All language subtitles for 1945 - A Bell for Adano 1945 (dHenry King)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,400 --> 00:00:19,396 Une cloche pour Adano 2 00:00:41,400 --> 00:00:45,552 D'après le roman de 3 00:02:23,000 --> 00:02:24,194 Nous y sommes. 4 00:02:29,640 --> 00:02:30,675 C'est ici, monsieur. 5 00:02:30,880 --> 00:02:32,950 Je sais. Je sais lire. 6 00:02:40,880 --> 00:02:41,915 Eh bien... 7 00:02:43,720 --> 00:02:44,914 Ils arrivent. 8 00:03:04,680 --> 00:03:06,271 Capitaine Purvis, police militaire. 9 00:03:06,360 --> 00:03:07,793 Joppolo. Enchanté. 10 00:03:08,000 --> 00:03:10,275 - On vous cherchait, major. - Capitaine Anderson. 11 00:03:10,480 --> 00:03:12,710 Enchanté. Voici le sergent Borth. 12 00:03:13,440 --> 00:03:14,440 Sergent. 13 00:03:14,800 --> 00:03:17,030 Vous parlez italien, major ? 14 00:03:17,240 --> 00:03:18,309 Je me débrouille. 15 00:03:18,520 --> 00:03:19,919 Je m'en doutais. 16 00:03:20,120 --> 00:03:23,112 Mes parents sont italiens. Je suis du Bronx. 17 00:03:23,320 --> 00:03:26,118 Comment vous dites "donnez-moi un baiser"? 18 00:03:26,320 --> 00:03:28,117 Bienvenue, chers américains ! 19 00:03:31,400 --> 00:03:32,992 Bienvenue aux Américains ! 20 00:03:38,320 --> 00:03:40,390 - Vive Eisenhower ! - Qui êtes-vous ? 21 00:03:40,600 --> 00:03:44,229 Zito, Giovanni. J'ai toujours haï les fascistes. 22 00:03:44,440 --> 00:03:45,440 Que faites-vous ? 23 00:03:45,640 --> 00:03:46,868 Accueillir les Américains. 24 00:03:47,080 --> 00:03:48,593 Il parle de votre métier. 25 00:03:48,800 --> 00:03:51,872 Je suis Zito, employé au Palazzo di Città. 26 00:03:52,080 --> 00:03:53,911 J'y travaille tous les jours de 9h à 17h. 27 00:03:54,120 --> 00:03:56,714 Mais tout le monde sait que je hais les fascistes ! 28 00:03:56,920 --> 00:03:59,639 Si vous les haïssez, pourquoi travailler pour eux ? 29 00:04:00,480 --> 00:04:02,948 Je n'y ai pas travaillé beaucoup. 30 00:04:03,240 --> 00:04:06,232 Mon manque d'intérêt pour ce travail m'a porté préjudice. 31 00:04:06,440 --> 00:04:09,477 Écoutez. Le major aime connaître la vérité. 32 00:04:09,680 --> 00:04:12,513 Encore un mensonge et il vous enverra balayer les rues. 33 00:04:13,200 --> 00:04:16,317 Il faut bien que je gagne ma vie, j'ai six enfants. 34 00:04:16,520 --> 00:04:18,384 Donc, maintenant, vous êtes un démocrate ? 35 00:04:18,560 --> 00:04:20,551 - Vive la démocratie ! - Il nous sera utile. 36 00:04:20,760 --> 00:04:22,591 - Plus de salut, OK ? - Très bien. 37 00:04:22,800 --> 00:04:24,279 Pas la peine de vous incliner. 38 00:04:24,480 --> 00:04:26,869 - Présentez-vous au travail à 7h. - 7h ! 39 00:04:27,080 --> 00:04:29,913 - Et plus de mensonges. - Non, monsieur. 40 00:04:30,120 --> 00:04:33,351 Giovanni Zito, employé des Américains, 41 00:04:33,560 --> 00:04:35,152 n'a plus aucune raison de mentir. 42 00:04:35,360 --> 00:04:36,406 Où sont les habitants ? 43 00:04:36,560 --> 00:04:39,870 Le maire et les adjoints se sont cachés dans les montagnes. 44 00:04:40,080 --> 00:04:41,479 Ça va mal à ce point ? 45 00:04:41,840 --> 00:04:45,435 On est affamés et sans pain depuis trois jours. 46 00:04:45,840 --> 00:04:47,068 Il y a beaucoup de malades. 47 00:04:47,092 --> 00:04:50,799 Les charrettes ne nous approvisionnent plus en eau 48 00:04:51,000 --> 00:04:53,912 à cause des avions qui survolent les routes. 49 00:04:54,360 --> 00:04:56,920 - Et on a détruit notre cloche. - Quelle cloche ? 50 00:04:57,480 --> 00:04:58,799 "Quelle cloche"? 51 00:04:59,440 --> 00:05:01,715 Celle qui avait 7 siècles ! 52 00:05:01,920 --> 00:05:04,011 Mussolini l'a utilisée pour fabriquer des armes 53 00:05:04,035 --> 00:05:05,354 pour les Allemands. 54 00:05:09,120 --> 00:05:12,635 Anderson, allez chercher un prêtre. Organisez une veillée. 55 00:05:12,840 --> 00:05:16,435 Trouvez des vivres et des médicaments, et nettoyez un peu. 56 00:05:17,320 --> 00:05:18,389 En route, Borth. 57 00:05:30,080 --> 00:05:33,080 La cloche avait un son magnifique et sonnait toutes les 15 minutes. 58 00:05:33,120 --> 00:05:35,588 Le bâtiment tout entier vibrait. 59 00:05:42,840 --> 00:05:46,276 Elle a été fabriquée par le grand Lucio de Modica. 60 00:05:46,480 --> 00:05:50,792 On l'a prise deux semaines avant votre arrivée. 61 00:05:51,000 --> 00:05:53,560 Balayez les escaliers, et que ça soit propre ! 62 00:06:07,320 --> 00:06:09,276 Cet endroit est pas mal. 63 00:06:19,000 --> 00:06:20,797 - Hé ! Vous ! - Oui, monsieur ? 64 00:06:22,480 --> 00:06:23,617 En tant que bon fasciste, 65 00:06:23,641 --> 00:06:26,279 dites-moi quel cadre se trouvait ici. 66 00:06:26,480 --> 00:06:28,516 Ce cadre n'existe pas. 67 00:06:28,720 --> 00:06:32,190 Vous voulez dire qu'il est caché à attendre l'arrivée des Allemands ? 68 00:06:32,400 --> 00:06:34,994 Non, il a été détruit, je vous le jure. 69 00:06:35,200 --> 00:06:37,350 Je n'oserais pas vous mentir, major. 70 00:06:37,560 --> 00:06:39,551 Nous savons que vous mentez. 71 00:06:40,160 --> 00:06:42,276 Trouvez leurs archives. 72 00:06:42,800 --> 00:06:46,509 Je suis sûr que monsieur pourra nous être très utile. 73 00:06:46,720 --> 00:06:48,402 - Je peux le prendre avec moi ? - Oui. 74 00:06:48,480 --> 00:06:51,711 Venez, mon petit. On a du travail. 75 00:07:58,840 --> 00:08:00,034 Chef ? 76 00:08:01,280 --> 00:08:04,590 Le drapeau signifie que la guerre est terminée à Adano ? 77 00:08:04,800 --> 00:08:06,233 Oui. Qui êtes-vous ? 78 00:08:09,840 --> 00:08:13,389 Je viens de Cleveland dans l'Ohio. Vous auriez du travail pour moi ? 79 00:08:13,600 --> 00:08:14,600 Votre nom ? 80 00:08:14,640 --> 00:08:18,713 Ribaudo, Giuseppe. À Cleveland, on m'appelle Joe. 81 00:08:18,920 --> 00:08:19,920 Que savez-vous faire ? 82 00:08:20,080 --> 00:08:23,152 Je suis un bon Américain. Je hais les fascistes. 83 00:08:23,360 --> 00:08:25,237 Je peux travailler pour vous. 84 00:08:26,600 --> 00:08:30,388 Si vous êtes un bon Américain, pourquoi être parti ? 85 00:08:30,960 --> 00:08:32,837 - On m'a expulsé. - Pourquoi ? 86 00:08:32,995 --> 00:08:35,495 - Je n'avais pas de papiers. - Comment êtes-vous entré ? 87 00:08:35,519 --> 00:08:39,273 Eh bien, j'ai beaucoup d'amis à Cleveland et à Buffalo. 88 00:08:39,480 --> 00:08:40,480 On vous a emprisonné ? 89 00:08:40,760 --> 00:08:43,194 Évidemment, plusieurs fois. 90 00:08:43,600 --> 00:08:45,373 OK, quelqu'un d'honnête nous sera utile. 91 00:08:45,560 --> 00:08:47,596 Je peux vous être très utile, chef. 92 00:08:47,800 --> 00:08:49,472 Mais attention, aucune faveur. 93 00:08:49,680 --> 00:08:51,750 Bien sûr, ne vous inquiétez pas. 94 00:08:57,480 --> 00:08:59,118 De quoi a besoin cette ville ? 95 00:08:59,760 --> 00:09:02,558 De nourriture. Nous sommes en pénurie, ici. 96 00:09:02,760 --> 00:09:04,398 Tout le monde a peur. 97 00:09:04,600 --> 00:09:07,512 Le boulanger ne prépare plus le pain, on ne vend plus de pâte 98 00:09:07,720 --> 00:09:09,857 et les charrettes n'approvisionnent plus en eau. 99 00:09:10,160 --> 00:09:11,479 Je vais ouvrir, chef. 100 00:09:22,480 --> 00:09:24,914 Je m'appelle Cacopardo. Veuillez accepter mon conseil. 101 00:09:25,120 --> 00:09:27,759 Je suis Craxi. J'ai un télégramme. 102 00:09:28,480 --> 00:09:29,595 Je les sors, chef ? 103 00:09:29,800 --> 00:09:30,994 Major, 104 00:09:31,200 --> 00:09:33,316 soyez prudent. 105 00:09:33,840 --> 00:09:34,909 À Adano, 106 00:09:35,120 --> 00:09:38,476 beaucoup furent condamnés à la chaise électrique à New York. 107 00:09:40,200 --> 00:09:42,316 J'ai un télégramme, pourriez-vous l'envoyer ? 108 00:09:42,520 --> 00:09:44,988 Vous n'êtes pas aux PTT, ici. 109 00:09:45,200 --> 00:09:49,398 Vous vouliez me conseiller, alors dites-moi ce dont cette ville a besoin. 110 00:09:49,600 --> 00:09:50,600 De manger ! 111 00:09:50,800 --> 00:09:52,233 De la cloche, plus que tout. 112 00:09:52,440 --> 00:09:55,830 Vous êtes fou ! De manger ! 113 00:09:56,040 --> 00:09:57,904 La ville a besoin de récupérer sa cloche ! 114 00:09:59,320 --> 00:10:02,073 Assez ! Qui sont ces fous ? 115 00:10:02,280 --> 00:10:04,714 Le plus vieux est Cacopardo, il est très fortuné. 116 00:10:04,920 --> 00:10:06,831 Et le gros, c'est Craxi, un petit nerveux. 117 00:10:07,040 --> 00:10:08,155 Je les sors, chef ? 118 00:10:09,600 --> 00:10:10,600 Silence ! 119 00:10:11,360 --> 00:10:13,555 Y a-t-il une personne de confiance, ici ? 120 00:10:13,760 --> 00:10:15,897 Je ne sais pas. Je vis ici que depuis trois ans. 121 00:10:15,921 --> 00:10:17,114 Y a-t-il un prêtre ? 122 00:10:17,320 --> 00:10:19,730 - Bien sûr, beaucoup. - Lequel est le plus compétent ? 123 00:10:19,840 --> 00:10:21,558 Le Père Pensovecchio. 124 00:10:21,760 --> 00:10:22,760 En effet, chef. 125 00:10:22,960 --> 00:10:24,791 - Faites-le venir. - Bien sûr, chef. 126 00:10:27,800 --> 00:10:29,437 Puis-je faire confiance à Giuseppe ? 127 00:10:30,840 --> 00:10:33,022 J'ai seulement mentionné de la chaise électrique. 128 00:10:33,046 --> 00:10:34,473 Je ne dénoncerai personne. 129 00:10:34,680 --> 00:10:35,908 Répondez ! 130 00:10:37,480 --> 00:10:38,913 Giuseppe est inoffensif. 131 00:10:39,120 --> 00:10:40,530 Major, j'ai trouvé les dossiers 132 00:10:40,600 --> 00:10:42,191 de chacune des personnes vivant ici. 133 00:10:43,120 --> 00:10:44,792 - Qui sont-ils ? - Je suis Craxi. 134 00:10:45,000 --> 00:10:46,182 On a besoin de nourriture. 135 00:10:46,280 --> 00:10:48,508 - De la cloche ! - La nourriture est primordiale ! 136 00:10:48,532 --> 00:10:51,249 Si la cloche avait pu nous avertir de votre arrivée, 137 00:10:51,360 --> 00:10:53,749 nous vous aurions accueillis avec des fleurs. 138 00:10:53,960 --> 00:10:57,111 Je n'ai pas besoin d'une cloche pour savoir que j'ai faim ! 139 00:10:57,320 --> 00:10:58,958 Les gens n'ont pas à le savoir ! 140 00:10:59,160 --> 00:11:01,037 Mes enfants le savent ! 141 00:11:02,440 --> 00:11:04,237 - Zito ! - Oui, monsieur ? 142 00:11:04,395 --> 00:11:06,577 Selon vous, qu'est-ce qui est le plus important : 143 00:11:06,601 --> 00:11:08,238 La nourriture ou la cloche ? 144 00:11:08,440 --> 00:11:09,440 La cloche. 145 00:11:09,800 --> 00:11:10,869 Pourquoi ça ? 146 00:11:11,080 --> 00:11:13,469 Le son de la cloche est magnifique. 147 00:11:13,680 --> 00:11:15,750 Il apaisait les habitants, 148 00:11:15,960 --> 00:11:19,748 calmait les plus aigris, réjouissait les plus malheureux, 149 00:11:19,960 --> 00:11:22,997 et riait même avec les plus ivres d'entre nous. 150 00:11:23,200 --> 00:11:26,476 Elle avait un son pour chacun d'entre nous, major. 151 00:11:27,760 --> 00:11:28,760 Entrez. 152 00:11:29,080 --> 00:11:32,231 Voici le Père Pensovecchio, de l'église San Angelo. 153 00:11:33,760 --> 00:11:36,797 Le major Joppolo de l'armée américaine. 154 00:11:37,000 --> 00:11:38,364 Comment allez-vous, mon Père ? 155 00:11:39,160 --> 00:11:41,833 Attendez dehors, je voudrais m'entretenir avec lui. 156 00:11:42,560 --> 00:11:44,060 - Le télégramme. - Laissez-le ici. 157 00:11:44,084 --> 00:11:46,076 Merci, major, je vous baise la main. 158 00:11:46,280 --> 00:11:48,371 - Voici le sergent Borth. - Enchanté, mon Père. 159 00:11:48,395 --> 00:11:52,104 Je voulais m'entretenir avec une personne de confiance. 160 00:11:53,320 --> 00:11:57,632 J'essaye d'aider les habitants et ils ne parlent que de cette cloche. 161 00:11:58,040 --> 00:11:59,189 Ah oui, la cloche. 162 00:11:59,400 --> 00:12:00,400 Vous aussi ? 163 00:12:00,800 --> 00:12:03,553 C'est sûrement difficile à concevoir pour un Américain, 164 00:12:03,760 --> 00:12:05,715 mais cette cloche était le cœur de la ville. 165 00:12:06,280 --> 00:12:08,475 Nos vies s'organisaient autour de cette cloche. 166 00:12:09,080 --> 00:12:11,719 Le matin, elle réveillait les fermiers. 167 00:12:11,920 --> 00:12:14,593 Elle donnait le signal aux charretiers, 168 00:12:14,800 --> 00:12:16,711 et le boulanger suivait. 169 00:12:17,160 --> 00:12:20,550 Et le dimanche, quand toutes les coches sonnaient, 170 00:12:20,760 --> 00:12:24,070 on écoutait que le son singulier de celle-ci. 171 00:12:25,000 --> 00:12:27,992 Je comprends. Je verrai ce que je peux faire. 172 00:12:28,200 --> 00:12:30,031 Mais avant tout, le peuple doit savoir 173 00:12:30,240 --> 00:12:32,286 que nous voulons le meilleur pour cette ville. 