Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Good evening, Lord Bunt with them.
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Oi! Who are you?
3
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Get off of her, my man!
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Oh, my God!
5
00:00:18,000 --> 00:00:28,000
Oh, my God!
6
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Oh, my God!
7
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Oh, my God!
8
00:01:48,000 --> 00:01:58,000
Oh, my God!
9
00:02:18,000 --> 00:02:28,000
Oh, my God!
10
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Your grace. Welcome. Welcome.
11
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Your box is waiting.
12
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
I hope you approve of the placement of your bust.
13
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
Oh, my God!
14
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Oh, my God!
15
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Oh, my God!
16
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Vogue! A moment.
17
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Will you excuse me a minute, then?
18
00:03:23,000 --> 00:03:30,000
I do hope you're not planning to interfere in the sea things at Vents.
19
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Well, with luck, Chanceworth, your usual incompetence won't make it necessary.
20
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Yes, well, we can't all be brilliant, still at Tantis.
21
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Some of us devote our lives to this.
22
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Oh, how noble.
23
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Especially for the man who's using a woman as human date.
24
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Your cousin agreed to this assignment willingly, Fogg.
25
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
One might say, eagerly,
26
00:03:52,000 --> 00:04:02,000
I understand that Duke has quite a reputation for the ladies.
27
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Come in.
28
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Vilius.
29
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
I don't like this, Rebecca. Not at all.
30
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Good, yeah.
31
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
What don't you like? My being on stage or my acting as bait for Rimey?
32
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
No, we know nothing about the fellow.
33
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Well, we know that he is an immensely rich theatre in Prisario.
34
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
We know that he is an arms dealer.
35
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
What we don't know is what he's doing in Eastern Europe.
36
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Eastern Europe.
37
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
A single flame in that part of the world can ignite the whole continent.
38
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
There could be tens of thousands of lives at stake.
39
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Starting with yours.
40
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Alpha Heavensake, Filius. I'm an agent.
41
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Risk is part of the package, as you will know.
42
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Look.
43
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Even if he does take the bait,
44
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
all he'll do is take me to some highly respectable restaurant.
45
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
There is nothing to worry about.
46
00:05:08,000 --> 00:05:17,000
Now, can we my helmet?
47
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
It's charming.
48
00:05:23,000 --> 00:05:38,000
You're going to take your seat, and if I hear you laughing, I'll shoot you.
49
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
You see, before you were a woman,
50
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
you ask how I dare call myself a soldier.
51
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
And you're right to question me.
52
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
For mine is not the light that guides you through this darkness.
53
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
I am a candle, not the flame.
54
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
But I know...
55
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Men of France.
56
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Just as I know you are proud and true,
57
00:06:07,000 --> 00:06:14,000
that the light of truth and justice burns through me,
58
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
and it will light our way to freedom.
59
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
It rebuked to beauty and to passion.
60
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Angela Rimini at your service,
61
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
and after your incondescent performance tonight, at your feet.
62
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Lily's.
63
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
How charming.
64
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Compared to your beauty, Miss Vaud, they are as dust to jewels.
65
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Oh, you have a very pleasing way with words, your grace?
66
00:07:03,000 --> 00:07:09,000
Then please allow me to tell you at length how much I loved your performance.
67
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
I have booked the table at the café, Royale.
68
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Shall we go right away?
69
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
To wait any longer would be an eternity.
70
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
An eternity?
71
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Your grace?
72
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
That is a very long time.
73
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Yes.
74
00:07:29,000 --> 00:07:36,000
But with you, Miss Vaud, get would seem a mere moment.
75
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Shall we go?
76
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
There she is.
77
00:07:42,000 --> 00:08:07,000
Fill it up.
78
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Oh, watch your step, my dear.
79
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
There's a treacherous night.
80
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
No!
81
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
No!
82
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
No!
83
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
No!
84
00:08:21,000 --> 00:08:32,000
When I heard you speak tonight as Joan of Arthmusvog, Rebecca, I found it easy to imagine
85
00:08:32,000 --> 00:08:39,000
you, Rebecca, at the head of the real army leading your troops to victory.
86
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
I'm very flattered.
87
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
I believe you have the soul of a warrior queen.
88
00:08:48,000 --> 00:08:54,000
This isn't the way to the Cafe Royal.
89
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
No.
90
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
We are not going to the Cafe Royal.
91
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
We are going somewhere more worthy of you.
