All language subtitles for Hard.to.Find.EP10.iQIYI.EN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\an8}[English subtitles are available] 2 00:00:24,490 --> 00:00:27,460 {\an8}[Hard to find] 3 00:00:27,520 --> 00:00:30,410 {\an8}[10] 4 00:00:36,910 --> 00:00:39,910 Yuan, my daughter, you are going to marry to Linchuan, 5 00:00:40,530 --> 00:00:41,280 I'm sorry that I can only 6 00:00:41,280 --> 00:00:42,510 see you off here. 7 00:00:43,750 --> 00:00:45,410 Mother, don't worry about me. 8 00:00:45,510 --> 00:00:46,390 I will 9 00:00:46,830 --> 00:00:48,390 come back soon to visit you. 10 00:00:48,950 --> 00:00:49,870 Yuan. 11 00:00:50,260 --> 00:00:51,210 Your Majesty. 12 00:00:54,710 --> 00:00:56,710 Mother, what happened to your hand? 13 00:00:58,280 --> 00:00:59,160 I'm fine. 14 00:00:59,610 --> 00:01:01,910 I just accidentally scratched my finger. 15 00:01:01,910 --> 00:01:03,440 It's a long way to Linchuan. 16 00:01:03,660 --> 00:01:05,340 Take care of yourself, Yuan. 17 00:01:06,730 --> 00:01:07,730 Alright, sister, 18 00:01:08,110 --> 00:01:09,170 it's getting late. 19 00:01:09,480 --> 00:01:10,630 You should set off. 20 00:01:12,110 --> 00:01:13,590 Brother, you promised me 21 00:01:14,160 --> 00:01:14,910 that 22 00:01:14,930 --> 00:01:16,740 our father would send me off today. 23 00:01:16,740 --> 00:01:17,500 Where 24 00:01:18,170 --> 00:01:19,690 is he? 25 00:01:21,530 --> 00:01:21,950 Sister, 26 00:01:21,950 --> 00:01:23,230 I forgot to tell you 27 00:01:24,350 --> 00:01:25,270 that our father 28 00:01:25,390 --> 00:01:27,190 had a sudden illness yesterday. 29 00:01:27,560 --> 00:01:28,680 You are so filial. 30 00:01:28,760 --> 00:01:29,830 So I think you can understand 31 00:01:29,830 --> 00:01:31,510 that he is too weak to see you off today, right? 32 00:01:31,510 --> 00:01:32,630 Feng Yin, you... 33 00:01:46,610 --> 00:01:47,470 Your Highness, 34 00:01:47,729 --> 00:01:48,940 our Young Mater 35 00:01:48,990 --> 00:01:50,470 ordered me 36 00:01:50,660 --> 00:01:52,520 to take the Princess to Linchuan. 37 00:01:52,520 --> 00:01:54,690 He is considerate. 38 00:01:54,720 --> 00:01:55,400 Sister, 39 00:01:55,880 --> 00:01:57,110 after you reach Linchuan, 40 00:01:57,110 --> 00:01:58,229 you shall not forget your responsibility 41 00:01:58,229 --> 00:02:00,060 as the Princess of Yongzhao. 42 00:02:05,590 --> 00:02:06,500 Granny Chun, 43 00:02:07,210 --> 00:02:08,130 thank you. 44 00:02:09,180 --> 00:02:10,509 Your Highness, please. 45 00:02:14,470 --> 00:02:15,470 I 46 00:02:19,260 --> 00:02:20,990 bid farewell to you, my mother. 47 00:02:32,910 --> 00:02:35,110 Hua'e, take good care of the Princess. 48 00:02:35,670 --> 00:02:36,380 Yes, 49 00:02:36,780 --> 00:02:37,700 Your Highness. 50 00:03:17,990 --> 00:03:20,329 It was the first time I had left Yongzhao 51 00:03:20,730 --> 00:03:22,990 and the first time I had come to Linchuan. 