174 00:12:32,480 --> 00:12:36,155 Le meilleur pour Adano ? En voilà une nouvelle. 175 00:12:36,680 --> 00:12:40,355 Nous y parviendrons seulement si la population collabore. 176 00:12:41,960 --> 00:12:44,155 Les habitants d'Adano ont passé 20 ans 177 00:12:44,360 --> 00:12:47,352 a essayé de collaborer avec leurs conquérants. 178 00:12:48,960 --> 00:12:50,678 Qu'attendez-vous d'eux ? 179 00:12:51,160 --> 00:12:54,038 Cet après-midi, je leur soumettrai certaines directives. 180 00:12:54,240 --> 00:12:56,604 Ils devront en prendre connaissance et les appliquer. 181 00:12:56,920 --> 00:12:58,273 Vous attendez de moi... 182 00:12:58,480 --> 00:13:00,789 Que vous vous assuriez qu'ils les appliquent. 183 00:13:01,480 --> 00:13:06,395 Lors de la messe dominicale, dites-leur que nous souhaitons les aider. 184 00:13:08,440 --> 00:13:10,510 C'est faisable... 185 00:13:11,160 --> 00:13:12,559 à une condition. 186 00:13:13,280 --> 00:13:14,280 Laquelle ? 187 00:13:14,640 --> 00:13:17,313 Que le major en personne vienne à la messe de San Angelo. 188 00:13:17,800 --> 00:13:18,800 Moi ? 189 00:13:18,920 --> 00:13:21,992 Mes paroles seront plus appréciées si vous êtes présent. 190 00:13:22,760 --> 00:13:25,957 De plus, le major américain attisera la curiosité. 191 00:13:26,160 --> 00:13:27,673 Très bien. À quelle heure ? 192 00:13:28,480 --> 00:13:31,040 - À 7h. - Parfait. Merci d'être venu. 193 00:13:37,800 --> 00:13:39,870 Vous étiez très bien, chef ! 194 00:13:40,080 --> 00:13:42,913 Il ne nous reste plus qu'à régler le problème de la nourriture. 195 00:14:00,240 --> 00:14:02,993 Vous voyez ? Les conquérants sont tous les mêmes. 196 00:14:03,200 --> 00:14:05,191 Il n'avait pas l'intention de venir. 197 00:14:05,400 --> 00:14:07,960 - Va faire sonner la cloche. - La cloche ? 198 00:14:08,160 --> 00:14:10,071 Oui, aussi fort que possible. 199 00:14:10,280 --> 00:14:14,193 Il est interdit de faire sonner les cloches en période de guerre. 200 00:14:14,520 --> 00:14:17,557 Voyons si les choses seront différentes à Adano. 201 00:14:17,760 --> 00:14:18,954 Allez, dépêchez-vous. 202 00:14:21,240 --> 00:14:25,119 On désignera un maire, un chef de la police, 203 00:14:26,240 --> 00:14:27,695 et des responsables de la santé. 204 00:14:32,040 --> 00:14:33,040 Que se passe-t-il ? 205 00:14:33,080 --> 00:14:34,877 - La cloche ! - San Angelo ! 206 00:14:35,680 --> 00:14:36,680 San Angelo ? 207 00:14:36,880 --> 00:14:38,279 Quelle heure est-il ? 208 00:14:38,480 --> 00:14:39,480 7h20. 209 00:14:39,560 --> 00:14:41,949 Zito, Giuseppe, venez ! Conduisez-moi ! 210 00:14:48,320 --> 00:14:51,073 Ne me dites pas qu'il compte aussi réglementer les prières ? 211 00:15:17,400 --> 00:15:19,834 Chef, venez vous asseoir ici. 212 00:15:29,800 --> 00:15:32,917 Je profite de cette occasion pour vous faire part d'une chose. 213 00:15:34,040 --> 00:15:35,075 Mes enfants. 214 00:15:35,280 --> 00:15:39,068 Tout ce qui est accompli dans ce monde, est accompli par Dieu. 215 00:15:39,280 --> 00:15:41,191 Dieu nous a donné le blé, 216 00:15:41,400 --> 00:15:43,197 Dieu nous a donné le soleil. 217 00:15:44,200 --> 00:15:48,273 Après tant de prières, Il nous a envoyé nos libérateurs. 218 00:15:50,160 --> 00:15:53,709 Comme vous le savez, peu importe qui représente l'autorité, 219 00:15:54,240 --> 00:15:56,390 vous devez obéir à la loi. 220 00:15:57,240 --> 00:16:00,596 Si un enfant se comporte mal, son père doit le punir. 221 00:16:01,920 --> 00:16:06,072 Si vous vous comportez mal, l'État vous punira. 222 00:16:06,680 --> 00:16:10,878 Si ce dernier se comporte mal, il sera puni par Dieu. 223 00:16:11,840 --> 00:16:13,637 Je me suis entretenu avec le major 224 00:16:13,840 --> 00:16:17,799 et il m'a assuré que les Américains voulaient le meilleur pour cette ville. 225 00:16:18,560 --> 00:16:21,632 Il a promis de faire tout ce qui est en son pourvoir 226 00:16:21,840 --> 00:16:24,638 pour nous fournir de la nourriture et de l'eau. 227 00:16:25,920 --> 00:16:28,912 Il a même promis de nous trouver une nouvelle cloche 228 00:16:29,720 --> 00:16:30,914 pour notre hôtel de ville. 229 00:16:31,120 --> 00:16:32,473 La nourriture ! 230 00:16:32,680 --> 00:16:35,240 Les Américains sont des hommes libres. 231 00:16:35,640 --> 00:16:39,076 Une liberté, qui nous espérons leur est si chère, 232 00:16:39,280 --> 00:16:43,353 qu'ils seraient prêts à la partager avec leurs amis envieux. 233 00:16:44,760 --> 00:16:46,239 Disons 234 00:16:46,440 --> 00:16:49,830 que cet homme est un homme bon 235 00:16:50,560 --> 00:16:53,996 et que grâce à lui, les Américains sont à présent nos amis. 236 00:16:55,720 --> 00:16:57,836 Vous, mes enfants, 237 00:16:58,440 --> 00:17:01,432 monterez votre bonne volonté en lisant les directives 238 00:17:01,920 --> 00:17:03,911 de vos nouveaux dirigeants 239 00:17:04,120 --> 00:17:06,111 et en y vous soumettant. 240 00:17:06,320 --> 00:17:07,878 À la lettre. 241 00:17:10,320 --> 00:17:12,914 Les Américains s'engagent à appliquer 242 00:17:13,120 --> 00:17:15,554 des directives justes 243 00:17:16,000 --> 00:17:18,798 et tout en respectant ses promesses. 244 00:17:21,520 --> 00:17:23,351 Ça y est, chef. 245 00:17:23,560 --> 00:17:24,754 Asseyez-vous ! 246 00:17:31,560 --> 00:17:32,709 Sujet : 247 00:17:33,960 --> 00:17:36,235 La cloche appartenant à Adano. 248 00:17:40,240 --> 00:17:43,835 À l'attention du lieutenant-colonel R. N. Sartorius, 249 00:17:49,040 --> 00:17:50,631 du responsable d'approvisionnement. 250 00:17:52,560 --> 00:17:54,073 Et cetera. 251 00:17:56,040 --> 00:17:57,792 - Vous avez tout ? - Oui, monsieur. 252 00:17:58,440 --> 00:18:01,238 Y a-t-il des femmes blondes dans cette région du pays ? 253 00:18:01,440 --> 00:18:03,213 Vous n'êtes pas aveugle, n'est-ce pas ? 254 00:18:03,240 --> 00:18:06,277 Vous avez remarqué cette blonde qui était assise à mes côtés. 255 00:18:06,480 --> 00:18:07,708 Répondez ! 256 00:18:08,120 --> 00:18:10,918 Bien sûr. On trouve des blondes dans le nord. 257 00:18:11,120 --> 00:18:13,475 Ici, au sud, c'est plutôt rare. 258 00:18:15,120 --> 00:18:16,120 Je voudrais que... 259 00:18:16,320 --> 00:18:17,753 - Chef ? - Oui ? 260 00:18:18,640 --> 00:18:21,777 Si vous vous sentez seul, Giuseppe peut vous organiser un rendez-vous. 261 00:18:21,801 --> 00:18:23,347 Qui a dit que je me sentais seul ? 262 00:18:23,960 --> 00:18:25,598 J'ai été à Cleveland en Ohio, 263 00:18:25,800 --> 00:18:28,519 je sais ce que c'est que d'être loin de chez soi. 264 00:18:28,720 --> 00:18:30,358 Un gars se sent vite seul. 265 00:18:30,560 --> 00:18:32,471 Je n'ai pas le temps de me sentir seul. 266 00:18:33,320 --> 00:18:36,153 Initiez l'enquête sur les archives 267 00:18:37,960 --> 00:18:40,554 du gouvernement de la province de Vicinamare... 268 00:18:45,880 --> 00:18:47,916 afin de retrouver la trace... 269 00:18:48,915 --> 00:18:50,097 Comment s'appelle-t-elle ? 270 00:18:50,121 --> 00:18:53,231 Tina. C'est la fille de Tomasino, un pêcheur. 271 00:18:53,440 --> 00:18:54,440 C'est un bon pêcheur ? 272 00:18:54,600 --> 00:18:55,953 Le meilleur, chef. 273 00:18:56,160 --> 00:18:57,656 Faites-le venir, je veux le rencontrer. 274 00:18:57,680 --> 00:19:00,499 Très bien. Je vous arrangerai un rendez-vous avec cette blonde. 275 00:19:00,600 --> 00:19:03,353 Un instant. Je n'ai parlé d'un rendez-vous galant. 276 00:19:04,160 --> 00:19:05,639 Arrêtez votre char, chef. 277 00:19:05,840 --> 00:19:08,431 Écoutez, imbécile ! J'ai dit que je voulais voir son père. 278 00:19:08,520 --> 00:19:10,176 Je veux que les pêcheurs reprennent le travail 279 00:19:10,200 --> 00:19:12,430 pour avoir autre chose à manger que des pâtes ! 280 00:19:12,840 --> 00:19:14,204 - Foutez le camp ! - Oui, chef. 281 00:19:18,560 --> 00:19:19,560 Où en étions-nous ? 282 00:19:19,960 --> 00:19:22,915 On parlait de deux cloches dont l'une d'entre elle était blonde... 283 00:19:37,400 --> 00:19:38,582 Que se passe-t-il, major ? 284 00:19:38,760 --> 00:19:40,671 Une émeute à la boulangerie. 285 00:20:00,000 --> 00:20:02,434 Ça suffit ! Silence ! Taisez-vous ! 286 00:20:06,000 --> 00:20:07,399 Que se passe-t-il ? 287 00:20:07,840 --> 00:20:09,353 Elle conteste mon autorité. 288 00:20:09,560 --> 00:20:12,074 Il est passé devant tout le monde et a pris le pain ! 289 00:20:12,280 --> 00:20:14,919 C'est dans mon droit en tant qu'officier. 290 00:20:15,120 --> 00:20:16,269 Donnez-moi mon pain ! 291 00:20:19,200 --> 00:20:20,349 Ça suffit ! 292 00:20:20,960 --> 00:20:22,518 Écoutez-moi bien, Gargano. 293 00:20:22,720 --> 00:20:25,154 Les officiers ne sont pas les dirigeants du peuple. 294 00:20:25,560 --> 00:20:29,109 Ce sont les serviteurs du peuple, tout comme moi. 295 00:20:29,640 --> 00:20:32,731 Quand j'irai acheter du pain, je ferai la queue, comme tout le monde. 296 00:20:32,755 --> 00:20:33,983 En attendant mon tour. 297 00:20:34,480 --> 00:20:38,553 Si vous vous tenez à carreau, vous resterez chef de la police, 298 00:20:38,760 --> 00:20:42,719 mais si vous ou tout autre officier ne servez pas le peuple d'Adano, 299 00:20:42,920 --> 00:20:44,478 je vous démets de vos fonctions. 300 00:20:46,000 --> 00:20:47,558 Donnez-lui ce pain. 301 00:20:48,200 --> 00:20:49,872 Dépêchez-vous ! Donnez-le-lui ! 302 00:20:54,800 --> 00:20:57,234 Et maintenant, allez au bout de la queue. 303 00:21:07,200 --> 00:21:10,556 J'ai dit : "au bout de la queue", Gargano. 304 00:21:16,040 --> 00:21:17,473 - Major ? - Oui ? 305 00:21:18,920 --> 00:21:21,434 Je vous remercie et je vous baise la main. 306 00:21:22,000 --> 00:21:23,000 Pardon ? 307 00:21:23,760 --> 00:21:27,355 Ne vous offensez pas. C'est une vieille coutume ici. 308 00:21:27,560 --> 00:21:29,949 Jadis, nous devions baiser la main des officiers. 309 00:21:30,160 --> 00:21:32,390 Le baisemain est ensuite devenu trop contraignant, 310 00:21:32,600 --> 00:21:35,353 et maintenant, il suffit seulement de le dire. 311 00:21:35,560 --> 00:21:39,189 Chef, vous vouliez sortir avec Tina. 312 00:21:39,400 --> 00:21:42,233 - Désolé... - Taisez-vous ! Je n'ai jamais dit ça. 313 00:21:42,440 --> 00:21:43,953 Vous vouliez voir son père ? 314 00:21:44,160 --> 00:21:45,309 Oui, où est-il ? 315 00:21:45,520 --> 00:21:49,354 Tomasino dit qu'il n'a jamais mis les pieds à l'hôtel de ville. 316 00:21:49,560 --> 00:21:52,606 Il déteste les fascistes, il ne vous connaît pas. Il ne viendra pas. 317 00:21:52,630 --> 00:21:54,238 OK, j'irai le voir. Où est-il ? 318 00:21:54,440 --> 00:21:56,395 - Sur son bateau. - Allons-y, conduisez-moi. 319 00:22:16,640 --> 00:22:19,074 Le major va voir Tomasino. 320 00:22:19,480 --> 00:22:20,480 Au port ! 321 00:22:35,160 --> 00:22:36,354 Où se croient-ils ? 322 00:22:36,560 --> 00:22:39,074 Ils aiment se mêler des choses qui ne les regardent pas. 323 00:22:44,320 --> 00:22:46,311 Vous n'avez rien de mieux à faire ? 324 00:22:49,080 --> 00:22:51,036 Retournez donc à vos occupations ! 325 00:23:08,560 --> 00:23:09,560 - Giuseppe ? - Oui ? 326 00:23:09,640 --> 00:23:11,504 - Voulez-vous perdre votre emploi ? - Non. 327 00:23:11,560 --> 00:23:14,154 Alors, retenez ces gens. 328 00:23:18,440 --> 00:23:20,908 - On vous demande de vous arrêter ! - Qui ça ? 329 00:23:21,120 --> 00:23:23,759 Le monsieur de la chaise électrique de Brooklyn ? 330 00:23:24,760 --> 00:23:27,752 Arrêtez-vous sinon je risque mon emploi ! 331 00:23:27,960 --> 00:23:29,757 Un chômeur de plus, et alors ? 332 00:23:32,320 --> 00:23:35,198 Si vous continuez, le major va se mettre en colère. 333 00:23:35,400 --> 00:23:36,913 Alors que si vous restez ici, 334 00:23:37,120 --> 00:23:39,634 je pourrai vous dire ce qu'ils racontent. 335 00:23:39,840 --> 00:23:42,593 Très bien, allez épier, monsieur Chaise Électrique. 336 00:23:42,800 --> 00:23:44,711 Allez-y, mon ami, allez-y ! 337 00:23:50,280 --> 00:23:52,714 Très bien, arrêtez-moi. 338 00:23:53,160 --> 00:23:54,752 Je ne suis pas venu pour ça. 339 00:23:54,960 --> 00:23:58,191 Pourquoi portez-vous une arme ? Pour m'abattre ? 340 00:23:58,400 --> 00:23:59,400 Allez-y, tirez. 341 00:23:59,480 --> 00:24:02,662 Je suis l'administrateur américain. J'aimerais vous parler de la pêche. 