92
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Me?
93
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
Me?
94
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
I have searched far and wide for you, Rebecca.
95
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
The woman fit to rule at my side.
96
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
Oh, but I'm really an actress, you're great.
97
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
I know exactly who you are.
98
00:09:25,000 --> 00:09:32,000
The most daring and brilliant, agent in the British Secret Service.
99
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
And to my mind, the most desirable woman alive.
100
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Well, it's an interesting theory.
101
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
I have been aware of you for such a very long time.
102
00:09:50,000 --> 00:10:04,000
Daddy, I'm away.
103
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Let me pass up.
104
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Good evening, Fogg.
105
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
I was expecting you.
106
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
I'll take care of it.
107
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Where is he taking?
108
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
On for me.
109
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Take your hands on me.
110
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Then just tell me where the hell she is, Chatsworth.
111
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Remini booked passage to Estonia.
112
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
It's the nearest port to Graduis, his ancestral seat.
113
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
And what is your interest in him?
114
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
We think he has something to do with the death of Lord Pontifract.
115
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
You were of his man.
116
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Yes.
117
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
He was rubbed with the formula for the most powerful and least stable explosive ever developed.
118
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
And which Remini could sell to the highest bidder.
119
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
We have word.
120
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
He's developing some kind of armed rocket.
121
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
The explosive is so volatile our own munitions department won't use it.
122
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
The consequences could be disastrous.
123
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
It does repack a nook.
124
00:10:54,000 --> 00:11:01,000
But Remini might be responsible for Pontifract's murder.
125
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
She didn't need to know.
126
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
But you like my opinion of sending her on a mission without fully briefing her?
127
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Not particularly.
128
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Nevertheless, let me express it to you.
129
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
That hurt.
130
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Ah.
131
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
According to the map, that's Graduis Castle.
132
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
It does look like no one's lived in a percentage.
133
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
It's Pasbaktil.
134
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Pasbaktil take the wheel, would you?
135
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Can you shed us down by that meadow there?
136
00:11:28,000 --> 00:11:56,000
That's what I'll have to say.
137
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Sir this.
138
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Hello.
139
00:12:01,000 --> 00:12:09,000
Is anybody here?
140
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Landlord?
141
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Yes, gentlemen.
142
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
How may I serve?
143
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Good evening, landlord.
144
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Um, maybe have a jug of wine, please.
145
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
And then, bread and cheese and pasta, it was like fruit.
146
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
They have a present fruit.
147
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
A fruit?
148
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Yes.
149
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
We have fruit.
150
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
This is a very fruit for regional.
151
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Are you coming from farters?
152
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Yes, from London.
153
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
We're visiting to Grimini.
154
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ah, indeed.
155
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Well, are you friends of his sons?
156
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Uh, yes.
157
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
Yes, he told us to look him up if we ever end the vicinity.
158
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
But we're not exactly sure of his address.
159
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Well, perhaps you can point it out.
160
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Oh, yes.
161
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
I'd be happy to.
162
00:13:06,000 --> 00:13:19,000
Oh, yes, sir.
163
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Extraordinary.
164
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Yes, indeed.
165
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
According to him, two Grimini built his hunting lodge in the middle of the Black Sea.
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Of the two giants.
167
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Stop that.
168
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
There's a matter.
169
00:13:31,000 --> 00:13:38,000
Hmm?
170
00:13:38,000 --> 00:14:00,000
Just anything reflected here, Vogue.
171
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Ah, no.
172
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
Nobody?
173
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
No.
174
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Ah.
175
00:14:16,000 --> 00:14:25,000
Well, I, um, think we should be going.
176
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Yes.
177
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Ah-ha. There is no other accommodation, sir.
178
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Let's stay here.
179
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Let me show you a room upstairs, huh?
180
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
Well, that's, um, sort of kind of you, but, um, we, uh, we were thinking of taking a moonlight stroll.
181
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Ah, I would not advise that, sir.
182
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
There's very unwholesome creatures prowling the valleys at night, sir.
183
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
That wolves and such, you understand that.
184
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Let me show you some nice, comfortable rooms.
185
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Excellent. Perhaps sleep would be best.
186
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Yes, wonderful.
187
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Upstairs to the right, the room is already prepared for you.
188
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
Take the candle at the table there, and, uh, I will be up directly to take good care of you.
189
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Thank you very much.
190
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Good night.
