Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,400 --> 00:00:19,396
Une cloche pour Adano
2
00:00:41,400 --> 00:00:45,552
D'après le roman de
3
00:02:23,000 --> 00:02:24,194
Nous y sommes.
4
00:02:29,640 --> 00:02:30,675
C'est ici, monsieur.
5
00:02:30,880 --> 00:02:32,950
Je sais. Je sais lire.
6
00:02:40,880 --> 00:02:41,915
Eh bien...
7
00:02:43,720 --> 00:02:44,914
Ils arrivent.
8
00:03:04,680 --> 00:03:06,271
Capitaine Purvis, police militaire.
9
00:03:06,360 --> 00:03:07,793
Joppolo. Enchanté.
10
00:03:08,000 --> 00:03:10,275
- On vous cherchait, major.
- Capitaine Anderson.
11
00:03:10,480 --> 00:03:12,710
Enchanté.
Voici le sergent Borth.
12
00:03:13,440 --> 00:03:14,440
Sergent.
13
00:03:14,800 --> 00:03:17,030
Vous parlez italien, major ?
14
00:03:17,240 --> 00:03:18,309
Je me débrouille.
15
00:03:18,520 --> 00:03:19,919
Je m'en doutais.
16
00:03:20,120 --> 00:03:23,112
Mes parents sont italiens.
Je suis du Bronx.
17
00:03:23,320 --> 00:03:26,118
Comment vous dites
"donnez-moi un baiser"?
18
00:03:26,320 --> 00:03:28,117
Bienvenue, chers américains !
19
00:03:31,400 --> 00:03:32,992
Bienvenue aux Américains !
20
00:03:38,320 --> 00:03:40,390
- Vive Eisenhower !
- Qui êtes-vous ?
21
00:03:40,600 --> 00:03:44,229
Zito, Giovanni.
J'ai toujours haï les fascistes.
22
00:03:44,440 --> 00:03:45,440
Que faites-vous ?
23
00:03:45,640 --> 00:03:46,868
Accueillir les Américains.
24
00:03:47,080 --> 00:03:48,593
Il parle de votre métier.
25
00:03:48,800 --> 00:03:51,872
Je suis Zito,
employé au Palazzo di Città.
26
00:03:52,080 --> 00:03:53,911
J'y travaille tous les jours
de 9h à 17h.
27
00:03:54,120 --> 00:03:56,714
Mais tout le monde sait
que je hais les fascistes !
28
00:03:56,920 --> 00:03:59,639
Si vous les haïssez,
pourquoi travailler pour eux ?
29
00:04:00,480 --> 00:04:02,948
Je n'y ai pas travaillé beaucoup.
30
00:04:03,240 --> 00:04:06,232
Mon manque d'intérêt pour ce travail
m'a porté préjudice.
31
00:04:06,440 --> 00:04:09,477
Écoutez.
Le major aime connaître la vérité.
32
00:04:09,680 --> 00:04:12,513
Encore un mensonge
et il vous enverra balayer les rues.
33
00:04:13,200 --> 00:04:16,317
Il faut bien que je gagne ma vie,
j'ai six enfants.
34
00:04:16,520 --> 00:04:18,384
Donc, maintenant,
vous êtes un démocrate ?
35
00:04:18,560 --> 00:04:20,551
- Vive la démocratie !
- Il nous sera utile.
36
00:04:20,760 --> 00:04:22,591
- Plus de salut, OK ?
- Très bien.
37
00:04:22,800 --> 00:04:24,279
Pas la peine de vous incliner.
38
00:04:24,480 --> 00:04:26,869
- Présentez-vous au travail à 7h.
- 7h !
39
00:04:27,080 --> 00:04:29,913
- Et plus de mensonges.
- Non, monsieur.
40
00:04:30,120 --> 00:04:33,351
Giovanni Zito, employé des Américains,
41
00:04:33,560 --> 00:04:35,152
n'a plus aucune raison de mentir.
42
00:04:35,360 --> 00:04:36,406
Où sont les habitants ?
43
00:04:36,560 --> 00:04:39,870
Le maire et les adjoints
se sont cachés dans les montagnes.
44
00:04:40,080 --> 00:04:41,479
Ça va mal à ce point ?
45
00:04:41,840 --> 00:04:45,435
On est affamés
et sans pain depuis trois jours.
46
00:04:45,840 --> 00:04:47,068
Il y a beaucoup de malades.
47
00:04:47,092 --> 00:04:50,799
Les charrettes
ne nous approvisionnent plus en eau
48
00:04:51,000 --> 00:04:53,912
à cause des avions
qui survolent les routes.
49
00:04:54,360 --> 00:04:56,920
- Et on a détruit notre cloche.
- Quelle cloche ?
50
00:04:57,480 --> 00:04:58,799
"Quelle cloche"?
51
00:04:59,440 --> 00:05:01,715
Celle qui avait 7 siècles !
52
00:05:01,920 --> 00:05:04,011
Mussolini l'a utilisée
pour fabriquer des armes
53
00:05:04,035 --> 00:05:05,354
pour les Allemands.
54
00:05:09,120 --> 00:05:12,635
Anderson, allez chercher un prêtre.
Organisez une veillée.
55
00:05:12,840 --> 00:05:16,435
Trouvez des vivres et des médicaments,
et nettoyez un peu.
56
00:05:17,320 --> 00:05:18,389
En route, Borth.
57
00:05:30,080 --> 00:05:33,080
La cloche avait un son magnifique
et sonnait toutes les 15 minutes.
58
00:05:33,120 --> 00:05:35,588
Le bâtiment tout entier vibrait.
59
00:05:42,840 --> 00:05:46,276
Elle a été fabriquée
par le grand Lucio de Modica.
60
00:05:46,480 --> 00:05:50,792
On l'a prise deux semaines
avant votre arrivée.
61
00:05:51,000 --> 00:05:53,560
Balayez les escaliers,
et que ça soit propre !
62
00:06:07,320 --> 00:06:09,276
Cet endroit est pas mal.
63
00:06:19,000 --> 00:06:20,797
- Hé ! Vous !
- Oui, monsieur ?
64
00:06:22,480 --> 00:06:23,617
En tant que bon fasciste,
65
00:06:23,641 --> 00:06:26,279
dites-moi quel cadre se trouvait ici.
66
00:06:26,480 --> 00:06:28,516
Ce cadre n'existe pas.
67
00:06:28,720 --> 00:06:32,190
Vous voulez dire qu'il est caché
à attendre l'arrivée des Allemands ?
68
00:06:32,400 --> 00:06:34,994
Non, il a été détruit,
je vous le jure.
69
00:06:35,200 --> 00:06:37,350
Je n'oserais pas vous mentir, major.
70
00:06:37,560 --> 00:06:39,551
Nous savons que vous mentez.
71
00:06:40,160 --> 00:06:42,276
Trouvez leurs archives.
72
00:06:42,800 --> 00:06:46,509
Je suis sûr que monsieur
pourra nous être très utile.
73
00:06:46,720 --> 00:06:48,402
- Je peux le prendre avec moi ?
- Oui.
74
00:06:48,480 --> 00:06:51,711
Venez, mon petit.
On a du travail.
75
00:07:58,840 --> 00:08:00,034
Chef ?
76
00:08:01,280 --> 00:08:04,590
Le drapeau signifie
que la guerre est terminée à Adano ?
77
00:08:04,800 --> 00:08:06,233
Oui. Qui êtes-vous ?
78
00:08:09,840 --> 00:08:13,389
Je viens de Cleveland dans l'Ohio.
Vous auriez du travail pour moi ?
79
00:08:13,600 --> 00:08:14,600
Votre nom ?
80
00:08:14,640 --> 00:08:18,713
Ribaudo, Giuseppe.
À Cleveland, on m'appelle Joe.
81
00:08:18,920 --> 00:08:19,920
Que savez-vous faire ?
82
00:08:20,080 --> 00:08:23,152
Je suis un bon Américain.
Je hais les fascistes.
83
00:08:23,360 --> 00:08:25,237
Je peux travailler pour vous.
84
00:08:26,600 --> 00:08:30,388
Si vous êtes un bon Américain,
pourquoi être parti ?
85
00:08:30,960 --> 00:08:32,837
- On m'a expulsé.
- Pourquoi ?
86
00:08:32,995 --> 00:08:35,495
- Je n'avais pas de papiers.
- Comment êtes-vous entré ?
87
00:08:35,519 --> 00:08:39,273
Eh bien, j'ai beaucoup d'amis
à Cleveland et à Buffalo.
88
00:08:39,480 --> 00:08:40,480
On vous a emprisonné ?
89
00:08:40,760 --> 00:08:43,194
Évidemment, plusieurs fois.
90
00:08:43,600 --> 00:08:45,373
OK, quelqu'un d'honnête
nous sera utile.
91
00:08:45,560 --> 00:08:47,596
Je peux vous être très utile, chef.
92
00:08:47,800 --> 00:08:49,472
Mais attention, aucune faveur.
93
00:08:49,680 --> 00:08:51,750
Bien sûr, ne vous inquiétez pas.
94
00:08:57,480 --> 00:08:59,118
De quoi a besoin cette ville ?
95
00:08:59,760 --> 00:09:02,558
De nourriture.
Nous sommes en pénurie, ici.
96
00:09:02,760 --> 00:09:04,398
Tout le monde a peur.
97
00:09:04,600 --> 00:09:07,512
Le boulanger ne prépare plus le pain,
on ne vend plus de pâte
98
00:09:07,720 --> 00:09:09,857
et les charrettes
n'approvisionnent plus en eau.
99
00:09:10,160 --> 00:09:11,479
Je vais ouvrir, chef.
100
00:09:22,480 --> 00:09:24,914
Je m'appelle Cacopardo.
Veuillez accepter mon conseil.
101
00:09:25,120 --> 00:09:27,759
Je suis Craxi. J'ai un télégramme.
102
00:09:28,480 --> 00:09:29,595
Je les sors, chef ?
103
00:09:29,800 --> 00:09:30,994
Major,
104
00:09:31,200 --> 00:09:33,316
soyez prudent.
105
00:09:33,840 --> 00:09:34,909
À Adano,
106
00:09:35,120 --> 00:09:38,476
beaucoup furent condamnés
à la chaise électrique à New York.
107
00:09:40,200 --> 00:09:42,316
J'ai un télégramme,
pourriez-vous l'envoyer ?
108
00:09:42,520 --> 00:09:44,988
Vous n'êtes pas aux PTT, ici.
109
00:09:45,200 --> 00:09:49,398
Vous vouliez me conseiller, alors
dites-moi ce dont cette ville a besoin.
110
00:09:49,600 --> 00:09:50,600
De manger !
111
00:09:50,800 --> 00:09:52,233
De la cloche, plus que tout.
112
00:09:52,440 --> 00:09:55,830
Vous êtes fou !
De manger !
113
00:09:56,040 --> 00:09:57,904
La ville a besoin
de récupérer sa cloche !
114
00:09:59,320 --> 00:10:02,073
Assez !
Qui sont ces fous ?
115
00:10:02,280 --> 00:10:04,714
Le plus vieux est Cacopardo,
il est très fortuné.
116
00:10:04,920 --> 00:10:06,831
Et le gros, c'est Craxi,
un petit nerveux.
117
00:10:07,040 --> 00:10:08,155
Je les sors, chef ?
118
00:10:09,600 --> 00:10:10,600
Silence !
119
00:10:11,360 --> 00:10:13,555
Y a-t-il une personne
de confiance, ici ?
120
00:10:13,760 --> 00:10:15,897
Je ne sais pas.
Je vis ici que depuis trois ans.
121
00:10:15,921 --> 00:10:17,114
Y a-t-il un prêtre ?
122
00:10:17,320 --> 00:10:19,730
- Bien sûr, beaucoup.
- Lequel est le plus compétent ?
123
00:10:19,840 --> 00:10:21,558
Le Père Pensovecchio.
124
00:10:21,760 --> 00:10:22,760
En effet, chef.
125
00:10:22,960 --> 00:10:24,791
- Faites-le venir.
- Bien sûr, chef.
126
00:10:27,800 --> 00:10:29,437
Puis-je faire confiance à Giuseppe ?
127
00:10:30,840 --> 00:10:33,022
J'ai seulement mentionné
de la chaise électrique.
128
00:10:33,046 --> 00:10:34,473
Je ne dénoncerai personne.
129
00:10:34,680 --> 00:10:35,908
Répondez !
130
00:10:37,480 --> 00:10:38,913
Giuseppe est inoffensif.
131
00:10:39,120 --> 00:10:40,530
Major, j'ai trouvé les dossiers
132
00:10:40,600 --> 00:10:42,191
de chacune des personnes
vivant ici.
133
00:10:43,120 --> 00:10:44,792
- Qui sont-ils ?
- Je suis Craxi.
134
00:10:45,000 --> 00:10:46,182
On a besoin de nourriture.
135
00:10:46,280 --> 00:10:48,508
- De la cloche !
- La nourriture est primordiale !
136
00:10:48,532 --> 00:10:51,249
Si la cloche avait pu
nous avertir de votre arrivée,
137
00:10:51,360 --> 00:10:53,749
nous vous aurions accueillis
avec des fleurs.
138
00:10:53,960 --> 00:10:57,111
Je n'ai pas besoin d'une cloche
pour savoir que j'ai faim !
139
00:10:57,320 --> 00:10:58,958
Les gens n'ont pas à le savoir !
140
00:10:59,160 --> 00:11:01,037
Mes enfants le savent !
141
00:11:02,440 --> 00:11:04,237
- Zito !
- Oui, monsieur ?
142
00:11:04,395 --> 00:11:06,577
Selon vous,
qu'est-ce qui est le plus important :
143
00:11:06,601 --> 00:11:08,238
La nourriture ou la cloche ?
144
00:11:08,440 --> 00:11:09,440
La cloche.
145
00:11:09,800 --> 00:11:10,869
Pourquoi ça ?
146
00:11:11,080 --> 00:11:13,469
Le son de la cloche est magnifique.
147
00:11:13,680 --> 00:11:15,750
Il apaisait les habitants,
148
00:11:15,960 --> 00:11:19,748
calmait les plus aigris,
réjouissait les plus malheureux,
149
00:11:19,960 --> 00:11:22,997
et riait même
avec les plus ivres d'entre nous.
150
00:11:23,200 --> 00:11:26,476
Elle avait un son
pour chacun d'entre nous, major.
151
00:11:27,760 --> 00:11:28,760
Entrez.
152
00:11:29,080 --> 00:11:32,231
Voici le Père Pensovecchio,
de l'église San Angelo.
153
00:11:33,760 --> 00:11:36,797
Le major Joppolo
de l'armée américaine.
154
00:11:37,000 --> 00:11:38,364
Comment allez-vous, mon Père ?
155
00:11:39,160 --> 00:11:41,833
Attendez dehors,
je voudrais m'entretenir avec lui.
156
00:11:42,560 --> 00:11:44,060
- Le télégramme.
- Laissez-le ici.
157
00:11:44,084 --> 00:11:46,076
Merci, major,
je vous baise la main.
158
00:11:46,280 --> 00:11:48,371
- Voici le sergent Borth.
- Enchanté, mon Père.
159
00:11:48,395 --> 00:11:52,104
Je voulais m'entretenir
avec une personne de confiance.
160
00:11:53,320 --> 00:11:57,632
J'essaye d'aider les habitants
et ils ne parlent que de cette cloche.
161
00:11:58,040 --> 00:11:59,189
Ah oui, la cloche.
162
00:11:59,400 --> 00:12:00,400
Vous aussi ?
163
00:12:00,800 --> 00:12:03,553
C'est sûrement difficile
à concevoir pour un Américain,
164
00:12:03,760 --> 00:12:05,715
mais cette cloche
était le cur de la ville.
165
00:12:06,280 --> 00:12:08,475
Nos vies s'organisaient
autour de cette cloche.
166
00:12:09,080 --> 00:12:11,719
Le matin, elle réveillait les fermiers.
167
00:12:11,920 --> 00:12:14,593
Elle donnait le signal
aux charretiers,
168
00:12:14,800 --> 00:12:16,711
et le boulanger suivait.
169
00:12:17,160 --> 00:12:20,550
Et le dimanche,
quand toutes les coches sonnaient,
170
00:12:20,760 --> 00:12:24,070
on écoutait
que le son singulier de celle-ci.
171
00:12:25,000 --> 00:12:27,992
Je comprends.
Je verrai ce que je peux faire.
