All language subtitles for 9333b54d-0fcd-4fa9-878b-f47959d3f2ae
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Good evening, Lord Bunt with them.
2
00:00:10,000 --> 00:00:12,000
Oi! Who are you?
3
00:00:12,000 --> 00:00:16,000
Get off of her, my man!
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Oh, my God!
5
00:00:18,000 --> 00:00:28,000
Oh, my God!
6
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Oh, my God!
7
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Oh, my God!
8
00:01:48,000 --> 00:01:58,000
Oh, my God!
9
00:02:18,000 --> 00:02:28,000
Oh, my God!
10
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
Your grace. Welcome. Welcome.
11
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Your box is waiting.
12
00:02:59,000 --> 00:03:03,000
I hope you approve of the placement of your bust.
13
00:03:03,000 --> 00:03:08,000
Oh, my God!
14
00:03:08,000 --> 00:03:13,000
Oh, my God!
15
00:03:13,000 --> 00:03:16,000
Oh, my God!
16
00:03:16,000 --> 00:03:20,000
Vogue! A moment.
17
00:03:20,000 --> 00:03:23,000
Will you excuse me a minute, then?
18
00:03:23,000 --> 00:03:30,000
I do hope you're not planning to interfere in the sea things at Vents.
19
00:03:30,000 --> 00:03:35,000
Well, with luck, Chanceworth, your usual incompetence won't make it necessary.
20
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Yes, well, we can't all be brilliant, still at Tantis.
21
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Some of us devote our lives to this.
22
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
Oh, how noble.
23
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Especially for the man who's using a woman as human date.
24
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Your cousin agreed to this assignment willingly, Fogg.
25
00:03:49,000 --> 00:03:52,000
One might say, eagerly,
26
00:03:52,000 --> 00:04:02,000
I understand that Duke has quite a reputation for the ladies.
27
00:04:07,000 --> 00:04:10,000
Come in.
28
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
Vilius.
29
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
I don't like this, Rebecca. Not at all.
30
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
Good, yeah.
31
00:04:18,000 --> 00:04:23,000
What don't you like? My being on stage or my acting as bait for Rimey?
32
00:04:23,000 --> 00:04:26,000
No, we know nothing about the fellow.
33
00:04:26,000 --> 00:04:30,000
Well, we know that he is an immensely rich theatre in Prisario.
34
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
We know that he is an arms dealer.
35
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
What we don't know is what he's doing in Eastern Europe.
36
00:04:36,000 --> 00:04:38,000
Eastern Europe.
37
00:04:38,000 --> 00:04:43,000
A single flame in that part of the world can ignite the whole continent.
38
00:04:43,000 --> 00:04:46,000
There could be tens of thousands of lives at stake.
39
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Starting with yours.
40
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Alpha Heavensake, Filius. I'm an agent.
41
00:04:50,000 --> 00:04:54,000
Risk is part of the package, as you will know.
42
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
Look.
43
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Even if he does take the bait,
44
00:05:02,000 --> 00:05:05,000
all he'll do is take me to some highly respectable restaurant.
45
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
There is nothing to worry about.
46
00:05:08,000 --> 00:05:17,000
Now, can we my helmet?
47
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
It's charming.
48
00:05:23,000 --> 00:05:38,000
You're going to take your seat, and if I hear you laughing, I'll shoot you.
49
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
You see, before you were a woman,
50
00:05:41,000 --> 00:05:46,000
you ask how I dare call myself a soldier.
51
00:05:46,000 --> 00:05:49,000
And you're right to question me.
52
00:05:49,000 --> 00:05:53,000
For mine is not the light that guides you through this darkness.
53
00:05:53,000 --> 00:05:57,000
I am a candle, not the flame.
54
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
But I know...
55
00:05:59,000 --> 00:06:02,000
Men of France.
56
00:06:02,000 --> 00:06:07,000
Just as I know you are proud and true,
57
00:06:07,000 --> 00:06:14,000
that the light of truth and justice burns through me,
58
00:06:14,000 --> 00:06:19,000
and it will light our way to freedom.
59
00:06:36,000 --> 00:06:41,000
It rebuked to beauty and to passion.
60
00:06:41,000 --> 00:06:44,000
Angela Rimini at your service,
61
00:06:44,000 --> 00:06:49,000
and after your incondescent performance tonight, at your feet.
