,929 --> 01:18:50,429
On second thought,
you do look like a different man.
479
01:19:21,005 --> 01:19:24,717
Very well. The game is over.
480
01:19:26,928 --> 01:19:28,846
Actually...
481
01:19:29,013 --> 01:19:33,513
...I am not Lord Shingen.
482
01:19:35,728 --> 01:19:38,689
I impersonate the lord.
483
01:19:40,108 --> 01:19:42,193
You are joking.
484
01:19:42,360 --> 01:19:44,111
It is true.
485
01:19:44,612 --> 01:19:49,112
Nobukado became tired
of the work and hired me.
486
01:19:53,538 --> 01:19:54,747
Ask him.
487
01:19:54,914 --> 01:19:56,874
[WOMEN LAUGHING]
488
01:20:00,211 --> 01:20:02,713
Isn't that true, Nobukado?
489
01:20:05,717 --> 01:20:08,761
Look at me carefully.
490
01:20:08,928 --> 01:20:11,388
I am not your master.
491
01:20:11,556 --> 01:20:13,391
[ALL LAUGHING]
492
01:20:45,798 --> 01:20:48,675
You are drunk, sire.
493
01:20:49,302 --> 01:20:52,221
It is late. Good night.
494
01:20:57,268 --> 01:21:01,563
The master will not stay
with either of you.
495
01:21:02,440 --> 01:21:06,940
The doctor said
he must not exert himself.
496
01:21:53,783 --> 01:21:57,536
You are the leader of the Takeda Clan.
497
01:21:57,703 --> 01:22:00,622
No one may deny this.
498
01:22:01,040 --> 01:22:02,666
You.
499
01:22:04,168 --> 01:22:08,668
The late lord destroyed Lord Suwa
who owned this castle.
500
01:22:09,590 --> 01:22:14,011
He loved Suwa's daughter
and you are the result.
501
01:22:15,346 --> 01:22:19,846
You are Suwa's grandson.
He could not appoint you heir.
502
01:22:22,061 --> 01:22:26,561
So he compromised and made
your son Takemaru his heir.
503
01:22:29,694 --> 01:22:34,194
In his heart, he always
thought the position yours.
504
01:22:34,824 --> 01:22:38,786
No. I was not a son to him.
505
01:22:38,953 --> 01:22:43,453
He always treated me
as one of his retainers.
506
01:22:44,959 --> 01:22:46,418
No.
507
01:22:56,679 --> 01:23:01,179
He wished to be buried
in Lake Suwa, in his armor.
508
01:23:03,853 --> 01:23:06,105
Do you know why?
509
01:23:06,272 --> 01:23:10,109
Because he wanted to be near you,
to aid you.
510
01:23:10,276 --> 01:23:13,737
Since you live here in Suwa Castle...
511
01:23:15,114 --> 01:23:18,283
...| believe this shows his feelings.
512
01:23:18,451 --> 01:23:21,829
He forbade me to use his banner...
513
01:23:21,996 --> 01:23:26,496
...with the four letters for
Wind, Forest, Fire, Mountain.
514
01:23:29,003 --> 01:23:31,672
It represents the head
of the Takeda Clan.
515
01:23:32,798 --> 01:23:37,219
That banner represents your late father.
516
01:23:38,221 --> 01:23:42,721
He forbade you to use it because
he wanted you to surpass him...
517
01:23:45,269 --> 01:23:49,564
...to fly your own banner.
518
01:23:52,860 --> 01:23:57,360
My father's intention was to ignore me.
519
01:23:58,824 --> 01:24:03,324
His own chief retainers
treat me with disrespect.
520
01:24:03,496 --> 01:24:07,996
Consider this, even if this was his plan...
521
01:24:09,710 --> 01:24:14,210
...how could I call a thief my father,
bow down to him?
522
01:24:17,718 --> 01:24:22,218
But now your name
as a brave warrior is well known.
523
01:24:25,184 --> 01:24:29,684
The day will come when
the retainers will kneel to you.
524
01:24:37,530 --> 01:24:40,741
Why are you called a mountain,
Grandfather?
525
01:24:40,908 --> 01:24:42,242
Mountain?
