All language subtitles for 9333b54d-0fcd-4fa9-878b-f47959d3f2ae

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Good evening, Lord Bunt with them. 2 00:00:10,000 --> 00:00:12,000 Oi! Who are you? 3 00:00:12,000 --> 00:00:16,000 Get off of her, my man! 4 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 Oh, my God! 5 00:00:18,000 --> 00:00:28,000 Oh, my God! 6 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 Oh, my God! 7 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Oh, my God! 8 00:01:48,000 --> 00:01:58,000 Oh, my God! 9 00:02:18,000 --> 00:02:28,000 Oh, my God! 10 00:02:48,000 --> 00:02:52,000 Your grace. Welcome. Welcome. 11 00:02:52,000 --> 00:02:54,000 Your box is waiting. 12 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 I hope you approve of the placement of your bust. 13 00:03:03,000 --> 00:03:08,000 Oh, my God! 14 00:03:08,000 --> 00:03:13,000 Oh, my God! 15 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 Oh, my God! 16 00:03:16,000 --> 00:03:20,000 Vogue! A moment. 17 00:03:20,000 --> 00:03:23,000 Will you excuse me a minute, then? 18 00:03:23,000 --> 00:03:30,000 I do hope you're not planning to interfere in the sea things at Vents. 19 00:03:30,000 --> 00:03:35,000 Well, with luck, Chanceworth, your usual incompetence won't make it necessary. 20 00:03:35,000 --> 00:03:39,000 Yes, well, we can't all be brilliant, still at Tantis. 21 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 Some of us devote our lives to this. 22 00:03:41,000 --> 00:03:42,000 Oh, how noble. 23 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Especially for the man who's using a woman as human date. 24 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Your cousin agreed to this assignment willingly, Fogg. 25 00:03:49,000 --> 00:03:52,000 One might say, eagerly, 26 00:03:52,000 --> 00:04:02,000 I understand that Duke has quite a reputation for the ladies. 27 00:04:07,000 --> 00:04:10,000 Come in. 28 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 Vilius. 29 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 I don't like this, Rebecca. Not at all. 30 00:04:16,000 --> 00:04:18,000 Good, yeah. 31 00:04:18,000 --> 00:04:23,000 What don't you like? My being on stage or my acting as bait for Rimey? 32 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 No, we know nothing about the fellow. 33 00:04:26,000 --> 00:04:30,000 Well, we know that he is an immensely rich theatre in Prisario. 34 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 We know that he is an arms dealer. 35 00:04:33,000 --> 00:04:36,000 What we don't know is what he's doing in Eastern Europe. 36 00:04:36,000 --> 00:04:38,000 Eastern Europe. 37 00:04:38,000 --> 00:04:43,000 A single flame in that part of the world can ignite the whole continent. 38 00:04:43,000 --> 00:04:46,000 There could be tens of thousands of lives at stake. 39 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Starting with yours. 40 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Alpha Heavensake, Filius. I'm an agent. 41 00:04:50,000 --> 00:04:54,000 Risk is part of the package, as you will know. 42 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 Look. 43 00:05:00,000 --> 00:05:02,000 Even if he does take the bait, 44 00:05:02,000 --> 00:05:05,000 all he'll do is take me to some highly respectable restaurant. 45 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 There is nothing to worry about. 46 00:05:08,000 --> 00:05:17,000 Now, can we my helmet? 47 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 It's charming. 48 00:05:23,000 --> 00:05:38,000 You're going to take your seat, and if I hear you laughing, I'll shoot you. 49 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 You see, before you were a woman, 50 00:05:41,000 --> 00:05:46,000 you ask how I dare call myself a soldier. 