172
00:12:28,200 --> 00:12:30,031
Mais avant tout,
le peuple doit savoir
173
00:12:30,240 --> 00:12:32,286
que nous voulons le meilleur
pour cette ville.
174
00:12:32,480 --> 00:12:36,155
Le meilleur pour Adano ?
En voilà une nouvelle.
175
00:12:36,680 --> 00:12:40,355
Nous y parviendrons
seulement si la population collabore.
176
00:12:41,960 --> 00:12:44,155
Les habitants d'Adano
ont passé 20 ans
177
00:12:44,360 --> 00:12:47,352
a essayé de collaborer
avec leurs conquérants.
178
00:12:48,960 --> 00:12:50,678
Qu'attendez-vous d'eux ?
179
00:12:51,160 --> 00:12:54,038
Cet après-midi,
je leur soumettrai certaines directives.
180
00:12:54,240 --> 00:12:56,604
Ils devront en prendre connaissance
et les appliquer.
181
00:12:56,920 --> 00:12:58,273
Vous attendez de moi...
182
00:12:58,480 --> 00:13:00,789
Que vous vous assuriez
qu'ils les appliquent.
183
00:13:01,480 --> 00:13:06,395
Lors de la messe dominicale, dites-leur
que nous souhaitons les aider.
184
00:13:08,440 --> 00:13:10,510
C'est faisable...
185
00:13:11,160 --> 00:13:12,559
à une condition.
186
00:13:13,280 --> 00:13:14,280
Laquelle ?
187
00:13:14,640 --> 00:13:17,313
Que le major en personne
vienne à la messe de San Angelo.
188
00:13:17,800 --> 00:13:18,800
Moi ?
189
00:13:18,920 --> 00:13:21,992
Mes paroles seront plus appréciées
si vous êtes présent.
190
00:13:22,760 --> 00:13:25,957
De plus, le major américain
attisera la curiosité.
191
00:13:26,160 --> 00:13:27,673
Très bien. À quelle heure ?
192
00:13:28,480 --> 00:13:31,040
- À 7h.
- Parfait. Merci d'être venu.
193
00:13:37,800 --> 00:13:39,870
Vous étiez très bien, chef !
194
00:13:40,080 --> 00:13:42,913
Il ne nous reste plus qu'à régler
le problème de la nourriture.
195
00:14:00,240 --> 00:14:02,993
Vous voyez ? Les conquérants
sont tous les mêmes.
196
00:14:03,200 --> 00:14:05,191
Il n'avait pas l'intention de venir.
197
00:14:05,400 --> 00:14:07,960
- Va faire sonner la cloche.
- La cloche ?
198
00:14:08,160 --> 00:14:10,071
Oui, aussi fort que possible.
199
00:14:10,280 --> 00:14:14,193
Il est interdit de faire sonner
les cloches en période de guerre.
200
00:14:14,520 --> 00:14:17,557
Voyons si les choses
seront différentes à Adano.
201
00:14:17,760 --> 00:14:18,954
Allez, dépêchez-vous.
202
00:14:21,240 --> 00:14:25,119
On désignera un maire,
un chef de la police,
203
00:14:26,240 --> 00:14:27,695
et des responsables de la santé.
204
00:14:32,040 --> 00:14:33,040
Que se passe-t-il ?
205
00:14:33,080 --> 00:14:34,877
- La cloche !
- San Angelo !
206
00:14:35,680 --> 00:14:36,680
San Angelo ?
207
00:14:36,880 --> 00:14:38,279
Quelle heure est-il ?
208
00:14:38,480 --> 00:14:39,480
7h20.
209
00:14:39,560 --> 00:14:41,949
Zito, Giuseppe, venez !
Conduisez-moi !
210
00:14:48,320 --> 00:14:51,073
Ne me dites pas qu'il compte aussi
réglementer les prières ?
211
00:15:17,400 --> 00:15:19,834
Chef, venez vous asseoir ici.
212
00:15:29,800 --> 00:15:32,917
Je profite de cette occasion
pour vous faire part d'une chose.
213
00:15:34,040 --> 00:15:35,075
Mes enfants.
214
00:15:35,280 --> 00:15:39,068
Tout ce qui est accompli dans ce monde,
est accompli par Dieu.
215
00:15:39,280 --> 00:15:41,191
Dieu nous a donné le blé,
216
00:15:41,400 --> 00:15:43,197
Dieu nous a donné le soleil.
217
00:15:44,200 --> 00:15:48,273
Après tant de prières,
Il nous a envoyé nos libérateurs.
218
00:15:50,160 --> 00:15:53,709
Comme vous le savez,
peu importe qui représente l'autorité,
219
00:15:54,240 --> 00:15:56,390
vous devez obéir à la loi.
220
00:15:57,240 --> 00:16:00,596
Si un enfant se comporte mal,
son père doit le punir.
221
00:16:01,920 --> 00:16:06,072
Si vous vous comportez mal,
l'État vous punira.
222
00:16:06,680 --> 00:16:10,878
Si ce dernier se comporte mal,
il sera puni par Dieu.
223
00:16:11,840 --> 00:16:13,637
Je me suis entretenu avec le major
224
00:16:13,840 --> 00:16:17,799
et il m'a assuré que les Américains
voulaient le meilleur pour cette ville.
225
00:16:18,560 --> 00:16:21,632
Il a promis de faire
tout ce qui est en son pourvoir
226
00:16:21,840 --> 00:16:24,638
pour nous fournir
de la nourriture et de l'eau.
227
00:16:25,920 --> 00:16:28,912
Il a même promis
de nous trouver une nouvelle cloche
228
00:16:29,720 --> 00:16:30,914
pour notre hôtel de ville.
229
00:16:31,120 --> 00:16:32,473
La nourriture !
230
00:16:32,680 --> 00:16:35,240
Les Américains sont des hommes libres.
231
00:16:35,640 --> 00:16:39,076
Une liberté, qui nous espérons
leur est si chère,
232
00:16:39,280 --> 00:16:43,353
qu'ils seraient prêts à la partager
avec leurs amis envieux.
233
00:16:44,760 --> 00:16:46,239
Disons
234
00:16:46,440 --> 00:16:49,830
que cet homme est un homme bon
235
00:16:50,560 --> 00:16:53,996
et que grâce à lui,
les Américains sont à présent nos amis.
236
00:16:55,720 --> 00:16:57,836
Vous, mes enfants,
237
00:16:58,440 --> 00:17:01,432
monterez votre bonne volonté
en lisant les directives
238
00:17:01,920 --> 00:17:03,911
de vos nouveaux dirigeants
239
00:17:04,120 --> 00:17:06,111
et en y vous soumettant.
240
00:17:06,320 --> 00:17:07,878
À la lettre.
241
00:17:10,320 --> 00:17:12,914
Les Américains s'engagent à appliquer
242
00:17:13,120 --> 00:17:15,554
des directives justes
243
00:17:16,000 --> 00:17:18,798
et tout en respectant ses promesses.
244
00:17:21,520 --> 00:17:23,351
Ça y est, chef.
245
00:17:23,560 --> 00:17:24,754
Asseyez-vous !
246
00:17:31,560 --> 00:17:32,709
Sujet :
247
00:17:33,960 --> 00:17:36,235
La cloche appartenant à Adano.
248
00:17:40,240 --> 00:17:43,835
À l'attention du lieutenant-colonel
R. N. Sartorius,
249
00:17:49,040 --> 00:17:50,631
du responsable d'approvisionnement.
250
00:17:52,560 --> 00:17:54,073
Et cetera.
251
00:17:56,040 --> 00:17:57,792
- Vous avez tout ?
- Oui, monsieur.
252
00:17:58,440 --> 00:18:01,238
Y a-t-il des femmes blondes
dans cette région du pays ?
253
00:18:01,440 --> 00:18:03,213
Vous n'êtes pas aveugle, n'est-ce pas ?
254
00:18:03,240 --> 00:18:06,277
Vous avez remarqué cette blonde
qui était assise à mes côtés.
255
00:18:06,480 --> 00:18:07,708
Répondez !
256
00:18:08,120 --> 00:18:10,918
Bien sûr.
On trouve des blondes dans le nord.
257
00:18:11,120 --> 00:18:13,475
Ici, au sud, c'est plutôt rare.
258
00:18:15,120 --> 00:18:16,120
Je voudrais que...
259
00:18:16,320 --> 00:18:17,753
- Chef ?
- Oui ?
260
00:18:18,640 --> 00:18:21,777
Si vous vous sentez seul, Giuseppe
peut vous organiser un rendez-vous.
261
00:18:21,801 --> 00:18:23,347
Qui a dit que je me sentais seul ?
262
00:18:23,960 --> 00:18:25,598
J'ai été à Cleveland en Ohio,
263
00:18:25,800 --> 00:18:28,519
je sais ce que c'est
que d'être loin de chez soi.
264
00:18:28,720 --> 00:18:30,358
Un gars se sent vite seul.
265
00:18:30,560 --> 00:18:32,471
Je n'ai pas le temps
de me sentir seul.
266
00:18:33,320 --> 00:18:36,153
Initiez l'enquête sur les archives
267
00:18:37,960 --> 00:18:40,554
du gouvernement
de la province de Vicinamare...
268
00:18:45,880 --> 00:18:47,916
afin de retrouver la trace...
269
00:18:48,915 --> 00:18:50,097
Comment s'appelle-t-elle ?
270
00:18:50,121 --> 00:18:53,231
Tina. C'est la fille de Tomasino,
un pêcheur.
271
00:18:53,440 --> 00:18:54,440
C'est un bon pêcheur ?
272
00:18:54,600 --> 00:18:55,953
Le meilleur, chef.
273
00:18:56,160 --> 00:18:57,656
Faites-le venir, je veux le rencontrer.
274
00:18:57,680 --> 00:19:00,499
Très bien. Je vous arrangerai
un rendez-vous avec cette blonde.
275
00:19:00,600 --> 00:19:03,353
Un instant.
Je n'ai parlé d'un rendez-vous galant.
276
00:19:04,160 --> 00:19:05,639
Arrêtez votre char, chef.
277
00:19:05,840 --> 00:19:08,431
Écoutez, imbécile !
J'ai dit que je voulais voir son père.
278
00:19:08,520 --> 00:19:10,176
Je veux que les pêcheurs
reprennent le travail
279
00:19:10,200 --> 00:19:12,430
pour avoir autre chose à manger
que des pâtes !
280
00:19:12,840 --> 00:19:14,204
- Foutez le camp !
- Oui, chef.
281
00:19:18,560 --> 00:19:19,560
Où en étions-nous ?
282
00:19:19,960 --> 00:19:22,915
On parlait de deux cloches
dont l'une d'entre elle était blonde...
283
00:19:37,400 --> 00:19:38,582
Que se passe-t-il, major ?
284
00:19:38,760 --> 00:19:40,671
Une émeute à la boulangerie.
285
00:20:00,000 --> 00:20:02,434
Ça suffit ! Silence !
Taisez-vous !
286
00:20:06,000 --> 00:20:07,399
Que se passe-t-il ?
287
00:20:07,840 --> 00:20:09,353
Elle conteste mon autorité.
288
00:20:09,560 --> 00:20:12,074
Il est passé devant tout le monde
et a pris le pain !
289
00:20:12,280 --> 00:20:14,919
C'est dans mon droit
en tant qu'officier.
290
00:20:15,120 --> 00:20:16,269
Donnez-moi mon pain !
291
00:20:19,200 --> 00:20:20,349
Ça suffit !
292
00:20:20,960 --> 00:20:22,518
Écoutez-moi bien, Gargano.
293
00:20:22,720 --> 00:20:25,154
Les officiers
ne sont pas les dirigeants du peuple.
294
00:20:25,560 --> 00:20:29,109
Ce sont les serviteurs du peuple,
tout comme moi.
295
00:20:29,640 --> 00:20:32,731
Quand j'irai acheter du pain,
je ferai la queue, comme tout le monde.
296
00:20:32,755 --> 00:20:33,983
En attendant mon tour.
297
00:20:34,480 --> 00:20:38,553
Si vous vous tenez à carreau,
vous resterez chef de la police,
298
00:20:38,760 --> 00:20:42,719
mais si vous ou tout autre officier
ne servez pas le peuple d'Adano,
299
00:20:42,920 --> 00:20:44,478
je vous démets de vos fonctions.
300
00:20:46,000 --> 00:20:47,558
Donnez-lui ce pain.
301
00:20:48,200 --> 00:20:49,872
Dépêchez-vous ! Donnez-le-lui !
302
00:20:54,800 --> 00:20:57,234
Et maintenant,
allez au bout de la queue.
303
00:21:07,200 --> 00:21:10,556
J'ai dit : "au bout de la queue",
Gargano.
304
00:21:16,040 --> 00:21:17,473
- Major ?
- Oui ?
305
00:21:18,920 --> 00:21:21,434
Je vous remercie
et je vous baise la main.
306
00:21:22,000 --> 00:21:23,000
Pardon ?
307
00:21:23,760 --> 00:21:27,355
Ne vous offensez pas.
C'est une vieille coutume ici.
308
00:21:27,560 --> 00:21:29,949
Jadis, nous devions baiser
la main des officiers.
309
00:21:30,160 --> 00:21:32,390
Le baisemain
est ensuite devenu trop contraignant,
310
00:21:32,600 --> 00:21:35,353
et maintenant,
il suffit seulement de le dire.
311
00:21:35,560 --> 00:21:39,189
Chef, vous vouliez sortir avec Tina.
312
00:21:39,400 --> 00:21:42,233
- Désolé...
- Taisez-vous ! Je n'ai jamais dit ça.
313
00:21:42,440 --> 00:21:43,953
Vous vouliez voir son père ?
314
00:21:44,160 --> 00:21:45,309
Oui, où est-il ?
315
00:21:45,520 --> 00:21:49,354
Tomasino dit qu'il n'a jamais mis
les pieds à l'hôtel de ville.
316
00:21:49,560 --> 00:21:52,606
Il déteste les fascistes, il ne vous
connaît pas. Il ne viendra pas.
317
00:21:52,630 --> 00:21:54,238
OK, j'irai le voir. Où est-il ?
318
00:21:54,440 --> 00:21:56,395
- Sur son bateau.
- Allons-y, conduisez-moi.
319
00:22:16,640 --> 00:22:19,074
Le major va voir Tomasino.
320
00:22:19,480 --> 00:22:20,480
Au port !
321
00:22:35,160 --> 00:22:36,354
Où se croient-ils ?
322
00:22:36,560 --> 00:22:39,074
Ils aiment se mêler des choses
qui ne les regardent pas.
323
00:22:44,320 --> 00:22:46,311
Vous n'avez rien de mieux à faire ?
324
00:22:49,080 --> 00:22:51,036
Retournez donc à vos occupations !
325
00:23:08,560 --> 00:23:09,560
- Giuseppe ?
- Oui ?
326
00:23:09,640 --> 00:23:11,504
- Voulez-vous perdre votre emploi ?
- Non.
327
00:23:11,560 --> 00:23:14,154
Alors, retenez ces gens.
328
00:23:18,440 --> 00:23:20,908
- On vous demande de vous arrêter !
- Qui ça ?
329
00:23:21,120 --> 00:23:23,759
Le monsieur de la chaise électrique
de Brooklyn ?
330
00:23:24,760 --> 00:23:27,752
Arrêtez-vous
sinon je risque mon emploi !
331
00:23:27,960 --> 00:23:29,757
Un chômeur de plus, et alors ?
332
00:23:32,320 --> 00:23:35,198
Si vous continuez,
le major va se mettre en colère.
333
00:23:35,400 --> 00:23:36,913
Alors que si vous restez ici,
334
00:23:37,120 --> 00:23:39,634
je pourrai vous dire
ce qu'ils racontent.
335
00:23:39,840 --> 00:23:42,593
Très bien, allez épier,
monsieur Chaise Électrique.
336
00:23:42,800 --> 00:23:44,711
Allez-y, mon ami, allez-y !
337
00:23:50,280 --> 00:23:52,714
Très bien, arrêtez-moi.
338
00:23:53,160 --> 00:23:54,752
Je ne suis pas venu pour ça.
339
00:23:54,960 --> 00:23:58,191
Pourquoi portez-vous une arme ?
Pour m'abattre ?
340
00:23:58,400 --> 00:23:59,400
Allez-y, tirez.
341
00:23:59,480 --> 00:24:02,662
Je suis l'administrateur américain.
J'aimerais vous parler de la pêche.
342
00:24:02,686 --> 00:24:04,629
Les hommes de pouvoir
sont tous les mêmes.