526
01:24:42,410 --> 01:24:46,910
Everybody calls you that.
"Where is the mountain?"
527
01:24:47,790 --> 01:24:52,290
Is it because we have that mountain
in our garden?
528
01:25:01,887 --> 01:25:06,387
You know the master's banner.
529
01:25:06,684 --> 01:25:09,395
What do the letters mean?
530
01:25:11,355 --> 01:25:15,855
Swift as the wind. Quiet as a forest.
531
01:25:20,531 --> 01:25:25,031
Fierce as fire. Immovable as a mountain.
532
01:25:26,537 --> 01:25:29,706
The lord is that mountain.
533
01:25:29,874 --> 01:25:34,374
Both in battle and at home...
534
01:25:34,712 --> 01:25:38,799
...he is steadfast, like a mountain.
535
01:25:39,675 --> 01:25:41,593
When his army moves...
536
01:25:41,761 --> 01:25:46,261
...first, the horsemen attack
as fast as the wind.
537
01:25:47,058 --> 01:25:51,558
Second, the lancers advance
quiet as a forest.
538
01:25:54,065 --> 01:25:58,565
Third, the cavalry raids
mercilessly as fire.
539
01:26:00,571 --> 01:26:04,491
And the lord is behind them,
always watching over them...
540
01:26:04,659 --> 01:26:08,537
...immovable as a mountain.
541
01:26:09,163 --> 01:26:13,500
That is why our soldiers...
542
01:26:13,668 --> 01:26:16,921
...can fight so strongly.
543
01:26:18,422 --> 01:26:21,007
Immovable as a mountain.
544
01:26:21,467 --> 01:26:25,967
The lord is that mountain.
So we call him the mountain.
545
01:26:28,599 --> 01:26:29,975
I see.
546
01:26:31,644 --> 01:26:34,605
Understand, Takemaru?
547
01:26:36,023 --> 01:26:40,523
The spies agree Shingen
has returned home.
548
01:26:41,028 --> 01:26:44,865
There were no other reports.
549
01:26:45,032 --> 01:26:49,532
I don't understand.
It was his chance to take Kyoto.
550
01:26:50,871 --> 01:26:55,371
Nobunaga, his rival,
is busy fighting other warlords.
551
01:26:57,211 --> 01:27:01,711
Shingen would not miss
such an opportunity.
552
01:27:12,017 --> 01:27:14,894
Very well. Let's attack.
553
01:27:15,062 --> 01:27:17,939
Attack whom?
554
01:27:20,609 --> 01:27:24,904
Takeda's outlying castles.
555
01:27:25,072 --> 01:27:27,824
Attack them
and watch Takeda's reaction.
556
01:27:29,660 --> 01:27:34,160
Their reaction will tell us
if Shingen is behind them.
557
01:28:15,331 --> 01:28:17,708
Messenger from Lord Katsuyori!
558
01:28:50,074 --> 01:28:51,408
[DOOR OPENS]
559
01:28:52,201 --> 01:28:56,038
What are you doing?
Nobukado is coming.
560
01:28:56,205 --> 01:28:58,665
Be careful. They'll see you.
561
01:29:29,280 --> 01:29:33,780
Tonight, as soon
as Lord Katsuyori arrives...
562
01:29:34,785 --> 01:29:38,205
...we will have a conference
of the entire clan.
563
01:29:40,374 --> 01:29:44,874
You will have only to sit
with dignity and listen.
564
01:29:45,713 --> 01:29:49,383
The decisions will be made
by the generals.
565
01:29:50,342 --> 01:29:53,762
Then I will say:
566
01:29:53,929 --> 01:29:58,141
"The discussion is over.
Let us have your instructions.”
567
01:30:00,352 --> 01:30:04,731
Then you will nod in satisfaction
and say:
568
01:30:04,899 --> 01:30:08,319
"Well done. Thanks to you all.”
569
01:30:08,485 --> 01:30:12,985
And then stand up and leave.
Understand?
570
01:30:13,490 --> 01:30:16,367
Well done. Thanks to you all.
571
01:30:16,535 --> 01:30:18,870
And then stand up and leave.
572
01:30:24,835 --> 01:30:27,796
Do not try to put on airs.