51 00:05:46,000 --> 00:05:49,000 And you're right to question me. 52 00:05:49,000 --> 00:05:53,000 For mine is not the light that guides you through this darkness. 53 00:05:53,000 --> 00:05:57,000 I am a candle, not the flame. 54 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 But I know... 55 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Men of France. 56 00:06:02,000 --> 00:06:07,000 Just as I know you are proud and true, 57 00:06:07,000 --> 00:06:14,000 that the light of truth and justice burns through me, 58 00:06:14,000 --> 00:06:19,000 and it will light our way to freedom. 59 00:06:36,000 --> 00:06:41,000 It rebuked to beauty and to passion. 60 00:06:41,000 --> 00:06:44,000 Angela Rimini at your service, 61 00:06:44,000 --> 00:06:49,000 and after your incondescent performance tonight, at your feet. 62 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 Lily's. 63 00:06:52,000 --> 00:06:55,000 How charming. 64 00:06:55,000 --> 00:07:00,000 Compared to your beauty, Miss Vaud, they are as dust to jewels. 65 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Oh, you have a very pleasing way with words, your grace? 66 00:07:03,000 --> 00:07:09,000 Then please allow me to tell you at length how much I loved your performance. 67 00:07:09,000 --> 00:07:13,000 I have booked the table at the café, Royale. 68 00:07:13,000 --> 00:07:16,000 Shall we go right away? 69 00:07:16,000 --> 00:07:20,000 To wait any longer would be an eternity. 70 00:07:20,000 --> 00:07:22,000 An eternity? 71 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Your grace? 72 00:07:24,000 --> 00:07:27,000 That is a very long time. 73 00:07:27,000 --> 00:07:29,000 Yes. 74 00:07:29,000 --> 00:07:36,000 But with you, Miss Vaud, get would seem a mere moment. 75 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 Shall we go? 76 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 There she is. 77 00:07:42,000 --> 00:08:07,000 Fill it up. 78 00:08:12,000 --> 00:08:15,000 Oh, watch your step, my dear. 79 00:08:15,000 --> 00:08:17,000 There's a treacherous night. 80 00:08:17,000 --> 00:08:18,000 No! 81 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 No! 82 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 No! 83 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 No! 84 00:08:21,000 --> 00:08:32,000 When I heard you speak tonight as Joan of Arthmusvog, Rebecca, I found it easy to imagine 85 00:08:32,000 --> 00:08:39,000 you, Rebecca, at the head of the real army leading your troops to victory. 86 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 I'm very flattered. 87 00:08:42,000 --> 00:08:48,000 I believe you have the soul of a warrior queen. 88 00:08:48,000 --> 00:08:54,000 This isn't the way to the Cafe Royal. 89 00:08:54,000 --> 00:08:55,000 No. 90 00:08:55,000 --> 00:09:00,000 We are not going to the Cafe Royal. 91 00:09:00,000 --> 00:09:03,000 We are going somewhere more worthy of you. 92 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Me? 93 00:09:04,000 --> 00:09:09,000 Me? 94 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 I have searched far and wide for you, Rebecca. 95 00:09:12,000 --> 00:09:15,000 The woman fit to rule at my side. 96 00:09:15,000 --> 00:09:21,000 Oh, but I'm really an actress, you're great. 97 00:09:21,000 --> 00:09:25,000 I know exactly who you are. 98 00:09:25,000 --> 00:09:32,000 The most daring and brilliant, agent in the British Secret Service. 99 00:09:32,000 --> 00:09:38,000 And to my mind, the most desirable woman alive. 100 00:09:38,000 --> 00:09:44,000 Well, it's an interesting theory. 101 00:09:44,000 --> 00:09:50,000 I have been aware of you for such a very long time. 102 00:09:50,000 --> 00:10:04,000 Daddy, I'm away. 103 00:10:04,000 --> 00:10:05,000 Let me pass up. 104 00:10:05,000 --> 00:10:06,000 Good evening, Fogg. 105 00:10:06,000 --> 00:10:07,000 I was expecting you. 106 00:10:07,000 --> 00:10:08,000 I'll take care of it. 107 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 Where is he taking? 