343
00:24:04,840 --> 00:24:07,795
- Vous êtes là pour m'arrêter.
- Non, s'il vous plaît, croyez-moi.
344
00:24:08,000 --> 00:24:09,433
C'est incroyable.
345
00:24:09,640 --> 00:24:13,997
Le major a dit à Tomasino :
"S'il vous plaît, croyez-moi."
346
00:24:20,480 --> 00:24:21,959
Silence, j'y retourne.
347
00:24:23,760 --> 00:24:26,513
J'aimerais que les pêcheurs
retournent au travail.
348
00:24:26,720 --> 00:24:29,712
Pourquoi ?
Pour enrichir le gouvernement ?
349
00:24:29,920 --> 00:24:32,388
Non. Pour nourrir les habitants d'Adano.
350
00:24:32,800 --> 00:24:34,074
C'est merveilleux.
351
00:24:34,280 --> 00:24:35,713
Le major a dit
352
00:24:35,920 --> 00:24:39,993
que les habitants d'Adano ont faim
et qu'ils ont besoin de la pêche.
353
00:24:42,200 --> 00:24:44,919
Pourquoi avoir fait venir ces gens
pour se moquer de moi ?
354
00:24:45,120 --> 00:24:47,156
Non, je ne retournerai pas en mer.
355
00:24:47,600 --> 00:24:48,749
Giuseppe !
356
00:24:50,840 --> 00:24:52,637
Faites-les partir !
Ils nous dérangent !
357
00:24:53,560 --> 00:24:55,278
Je n'ai rien pu faire, chef.
358
00:24:56,120 --> 00:24:57,235
Vous voulez du poisson ?
359
00:25:00,000 --> 00:25:01,069
Alors, allez-vous-en !
360
00:25:01,280 --> 00:25:03,032
Il est difficile à convaincre.
361
00:25:03,640 --> 00:25:05,710
Préférez-vous
nous observer ou manger ?
362
00:25:05,920 --> 00:25:08,195
Ils disent que manger
appartient au futur
363
00:25:08,400 --> 00:25:09,673
et vous observer au présent,
364
00:25:09,800 --> 00:25:10,800
donc, ils observent.
365
00:25:11,080 --> 00:25:13,594
En tant qu'ami,
je vous conseille de partir.
366
00:25:19,400 --> 00:25:22,128
Je savais que c'était un piège !
Vous êtes ici pour me tuer !
367
00:25:22,152 --> 00:25:24,666
Arrêtez vos salades
et retournez en mer.
368
00:25:24,800 --> 00:25:27,758
Très bien,
et qu'est-ce que cela me coûtera ?
369
00:25:27,960 --> 00:25:30,793
Rien.
Vous ne comprenez donc pas ?
370
00:25:31,000 --> 00:25:35,152
Pas de charge ni de taxe ?
Vous vous moquez de moi ?
371
00:25:35,360 --> 00:25:38,875
Mon travail est de garder
les habitants d'Adano en vie.
372
00:25:39,080 --> 00:25:40,762
C'est trop beau.
Je ne vous crois pas.
373
00:25:40,960 --> 00:25:43,838
Allons demander une autorisation
au capitaine de la Marine.
374
00:25:44,040 --> 00:25:46,998
C'est un piège.
Vous êtes venu me tuer.
375
00:26:04,160 --> 00:26:05,798
- Bonjour, capitaine
- Bonjour.
376
00:26:06,480 --> 00:26:09,756
- Tomasino, responsable de la pêche.
- Dites-lui de sortir.
377
00:26:09,960 --> 00:26:11,678
Ça ne l'ennuie pas, mais moi, si.
378
00:26:12,160 --> 00:26:15,869
Dans la Marine, nous avons
ce que nous appelons la "sécurité".
379
00:26:16,080 --> 00:26:18,992
Je voudrais votre autorisation
pour qu'ils reprennent la mer.
380
00:26:19,200 --> 00:26:21,395
- Cela risque d'être difficile.
- Pourquoi ça ?
381
00:26:21,760 --> 00:26:23,670
Il nous faut l'autorisation
de la ComNavlt,
382
00:26:23,720 --> 00:26:25,597
qui avertira ensuite la ComNavNaw.
383
00:26:25,800 --> 00:26:27,199
Cela demandera du temps.
384
00:26:27,800 --> 00:26:29,199
Qu'est-ce que cela signifie ?
385
00:26:31,080 --> 00:26:32,456
Commandant des Forces navales en Italie
386
00:26:32,480 --> 00:26:35,162
et commandant des Forces navales
des eaux d'Afrique du Nord,
387
00:26:35,186 --> 00:26:36,186
c'est plus clair ?
388
00:26:36,520 --> 00:26:39,796
Pourquoi ne pas appeler l'amiral ?
Vous n'avez donc aucun pouvoir ?
389
00:26:40,000 --> 00:26:42,639
Ils pourraient se faire bombarder
par erreur.
390
00:26:42,840 --> 00:26:45,159
- Et alors, nous sommes en guerre !
- Oui, en effet.
391
00:26:45,400 --> 00:26:48,870
La population a faim. Ils ont besoin
de nourriture sinon ils mourront.
392
00:26:49,080 --> 00:26:50,490
Les laisserez-vous travailler ?
393
00:26:52,960 --> 00:26:56,669
Je vois, major.
Je vais voir ce que je peux faire.
394
00:26:57,040 --> 00:26:59,474
Bien, capitaine.
Je savais que vous m'aideriez.
395
00:27:00,800 --> 00:27:01,800
Allons-y, Tomasino.
396
00:27:03,360 --> 00:27:05,351
Major, vous n'imaginez pas
397
00:27:05,560 --> 00:27:08,279
à quel point les pêcheurs
d'Adano étaient malheureux.
398
00:27:08,480 --> 00:27:11,278
La seule chose que nous voulons,
c'est retourner en mer.
399
00:27:11,480 --> 00:27:14,153
Merci, major,
je vous baise la main.
400
00:27:14,840 --> 00:27:18,037
Ce n'est rien.
Merci à vous, et je vous baise la main.
401
00:27:18,920 --> 00:27:20,717
Vous êtes différent.
402
00:27:21,000 --> 00:27:22,638
Nous retournons en mer !
403
00:27:25,840 --> 00:27:29,879
Vous voyez la blonde
qui vous regarde ?
404
00:27:30,120 --> 00:27:31,439
Je ne suis pas aveugle.
405
00:27:42,760 --> 00:27:44,273
C'est quoi ? Un lynchage ?
406
00:27:45,080 --> 00:27:46,080
On y va !
407
00:28:15,000 --> 00:28:17,639
Arrêtez ! Reculez !
408
00:28:19,720 --> 00:28:22,917
- Major, merci, mon Dieu !
- Major !
409
00:28:23,120 --> 00:28:25,350
Si vous l'aidez,
vous n'êtes plus notre ami !
410
00:28:25,960 --> 00:28:27,915
Allez-vous-en.
Il est en état d'arrestation.
411
00:28:27,960 --> 00:28:29,712
Arrêtez-le, sergent.
Emmenez-le.
412
00:28:43,440 --> 00:28:45,431
Merci de m'avoir sauvé
de ces ingrats
413
00:28:45,640 --> 00:28:47,551
que j'ai aidés toute ma vie.
414
00:28:48,200 --> 00:28:49,918
Qui c'est, ce crétin ?
415
00:28:50,120 --> 00:28:52,554
Je m'appelle Nasta.
Je suis le maire.
416
00:28:52,760 --> 00:28:56,079
Je les ai servis pendant des années
et regardez comment ils me remercient.
417
00:28:56,240 --> 00:28:59,391
C'est donc vous.
Je comprends pourquoi ils vous haïssent.
418
00:28:59,600 --> 00:29:01,318
On devrait peut-être leur laisser.
419
00:29:06,040 --> 00:29:09,510
Non, je suis seul !
J'ai passé des jours en montage.
420
00:29:10,720 --> 00:29:14,508
Les nuits étaient horribles.
J'ai bien réfléchi.
421
00:29:15,000 --> 00:29:16,831
J'aimerais vous aider.
422
00:29:21,080 --> 00:29:22,593
Qu'allez-vous faire de moi ?
423
00:29:23,080 --> 00:29:26,152
Si vous pensez me tuer, dites-le-moi.
Ne me tirez pas dans le dos !
424
00:29:27,674 --> 00:29:29,402
Combien de temps avez-vous été maire ?
425
00:29:29,426 --> 00:29:30,575
Neuf ans.
426
00:29:31,920 --> 00:29:34,639
Et c'est après 9 ans
que vous vous réveillez ?
427
00:29:34,840 --> 00:29:38,719
Après 9 ans de pots-de-vin
et d'abus, vous voulez aider ?
428
00:29:39,160 --> 00:29:41,515
D'autres fascistes
vous offrent leur aide.
429
00:29:41,720 --> 00:29:45,554
J'ai vu Gargano et Zito.
S'ils vous aident, pourquoi pas moi ?
430
00:29:45,760 --> 00:29:47,442
Parce que j'ai trouvé un autre maire.
431
00:29:47,800 --> 00:29:48,800
Qui ça ?
432
00:29:48,920 --> 00:29:50,353
Un homme honnête, Cacopardo.
433
00:29:51,200 --> 00:29:53,791
Je pourrais occuper une autre fonction
que celle de maire.
434
00:29:53,815 --> 00:29:55,328
Vraiment ?
435
00:29:56,040 --> 00:29:57,040
Que dit son dossier ?
436
00:29:57,160 --> 00:30:00,152
C'est un escroc.
Il n'a tué personne. Juste du vol.
437
00:30:01,320 --> 00:30:03,470
Très bien,
j'ai quelque chose pour vous.
438
00:30:03,680 --> 00:30:05,999
Vous viendrez tous les matins
voir le sergent Borth,
439
00:30:06,023 --> 00:30:08,842
sur les marches de l'hôtel de ville,
là où on pourra vous voir.
440
00:30:08,866 --> 00:30:10,395
S'il vous plaît, pas ça.
441
00:30:10,720 --> 00:30:13,448
Ne me traitez pas comme un criminel.
Soyez généreux avec moi.
442
00:30:13,640 --> 00:30:15,119
Généreux !
443
00:30:16,520 --> 00:30:19,339
Avec un dossier pareil,
vous devriez être fusillé sur le champ.
444
00:30:19,920 --> 00:30:22,070
Emmenez-le dehors qu'il s'excuse.
445
00:30:23,120 --> 00:30:24,599
Allez, Votre Seigneurie.
446
00:30:25,440 --> 00:30:26,440
Allez !
447
00:30:34,680 --> 00:30:36,352
Chers amis romains et paysans,
448
00:30:37,360 --> 00:30:39,828
Je ne suis pas venu pour louer
cet imbécile,
449
00:30:40,080 --> 00:30:42,548
ni pour que vous l'enterriez...
pour l'instant.
450
00:30:43,720 --> 00:30:46,154
Il a quelque chose à vous dire avant.
451
00:30:47,480 --> 00:30:48,833
À présent, monsieur le Maire,
452
00:30:49,520 --> 00:30:53,479
si j'ai bien compris, vous êtes revenu
pour vous excusez, pas vrai ?
453
00:30:53,680 --> 00:30:56,771
Je devais me présenter devant vous
et non me faire humilier, sergent.
454
00:30:56,795 --> 00:30:57,992
"Monsieur le sergent".
455
00:30:58,440 --> 00:31:00,259
Veuillez répondre poliment
à la question.
456
00:31:02,520 --> 00:31:03,520
Dites-moi,
457
00:31:03,760 --> 00:31:07,992
avez-vous ou non
ordonné à la police de se battre
458
00:31:08,200 --> 00:31:10,509
alors que vous vous cachiez
dans les montagnes ?
459
00:31:11,080 --> 00:31:12,752
Répondez, détenu !
460
00:31:13,920 --> 00:31:14,920
Oui, sergent.
461
00:31:14,960 --> 00:31:16,279
Monsieur le sergent !
462
00:31:23,440 --> 00:31:25,078
Très bien, vous pouvez partir.
463
00:31:25,280 --> 00:31:27,475
Pour vous donner matière à réfléchir,
464
00:31:27,680 --> 00:31:31,639
demain nous discuterons de votre crime
d'avoir une si grosse maison.
465
00:31:32,280 --> 00:31:34,794
Le jour suivant,
de votre crime d'escroquerie.
466
00:31:35,000 --> 00:31:37,364
Le suivant, de celui des taxes
imposées aux pêcheurs,
467
00:31:37,520 --> 00:31:39,636
aux boulangers et aux maraîchers.
468
00:31:39,840 --> 00:31:43,628
Et le suivant, de celui d'avoir détourné
25% de l'argent de la ville.
469
00:31:44,160 --> 00:31:47,789
Maintenant, dégagez et revenez demain
si vous tenez à la vie.
470
00:31:58,120 --> 00:31:59,120
Vous savez, major,
471
00:31:59,800 --> 00:32:02,633
on devrait pratiquer cette méthode
chez nous.
472
00:32:02,840 --> 00:32:04,432
Je connais certains maires...
473
00:32:13,120 --> 00:32:14,599
Klaxonnez encore une fois.
474
00:32:19,280 --> 00:32:20,644
Que se passe-t-il, Middleton ?
475
00:32:20,810 --> 00:32:22,265
Une mule qui rechigne à avancer.
476
00:32:22,289 --> 00:32:23,950
Impossible de la faire bouger.
477
00:32:24,160 --> 00:32:26,390
C'est ainsi que vous acheminez
les marchandises ?
478
00:32:26,600 --> 00:32:28,919
Débrouillez-vous.
On ne peut pas rester bloquer ici.
479
00:32:28,943 --> 00:32:30,092
Très bien, monsieur.
480
00:32:49,920 --> 00:32:52,195
S'il te plaît, avance, idiote.
481
00:32:52,400 --> 00:32:55,676
Les Américains doivent passer.
482
00:32:55,880 --> 00:32:58,155
Violeta, fais ça pour moi.
483
00:33:04,068 --> 00:33:05,296
- Sergent !
- Oui, monsieur.
484
00:33:05,320 --> 00:33:07,866
Ne restez pas planté là !
Enlevez cette mule de la route.
485
00:33:08,080 --> 00:33:09,080
Oui, monsieur.
486
00:33:11,520 --> 00:33:12,953
Vous bloquez le passage.
487
00:33:13,160 --> 00:33:15,276
Vous avez entendu le général ?
Dégagez !
488
00:33:25,016 --> 00:33:26,016
Sergent !
489
00:33:26,040 --> 00:33:28,395
Dégagez cette mule de la route !
490
00:33:29,840 --> 00:33:31,353
Allez, avance !
491
00:33:38,040 --> 00:33:40,508
Venez pousser.
On va la dégager d'ici.
492
00:33:45,560 --> 00:33:48,836
Je vois. Donc, la cloche a sûrement
été fondue en canon.
493
00:33:51,280 --> 00:33:55,512
Merci quand même.
Merci d'avoir cherché.
494
00:33:55,960 --> 00:33:57,951
Certainement. Au revoir, lieutenant.
495
00:33:58,760 --> 00:34:02,753
Nous avons retrouvé votre cloche.
Elle était à la caserne de Vicinamare.
496
00:34:03,040 --> 00:34:05,873
Elle a été transportée
à la fonderie de Milan.
497
00:34:10,840 --> 00:34:12,796
- Où ?
- Dehors.
498
00:34:14,000 --> 00:34:15,069
Restez assis.
499
00:34:19,440 --> 00:34:20,873
Vous vouliez me voir ?
500
00:34:21,680 --> 00:34:23,238
Les pêcheurs m'envoient.
501
00:34:23,440 --> 00:34:26,318
Ils voulaient vous remercier
pour leur avoir permis
502
00:34:26,520 --> 00:34:28,238
de retourner en mer.
503
00:34:29,080 --> 00:34:32,390
Ce n'est rien.
Je suis ravi de les avoir aidés.
504
00:34:32,600 --> 00:34:34,909
Je ne sais pas
505
00:34:35,120 --> 00:34:37,634
si vous avez mis des poissons
dans leurs filets,
506
00:34:37,840 --> 00:34:39,193
mais ils vous en remercient.
507
00:34:39,400 --> 00:34:41,550
J'ai bien peur
de n'y être pour rien.
508
00:34:47,960 --> 00:34:51,589
Mon père aimerait
vous inviter chez nous.
509
00:34:52,280 --> 00:34:53,280
Chez vous ?