573
01:30:29,048 --> 01:30:33,177
The late lord was like a mountain.
574
01:30:34,637 --> 01:30:36,597
Act naturally.
575
01:30:38,641 --> 01:30:40,517
Like him.
576
01:31:24,228 --> 01:31:27,064
The discussions are concluded.
577
01:31:27,231 --> 01:31:31,568
Let us make our decision.
578
01:31:31,735 --> 01:31:34,028
Ieyasu is unforgivable.
579
01:31:35,280 --> 01:31:38,241
We beat him once at Mikata.
580
01:31:38,409 --> 01:31:42,909
He did not learn
and now he is attacking us.
581
01:31:45,082 --> 01:31:49,169
I will drive them all from our domain.
582
01:31:53,424 --> 01:31:57,924
Only one castle has fallen.
You need not go yourself.
583
01:31:59,013 --> 01:32:03,513
He must study Leyasu's moves
to understand his purposes.
584
01:32:14,111 --> 01:32:18,611
The Tokugawa army
has burned Okabe Castle.
585
01:32:20,617 --> 01:32:25,038
Now they are surrounding
Futamata Castle.
586
01:32:27,166 --> 01:32:31,378
We must counterattack now
to save Futamata.
587
01:32:36,633 --> 01:32:41,133
The castle is protected by Anayama.
It is impregnable.
588
01:32:42,890 --> 01:32:47,390
If it is in danger,
he will ask the lord for help.
589
01:32:57,821 --> 01:33:02,116
Ieyasu does not move capriciously.
590
01:33:02,284 --> 01:33:06,784
He studies our reactions
to his initial attack.
591
01:33:08,499 --> 01:33:12,999
He is young but very thoughtful,
cunning.
592
01:33:21,136 --> 01:33:25,636
That's why Nobunaga trusts him.
593
01:33:29,728 --> 01:33:31,855
He frightens me.
594
01:33:33,023 --> 01:33:35,358
[ALL LAUGHING]
595
01:33:39,822 --> 01:33:44,322
We must discover...
596
01:33:44,576 --> 01:33:48,746
...what he meant by this attack.
597
01:33:48,914 --> 01:33:51,207
That is first.
598
01:33:51,375 --> 01:33:55,875
But it will be too late
when we find out what he meant.
599
01:33:57,965 --> 01:34:00,050
Attack now...
600
01:34:02,594 --> 01:34:04,804
...or wait and see.
601
01:34:09,309 --> 01:34:12,353
What does our lord think?
602
01:34:14,982 --> 01:34:18,026
Father, what are your instructions?
603
01:34:45,470 --> 01:34:47,889
Do not move.
604
01:34:54,229 --> 01:34:57,065
A mountain does not move.
605
01:35:03,447 --> 01:35:05,240
Well done.
606
01:35:07,910 --> 01:35:09,870
Thanks to you all.
607
01:35:55,540 --> 01:36:00,040
Lord Katsuyori behaved badly.
608
01:36:03,882 --> 01:36:08,382
He knew it was the late lord's double.
609
01:36:10,514 --> 01:36:15,014
But that man countered beautifully.
610
01:36:21,900 --> 01:36:25,320
We cannot approve.
611
01:36:26,113 --> 01:36:30,613
He shamed Katsuyori publicly.
He went too far.
612
01:36:34,037 --> 01:36:37,457
I admire his wit, standing up like that.
613
01:36:38,000 --> 01:36:42,500
But sometimes a witty man
depends too much on his wits.
614
01:36:44,047 --> 01:36:48,547
He must stay within the limits of his role.
615
01:36:53,181 --> 01:36:54,807
I know.
616
01:36:56,560 --> 01:36:58,395
Still, he impressed me.
617
01:37:00,188 --> 01:37:04,688
Even though he's tough...
618
01:37:06,153 --> 01:37:08,738
...it must be torture.
619
01:37:11,074 --> 01:37:15,574
He must feel as if he were
truly on the cross.
620
01:37:19,124 --> 01:37:20,333
[MOANS]
621
01:37:29,134 --> 01:37:31,511
[GRUNTING]
622
01:38:30,112 --> 01:38:32,114
[RUMBLING]
623
01:39:26,501 --> 01:39:28,753
[RUMBLING]
624
01:39:33,383 --> 01:39:35,551
[YELLING]
625
01:39:37,012 --> 01:39:38,972
What is it?