342 00:24:02,686 --> 00:24:04,629 Les hommes de pouvoir sont tous les mêmes. 343 00:24:04,840 --> 00:24:07,795 - Vous êtes là pour m'arrêter. - Non, s'il vous plaît, croyez-moi. 344 00:24:08,000 --> 00:24:09,433 C'est incroyable. 345 00:24:09,640 --> 00:24:13,997 Le major a dit à Tomasino : "S'il vous plaît, croyez-moi." 346 00:24:20,480 --> 00:24:21,959 Silence, j'y retourne. 347 00:24:23,760 --> 00:24:26,513 J'aimerais que les pêcheurs retournent au travail. 348 00:24:26,720 --> 00:24:29,712 Pourquoi ? Pour enrichir le gouvernement ? 349 00:24:29,920 --> 00:24:32,388 Non. Pour nourrir les habitants d'Adano. 350 00:24:32,800 --> 00:24:34,074 C'est merveilleux. 351 00:24:34,280 --> 00:24:35,713 Le major a dit 352 00:24:35,920 --> 00:24:39,993 que les habitants d'Adano ont faim et qu'ils ont besoin de la pêche. 353 00:24:42,200 --> 00:24:44,919 Pourquoi avoir fait venir ces gens pour se moquer de moi ? 354 00:24:45,120 --> 00:24:47,156 Non, je ne retournerai pas en mer. 355 00:24:47,600 --> 00:24:48,749 Giuseppe ! 356 00:24:50,840 --> 00:24:52,637 Faites-les partir ! Ils nous dérangent ! 357 00:24:53,560 --> 00:24:55,278 Je n'ai rien pu faire, chef. 358 00:24:56,120 --> 00:24:57,235 Vous voulez du poisson ? 359 00:25:00,000 --> 00:25:01,069 Alors, allez-vous-en ! 360 00:25:01,280 --> 00:25:03,032 Il est difficile à convaincre. 361 00:25:03,640 --> 00:25:05,710 Préférez-vous nous observer ou manger ? 362 00:25:05,920 --> 00:25:08,195 Ils disent que manger appartient au futur 363 00:25:08,400 --> 00:25:09,673 et vous observer au présent, 364 00:25:09,800 --> 00:25:10,800 donc, ils observent. 365 00:25:11,080 --> 00:25:13,594 En tant qu'ami, je vous conseille de partir. 366 00:25:19,400 --> 00:25:22,128 Je savais que c'était un piège ! Vous êtes ici pour me tuer ! 367 00:25:22,152 --> 00:25:24,666 Arrêtez vos salades et retournez en mer. 368 00:25:24,800 --> 00:25:27,758 Très bien, et qu'est-ce que cela me coûtera ? 369 00:25:27,960 --> 00:25:30,793 Rien. Vous ne comprenez donc pas ? 370 00:25:31,000 --> 00:25:35,152 Pas de charge ni de taxe ? Vous vous moquez de moi ? 371 00:25:35,360 --> 00:25:38,875 Mon travail est de garder les habitants d'Adano en vie. 372 00:25:39,080 --> 00:25:40,762 C'est trop beau. Je ne vous crois pas. 373 00:25:40,960 --> 00:25:43,838 Allons demander une autorisation au capitaine de la Marine. 374 00:25:44,040 --> 00:25:46,998 C'est un piège. Vous êtes venu me tuer. 375 00:26:04,160 --> 00:26:05,798 - Bonjour, capitaine - Bonjour. 376 00:26:06,480 --> 00:26:09,756 - Tomasino, responsable de la pêche. - Dites-lui de sortir. 377 00:26:09,960 --> 00:26:11,678 Ça ne l'ennuie pas, mais moi, si. 378 00:26:12,160 --> 00:26:15,869 Dans la Marine, nous avons ce que nous appelons la "sécurité". 379 00:26:16,080 --> 00:26:18,992 Je voudrais votre autorisation pour qu'ils reprennent la mer. 380 00:26:19,200 --> 00:26:21,395 - Cela risque d'être difficile. - Pourquoi ça ? 381 00:26:21,760 --> 00:26:23,670 Il nous faut l'autorisation de la ComNavlt, 382 00:26:23,720 --> 00:26:25,597 qui avertira ensuite la ComNavNaw. 383 00:26:25,800 --> 00:26:27,199 Cela demandera du temps. 384 00:26:27,800 --> 00:26:29,199 Qu'est-ce que cela signifie ? 385 00:26:31,080 --> 00:26:32,456 Commandant des Forces navales en Italie 386 00:26:32,480 --> 00:26:35,162 et commandant des Forces navales des eaux d'Afrique du Nord, 387 00:26:35,186 --> 00:26:36,186 c'est plus clair ? 388 00:26:36,520 --> 00:26:39,796 Pourquoi ne pas appeler l'amiral ? Vous n'avez donc aucun pouvoir ? 389 00:26:40,000 --> 00:26:42,639 Ils pourraient se faire bombarder par erreur. 390 00:26:42,840 --> 00:26:45,159 - Et alors, nous sommes en guerre ! - Oui, en effet. 391 00:26:45,400 --> 00:26:48,870 La population a faim. Ils ont besoin de nourriture sinon ils mourront. 392 00:26:49,080 --> 00:26:50,490 Les laisserez-vous travailler ? 393 00:26:52,960 --> 00:26:56,669 Je vois, major. Je vais voir ce que je peux faire. 394 00:26:57,040 --> 00:26:59,474 Bien, capitaine. Je savais que vous m'aideriez. 395 00:27:00,800 --> 00:27:01,800 Allons-y, Tomasino. 396 00:27:03,360 --> 00:27:05,351 Major, vous n'imaginez pas 397 00:27:05,560 --> 00:27:08,279 à quel point les pêcheurs d'Adano étaient malheureux. 398 00:27:08,480 --> 00:27:11,278 La seule chose que nous voulons, c'est retourner en mer. 399 00:27:11,480 --> 00:27:14,153 Merci, major, je vous baise la main. 400 00:27:14,840 --> 00:27:18,037 Ce n'est rien. Merci à vous, et je vous baise la main. 401 00:27:18,920 --> 00:27:20,717 Vous êtes différent. 402 00:27:21,000 --> 00:27:22,638 Nous retournons en mer ! 403 00:27:25,840 --> 00:27:29,879 Vous voyez la blonde qui vous regarde ? 404 00:27:30,120 --> 00:27:31,439 Je ne suis pas aveugle. 405 00:27:42,760 --> 00:27:44,273 C'est quoi ? Un lynchage ? 406 00:27:45,080 --> 00:27:46,080 On y va ! 407 00:28:15,000 --> 00:28:17,639 Arrêtez ! Reculez ! 408 00:28:19,720 --> 00:28:22,917 - Major, merci, mon Dieu ! - Major ! 409 00:28:23,120 --> 00:28:25,350 Si vous l'aidez, vous n'êtes plus notre ami ! 410 00:28:25,960 --> 00:28:27,915 Allez-vous-en. Il est en état d'arrestation. 411 00:28:27,960 --> 00:28:29,712 Arrêtez-le, sergent. Emmenez-le. 412 00:28:43,440 --> 00:28:45,431 Merci de m'avoir sauvé de ces ingrats 413 00:28:45,640 --> 00:28:47,551 que j'ai aidés toute ma vie. 414 00:28:48,200 --> 00:28:49,918 Qui c'est, ce crétin ? 415 00:28:50,120 --> 00:28:52,554 Je m'appelle Nasta. Je suis le maire. 416 00:28:52,760 --> 00:28:56,079 Je les ai servis pendant des années et regardez comment ils me remercient. 417 00:28:56,240 --> 00:28:59,391 C'est donc vous. Je comprends pourquoi ils vous haïssent. 418 00:28:59,600 --> 00:29:01,318 On devrait peut-être leur laisser. 419 00:29:06,040 --> 00:29:09,510 Non, je suis seul ! J'ai passé des jours en montage. 420 00:29:10,720 --> 00:29:14,508 Les nuits étaient horribles. J'ai bien réfléchi. 421 00:29:15,000 --> 00:29:16,831 J'aimerais vous aider. 422 00:29:21,080 --> 00:29:22,593 Qu'allez-vous faire de moi ? 423 00:29:23,080 --> 00:29:26,152 Si vous pensez me tuer, dites-le-moi. Ne me tirez pas dans le dos ! 424 00:29:27,674 --> 00:29:29,402 Combien de temps avez-vous été maire ? 425 00:29:29,426 --> 00:29:30,575 Neuf ans. 426 00:29:31,920 --> 00:29:34,639 Et c'est après 9 ans que vous vous réveillez ? 427 00:29:34,840 --> 00:29:38,719 Après 9 ans de pots-de-vin et d'abus, vous voulez aider ? 428 00:29:39,160 --> 00:29:41,515 D'autres fascistes vous offrent leur aide. 429 00:29:41,720 --> 00:29:45,554 J'ai vu Gargano et Zito. S'ils vous aident, pourquoi pas moi ? 430 00:29:45,760 --> 00:29:47,442 Parce que j'ai trouvé un autre maire. 431 00:29:47,800 --> 00:29:48,800 Qui ça ? 432 00:29:48,920 --> 00:29:50,353 Un homme honnête, Cacopardo. 433 00:29:51,200 --> 00:29:53,791 Je pourrais occuper une autre fonction que celle de maire. 434 00:29:53,815 --> 00:29:55,328 Vraiment ? 435 00:29:56,040 --> 00:29:57,040 Que dit son dossier ? 436 00:29:57,160 --> 00:30:00,152 C'est un escroc. Il n'a tué personne. Juste du vol. 437 00:30:01,320 --> 00:30:03,470 Très bien, j'ai quelque chose pour vous. 438 00:30:03,680 --> 00:30:05,999 Vous viendrez tous les matins voir le sergent Borth, 439 00:30:06,023 --> 00:30:08,842 sur les marches de l'hôtel de ville, là où on pourra vous voir. 440 00:30:08,866 --> 00:30:10,395 S'il vous plaît, pas ça. 441 00:30:10,720 --> 00:30:13,448 Ne me traitez pas comme un criminel. Soyez généreux avec moi. 442 00:30:13,640 --> 00:30:15,119 Généreux ! 443 00:30:16,520 --> 00:30:19,339 Avec un dossier pareil, vous devriez être fusillé sur le champ. 444 00:30:19,920 --> 00:30:22,070 Emmenez-le dehors qu'il s'excuse. 445 00:30:23,120 --> 00:30:24,599 Allez, Votre Seigneurie. 446 00:30:25,440 --> 00:30:26,440 Allez ! 447 00:30:34,680 --> 00:30:36,352 Chers amis romains et paysans, 448 00:30:37,360 --> 00:30:39,828 Je ne suis pas venu pour louer cet imbécile, 449 00:30:40,080 --> 00:30:42,548 ni pour que vous l'enterriez... pour l'instant. 450 00:30:43,720 --> 00:30:46,154 Il a quelque chose à vous dire avant. 451 00:30:47,480 --> 00:30:48,833 À présent, monsieur le Maire, 452 00:30:49,520 --> 00:30:53,479 si j'ai bien compris, vous êtes revenu pour vous excusez, pas vrai ? 453 00:30:53,680 --> 00:30:56,771 Je devais me présenter devant vous et non me faire humilier, sergent. 454 00:30:56,795 --> 00:30:57,992 "Monsieur le sergent". 455 00:30:58,440 --> 00:31:00,259 Veuillez répondre poliment à la question. 456 00:31:02,520 --> 00:31:03,520 Dites-moi, 457 00:31:03,760 --> 00:31:07,992 avez-vous ou non ordonné à la police de se battre 458 00:31:08,200 --> 00:31:10,509 alors que vous vous cachiez dans les montagnes ? 459 00:31:11,080 --> 00:31:12,752 Répondez, détenu ! 460 00:31:13,920 --> 00:31:14,920 Oui, sergent. 461 00:31:14,960 --> 00:31:16,279 Monsieur le sergent ! 462 00:31:23,440 --> 00:31:25,078 Très bien, vous pouvez partir. 463 00:31:25,280 --> 00:31:27,475 Pour vous donner matière à réfléchir, 464 00:31:27,680 --> 00:31:31,639 demain nous discuterons de votre crime d'avoir une si grosse maison. 465 00:31:32,280 --> 00:31:34,794 Le jour suivant, de votre crime d'escroquerie. 466 00:31:35,000 --> 00:31:37,364 Le suivant, de celui des taxes imposées aux pêcheurs, 467 00:31:37,520 --> 00:31:39,636 aux boulangers et aux maraîchers. 468 00:31:39,840 --> 00:31:43,628 Et le suivant, de celui d'avoir détourné 25% de l'argent de la ville. 469 00:31:44,160 --> 00:31:47,789 Maintenant, dégagez et revenez demain si vous tenez à la vie. 470 00:31:58,120 --> 00:31:59,120 Vous savez, major, 471 00:31:59,800 --> 00:32:02,633 on devrait pratiquer cette méthode chez nous. 472 00:32:02,840 --> 00:32:04,432 Je connais certains maires... 473 00:32:13,120 --> 00:32:14,599 Klaxonnez encore une fois. 474 00:32:19,280 --> 00:32:20,644 Que se passe-t-il, Middleton ? 475 00:32:20,810 --> 00:32:22,265 Une mule qui rechigne à avancer. 476 00:32:22,289 --> 00:32:23,950 Impossible de la faire bouger. 477 00:32:24,160 --> 00:32:26,390 C'est ainsi que vous acheminez les marchandises ? 478 00:32:26,600 --> 00:32:28,919 Débrouillez-vous. On ne peut pas rester bloquer ici. 479 00:32:28,943 --> 00:32:30,092 Très bien, monsieur. 480 00:32:49,920 --> 00:32:52,195 S'il te plaît, avance, idiote. 481 00:32:52,400 --> 00:32:55,676 Les Américains doivent passer. 482 00:32:55,880 --> 00:32:58,155 Violeta, fais ça pour moi. 483 00:33:04,068 --> 00:33:05,296 - Sergent ! - Oui, monsieur. 484 00:33:05,320 --> 00:33:07,866 Ne restez pas planté là ! Enlevez cette mule de la route. 485 00:33:08,080 --> 00:33:09,080 Oui, monsieur. 486 00:33:11,520 --> 00:33:12,953 Vous bloquez le passage. 487 00:33:13,160 --> 00:33:15,276 Vous avez entendu le général ? Dégagez ! 488 00:33:25,016 --> 00:33:26,016 Sergent ! 489 00:33:26,040 --> 00:33:28,395 Dégagez cette mule de la route ! 490 00:33:29,840 --> 00:33:31,353 Allez, avance ! 491 00:33:38,040 --> 00:33:40,508 Venez pousser. On va la dégager d'ici. 492 00:33:45,560 --> 00:33:48,836 Je vois. Donc, la cloche a sûrement été fondue en canon. 493 00:33:51,280 --> 00:33:55,512 Merci quand même. Merci d'avoir cherché. 494 00:33:55,960 --> 00:33:57,951 Certainement. Au revoir, lieutenant. 495 00:33:58,760 --> 00:34:02,753 Nous avons retrouvé votre cloche. Elle était à la caserne de Vicinamare. 496 00:34:03,040 --> 00:34:05,873 Elle a été transportée à la fonderie de Milan. 497 00:34:10,840 --> 00:34:12,796 - Où ? - Dehors. 498 00:34:14,000 --> 00:34:15,069 Restez assis. 499 00:34:19,440 --> 00:34:20,873 Vous vouliez me voir ? 500 00:34:21,680 --> 00:34:23,238 Les pêcheurs m'envoient. 501 00:34:23,440 --> 00:34:26,318 Ils voulaient vous remercier pour leur avoir permis 502 00:34:26,520 --> 00:34:28,238 de retourner en mer. 503 00:34:29,080 --> 00:34:32,390 Ce n'est rien. Je suis ravi de les avoir aidés. 504 00:34:32,600 --> 00:34:34,909 Je ne sais pas 505 00:34:35,120 --> 00:34:37,634 si vous avez mis des poissons dans leurs filets, 506 00:34:37,840 --> 00:34:39,193 mais ils vous en remercient. 