510
00:34:53,640 --> 00:34:57,474
Pour manger du touron
que j'ai préparé moi-même.
511
00:34:59,200 --> 00:35:01,953
À quelle heure souhaite-t-il
que je vienne ?
512
00:35:02,240 --> 00:35:05,471
Il dit que c'est à vous de décider.
513
00:35:06,160 --> 00:35:07,673
À 8h30, cela vous conviendrez ?
514
00:35:07,880 --> 00:35:10,678
L'adresse est :
9 rue Vicolo Emanuele.
515
00:35:16,360 --> 00:35:18,271
- Major ?
- Oui ?
516
00:35:18,480 --> 00:35:21,153
Qu'adviendra-t-il
des prisonniers de guerre italiens ?
517
00:35:21,360 --> 00:35:22,429
Je l'ignore.
518
00:35:23,440 --> 00:35:26,113
Avez-vous une liste de noms ?
519
00:35:26,920 --> 00:35:28,990
Vous cherchez quelqu'un en particulier ?
520
00:35:30,880 --> 00:35:33,030
Beaucoup d'hommes d'Adano
ont disparu.
521
00:35:33,680 --> 00:35:36,797
Je n'ai aucune information,
mais je verrai ce que je peux faire.
522
00:35:37,720 --> 00:35:39,073
Merci, major.
523
00:35:51,040 --> 00:35:52,314
J'ai une idée...
524
00:35:53,320 --> 00:35:55,788
Je pourrais vous obtenir
une cloche de la liberté.
525
00:35:56,000 --> 00:35:57,592
Une cloche de la liberté ?
526
00:35:58,040 --> 00:35:59,519
Qu'est-ce que c'est ?
527
00:36:00,240 --> 00:36:03,152
Elle est suspendue
dans une tour à Philadelphie.
528
00:36:03,360 --> 00:36:05,510
Je crois qu'elle est faite de bronze.
529
00:36:06,000 --> 00:36:07,513
Elle est fêlée.
530
00:36:08,160 --> 00:36:11,550
On ne veut pas d'une cloche fêlée.
531
00:36:13,200 --> 00:36:14,269
Peut-être que le major
532
00:36:14,480 --> 00:36:17,162
nous obtiendra une cloche de la liberté
qui n'est pas fêlée.
533
00:36:19,440 --> 00:36:21,351
Cela n'en serait pas une
sans fissure.
534
00:36:21,560 --> 00:36:23,551
Donc le sujet est clos, chef.
535
00:36:24,680 --> 00:36:25,954
Je vais ouvrir.
536
00:36:29,880 --> 00:36:31,711
- Major Joppolo ?
- Oui, monsieur.
537
00:36:52,960 --> 00:36:53,960
Major !
538
00:36:55,480 --> 00:36:57,277
Êtes-vous au courant pour le pont ?
539
00:36:57,480 --> 00:36:59,391
Oui, je viens de l'apprendre.
540
00:36:59,640 --> 00:37:01,676
Je vous avais promis en arrivant
541
00:37:01,880 --> 00:37:05,270
de vous faire part de toutes
les décisions américaines à Adano.
542
00:37:06,680 --> 00:37:08,238
Je viens de recevoir cet ordre.
543
00:37:08,960 --> 00:37:11,097
"Avec effet immédiat
et ce jusqu'à nouvel ordre,
544
00:37:11,121 --> 00:37:13,992
"la route principale d'Adano
restera ouverte.
545
00:37:14,200 --> 00:37:17,246
"Tous véhicules civils et charrettes
devront emprunter les sentiers.
546
00:37:17,270 --> 00:37:19,196
"Sur ordre du général McKay,
547
00:37:19,400 --> 00:37:21,834
"et du colonel et grand prévôt
W.W. Middleton."
548
00:37:22,760 --> 00:37:27,072
Vous pourriez leur expliquer
que c'est la seule route à Adano.
549
00:37:27,280 --> 00:37:30,352
Et l'eau, major ?
Il n'y a pas de puits ici.
550
00:37:30,560 --> 00:37:33,996
Comment allons-nous boire
si on ne peut pas être approvisionnés ?
551
00:37:34,200 --> 00:37:37,829
Et la nourriture ? Les fermes
se situent de l'autre côté du pont.
552
00:37:38,040 --> 00:37:40,713
Si les charrettes ne peuvent
plus passer, nous mourons.
553
00:37:40,920 --> 00:37:43,480
Je ne peux rien faire.
C'est un ordre militaire.
554
00:37:44,600 --> 00:37:45,749
Ce sera tout.
555
00:37:59,480 --> 00:38:01,311
Capitaine Purvis, à vous.
556
00:38:35,440 --> 00:38:37,510
Vous avez vu cette bande d'hurluberlus ?
557
00:38:38,280 --> 00:38:41,371
Il faut être un peu ferme sinon
ils ne pourraient pas se débrouiller.
558
00:38:41,560 --> 00:38:44,472
Ils obéissent à des gars
qui dirigent depuis leur balcon.
559
00:38:44,680 --> 00:38:45,999
Les balcons servent à ça.
560
00:38:46,600 --> 00:38:47,999
Je ne suis pas venu pour ça.
561
00:38:48,880 --> 00:38:52,668
Détendez-vous,
ce n'est pas votre faute
562
00:38:52,880 --> 00:38:54,916
si on ne peut plus être approvisionnés.
563
00:38:59,040 --> 00:39:03,352
Ils resteront plantés là
si vous ne sortez pas leur parler.
564
00:39:07,440 --> 00:39:10,034
Si vous avez besoin d'aide,
prévenez-moi.
565
00:39:16,920 --> 00:39:18,239
Qu'avez-vous à dire ?
566
00:39:22,880 --> 00:39:24,074
Allez, parlez !
567
00:39:33,640 --> 00:39:35,153
Vous, quel est votre nom ?
568
00:39:35,880 --> 00:39:37,233
Afronti, major.
569
00:39:37,640 --> 00:39:39,437
Ne criez pas, je ne suis pas sourd.
570
00:39:39,640 --> 00:39:41,517
J'aimerais aborder le sujet
des charrettes
571
00:39:41,720 --> 00:39:43,438
qui approvisionnent Adano.
572
00:39:43,720 --> 00:39:47,349
Ces charrettes sont très importantes
pour nous.
573
00:39:47,760 --> 00:39:50,149
J'aimerais vous parler de la mienne.
574
00:39:50,360 --> 00:39:51,873
Elle a deux roues...
575
00:39:52,280 --> 00:39:54,794
Je sais ce que c'est,
inutile de la décrire.
576
00:39:55,000 --> 00:39:59,073
Mais connaissez-vous
la mélodie que font ces roues ?
577
00:39:59,280 --> 00:40:01,735
Peut-être que vous,
vous n'entendrez que des cliquetis,
578
00:40:01,920 --> 00:40:06,198
mais, moi,
j'entends le chant de ces roues.
579
00:40:06,400 --> 00:40:08,436
Assez parler de musique
Allez droit au but.
580
00:40:09,560 --> 00:40:13,314
L'été dernier, je suis allé
avec ma charrette à Vicinamare
581
00:40:13,520 --> 00:40:16,193
et les roues ont chanté une chanson.
582
00:40:16,400 --> 00:40:18,550
C'était également une prophétie.
583
00:40:18,760 --> 00:40:21,752
Voulez-vous écouter cette chanson,
major ?
584
00:40:21,960 --> 00:40:23,598
Non !
585
00:40:23,800 --> 00:40:26,758
Les Américains arrivent,monsieur Afronti
586
00:40:26,960 --> 00:40:29,872
Les Américains sont compréhensifs
587
00:40:30,560 --> 00:40:33,472
Surtout en ce qui concerneles charrettes
588
00:40:35,160 --> 00:40:37,594
Et la musique s'arrêta.
589
00:40:38,320 --> 00:40:41,073
Il n'y a plus de musique.
590
00:40:42,000 --> 00:40:44,275
Merci, major.
591
00:40:45,240 --> 00:40:47,913
On le ramènera au pays.
C'est le nouveau Sinatra.
592
00:40:53,480 --> 00:40:54,480
Votre nom ?
593
00:40:54,560 --> 00:40:57,632
Basile, Giovanni, major.
594
00:40:57,880 --> 00:41:01,156
Le problème avec les charrettes,
c'est la nourriture.
595
00:41:01,640 --> 00:41:03,631
Comment vais-je atteler mon cheval,
596
00:41:03,840 --> 00:41:07,719
dont le nom est Eisenhower,
en hommage à notre libérateur,
597
00:41:07,920 --> 00:41:11,549
comment vais-je l'atteler
et m'asseoir
598
00:41:11,760 --> 00:41:15,799
pour conduire ma voiture
avec des images de gros et de saints,
599
00:41:16,080 --> 00:41:19,072
lorsque les habitants d'Adano
meurent de faim ?
600
00:41:21,680 --> 00:41:22,680
Vous !
601
00:41:22,800 --> 00:41:23,915
Votre nom ?
602
00:41:25,960 --> 00:41:28,713
Erba, Carlo, major.
603
00:41:30,720 --> 00:41:34,429
Allez, Erba, parlez au major
de votre charrette qui livre l'eau.
604
00:41:35,800 --> 00:41:37,472
Ma charrette est grande.
605
00:41:38,120 --> 00:41:41,635
Elle est sale à l'extérieur,
mais propre à l'intérieur.
606
00:41:42,400 --> 00:41:45,995
Elle transporte l'eau.
Mes amis boivent cette eau.
607
00:41:47,000 --> 00:41:48,433
Continuez.
608
00:41:51,080 --> 00:41:53,469
La soif, la grande soif, Erba.
609
00:41:55,240 --> 00:41:58,516
Vous ne laissez pas
ma charrette livrer l'eau, major.
610
00:41:58,880 --> 00:42:03,635
Sans ma charrette,
il n'y a pas d'eau à Adano.
611
00:42:03,880 --> 00:42:06,599
Nous avons soif, major.
612
00:42:06,800 --> 00:42:09,439
Depuis hier midi,
nous mourrons de soif
613
00:42:09,640 --> 00:42:11,640
et ce, parce que
il n'y a plus de charrettes.
614
00:42:11,840 --> 00:42:14,513
Les directives imposent
d'être propre
615
00:42:15,200 --> 00:42:17,430
et les habitants se lavent
avec de l'eau.
616
00:42:17,640 --> 00:42:20,074
Les rues aussi doivent être nettoyées.
617
00:42:21,840 --> 00:42:25,037
Ma charrette
est de l'autre côté du pont, major.
618
00:42:28,480 --> 00:42:29,879
Laissez passer les charrettes.
619
00:42:30,080 --> 00:42:32,762
Avez-vous perdu la raison ?
C'est un ordre du général McKay.
620
00:42:32,920 --> 00:42:34,353
- Ce n'est plus le cas.
- Quoi ?
621
00:42:34,880 --> 00:42:37,189
Vous ne pouvez pas faire ça.
622
00:42:37,480 --> 00:42:38,959
Nous venons de le faire.
623
00:42:40,840 --> 00:42:41,840
Attendez une minute.
624
00:42:42,000 --> 00:42:44,912
Il n'y a pas de "nous".
Je ne veux pas être impliqué.
625
00:42:45,720 --> 00:42:49,508
Je vous ordonne de laisser passer
les charrettes, tout de suite.
626
00:42:49,720 --> 00:42:52,757
J'assumerai toute responsabilité
en cas de problème.
627
00:42:53,200 --> 00:42:56,272
Très bien, c'est votre tête.
628
00:42:58,080 --> 00:42:59,593
Je pense que le major a raison.
629
00:42:59,755 --> 00:43:02,528
Raison ? Il pourra s'estimer heureux
s'il ne finit pas fusillé
630
00:43:02,552 --> 00:43:04,908
pour avoir désobéi
aux ordres d'un général.
631
00:43:05,120 --> 00:43:06,792
Je les laisserai passer.
632
00:43:07,000 --> 00:43:09,230
Envoyez un rapport
au colonel Middleton.
633
00:43:09,440 --> 00:43:11,192
Dites-lui ce qu'il s'est passé.
634
00:43:11,400 --> 00:43:14,278
Que le général McKay
nous a ordonné de bloquer le trafic
635
00:43:14,520 --> 00:43:16,112
et que Joppolo a modifié cet ordre.
636
00:43:16,560 --> 00:43:18,710
Je ne veux pas
que ça me retombe dessus.
637
00:43:26,480 --> 00:43:30,996
Lorsque l'on viendra pour de l'eau
dites que c'est grâce au major.
638
00:43:39,400 --> 00:43:41,789
Je déteste voir le major
s'attirer des ennuis
639
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
alors qu'il essaye de faire
ce qui est juste.
640
00:43:44,024 --> 00:43:45,093
Moi aussi.
641
00:43:46,240 --> 00:43:47,740
Je pourrais ajouter un paragraphe
642
00:43:47,800 --> 00:43:50,837
expliquant que les charrettes
sont primordiales
643
00:43:51,040 --> 00:43:53,315
et que la ville en dépend.
644
00:43:53,520 --> 00:43:55,556
Cela pourrait aider le major.
645
00:43:55,760 --> 00:43:56,760
Oui.
646
00:43:56,920 --> 00:43:59,718
Oui, ajoutez ça, mot pour mot.
647
00:44:06,760 --> 00:44:08,637
Vous pourriez faire autre chose.
648
00:44:09,360 --> 00:44:10,360
Quoi donc ?
649
00:44:10,640 --> 00:44:13,313
Le capitaine déteste lire les rapports.
650
00:44:13,520 --> 00:44:16,751
Regardez son bureau.
Certains sont là depuis notre arrivée.
651
00:44:17,520 --> 00:44:18,714
Vous pourriez...
652
00:44:20,480 --> 00:44:24,598
perdre accidentellement ce rapport
sur sa pile de papiers.
653
00:44:26,720 --> 00:44:29,154
Non. Je ne peux pas faire ça.
654
00:44:32,200 --> 00:44:35,476
Et puis, je suis occupé.
J'ai une migraine depuis ce matin.
655
00:44:57,480 --> 00:44:58,879
- Bonsoir.
- Entrez.
656
00:45:04,000 --> 00:45:05,513
Comment allez-vous ?
657
00:45:06,040 --> 00:45:08,376
Giuseppe m'a dit qu'il connaissait
deux charmantes filles
658
00:45:08,400 --> 00:45:10,810
et que tout était arrangé.
Ah, ce bon vieux Giuseppe !
659
00:45:10,880 --> 00:45:12,472
- Bonsoir, chef.
- Bonsoir.
660
00:45:12,680 --> 00:45:15,990
Je ne les ai pas vues,
mais il m'a conseillé la brune.
661
00:45:16,200 --> 00:45:18,270
J'ai gardé la blonde pour vous.
662
00:45:18,480 --> 00:45:19,629
Je vous en prie.
663
00:45:24,320 --> 00:45:26,515
Je ne savais pas
que vous étiez un habitué.
664
00:45:26,720 --> 00:45:28,312
Fallait nous faire passer le mot.
665
00:45:28,520 --> 00:45:29,839
Je ne suis jamais venu.
666
00:45:31,640 --> 00:45:33,631
- Je suis ravie de vous voir.
- Merci.
667
00:45:33,840 --> 00:45:35,159
Asseyez-vous.
668
00:45:35,760 --> 00:45:37,591
Goûtez mon touron.
669
00:45:37,800 --> 00:45:40,758
Je l'ai fait moi-même.
Il est délicieux.
670
00:45:41,240 --> 00:45:42,240
Merci.
671
00:45:47,400 --> 00:45:49,231
Et un morceau pour vous.
672
00:45:50,520 --> 00:45:52,954
Et si vous sortiez les douceurs ?
673
00:45:53,160 --> 00:45:54,229
Les douceurs ?
674
00:45:58,960 --> 00:46:02,270
Tina, Francesca,
venez par ici, les douceurs.
675
00:46:07,520 --> 00:46:10,910
Tomasino, va chercher du vin !
676
00:46:11,120 --> 00:46:13,429
C'est une excellente idée !
677
00:46:16,280 --> 00:46:17,280
Bonsoir.
678
00:46:21,120 --> 00:46:23,634
Pas mal, pas mal du tout.
679
00:46:25,400 --> 00:46:26,674
Ça roule, poulette ?
680
00:46:26,880 --> 00:46:27,880
Hé, doucement.
681
00:46:28,000 --> 00:46:29,479
Qu'est-ce que j'ai fait ?