108 00:10:10,000 --> 00:10:11,000 On for me. 109 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 Take your hands on me. 110 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 Then just tell me where the hell she is, Chatsworth. 111 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 Remini booked passage to Estonia. 112 00:10:19,000 --> 00:10:23,000 It's the nearest port to Graduis, his ancestral seat. 113 00:10:23,000 --> 00:10:25,000 And what is your interest in him? 114 00:10:25,000 --> 00:10:28,000 We think he has something to do with the death of Lord Pontifract. 115 00:10:28,000 --> 00:10:33,000 You were of his man. 116 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Yes. 117 00:10:34,000 --> 00:10:39,000 He was rubbed with the formula for the most powerful and least stable explosive ever developed. 118 00:10:39,000 --> 00:10:42,000 And which Remini could sell to the highest bidder. 119 00:10:42,000 --> 00:10:43,000 We have word. 120 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 He's developing some kind of armed rocket. 121 00:10:45,000 --> 00:10:49,000 The explosive is so volatile our own munitions department won't use it. 122 00:10:49,000 --> 00:10:52,000 The consequences could be disastrous. 123 00:10:52,000 --> 00:10:54,000 It does repack a nook. 124 00:10:54,000 --> 00:11:01,000 But Remini might be responsible for Pontifract's murder. 125 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 She didn't need to know. 126 00:11:03,000 --> 00:11:09,000 But you like my opinion of sending her on a mission without fully briefing her? 127 00:11:09,000 --> 00:11:10,000 Not particularly. 128 00:11:10,000 --> 00:11:15,000 Nevertheless, let me express it to you. 129 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 That hurt. 130 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Ah. 131 00:11:17,000 --> 00:11:22,000 According to the map, that's Graduis Castle. 132 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 It does look like no one's lived in a percentage. 133 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 It's Pasbaktil. 134 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Pasbaktil take the wheel, would you? 135 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Can you shed us down by that meadow there? 136 00:11:28,000 --> 00:11:56,000 That's what I'll have to say. 137 00:11:56,000 --> 00:11:59,000 Sir this. 138 00:11:59,000 --> 00:12:01,000 Hello. 139 00:12:01,000 --> 00:12:09,000 Is anybody here? 140 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Landlord? 141 00:12:11,000 --> 00:12:13,000 Yes, gentlemen. 142 00:12:13,000 --> 00:12:16,000 How may I serve? 143 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Good evening, landlord. 144 00:12:18,000 --> 00:12:22,000 Um, maybe have a jug of wine, please. 145 00:12:22,000 --> 00:12:26,000 And then, bread and cheese and pasta, it was like fruit. 146 00:12:26,000 --> 00:12:28,000 They have a present fruit. 147 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 A fruit? 148 00:12:29,000 --> 00:12:30,000 Yes. 149 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 We have fruit. 150 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 This is a very fruit for regional. 151 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Are you coming from farters? 152 00:12:37,000 --> 00:12:40,000 Yes, from London. 153 00:12:40,000 --> 00:12:42,000 We're visiting to Grimini. 154 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 Ah, indeed. 155 00:12:44,000 --> 00:12:50,000 Well, are you friends of his sons? 156 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 Uh, yes. 157 00:12:52,000 --> 00:12:57,000 Yes, he told us to look him up if we ever end the vicinity. 158 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 But we're not exactly sure of his address. 