507 00:34:39,400 --> 00:34:41,550 J'ai bien peur de n'y être pour rien. 508 00:34:47,960 --> 00:34:51,589 Mon père aimerait vous inviter chez nous. 509 00:34:52,280 --> 00:34:53,280 Chez vous ? 510 00:34:53,640 --> 00:34:57,474 Pour manger du touron que j'ai préparé moi-même. 511 00:34:59,200 --> 00:35:01,953 À quelle heure souhaite-t-il que je vienne ? 512 00:35:02,240 --> 00:35:05,471 Il dit que c'est à vous de décider. 513 00:35:06,160 --> 00:35:07,673 À 8h30, cela vous conviendrez ? 514 00:35:07,880 --> 00:35:10,678 L'adresse est : 9 rue Vicolo Emanuele. 515 00:35:16,360 --> 00:35:18,271 - Major ? - Oui ? 516 00:35:18,480 --> 00:35:21,153 Qu'adviendra-t-il des prisonniers de guerre italiens ? 517 00:35:21,360 --> 00:35:22,429 Je l'ignore. 518 00:35:23,440 --> 00:35:26,113 Avez-vous une liste de noms ? 519 00:35:26,920 --> 00:35:28,990 Vous cherchez quelqu'un en particulier ? 520 00:35:30,880 --> 00:35:33,030 Beaucoup d'hommes d'Adano ont disparu. 521 00:35:33,680 --> 00:35:36,797 Je n'ai aucune information, mais je verrai ce que je peux faire. 522 00:35:37,720 --> 00:35:39,073 Merci, major. 523 00:35:51,040 --> 00:35:52,314 J'ai une idée... 524 00:35:53,320 --> 00:35:55,788 Je pourrais vous obtenir une cloche de la liberté. 525 00:35:56,000 --> 00:35:57,592 Une cloche de la liberté ? 526 00:35:58,040 --> 00:35:59,519 Qu'est-ce que c'est ? 527 00:36:00,240 --> 00:36:03,152 Elle est suspendue dans une tour à Philadelphie. 528 00:36:03,360 --> 00:36:05,510 Je crois qu'elle est faite de bronze. 529 00:36:06,000 --> 00:36:07,513 Elle est fêlée. 530 00:36:08,160 --> 00:36:11,550 On ne veut pas d'une cloche fêlée. 531 00:36:13,200 --> 00:36:14,269 Peut-être que le major 532 00:36:14,480 --> 00:36:17,162 nous obtiendra une cloche de la liberté qui n'est pas fêlée. 533 00:36:19,440 --> 00:36:21,351 Cela n'en serait pas une sans fissure. 534 00:36:21,560 --> 00:36:23,551 Donc le sujet est clos, chef. 535 00:36:24,680 --> 00:36:25,954 Je vais ouvrir. 536 00:36:29,880 --> 00:36:31,711 - Major Joppolo ? - Oui, monsieur. 537 00:36:52,960 --> 00:36:53,960 Major ! 538 00:36:55,480 --> 00:36:57,277 Êtes-vous au courant pour le pont ? 539 00:36:57,480 --> 00:36:59,391 Oui, je viens de l'apprendre. 540 00:36:59,640 --> 00:37:01,676 Je vous avais promis en arrivant 541 00:37:01,880 --> 00:37:05,270 de vous faire part de toutes les décisions américaines à Adano. 542 00:37:06,680 --> 00:37:08,238 Je viens de recevoir cet ordre. 543 00:37:08,960 --> 00:37:11,097 "Avec effet immédiat et ce jusqu'à nouvel ordre, 544 00:37:11,121 --> 00:37:13,992 "la route principale d'Adano restera ouverte. 545 00:37:14,200 --> 00:37:17,246 "Tous véhicules civils et charrettes devront emprunter les sentiers. 546 00:37:17,270 --> 00:37:19,196 "Sur ordre du général McKay, 547 00:37:19,400 --> 00:37:21,834 "et du colonel et grand prévôt W.W. Middleton." 548 00:37:22,760 --> 00:37:27,072 Vous pourriez leur expliquer que c'est la seule route à Adano. 549 00:37:27,280 --> 00:37:30,352 Et l'eau, major ? Il n'y a pas de puits ici. 550 00:37:30,560 --> 00:37:33,996 Comment allons-nous boire si on ne peut pas être approvisionnés ? 551 00:37:34,200 --> 00:37:37,829 Et la nourriture ? Les fermes se situent de l'autre côté du pont. 552 00:37:38,040 --> 00:37:40,713 Si les charrettes ne peuvent plus passer, nous mourons. 553 00:37:40,920 --> 00:37:43,480 Je ne peux rien faire. C'est un ordre militaire. 554 00:37:44,600 --> 00:37:45,749 Ce sera tout. 555 00:37:59,480 --> 00:38:01,311 Capitaine Purvis, à vous. 556 00:38:35,440 --> 00:38:37,510 Vous avez vu cette bande d'hurluberlus ? 557 00:38:38,280 --> 00:38:41,371 Il faut être un peu ferme sinon ils ne pourraient pas se débrouiller. 558 00:38:41,560 --> 00:38:44,472 Ils obéissent à des gars qui dirigent depuis leur balcon. 559 00:38:44,680 --> 00:38:45,999 Les balcons servent à ça. 560 00:38:46,600 --> 00:38:47,999 Je ne suis pas venu pour ça. 561 00:38:48,880 --> 00:38:52,668 Détendez-vous, ce n'est pas votre faute 562 00:38:52,880 --> 00:38:54,916 si on ne peut plus être approvisionnés. 563 00:38:59,040 --> 00:39:03,352 Ils resteront plantés là si vous ne sortez pas leur parler. 564 00:39:07,440 --> 00:39:10,034 Si vous avez besoin d'aide, prévenez-moi. 565 00:39:16,920 --> 00:39:18,239 Qu'avez-vous à dire ? 566 00:39:22,880 --> 00:39:24,074 Allez, parlez ! 567 00:39:33,640 --> 00:39:35,153 Vous, quel est votre nom ? 568 00:39:35,880 --> 00:39:37,233 Afronti, major. 569 00:39:37,640 --> 00:39:39,437 Ne criez pas, je ne suis pas sourd. 570 00:39:39,640 --> 00:39:41,517 J'aimerais aborder le sujet des charrettes 571 00:39:41,720 --> 00:39:43,438 qui approvisionnent Adano. 572 00:39:43,720 --> 00:39:47,349 Ces charrettes sont très importantes pour nous. 573 00:39:47,760 --> 00:39:50,149 J'aimerais vous parler de la mienne. 574 00:39:50,360 --> 00:39:51,873 Elle a deux roues... 575 00:39:52,280 --> 00:39:54,794 Je sais ce que c'est, inutile de la décrire. 576 00:39:55,000 --> 00:39:59,073 Mais connaissez-vous la mélodie que font ces roues ? 577 00:39:59,280 --> 00:40:01,735 Peut-être que vous, vous n'entendrez que des cliquetis, 578 00:40:01,920 --> 00:40:06,198 mais, moi, j'entends le chant de ces roues. 579 00:40:06,400 --> 00:40:08,436 Assez parler de musique Allez droit au but. 580 00:40:09,560 --> 00:40:13,314 L'été dernier, je suis allé avec ma charrette à Vicinamare 581 00:40:13,520 --> 00:40:16,193 et les roues ont chanté une chanson. 582 00:40:16,400 --> 00:40:18,550 C'était également une prophétie. 583 00:40:18,760 --> 00:40:21,752 Voulez-vous écouter cette chanson, major ? 584 00:40:21,960 --> 00:40:23,598 Non ! 585 00:40:23,800 --> 00:40:26,758 Les Américains arrivent, monsieur Afronti 586 00:40:26,960 --> 00:40:29,872 Les Américains sont compréhensifs 587 00:40:30,560 --> 00:40:33,472 Surtout en ce qui concerne les charrettes 588 00:40:35,160 --> 00:40:37,594 Et la musique s'arrêta. 589 00:40:38,320 --> 00:40:41,073 Il n'y a plus de musique. 590 00:40:42,000 --> 00:40:44,275 Merci, major. 591 00:40:45,240 --> 00:40:47,913 On le ramènera au pays. C'est le nouveau Sinatra. 592 00:40:53,480 --> 00:40:54,480 Votre nom ? 593 00:40:54,560 --> 00:40:57,632 Basile, Giovanni, major. 594 00:40:57,880 --> 00:41:01,156 Le problème avec les charrettes, c'est la nourriture. 595 00:41:01,640 --> 00:41:03,631 Comment vais-je atteler mon cheval, 596 00:41:03,840 --> 00:41:07,719 dont le nom est Eisenhower, en hommage à notre libérateur, 597 00:41:07,920 --> 00:41:11,549 comment vais-je l'atteler et m'asseoir 598 00:41:11,760 --> 00:41:15,799 pour conduire ma voiture avec des images de gros et de saints, 599 00:41:16,080 --> 00:41:19,072 lorsque les habitants d'Adano meurent de faim ? 600 00:41:21,680 --> 00:41:22,680 Vous ! 601 00:41:22,800 --> 00:41:23,915 Votre nom ? 602 00:41:25,960 --> 00:41:28,713 Erba, Carlo, major. 603 00:41:30,720 --> 00:41:34,429 Allez, Erba, parlez au major de votre charrette qui livre l'eau. 604 00:41:35,800 --> 00:41:37,472 Ma charrette est grande. 605 00:41:38,120 --> 00:41:41,635 Elle est sale à l'extérieur, mais propre à l'intérieur. 606 00:41:42,400 --> 00:41:45,995 Elle transporte l'eau. Mes amis boivent cette eau. 607 00:41:47,000 --> 00:41:48,433 Continuez. 608 00:41:51,080 --> 00:41:53,469 La soif, la grande soif, Erba. 609 00:41:55,240 --> 00:41:58,516 Vous ne laissez pas ma charrette livrer l'eau, major. 610 00:41:58,880 --> 00:42:03,635 Sans ma charrette, il n'y a pas d'eau à Adano. 611 00:42:03,880 --> 00:42:06,599 Nous avons soif, major. 612 00:42:06,800 --> 00:42:09,439 Depuis hier midi, nous mourrons de soif 613 00:42:09,640 --> 00:42:11,640 et ce, parce que il n'y a plus de charrettes. 614 00:42:11,840 --> 00:42:14,513 Les directives imposent d'être propre 615 00:42:15,200 --> 00:42:17,430 et les habitants se lavent avec de l'eau. 616 00:42:17,640 --> 00:42:20,074 Les rues aussi doivent être nettoyées. 617 00:42:21,840 --> 00:42:25,037 Ma charrette est de l'autre côté du pont, major. 618 00:42:28,480 --> 00:42:29,879 Laissez passer les charrettes. 619 00:42:30,080 --> 00:42:32,762 Avez-vous perdu la raison ? C'est un ordre du général McKay. 620 00:42:32,920 --> 00:42:34,353 - Ce n'est plus le cas. - Quoi ? 621 00:42:34,880 --> 00:42:37,189 Vous ne pouvez pas faire ça. 622 00:42:37,480 --> 00:42:38,959 Nous venons de le faire. 623 00:42:40,840 --> 00:42:41,840 Attendez une minute. 624 00:42:42,000 --> 00:42:44,912 Il n'y a pas de "nous". Je ne veux pas être impliqué. 625 00:42:45,720 --> 00:42:49,508 Je vous ordonne de laisser passer les charrettes, tout de suite. 626 00:42:49,720 --> 00:42:52,757 J'assumerai toute responsabilité en cas de problème. 627 00:42:53,200 --> 00:42:56,272 Très bien, c'est votre tête. 628 00:42:58,080 --> 00:42:59,593 Je pense que le major a raison. 629 00:42:59,755 --> 00:43:02,528 Raison ? Il pourra s'estimer heureux s'il ne finit pas fusillé 630 00:43:02,552 --> 00:43:04,908 pour avoir désobéi aux ordres d'un général. 631 00:43:05,120 --> 00:43:06,792 Je les laisserai passer. 632 00:43:07,000 --> 00:43:09,230 Envoyez un rapport au colonel Middleton. 633 00:43:09,440 --> 00:43:11,192 Dites-lui ce qu'il s'est passé. 634 00:43:11,400 --> 00:43:14,278 Que le général McKay nous a ordonné de bloquer le trafic 635 00:43:14,520 --> 00:43:16,112 et que Joppolo a modifié cet ordre. 636 00:43:16,560 --> 00:43:18,710 Je ne veux pas que ça me retombe dessus. 637 00:43:26,480 --> 00:43:30,996 Lorsque l'on viendra pour de l'eau dites que c'est grâce au major. 638 00:43:39,400 --> 00:43:41,789 Je déteste voir le major s'attirer des ennuis 639 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 alors qu'il essaye de faire ce qui est juste. 640 00:43:44,024 --> 00:43:45,093 Moi aussi. 641 00:43:46,240 --> 00:43:47,740 Je pourrais ajouter un paragraphe 642 00:43:47,800 --> 00:43:50,837 expliquant que les charrettes sont primordiales 643 00:43:51,040 --> 00:43:53,315 et que la ville en dépend. 644 00:43:53,520 --> 00:43:55,556 Cela pourrait aider le major. 645 00:43:55,760 --> 00:43:56,760 Oui. 646 00:43:56,920 --> 00:43:59,718 Oui, ajoutez ça, mot pour mot. 647 00:44:06,760 --> 00:44:08,637 Vous pourriez faire autre chose. 648 00:44:09,360 --> 00:44:10,360 Quoi donc ? 649 00:44:10,640 --> 00:44:13,313 Le capitaine déteste lire les rapports. 650 00:44:13,520 --> 00:44:16,751 Regardez son bureau. Certains sont là depuis notre arrivée. 651 00:44:17,520 --> 00:44:18,714 Vous pourriez... 652 00:44:20,480 --> 00:44:24,598 perdre accidentellement ce rapport sur sa pile de papiers. 653 00:44:26,720 --> 00:44:29,154 Non. Je ne peux pas faire ça. 654 00:44:32,200 --> 00:44:35,476 Et puis, je suis occupé. J'ai une migraine depuis ce matin. 655 00:44:57,480 --> 00:44:58,879 - Bonsoir. - Entrez. 656 00:45:04,000 --> 00:45:05,513 Comment allez-vous ? 657 00:45:06,040 --> 00:45:08,376 Giuseppe m'a dit qu'il connaissait deux charmantes filles 658 00:45:08,400 --> 00:45:10,810 et que tout était arrangé. Ah, ce bon vieux Giuseppe ! 659 00:45:10,880 --> 00:45:12,472 - Bonsoir, chef. - Bonsoir. 660 00:45:12,680 --> 00:45:15,990 Je ne les ai pas vues, mais il m'a conseillé la brune. 661 00:45:16,200 --> 00:45:18,270 J'ai gardé la blonde pour vous. 662 00:45:18,480 --> 00:45:19,629 Je vous en prie. 663 00:45:24,320 --> 00:45:26,515 Je ne savais pas que vous étiez un habitué. 664 00:45:26,720 --> 00:45:28,312 Fallait nous faire passer le mot. 665 00:45:28,520 --> 00:45:29,839 Je ne suis jamais venu. 666 00:45:31,640 --> 00:45:33,631 - Je suis ravie de vous voir. - Merci. 667 00:45:33,840 --> 00:45:35,159 Asseyez-vous. 668 00:45:35,760 --> 00:45:37,591 Goûtez mon touron. 669 00:45:37,800 --> 00:45:40,758 Je l'ai fait moi-même. Il est délicieux. 670 00:45:41,240 --> 00:45:42,240 Merci. 671 00:45:47,400 --> 00:45:49,231 Et un morceau pour vous. 672 00:45:50,520 --> 00:45:52,954 Et si vous sortiez les douceurs ? 673 00:45:53,160 --> 00:45:54,229 Les douceurs ? 674 00:45:58,960 --> 00:46:02,270 Tina, Francesca, venez par ici, les douceurs. 675 00:46:07,520 --> 00:46:10,910 Tomasino, va chercher du vin ! 676 00:46:11,120 --> 00:46:13,429 C'est une excellente idée ! 677 00:46:16,280 --> 00:46:17,280 Bonsoir. 