62
00:06:49,000 --> 00:06:52,000
Lily's.
63
00:06:52,000 --> 00:06:55,000
How charming.
64
00:06:55,000 --> 00:07:00,000
Compared to your beauty, Miss Vaud, they are as dust to jewels.
65
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
Oh, you have a very pleasing way with words, your grace?
66
00:07:03,000 --> 00:07:09,000
Then please allow me to tell you at length how much I loved your performance.
67
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
I have booked the table at the café, Royale.
68
00:07:13,000 --> 00:07:16,000
Shall we go right away?
69
00:07:16,000 --> 00:07:20,000
To wait any longer would be an eternity.
70
00:07:20,000 --> 00:07:22,000
An eternity?
71
00:07:22,000 --> 00:07:24,000
Your grace?
72
00:07:24,000 --> 00:07:27,000
That is a very long time.
73
00:07:27,000 --> 00:07:29,000
Yes.
74
00:07:29,000 --> 00:07:36,000
But with you, Miss Vaud, get would seem a mere moment.
75
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Shall we go?
76
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
There she is.
77
00:07:42,000 --> 00:08:07,000
Fill it up.
78
00:08:12,000 --> 00:08:15,000
Oh, watch your step, my dear.
79
00:08:15,000 --> 00:08:17,000
There's a treacherous night.
80
00:08:17,000 --> 00:08:18,000
No!
81
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
No!
82
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
No!
83
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
No!
84
00:08:21,000 --> 00:08:32,000
When I heard you speak tonight as Joan of Arthmusvog, Rebecca, I found it easy to imagine
85
00:08:32,000 --> 00:08:39,000
you, Rebecca, at the head of the real army leading your troops to victory.
86
00:08:39,000 --> 00:08:42,000
I'm very flattered.
87
00:08:42,000 --> 00:08:48,000
I believe you have the soul of a warrior queen.
88
00:08:48,000 --> 00:08:54,000
This isn't the way to the Cafe Royal.
89
00:08:54,000 --> 00:08:55,000
No.
90
00:08:55,000 --> 00:09:00,000
We are not going to the Cafe Royal.
91
00:09:00,000 --> 00:09:03,000
We are going somewhere more worthy of you.
92
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Me?
93
00:09:04,000 --> 00:09:09,000
Me?
94
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
I have searched far and wide for you, Rebecca.
95
00:09:12,000 --> 00:09:15,000
The woman fit to rule at my side.
96
00:09:15,000 --> 00:09:21,000
Oh, but I'm really an actress, you're great.
97
00:09:21,000 --> 00:09:25,000
I know exactly who you are.
98
00:09:25,000 --> 00:09:32,000
The most daring and brilliant, agent in the British Secret Service.
99
00:09:32,000 --> 00:09:38,000
And to my mind, the most desirable woman alive.
100
00:09:38,000 --> 00:09:44,000
Well, it's an interesting theory.
101
00:09:44,000 --> 00:09:50,000
I have been aware of you for such a very long time.
102
00:09:50,000 --> 00:10:04,000
Daddy, I'm away.
103
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Let me pass up.
104
00:10:05,000 --> 00:10:06,000
Good evening, Fogg.
105
00:10:06,000 --> 00:10:07,000
I was expecting you.
106
00:10:07,000 --> 00:10:08,000
I'll take care of it.
107
00:10:08,000 --> 00:10:10,000
Where is he taking?
108
00:10:10,000 --> 00:10:11,000
On for me.
109
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
Take your hands on me.
110
00:10:14,000 --> 00:10:17,000
Then just tell me where the hell she is, Chatsworth.
111
00:10:17,000 --> 00:10:19,000
Remini booked passage to Estonia.
112
00:10:19,000 --> 00:10:23,000
It's the nearest port to Graduis, his ancestral seat.
113
00:10:23,000 --> 00:10:25,000
And what is your interest in him?
114
00:10:25,000 --> 00:10:28,000
We think he has something to do with the death of Lord Pontifract.
115
00:10:28,000 --> 00:10:33,000
You were of his man.
116
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Yes.
117
00:10:34,000 --> 00:10:39,000
He was rubbed with the formula for the most powerful and least stable explosive ever developed.
118
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
And which Remini could sell to the highest bidder.
119
00:10:42,000 --> 00:10:43,000
We have word.
120
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
He's developing some kind of armed rocket.