52 00:03:23,650 --> 00:03:25,610 I met him for the first time. 53 00:03:26,890 --> 00:03:28,110 The legendary 54 00:03:28,110 --> 00:03:29,870 and mysterious Linchuan 55 00:03:30,680 --> 00:03:33,040 has the purity 56 00:03:33,270 --> 00:03:35,470 and cleanness that I was fascinated by. 57 00:03:35,579 --> 00:03:37,300 But I was 58 00:03:38,260 --> 00:03:39,430 the drop of poison, 59 00:03:41,390 --> 00:03:43,450 because I'm the Princess of Yongzhao 60 00:03:45,010 --> 00:03:46,790 who was forced by my brother 61 00:03:46,810 --> 00:03:48,250 to marry to Linchuan 62 00:03:50,230 --> 00:03:52,030 for a mission that I must fulfil. 63 00:03:59,880 --> 00:04:00,740 Your Highness, 64 00:04:01,160 --> 00:04:02,840 according to Linchuan's wedding customs, 65 00:04:02,840 --> 00:04:05,700 our Young Master will wait for you under the Twinned Tree. 66 00:04:05,700 --> 00:04:07,520 I'll take you there later. 67 00:04:11,230 --> 00:04:12,560 Thank you, Granny Chun. 68 00:05:07,160 --> 00:05:08,890 The Princess of Yongzhao is beautiful. 69 00:05:08,890 --> 00:05:10,190 Of course. 70 00:05:10,210 --> 00:05:11,190 Otherwise, she wouldn't have 71 00:05:11,190 --> 00:05:12,090 had the chance to marry the Young Master. 72 00:05:12,090 --> 00:05:13,020 She's beautiful 73 00:05:13,030 --> 00:05:15,290 and a perfect match for the Young Master. 74 00:05:40,880 --> 00:05:44,040 The wedding ceremony of the Young Master and Young Madam of Linchuan 75 00:05:44,040 --> 00:05:45,240 begins. 76 00:05:54,400 --> 00:05:57,400 Please get closer to the Young Master, Your Highness. 77 00:06:06,710 --> 00:06:09,150 Hair-binding rite. 78 00:06:25,320 --> 00:06:26,850 Hair-binding rite. 79 00:06:27,420 --> 00:06:29,510 Take a strand of the Young Master's hair 80 00:06:29,510 --> 00:06:31,470 and a strand of the Young Madam's hair. 81 00:06:31,470 --> 00:06:33,870 Tie the two strands of hair with a red thread 82 00:06:34,150 --> 00:06:35,070 and then add some flowers 83 00:06:35,070 --> 00:06:37,470 that signify pure love. 84 00:06:37,810 --> 00:06:39,610 May Young Master and Young Madam 85 00:06:39,830 --> 00:06:41,230 everlasting love 86 00:06:41,500 --> 00:06:42,980 and happiness. 87 00:06:55,380 --> 00:06:57,670 Twin the branches! 88 00:07:06,960 --> 00:07:08,470 Twin the branches! 89 00:07:09,210 --> 00:07:11,180 Mix the blood taken 90 00:07:11,390 --> 00:07:14,450 from the Young Master's and the Young Madam's fingers. 91 00:07:14,470 --> 00:07:16,180 Take two branches of the Twinned Tree 92 00:07:16,180 --> 00:07:18,190 as mediums. 93 00:07:18,820 --> 00:07:22,190 Make a promise to protect each other with your life. 94 00:07:22,670 --> 00:07:24,850 May Young Master and Young Madam 95 00:07:25,000 --> 00:07:26,760 love each other 96 00:07:26,780 --> 00:07:28,590 and be together forever. 97 00:07:44,870 --> 00:07:47,650 The wedding ceremony is over. 98 00:08:05,380 --> 00:08:06,430 Well, 99 00:08:08,080 --> 00:08:10,620 what is twinning the branches? 