191
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Good night, everyone.
192
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Good night, everyone.
193
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
And, god bless.
194
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Good night.
195
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Very good night, sir.
196
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Good night, sir.
197
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
There are the emperor, pastor.
198
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
All of them.
199
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
And they will come at night to suck our blood.
200
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Give me a hand.
201
00:15:30,000 --> 00:15:38,000
Look at the road.
202
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
It's coming alive.
203
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
That's where you're taking a bit, right now, eh?
204
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
My good sir, sir.
205
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
I brought you some hot water bottles.
206
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Um, no, thank you, landlord.
207
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
We're very, um, we're very, very, very comfortable.
208
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Keep your feet in love with me, just the customer.
209
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
We can't.
210
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Not really hot water bottles, eh?
211
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
No, that's awfully good of you.
212
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Um, feet like those, very sleepy.
213
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
See you in the morning.
214
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
It's, uh, traditional, sir.
215
00:16:08,000 --> 00:16:15,000
I wouldn't be able to sleep not knowing you had some nice hot water bottle.
216
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Ha ha ha ha ha.
217
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
Ah!
218
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
Ah!
219
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Follow me, bird.
220
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
I don't.
221
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
I don't.
222
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
I don't.
223
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Oh my God.
224
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
I'm going to do it.
225
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
She's joined her.
226
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Oh, Angela.
227
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Oh, it's beautiful.
228
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
It is nothing.
229
00:17:52,000 --> 00:17:59,000
Compared to the jewels I will shower you with when you are Queen of the World.
230
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Queen of the World.
231
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ha ha.
232
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
Well, it does have a certain ring to it.
233
00:18:09,000 --> 00:18:15,000
But have you truly the means to make the words reality?
234
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Yes, my dear.
235
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Truly, I do.
236
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Really, Angela?
237
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Help.
238
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
You will have the most intoxicating eyes.
239
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Just one shows.
240
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Now I'll have this wine.
241
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
No, just you, perp, back on.
242
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
That's a sick fun.
243
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Excuse me.
244
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Damn it.
245
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
A message from the inn, your grace.
246
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Three strangers have been asking for you.
247
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
The landlord let them get away.
248
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Turn out the guard and search the village.
249
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
And double security here at the castle.
250
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
You, you're not a little bit.
251
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Go on, walk away, let's get out of here.
252
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Stop it, Pika.
253
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
You mad?
254
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
It'll just tell sunrise.
255
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
We're no use to it for dead.
256
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Dead fun.
257
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
We'd have got the death for all we had to worry about.
258
00:19:28,000 --> 00:19:35,000
You've come on.
259
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
What do you think?
260
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
A British secret service on your trail.
261
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
Almost certainly.
262
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
But I don't think we have to worry.
263
00:19:52,000 --> 00:19:59,000
The secret service is no match for the Duke of Carpathia.
264
00:19:59,000 --> 00:20:04,000
Shall we continue this conversation while I show you the castle?
265
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Yes, I'd like that.
266
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
There is no need to rush things between us.
267
00:20:11,000 --> 00:20:24,000
But I will now explain to you the true meaning of eternity.
268
00:20:24,000 --> 00:20:45,000
I'm not going to do this.
269
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Get away from me.
270
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
You dead people.
271
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
There is nothing to fear my little friend.
272
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
And everything to look forward to.
273
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Stop!
274
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Or I'll make a cross at you.
275
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
But that isn't all the wives tail.
276
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
For me?
277
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
But I have Gallic.
278
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
For me?
279
00:21:14,000 --> 00:21:25,000
I'll make you.
280
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
You see my little friend?
281
00:21:27,000 --> 00:21:34,000
You should not charge away of life until you have at least tried it.
282
00:21:34,000 --> 00:21:45,000
Come my friend, a feast!
283
00:21:45,000 --> 00:21:57,000
So, let us see how fast it goes.
284
00:21:57,000 --> 00:22:05,000
Ahaha!
285
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Give me.
286
00:22:39,000 --> 00:22:59,000
Sleep, little vampers. Time to sleep.
287
00:22:59,000 --> 00:23:13,000
So it's true. They do vanish when the sun rises. The Rebecca should be condemned to a living death.
288
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
You don't know that. How do Pazpahto say you killed them?
289
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Stake. To the heart where they lie in their conference. I know what I have to do.
290
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
You could never hurt Rebecca. That is Rebecca van. Yes it is Rebecca!