159 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Well, perhaps you can point it out. 160 00:13:03,000 --> 00:13:04,000 Oh, yes. 161 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 I'd be happy to. 162 00:13:06,000 --> 00:13:19,000 Oh, yes, sir. 163 00:13:19,000 --> 00:13:20,000 Extraordinary. 164 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 Yes, indeed. 165 00:13:22,000 --> 00:13:26,000 According to him, two Grimini built his hunting lodge in the middle of the Black Sea. 166 00:13:26,000 --> 00:13:28,000 Of the two giants. 167 00:13:28,000 --> 00:13:29,000 Stop that. 168 00:13:29,000 --> 00:13:31,000 There's a matter. 169 00:13:31,000 --> 00:13:38,000 Hmm? 170 00:13:38,000 --> 00:14:00,000 Just anything reflected here, Vogue. 171 00:14:00,000 --> 00:14:03,000 Ah, no. 172 00:14:03,000 --> 00:14:08,000 Nobody? 173 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 No. 174 00:14:11,000 --> 00:14:16,000 Ah. 175 00:14:16,000 --> 00:14:25,000 Well, I, um, think we should be going. 176 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Yes. 177 00:14:27,000 --> 00:14:31,000 Ah-ha. There is no other accommodation, sir. 178 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Let's stay here. 179 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Let me show you a room upstairs, huh? 180 00:14:34,000 --> 00:14:41,000 Well, that's, um, sort of kind of you, but, um, we, uh, we were thinking of taking a moonlight stroll. 181 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 Ah, I would not advise that, sir. 182 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 There's very unwholesome creatures prowling the valleys at night, sir. 183 00:14:47,000 --> 00:14:49,000 That wolves and such, you understand that. 184 00:14:49,000 --> 00:14:52,000 Let me show you some nice, comfortable rooms. 185 00:14:52,000 --> 00:14:53,000 Excellent. Perhaps sleep would be best. 186 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Yes, wonderful. 187 00:14:55,000 --> 00:14:58,000 Upstairs to the right, the room is already prepared for you. 188 00:14:58,000 --> 00:15:04,000 Take the candle at the table there, and, uh, I will be up directly to take good care of you. 189 00:15:04,000 --> 00:15:06,000 Thank you very much. 190 00:15:06,000 --> 00:15:07,000 Good night. 191 00:15:07,000 --> 00:15:08,000 Good night, everyone. 192 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 Good night, everyone. 193 00:15:09,000 --> 00:15:11,000 And, god bless. 194 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Good night. 195 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 Very good night, sir. 196 00:15:16,000 --> 00:15:20,000 Good night, sir. 197 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 There are the emperor, pastor. 198 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 All of them. 199 00:15:24,000 --> 00:15:28,000 And they will come at night to suck our blood. 200 00:15:28,000 --> 00:15:30,000 Give me a hand. 201 00:15:30,000 --> 00:15:38,000 Look at the road. 202 00:15:38,000 --> 00:15:43,000 It's coming alive. 203 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 That's where you're taking a bit, right now, eh? 204 00:15:46,000 --> 00:15:47,000 My good sir, sir. 205 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 I brought you some hot water bottles. 206 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Um, no, thank you, landlord. 207 00:15:52,000 --> 00:15:55,000 We're very, um, we're very, very, very comfortable. 208 00:15:55,000 --> 00:15:58,000 Keep your feet in love with me, just the customer. 209 00:15:58,000 --> 00:15:59,000 We can't. 210 00:15:59,000 --> 00:16:02,000 Not really hot water bottles, eh? 211 00:16:02,000 --> 00:16:04,000 No, that's awfully good of you. 212 00:16:04,000 --> 00:16:06,000 Um, feet like those, very sleepy. 