678 00:46:21,120 --> 00:46:23,634 Pas mal, pas mal du tout. 679 00:46:25,400 --> 00:46:26,674 Ça roule, poulette ? 680 00:46:26,880 --> 00:46:27,880 Hé, doucement. 681 00:46:28,000 --> 00:46:29,479 Qu'est-ce que j'ai fait ? 682 00:46:29,720 --> 00:46:33,190 Il faut savoir aller droit au but, pas vrai, Rosa ? 683 00:47:13,320 --> 00:47:15,959 C'est une usine de colle ici ou quoi ? 684 00:47:23,640 --> 00:47:24,993 Vous aimez la musique ? 685 00:47:25,680 --> 00:47:26,680 Bien sûr. 686 00:47:26,840 --> 00:47:27,840 Vous dansez ? 687 00:47:34,240 --> 00:47:35,912 Voilà qui est mieux ! 688 00:48:20,080 --> 00:48:23,356 - Et si nous allions prendre l'air ? - C'est une bonne idée. 689 00:48:28,320 --> 00:48:29,320 Major ? 690 00:48:29,600 --> 00:48:30,794 Vous êtes un rapide ! 691 00:49:00,520 --> 00:49:03,956 D'où venez-vous ? Aux États-Unis, je veux dire. 692 00:49:04,600 --> 00:49:05,600 Du Bronx. 693 00:49:05,920 --> 00:49:07,751 Où est-ce, le Bronx ? 694 00:49:08,320 --> 00:49:09,435 À New York. 695 00:49:10,040 --> 00:49:11,792 C'est un quartier de New York ? 696 00:49:12,440 --> 00:49:15,034 Non. New York est un quartier du Bronx. 697 00:49:16,920 --> 00:49:18,831 J'aimerais beaucoup aller là-bas. 698 00:49:19,680 --> 00:49:21,477 Est-ce que c'est beau ? 699 00:49:22,400 --> 00:49:24,277 Pour mes parents, oui. 700 00:49:25,200 --> 00:49:28,078 Ils viennent d'un village près de Florence. 701 00:49:28,640 --> 00:49:30,517 Ils étaient très pauvres en Italie. 702 00:49:30,720 --> 00:49:33,439 Être pauvre n'est jamais "beau" où que vous soyez. 703 00:49:34,240 --> 00:49:38,233 Mon père a un bon emploi. Il est serveur dans un club. 704 00:49:39,080 --> 00:49:40,957 Ma mère a une machine à laver, 705 00:49:41,160 --> 00:49:43,913 ils ont une auto, de quoi manger... 706 00:49:45,440 --> 00:49:47,874 Oui, pour eux, c'est très beau. 707 00:49:49,040 --> 00:49:51,554 Pour moi, ça ne l'est pas autant. 708 00:49:51,760 --> 00:49:52,875 Pourquoi ? 709 00:49:54,160 --> 00:49:57,232 C'est difficile à expliquer. J'ai grandi là-bas, vous savez. 710 00:49:57,440 --> 00:50:00,713 J'ai bien vu que le Bronx n'était pas le plus bel endroit des États-Unis. 711 00:50:01,480 --> 00:50:04,074 Je voulais toujours plus. 712 00:50:05,440 --> 00:50:07,510 Vous n'avez pas besoin de m'expliquer. 713 00:50:08,400 --> 00:50:11,233 Je sais ce que c'est que d'être frustrée. 714 00:50:12,000 --> 00:50:14,150 C'est pour cette raison que je suis blonde. 715 00:50:16,200 --> 00:50:18,555 Ce n'est pas ma couleur naturelle. 716 00:50:18,960 --> 00:50:21,713 Je me suis teint car je n'étais jamais satisfaite. 717 00:50:23,080 --> 00:50:25,594 Ma couleur brune était comme mon Bronx. 718 00:50:26,720 --> 00:50:28,711 Tout le monde est brun, ici. 719 00:50:30,880 --> 00:50:33,394 Je voulais quelque chose de différent. 720 00:50:35,240 --> 00:50:36,912 Ça vous va très bien. 721 00:50:39,200 --> 00:50:41,953 Parlez-moi encore de vous. 722 00:50:42,520 --> 00:50:45,557 Il n'y a pas grand-chose à dire. J'ai étudié jusqu'à mes 16 ans. 723 00:50:45,760 --> 00:50:47,806 J'étais chauffeur de camion jusqu'à mes 20 ans 724 00:50:47,880 --> 00:50:50,440 puis j'ai travaillé au service des impôts de New York. 725 00:50:50,640 --> 00:50:51,993 Combien vous payaient-ils ? 726 00:50:52,200 --> 00:50:55,636 Lorsque j'ai perdu mon emploi, je touchais 20 dollars par semaine. 727 00:50:55,840 --> 00:50:56,909 Ça représente combien ? 728 00:50:57,120 --> 00:50:58,678 Environ 2000 lires. 729 00:50:58,880 --> 00:51:00,871 2000 lires par semaine ? 730 00:51:01,520 --> 00:51:03,670 Vous deviez être riche. 731 00:51:03,960 --> 00:51:07,316 Mon père pensait que 600 par mois était déjà bien. 732 00:51:07,600 --> 00:51:08,919 Pas aux États-Unis. 733 00:51:09,120 --> 00:51:11,588 Notre mode de vie est différent du vôtre. 734 00:51:11,800 --> 00:51:13,028 C'est-à-dire ? 735 00:51:13,640 --> 00:51:17,030 Les Américains possèdent plus que les gens d'ici : 736 00:51:17,240 --> 00:51:20,357 Autos, machines à laver, ce genre de choses. 737 00:51:20,560 --> 00:51:22,835 Et bien sûr, il faut payer pour tout ça. 738 00:51:23,040 --> 00:51:25,235 Finalement, c'est ce que je disais : 739 00:51:25,440 --> 00:51:27,431 Tout le monde est riche dans le Bronx. 740 00:51:28,440 --> 00:51:31,830 D'accord, si vous le dites. Peut-être que vous avez raison. 741 00:51:32,600 --> 00:51:35,114 Pourquoi avez-vous perdu votre emploi ? 742 00:51:35,480 --> 00:51:37,253 Il y a eu un remaniement administratif. 743 00:51:37,400 --> 00:51:40,915 Le maire que je soutenais, perdit les élections et j'ai été licencié. 744 00:51:41,120 --> 00:51:43,315 Qu'avez-vous fait ensuite ? 745 00:51:43,840 --> 00:51:45,990 J'ai emprunté de l'argent à ma belle-mère. 746 00:51:46,200 --> 00:51:47,633 Votre belle-mère ? 747 00:51:48,320 --> 00:51:49,548 Vous êtes marié ? 748 00:51:49,760 --> 00:51:51,318 Oui, nous en reparlerons. 749 00:51:51,520 --> 00:51:53,954 Je lui ai donc emprunté de l'argent 750 00:51:54,160 --> 00:51:56,276 pour acheter une boutique dans le Bronx. 751 00:51:56,480 --> 00:51:58,198 Au début, tout allait pour le mieux 752 00:51:58,400 --> 00:52:01,153 puis les choses ont empiré. J'ai dû fermer. 753 00:52:01,360 --> 00:52:03,191 J'ai trouvé un autre emploi à la mairie. 754 00:52:03,400 --> 00:52:06,870 Quand je suis entré dans l'armée, je touchais 42 $ par semaine. 755 00:52:07,080 --> 00:52:09,150 Soit 4200 lires. 756 00:52:10,080 --> 00:52:13,117 Votre épouse, êtes-elle belle ? 757 00:52:13,440 --> 00:52:15,510 Oui, très belle. 758 00:52:18,560 --> 00:52:21,074 Elle a la peau mate, comme vous. 759 00:52:22,920 --> 00:52:24,717 Vous me faites penser à elle. 760 00:52:26,680 --> 00:52:28,910 Nous allons danser ? 761 00:52:38,480 --> 00:52:39,754 Qui y a-t-il, Han ? 762 00:52:39,960 --> 00:52:43,475 C'est pour le colonel Sartorius. De la part du major à Adano. 763 00:52:44,680 --> 00:52:45,749 Que veut-il ? 764 00:52:45,960 --> 00:52:47,188 Une cloche, monsieur. 765 00:52:47,400 --> 00:52:48,879 - Une cloche ? - Oui, monsieur. 766 00:52:49,080 --> 00:52:50,433 Quelle sorte de cloche ? 767 00:52:50,640 --> 00:52:52,710 Une qui motiverait les habitants 768 00:52:52,920 --> 00:52:55,434 et qui assurerait le bon fonctionnement de la ville. 769 00:52:55,680 --> 00:52:57,432 - Vraiment ? - Oui, monsieur. 770 00:52:58,960 --> 00:53:03,511 Il pense vraiment que le colonel Sartorius n'a que ça à faire ? 771 00:53:03,920 --> 00:53:04,920 Donnez-moi ça. 772 00:53:05,040 --> 00:53:06,314 Autre chose, monsieur ? 773 00:53:06,520 --> 00:53:09,034 Oui. Essayez de retirer ce clou de ma chaussure. 774 00:53:09,760 --> 00:53:11,942 De toute façon, j'allais appeler cette compagnie. 775 00:53:12,040 --> 00:53:14,315 La dernière fois, c'était des conducteurs. 776 00:53:16,080 --> 00:53:19,675 Mettez-moi en liaison avec le quartier général d'Adano. 777 00:53:21,240 --> 00:53:25,279 Il doit croire que cette ville est notre seule priorité. 778 00:53:34,480 --> 00:53:35,754 Sergent Borth ! 779 00:53:37,480 --> 00:53:38,913 Pourquoi personne ne répond ? 780 00:53:39,120 --> 00:53:41,554 Le sergent et le major se sont absentés, monsieur. 781 00:53:41,760 --> 00:53:42,829 Très bien. 782 00:53:43,040 --> 00:53:44,359 Je vais répondre. 783 00:53:44,920 --> 00:53:46,239 Bureau du major Joppolo. 784 00:53:46,440 --> 00:53:49,000 Joppolo, ici le colonel Middleton. 785 00:53:49,200 --> 00:53:51,077 Le colonel Sartorius s'est absenté, 786 00:53:51,280 --> 00:53:55,034 mais il en a plus qu'assez de vos requêtes. 787 00:53:55,395 --> 00:53:57,350 Je vous rappelle que nous sommes en guerre ! 788 00:53:57,374 --> 00:53:58,799 Colonel, le major Joppolo... 789 00:53:59,000 --> 00:54:01,136 Ce n'est pas notre problème si Mussolini a pris cette cloche. 790 00:54:01,160 --> 00:54:02,718 Arrêtez de les couver. 791 00:54:02,920 --> 00:54:04,592 Bien sûr, monsieur, mais... 792 00:54:04,800 --> 00:54:07,109 Je vous conseille de suivre les ordres. 793 00:54:07,640 --> 00:54:09,039 Passez-moi le capitaine. 794 00:54:11,200 --> 00:54:13,668 Bonjour, ici le capitaine Purvis. 795 00:54:13,880 --> 00:54:16,075 Envoyez les rapports dans les délais 796 00:54:16,280 --> 00:54:18,840 sinon je vous rapatrie tous ici, c'est compris ? 797 00:54:22,560 --> 00:54:23,560 Vous avez réussi ? 798 00:54:23,760 --> 00:54:24,875 Oui, colonel. 799 00:54:28,280 --> 00:54:29,633 Merci, Han. 800 00:54:36,840 --> 00:54:38,717 C'était le colonel Middleton. 801 00:54:39,160 --> 00:54:41,230 Il a parlé d'une cloche, quelle cloche ? 802 00:54:41,440 --> 00:54:44,591 Le major Joppolo a demandé une cloche pour l'hôtel de ville. 803 00:54:44,800 --> 00:54:46,392 Middleton est très remonté ! 804 00:54:47,080 --> 00:54:49,878 Il se plaignait que les rapports n'arrivaient pas à temps. 805 00:54:51,480 --> 00:54:55,712 Écoutez bien, Trapani. Ce bureau doit rester en ordre. 806 00:54:56,160 --> 00:54:57,160 Oui, monsieur. 807 00:55:19,760 --> 00:55:21,751 Mais, qu'est-ce que c'est ? 808 00:55:22,000 --> 00:55:24,070 "Sujet : Les charrettes d'Adano. 809 00:55:24,280 --> 00:55:27,511 "À l'attention du colonel W.W. Middleton." 810 00:55:28,400 --> 00:55:29,833 Sergent Trapani ! 811 00:55:31,200 --> 00:55:34,988 - Oui, monsieur ? - Que fait ce rapport sur mon bureau ? 812 00:55:35,720 --> 00:55:38,871 Rappelez-vous, vous m'aviez demandé de rédiger ce rapport. 813 00:55:39,080 --> 00:55:41,626 Bien sûr que je me souviens ! Pourquoi est-il encore là ? 814 00:55:41,960 --> 00:55:43,951 Je l'ai laissé pour que vous le signiez. 815 00:55:44,160 --> 00:55:47,470 Eh bien, envoyez-le immédiatement au colonel, compris ? 816 00:55:47,960 --> 00:55:51,635 Reprenez-vous, Trapani, sinon vous aurez des problèmes. 817 00:55:51,840 --> 00:55:52,875 Oui, monsieur. 818 00:55:57,840 --> 00:55:58,840 Que lui arrive-t-il ? 819 00:55:59,000 --> 00:56:00,638 Ce rapport sur les charrettes 820 00:56:00,840 --> 00:56:04,753 qui devait se perdre dans la pile, ça vous parle ? 821 00:56:05,200 --> 00:56:09,239 - Ah oui, et qu'allez-vous en faire ? - Je l'envoie immédiatement ! 822 00:56:09,440 --> 00:56:11,304 - Je vais vous aider. - C'est chose faite. 823 00:56:11,328 --> 00:56:14,286 En inscrivant "urgent", ça ira beaucoup plus vite. 824 00:56:16,000 --> 00:56:18,798 COLONEL W. W. MIDDLETON. QUARTIER GÉNÉRAL, ALGER. 825 00:56:19,760 --> 00:56:23,639 Voilà. Nous avons tout fait pour aider le major. 826 00:56:25,640 --> 00:56:27,550 Ils ne vous en voudront pas d'avoir essayé. 827 00:56:28,560 --> 00:56:29,959 Ou peut-être que si... 828 00:56:32,920 --> 00:56:34,478 Bon sang... 829 00:56:35,520 --> 00:56:38,248 Je ne sais pas comment nous réussirons à gagner cette guerre. 830 00:56:38,440 --> 00:56:39,839 Que se passe-t-il ? 831 00:56:40,040 --> 00:56:41,758 Quelle incompétence ! 832 00:56:41,960 --> 00:56:46,033 Cette lettre est destinée au colonel Middleton. 833 00:56:46,240 --> 00:56:50,711 Elle provient d'Adano et ils envoient ici, à Alger. 834 00:56:50,920 --> 00:56:52,751 N'est-ce pas malheureux ? 835 00:56:53,640 --> 00:56:55,198 Que suis-je censé faire avec ? 836 00:56:55,400 --> 00:56:58,153 Je la mettrais dans la boîte aux lettres mortes. 837 00:56:58,360 --> 00:56:59,997 C'est ce que je fais habituellement. 838 00:57:00,204 --> 00:57:01,250 Vous ne feriez pas ça ? 839 00:57:01,364 --> 00:57:04,038 Que représente un papier de plus dans cette guerre ? 840 00:57:04,560 --> 00:57:08,519 Je sais ce que je vais faire. Je vais la renvoyer. 841 00:57:08,720 --> 00:57:10,438 Ça leur servira de leçon. 842 00:57:11,400 --> 00:57:13,595 RETOUR À L'EXPÉDITEUR 843 00:57:14,880 --> 00:57:17,872 Je ne sais pas comment nous réussirons à gagner cette guerre. 844 00:57:18,640 --> 00:57:20,312 Qu'est-ce que je vous sers ? 845 00:57:20,520 --> 00:57:21,555 Vous avez quoi ? 846 00:57:21,760 --> 00:57:24,035 Whisky, bourbon, gin, 847 00:57:24,240 --> 00:57:25,798 cognac, vermouth. 848 00:57:26,000 --> 00:57:28,673 - Que boivent les autres ? - Un peu de tout. Whisky ? 849 00:57:28,880 --> 00:57:31,440 Très bien, pour accompagner les autres. 850 00:57:36,840 --> 00:57:38,876 Vous avez un très joli club. 851 00:57:39,080 --> 00:57:41,674 C'est seulement un lieu où les officiers aiment venir. 