682
00:46:29,720 --> 00:46:33,190
Il faut savoir aller droit au but,
pas vrai, Rosa ?
683
00:47:13,320 --> 00:47:15,959
C'est une usine de colle ici ou quoi ?
684
00:47:23,640 --> 00:47:24,993
Vous aimez la musique ?
685
00:47:25,680 --> 00:47:26,680
Bien sûr.
686
00:47:26,840 --> 00:47:27,840
Vous dansez ?
687
00:47:34,240 --> 00:47:35,912
Voilà qui est mieux !
688
00:48:20,080 --> 00:48:23,356
- Et si nous allions prendre l'air ?
- C'est une bonne idée.
689
00:48:28,320 --> 00:48:29,320
Major ?
690
00:48:29,600 --> 00:48:30,794
Vous êtes un rapide !
691
00:49:00,520 --> 00:49:03,956
D'où venez-vous ?
Aux États-Unis, je veux dire.
692
00:49:04,600 --> 00:49:05,600
Du Bronx.
693
00:49:05,920 --> 00:49:07,751
Où est-ce, le Bronx ?
694
00:49:08,320 --> 00:49:09,435
À New York.
695
00:49:10,040 --> 00:49:11,792
C'est un quartier de New York ?
696
00:49:12,440 --> 00:49:15,034
Non. New York est un quartier du Bronx.
697
00:49:16,920 --> 00:49:18,831
J'aimerais beaucoup aller là-bas.
698
00:49:19,680 --> 00:49:21,477
Est-ce que c'est beau ?
699
00:49:22,400 --> 00:49:24,277
Pour mes parents, oui.
700
00:49:25,200 --> 00:49:28,078
Ils viennent d'un village
près de Florence.
701
00:49:28,640 --> 00:49:30,517
Ils étaient très pauvres en Italie.
702
00:49:30,720 --> 00:49:33,439
Être pauvre n'est jamais "beau"
où que vous soyez.
703
00:49:34,240 --> 00:49:38,233
Mon père a un bon emploi.
Il est serveur dans un club.
704
00:49:39,080 --> 00:49:40,957
Ma mère a une machine à laver,
705
00:49:41,160 --> 00:49:43,913
ils ont une auto, de quoi manger...
706
00:49:45,440 --> 00:49:47,874
Oui, pour eux, c'est très beau.
707
00:49:49,040 --> 00:49:51,554
Pour moi, ça ne l'est pas autant.
708
00:49:51,760 --> 00:49:52,875
Pourquoi ?
709
00:49:54,160 --> 00:49:57,232
C'est difficile à expliquer.
J'ai grandi là-bas, vous savez.
710
00:49:57,440 --> 00:50:00,713
J'ai bien vu que le Bronx n'était pas
le plus bel endroit des États-Unis.
711
00:50:01,480 --> 00:50:04,074
Je voulais toujours plus.
712
00:50:05,440 --> 00:50:07,510
Vous n'avez pas besoin de m'expliquer.
713
00:50:08,400 --> 00:50:11,233
Je sais ce que c'est
que d'être frustrée.
714
00:50:12,000 --> 00:50:14,150
C'est pour cette raison
que je suis blonde.
715
00:50:16,200 --> 00:50:18,555
Ce n'est pas ma couleur naturelle.
716
00:50:18,960 --> 00:50:21,713
Je me suis teint
car je n'étais jamais satisfaite.
717
00:50:23,080 --> 00:50:25,594
Ma couleur brune était comme mon Bronx.
718
00:50:26,720 --> 00:50:28,711
Tout le monde est brun, ici.
719
00:50:30,880 --> 00:50:33,394
Je voulais quelque chose de différent.
720
00:50:35,240 --> 00:50:36,912
Ça vous va très bien.
721
00:50:39,200 --> 00:50:41,953
Parlez-moi encore de vous.
722
00:50:42,520 --> 00:50:45,557
Il n'y a pas grand-chose à dire.
J'ai étudié jusqu'à mes 16 ans.
723
00:50:45,760 --> 00:50:47,806
J'étais chauffeur de camion
jusqu'à mes 20 ans
724
00:50:47,880 --> 00:50:50,440
puis j'ai travaillé
au service des impôts de New York.
725
00:50:50,640 --> 00:50:51,993
Combien vous payaient-ils ?
726
00:50:52,200 --> 00:50:55,636
Lorsque j'ai perdu mon emploi,
je touchais 20 dollars par semaine.
727
00:50:55,840 --> 00:50:56,909
Ça représente combien ?
728
00:50:57,120 --> 00:50:58,678
Environ 2000 lires.
729
00:50:58,880 --> 00:51:00,871
2000 lires par semaine ?
730
00:51:01,520 --> 00:51:03,670
Vous deviez être riche.
731
00:51:03,960 --> 00:51:07,316
Mon père pensait que 600 par mois
était déjà bien.
732
00:51:07,600 --> 00:51:08,919
Pas aux États-Unis.
733
00:51:09,120 --> 00:51:11,588
Notre mode de vie
est différent du vôtre.
734
00:51:11,800 --> 00:51:13,028
C'est-à-dire ?
735
00:51:13,640 --> 00:51:17,030
Les Américains possèdent plus
que les gens d'ici :
736
00:51:17,240 --> 00:51:20,357
Autos, machines à laver,
ce genre de choses.
737
00:51:20,560 --> 00:51:22,835
Et bien sûr, il faut payer pour tout ça.
738
00:51:23,040 --> 00:51:25,235
Finalement, c'est ce que je disais :
739
00:51:25,440 --> 00:51:27,431
Tout le monde est riche dans le Bronx.
740
00:51:28,440 --> 00:51:31,830
D'accord, si vous le dites.
Peut-être que vous avez raison.
741
00:51:32,600 --> 00:51:35,114
Pourquoi avez-vous perdu votre emploi ?
742
00:51:35,480 --> 00:51:37,253
Il y a eu un remaniement administratif.
743
00:51:37,400 --> 00:51:40,915
Le maire que je soutenais, perdit
les élections et j'ai été licencié.
744
00:51:41,120 --> 00:51:43,315
Qu'avez-vous fait ensuite ?
745
00:51:43,840 --> 00:51:45,990
J'ai emprunté de l'argent
à ma belle-mère.
746
00:51:46,200 --> 00:51:47,633
Votre belle-mère ?
747
00:51:48,320 --> 00:51:49,548
Vous êtes marié ?
748
00:51:49,760 --> 00:51:51,318
Oui, nous en reparlerons.
749
00:51:51,520 --> 00:51:53,954
Je lui ai donc emprunté de l'argent
750
00:51:54,160 --> 00:51:56,276
pour acheter une boutique dans le Bronx.
751
00:51:56,480 --> 00:51:58,198
Au début, tout allait pour le mieux
752
00:51:58,400 --> 00:52:01,153
puis les choses ont empiré.
J'ai dû fermer.
753
00:52:01,360 --> 00:52:03,191
J'ai trouvé un autre emploi
à la mairie.
754
00:52:03,400 --> 00:52:06,870
Quand je suis entré dans l'armée,
je touchais 42 $ par semaine.
755
00:52:07,080 --> 00:52:09,150
Soit 4200 lires.
756
00:52:10,080 --> 00:52:13,117
Votre épouse, êtes-elle belle ?
757
00:52:13,440 --> 00:52:15,510
Oui, très belle.
758
00:52:18,560 --> 00:52:21,074
Elle a la peau mate, comme vous.
759
00:52:22,920 --> 00:52:24,717
Vous me faites penser à elle.
760
00:52:26,680 --> 00:52:28,910
Nous allons danser ?
761
00:52:38,480 --> 00:52:39,754
Qui y a-t-il, Han ?
762
00:52:39,960 --> 00:52:43,475
C'est pour le colonel Sartorius.
De la part du major à Adano.
763
00:52:44,680 --> 00:52:45,749
Que veut-il ?
764
00:52:45,960 --> 00:52:47,188
Une cloche, monsieur.
765
00:52:47,400 --> 00:52:48,879
- Une cloche ?
- Oui, monsieur.
766
00:52:49,080 --> 00:52:50,433
Quelle sorte de cloche ?
767
00:52:50,640 --> 00:52:52,710
Une qui motiverait les habitants
768
00:52:52,920 --> 00:52:55,434
et qui assurerait
le bon fonctionnement de la ville.
769
00:52:55,680 --> 00:52:57,432
- Vraiment ?
- Oui, monsieur.
770
00:52:58,960 --> 00:53:03,511
Il pense vraiment que le colonel
Sartorius n'a que ça à faire ?
771
00:53:03,920 --> 00:53:04,920
Donnez-moi ça.
772
00:53:05,040 --> 00:53:06,314
Autre chose, monsieur ?
773
00:53:06,520 --> 00:53:09,034
Oui. Essayez de retirer ce clou
de ma chaussure.
774
00:53:09,760 --> 00:53:11,942
De toute façon,
j'allais appeler cette compagnie.
775
00:53:12,040 --> 00:53:14,315
La dernière fois,
c'était des conducteurs.
776
00:53:16,080 --> 00:53:19,675
Mettez-moi en liaison
avec le quartier général d'Adano.
777
00:53:21,240 --> 00:53:25,279
Il doit croire que cette ville
est notre seule priorité.
778
00:53:34,480 --> 00:53:35,754
Sergent Borth !
779
00:53:37,480 --> 00:53:38,913
Pourquoi personne ne répond ?
780
00:53:39,120 --> 00:53:41,554
Le sergent et le major
se sont absentés, monsieur.
781
00:53:41,760 --> 00:53:42,829
Très bien.
782
00:53:43,040 --> 00:53:44,359
Je vais répondre.
783
00:53:44,920 --> 00:53:46,239
Bureau du major Joppolo.
784
00:53:46,440 --> 00:53:49,000
Joppolo, ici le colonel Middleton.
785
00:53:49,200 --> 00:53:51,077
Le colonel Sartorius s'est absenté,
786
00:53:51,280 --> 00:53:55,034
mais il en a plus qu'assez
de vos requêtes.
787
00:53:55,395 --> 00:53:57,350
Je vous rappelle
que nous sommes en guerre !
788
00:53:57,374 --> 00:53:58,799
Colonel, le major Joppolo...
789
00:53:59,000 --> 00:54:01,136
Ce n'est pas notre problème
si Mussolini a pris cette cloche.
790
00:54:01,160 --> 00:54:02,718
Arrêtez de les couver.
791
00:54:02,920 --> 00:54:04,592
Bien sûr, monsieur, mais...
792
00:54:04,800 --> 00:54:07,109
Je vous conseille de suivre les ordres.
793
00:54:07,640 --> 00:54:09,039
Passez-moi le capitaine.
794
00:54:11,200 --> 00:54:13,668
Bonjour, ici le capitaine Purvis.
795
00:54:13,880 --> 00:54:16,075
Envoyez les rapports dans les délais
796
00:54:16,280 --> 00:54:18,840
sinon je vous rapatrie tous ici,
c'est compris ?
797
00:54:22,560 --> 00:54:23,560
Vous avez réussi ?
798
00:54:23,760 --> 00:54:24,875
Oui, colonel.
799
00:54:28,280 --> 00:54:29,633
Merci, Han.
800
00:54:36,840 --> 00:54:38,717
C'était le colonel Middleton.
801
00:54:39,160 --> 00:54:41,230
Il a parlé d'une cloche,
quelle cloche ?
802
00:54:41,440 --> 00:54:44,591
Le major Joppolo a demandé une cloche
pour l'hôtel de ville.
803
00:54:44,800 --> 00:54:46,392
Middleton est très remonté !
804
00:54:47,080 --> 00:54:49,878
Il se plaignait que les rapports
n'arrivaient pas à temps.
805
00:54:51,480 --> 00:54:55,712
Écoutez bien, Trapani.
Ce bureau doit rester en ordre.
806
00:54:56,160 --> 00:54:57,160
Oui, monsieur.
807
00:55:19,760 --> 00:55:21,751
Mais, qu'est-ce que c'est ?
808
00:55:22,000 --> 00:55:24,070
"Sujet : Les charrettes d'Adano.
809
00:55:24,280 --> 00:55:27,511
"À l'attention
du colonel W.W. Middleton."
810
00:55:28,400 --> 00:55:29,833
Sergent Trapani !
811
00:55:31,200 --> 00:55:34,988
- Oui, monsieur ?
- Que fait ce rapport sur mon bureau ?
812
00:55:35,720 --> 00:55:38,871
Rappelez-vous, vous m'aviez demandé
de rédiger ce rapport.
813
00:55:39,080 --> 00:55:41,626
Bien sûr que je me souviens !
Pourquoi est-il encore là ?
814
00:55:41,960 --> 00:55:43,951
Je l'ai laissé pour que vous le signiez.
815
00:55:44,160 --> 00:55:47,470
Eh bien, envoyez-le immédiatement
au colonel, compris ?
816
00:55:47,960 --> 00:55:51,635
Reprenez-vous, Trapani,
sinon vous aurez des problèmes.
817
00:55:51,840 --> 00:55:52,875
Oui, monsieur.
818
00:55:57,840 --> 00:55:58,840
Que lui arrive-t-il ?
819
00:55:59,000 --> 00:56:00,638
Ce rapport sur les charrettes
820
00:56:00,840 --> 00:56:04,753
qui devait se perdre dans la pile,
ça vous parle ?
821
00:56:05,200 --> 00:56:09,239
- Ah oui, et qu'allez-vous en faire ?
- Je l'envoie immédiatement !
822
00:56:09,440 --> 00:56:11,304
- Je vais vous aider.
- C'est chose faite.
823
00:56:11,328 --> 00:56:14,286
En inscrivant "urgent",
ça ira beaucoup plus vite.
824
00:56:16,000 --> 00:56:18,798
COLONEL W. W. MIDDLETON.
QUARTIER GÉNÉRAL, ALGER.
825
00:56:19,760 --> 00:56:23,639
Voilà. Nous avons tout fait
pour aider le major.
826
00:56:25,640 --> 00:56:27,550
Ils ne vous en voudront pas
d'avoir essayé.
827
00:56:28,560 --> 00:56:29,959
Ou peut-être que si...
828
00:56:32,920 --> 00:56:34,478
Bon sang...
829
00:56:35,520 --> 00:56:38,248
Je ne sais pas comment nous réussirons
à gagner cette guerre.
830
00:56:38,440 --> 00:56:39,839
Que se passe-t-il ?
831
00:56:40,040 --> 00:56:41,758
Quelle incompétence !
832
00:56:41,960 --> 00:56:46,033
Cette lettre est destinée
au colonel Middleton.
833
00:56:46,240 --> 00:56:50,711
Elle provient d'Adano
et ils envoient ici, à Alger.
834
00:56:50,920 --> 00:56:52,751
N'est-ce pas malheureux ?
835
00:56:53,640 --> 00:56:55,198
Que suis-je censé faire avec ?
836
00:56:55,400 --> 00:56:58,153
Je la mettrais
dans la boîte aux lettres mortes.
837
00:56:58,360 --> 00:56:59,997
C'est ce que je fais habituellement.
838
00:57:00,204 --> 00:57:01,250
Vous ne feriez pas ça ?
839
00:57:01,364 --> 00:57:04,038
Que représente un papier de plus
dans cette guerre ?
840
00:57:04,560 --> 00:57:08,519
Je sais ce que je vais faire.
Je vais la renvoyer.
841
00:57:08,720 --> 00:57:10,438
Ça leur servira de leçon.
842
00:57:11,400 --> 00:57:13,595
RETOUR À L'EXPÉDITEUR
843
00:57:14,880 --> 00:57:17,872
Je ne sais pas comment nous réussirons
à gagner cette guerre.
844
00:57:18,640 --> 00:57:20,312
Qu'est-ce que je vous sers ?
845
00:57:20,520 --> 00:57:21,555
Vous avez quoi ?
846
00:57:21,760 --> 00:57:24,035
Whisky, bourbon, gin,
847
00:57:24,240 --> 00:57:25,798
cognac, vermouth.
848
00:57:26,000 --> 00:57:28,673
- Que boivent les autres ?
- Un peu de tout. Whisky ?
849
00:57:28,880 --> 00:57:31,440
Très bien, pour accompagner les autres.
850
00:57:36,840 --> 00:57:38,876
Vous avez un très joli club.
851
00:57:39,080 --> 00:57:41,674
C'est seulement un lieu
où les officiers aiment venir.
852
00:57:43,240 --> 00:57:44,389
Merci.
853
00:57:45,080 --> 00:57:47,116
La Marine sait bien s'y prendre.