213 00:16:06,000 --> 00:16:07,000 See you in the morning. 214 00:16:07,000 --> 00:16:08,000 It's, uh, traditional, sir. 215 00:16:08,000 --> 00:16:15,000 I wouldn't be able to sleep not knowing you had some nice hot water bottle. 216 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Ha ha ha ha ha. 217 00:16:17,000 --> 00:16:22,000 Ah! 218 00:16:22,000 --> 00:16:27,000 Ah! 219 00:16:45,000 --> 00:16:46,000 Follow me, bird. 220 00:16:46,000 --> 00:16:47,000 I don't. 221 00:16:47,000 --> 00:16:52,000 I don't. 222 00:16:52,000 --> 00:16:57,000 I don't. 223 00:17:16,000 --> 00:17:19,000 Oh my God. 224 00:17:19,000 --> 00:17:22,000 I'm going to do it. 225 00:17:22,000 --> 00:17:25,000 She's joined her. 226 00:17:44,000 --> 00:17:48,000 Oh, Angela. 227 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 Oh, it's beautiful. 228 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 It is nothing. 229 00:17:52,000 --> 00:17:59,000 Compared to the jewels I will shower you with when you are Queen of the World. 230 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 Queen of the World. 231 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Ha ha. 232 00:18:04,000 --> 00:18:09,000 Well, it does have a certain ring to it. 233 00:18:09,000 --> 00:18:15,000 But have you truly the means to make the words reality? 234 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Yes, my dear. 235 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Truly, I do. 236 00:18:21,000 --> 00:18:24,000 Really, Angela? 237 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 Help. 238 00:18:32,000 --> 00:18:37,000 You will have the most intoxicating eyes. 239 00:18:37,000 --> 00:18:42,000 Just one shows. 240 00:18:42,000 --> 00:18:45,000 Now I'll have this wine. 241 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 No, just you, perp, back on. 242 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 That's a sick fun. 243 00:18:55,000 --> 00:18:56,000 Excuse me. 244 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Damn it. 245 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 A message from the inn, your grace. 246 00:18:59,000 --> 00:19:03,000 Three strangers have been asking for you. 247 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 The landlord let them get away. 248 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Turn out the guard and search the village. 249 00:19:08,000 --> 00:19:13,000 And double security here at the castle. 250 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 You, you're not a little bit. 251 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 Go on, walk away, let's get out of here. 252 00:19:19,000 --> 00:19:20,000 Stop it, Pika. 253 00:19:20,000 --> 00:19:21,000 You mad? 254 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 It'll just tell sunrise. 255 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 We're no use to it for dead. 256 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Dead fun. 257 00:19:26,000 --> 00:19:28,000 We'd have got the death for all we had to worry about. 258 00:19:28,000 --> 00:19:35,000 You've come on. 259 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 What do you think? 260 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 A British secret service on your trail. 261 00:19:44,000 --> 00:19:49,000 Almost certainly. 262 00:19:49,000 --> 00:19:52,000 But I don't think we have to worry. 263 00:19:52,000 --> 00:19:59,000 The secret service is no match for the Duke of Carpathia. 264 00:19:59,000 --> 00:20:04,000 Shall we continue this conversation while I show you the castle? 265 00:20:04,000 --> 00:20:07,000 Yes, I'd like that. 266 00:20:07,000 --> 00:20:11,000 There is no need to rush things between us. 267 00:20:11,000 --> 00:20:24,000 But I will now explain to you the true meaning of eternity. 