852 00:57:43,240 --> 00:57:44,389 Merci. 853 00:57:45,080 --> 00:57:47,116 La Marine sait bien s'y prendre. 854 00:57:47,320 --> 00:57:49,356 Se faire plaisir ne fait de mal à personne. 855 00:57:49,560 --> 00:57:51,073 Et cette affaire de pêche ! 856 00:57:51,280 --> 00:57:53,635 J'admire la façon dont la Marine gère les choses. 857 00:57:53,840 --> 00:57:55,876 Venant de l'Armée, c'est un compliment. 858 00:57:56,080 --> 00:57:57,593 - Asseyez-vous. - Merci. 859 00:57:58,440 --> 00:58:00,954 La Marine est toujours dans l'action. 860 00:58:01,160 --> 00:58:03,435 Je ne sais pas ce que j'aurais fait sans son aide. 861 00:58:04,360 --> 00:58:05,713 Ce n'était pas grand-chose. 862 00:58:05,920 --> 00:58:07,433 Je ne vous crois pas. 863 00:58:07,640 --> 00:58:10,916 Dans l'Armée, il faut tout mettre par écrit pour obtenir quelque chose. 864 00:58:11,640 --> 00:58:12,686 Alors que Livingston... 865 00:58:12,760 --> 00:58:15,797 Au fait, vous aviez quelque chose à me dire ? 866 00:58:16,000 --> 00:58:17,911 - En effet. - C'est confidentiel ? 867 00:58:18,120 --> 00:58:19,917 Non, rien de secret. 868 00:58:20,120 --> 00:58:22,530 J'essaye seulement d'obtenir une cloche pour la ville. 869 00:58:22,560 --> 00:58:23,754 Une cloche ? 870 00:58:23,960 --> 00:58:27,430 Ce n'est pas une simple cloche... Il faut qu'elle ait un sens. 871 00:58:27,640 --> 00:58:29,153 Comme une tradition. 872 00:58:29,640 --> 00:58:33,189 Tradition comme respect de l'autorité, du devoir...? 873 00:58:33,400 --> 00:58:36,517 Comme notre devise : "Rien n'est impossible". 874 00:58:37,160 --> 00:58:40,709 Je savais que vous comprendriez le sens de "tradition". 875 00:58:41,360 --> 00:58:43,590 J'ai essayé d'en obtenir une de l'Armée. 876 00:58:43,800 --> 00:58:46,030 Quelque chose de spécial pour cette ville 877 00:58:46,240 --> 00:58:48,834 pour remplacer celle qui était vieille de 7 siècles. 878 00:58:49,240 --> 00:58:51,959 Mais, ils m'ont pris pour un fou. 879 00:58:52,920 --> 00:58:55,798 Je suppose qu'ils ne comprennent pas ce genre de choses. 880 00:58:56,240 --> 00:58:57,593 Attendez... 881 00:58:57,800 --> 00:58:59,950 Je crois pouvoir trouver ce que vous cherchez. 882 00:59:00,160 --> 00:59:02,674 Si c'est le cas, je m'engage dans la Marine ! 883 00:59:02,880 --> 00:59:05,917 Je connais un destroyer qui porte un nom italo-américain. 884 00:59:06,120 --> 00:59:09,351 C'est une bonne piste. Le Corelli. Vous le connaissez ? 885 00:59:10,320 --> 00:59:11,992 Tous les destroyers ont une cloche. 886 00:59:12,200 --> 00:59:13,633 Qui indique l'heure. 887 00:59:13,840 --> 00:59:15,114 Je sais pas pour vous, 888 00:59:16,280 --> 00:59:18,510 mais le son que je préfère 889 00:59:18,720 --> 00:59:20,950 est celui de la cloche du Stevenson. 890 00:59:21,720 --> 00:59:23,756 Pour moi, il incarne le navire entier. 891 00:59:23,960 --> 00:59:26,097 Vous pensez que le Corelli donnerait sa cloche ? 892 00:59:26,200 --> 00:59:29,351 Pour une raison pareille, expliquée avec les bons mots, oui. 893 00:59:29,680 --> 00:59:31,910 Toot Dowling était un camarade de classe. 894 00:59:32,120 --> 00:59:34,429 On jouait au football ensemble. C'est le capitaine. 895 00:59:34,640 --> 00:59:36,915 Laissez Robertson gérer ça. 896 00:59:37,240 --> 00:59:40,437 Je ne m'attendais pas à ça. Je ne sais pas comment vous remercier. 897 00:59:40,680 --> 00:59:43,638 Il n'y a pas de quoi. Tant mieux si on vous a aidé. 898 00:59:43,920 --> 00:59:44,955 Excusez-moi. 899 00:59:48,136 --> 00:59:49,136 Oui, sergent ? 900 00:59:49,160 --> 00:59:52,072 Les camions de ravitaillement sont arrivés. 901 00:59:52,280 --> 00:59:53,280 Très bien. 902 00:59:53,400 --> 00:59:55,436 Je dois y aller. À bientôt et merci. 903 00:59:55,640 --> 00:59:57,835 - Au plaisir, major. - Merci. 904 01:00:00,600 --> 01:00:02,830 S'il croit déjà que la Marine est efficace, 905 01:00:03,040 --> 01:00:04,632 il n'a encore rien vu. 906 01:00:04,840 --> 01:00:07,638 - Dans 7 jours, il l'aura sa cloche. - Vous pensez y arriver ? 907 01:00:07,840 --> 01:00:10,877 Pardon ? De Toot Dowling ? Un jeu d'enfant. 908 01:00:13,640 --> 01:00:17,553 Je me souviens toujours 909 01:00:17,760 --> 01:00:20,558 Que tu attendais 910 01:00:21,440 --> 01:00:28,676 Chaque soirée d'été près de la barricade 911 01:00:28,880 --> 01:00:35,558 Chaque nuit cette lumière que je connaissais bien 912 01:00:35,760 --> 01:00:43,792 C'est ici que je suis tombé sous ton charme 913 01:00:44,000 --> 01:00:51,759 Ma très chère femme de lumière 914 01:00:52,400 --> 01:01:00,239 Ma douce Lemarle 915 01:01:01,160 --> 01:01:07,759 Il importait peu que la lune soit là 916 01:01:47,400 --> 01:01:49,595 - Bonsoir, major. - Vous sortez ? 917 01:01:49,800 --> 01:01:51,791 Oui, j'ai rendez-vous. 918 01:01:52,000 --> 01:01:54,500 Il faut trouver des choses à faire sinon on devient fou. 919 01:01:54,640 --> 01:01:57,154 Vous venez ? On vous trouvera bien une nénette. 920 01:01:57,360 --> 01:01:58,110 Non, merci. 921 01:01:58,320 --> 01:02:00,788 On aurait pu sortir dîner. 922 01:02:01,000 --> 01:02:02,546 Je ne sais pas si elle sera blonde 923 01:02:02,570 --> 01:02:04,829 mais dans le noir, on ne verra pas la différence. 924 01:02:05,040 --> 01:02:06,040 Une autre fois. 925 01:02:06,120 --> 01:02:07,120 OK. 926 01:02:41,560 --> 01:02:42,560 Bonsoir. 927 01:02:44,320 --> 01:02:45,878 Vous étiez couchée... 928 01:02:46,680 --> 01:02:49,752 Peu importe. Entrez. 929 01:02:51,000 --> 01:02:52,000 Merci. 930 01:03:10,120 --> 01:03:11,269 Asseyez-vous. 931 01:03:19,080 --> 01:03:20,752 Pourquoi êtes-vous venu ? 932 01:03:21,400 --> 01:03:23,960 Je ne sais pas. Je me sentais... 933 01:03:25,400 --> 01:03:26,469 Seul ? 934 01:03:27,720 --> 01:03:28,835 Peut-être. 935 01:03:44,000 --> 01:03:45,149 Major ? 936 01:03:45,720 --> 01:03:46,835 Oui ? 937 01:03:47,040 --> 01:03:51,238 Combien de temps va encore durer la guerre ? Enfin, en Italie. 938 01:03:51,840 --> 01:03:53,592 J'aimerais pouvoir vous le dire. 939 01:03:55,040 --> 01:03:56,951 Ne parlons pas de cette guerre. 940 01:03:58,760 --> 01:04:00,751 J'en entends parler sans arrêt. 941 01:04:00,960 --> 01:04:03,235 La guerre, la guerre... 942 01:04:04,320 --> 01:04:08,518 Je vous le demande pour une raison bien particulière. 943 01:04:09,840 --> 01:04:12,832 Nos prisonniers reviendront-ils à la fin du conflit ? 944 01:04:13,320 --> 01:04:15,788 Il se peut que certains rentrent. 945 01:04:18,040 --> 01:04:19,109 Pourquoi ? 946 01:04:20,680 --> 01:04:23,194 Votre amant a été arrêté ? 947 01:04:24,240 --> 01:04:29,314 Je ne sais pas si Giorgio a été arrêté ou tué. 948 01:04:29,640 --> 01:04:30,640 Giorgio ? 949 01:04:32,120 --> 01:04:34,076 Nous allions nous marier. 950 01:04:36,880 --> 01:04:38,791 En quoi puis-je vous aider ? 951 01:04:39,800 --> 01:04:41,950 Découvrez s'il a été fait prisonnier. 952 01:04:43,160 --> 01:04:46,197 Je dois me rendre dans tous les centres de détention et demander 953 01:04:46,400 --> 01:04:48,719 à tous les hommes s'il est l'amant de Tina d'Adano ? 954 01:04:48,760 --> 01:04:50,751 Vous devez bien avoir des listes. 955 01:04:51,720 --> 01:04:53,517 Ce n'est pas de mon ressort. 956 01:04:53,720 --> 01:04:55,539 Je suis responsable des affaires civiles. 957 01:05:04,074 --> 01:05:06,620 C'est pour cette raison que vous étiez aimable avec moi ? 958 01:05:06,644 --> 01:05:08,391 Que vous m'avez invité chez vous ? 959 01:05:08,600 --> 01:05:11,353 C'était pour que je retrouve votre amant ? 960 01:05:15,640 --> 01:05:16,640 Attendez. 961 01:05:17,520 --> 01:05:19,988 Vous savez ce que c'est que de se sentir seul. 962 01:05:20,200 --> 01:05:21,792 Vous êtes marié. 963 01:05:22,440 --> 01:05:25,079 Vous écrit-elle ? Recevez-vous des lettres ? 964 01:05:25,280 --> 01:05:26,429 Où voulez-vous en venir ? 965 01:05:26,640 --> 01:05:29,473 Giorgio m'écrivait tous les jours 966 01:05:29,880 --> 01:05:32,599 jusqu'à l'arrivée des Américains en Afrique. 967 01:05:33,240 --> 01:05:36,277 Savez-vous ce que cela fait de ne plus avoir de nouvelles, 968 01:05:36,880 --> 01:05:38,472 de ne plus rien savoir ? 969 01:05:40,960 --> 01:05:41,960 Oui... 970 01:05:46,320 --> 01:05:47,594 Je sais. 971 01:05:52,720 --> 01:05:54,631 Vous aimez votre épouse. 972 01:05:55,360 --> 01:05:57,828 Pourquoi ne pas m'en parler ? 973 01:05:59,840 --> 01:06:01,558 Je comprendrai. 974 01:06:06,240 --> 01:06:08,993 Je vous ai observé, major. 975 01:06:10,560 --> 01:06:12,869 Parfois, vous semblez triste. 976 01:06:15,360 --> 01:06:17,669 Est-ce quand vous pensez à elle ? 977 01:06:19,480 --> 01:06:22,233 Est-ce parce que ma peau est mate ? 978 01:06:23,120 --> 01:06:24,519 Comme la sienne ? 979 01:06:30,680 --> 01:06:31,954 Parfois, 980 01:06:33,680 --> 01:06:35,318 quand je vous vois... 981 01:06:39,360 --> 01:06:42,352 Parfois, durant la nuit... 982 01:06:43,160 --> 01:06:46,709 Vous faites ce que tous les hommes font lorsqu'ils sont seuls. 983 01:06:47,840 --> 01:06:49,990 Vous êtes bien loin de chez vous. 984 01:06:51,080 --> 01:06:53,913 Vous pensez à quelqu'un que vous aimez 985 01:06:54,640 --> 01:06:56,870 et elle vous manque terriblement. 986 01:06:57,920 --> 01:06:59,956 Puis, vous pensez à quelqu'un d'ici, 987 01:07:00,840 --> 01:07:02,319 peut-être moi, 988 01:07:02,520 --> 01:07:04,670 qui vous rappelle votre épouse. 989 01:07:06,200 --> 01:07:07,952 Vous essayez de vous contenir, 990 01:07:09,560 --> 01:07:11,790 mais c'est plus fort que vous. 991 01:07:13,440 --> 01:07:15,351 Comment savez-vous tout cela ? 992 01:07:18,080 --> 01:07:20,878 Car parfois, la solitude d'une femme 993 01:07:21,800 --> 01:07:24,598 n'est pas si différente de celle de l'homme. 994 01:10:49,920 --> 01:10:51,717 Giorgio n'est pas rentré. 995 01:10:54,080 --> 01:10:55,513 Je suis navré. 996 01:10:57,840 --> 01:10:59,956 A-t-il parlé de moi, Niccolo ? 997 01:11:02,440 --> 01:11:04,032 Je commencerai par le début. 998 01:11:06,280 --> 01:11:09,078 Quelque chose de très étrange lui est arrivé. 999 01:11:10,520 --> 01:11:13,080 On dit qu'éternuer est le début de la mort. 1000 01:11:13,280 --> 01:11:16,716 On ressent la même chose lorsqu'une bombe explose près de vous. 1001 01:11:17,040 --> 01:11:19,873 Si vous vous en sortez, vous savez que vous avez été mort. 1002 01:11:20,080 --> 01:11:24,437 On ne peut pas mourir tous les jours et rester la même personne. 1003 01:11:25,360 --> 01:11:29,353 Giorgio nous disait souvent que nous devions nous battre. 1004 01:11:30,200 --> 01:11:31,679 Il nous parlait d'honneur. 1005 01:11:32,200 --> 01:11:35,749 Je l'admirais même si on se disputait souvent. 1006 01:11:36,320 --> 01:11:37,866 Je disais qu'il fallait se rendre, 1007 01:11:38,120 --> 01:11:40,998 mais Giorgio voulait retourner combattre en Sicile. 1008 01:11:41,680 --> 01:11:44,638 La plupart des soldats voulaient se rendre. 1009 01:11:44,920 --> 01:11:47,115 Il nous a parlé de Dunkerque et des Anglais. 1010 01:11:47,320 --> 01:11:50,756 Il disait que l’Italie aurait besoin de ses meilleurs hommes. 1011 01:11:51,640 --> 01:11:55,599 Quelqu'un lui répondit qu'il n'y avait aucune raison de défendre le fascisme. 1012 01:11:55,840 --> 01:11:59,230 Et Giorgio lui demanda : "Alors pourquoi tu le soutiens depuis 21 ans ?" 1013 01:11:59,480 --> 01:12:01,357 - Giorgio était fasciste ? - Non. 1014 01:12:01,560 --> 01:12:02,993 C'est ce qui est étrange. 1015 01:12:03,200 --> 01:12:06,431 Il a été emprisonné à Adano pour s'être opposé au fascisme. 1016 01:12:06,640 --> 01:12:09,950 Mais en 1940, il fut le premier à suivre Mussolini dans cette guerre. 1017 01:12:10,480 --> 01:12:12,675 Sur la côte, les combats étaient rudes. 1018 01:12:14,360 --> 01:12:16,555 C'était la nuit du 14 juillet. 1019 01:12:16,760 --> 01:12:19,806 On disait que les Américains allaient nous attaquer le jour suivant. 1020 01:12:20,360 --> 01:12:23,432 Quand cette rumeur s'est répandue, les soldats sont devenus fous. 1021 01:12:24,120 --> 01:12:27,476 Ils entrèrent dans une propriété viticole et volèrent du vin. 1022 01:12:27,920 --> 01:12:30,878 Ils commencèrent à se soûler car ils pensaient finir prisonniers. 1023 01:12:31,800 --> 01:12:34,633 La guerre était terminée, ils voulaient s'amuser. 