854
00:57:47,320 --> 00:57:49,356
Se faire plaisir
ne fait de mal à personne.
855
00:57:49,560 --> 00:57:51,073
Et cette affaire de pêche !
856
00:57:51,280 --> 00:57:53,635
J'admire la façon dont la Marine
gère les choses.
857
00:57:53,840 --> 00:57:55,876
Venant de l'Armée, c'est un compliment.
858
00:57:56,080 --> 00:57:57,593
- Asseyez-vous.
- Merci.
859
00:57:58,440 --> 00:58:00,954
La Marine est toujours dans l'action.
860
00:58:01,160 --> 00:58:03,435
Je ne sais pas ce que j'aurais fait
sans son aide.
861
00:58:04,360 --> 00:58:05,713
Ce n'était pas grand-chose.
862
00:58:05,920 --> 00:58:07,433
Je ne vous crois pas.
863
00:58:07,640 --> 00:58:10,916
Dans l'Armée, il faut tout mettre
par écrit pour obtenir quelque chose.
864
00:58:11,640 --> 00:58:12,686
Alors que Livingston...
865
00:58:12,760 --> 00:58:15,797
Au fait, vous aviez quelque chose
à me dire ?
866
00:58:16,000 --> 00:58:17,911
- En effet.
- C'est confidentiel ?
867
00:58:18,120 --> 00:58:19,917
Non, rien de secret.
868
00:58:20,120 --> 00:58:22,530
J'essaye seulement d'obtenir
une cloche pour la ville.
869
00:58:22,560 --> 00:58:23,754
Une cloche ?
870
00:58:23,960 --> 00:58:27,430
Ce n'est pas une simple cloche...
Il faut qu'elle ait un sens.
871
00:58:27,640 --> 00:58:29,153
Comme une tradition.
872
00:58:29,640 --> 00:58:33,189
Tradition comme
respect de l'autorité, du devoir...?
873
00:58:33,400 --> 00:58:36,517
Comme notre devise :
"Rien n'est impossible".
874
00:58:37,160 --> 00:58:40,709
Je savais que vous comprendriez
le sens de "tradition".
875
00:58:41,360 --> 00:58:43,590
J'ai essayé d'en obtenir une
de l'Armée.
876
00:58:43,800 --> 00:58:46,030
Quelque chose de spécial
pour cette ville
877
00:58:46,240 --> 00:58:48,834
pour remplacer
celle qui était vieille de 7 siècles.
878
00:58:49,240 --> 00:58:51,959
Mais, ils m'ont pris pour un fou.
879
00:58:52,920 --> 00:58:55,798
Je suppose qu'ils ne comprennent pas
ce genre de choses.
880
00:58:56,240 --> 00:58:57,593
Attendez...
881
00:58:57,800 --> 00:58:59,950
Je crois pouvoir trouver
ce que vous cherchez.
882
00:59:00,160 --> 00:59:02,674
Si c'est le cas,
je m'engage dans la Marine !
883
00:59:02,880 --> 00:59:05,917
Je connais un destroyer
qui porte un nom italo-américain.
884
00:59:06,120 --> 00:59:09,351
C'est une bonne piste.
Le Corelli. Vous le connaissez ?
885
00:59:10,320 --> 00:59:11,992
Tous les destroyers ont une cloche.
886
00:59:12,200 --> 00:59:13,633
Qui indique l'heure.
887
00:59:13,840 --> 00:59:15,114
Je sais pas pour vous,
888
00:59:16,280 --> 00:59:18,510
mais le son que je préfère
889
00:59:18,720 --> 00:59:20,950
est celui de la cloche du Stevenson.
890
00:59:21,720 --> 00:59:23,756
Pour moi, il incarne le navire entier.
891
00:59:23,960 --> 00:59:26,097
Vous pensez que le Corelli
donnerait sa cloche ?
892
00:59:26,200 --> 00:59:29,351
Pour une raison pareille,
expliquée avec les bons mots, oui.
893
00:59:29,680 --> 00:59:31,910
Toot Dowling
était un camarade de classe.
894
00:59:32,120 --> 00:59:34,429
On jouait au football ensemble.
C'est le capitaine.
895
00:59:34,640 --> 00:59:36,915
Laissez Robertson gérer ça.
896
00:59:37,240 --> 00:59:40,437
Je ne m'attendais pas à ça.
Je ne sais pas comment vous remercier.
897
00:59:40,680 --> 00:59:43,638
Il n'y a pas de quoi.
Tant mieux si on vous a aidé.
898
00:59:43,920 --> 00:59:44,955
Excusez-moi.
899
00:59:48,136 --> 00:59:49,136
Oui, sergent ?
900
00:59:49,160 --> 00:59:52,072
Les camions de ravitaillement
sont arrivés.
901
00:59:52,280 --> 00:59:53,280
Très bien.
902
00:59:53,400 --> 00:59:55,436
Je dois y aller.
À bientôt et merci.
903
00:59:55,640 --> 00:59:57,835
- Au plaisir, major.
- Merci.
904
01:00:00,600 --> 01:00:02,830
S'il croit déjà que la Marine
est efficace,
905
01:00:03,040 --> 01:00:04,632
il n'a encore rien vu.
906
01:00:04,840 --> 01:00:07,638
- Dans 7 jours, il l'aura sa cloche.
- Vous pensez y arriver ?
907
01:00:07,840 --> 01:00:10,877
Pardon ? De Toot Dowling ?
Un jeu d'enfant.
908
01:00:13,640 --> 01:00:17,553
Je me souviens toujours
909
01:00:17,760 --> 01:00:20,558
Que tu attendais
910
01:00:21,440 --> 01:00:28,676
Chaque soirée d'étéprès de la barricade
911
01:00:28,880 --> 01:00:35,558
Chaque nuitcette lumière que je connaissais bien
912
01:00:35,760 --> 01:00:43,792
C'est ici que je suis tombésous ton charme
913
01:00:44,000 --> 01:00:51,759
Ma très chère femme de lumière
914
01:00:52,400 --> 01:01:00,239
Ma douce Lemarle
915
01:01:01,160 --> 01:01:07,759
Il importait peu que la lune soit là
916
01:01:47,400 --> 01:01:49,595
- Bonsoir, major.
- Vous sortez ?
917
01:01:49,800 --> 01:01:51,791
Oui, j'ai rendez-vous.
918
01:01:52,000 --> 01:01:54,500
Il faut trouver des choses à faire
sinon on devient fou.
919
01:01:54,640 --> 01:01:57,154
Vous venez ?
On vous trouvera bien une nénette.
920
01:01:57,360 --> 01:01:58,110
Non, merci.
921
01:01:58,320 --> 01:02:00,788
On aurait pu sortir dîner.
922
01:02:01,000 --> 01:02:02,546
Je ne sais pas si elle sera blonde
923
01:02:02,570 --> 01:02:04,829
mais dans le noir,
on ne verra pas la différence.
924
01:02:05,040 --> 01:02:06,040
Une autre fois.
925
01:02:06,120 --> 01:02:07,120
OK.
926
01:02:41,560 --> 01:02:42,560
Bonsoir.
927
01:02:44,320 --> 01:02:45,878
Vous étiez couchée...
928
01:02:46,680 --> 01:02:49,752
Peu importe. Entrez.
929
01:02:51,000 --> 01:02:52,000
Merci.
930
01:03:10,120 --> 01:03:11,269
Asseyez-vous.
931
01:03:19,080 --> 01:03:20,752
Pourquoi êtes-vous venu ?
932
01:03:21,400 --> 01:03:23,960
Je ne sais pas. Je me sentais...
933
01:03:25,400 --> 01:03:26,469
Seul ?
934
01:03:27,720 --> 01:03:28,835
Peut-être.
935
01:03:44,000 --> 01:03:45,149
Major ?
936
01:03:45,720 --> 01:03:46,835
Oui ?
937
01:03:47,040 --> 01:03:51,238
Combien de temps va encore durer
la guerre ? Enfin, en Italie.
938
01:03:51,840 --> 01:03:53,592
J'aimerais pouvoir vous le dire.
939
01:03:55,040 --> 01:03:56,951
Ne parlons pas de cette guerre.
940
01:03:58,760 --> 01:04:00,751
J'en entends parler sans arrêt.
941
01:04:00,960 --> 01:04:03,235
La guerre, la guerre...
942
01:04:04,320 --> 01:04:08,518
Je vous le demande
pour une raison bien particulière.
943
01:04:09,840 --> 01:04:12,832
Nos prisonniers reviendront-ils
à la fin du conflit ?
944
01:04:13,320 --> 01:04:15,788
Il se peut que certains rentrent.
945
01:04:18,040 --> 01:04:19,109
Pourquoi ?
946
01:04:20,680 --> 01:04:23,194
Votre amant a été arrêté ?
947
01:04:24,240 --> 01:04:29,314
Je ne sais pas si Giorgio
a été arrêté ou tué.
948
01:04:29,640 --> 01:04:30,640
Giorgio ?
949
01:04:32,120 --> 01:04:34,076
Nous allions nous marier.
950
01:04:36,880 --> 01:04:38,791
En quoi puis-je vous aider ?
951
01:04:39,800 --> 01:04:41,950
Découvrez s'il a été fait prisonnier.
952
01:04:43,160 --> 01:04:46,197
Je dois me rendre dans tous les centres
de détention et demander
953
01:04:46,400 --> 01:04:48,719
à tous les hommes
s'il est l'amant de Tina d'Adano ?
954
01:04:48,760 --> 01:04:50,751
Vous devez bien avoir des listes.
955
01:04:51,720 --> 01:04:53,517
Ce n'est pas de mon ressort.
956
01:04:53,720 --> 01:04:55,539
Je suis responsable
des affaires civiles.
957
01:05:04,074 --> 01:05:06,620
C'est pour cette raison
que vous étiez aimable avec moi ?
958
01:05:06,644 --> 01:05:08,391
Que vous m'avez invité chez vous ?
959
01:05:08,600 --> 01:05:11,353
C'était pour que
je retrouve votre amant ?
960
01:05:15,640 --> 01:05:16,640
Attendez.
961
01:05:17,520 --> 01:05:19,988
Vous savez ce que c'est
que de se sentir seul.
962
01:05:20,200 --> 01:05:21,792
Vous êtes marié.
963
01:05:22,440 --> 01:05:25,079
Vous écrit-elle ?
Recevez-vous des lettres ?
964
01:05:25,280 --> 01:05:26,429
Où voulez-vous en venir ?
965
01:05:26,640 --> 01:05:29,473
Giorgio m'écrivait tous les jours
966
01:05:29,880 --> 01:05:32,599
jusqu'à l'arrivée des Américains
en Afrique.
967
01:05:33,240 --> 01:05:36,277
Savez-vous ce que cela fait
de ne plus avoir de nouvelles,
968
01:05:36,880 --> 01:05:38,472
de ne plus rien savoir ?
969
01:05:40,960 --> 01:05:41,960
Oui...
970
01:05:46,320 --> 01:05:47,594
Je sais.
971
01:05:52,720 --> 01:05:54,631
Vous aimez votre épouse.
972
01:05:55,360 --> 01:05:57,828
Pourquoi ne pas m'en parler ?
973
01:05:59,840 --> 01:06:01,558
Je comprendrai.
974
01:06:06,240 --> 01:06:08,993
Je vous ai observé, major.
975
01:06:10,560 --> 01:06:12,869
Parfois, vous semblez triste.
976
01:06:15,360 --> 01:06:17,669
Est-ce quand vous pensez à elle ?
977
01:06:19,480 --> 01:06:22,233
Est-ce parce que ma peau est mate ?
978
01:06:23,120 --> 01:06:24,519
Comme la sienne ?
979
01:06:30,680 --> 01:06:31,954
Parfois,
980
01:06:33,680 --> 01:06:35,318
quand je vous vois...
981
01:06:39,360 --> 01:06:42,352
Parfois, durant la nuit...
982
01:06:43,160 --> 01:06:46,709
Vous faites ce que tous les hommes
font lorsqu'ils sont seuls.
983
01:06:47,840 --> 01:06:49,990
Vous êtes bien loin de chez vous.
984
01:06:51,080 --> 01:06:53,913
Vous pensez à quelqu'un que vous aimez
985
01:06:54,640 --> 01:06:56,870
et elle vous manque terriblement.
986
01:06:57,920 --> 01:06:59,956
Puis, vous pensez à quelqu'un d'ici,
987
01:07:00,840 --> 01:07:02,319
peut-être moi,
988
01:07:02,520 --> 01:07:04,670
qui vous rappelle votre épouse.
989
01:07:06,200 --> 01:07:07,952
Vous essayez de vous contenir,
990
01:07:09,560 --> 01:07:11,790
mais c'est plus fort que vous.
991
01:07:13,440 --> 01:07:15,351
Comment savez-vous tout cela ?
992
01:07:18,080 --> 01:07:20,878
Car parfois, la solitude d'une femme
993
01:07:21,800 --> 01:07:24,598
n'est pas si différente
de celle de l'homme.
994
01:10:49,920 --> 01:10:51,717
Giorgio n'est pas rentré.
995
01:10:54,080 --> 01:10:55,513
Je suis navré.
996
01:10:57,840 --> 01:10:59,956
A-t-il parlé de moi, Niccolo ?
997
01:11:02,440 --> 01:11:04,032
Je commencerai par le début.
998
01:11:06,280 --> 01:11:09,078
Quelque chose de très étrange
lui est arrivé.
999
01:11:10,520 --> 01:11:13,080
On dit qu'éternuer
est le début de la mort.
1000
01:11:13,280 --> 01:11:16,716
On ressent la même chose
lorsqu'une bombe explose près de vous.
1001
01:11:17,040 --> 01:11:19,873
Si vous vous en sortez,
vous savez que vous avez été mort.
1002
01:11:20,080 --> 01:11:24,437
On ne peut pas mourir tous les jours
et rester la même personne.
1003
01:11:25,360 --> 01:11:29,353
Giorgio nous disait souvent
que nous devions nous battre.
1004
01:11:30,200 --> 01:11:31,679
Il nous parlait d'honneur.
1005
01:11:32,200 --> 01:11:35,749
Je l'admirais
même si on se disputait souvent.
1006
01:11:36,320 --> 01:11:37,866
Je disais qu'il fallait se rendre,
1007
01:11:38,120 --> 01:11:40,998
mais Giorgio voulait retourner
combattre en Sicile.
1008
01:11:41,680 --> 01:11:44,638
La plupart des soldats
voulaient se rendre.
1009
01:11:44,920 --> 01:11:47,115
Il nous a parlé
de Dunkerque et des Anglais.
1010
01:11:47,320 --> 01:11:50,756
Il disait que lItalie aurait besoin
de ses meilleurs hommes.
1011
01:11:51,640 --> 01:11:55,599
Quelqu'un lui répondit qu'il n'y avait
aucune raison de défendre le fascisme.
1012
01:11:55,840 --> 01:11:59,230
Et Giorgio lui demanda : "Alors pourquoi
tu le soutiens depuis 21 ans ?"
1013
01:11:59,480 --> 01:12:01,357
- Giorgio était fasciste ?
- Non.
1014
01:12:01,560 --> 01:12:02,993
C'est ce qui est étrange.
1015
01:12:03,200 --> 01:12:06,431
Il a été emprisonné à Adano
pour s'être opposé au fascisme.
1016
01:12:06,640 --> 01:12:09,950
Mais en 1940, il fut le premier
à suivre Mussolini dans cette guerre.
1017
01:12:10,480 --> 01:12:12,675
Sur la côte, les combats étaient rudes.
1018
01:12:14,360 --> 01:12:16,555
C'était la nuit du 14 juillet.
1019
01:12:16,760 --> 01:12:19,806
On disait que les Américains
allaient nous attaquer le jour suivant.
1020
01:12:20,360 --> 01:12:23,432
Quand cette rumeur s'est répandue,
les soldats sont devenus fous.
1021
01:12:24,120 --> 01:12:27,476
Ils entrèrent dans une propriété
viticole et volèrent du vin.
1022
01:12:27,920 --> 01:12:30,878
Ils commencèrent à se soûler
car ils pensaient finir prisonniers.
1023
01:12:31,800 --> 01:12:34,633
La guerre était terminée,
ils voulaient s'amuser.
1024
01:12:35,080 --> 01:12:38,675
Vingt d'entre eux étaient soûls
et jetaient des bouteilles.
1025
01:12:39,160 --> 01:12:41,310
Giorgio se mit en colère
et voulait les arrêter.