100 00:08:11,250 --> 00:08:12,290 It is 101 00:08:21,750 --> 00:08:22,410 the most important rite 102 00:08:22,410 --> 00:08:23,830 in the wedding ceremony 103 00:08:23,850 --> 00:08:25,180 of the King of Linchuan. 104 00:08:25,550 --> 00:08:26,770 It is to take 105 00:08:26,800 --> 00:08:28,600 the branches of the Twinned Tree 106 00:08:29,200 --> 00:08:31,330 and let them absorb our blood to make us connected. 107 00:08:31,330 --> 00:08:34,020 Why? 108 00:08:34,179 --> 00:08:35,440 My ancestor regretted 109 00:08:35,830 --> 00:08:37,580 that he failed to save his wife. 110 00:08:39,870 --> 00:08:41,770 No matter how deep their love was, 111 00:08:42,140 --> 00:08:44,310 they couldn't do anything about death. 112 00:08:44,310 --> 00:08:46,490 If the branches make us connected by absorbing our blood, 113 00:08:46,490 --> 00:08:48,550 we can have a chance to save our spouse 114 00:08:48,790 --> 00:08:50,500 with our life. 115 00:08:52,230 --> 00:08:53,960 I see. 116 00:08:54,650 --> 00:08:56,030 People of the Linchuan tribe have not married foreigners 117 00:08:56,030 --> 00:08:57,430 for over a hundred years. 118 00:08:58,360 --> 00:08:59,500 Over 20 years ago, 119 00:08:59,900 --> 00:09:01,560 there was a flood in Linchuan. 120 00:09:01,890 --> 00:09:03,400 My father asked all the tribes in the eastern continent 121 00:09:03,400 --> 00:09:04,560 for supplies. 122 00:09:05,840 --> 00:09:07,640 It was your father who helped us. 123 00:09:08,070 --> 00:09:09,400 My father and your father 124 00:09:09,400 --> 00:09:11,310 then decided on our marriage. 125 00:09:12,040 --> 00:09:13,550 I know you didn't 126 00:09:13,550 --> 00:09:14,660 want to marry me. 127 00:09:14,990 --> 00:09:16,150 But I hope 128 00:09:16,720 --> 00:09:18,720 you can enjoy your life in Linchuan. 129 00:09:21,410 --> 00:09:23,230 Twinning the branches is a matter of life and death. 130 00:09:23,230 --> 00:09:24,890 I don't want to force it on you. 131 00:09:25,970 --> 00:09:27,810 But this branch now belongs to you. 132 00:09:27,810 --> 00:09:29,000 Just keep it. 133 00:09:32,810 --> 00:09:33,970 You must be tired. 134 00:09:34,960 --> 00:09:35,960 It's time to rest. 135 00:09:40,390 --> 00:09:41,510 Rest? 136 00:09:42,560 --> 00:09:43,600 Tonight... 137 00:10:02,440 --> 00:10:03,720 What are you doing? 138 00:10:04,840 --> 00:10:06,970 Before I came here, 139 00:10:07,640 --> 00:10:08,480 mammies 140 00:10:10,150 --> 00:10:12,540 taught me how to have a wedding night. 141 00:10:25,640 --> 00:10:26,350 I... 142 00:10:27,330 --> 00:10:29,060 I'm sorry. I... 143 00:10:40,000 --> 00:10:40,860 Your Highness, 144 00:10:41,910 --> 00:10:43,730 we don't have to sleep together. 145 00:10:50,740 --> 00:10:51,710 I'll sleep here. 146 00:12:00,110 --> 00:12:01,110 Actually, 147 00:12:01,890 --> 00:12:03,260 we've met before. 148 00:12:04,230 --> 00:12:06,300 But you probably don't remember me. 149 00:12:07,840 --> 00:12:09,330 I met you 150 00:12:11,050 --> 00:12:13,450 when I visited Yongzhao for the first time. 151 00:12:15,910 --> 00:12:16,990 Thank you, doctor. 