1024 01:12:35,080 --> 01:12:38,675 Vingt d'entre eux étaient soûls et jetaient des bouteilles. 1025 01:12:39,160 --> 01:12:41,310 Giorgio se mit en colère et voulait les arrêter. 1026 01:12:42,240 --> 01:12:45,755 Je lui disais qu'ils étaient trop soûls pour l'écouter. 1027 01:12:46,960 --> 01:12:48,915 Je t'avais dit que ça serait dur à entendre. 1028 01:12:49,200 --> 01:12:50,200 Continue. 1029 01:12:51,000 --> 01:12:53,195 Giorgio se rendit là-bas. 1030 01:12:54,240 --> 01:12:56,240 Il y avait un feu, bien que c'était interdit. 1031 01:12:56,400 --> 01:12:58,855 Giorgio s'arrêta derrière pour qu'ils puissent le voir, 1032 01:12:58,879 --> 01:12:59,879 et il cria. 1033 01:13:01,080 --> 01:13:04,470 Ils étaient tous morts de peur et ivres, ils ne l'écoutaient pas. 1034 01:13:04,680 --> 01:13:07,717 Quelqu'un se leva et dit quelque chose contre Mussolini. 1035 01:13:07,920 --> 01:13:10,593 Il jeta sa bouteille comme si c'était Mussolini. 1036 01:13:10,960 --> 01:13:12,678 Un autre insulta Hitler 1037 01:13:12,880 --> 01:13:14,711 et jeta sa bouteille. 1038 01:13:15,080 --> 01:13:16,752 Giorgio cria aussi. 1039 01:13:17,240 --> 01:13:19,231 Ils ne l'ont pas écouté ou pas entendu. 1040 01:13:20,560 --> 01:13:22,710 Il alla près du mur et cria : 1041 01:13:22,920 --> 01:13:24,194 "Arrêtez, sales traîtres !" 1042 01:13:24,400 --> 01:13:25,400 N'en écoutez pas plus. 1043 01:13:26,160 --> 01:13:28,276 Continue, dis-moi tout. 1044 01:13:28,840 --> 01:13:32,037 Ils s’arrêtèrent un instant et un dit : 1045 01:13:32,280 --> 01:13:34,236 "Ce n'est pas Mussolini, là-bas ?" 1046 01:13:34,440 --> 01:13:35,759 Ils se mirent à rire. 1047 01:13:35,960 --> 01:13:38,235 L'autre dit : "Si, la guerre l'a transformé." 1048 01:13:38,440 --> 01:13:41,910 L'autre fou cria : "Je le déteste !", et il jeta une bouteille sur Giorgio. 1049 01:13:42,136 --> 01:13:43,136 Non, pas comme ça... 1050 01:13:43,160 --> 01:13:44,639 La bouteille ne l'atteignit pas, 1051 01:13:44,840 --> 01:13:46,956 mais il fut blessé par des éclats de verre. 1052 01:13:47,160 --> 01:13:49,435 Le sang coulait sur son visage. 1053 01:13:50,600 --> 01:13:52,646 Il était courageux, tu peux être fière de lui. 1054 01:13:53,680 --> 01:13:55,955 Je le suppliai de revenir, mais il refusa. 1055 01:13:56,560 --> 01:14:00,314 Il criait : "Nous devons nous battre ! Le faire pour notre nation ! 1056 01:14:00,520 --> 01:14:03,353 "Nous devons mourir au combat comme des hommes !" 1057 01:14:03,840 --> 01:14:06,479 Les autres se mirent en file et lancèrent leurs bouteilles. 1058 01:14:07,280 --> 01:14:09,111 Ils ne riaient plus. 1059 01:14:09,400 --> 01:14:12,597 Giorgio avaient touché un point sensible et ils voulaient sa mort. 1060 01:14:13,080 --> 01:14:16,789 Ils étaient soûls. Seul le troisième réussit à le toucher. 1061 01:14:17,000 --> 01:14:20,310 Il fut blessé à l'épaule droite. Il ne tomba pas, mais il avait mal. 1062 01:14:20,520 --> 01:14:21,714 C'est horrible. 1063 01:14:22,840 --> 01:14:25,513 Il commença à crier des choses religieuses, 1064 01:14:25,760 --> 01:14:29,355 comme "Agneau de Dieu", "Sacré-Cœur de Jésus"... 1065 01:14:30,480 --> 01:14:32,662 Mais ils continuèrent à lui jeter des bouteilles, 1066 01:14:32,840 --> 01:14:34,558 il ne pouvait plus parler. 1067 01:14:35,880 --> 01:14:37,791 C'est alors qu'ils s’approchèrent 1068 01:14:38,240 --> 01:14:41,038 en lançant les bouteilles de plus en plus près. 1069 01:14:42,400 --> 01:14:43,753 Tu veux que j'arrête ? 1070 01:14:44,080 --> 01:14:46,310 Non, je veux tout entendre. 1071 01:14:47,120 --> 01:14:48,519 Il s'évanouit. 1072 01:14:49,200 --> 01:14:51,350 Ils le frappaient avec les bouteilles. 1073 01:14:52,720 --> 01:14:56,508 Ils étaient devenus fous, et n'avaient pas bu depuis longtemps. 1074 01:14:57,160 --> 01:15:00,232 Ce n'était plus des Italiens ni même des hommes. 1075 01:15:00,440 --> 01:15:02,795 Cela aurait pu arriver dans n'importe quelle armée. 1076 01:15:03,000 --> 01:15:04,228 Merci, monsieur. 1077 01:15:05,640 --> 01:15:09,110 J'étais armé. Je n'en pouvais plus, donc j'ai tiré en l'air. 1078 01:15:09,800 --> 01:15:11,438 Mais ça ne les arrêta pas. 1079 01:15:11,640 --> 01:15:14,154 J'en frappai un avec la crosse. 1080 01:15:14,360 --> 01:15:16,133 Un autre s'approcha avec une bouteille. 1081 01:15:16,240 --> 01:15:18,276 Je tirai et rompis la bouteille 1082 01:15:18,960 --> 01:15:21,758 Il commença à crier et les autres prirent peur. 1083 01:15:21,960 --> 01:15:23,313 Ils s'enfuirent. 1084 01:15:25,240 --> 01:15:26,309 Il était vivant... 1085 01:15:27,440 --> 01:15:28,953 J'ai tout essayé, mais... 1086 01:15:29,160 --> 01:15:31,355 A-t-il prononcé mon nom ? 1087 01:15:33,480 --> 01:15:36,199 J'ai vu beaucoup d'hommes mourir durant cette guerre, 1088 01:15:36,840 --> 01:15:39,400 aucun n'a prononcé le nom d'une femme. 1089 01:15:39,760 --> 01:15:41,751 On ne parle pas de ça en mourant. 1090 01:15:42,480 --> 01:15:45,552 On parle de nos ventres, on prie... 1091 01:15:46,200 --> 01:15:48,019 mais on ne prononce pas le nom de femmes. 1092 01:16:30,320 --> 01:16:32,436 RETOUR À L'EXPÉDITEUR 1093 01:16:35,640 --> 01:16:37,153 - Hé, le génie ? - Oui ? 1094 01:16:37,800 --> 01:16:40,678 Combien de fois peut-on prendre quelqu'un pour un idiot ? 1095 01:16:41,120 --> 01:16:42,997 S'il est intelligent, aucune. 1096 01:16:43,200 --> 01:16:44,872 Vous êtes sérieux ! 1097 01:17:17,640 --> 01:17:20,950 Major, je l'ai ramené le plus vite possible. 1098 01:17:21,360 --> 01:17:22,360 Saboteur ! 1099 01:17:23,000 --> 01:17:24,479 - Assassin ! - Attendez ! 1100 01:17:26,120 --> 01:17:27,120 Qu'a-t-il fait ? 1101 01:17:28,800 --> 01:17:31,678 Major, je m'occupe de la circulation. 1102 01:17:32,240 --> 01:17:34,310 Elle est importante à cette heure-ci. 1103 01:17:35,000 --> 01:17:36,638 Les camions arrivent. 1104 01:17:36,840 --> 01:17:38,717 Les Américains sourient. 1105 01:17:38,920 --> 01:17:41,673 Les enfants courent, ils sont ravis. 1106 01:17:42,280 --> 01:17:43,315 C'est... 1107 01:17:44,240 --> 01:17:45,309 magnifique ! 1108 01:17:46,360 --> 01:17:49,158 Puis, je l'ai vu. 1109 01:17:50,480 --> 01:17:52,162 Sa charrette était en plein milieu... 1110 01:17:52,186 --> 01:17:53,539 Je vous montre. 1111 01:17:58,560 --> 01:18:00,232 Les camions arrivent, 1112 01:18:00,440 --> 01:18:02,192 il est assis ici, 1113 01:18:03,840 --> 01:18:04,989 et dort. 1114 01:18:06,600 --> 01:18:07,874 J'ai fait de mon mieux. 1115 01:18:08,080 --> 01:18:10,469 Je me suis jeté sur sa mule, 1116 01:18:11,120 --> 01:18:13,918 en essayant de faire bouger cette stupide bête. 1117 01:18:14,400 --> 01:18:16,994 C'est alors que cet imbécile 1118 01:18:18,120 --> 01:18:20,111 a bondi de sa charrette. 1119 01:18:20,320 --> 01:18:22,311 Il me frappe, je le frappe à mon tour. 1120 01:18:22,520 --> 01:18:24,248 Il me frappe, je le frappe à mon tour. 1121 01:18:25,680 --> 01:18:26,908 Je le mets par terre. 1122 01:18:27,840 --> 01:18:29,239 Saboteur ! 1123 01:18:29,720 --> 01:18:32,154 Je tire la mule encore une fois. 1124 01:18:32,760 --> 01:18:34,830 Je tire, je tire... 1125 01:18:35,160 --> 01:18:37,151 Je lui mets un coup de pied aux fesses. 1126 01:18:37,360 --> 01:18:39,191 Je la frappe sur la tête. 1127 01:18:39,840 --> 01:18:41,114 Je lui tire les oreilles. 1128 01:18:42,640 --> 01:18:43,868 Elle ne bouge pas. 1129 01:18:44,080 --> 01:18:47,231 Ensuite, des soldats américains sont arrivés. 1130 01:18:47,440 --> 01:18:49,271 Ils ont saisi la bête, 1131 01:18:49,920 --> 01:18:51,717 et l'ont enlevée de la route. 1132 01:18:54,520 --> 01:18:56,590 Ils sont retournés à leurs camions. 1133 01:18:56,800 --> 01:18:59,712 Je me suis retrouvé seul avec cet homme. 1134 01:19:00,640 --> 01:19:02,198 Ce saboteur ! 1135 01:19:02,400 --> 01:19:03,833 Cet assassin ! 1136 01:19:07,240 --> 01:19:09,674 Merci, Gargano. Je crois que j'ai saisi. 1137 01:19:11,840 --> 01:19:13,956 Qu'avez-vous à dire pour votre défense ? 1138 01:19:15,640 --> 01:19:18,916 Je suis pauvre, major. 1139 01:19:19,600 --> 01:19:20,953 J'ai une charrette. 1140 01:19:21,600 --> 01:19:23,955 C'est tout ce que j'ai. 1141 01:19:25,600 --> 01:19:28,956 Mon épouse est morte de la malaria. 1142 01:19:29,800 --> 01:19:32,519 C'était une femme très sérieuse. 1143 01:19:32,800 --> 01:19:35,360 En 18 ans, elle n'a pas ri une seule fois. 1144 01:19:35,960 --> 01:19:39,077 J'ai connu son épouse. Il a raison, elle ne riait jamais, 1145 01:19:39,280 --> 01:19:41,430 mais elle cuisinait bien le lapin. 1146 01:19:42,480 --> 01:19:44,253 Quel est le rapport avec votre épouse ? 1147 01:19:46,560 --> 01:19:50,678 Il y a beaucoup de choses que je ne comprends pas, major. 1148 01:19:51,600 --> 01:19:53,477 Quand j'étais jeune, 1149 01:19:54,080 --> 01:19:55,718 j'étais beau. 1150 01:19:57,040 --> 01:20:00,635 Ou du moins, c'est ce que mon épouse, qui riait à ce moment-là, 1151 01:20:00,840 --> 01:20:01,840 m'avait dit. 1152 01:20:02,160 --> 01:20:05,277 On parle d'une charrette qui bloquait la route. 1153 01:20:05,480 --> 01:20:07,596 Doit-on écouter tout cela, major ? 1154 01:20:07,800 --> 01:20:08,835 Laissez-le terminer. 1155 01:20:09,040 --> 01:20:10,519 Je ne l'apprécie pas. 1156 01:20:11,120 --> 01:20:14,317 Même s'il arrive à parler plus vite que les autres, 1157 01:20:14,520 --> 01:20:16,511 que ce soit avec les mains et la bouche, 1158 01:20:16,720 --> 01:20:18,358 je ne l'apprécie pas. 1159 01:20:18,760 --> 01:20:20,579 Il en est ainsi depuis plusieurs années. 1160 01:20:20,720 --> 01:20:23,029 Vos goûts ne m'intéressent pas. 1161 01:20:25,840 --> 01:20:27,910 J'ai l'impression 1162 01:20:28,400 --> 01:20:31,278 que les rires sont revenus à Adano 1163 01:20:31,480 --> 01:20:34,278 depuis l'invasion, major. 1164 01:20:34,680 --> 01:20:38,116 C'est très flagrant chez les enfants. 1165 01:20:39,040 --> 01:20:41,429 J'étais assis sur ma charrette 1166 01:20:41,640 --> 01:20:44,950 en essayant de comprendre pourquoi ils riaient. 1167 01:20:45,160 --> 01:20:47,913 Je n'avais pas remarqué les camions américains. 1168 01:20:48,760 --> 01:20:51,513 J'avais remarqué autre chose, major, 1169 01:20:51,880 --> 01:20:54,553 quelque chose que je n'avais jamais remarqué avant. 1170 01:20:55,280 --> 01:20:58,989 Mon fils, fils d'un pauvre homme, 1171 01:21:00,000 --> 01:21:05,472 tenait la main du petit-fils d'un riche, Cacopardo, 1172 01:21:05,680 --> 01:21:07,511 et les deux, riaient. 1173 01:21:08,720 --> 01:21:12,838 On remarque très vite ce que font les enfants, 1174 01:21:13,040 --> 01:21:14,439 c'est facile à voir. 1175 01:21:14,640 --> 01:21:19,350 Chez des personnes plus âgées, ces choses sont cachées. 1176 01:21:19,560 --> 01:21:22,950 Mais à tout moment ce que vous voyez chez les enfants 1177 01:21:23,160 --> 01:21:25,799 peut arriver aux plus âgés. 1178 01:21:26,000 --> 01:21:29,879 Je parle de rire et de se tenir la main. 1179 01:21:30,960 --> 01:21:32,552 Si c'était une erreur 1180 01:21:32,760 --> 01:21:36,389 de s'intéresser aux rires des enfants, 1181 01:21:36,600 --> 01:21:38,397 alors, c'était une erreur. 1182 01:21:38,800 --> 01:21:42,395 Mais je crois que mon épouse 1183 01:21:44,600 --> 01:21:48,229 aurait ri aussi, major, 1184 01:21:48,440 --> 01:21:51,079 en voyant une chose pareille à Adano, 1185 01:21:51,800 --> 01:21:53,870 en dépit de cette erreur. 1186 01:21:56,120 --> 01:21:58,711 Je comprends ce que vous voulez dire à propos de tout cela 1187 01:21:58,880 --> 01:22:01,380 et je suis heureux que vous pensiez cela des Américains, 1188 01:22:02,080 --> 01:22:04,594 mais ce que vous avez fait est mal. 1189 01:22:05,040 --> 01:22:08,131 L'ordre était de garder la route dégagée pour les camions militaires. 1190 01:22:08,155 --> 01:22:10,156 Sinon, aucune charrette ne pourrait passer. 1191 01:22:10,360 --> 01:22:11,793 Il devrait être fouetté ! 1192 01:22:12,000 --> 01:22:13,115 Il a raison. 1193 01:22:14,280 --> 01:22:17,192 Personne ne devrait commettre des erreurs. 1194 01:22:17,800 --> 01:22:20,872 Même mon épouse trouverait que la décision est juste. 1195 01:22:21,080 --> 01:22:23,674 Peut-être, mais la peine est suspendue. 