291
00:23:27,000 --> 00:23:35,000
Some vile parasite has commandeered her body. I glen free her by killing it.
292
00:23:57,000 --> 00:24:18,000
I'm dead.
293
00:24:18,000 --> 00:24:28,000
My God. I'm dead.
294
00:24:28,000 --> 00:24:34,000
That entire lake, Phyllis. Rebecca.
295
00:24:34,000 --> 00:24:43,000
I say you took your time getting here. And um, what were you thinking of doing with that?
296
00:24:43,000 --> 00:24:53,000
This is just a precaution. You know, if I were a vampire, I wouldn't do the least bit of good.
297
00:24:53,000 --> 00:25:00,000
It has to be a wooden stake.
298
00:25:00,000 --> 00:25:11,000
He hasn't. You're not. I am. Unbitten. See?
299
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
Oh God. Thank God.
300
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
No, he wants me to give myself to him of my own free will.
301
00:25:21,000 --> 00:25:27,000
He's a beast. He's a very attractive man. He's not a man. He's a monster.
302
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Pretty sure they sleep during the day, but I wouldn't want to underestimate them.
303
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Let's go back to the Aurora. Not until I find out what he's up to.
304
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
It'll be ridiculous, Rebecca. We think.
305
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Phyllis, I've been entrusted with a mission and I'm not leaving till I've done it.
306
00:25:41,000 --> 00:25:48,000
Now you can either stay here and help me, or you can let me finish it on my own.
307
00:25:48,000 --> 00:25:55,000
Phyllis.
308
00:25:55,000 --> 00:26:08,000
Oh God.
309
00:26:08,000 --> 00:26:24,000
I know you're here somewhere.
310
00:26:24,000 --> 00:26:35,000
I'm coming, Master. I'm coming.
311
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Must be somewhere. You've been vampires in your place to sleep.
312
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Well, unfortunately, by the time we find them, they'll all be wide awake.
313
00:26:43,000 --> 00:26:49,000
There has to be a hidden door. The first night I was here, one of them walked straight through this wall.
314
00:26:49,000 --> 00:26:59,000
You know, not only is this chap a vampire, he's a raging egomaniac.
315
00:26:59,000 --> 00:27:20,000
Well, it sounds hollow.
316
00:27:29,000 --> 00:27:49,000
But some sort of ultrasonic signaling device. It's a timer switch here. Why? What's his plan?
317
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Oh, that's very simple, really. He wants to convert the world to Vampirism.
318
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Must?
319
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Well, Angelo thinks that Vampir's been very badly treated in our society.
320
00:28:00,000 --> 00:28:08,000
Discrimination, oppression, that sort of thing. Not to mention our tendency to schedule things in daylight hours.
321
00:28:08,000 --> 00:28:15,000
So he wants to put a stop to all that by taking a scientific approach to blood sucking.
322
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
And I intend to find out how.
323
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
Ah.
324
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Shall we?
325
00:28:30,000 --> 00:28:59,000
I'll see you.
326
00:29:00,000 --> 00:29:24,000
The angels are the ministers of grace.
327
00:29:24,000 --> 00:29:34,000
What kind of pervert in science is this? Rockets.
328
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
It's built of some kind of explosive mixture.
329
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
That was the explosive formula for which Lord Pontivrecht was murdered.
330
00:29:42,000 --> 00:29:57,000
It's very volatile. The formula was far from complete.
331
00:29:57,000 --> 00:30:23,000
My God, repair. Look at this. It's unbelievable.
332
00:30:23,000 --> 00:30:36,000
But, Queen look.
333
00:30:36,000 --> 00:30:48,000
So that's how he's going to do it. He has a whole army of the damn things.
334
00:30:48,000 --> 00:30:58,000
Ah.
335
00:31:18,000 --> 00:31:36,000
Do you like my little scheme?
336
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Yes.
337
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
I think you're ingenious.
338
00:31:45,000 --> 00:31:57,000
Rebecca, your sister, great soul, my love.
339
00:31:57,000 --> 00:32:05,000
Oh, I'm sorry. Do you think we could go somewhere a little more private?
340
00:32:05,000 --> 00:32:31,000
I will. I feel a little, I will look.
341
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
Yeah.
342
00:32:36,000 --> 00:32:44,000
Contrary to popular opinion, vampires do not turn into bats and flies.