152 00:12:23,360 --> 00:12:24,800 Are you a foreigner? 153 00:12:29,980 --> 00:12:31,700 Are you not feeling well? 154 00:12:32,180 --> 00:12:33,350 I'm new here. 155 00:12:33,800 --> 00:12:35,060 I'm not acclimatized. 156 00:12:36,680 --> 00:12:38,970 Let me check your pulse first. 157 00:12:39,340 --> 00:12:40,980 Are you here for medicine, too? 158 00:12:40,980 --> 00:12:42,040 Let's go. 159 00:12:41,860 --> 00:12:43,810 {\an8}[Zhizi Clinic] 160 00:12:42,060 --> 00:12:42,750 Excuse me. 161 00:12:42,750 --> 00:12:43,870 Excuse me. 162 00:12:43,870 --> 00:12:45,400 What's wrong with that kid? 163 00:12:45,500 --> 00:12:46,340 Excuse me. 164 00:12:45,750 --> 00:12:48,240 {\an8}[Zhizi Clinic] 165 00:12:53,250 --> 00:12:55,110 We bumped into this kid on the way. 166 00:12:56,310 --> 00:12:57,190 Alright. 167 00:12:57,500 --> 00:12:58,840 Don't cry. 168 00:13:04,140 --> 00:13:05,020 Look. 169 00:13:05,260 --> 00:13:06,500 The bird I folded 170 00:13:06,990 --> 00:13:08,030 can fly. 171 00:13:09,760 --> 00:13:10,560 Look. 172 00:13:27,250 --> 00:13:28,870 Come with me to the room. 173 00:13:28,940 --> 00:13:29,590 Okay. 174 00:13:29,590 --> 00:13:30,790 Come on. 175 00:13:33,630 --> 00:13:34,510 Your Highness. 176 00:13:34,780 --> 00:13:35,910 {\an8}[Zhizi Clinic] 177 00:13:34,810 --> 00:13:35,670 Your Highness. 178 00:13:38,790 --> 00:13:39,610 Your Highness. 179 00:13:39,610 --> 00:13:40,490 Stop calling. 180 00:13:41,680 --> 00:13:42,650 Your Highness, 181 00:13:42,780 --> 00:13:44,380 what happened to your hands? 182 00:13:45,980 --> 00:13:46,880 I'm fine. 183 00:13:46,950 --> 00:13:47,980 Don't worry. 184 00:13:49,050 --> 00:13:49,930 It's getting late. 185 00:13:49,930 --> 00:13:51,140 Let's go back. 186 00:13:51,240 --> 00:13:54,220 {\an8}[Zhizi Clinic] 187 00:13:54,680 --> 00:13:56,040 Since then, 188 00:13:57,250 --> 00:13:59,250 I couldn't stop thinking about you. 189 00:14:00,660 --> 00:14:01,620 Now, 190 00:14:03,030 --> 00:14:05,030 you finally came to me. 191 00:14:41,150 --> 00:14:42,720 I wonder 192 00:14:43,190 --> 00:14:45,790 whether General Wu Jiu has received my letter. 193 00:14:46,430 --> 00:14:47,740 If he received it, 194 00:14:48,660 --> 00:14:51,460 he should be able to rush back to the palace on time. 195 00:15:25,740 --> 00:15:28,070 Your Highness, you're in such a good mood. 196 00:15:28,220 --> 00:15:29,500 Have you forgotten 197 00:15:29,790 --> 00:15:31,730 what you are here for? 198 00:15:35,780 --> 00:15:37,250 I have my own plan. 199 00:15:37,280 --> 00:15:39,000 I don't need you to remind me. 200 00:15:43,540 --> 00:15:45,620 Your plan is 201 00:15:45,650 --> 00:15:48,130 to ask General Wu Jiu 202 00:15:48,570 --> 00:15:49,500 for help, right? 