626
01:39:41,892 --> 01:39:43,727
A dream.
627
01:39:47,731 --> 01:39:50,734
A million enemies surrounded me.
628
01:41:17,279 --> 01:41:19,447
Tell Leyasu this.
629
01:41:20,407 --> 01:41:24,244
While I fight Lord Asai...
630
01:41:24,411 --> 01:41:28,331
...ride out and see if Shingen
is really dead.
631
01:41:28,498 --> 01:41:32,793
Just asking will not help
discover the truth.
632
01:41:42,262 --> 01:41:45,682
[RECITING IN LATIN]
633
01:41:54,482 --> 01:41:56,025
Amen.
634
01:42:23,720 --> 01:42:28,220
Noda Castle
and Nagashino Castle have fallen.
635
01:42:51,581 --> 01:42:53,791
You're good, Grandfather.
636
01:42:53,958 --> 01:42:56,585
[DRUM BEATING]
637
01:43:05,595 --> 01:43:07,054
Another war?
638
01:43:07,222 --> 01:43:09,140
Are you scared?
639
01:43:09,307 --> 01:43:13,807
No. But you'll be gone. I'll miss you.
640
01:43:18,066 --> 01:43:22,236
Noda and Nagashino have fallen.
Where is leyasu?
641
01:43:22,404 --> 01:43:26,904
He and his men have surrounded
Futamata Castle.
642
01:43:35,375 --> 01:43:37,877
Katsuyori's gone to battle.
643
01:43:41,840 --> 01:43:46,302
What? Without a conference?
On his own?
644
01:43:46,469 --> 01:43:47,511
Where did he go?
645
01:43:47,679 --> 01:43:49,013
Takatenjin.
646
01:43:49,305 --> 01:43:51,974
Takatenjin Castle?
647
01:43:58,606 --> 01:44:00,816
Not a bad strategy.
648
01:44:00,984 --> 01:44:05,029
If he takes the castle,
Leyasu will be threatened.
649
01:44:05,196 --> 01:44:06,614
Only if he takes it.
650
01:44:06,781 --> 01:44:11,281
Even his father failed to take it.
I do not think he can.
651
01:44:12,287 --> 01:44:16,332
Ieyasu has a chance
to attack him from the rear.
652
01:44:17,333 --> 01:44:18,751
You may go.
653
01:44:30,180 --> 01:44:34,680
We must send our troops to protect him.
654
01:44:35,226 --> 01:44:39,726
Shingen's banners will make
Leyasu believe he is there.
655
01:44:40,857 --> 01:44:45,357
That is right.
The banners will frighten him away.
656
01:45:04,005 --> 01:45:08,050
May, 1574
657
01:45:17,811 --> 01:45:20,230
[GUNSHOTS]
658
01:47:05,752 --> 01:47:09,005
The lord's banners in the rear.
659
01:50:00,218 --> 01:50:04,718
Do not move. No matter what.
Understand?
660
01:50:37,046 --> 01:50:41,546
Not again. He stands
behind me at every battle.
661
01:50:44,762 --> 01:50:47,556
He treats me like a child.
662
01:50:47,723 --> 01:50:49,933
Let him.
663
01:50:50,101 --> 01:50:54,601
We will take over this castle
with our own hands.
664
01:51:00,695 --> 01:51:05,195
KATSUYORI:
Tell the men to break into the castle.
665
01:51:06,075 --> 01:51:07,868
No, burn it.
666
01:51:48,826 --> 01:51:51,328
[MAN SHOUTING]
667
01:53:47,570 --> 01:53:50,072
[HORSES APPROACHING]
668
01:53:51,365 --> 01:53:52,949
What is this?
669
01:53:53,451 --> 01:53:57,079
A group of horsemen
are coming this way.
670
01:53:57,246 --> 01:53:59,706
Our side support?
671
01:53:59,874 --> 01:54:00,875
What flags?
672
01:54:02,043 --> 01:54:03,961
No flags.