1026
01:12:42,240 --> 01:12:45,755
Je lui disais qu'ils étaient trop soûls
pour l'écouter.
1027
01:12:46,960 --> 01:12:48,915
Je t'avais dit que
ça serait dur à entendre.
1028
01:12:49,200 --> 01:12:50,200
Continue.
1029
01:12:51,000 --> 01:12:53,195
Giorgio se rendit là-bas.
1030
01:12:54,240 --> 01:12:56,240
Il y avait un feu,
bien que c'était interdit.
1031
01:12:56,400 --> 01:12:58,855
Giorgio s'arrêta derrière
pour qu'ils puissent le voir,
1032
01:12:58,879 --> 01:12:59,879
et il cria.
1033
01:13:01,080 --> 01:13:04,470
Ils étaient tous morts de peur et ivres,
ils ne l'écoutaient pas.
1034
01:13:04,680 --> 01:13:07,717
Quelqu'un se leva et dit quelque chose
contre Mussolini.
1035
01:13:07,920 --> 01:13:10,593
Il jeta sa bouteille
comme si c'était Mussolini.
1036
01:13:10,960 --> 01:13:12,678
Un autre insulta Hitler
1037
01:13:12,880 --> 01:13:14,711
et jeta sa bouteille.
1038
01:13:15,080 --> 01:13:16,752
Giorgio cria aussi.
1039
01:13:17,240 --> 01:13:19,231
Ils ne l'ont pas écouté ou pas entendu.
1040
01:13:20,560 --> 01:13:22,710
Il alla près du mur et cria :
1041
01:13:22,920 --> 01:13:24,194
"Arrêtez, sales traîtres !"
1042
01:13:24,400 --> 01:13:25,400
N'en écoutez pas plus.
1043
01:13:26,160 --> 01:13:28,276
Continue, dis-moi tout.
1044
01:13:28,840 --> 01:13:32,037
Ils sarrêtèrent un instant et un dit :
1045
01:13:32,280 --> 01:13:34,236
"Ce n'est pas Mussolini, là-bas ?"
1046
01:13:34,440 --> 01:13:35,759
Ils se mirent à rire.
1047
01:13:35,960 --> 01:13:38,235
L'autre dit :
"Si, la guerre l'a transformé."
1048
01:13:38,440 --> 01:13:41,910
L'autre fou cria : "Je le déteste !",
et il jeta une bouteille sur Giorgio.
1049
01:13:42,136 --> 01:13:43,136
Non, pas comme ça...
1050
01:13:43,160 --> 01:13:44,639
La bouteille ne l'atteignit pas,
1051
01:13:44,840 --> 01:13:46,956
mais il fut blessé
par des éclats de verre.
1052
01:13:47,160 --> 01:13:49,435
Le sang coulait sur son visage.
1053
01:13:50,600 --> 01:13:52,646
Il était courageux,
tu peux être fière de lui.
1054
01:13:53,680 --> 01:13:55,955
Je le suppliai de revenir,
mais il refusa.
1055
01:13:56,560 --> 01:14:00,314
Il criait : "Nous devons nous battre !
Le faire pour notre nation !
1056
01:14:00,520 --> 01:14:03,353
"Nous devons mourir au combat
comme des hommes !"
1057
01:14:03,840 --> 01:14:06,479
Les autres se mirent en file
et lancèrent leurs bouteilles.
1058
01:14:07,280 --> 01:14:09,111
Ils ne riaient plus.
1059
01:14:09,400 --> 01:14:12,597
Giorgio avaient touché un point sensible
et ils voulaient sa mort.
1060
01:14:13,080 --> 01:14:16,789
Ils étaient soûls.
Seul le troisième réussit à le toucher.
1061
01:14:17,000 --> 01:14:20,310
Il fut blessé à l'épaule droite.
Il ne tomba pas, mais il avait mal.
1062
01:14:20,520 --> 01:14:21,714
C'est horrible.
1063
01:14:22,840 --> 01:14:25,513
Il commença à crier
des choses religieuses,
1064
01:14:25,760 --> 01:14:29,355
comme "Agneau de Dieu",
"Sacré-Cur de Jésus"...
1065
01:14:30,480 --> 01:14:32,662
Mais ils continuèrent
à lui jeter des bouteilles,
1066
01:14:32,840 --> 01:14:34,558
il ne pouvait plus parler.
1067
01:14:35,880 --> 01:14:37,791
C'est alors qu'ils sapprochèrent
1068
01:14:38,240 --> 01:14:41,038
en lançant les bouteilles
de plus en plus près.
1069
01:14:42,400 --> 01:14:43,753
Tu veux que j'arrête ?
1070
01:14:44,080 --> 01:14:46,310
Non, je veux tout entendre.
1071
01:14:47,120 --> 01:14:48,519
Il s'évanouit.
1072
01:14:49,200 --> 01:14:51,350
Ils le frappaient avec les bouteilles.
1073
01:14:52,720 --> 01:14:56,508
Ils étaient devenus fous,
et n'avaient pas bu depuis longtemps.
1074
01:14:57,160 --> 01:15:00,232
Ce n'était plus des Italiens
ni même des hommes.
1075
01:15:00,440 --> 01:15:02,795
Cela aurait pu arriver
dans n'importe quelle armée.
1076
01:15:03,000 --> 01:15:04,228
Merci, monsieur.
1077
01:15:05,640 --> 01:15:09,110
J'étais armé. Je n'en pouvais plus,
donc j'ai tiré en l'air.
1078
01:15:09,800 --> 01:15:11,438
Mais ça ne les arrêta pas.
1079
01:15:11,640 --> 01:15:14,154
J'en frappai un avec la crosse.
1080
01:15:14,360 --> 01:15:16,133
Un autre s'approcha avec une bouteille.
1081
01:15:16,240 --> 01:15:18,276
Je tirai et rompis la bouteille
1082
01:15:18,960 --> 01:15:21,758
Il commença à crier
et les autres prirent peur.
1083
01:15:21,960 --> 01:15:23,313
Ils s'enfuirent.
1084
01:15:25,240 --> 01:15:26,309
Il était vivant...
1085
01:15:27,440 --> 01:15:28,953
J'ai tout essayé, mais...
1086
01:15:29,160 --> 01:15:31,355
A-t-il prononcé mon nom ?
1087
01:15:33,480 --> 01:15:36,199
J'ai vu beaucoup d'hommes
mourir durant cette guerre,
1088
01:15:36,840 --> 01:15:39,400
aucun n'a prononcé le nom d'une femme.
1089
01:15:39,760 --> 01:15:41,751
On ne parle pas de ça en mourant.
1090
01:15:42,480 --> 01:15:45,552
On parle de nos ventres, on prie...
1091
01:15:46,200 --> 01:15:48,019
mais on ne prononce pas
le nom de femmes.
1092
01:16:30,320 --> 01:16:32,436
RETOUR À L'EXPÉDITEUR
1093
01:16:35,640 --> 01:16:37,153
- Hé, le génie ?
- Oui ?
1094
01:16:37,800 --> 01:16:40,678
Combien de fois peut-on prendre
quelqu'un pour un idiot ?
1095
01:16:41,120 --> 01:16:42,997
S'il est intelligent, aucune.
1096
01:16:43,200 --> 01:16:44,872
Vous êtes sérieux !
1097
01:17:17,640 --> 01:17:20,950
Major, je l'ai ramené
le plus vite possible.
1098
01:17:21,360 --> 01:17:22,360
Saboteur !
1099
01:17:23,000 --> 01:17:24,479
- Assassin !
- Attendez !
1100
01:17:26,120 --> 01:17:27,120
Qu'a-t-il fait ?
1101
01:17:28,800 --> 01:17:31,678
Major, je m'occupe de la circulation.
1102
01:17:32,240 --> 01:17:34,310
Elle est importante à cette heure-ci.
1103
01:17:35,000 --> 01:17:36,638
Les camions arrivent.
1104
01:17:36,840 --> 01:17:38,717
Les Américains sourient.
1105
01:17:38,920 --> 01:17:41,673
Les enfants courent,
ils sont ravis.
1106
01:17:42,280 --> 01:17:43,315
C'est...
1107
01:17:44,240 --> 01:17:45,309
magnifique !
1108
01:17:46,360 --> 01:17:49,158
Puis, je l'ai vu.
1109
01:17:50,480 --> 01:17:52,162
Sa charrette était en plein milieu...
1110
01:17:52,186 --> 01:17:53,539
Je vous montre.
1111
01:17:58,560 --> 01:18:00,232
Les camions arrivent,
1112
01:18:00,440 --> 01:18:02,192
il est assis ici,
1113
01:18:03,840 --> 01:18:04,989
et dort.
1114
01:18:06,600 --> 01:18:07,874
J'ai fait de mon mieux.
1115
01:18:08,080 --> 01:18:10,469
Je me suis jeté sur sa mule,
1116
01:18:11,120 --> 01:18:13,918
en essayant de faire bouger
cette stupide bête.
1117
01:18:14,400 --> 01:18:16,994
C'est alors que cet imbécile
1118
01:18:18,120 --> 01:18:20,111
a bondi de sa charrette.
1119
01:18:20,320 --> 01:18:22,311
Il me frappe, je le frappe à mon tour.
1120
01:18:22,520 --> 01:18:24,248
Il me frappe, je le frappe à mon tour.
1121
01:18:25,680 --> 01:18:26,908
Je le mets par terre.
1122
01:18:27,840 --> 01:18:29,239
Saboteur !
1123
01:18:29,720 --> 01:18:32,154
Je tire la mule encore une fois.
1124
01:18:32,760 --> 01:18:34,830
Je tire, je tire...
1125
01:18:35,160 --> 01:18:37,151
Je lui mets un coup de pied
aux fesses.
1126
01:18:37,360 --> 01:18:39,191
Je la frappe sur la tête.
1127
01:18:39,840 --> 01:18:41,114
Je lui tire les oreilles.
1128
01:18:42,640 --> 01:18:43,868
Elle ne bouge pas.
1129
01:18:44,080 --> 01:18:47,231
Ensuite, des soldats américains
sont arrivés.
1130
01:18:47,440 --> 01:18:49,271
Ils ont saisi la bête,
1131
01:18:49,920 --> 01:18:51,717
et l'ont enlevée de la route.
1132
01:18:54,520 --> 01:18:56,590
Ils sont retournés à leurs camions.
1133
01:18:56,800 --> 01:18:59,712
Je me suis retrouvé seul
avec cet homme.
1134
01:19:00,640 --> 01:19:02,198
Ce saboteur !
1135
01:19:02,400 --> 01:19:03,833
Cet assassin !
1136
01:19:07,240 --> 01:19:09,674
Merci, Gargano.
Je crois que j'ai saisi.
1137
01:19:11,840 --> 01:19:13,956
Qu'avez-vous à dire pour votre défense ?
1138
01:19:15,640 --> 01:19:18,916
Je suis pauvre, major.
1139
01:19:19,600 --> 01:19:20,953
J'ai une charrette.
1140
01:19:21,600 --> 01:19:23,955
C'est tout ce que j'ai.
1141
01:19:25,600 --> 01:19:28,956
Mon épouse est morte
de la malaria.
1142
01:19:29,800 --> 01:19:32,519
C'était une femme très sérieuse.
1143
01:19:32,800 --> 01:19:35,360
En 18 ans,
elle n'a pas ri une seule fois.
1144
01:19:35,960 --> 01:19:39,077
J'ai connu son épouse.
Il a raison, elle ne riait jamais,
1145
01:19:39,280 --> 01:19:41,430
mais elle cuisinait bien le lapin.
1146
01:19:42,480 --> 01:19:44,253
Quel est le rapport avec votre épouse ?
1147
01:19:46,560 --> 01:19:50,678
Il y a beaucoup de choses
que je ne comprends pas, major.
1148
01:19:51,600 --> 01:19:53,477
Quand j'étais jeune,
1149
01:19:54,080 --> 01:19:55,718
j'étais beau.
1150
01:19:57,040 --> 01:20:00,635
Ou du moins, c'est ce que mon épouse,
qui riait à ce moment-là,
1151
01:20:00,840 --> 01:20:01,840
m'avait dit.
1152
01:20:02,160 --> 01:20:05,277
On parle d'une charrette
qui bloquait la route.
1153
01:20:05,480 --> 01:20:07,596
Doit-on écouter tout cela, major ?
1154
01:20:07,800 --> 01:20:08,835
Laissez-le terminer.
1155
01:20:09,040 --> 01:20:10,519
Je ne l'apprécie pas.
1156
01:20:11,120 --> 01:20:14,317
Même s'il arrive à parler
plus vite que les autres,
1157
01:20:14,520 --> 01:20:16,511
que ce soit avec les mains et la bouche,
1158
01:20:16,720 --> 01:20:18,358
je ne l'apprécie pas.
1159
01:20:18,760 --> 01:20:20,579
Il en est ainsi depuis plusieurs années.
1160
01:20:20,720 --> 01:20:23,029
Vos goûts ne m'intéressent pas.
1161
01:20:25,840 --> 01:20:27,910
J'ai l'impression
1162
01:20:28,400 --> 01:20:31,278
que les rires sont revenus à Adano
1163
01:20:31,480 --> 01:20:34,278
depuis l'invasion, major.
1164
01:20:34,680 --> 01:20:38,116
C'est très flagrant chez les enfants.
1165
01:20:39,040 --> 01:20:41,429
J'étais assis sur ma charrette
1166
01:20:41,640 --> 01:20:44,950
en essayant de comprendre
pourquoi ils riaient.
1167
01:20:45,160 --> 01:20:47,913
Je n'avais pas remarqué
les camions américains.
1168
01:20:48,760 --> 01:20:51,513
J'avais remarqué autre chose, major,
1169
01:20:51,880 --> 01:20:54,553
quelque chose
que je n'avais jamais remarqué avant.
1170
01:20:55,280 --> 01:20:58,989
Mon fils, fils d'un pauvre homme,
1171
01:21:00,000 --> 01:21:05,472
tenait la main
du petit-fils d'un riche, Cacopardo,
1172
01:21:05,680 --> 01:21:07,511
et les deux, riaient.
1173
01:21:08,720 --> 01:21:12,838
On remarque très vite
ce que font les enfants,
1174
01:21:13,040 --> 01:21:14,439
c'est facile à voir.
1175
01:21:14,640 --> 01:21:19,350
Chez des personnes plus âgées,
ces choses sont cachées.
1176
01:21:19,560 --> 01:21:22,950
Mais à tout moment
ce que vous voyez chez les enfants
1177
01:21:23,160 --> 01:21:25,799
peut arriver aux plus âgés.
1178
01:21:26,000 --> 01:21:29,879
Je parle de rire et de se tenir la main.
1179
01:21:30,960 --> 01:21:32,552
Si c'était une erreur
1180
01:21:32,760 --> 01:21:36,389
de s'intéresser aux rires des enfants,
1181
01:21:36,600 --> 01:21:38,397
alors, c'était une erreur.
1182
01:21:38,800 --> 01:21:42,395
Mais je crois que mon épouse
1183
01:21:44,600 --> 01:21:48,229
aurait ri aussi, major,
1184
01:21:48,440 --> 01:21:51,079
en voyant une chose pareille à Adano,
1185
01:21:51,800 --> 01:21:53,870
en dépit de cette erreur.
1186
01:21:56,120 --> 01:21:58,711
Je comprends ce que vous voulez dire
à propos de tout cela
1187
01:21:58,880 --> 01:22:01,380
et je suis heureux
que vous pensiez cela des Américains,
1188
01:22:02,080 --> 01:22:04,594
mais ce que vous avez fait est mal.
1189
01:22:05,040 --> 01:22:08,131
L'ordre était de garder la route dégagée
pour les camions militaires.
1190
01:22:08,155 --> 01:22:10,156
Sinon, aucune charrette
ne pourrait passer.
1191
01:22:10,360 --> 01:22:11,793
Il devrait être fouetté !
1192
01:22:12,000 --> 01:22:13,115
Il a raison.
1193
01:22:14,280 --> 01:22:17,192
Personne ne devrait
commettre des erreurs.
1194
01:22:17,800 --> 01:22:20,872
Même mon épouse trouverait
que la décision est juste.
1195
01:22:21,080 --> 01:22:23,674
Peut-être,
mais la peine est suspendue.
1196
01:22:23,880 --> 01:22:25,359
Laissez-le partir, Gargano.
1197
01:22:25,680 --> 01:22:26,954
Rentrez chez vous.
1198
01:22:31,960 --> 01:22:34,155
Merci, major.