268 00:20:24,000 --> 00:20:45,000 I'm not going to do this. 269 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 Get away from me. 270 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 You dead people. 271 00:20:51,000 --> 00:20:54,000 There is nothing to fear my little friend. 272 00:20:54,000 --> 00:20:57,000 And everything to look forward to. 273 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Stop! 274 00:20:58,000 --> 00:21:03,000 Or I'll make a cross at you. 275 00:21:03,000 --> 00:21:07,000 But that isn't all the wives tail. 276 00:21:07,000 --> 00:21:09,000 For me? 277 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 But I have Gallic. 278 00:21:12,000 --> 00:21:14,000 For me? 279 00:21:14,000 --> 00:21:25,000 I'll make you. 280 00:21:25,000 --> 00:21:27,000 You see my little friend? 281 00:21:27,000 --> 00:21:34,000 You should not charge away of life until you have at least tried it. 282 00:21:34,000 --> 00:21:45,000 Come my friend, a feast! 283 00:21:45,000 --> 00:21:57,000 So, let us see how fast it goes. 284 00:21:57,000 --> 00:22:05,000 Ahaha! 285 00:22:05,000 --> 00:22:09,000 Give me. 286 00:22:39,000 --> 00:22:59,000 Sleep, little vampers. Time to sleep. 287 00:22:59,000 --> 00:23:13,000 So it's true. They do vanish when the sun rises. The Rebecca should be condemned to a living death. 288 00:23:13,000 --> 00:23:17,000 You don't know that. How do Pazpahto say you killed them? 289 00:23:17,000 --> 00:23:22,000 Stake. To the heart where they lie in their conference. I know what I have to do. 290 00:23:22,000 --> 00:23:27,000 You could never hurt Rebecca. That is Rebecca van. Yes it is Rebecca! 291 00:23:27,000 --> 00:23:35,000 Some vile parasite has commandeered her body. I glen free her by killing it. 292 00:23:57,000 --> 00:24:18,000 I'm dead. 293 00:24:18,000 --> 00:24:28,000 My God. I'm dead. 294 00:24:28,000 --> 00:24:34,000 That entire lake, Phyllis. Rebecca. 295 00:24:34,000 --> 00:24:43,000 I say you took your time getting here. And um, what were you thinking of doing with that? 296 00:24:43,000 --> 00:24:53,000 This is just a precaution. You know, if I were a vampire, I wouldn't do the least bit of good. 297 00:24:53,000 --> 00:25:00,000 It has to be a wooden stake. 298 00:25:00,000 --> 00:25:11,000 He hasn't. You're not. I am. Unbitten. See? 299 00:25:11,000 --> 00:25:16,000 Oh God. Thank God. 300 00:25:16,000 --> 00:25:21,000 No, he wants me to give myself to him of my own free will. 301 00:25:21,000 --> 00:25:27,000 He's a beast. He's a very attractive man. He's not a man. He's a monster. 302 00:25:27,000 --> 00:25:30,000 Pretty sure they sleep during the day, but I wouldn't want to underestimate them. 303 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 Let's go back to the Aurora. Not until I find out what he's up to. 304 00:25:33,000 --> 00:25:37,000 It'll be ridiculous, Rebecca. We think. 305 00:25:37,000 --> 00:25:41,000 Phyllis, I've been entrusted with a mission and I'm not leaving till I've done it. 306 00:25:41,000 --> 00:25:48,000 Now you can either stay here and help me, or you can let me finish it on my own. 307 00:25:48,000 --> 00:25:55,000 Phyllis. 308 00:25:55,000 --> 00:26:08,000 Oh God. 309 00:26:08,000 --> 00:26:24,000 I know you're here somewhere. 310 00:26:24,000 --> 00:26:35,000 I'm coming, Master. I'm coming. 311 00:26:35,000 --> 00:26:40,000 Must be somewhere. You've been vampires in your place to sleep. 312 00:26:40,000 --> 00:26:43,000 Well, unfortunately, by the time we find them, they'll all be wide awake. 313 00:26:43,000 --> 00:26:49,000 There has to be a hidden door. The first night I was here, one of them walked straight through this wall. 314 00:26:49,000 --> 00:26:59,000 You know, not only is this chap a vampire, he's a raging egomaniac. 315 00:26:59,000 --> 00:27:20,000 Well, it sounds hollow. 