121
00:10:45,000 --> 00:10:49,000
The explosive is so volatile our own munitions department won't use it.
122
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
The consequences could be disastrous.
123
00:10:52,000 --> 00:10:54,000
It does repack a nook.
124
00:10:54,000 --> 00:11:01,000
But Remini might be responsible for Pontifract's murder.
125
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
She didn't need to know.
126
00:11:03,000 --> 00:11:09,000
But you like my opinion of sending her on a mission without fully briefing her?
127
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Not particularly.
128
00:11:10,000 --> 00:11:15,000
Nevertheless, let me express it to you.
129
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
That hurt.
130
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Ah.
131
00:11:17,000 --> 00:11:22,000
According to the map, that's Graduis Castle.
132
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
It does look like no one's lived in a percentage.
133
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
It's Pasbaktil.
134
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Pasbaktil take the wheel, would you?
135
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Can you shed us down by that meadow there?
136
00:11:28,000 --> 00:11:56,000
That's what I'll have to say.
137
00:11:56,000 --> 00:11:59,000
Sir this.
138
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
Hello.
139
00:12:01,000 --> 00:12:09,000
Is anybody here?
140
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Landlord?
141
00:12:11,000 --> 00:12:13,000
Yes, gentlemen.
142
00:12:13,000 --> 00:12:16,000
How may I serve?
143
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Good evening, landlord.
144
00:12:18,000 --> 00:12:22,000
Um, maybe have a jug of wine, please.
145
00:12:22,000 --> 00:12:26,000
And then, bread and cheese and pasta, it was like fruit.
146
00:12:26,000 --> 00:12:28,000
They have a present fruit.
147
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
A fruit?
148
00:12:29,000 --> 00:12:30,000
Yes.
149
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
We have fruit.
150
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
This is a very fruit for regional.
151
00:12:34,000 --> 00:12:37,000
Are you coming from farters?
152
00:12:37,000 --> 00:12:40,000
Yes, from London.
153
00:12:40,000 --> 00:12:42,000
We're visiting to Grimini.
154
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
Ah, indeed.
155
00:12:44,000 --> 00:12:50,000
Well, are you friends of his sons?
156
00:12:50,000 --> 00:12:52,000
Uh, yes.
157
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
Yes, he told us to look him up if we ever end the vicinity.
158
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
But we're not exactly sure of his address.
159
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Well, perhaps you can point it out.
160
00:13:03,000 --> 00:13:04,000
Oh, yes.
161
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
I'd be happy to.
162
00:13:06,000 --> 00:13:19,000
Oh, yes, sir.
163
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
Extraordinary.
164
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
Yes, indeed.
165
00:13:22,000 --> 00:13:26,000
According to him, two Grimini built his hunting lodge in the middle of the Black Sea.
166
00:13:26,000 --> 00:13:28,000
Of the two giants.
167
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Stop that.
168
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
There's a matter.
169
00:13:31,000 --> 00:13:38,000
Hmm?
170
00:13:38,000 --> 00:14:00,000
Just anything reflected here, Vogue.
171
00:14:00,000 --> 00:14:03,000
Ah, no.
172
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
Nobody?
173
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
No.
174
00:14:11,000 --> 00:14:16,000
Ah.
175
00:14:16,000 --> 00:14:25,000
Well, I, um, think we should be going.
176
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Yes.
177
00:14:27,000 --> 00:14:31,000
Ah-ha. There is no other accommodation, sir.
178
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Let's stay here.
179
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Let me show you a room upstairs, huh?
180
00:14:34,000 --> 00:14:41,000
Well, that's, um, sort of kind of you, but, um, we, uh, we were thinking of taking a moonlight stroll.
181
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
Ah, I would not advise that, sir.
182
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
There's very unwholesome creatures prowling the valleys at night, sir.
183
00:14:47,000 --> 00:14:49,000
That wolves and such, you understand that.
184
00:14:49,000 --> 00:14:52,000
Let me show you some nice, comfortable rooms.
185
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
Excellent. Perhaps sleep would be best.
186
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
Yes, wonderful.
187
00:14:55,000 --> 00:14:58,000
Upstairs to the right, the room is already prepared for you.
188
00:14:58,000 --> 00:15:04,000
Take the candle at the table there, and, uh, I will be up directly to take good care of you.
189
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
Thank you very much.
190
00:15:06,000 --> 00:15:07,000
Good night.