673
01:54:07,923 --> 01:54:09,674
[GUNSHOTS]
674
01:54:09,842 --> 01:54:13,011
Ours or theirs?
675
01:54:13,179 --> 01:54:15,097
I cannot tell.
676
01:54:15,264 --> 01:54:19,393
Now I see! The enemy!
677
01:54:19,560 --> 01:54:21,603
[GUNSHOTS]
678
01:54:23,606 --> 01:54:27,484
Make walls of those lances.
679
01:54:27,651 --> 01:54:29,027
[SOLDIERS YELL]
680
01:54:33,157 --> 01:54:35,450
Battle formation.
681
01:54:45,544 --> 01:54:48,922
[BOTH SHOUTING]
682
01:55:24,875 --> 01:55:27,168
[GUNSHOTS]
683
01:55:33,968 --> 01:55:35,678
[GUNSHOT]
684
01:55:51,902 --> 01:55:54,029
[MAN SHOUTING]
685
01:57:10,481 --> 01:57:12,274
[GUNSHOT]
686
01:57:28,541 --> 01:57:30,960
MAN:
The enemy! A raid!
687
01:57:51,188 --> 01:57:53,356
Keep calm.
688
01:58:08,080 --> 01:58:10,332
Let them go!
689
01:58:10,499 --> 01:58:13,126
Come back!
690
01:58:27,433 --> 01:58:30,894
Enemy on the left hillside!
691
01:58:31,061 --> 01:58:34,147
Enemy on the left. Attack!
692
01:58:42,698 --> 01:58:44,533
[GUNSHOTS]
693
01:58:47,328 --> 01:58:48,412
[GUNSHOTS]
694
01:58:58,964 --> 01:59:01,925
MAN:
Enemy's retreated!
695
01:59:12,227 --> 01:59:15,396
Back to first battle form!
696
02:00:21,547 --> 02:00:23,090
Look.
697
02:00:24,049 --> 02:00:27,761
They died protecting you.
698
02:00:49,700 --> 02:00:54,200
Imagine you are already crucified.
Do not move.
699
02:01:24,193 --> 02:01:26,195
[HORSES APPROACHING]
700
02:01:27,029 --> 02:01:29,322
What is that?
701
02:01:29,490 --> 02:01:31,950
MAN:
Enemy on the right.
702
02:01:32,117 --> 02:01:36,617
The banner is marked "Hon."
703
02:01:38,665 --> 02:01:43,165
It is Heihachi Honda,
one of Tokugawa's bravest generals.
704
02:02:18,080 --> 02:02:21,416
Enough. Pull back.
705
02:02:32,594 --> 02:02:34,095
Do not move!
706
02:03:59,514 --> 02:04:03,935
But I still feel Shingen is dead.
I do not know why.
707
02:04:04,102 --> 02:04:06,646
That is what I feel.
708
02:04:06,813 --> 02:04:07,939
Why?
709
02:04:08,106 --> 02:04:12,606
I do not know. I just feel so.
710
02:04:22,621 --> 02:04:27,121
We both hope Shingen will die.
It would help us greatly.
711
02:04:35,217 --> 02:04:38,678
So we anticipate his death.
712
02:04:40,347 --> 02:04:42,557
We long for it.
713
02:04:49,856 --> 02:04:52,358
Maybe that is all.
714
02:05:12,504 --> 02:05:16,758
The color is like blood,
but it is European wine.
715
02:05:45,871 --> 02:05:49,374
What is the matter? Do you not like it?
716
02:05:58,967 --> 02:06:00,760
Well...
717
02:06:27,662 --> 02:06:32,162
I'll stop those religious rioters in Ise.
I'm quite busy.
718
02:06:36,838 --> 02:06:38,840
[MAN SHOUTING]
719
02:06:42,177 --> 02:06:43,511
[SOLDIERS YELL]
720
02:07:12,207 --> 02:07:15,376
I've been too late to help you.
721
02:07:16,211 --> 02:07:19,214
This gold expresses my regrets.
722
02:07:22,092 --> 02:07:24,886
I will leave Takeda to you.
723
02:07:26,346 --> 02:07:27,638
Farewell.
724
02:07:39,067 --> 02:07:43,567
Nobody can deny that you took
Takatenjin Castle.