203 00:15:49,670 --> 00:15:51,290 {\an8}[To General Wu Jiu] 204 00:15:51,710 --> 00:15:53,700 Are you curious 205 00:15:53,740 --> 00:15:55,910 why do I have the letter 206 00:15:55,970 --> 00:15:57,820 you sent to General Wu Jiu? 207 00:15:59,800 --> 00:16:02,030 I have bad news for you. 208 00:16:02,740 --> 00:16:04,060 This letter 209 00:16:04,470 --> 00:16:05,730 didn't even make it out 210 00:16:05,750 --> 00:16:07,230 the palace. 211 00:16:07,500 --> 00:16:09,480 The hands of the maid who helped you send the letter 212 00:16:09,480 --> 00:16:11,420 were chopped off. 213 00:16:15,750 --> 00:16:17,810 How could you be so vicious? 214 00:16:17,910 --> 00:16:19,710 Your Highness, don't be afraid. 215 00:16:19,970 --> 00:16:22,030 I'm just here to remind you 216 00:16:22,070 --> 00:16:23,430 that whether your mother 217 00:16:23,430 --> 00:16:26,000 can enjoy her remaining years in the palace 218 00:16:26,070 --> 00:16:28,200 depends on you. 219 00:16:29,020 --> 00:16:30,130 Yuan. 220 00:16:30,250 --> 00:16:31,250 Your Majesty. 221 00:16:37,330 --> 00:16:39,230 As you would have seen on your way in, 222 00:16:39,230 --> 00:16:41,230 the entrance to Linchuan is hidden. 223 00:16:41,570 --> 00:16:42,140 Foreigners 224 00:16:42,140 --> 00:16:43,230 can only enter here 225 00:16:43,230 --> 00:16:44,050 with the guidance of the Linchuan people. 226 00:16:44,050 --> 00:16:45,730 Even if I can kill Helian Xi, 227 00:16:46,190 --> 00:16:47,370 Feng Yin may not have the capacity 228 00:16:47,370 --> 00:16:48,810 to take over Linchuan. 229 00:16:48,970 --> 00:16:49,960 Where did Young Master go 230 00:16:49,960 --> 00:16:51,030 early in the morning? 231 00:16:51,030 --> 00:16:52,550 Wu Qing, calm down. 232 00:16:52,570 --> 00:16:55,370 Young Master must have something important to do. 233 00:16:55,720 --> 00:16:56,270 Look, 234 00:16:56,300 --> 00:16:57,500 Young master is back. 235 00:16:57,640 --> 00:16:58,520 Young Master, 236 00:16:59,670 --> 00:17:00,590 why are there so many flowers? 237 00:17:00,590 --> 00:17:01,380 Let me help you. 238 00:17:01,380 --> 00:17:02,060 No need. 239 00:17:02,550 --> 00:17:03,110 Yin Qiao, 240 00:17:03,150 --> 00:17:04,150 is the food ready? 241 00:17:04,180 --> 00:17:04,770 Yes. 242 00:17:04,930 --> 00:17:05,930 Put it in the room. 243 00:17:06,010 --> 00:17:07,569 I will have breakfast together with Young Madam. 244 00:17:07,569 --> 00:17:08,260 Yes. 245 00:17:09,930 --> 00:17:11,730 His Highness will have his own plans on 246 00:17:11,730 --> 00:17:13,400 how he will take down Lichuan. 247 00:17:14,609 --> 00:17:16,069 You will do us a favour 248 00:17:16,089 --> 00:17:18,089 if you can kill your husband, 249 00:17:19,190 --> 00:17:21,140 the Young Master of Linchuan. 250 00:17:27,050 --> 00:17:27,980 You're awake. 251 00:17:30,300 --> 00:17:32,450 Your Highness, Young Master is here. 252 00:17:32,540 --> 00:17:33,830 I'll leave now. 253 00:17:36,680 --> 00:17:37,680 Young Master. 254 00:17:46,630 --> 00:17:47,630 These are for you. 255 00:17:50,220 --> 00:17:51,100 For me? 256 00:17:52,510 --> 00:17:53,990 You seem to like flowers. 