191
00:15:07,000 --> 00:15:08,000
Good night, everyone.
192
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
Good night, everyone.
193
00:15:09,000 --> 00:15:11,000
And, god bless.
194
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Good night.
195
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
Very good night, sir.
196
00:15:16,000 --> 00:15:20,000
Good night, sir.
197
00:15:20,000 --> 00:15:22,000
There are the emperor, pastor.
198
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
All of them.
199
00:15:24,000 --> 00:15:28,000
And they will come at night to suck our blood.
200
00:15:28,000 --> 00:15:30,000
Give me a hand.
201
00:15:30,000 --> 00:15:38,000
Look at the road.
202
00:15:38,000 --> 00:15:43,000
It's coming alive.
203
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
That's where you're taking a bit, right now, eh?
204
00:15:46,000 --> 00:15:47,000
My good sir, sir.
205
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
I brought you some hot water bottles.
206
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Um, no, thank you, landlord.
207
00:15:52,000 --> 00:15:55,000
We're very, um, we're very, very, very comfortable.
208
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
Keep your feet in love with me, just the customer.
209
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
We can't.
210
00:15:59,000 --> 00:16:02,000
Not really hot water bottles, eh?
211
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
No, that's awfully good of you.
212
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Um, feet like those, very sleepy.
213
00:16:06,000 --> 00:16:07,000
See you in the morning.
214
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
It's, uh, traditional, sir.
215
00:16:08,000 --> 00:16:15,000
I wouldn't be able to sleep not knowing you had some nice hot water bottle.
216
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Ha ha ha ha ha.
217
00:16:17,000 --> 00:16:22,000
Ah!
218
00:16:22,000 --> 00:16:27,000
Ah!
219
00:16:45,000 --> 00:16:46,000
Follow me, bird.
220
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
I don't.
221
00:16:47,000 --> 00:16:52,000
I don't.
222
00:16:52,000 --> 00:16:57,000
I don't.
223
00:17:16,000 --> 00:17:19,000
Oh my God.
224
00:17:19,000 --> 00:17:22,000
I'm going to do it.
225
00:17:22,000 --> 00:17:25,000
She's joined her.
226
00:17:44,000 --> 00:17:48,000
Oh, Angela.
227
00:17:48,000 --> 00:17:50,000
Oh, it's beautiful.
228
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
It is nothing.
229
00:17:52,000 --> 00:17:59,000
Compared to the jewels I will shower you with when you are Queen of the World.
230
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
Queen of the World.
231
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
Ha ha.
232
00:18:04,000 --> 00:18:09,000
Well, it does have a certain ring to it.
233
00:18:09,000 --> 00:18:15,000
But have you truly the means to make the words reality?
234
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Yes, my dear.
235
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Truly, I do.
236
00:18:21,000 --> 00:18:24,000
Really, Angela?
237
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Help.
238
00:18:32,000 --> 00:18:37,000
You will have the most intoxicating eyes.
239
00:18:37,000 --> 00:18:42,000
Just one shows.
240
00:18:42,000 --> 00:18:45,000
Now I'll have this wine.
241
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
No, just you, perp, back on.
242
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
That's a sick fun.
243
00:18:55,000 --> 00:18:56,000
Excuse me.
244
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Damn it.
245
00:18:57,000 --> 00:18:59,000
A message from the inn, your grace.
246
00:18:59,000 --> 00:19:03,000
Three strangers have been asking for you.
247
00:19:03,000 --> 00:19:05,000
The landlord let them get away.
248
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Turn out the guard and search the village.
249
00:19:08,000 --> 00:19:13,000
And double security here at the castle.
250
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
You, you're not a little bit.
251
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
Go on, walk away, let's get out of here.
252
00:19:19,000 --> 00:19:20,000
Stop it, Pika.
253
00:19:20,000 --> 00:19:21,000
You mad?
254
00:19:21,000 --> 00:19:23,000
It'll just tell sunrise.
255
00:19:23,000 --> 00:19:25,000
We're no use to it for dead.
256
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Dead fun.
257
00:19:26,000 --> 00:19:28,000
We'd have got the death for all we had to worry about.
258
00:19:28,000 --> 00:19:35,000
You've come on.
259
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
What do you think?
260
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
A British secret service on your trail.
261
00:19:44,000 --> 00:19:49,000
Almost certainly.