725
02:07:44,698 --> 02:07:48,493
Even your father failed to take it.
726
02:07:48,660 --> 02:07:49,786
No!
727
02:07:52,247 --> 02:07:55,833
It is true I took the castle.
728
02:07:56,001 --> 02:08:00,088
But the credit does not go to me.
729
02:08:03,550 --> 02:08:08,050
It goes to my late father
who frightened the enemy away.
730
02:08:10,515 --> 02:08:15,015
I cannot escape from him after all.
731
02:08:18,273 --> 02:08:22,773
The chief retainers are to blame.
732
02:08:24,779 --> 02:08:29,279
They use the lord's double
to make you seem small.
733
02:09:15,538 --> 02:09:17,873
The mountain?
734
02:09:18,041 --> 02:09:19,959
In the garden, with Takemaru.
735
02:09:20,126 --> 02:09:23,379
This will not do.
736
02:09:23,546 --> 02:09:26,590
I told you, one of you must be with him.
737
02:09:26,758 --> 02:09:28,551
I am sorry.
738
02:09:30,220 --> 02:09:33,264
He is now well used to living
in this house.
739
02:09:33,431 --> 02:09:37,601
He has become sure of himself
since Takatenjin.
740
02:09:42,232 --> 02:09:44,317
He is doing well.
741
02:09:45,443 --> 02:09:49,280
As if the late lord were inside him.
742
02:09:50,365 --> 02:09:54,327
And he's charmed Takemaru too.
743
02:09:55,745 --> 02:09:57,580
The child loves him.
744
02:09:58,540 --> 02:10:02,418
It makes me sad to see it.
745
02:10:04,546 --> 02:10:06,381
That is so.
746
02:10:07,716 --> 02:10:10,051
It is a cruel thing to do.
747
02:10:11,845 --> 02:10:14,055
Someday he will know.
748
02:10:15,890 --> 02:10:18,475
It will not be long.
749
02:10:19,602 --> 02:10:24,102
The third year is almost over,
keeping this secret.
750
02:10:34,868 --> 02:10:36,870
When the day comes...
751
02:10:39,164 --> 02:10:42,750
...it is not only Takemaru
who is to be pitied.
752
02:10:43,877 --> 02:10:46,588
What will happen to the double?
753
02:10:50,008 --> 02:10:54,508
A double means something
only when there is an original.
754
02:10:57,098 --> 02:11:00,267
When the original is gone...
755
02:11:00,435 --> 02:11:04,935
...what will happen to the double?
756
02:11:11,112 --> 02:11:13,030
[HORSE NEIGHING]
757
02:11:25,752 --> 02:11:27,962
Where is the lord?
758
02:11:28,129 --> 02:11:32,629
He's great. Only he can ride that horse.
759
02:11:35,804 --> 02:11:38,056
[HOOVES POUNDING]
760
02:12:07,168 --> 02:12:08,878
[WOMEN GASP]
761
02:12:12,340 --> 02:12:15,885
Nobukado, he doesn't have the scar.
762
02:12:16,052 --> 02:12:19,013
The wound he got at Kawanakajima.
763
02:12:20,598 --> 02:12:23,809
So he is an impersonator after all.
764
02:12:24,894 --> 02:12:26,854
Grandfather!
765
02:12:28,273 --> 02:12:31,859
This man is not your grandfather.
766
02:12:32,026 --> 02:12:33,986
He's an impersonator.
767
02:12:34,988 --> 02:12:36,948
Grandfather!
768
02:12:40,368 --> 02:12:42,036
Grandfather!
769
02:12:58,219 --> 02:13:00,221
How stupid.
770
02:13:02,557 --> 02:13:07,057
He could deceive men, but not the horse!
771
02:13:15,862 --> 02:13:18,030
I was to blame.
772
02:13:23,328 --> 02:13:27,828
You have taken care
so that we have done properly.
773
02:13:29,167 --> 02:13:32,170
We thank you for that.
774
02:13:38,593 --> 02:13:41,637
Lord Katsuyori has arrived.
775
02:13:56,277 --> 02:14:00,777
The play is over.
Lord Katsuyori is our master now.