316 00:27:29,000 --> 00:27:49,000 But some sort of ultrasonic signaling device. It's a timer switch here. Why? What's his plan? 317 00:27:49,000 --> 00:27:54,000 Oh, that's very simple, really. He wants to convert the world to Vampirism. 318 00:27:54,000 --> 00:27:55,000 Must? 319 00:27:55,000 --> 00:28:00,000 Well, Angelo thinks that Vampir's been very badly treated in our society. 320 00:28:00,000 --> 00:28:08,000 Discrimination, oppression, that sort of thing. Not to mention our tendency to schedule things in daylight hours. 321 00:28:08,000 --> 00:28:15,000 So he wants to put a stop to all that by taking a scientific approach to blood sucking. 322 00:28:15,000 --> 00:28:20,000 And I intend to find out how. 323 00:28:20,000 --> 00:28:27,000 Ah. 324 00:28:27,000 --> 00:28:30,000 Shall we? 325 00:28:30,000 --> 00:28:59,000 I'll see you. 326 00:29:00,000 --> 00:29:24,000 The angels are the ministers of grace. 327 00:29:24,000 --> 00:29:34,000 What kind of pervert in science is this? Rockets. 328 00:29:34,000 --> 00:29:37,000 It's built of some kind of explosive mixture. 329 00:29:37,000 --> 00:29:42,000 That was the explosive formula for which Lord Pontivrecht was murdered. 330 00:29:42,000 --> 00:29:57,000 It's very volatile. The formula was far from complete. 331 00:29:57,000 --> 00:30:23,000 My God, repair. Look at this. It's unbelievable. 332 00:30:23,000 --> 00:30:36,000 But, Queen look. 333 00:30:36,000 --> 00:30:48,000 So that's how he's going to do it. He has a whole army of the damn things. 334 00:30:48,000 --> 00:30:58,000 Ah. 335 00:31:18,000 --> 00:31:36,000 Do you like my little scheme? 336 00:31:36,000 --> 00:31:40,000 Yes. 337 00:31:40,000 --> 00:31:45,000 I think you're ingenious. 338 00:31:45,000 --> 00:31:57,000 Rebecca, your sister, great soul, my love. 339 00:31:57,000 --> 00:32:05,000 Oh, I'm sorry. Do you think we could go somewhere a little more private? 340 00:32:05,000 --> 00:32:31,000 I will. I feel a little, I will look. 341 00:32:31,000 --> 00:32:36,000 Yeah. 342 00:32:36,000 --> 00:32:44,000 Contrary to popular opinion, vampires do not turn into bats and flies. 343 00:32:44,000 --> 00:33:00,000 We do little things that make us different. 344 00:33:00,000 --> 00:33:08,000 These are but tricks meant to amuse. 345 00:33:08,000 --> 00:33:20,000 In fact, our lack of mobility is precisely what has kept us back all these years. 346 00:33:20,000 --> 00:33:30,000 A man can only walk so far in one night. 347 00:33:30,000 --> 00:33:35,000 But with the improved rocket formula, your vampires will be able to fly all over the world. 348 00:33:35,000 --> 00:33:41,000 And when they reach the target, no one can stop them. 349 00:33:41,000 --> 00:33:45,000 They are after all already dead. 350 00:33:45,000 --> 00:33:50,000 And the busts, homing devices, to guide them to their destinations. 351 00:33:50,000 --> 00:33:53,000 Exactly, my dear. 352 00:33:53,000 --> 00:34:00,000 There is one established already in each of my deaters, which means in every capital in Europe. 353 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 You're going to attack them all? 354 00:34:03,000 --> 00:34:10,000 They begin at midnight, with my own capital here in Carplatia. 355 00:34:10,000 --> 00:34:16,000 But the time it summarizes, the entire nation will be under my control. 356 00:34:16,000 --> 00:34:22,000 And my army will have increased tenfold. 357 00:34:22,000 --> 00:34:27,000 Brilliant. 358 00:34:27,000 --> 00:34:39,000 And you, my love, will you rule it by sight? 359 00:34:39,000 --> 00:34:45,000 You will make me your answer in the carriage on the way to the capital, 360 00:34:45,000 --> 00:34:52,000 where I will set you on the first of many throats. 361 00:34:59,000 --> 00:35:02,000 Where is Gassal? 362 00:35:02,000 --> 00:35:11,000 Where is Gassal? 363 00:35:11,000 --> 00:35:18,000 I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going. 364 00:35:18,000 --> 00:35:33,000 I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going. 