262
00:19:49,000 --> 00:19:52,000
But I don't think we have to worry.
263
00:19:52,000 --> 00:19:59,000
The secret service is no match for the Duke of Carpathia.
264
00:19:59,000 --> 00:20:04,000
Shall we continue this conversation while I show you the castle?
265
00:20:04,000 --> 00:20:07,000
Yes, I'd like that.
266
00:20:07,000 --> 00:20:11,000
There is no need to rush things between us.
267
00:20:11,000 --> 00:20:24,000
But I will now explain to you the true meaning of eternity.
268
00:20:24,000 --> 00:20:45,000
I'm not going to do this.
269
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
Get away from me.
270
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
You dead people.
271
00:20:51,000 --> 00:20:54,000
There is nothing to fear my little friend.
272
00:20:54,000 --> 00:20:57,000
And everything to look forward to.
273
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Stop!
274
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
Or I'll make a cross at you.
275
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
But that isn't all the wives tail.
276
00:21:07,000 --> 00:21:09,000
For me?
277
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
But I have Gallic.
278
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
For me?
279
00:21:14,000 --> 00:21:25,000
I'll make you.
280
00:21:25,000 --> 00:21:27,000
You see my little friend?
281
00:21:27,000 --> 00:21:34,000
You should not charge away of life until you have at least tried it.
282
00:21:34,000 --> 00:21:45,000
Come my friend, a feast!
283
00:21:45,000 --> 00:21:57,000
So, let us see how fast it goes.
284
00:21:57,000 --> 00:22:05,000
Ahaha!
285
00:22:05,000 --> 00:22:09,000
Give me.
286
00:22:39,000 --> 00:22:59,000
Sleep, little vampers. Time to sleep.
287
00:22:59,000 --> 00:23:13,000
So it's true. They do vanish when the sun rises. The Rebecca should be condemned to a living death.
288
00:23:13,000 --> 00:23:17,000
You don't know that. How do Pazpahto say you killed them?
289
00:23:17,000 --> 00:23:22,000
Stake. To the heart where they lie in their conference. I know what I have to do.
290
00:23:22,000 --> 00:23:27,000
You could never hurt Rebecca. That is Rebecca van. Yes it is Rebecca!
291
00:23:27,000 --> 00:23:35,000
Some vile parasite has commandeered her body. I glen free her by killing it.
292
00:23:57,000 --> 00:24:18,000
I'm dead.
293
00:24:18,000 --> 00:24:28,000
My God. I'm dead.
294
00:24:28,000 --> 00:24:34,000
That entire lake, Phyllis. Rebecca.
295
00:24:34,000 --> 00:24:43,000
I say you took your time getting here. And um, what were you thinking of doing with that?
296
00:24:43,000 --> 00:24:53,000
This is just a precaution. You know, if I were a vampire, I wouldn't do the least bit of good.
297
00:24:53,000 --> 00:25:00,000
It has to be a wooden stake.
298
00:25:00,000 --> 00:25:11,000
He hasn't. You're not. I am. Unbitten. See?
299
00:25:11,000 --> 00:25:16,000
Oh God. Thank God.
300
00:25:16,000 --> 00:25:21,000
No, he wants me to give myself to him of my own free will.
301
00:25:21,000 --> 00:25:27,000
He's a beast. He's a very attractive man. He's not a man. He's a monster.
302
00:25:27,000 --> 00:25:30,000
Pretty sure they sleep during the day, but I wouldn't want to underestimate them.
303
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
Let's go back to the Aurora. Not until I find out what he's up to.
304
00:25:33,000 --> 00:25:37,000
It'll be ridiculous, Rebecca. We think.
305
00:25:37,000 --> 00:25:41,000
Phyllis, I've been entrusted with a mission and I'm not leaving till I've done it.
306
00:25:41,000 --> 00:25:48,000
Now you can either stay here and help me, or you can let me finish it on my own.
307
00:25:48,000 --> 00:25:55,000
Phyllis.
308
00:25:55,000 --> 00:26:08,000
Oh God.
309
00:26:08,000 --> 00:26:24,000
I know you're here somewhere.
310
00:26:24,000 --> 00:26:35,000
I'm coming, Master. I'm coming.
311
00:26:35,000 --> 00:26:40,000
Must be somewhere. You've been vampires in your place to sleep.
312
00:26:40,000 --> 00:26:43,000
Well, unfortunately, by the time we find them, they'll all be wide awake.