776
02:14:47,620 --> 02:14:49,872
From Nobukado.
777
02:14:51,666 --> 02:14:54,460
He appreciates all you've done.
778
02:14:58,548 --> 02:15:03,048
This is with the compliments
of the other generals.
779
02:15:06,973 --> 02:15:08,307
Take it.
780
02:15:23,448 --> 02:15:25,533
Keep well.
781
02:15:55,188 --> 02:15:57,899
Go away. Get out of here.
782
02:16:06,115 --> 02:16:09,910
I want to see Takemaru
and say goodbye.
783
02:16:10,078 --> 02:16:12,246
Takemaru? What impudence!
784
02:16:12,413 --> 02:16:15,332
How dare you? Go!
785
02:16:59,460 --> 02:17:03,380
April, 1575
786
02:18:37,058 --> 02:18:40,936
What? They conducted
Shingen's funeral?
787
02:19:01,207 --> 02:19:02,750
[GROWLS]
788
02:19:08,172 --> 02:19:10,883
That is like Shingen.
789
02:19:13,094 --> 02:19:17,594
For three years after his death...
790
02:19:19,267 --> 02:19:22,228
...he successfully deceived me.
791
02:19:40,872 --> 02:19:45,372
[SINGING]
Even the 50 years of a man's life
792
02:19:47,378 --> 02:19:51,878
Is short compared to that of this world
793
02:20:02,977 --> 02:20:07,064
Life is but a dream
794
02:20:07,231 --> 02:20:11,731
A vision, an illusion
795
02:20:15,740 --> 02:20:20,240
Life, once given
796
02:20:22,705 --> 02:20:27,205
Cannot last forever
797
02:20:41,140 --> 02:20:43,142
[SINGING]
798
02:21:16,550 --> 02:21:18,552
[FOOTSTEPS]
799
02:21:22,390 --> 02:21:26,394
Katsuyori has left his domain,
with 25,000 soldiers...
800
02:21:26,560 --> 02:21:28,728
...heading for Nagashino.
801
02:21:28,896 --> 02:21:31,982
The mountain has moved!
802
02:22:06,600 --> 02:22:11,021
My lord, what do you think
that bar of light is?
803
02:22:14,942 --> 02:22:17,736
-A rainbow.
-No.
804
02:22:17,903 --> 02:22:22,403
It is your late father's instructions
not to proceed.
805
02:22:24,660 --> 02:22:29,160
He is telling you to stay
in your domain, to guard it.
806
02:22:29,415 --> 02:22:32,793
Those were your father's last words.
807
02:22:32,960 --> 02:22:36,296
Do so. Then nothing can harm us.
808
02:22:36,464 --> 02:22:38,340
Harm us? Nothing could.
809
02:22:38,507 --> 02:22:43,007
Our ancestors never lost a single battle.
810
02:22:45,681 --> 02:22:47,808
We never retreat.
811
02:22:56,484 --> 02:22:58,277
Forward!
812
02:23:45,074 --> 02:23:49,574
May 21, 1575
813
02:23:59,547 --> 02:24:04,047
Wind. Fire.
This will be the end of our clan.
814
02:24:06,011 --> 02:24:09,973
Goodbye. I will go first.
815
02:24:11,767 --> 02:24:16,267
Wind. Forest. We will meet again
where Lord Shingen is.
816
02:25:18,417 --> 02:25:20,502
Attention!
817
02:25:21,879 --> 02:25:23,338
[SOLDIERS YELL]
818
02:26:05,589 --> 02:26:08,174
Takeda will be no more.
819
02:26:09,134 --> 02:26:11,761
The mountain has moved.
820
02:26:12,554 --> 02:26:14,138
Messenger.
821
02:26:23,565 --> 02:26:28,065
Tell the gunners
to shoot the horses first.
822
02:26:29,029 --> 02:26:33,529
The Takeda cavalry
cannot fight without horses.
823
02:30:52,251 --> 02:30:54,294
[GUNFIRE]
824
02:32:11,371 --> 02:32:13,414
[GUNFIRE]
825
02:35:44,918 --> 02:35:48,421
[GUNSHOTS]
826
02:39:11,791 --> 02:39:12,792
[English - US - SDH]
57633
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.