257 00:17:54,660 --> 00:17:55,910 So I prepared some. 258 00:18:00,950 --> 00:18:02,080 Thank you. 259 00:18:03,590 --> 00:18:04,620 Last night, 260 00:18:04,640 --> 00:18:05,600 I saw that flower 261 00:18:05,720 --> 00:18:07,120 lying on the table alone, 262 00:18:07,290 --> 00:18:08,730 so I... 263 00:18:09,290 --> 00:18:11,400 You look a little haggard. 264 00:18:13,200 --> 00:18:14,120 I'm fine. 265 00:18:14,590 --> 00:18:16,750 Maybe it's because I didn't sleep well 266 00:18:16,780 --> 00:18:18,220 since I just came here. 267 00:18:22,740 --> 00:18:23,940 Young Master, Young Madam, 268 00:18:23,940 --> 00:18:25,340 it's time for breakfast. 269 00:18:33,140 --> 00:18:34,260 I heard 270 00:18:34,280 --> 00:18:36,620 people here like raw food. 271 00:18:36,880 --> 00:18:39,010 Why is all this cooked? 272 00:18:39,040 --> 00:18:40,380 I saw you didn't have a bite 273 00:18:40,380 --> 00:18:42,260 at the wedding banquet yesterday, 274 00:18:42,260 --> 00:18:44,210 I remember that the Yongzhao people love cooked food. 275 00:18:44,210 --> 00:18:44,790 I don't know 276 00:18:44,790 --> 00:18:46,150 what you like to eat, 277 00:18:46,730 --> 00:18:48,380 so I prepared various dishes for you. 278 00:18:48,380 --> 00:18:49,780 Thank you, Young Master. 279 00:19:07,040 --> 00:19:08,080 Drink something. 280 00:19:10,960 --> 00:19:12,060 What is this? 281 00:19:12,100 --> 00:19:13,300 Blood wine? 282 00:19:13,960 --> 00:19:14,910 Blood wine? 283 00:19:17,370 --> 00:19:19,650 It's neither blood nor wine. 284 00:19:19,870 --> 00:19:21,150 It's pomegranate juice. 285 00:19:21,150 --> 00:19:22,390 Pomegranate juice? 286 00:19:23,460 --> 00:19:24,660 What is pomegranate? 287 00:19:27,520 --> 00:19:29,030 There are no pomegranates in Yongzhao. 288 00:19:29,030 --> 00:19:30,270 Pomegranate is 289 00:19:30,640 --> 00:19:31,500 a kind of fruit. 290 00:19:32,190 --> 00:19:33,180 Try it. 291 00:19:41,590 --> 00:19:42,480 How is it? 292 00:19:43,680 --> 00:19:44,720 It's sweet. 293 00:19:46,680 --> 00:19:47,710 Sweet? 294 00:19:49,120 --> 00:19:49,850 I want to know 295 00:19:49,880 --> 00:19:51,210 what sweet tastes like. 296 00:19:51,300 --> 00:19:52,300 Don't you know 297 00:19:52,730 --> 00:19:54,640 what sweet is? 298 00:19:56,750 --> 00:19:58,950 I have no sense of taste since I was born. 299 00:19:59,310 --> 00:20:01,310 But it's good that I don't have taste 300 00:20:01,790 --> 00:20:04,320 because I won't be controlled by my appetite. 301 00:20:06,670 --> 00:20:07,380 Young Master, 302 00:20:07,380 --> 00:20:08,790 Granny Chun asked you to take the Young Madam 303 00:20:08,790 --> 00:20:09,850 to the Divine Tree. 304 00:20:10,300 --> 00:20:11,020 Okay. 305 00:20:11,720 --> 00:20:12,440 We 306 00:20:12,470 --> 00:20:13,520 will go after breakfast. 307 00:20:13,520 --> 00:20:14,160 Okay. 19083

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.