313
00:26:43,000 --> 00:26:49,000
There has to be a hidden door. The first night I was here, one of them walked straight through this wall.
314
00:26:49,000 --> 00:26:59,000
You know, not only is this chap a vampire, he's a raging egomaniac.
315
00:26:59,000 --> 00:27:20,000
Well, it sounds hollow.
316
00:27:29,000 --> 00:27:49,000
But some sort of ultrasonic signaling device. It's a timer switch here. Why? What's his plan?
317
00:27:49,000 --> 00:27:54,000
Oh, that's very simple, really. He wants to convert the world to Vampirism.
318
00:27:54,000 --> 00:27:55,000
Must?
319
00:27:55,000 --> 00:28:00,000
Well, Angelo thinks that Vampir's been very badly treated in our society.
320
00:28:00,000 --> 00:28:08,000
Discrimination, oppression, that sort of thing. Not to mention our tendency to schedule things in daylight hours.
321
00:28:08,000 --> 00:28:15,000
So he wants to put a stop to all that by taking a scientific approach to blood sucking.
322
00:28:15,000 --> 00:28:20,000
And I intend to find out how.
323
00:28:20,000 --> 00:28:27,000
Ah.
324
00:28:27,000 --> 00:28:30,000
Shall we?
325
00:28:30,000 --> 00:28:59,000
I'll see you.
326
00:29:00,000 --> 00:29:24,000
The angels are the ministers of grace.
327
00:29:24,000 --> 00:29:34,000
What kind of pervert in science is this? Rockets.
328
00:29:34,000 --> 00:29:37,000
It's built of some kind of explosive mixture.
329
00:29:37,000 --> 00:29:42,000
That was the explosive formula for which Lord Pontivrecht was murdered.
330
00:29:42,000 --> 00:29:57,000
It's very volatile. The formula was far from complete.
331
00:29:57,000 --> 00:30:23,000
My God, repair. Look at this. It's unbelievable.
332
00:30:23,000 --> 00:30:36,000
But, Queen look.
333
00:30:36,000 --> 00:30:48,000
So that's how he's going to do it. He has a whole army of the damn things.
334
00:30:48,000 --> 00:30:58,000
Ah.
335
00:31:18,000 --> 00:31:36,000
Do you like my little scheme?
336
00:31:36,000 --> 00:31:40,000
Yes.
337
00:31:40,000 --> 00:31:45,000
I think you're ingenious.
338
00:31:45,000 --> 00:31:57,000
Rebecca, your sister, great soul, my love.
339
00:31:57,000 --> 00:32:05,000
Oh, I'm sorry. Do you think we could go somewhere a little more private?
340
00:32:05,000 --> 00:32:31,000
I will. I feel a little, I will look.
341
00:32:31,000 --> 00:32:36,000
Yeah.
342
00:32:36,000 --> 00:32:44,000
Contrary to popular opinion, vampires do not turn into bats and flies.
343
00:32:44,000 --> 00:33:00,000
We do little things that make us different.
344
00:33:00,000 --> 00:33:08,000
These are but tricks meant to amuse.
345
00:33:08,000 --> 00:33:20,000
In fact, our lack of mobility is precisely what has kept us back all these years.
346
00:33:20,000 --> 00:33:30,000
A man can only walk so far in one night.
347
00:33:30,000 --> 00:33:35,000
But with the improved rocket formula, your vampires will be able to fly all over the world.
348
00:33:35,000 --> 00:33:41,000
And when they reach the target, no one can stop them.
349
00:33:41,000 --> 00:33:45,000
They are after all already dead.
350
00:33:45,000 --> 00:33:50,000
And the busts, homing devices, to guide them to their destinations.
351
00:33:50,000 --> 00:33:53,000
Exactly, my dear.
352
00:33:53,000 --> 00:34:00,000
There is one established already in each of my deaters, which means in every capital in Europe.
353
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
You're going to attack them all?
354
00:34:03,000 --> 00:34:10,000
They begin at midnight, with my own capital here in Carplatia.
355
00:34:10,000 --> 00:34:16,000
But the time it summarizes, the entire nation will be under my control.
356
00:34:16,000 --> 00:34:22,000
And my army will have increased tenfold.
357
00:34:22,000 --> 00:34:27,000
Brilliant.
358
00:34:27,000 --> 00:34:39,000
And you, my love, will you rule it by sight?