365 00:35:33,000 --> 00:35:41,000 I set the timer for 30 minutes, that you deflect them from where they're going. 366 00:35:41,000 --> 00:35:48,000 Leave the carriage to the entrance! 367 00:35:48,000 --> 00:35:53,000 Come on, I forgot to say, hurry up. 368 00:35:53,000 --> 00:35:54,000 You got it? 369 00:35:54,000 --> 00:36:19,000 Let's go. 370 00:36:19,000 --> 00:36:26,000 What are you doing? 371 00:36:26,000 --> 00:36:30,000 Don't be ridiculous. 372 00:36:30,000 --> 00:36:35,000 There's no way we can take them all off. 373 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 We have to do something. 374 00:36:37,000 --> 00:36:52,000 If we don't get her out of that carriage, she's going to die. 375 00:36:52,000 --> 00:36:55,000 Lock, lock, lock the aura. 376 00:36:55,000 --> 00:36:57,000 Excellent. 377 00:36:57,000 --> 00:37:05,000 Let me go. 378 00:37:05,000 --> 00:37:09,000 Do you have any idea how these rockets work? 379 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 I believe you put your ankle electrodes together. 380 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 Shall we? 381 00:37:26,000 --> 00:37:28,000 Ready, there? 382 00:37:28,000 --> 00:37:33,000 Make me. 383 00:37:33,000 --> 00:37:36,000 Where is Gassal? 384 00:37:36,000 --> 00:37:43,000 I think it is that way. 385 00:37:43,000 --> 00:37:45,000 Keeping back! 386 00:37:45,000 --> 00:37:47,000 Wonderful bite. 387 00:37:47,000 --> 00:37:51,000 You live forever. 388 00:37:51,000 --> 00:37:56,000 Think of it for all eternity. 389 00:37:56,000 --> 00:38:03,000 Fine, living, and blood. 390 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 Unhat! 391 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 My family. 392 00:38:06,000 --> 00:38:07,000 Oh. 393 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Fuck. 394 00:38:20,000 --> 00:38:24,000 Thank you, fam. 395 00:38:24,000 --> 00:38:26,000 I'll go and find something long. 396 00:38:26,000 --> 00:38:27,000 Wooden. 397 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 And pointed, would you? 398 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 Us but two. 399 00:38:30,000 --> 00:38:33,000 Would you be so kind as to open the doors? 400 00:38:33,000 --> 00:38:38,000 Our grotesquely enameled brethren are leaving. 401 00:38:38,000 --> 00:38:41,000 I love it is time for your decision. 402 00:38:41,000 --> 00:38:44,000 Follow the road, Paz, but two. 403 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 They can't be that far ahead. 404 00:38:46,000 --> 00:39:14,000 For God's sake, hurry! 405 00:39:14,000 --> 00:39:21,000 Rebecca. 406 00:39:21,000 --> 00:39:29,000 Oh, my angel. 407 00:39:29,000 --> 00:39:32,000 Rebecca, you can stay. 408 00:39:32,000 --> 00:39:43,000 Yes, I am. 409 00:40:02,000 --> 00:40:18,000 Get me. 410 00:40:18,000 --> 00:40:30,000 Stop the carriage. 411 00:40:30,000 --> 00:40:32,000 Stop the carriage! 412 00:41:00,000 --> 00:41:00,000 The 413 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 The 414 00:41:26,000 --> 00:41:27,000 Organization 415 00:41:27,000 --> 00:41:34,000 I never had a chance to tell you, Rebecca, what a wonderful performance you gave in my play. 416 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 And afterwards... 417 00:41:54,000 --> 00:42:01,000 One, I almost think you'd have developed feelings for this... vampire. 418 00:42:04,000 --> 00:42:05,000 Light one. 419 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 If one didn't know you better. 420 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 Perhaps some roles are easy to play than others. 421 00:42:17,000 --> 00:42:24,000 Pass me to? Yes. 422 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 When you set a course for home... 423 00:42:28,000 --> 00:42:38,000 With their greatest pleasure. 28814

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.