343
00:32:44,000 --> 00:33:00,000
We do little things that make us different.
344
00:33:00,000 --> 00:33:08,000
These are but tricks meant to amuse.
345
00:33:08,000 --> 00:33:20,000
In fact, our lack of mobility is precisely what has kept us back all these years.
346
00:33:20,000 --> 00:33:30,000
A man can only walk so far in one night.
347
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
But with the improved rocket formula, your vampires will be able to fly all over the world.
348
00:33:35,000 --> 00:33:41,000
And when they reach the target, no one can stop them.
349
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
They are after all already dead.
350
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
And the busts, homing devices, to guide them to their destinations.
351
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Exactly, my dear.
352
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
There is one established already in each of my deaters, which means in every capital in Europe.
353
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
You're going to attack them all?
354
00:34:03,000 --> 00:34:10,000
They begin at midnight, with my own capital here in Carplatia.
355
00:34:10,000 --> 00:34:16,000
But the time it summarizes, the entire nation will be under my control.
356
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
And my army will have increased tenfold.
357
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Brilliant.
358
00:34:27,000 --> 00:34:39,000
And you, my love, will you rule it by sight?
359
00:34:39,000 --> 00:34:45,000
You will make me your answer in the carriage on the way to the capital,
360
00:34:45,000 --> 00:34:52,000
where I will set you on the first of many throats.
361
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Where is Gassal?
362
00:35:02,000 --> 00:35:11,000
Where is Gassal?
363
00:35:11,000 --> 00:35:18,000
I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going.
364
00:35:18,000 --> 00:35:33,000
I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going.
365
00:35:33,000 --> 00:35:41,000
I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going.
366
00:35:41,000 --> 00:35:48,000
Leave the carriage to the entrance!
367
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Come on, I forgot to say, hurry up.
368
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
You got it?
369
00:35:54,000 --> 00:36:19,000
Let's go.
370
00:36:19,000 --> 00:36:26,000
What are you doing?
371
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Don't be ridiculous.
372
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
There's no way we can take them all off.
373
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
We have to do something.
374
00:36:37,000 --> 00:36:52,000
If we don't get her out of that carriage, she's going to die.
375
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Lock, lock, lock the aura.
376
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Excellent.
377
00:36:57,000 --> 00:37:05,000
Let me go.
378
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Do you have any idea how these rockets work?
379
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
I believe you put your ankle electrodes together.
380
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Shall we?
381
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Ready, there?
382
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Make me.
383
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Where is Gassal?
384
00:37:36,000 --> 00:37:43,000
I think it is that way.
385
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Keeping back!
386
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Wonderful bite.
387
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
You live forever.
388
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Think of it for all eternity.
389
00:37:56,000 --> 00:38:03,000
Fine, living, and blood.
390
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Unhat!
391
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
My family.
392
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Oh.
393
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Fuck.
394
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Thank you, fam.
395
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
I'll go and find something long.
396
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Wooden.
397
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
And pointed, would you?
398
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Us but two.
399
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Would you be so kind as to open the doors?
400
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
Our grotesquely enameled brethren are leaving.
401
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
I love it is time for your decision.
402
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Follow the road, Paz, but two.
403
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
They can't be that far ahead.
404
00:38:46,000 --> 00:39:14,000
For God's sake, hurry!
405
00:39:14,000 --> 00:39:21,000
Rebecca.
406
00:39:21,000 --> 00:39:29,000
Oh, my angel.
407
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Rebecca, you can stay.
408
00:39:32,000 --> 00:39:43,000
Yes, I am.
409
00:40:02,000 --> 00:40:18,000
Get me.
410
00:40:18,000 --> 00:40:30,000
Stop the carriage.
411
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Stop the carriage!
412
00:41:00,000 --> 00:41:00,000
The
413
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
The
414
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Organization
415
00:41:27,000 --> 00:41:34,000
I never had a chance to tell you, Rebecca, what a wonderful performance you gave in my play.
416
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
And afterwards...
417
00:41:54,000 --> 00:42:01,000
One, I almost think you'd have developed feelings for this... vampire.
418
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Light one.
419
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
If one didn't know you better.
420
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Perhaps some roles are easy to play than others.
421
00:42:17,000 --> 00:42:24,000
Pass me to? Yes.
422
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
When you set a course for home...
423
00:42:28,000 --> 00:42:38,000
With their greatest pleasure.
28814
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.