359
00:34:39,000 --> 00:34:45,000
You will make me your answer in the carriage on the way to the capital,
360
00:34:45,000 --> 00:34:52,000
where I will set you on the first of many throats.
361
00:34:59,000 --> 00:35:02,000
Where is Gassal?
362
00:35:02,000 --> 00:35:11,000
Where is Gassal?
363
00:35:11,000 --> 00:35:18,000
I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going.
364
00:35:18,000 --> 00:35:33,000
I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going.
365
00:35:33,000 --> 00:35:41,000
I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going.
366
00:35:41,000 --> 00:35:48,000
Leave the carriage to the entrance!
367
00:35:48,000 --> 00:35:53,000
Come on, I forgot to say, hurry up.
368
00:35:53,000 --> 00:35:54,000
You got it?
369
00:35:54,000 --> 00:36:19,000
Let's go.
370
00:36:19,000 --> 00:36:26,000
What are you doing?
371
00:36:26,000 --> 00:36:30,000
Don't be ridiculous.
372
00:36:30,000 --> 00:36:35,000
There's no way we can take them all off.
373
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
We have to do something.
374
00:36:37,000 --> 00:36:52,000
If we don't get her out of that carriage, she's going to die.
375
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
Lock, lock, lock the aura.
376
00:36:55,000 --> 00:36:57,000
Excellent.
377
00:36:57,000 --> 00:37:05,000
Let me go.
378
00:37:05,000 --> 00:37:09,000
Do you have any idea how these rockets work?
379
00:37:09,000 --> 00:37:12,000
I believe you put your ankle electrodes together.
380
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
Shall we?
381
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
Ready, there?
382
00:37:28,000 --> 00:37:33,000
Make me.
383
00:37:33,000 --> 00:37:36,000
Where is Gassal?
384
00:37:36,000 --> 00:37:43,000
I think it is that way.
385
00:37:43,000 --> 00:37:45,000
Keeping back!
386
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
Wonderful bite.
387
00:37:47,000 --> 00:37:51,000
You live forever.
388
00:37:51,000 --> 00:37:56,000
Think of it for all eternity.
389
00:37:56,000 --> 00:38:03,000
Fine, living, and blood.
390
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
Unhat!
391
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
My family.
392
00:38:06,000 --> 00:38:07,000
Oh.
393
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Fuck.
394
00:38:20,000 --> 00:38:24,000
Thank you, fam.
395
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
I'll go and find something long.
396
00:38:26,000 --> 00:38:27,000
Wooden.
397
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
And pointed, would you?
398
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
Us but two.
399
00:38:30,000 --> 00:38:33,000
Would you be so kind as to open the doors?
400
00:38:33,000 --> 00:38:38,000
Our grotesquely enameled brethren are leaving.
401
00:38:38,000 --> 00:38:41,000
I love it is time for your decision.
402
00:38:41,000 --> 00:38:44,000
Follow the road, Paz, but two.
403
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
They can't be that far ahead.
404
00:38:46,000 --> 00:39:14,000
For God's sake, hurry!
405
00:39:14,000 --> 00:39:21,000
Rebecca.
406
00:39:21,000 --> 00:39:29,000
Oh, my angel.
407
00:39:29,000 --> 00:39:32,000
Rebecca, you can stay.
408
00:39:32,000 --> 00:39:43,000
Yes, I am.
409
00:40:02,000 --> 00:40:18,000
Get me.
410
00:40:18,000 --> 00:40:30,000
Stop the carriage.
411
00:40:30,000 --> 00:40:32,000
Stop the carriage!
412
00:41:00,000 --> 00:41:00,000
The
413
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
The
414
00:41:26,000 --> 00:41:27,000
Organization
415
00:41:27,000 --> 00:41:34,000
I never had a chance to tell you, Rebecca, what a wonderful performance you gave in my play.
416
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
And afterwards...
417
00:41:54,000 --> 00:42:01,000
One, I almost think you'd have developed feelings for this... vampire.
418
00:42:04,000 --> 00:42:05,000
Light one.
419
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
If one didn't know you better.
420
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
Perhaps some roles are easy to play than others.
421
00:42:17,000 --> 00:42:24,000
Pass me to? Yes.
422
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
When you set a course for home...
423
00:42:28,000 --> 00:42:38,000
With their greatest pleasure.
28814