1196 01:22:23,880 --> 01:22:25,359 Laissez-le partir, Gargano. 1197 01:22:25,680 --> 01:22:26,954 Rentrez chez vous. 1198 01:22:31,960 --> 01:22:34,155 Merci, major. 1199 01:22:35,960 --> 01:22:37,951 Je vous baise la main. 1200 01:23:06,360 --> 01:23:08,316 Pourquoi personne ne répond ? 1201 01:23:09,960 --> 01:23:11,757 Ici le colonel Middleton. 1202 01:23:11,960 --> 01:23:13,518 Oui, général McKay. 1203 01:23:16,760 --> 01:23:17,829 Pardon ? 1204 01:23:19,040 --> 01:23:22,237 Vous dites que nos camions ont été bloqués par des charrettes à Adano ? 1205 01:23:22,760 --> 01:23:24,432 Mais j'ai envoyé un ordre. 1206 01:23:25,720 --> 01:23:26,789 Oui, monsieur. 1207 01:23:27,680 --> 01:23:31,309 Tout de suite, général. Ne vous inquiétez pas, je m'en occupe. 1208 01:23:38,320 --> 01:23:39,514 Opérateur ! 1209 01:23:40,200 --> 01:23:42,077 Allez, répondez ! 1210 01:23:43,000 --> 01:23:46,788 Passez-moi immédiatement le major Joppolo à Adano. 1211 01:23:47,320 --> 01:23:49,231 - Qui a-t-il, Han ? - Ça vient d'Adano. 1212 01:23:49,440 --> 01:23:52,193 Je ne veux plus entendre parler de cette ville ! 1213 01:23:52,640 --> 01:23:54,870 Ça sonne occupé ? Rappelez ! 1214 01:23:57,840 --> 01:23:59,696 Selon les instructions orales du major Joppolo, 1215 01:23:59,720 --> 01:24:01,539 responsable des affaires civiles à Adano, 1216 01:24:01,600 --> 01:24:03,955 celui-ci refuse les ordres du général McKay 1217 01:24:04,160 --> 01:24:06,720 et autorise l'entrée des charrettes dans la ville. 1218 01:24:07,200 --> 01:24:09,555 Laissez tomber. Annulez l'appel. 1219 01:24:10,520 --> 01:24:12,431 Je le mettrai par écrit. 1220 01:24:13,720 --> 01:24:15,358 - Écrivez. - Oui, monsieur. 1221 01:24:17,560 --> 01:24:21,633 Sujet : Responsable des affaires civiles de la ville d'Adano. 1222 01:25:03,200 --> 01:25:04,200 Major, 1223 01:25:05,880 --> 01:25:06,880 votre cloche. 1224 01:25:07,600 --> 01:25:10,831 C'est merveilleux ! Exactement ce que je voulais ! 1225 01:25:11,960 --> 01:25:13,871 Vous remercierez Toot Dowling. 1226 01:25:14,080 --> 01:25:15,718 Vous devriez lui écrire. 1227 01:25:15,920 --> 01:25:18,388 Il est à bord du destroyer Corelli. 1228 01:25:18,600 --> 01:25:19,953 Bien sûr que je lui écrirai. 1229 01:25:20,160 --> 01:25:23,118 Il nous a fait don de la cloche de son bateau. 1230 01:25:23,320 --> 01:25:25,754 Ce n'est pas celle de son bateau, major. 1231 01:25:25,960 --> 01:25:28,918 Celle-ci est beaucoup plus grande et plus ancienne. 1232 01:25:29,120 --> 01:25:30,269 Mais Robertson disait... 1233 01:25:30,480 --> 01:25:34,109 Ils étaient camarades de classe et jouaient au football. 1234 01:25:34,320 --> 01:25:37,710 Quand Robertson lui a parlé de la cloche, il est devenu fou de joie. 1235 01:25:37,920 --> 01:25:41,375 Il voulait envoyer celle qu'il avait trouvé en mer près de la côte africaine. 1236 01:25:41,400 --> 01:25:43,197 Elle viendrait d'un monastère. 1237 01:25:43,600 --> 01:25:46,672 Je crois que ce qui est écrit dessus est en arabe. 1238 01:25:46,880 --> 01:25:49,678 Sérieusement ? C'est merveilleux ! 1239 01:25:49,880 --> 01:25:50,880 Ce n'est rien. 1240 01:25:51,000 --> 01:25:53,036 Si vous avez un souci, venez voir la Marine. 1241 01:25:53,920 --> 01:25:56,115 Attendez, je descends. 1242 01:26:08,680 --> 01:26:09,908 Nous sommes honorés, major. 1243 01:26:09,960 --> 01:26:12,269 La voici, mon Père. 1244 01:26:18,120 --> 01:26:20,236 Il ne reste plus qu'à la monter. 1245 01:26:20,440 --> 01:26:24,399 Je m'en suis occupé. Nous ne faisons pas les choses à moitié. 1246 01:26:24,600 --> 01:26:25,953 Vous pensez à tout. 1247 01:26:27,000 --> 01:26:29,455 Croyez-moi, capitaine, je tire mon chapeau à la Marine. 1248 01:26:29,520 --> 01:26:32,478 N'en parlons plus. Au fait, major, juste une chose, 1249 01:26:32,680 --> 01:26:36,070 je suis lieutenant. Être capitaine prend du temps. 1250 01:26:36,280 --> 01:26:39,431 Vraiment ? Si cela tenait qu'à moi, vous le seriez bientôt. 1251 01:26:57,280 --> 01:26:59,589 Chef, qu'est-ce que cela veut dire ? 1252 01:27:00,080 --> 01:27:02,355 Je ne sais pas. Je crois que c'est en arabe. 1253 01:27:02,560 --> 01:27:04,471 Peut-être que le Père Pensovecchio saura. 1254 01:27:07,600 --> 01:27:10,114 Le peuple d'Adano n'a pas besoin de le lire. 1255 01:27:10,760 --> 01:27:13,354 Pour nous, cela ne peut que signifier "amour". 1256 01:27:17,296 --> 01:27:18,296 Oui ? 1257 01:27:18,320 --> 01:27:20,914 - C'est pour le major Joppolo. - Donnez-la-moi. 1258 01:27:29,600 --> 01:27:31,113 Que se passe-t-il, sergent ? 1259 01:27:31,320 --> 01:27:34,320 Nous leur avons trouvé une cloche pour qu'ils sachent quand manger. 1260 01:27:55,520 --> 01:27:57,750 Que vous arrive-t-il ? Vous êtes malade ? 1261 01:27:57,960 --> 01:27:59,757 Vous êtes pâle comme un linge. 1262 01:28:00,320 --> 01:28:02,093 Le major a été relevé de ses fonctions. 1263 01:28:02,960 --> 01:28:03,960 Relevé ? 1264 01:28:04,080 --> 01:28:07,675 Oui. Il est envoyé à Alger pour une autre mission. 1265 01:28:08,360 --> 01:28:09,475 Pourquoi ? 1266 01:28:10,160 --> 01:28:14,153 Il se débrouille bien ici. Ils ne peuvent pas faire ça. 1267 01:28:14,880 --> 01:28:17,758 Il a été destitué pour insubordination. 1268 01:28:18,920 --> 01:28:21,593 Pour avoir contremandé l'ordre sur les charrettes. 1269 01:28:23,080 --> 01:28:25,071 Eh bien... Je suis désolé. 1270 01:28:26,400 --> 01:28:29,517 Je ne pensais pas que cela pouvait arriver. 1271 01:28:30,160 --> 01:28:34,312 Les habitants allaient faire une fête ce soir en son honneur. 1272 01:28:40,040 --> 01:28:42,235 Je lui donnerai après la fête. 1273 01:29:33,520 --> 01:29:35,192 - Major. - Lieutenant. 1274 01:29:35,400 --> 01:29:37,675 Je vous présente mademoiselle Tomasino. 1275 01:29:38,480 --> 01:29:40,162 Mademoiselle Tomasino, le lieutenant. 1276 01:29:41,000 --> 01:29:42,149 Et madame Tomasino. 1277 01:29:42,920 --> 01:29:44,693 Vous connaissez déjà monsieur Tomasino. 1278 01:29:44,717 --> 01:29:46,594 Oui. Comment allez-vous ? 1279 01:29:47,000 --> 01:29:50,470 Je me réjouis que vous soyez venu. Elle vous accompagnera. 1280 01:29:50,680 --> 01:29:52,159 C'est très gentil, mais... 1281 01:29:53,040 --> 01:29:55,156 C'est la première fois que cela arrive. 1282 01:29:55,360 --> 01:29:57,451 On dirait que la Marine n'est pas à la hauteur. 1283 01:29:57,480 --> 01:29:58,959 - Pourquoi ? - La cloche. 1284 01:29:59,160 --> 01:30:02,277 Le treuil n'est pas assez résistant J'en ai demandé un autre. 1285 01:30:02,520 --> 01:30:05,248 - Elle ne sera pas en place ce soir. - Quand le sera-t-elle ? 1286 01:30:05,440 --> 01:30:07,829 Si on travaille cette nuit, demain à 6h. 1287 01:30:08,040 --> 01:30:10,554 - Très bien. Merci beaucoup. - Merci, monsieur. 1288 01:30:11,280 --> 01:30:13,589 - J'aimerais que vous puissiez venir. - Moi aussi. 1289 01:30:15,320 --> 01:30:17,820 J’espère que vous ne changerez pas d'avis sur la Marine. 1290 01:30:21,360 --> 01:30:22,713 Ils arrivent. 1291 01:30:35,680 --> 01:30:38,274 Major, nous avons quelque chose pour vous. 1292 01:30:38,480 --> 01:30:40,162 Si vous voulez bien nous accompagner. 1293 01:30:40,560 --> 01:30:42,949 Quelque chose ? Quoi donc ? 1294 01:30:43,880 --> 01:30:46,075 - Vous verrez. - Par ici, s'il vous plaît. 1295 01:30:46,280 --> 01:30:47,713 Veuillez m'excuser. 1296 01:31:11,280 --> 01:31:13,316 Alors ? Pourquoi tant de mystère ? 1297 01:31:13,520 --> 01:31:16,717 Regardez ! Là, major. 1298 01:31:25,080 --> 01:31:27,435 C'est donc pour cela que vous vouliez ma photo. 1299 01:31:29,640 --> 01:31:32,757 Cela fait des années que je vis à Adano. 1300 01:31:32,960 --> 01:31:36,839 Je n'ai jamais fait de discours et je ne vais pas commencer maintenant, 1301 01:31:37,320 --> 01:31:40,118 mais ils m'ont demandé de vous dire que... 1302 01:31:40,920 --> 01:31:42,069 Ce portrait 1303 01:31:42,600 --> 01:31:45,717 n'est sûrement pas le meilleur qui a été peint 1304 01:31:45,920 --> 01:31:49,356 même si cela plairait à Ragiacuno. 1305 01:31:50,080 --> 01:31:52,150 Même s'il était très mauvais, 1306 01:31:52,400 --> 01:31:54,755 on voudrait vous l'offrir 1307 01:31:55,360 --> 01:31:58,750 car nous voulons vous prouver que... 1308 01:32:02,080 --> 01:32:03,399 Ce portrait... 1309 01:32:03,600 --> 01:32:05,875 Ce que Cacopardo veut dire, c'est que, 1310 01:32:07,000 --> 01:32:09,560 bien que le cadre ne soit pas assez grand 1311 01:32:09,760 --> 01:32:12,170 pour recouvrir la saleté laissée par son prédécesseur, 1312 01:32:13,080 --> 01:32:16,834 les yeux de ce portrait sont honnêtes. 1313 01:32:17,480 --> 01:32:19,072 Le menton illustre votre force. 1314 01:32:19,280 --> 01:32:21,157 Et les oreilles, votre vigilance. 1315 01:32:21,680 --> 01:32:24,911 Votre coiffure et la façon dont vous portez votre calot, 1316 01:32:25,120 --> 01:32:27,156 expriment votre caractère soigné. 1317 01:32:27,360 --> 01:32:30,238 On remarque dans ce portrait que cet homme 1318 01:32:30,440 --> 01:32:33,432 voulait le bonheur des habitants d'Adano. 1319 01:32:34,560 --> 01:32:36,551 Ce visage est d'une grandeur... 1320 01:32:38,680 --> 01:32:39,715 Merci. 1321 01:33:33,520 --> 01:33:34,520 Sergent ! 1322 01:33:34,560 --> 01:33:36,516 Dégagez ! Sortez d'ici ! 1323 01:33:38,480 --> 01:33:40,436 - Donnez-moi ça. - Rendez-la-moi ! 1324 01:33:41,640 --> 01:33:43,231 J'ai plus d'ordre à suivre de vous. 1325 01:33:43,360 --> 01:33:44,429 Sergent Borth ! 1326 01:33:44,640 --> 01:33:46,312 Il n'y a plus de sergent ! 1327 01:33:46,760 --> 01:33:51,038 Vous n'avez plus l'autorité de diriger. 1328 01:33:51,360 --> 01:33:52,839 Ou du moins, pas à Adano. 1329 01:33:53,560 --> 01:33:54,675 Vous êtes ivre ! 1330 01:33:56,800 --> 01:33:58,199 Vous avez été viré. 1331 01:33:59,040 --> 01:34:00,359 Vous comprenez ? 1332 01:34:01,320 --> 01:34:04,312 Ils vous ont destitué, lourdé, vous comprenez ? 1333 01:34:04,520 --> 01:34:07,478 Vous ne signifiez plus rien, maintenant. 1334 01:34:07,680 --> 01:34:09,238 Dégagez, laissez-moi tranquille. 1335 01:34:09,440 --> 01:34:11,670 - Allez, au lit ! - Ne me touchez pas ! 1336 01:34:20,920 --> 01:34:22,194 Lisez ça. 1337 01:34:44,320 --> 01:34:47,278 Sergent, quand l'avez-vous reçue ? 1338 01:34:49,600 --> 01:34:52,956 C'est arrivé aujourd'hui quand vous vous êtes absenté. 1339 01:34:54,000 --> 01:34:58,073 Je voulais vous la montrer une fois la fête terminée. 1340 01:36:02,160 --> 01:36:03,309 Major ? 1341 01:36:06,240 --> 01:36:07,240 Tina... 1342 01:36:07,800 --> 01:36:09,392 Je vous attendais. 1343 01:36:13,720 --> 01:36:14,720 Pardonnez-moi. 1344 01:36:15,600 --> 01:36:19,912 Je voulais vous dire pourquoi vous me plaisez. 1345 01:36:20,520 --> 01:36:21,635 Pourquoi ? 1346 01:36:21,840 --> 01:36:24,195 Pour ce que vous avez fait pour Adano. 1347 01:36:24,840 --> 01:36:27,340 C'est pour cette raison que tout le monde vous apprécie. 1348 01:36:29,360 --> 01:36:31,316 Je sais pourquoi vous me plaisez. 1349 01:36:31,520 --> 01:36:32,589 Pourquoi ? 1350 01:36:33,120 --> 01:36:36,715 Parce que vous me donnez l'impression d'être important. 1351 01:36:36,920 --> 01:36:37,955 Vous l'êtes. 1352 01:36:47,360 --> 01:36:48,906 Jusqu'à ce que nous nous revoyons. 1353 01:36:48,930 --> 01:36:51,125 Pourquoi dites-vous cela ? 1354 01:36:51,800 --> 01:36:52,949 Pour rien. 1355 01:36:55,160 --> 01:36:57,310 Parce que je veux que nous dansions. 1356 01:37:47,320 --> 01:37:49,675 Je ne veux pas faire mes adieux. 1357 01:37:51,080 --> 01:37:53,116 Je ne sais pas si je pourrai. 1358 01:37:56,040 --> 01:37:58,429 Pardonnez-moi pour hier soir, monsieur. 1359 01:37:58,640 --> 01:38:00,004 Mes intentions étaient bonnes. 1360 01:38:00,028 --> 01:38:02,223 Je voulais que vous passiez une bonne soirée. 1361 01:38:02,520 --> 01:38:03,520 Je sais. 1362 01:38:04,440 --> 01:38:08,035 Faites en sorte d'aider celui qui prendra ma place. 1363 01:38:09,040 --> 01:38:11,429 Adano a besoin d'un homme compréhensif. 1364 01:38:12,240 --> 01:38:14,151 Adano a besoin de vous, monsieur. 1365 01:38:20,160 --> 01:38:22,515 Je crois que j'ai tout. 1366 01:39:27,440 --> 01:39:28,919 Bonne chance, monsieur. 1367 01:39:39,240 --> 01:39:42,198 FIN 99490

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.