1199
01:22:35,960 --> 01:22:37,951
Je vous baise la main.
1200
01:23:06,360 --> 01:23:08,316
Pourquoi personne ne répond ?
1201
01:23:09,960 --> 01:23:11,757
Ici le colonel Middleton.
1202
01:23:11,960 --> 01:23:13,518
Oui, général McKay.
1203
01:23:16,760 --> 01:23:17,829
Pardon ?
1204
01:23:19,040 --> 01:23:22,237
Vous dites que nos camions ont été
bloqués par des charrettes à Adano ?
1205
01:23:22,760 --> 01:23:24,432
Mais j'ai envoyé un ordre.
1206
01:23:25,720 --> 01:23:26,789
Oui, monsieur.
1207
01:23:27,680 --> 01:23:31,309
Tout de suite, général.
Ne vous inquiétez pas, je m'en occupe.
1208
01:23:38,320 --> 01:23:39,514
Opérateur !
1209
01:23:40,200 --> 01:23:42,077
Allez, répondez !
1210
01:23:43,000 --> 01:23:46,788
Passez-moi immédiatement
le major Joppolo à Adano.
1211
01:23:47,320 --> 01:23:49,231
- Qui a-t-il, Han ?
- Ça vient d'Adano.
1212
01:23:49,440 --> 01:23:52,193
Je ne veux plus entendre parler
de cette ville !
1213
01:23:52,640 --> 01:23:54,870
Ça sonne occupé ?
Rappelez !
1214
01:23:57,840 --> 01:23:59,696
Selon les instructions oralesdu major Joppolo,
1215
01:23:59,720 --> 01:24:01,539
responsabledes affaires civiles à Adano,
1216
01:24:01,600 --> 01:24:03,955
celui-ci refuse les ordresdu général McKay
1217
01:24:04,160 --> 01:24:06,720
et autorise l'entrée des charrettesdans la ville.
1218
01:24:07,200 --> 01:24:09,555
Laissez tomber. Annulez l'appel.
1219
01:24:10,520 --> 01:24:12,431
Je le mettrai par écrit.
1220
01:24:13,720 --> 01:24:15,358
- Écrivez.
- Oui, monsieur.
1221
01:24:17,560 --> 01:24:21,633
Sujet : Responsable des affaires civiles
de la ville d'Adano.
1222
01:25:03,200 --> 01:25:04,200
Major,
1223
01:25:05,880 --> 01:25:06,880
votre cloche.
1224
01:25:07,600 --> 01:25:10,831
C'est merveilleux !
Exactement ce que je voulais !
1225
01:25:11,960 --> 01:25:13,871
Vous remercierez Toot Dowling.
1226
01:25:14,080 --> 01:25:15,718
Vous devriez lui écrire.
1227
01:25:15,920 --> 01:25:18,388
Il est à bord du destroyer Corelli.
1228
01:25:18,600 --> 01:25:19,953
Bien sûr que je lui écrirai.
1229
01:25:20,160 --> 01:25:23,118
Il nous a fait don de la cloche
de son bateau.
1230
01:25:23,320 --> 01:25:25,754
Ce n'est pas celle de son bateau, major.
1231
01:25:25,960 --> 01:25:28,918
Celle-ci est beaucoup plus grande
et plus ancienne.
1232
01:25:29,120 --> 01:25:30,269
Mais Robertson disait...
1233
01:25:30,480 --> 01:25:34,109
Ils étaient camarades de classe
et jouaient au football.
1234
01:25:34,320 --> 01:25:37,710
Quand Robertson lui a parlé de la
cloche, il est devenu fou de joie.
1235
01:25:37,920 --> 01:25:41,375
Il voulait envoyer celle qu'il avait
trouvé en mer près de la côte africaine.
1236
01:25:41,400 --> 01:25:43,197
Elle viendrait d'un monastère.
1237
01:25:43,600 --> 01:25:46,672
Je crois que ce qui est écrit dessus
est en arabe.
1238
01:25:46,880 --> 01:25:49,678
Sérieusement ?
C'est merveilleux !
1239
01:25:49,880 --> 01:25:50,880
Ce n'est rien.
1240
01:25:51,000 --> 01:25:53,036
Si vous avez un souci,
venez voir la Marine.
1241
01:25:53,920 --> 01:25:56,115
Attendez, je descends.
1242
01:26:08,680 --> 01:26:09,908
Nous sommes honorés, major.
1243
01:26:09,960 --> 01:26:12,269
La voici, mon Père.
1244
01:26:18,120 --> 01:26:20,236
Il ne reste plus qu'à la monter.
1245
01:26:20,440 --> 01:26:24,399
Je m'en suis occupé.
Nous ne faisons pas les choses à moitié.
1246
01:26:24,600 --> 01:26:25,953
Vous pensez à tout.
1247
01:26:27,000 --> 01:26:29,455
Croyez-moi, capitaine,
je tire mon chapeau à la Marine.
1248
01:26:29,520 --> 01:26:32,478
N'en parlons plus.
Au fait, major, juste une chose,
1249
01:26:32,680 --> 01:26:36,070
je suis lieutenant.
Être capitaine prend du temps.
1250
01:26:36,280 --> 01:26:39,431
Vraiment ? Si cela tenait qu'à moi,
vous le seriez bientôt.
1251
01:26:57,280 --> 01:26:59,589
Chef,
qu'est-ce que cela veut dire ?
1252
01:27:00,080 --> 01:27:02,355
Je ne sais pas.
Je crois que c'est en arabe.
1253
01:27:02,560 --> 01:27:04,471
Peut-être
que le Père Pensovecchio saura.
1254
01:27:07,600 --> 01:27:10,114
Le peuple d'Adano
n'a pas besoin de le lire.
1255
01:27:10,760 --> 01:27:13,354
Pour nous,
cela ne peut que signifier "amour".
1256
01:27:17,296 --> 01:27:18,296
Oui ?
1257
01:27:18,320 --> 01:27:20,914
- C'est pour le major Joppolo.
- Donnez-la-moi.
1258
01:27:29,600 --> 01:27:31,113
Que se passe-t-il, sergent ?
1259
01:27:31,320 --> 01:27:34,320
Nous leur avons trouvé une cloche
pour qu'ils sachent quand manger.
1260
01:27:55,520 --> 01:27:57,750
Que vous arrive-t-il ?
Vous êtes malade ?
1261
01:27:57,960 --> 01:27:59,757
Vous êtes pâle comme un linge.
1262
01:28:00,320 --> 01:28:02,093
Le major a été relevé de ses fonctions.
1263
01:28:02,960 --> 01:28:03,960
Relevé ?
1264
01:28:04,080 --> 01:28:07,675
Oui. Il est envoyé à Alger
pour une autre mission.
1265
01:28:08,360 --> 01:28:09,475
Pourquoi ?
1266
01:28:10,160 --> 01:28:14,153
Il se débrouille bien ici.
Ils ne peuvent pas faire ça.
1267
01:28:14,880 --> 01:28:17,758
Il a été destitué pour insubordination.
1268
01:28:18,920 --> 01:28:21,593
Pour avoir contremandé l'ordre
sur les charrettes.
1269
01:28:23,080 --> 01:28:25,071
Eh bien... Je suis désolé.
1270
01:28:26,400 --> 01:28:29,517
Je ne pensais pas
que cela pouvait arriver.
1271
01:28:30,160 --> 01:28:34,312
Les habitants allaient faire une fête
ce soir en son honneur.
1272
01:28:40,040 --> 01:28:42,235
Je lui donnerai après la fête.
1273
01:29:33,520 --> 01:29:35,192
- Major.
- Lieutenant.
1274
01:29:35,400 --> 01:29:37,675
Je vous présente mademoiselle Tomasino.
1275
01:29:38,480 --> 01:29:40,162
Mademoiselle Tomasino, le lieutenant.
1276
01:29:41,000 --> 01:29:42,149
Et madame Tomasino.
1277
01:29:42,920 --> 01:29:44,693
Vous connaissez déjà monsieur Tomasino.
1278
01:29:44,717 --> 01:29:46,594
Oui. Comment allez-vous ?
1279
01:29:47,000 --> 01:29:50,470
Je me réjouis que vous soyez venu.
Elle vous accompagnera.
1280
01:29:50,680 --> 01:29:52,159
C'est très gentil, mais...
1281
01:29:53,040 --> 01:29:55,156
C'est la première fois
que cela arrive.
1282
01:29:55,360 --> 01:29:57,451
On dirait que la Marine
n'est pas à la hauteur.
1283
01:29:57,480 --> 01:29:58,959
- Pourquoi ?
- La cloche.
1284
01:29:59,160 --> 01:30:02,277
Le treuil n'est pas assez résistant
J'en ai demandé un autre.
1285
01:30:02,520 --> 01:30:05,248
- Elle ne sera pas en place ce soir.
- Quand le sera-t-elle ?
1286
01:30:05,440 --> 01:30:07,829
Si on travaille cette nuit,
demain à 6h.
1287
01:30:08,040 --> 01:30:10,554
- Très bien. Merci beaucoup.
- Merci, monsieur.
1288
01:30:11,280 --> 01:30:13,589
- J'aimerais que vous puissiez venir.
- Moi aussi.
1289
01:30:15,320 --> 01:30:17,820
Jespère que vous ne changerez
pas d'avis sur la Marine.
1290
01:30:21,360 --> 01:30:22,713
Ils arrivent.
1291
01:30:35,680 --> 01:30:38,274
Major, nous avons
quelque chose pour vous.
1292
01:30:38,480 --> 01:30:40,162
Si vous voulez bien nous accompagner.
1293
01:30:40,560 --> 01:30:42,949
Quelque chose ? Quoi donc ?
1294
01:30:43,880 --> 01:30:46,075
- Vous verrez.
- Par ici, s'il vous plaît.
1295
01:30:46,280 --> 01:30:47,713
Veuillez m'excuser.
1296
01:31:11,280 --> 01:31:13,316
Alors ?
Pourquoi tant de mystère ?
1297
01:31:13,520 --> 01:31:16,717
Regardez ! Là, major.
1298
01:31:25,080 --> 01:31:27,435
C'est donc pour cela
que vous vouliez ma photo.
1299
01:31:29,640 --> 01:31:32,757
Cela fait des années que je vis à Adano.
1300
01:31:32,960 --> 01:31:36,839
Je n'ai jamais fait de discours
et je ne vais pas commencer maintenant,
1301
01:31:37,320 --> 01:31:40,118
mais ils m'ont demandé
de vous dire que...
1302
01:31:40,920 --> 01:31:42,069
Ce portrait
1303
01:31:42,600 --> 01:31:45,717
n'est sûrement pas le meilleur
qui a été peint
1304
01:31:45,920 --> 01:31:49,356
même si cela plairait à Ragiacuno.
1305
01:31:50,080 --> 01:31:52,150
Même s'il était très mauvais,
1306
01:31:52,400 --> 01:31:54,755
on voudrait vous l'offrir
1307
01:31:55,360 --> 01:31:58,750
car nous voulons vous prouver que...
1308
01:32:02,080 --> 01:32:03,399
Ce portrait...
1309
01:32:03,600 --> 01:32:05,875
Ce que Cacopardo veut dire,
c'est que,
1310
01:32:07,000 --> 01:32:09,560
bien que le cadre
ne soit pas assez grand
1311
01:32:09,760 --> 01:32:12,170
pour recouvrir la saleté
laissée par son prédécesseur,
1312
01:32:13,080 --> 01:32:16,834
les yeux de ce portrait
sont honnêtes.
1313
01:32:17,480 --> 01:32:19,072
Le menton illustre votre force.
1314
01:32:19,280 --> 01:32:21,157
Et les oreilles, votre vigilance.
1315
01:32:21,680 --> 01:32:24,911
Votre coiffure et la façon
dont vous portez votre calot,
1316
01:32:25,120 --> 01:32:27,156
expriment votre caractère soigné.
1317
01:32:27,360 --> 01:32:30,238
On remarque dans ce portrait
que cet homme
1318
01:32:30,440 --> 01:32:33,432
voulait le bonheur
des habitants d'Adano.
1319
01:32:34,560 --> 01:32:36,551
Ce visage est d'une grandeur...
1320
01:32:38,680 --> 01:32:39,715
Merci.
1321
01:33:33,520 --> 01:33:34,520
Sergent !
1322
01:33:34,560 --> 01:33:36,516
Dégagez ! Sortez d'ici !
1323
01:33:38,480 --> 01:33:40,436
- Donnez-moi ça.
- Rendez-la-moi !
1324
01:33:41,640 --> 01:33:43,231
J'ai plus d'ordre à suivre de vous.
1325
01:33:43,360 --> 01:33:44,429
Sergent Borth !
1326
01:33:44,640 --> 01:33:46,312
Il n'y a plus de sergent !
1327
01:33:46,760 --> 01:33:51,038
Vous n'avez plus l'autorité
de diriger.
1328
01:33:51,360 --> 01:33:52,839
Ou du moins, pas à Adano.
1329
01:33:53,560 --> 01:33:54,675
Vous êtes ivre !
1330
01:33:56,800 --> 01:33:58,199
Vous avez été viré.
1331
01:33:59,040 --> 01:34:00,359
Vous comprenez ?
1332
01:34:01,320 --> 01:34:04,312
Ils vous ont destitué, lourdé,
vous comprenez ?
1333
01:34:04,520 --> 01:34:07,478
Vous ne signifiez plus rien, maintenant.
1334
01:34:07,680 --> 01:34:09,238
Dégagez, laissez-moi tranquille.
1335
01:34:09,440 --> 01:34:11,670
- Allez, au lit !
- Ne me touchez pas !
1336
01:34:20,920 --> 01:34:22,194
Lisez ça.
1337
01:34:44,320 --> 01:34:47,278
Sergent, quand l'avez-vous reçue ?
1338
01:34:49,600 --> 01:34:52,956
C'est arrivé aujourd'hui
quand vous vous êtes absenté.
1339
01:34:54,000 --> 01:34:58,073
Je voulais vous la montrer
une fois la fête terminée.
1340
01:36:02,160 --> 01:36:03,309
Major ?
1341
01:36:06,240 --> 01:36:07,240
Tina...
1342
01:36:07,800 --> 01:36:09,392
Je vous attendais.
1343
01:36:13,720 --> 01:36:14,720
Pardonnez-moi.
1344
01:36:15,600 --> 01:36:19,912
Je voulais vous dire
pourquoi vous me plaisez.
1345
01:36:20,520 --> 01:36:21,635
Pourquoi ?
1346
01:36:21,840 --> 01:36:24,195
Pour ce que vous avez fait pour Adano.
1347
01:36:24,840 --> 01:36:27,340
C'est pour cette raison
que tout le monde vous apprécie.
1348
01:36:29,360 --> 01:36:31,316
Je sais pourquoi vous me plaisez.
1349
01:36:31,520 --> 01:36:32,589
Pourquoi ?
1350
01:36:33,120 --> 01:36:36,715
Parce que vous me donnez l'impression
d'être important.
1351
01:36:36,920 --> 01:36:37,955
Vous l'êtes.
1352
01:36:47,360 --> 01:36:48,906
Jusqu'à ce que nous nous revoyons.
1353
01:36:48,930 --> 01:36:51,125
Pourquoi dites-vous cela ?
1354
01:36:51,800 --> 01:36:52,949
Pour rien.
1355
01:36:55,160 --> 01:36:57,310
Parce que je veux que nous dansions.
1356
01:37:47,320 --> 01:37:49,675
Je ne veux pas faire mes adieux.
1357
01:37:51,080 --> 01:37:53,116
Je ne sais pas si je pourrai.
1358
01:37:56,040 --> 01:37:58,429
Pardonnez-moi pour hier soir, monsieur.
1359
01:37:58,640 --> 01:38:00,004
Mes intentions étaient bonnes.
1360
01:38:00,028 --> 01:38:02,223
Je voulais que vous passiez
une bonne soirée.
1361
01:38:02,520 --> 01:38:03,520
Je sais.
1362
01:38:04,440 --> 01:38:08,035
Faites en sorte d'aider
celui qui prendra ma place.
1363
01:38:09,040 --> 01:38:11,429
Adano a besoin
d'un homme compréhensif.
1364
01:38:12,240 --> 01:38:14,151
Adano a besoin de vous, monsieur.
1365
01:38:20,160 --> 01:38:22,515
Je crois que j'ai tout.
1366
01:39:27,440 --> 01:39:28,919
Bonne chance, monsieur.
1367
01:39:39,240 --> 01:39:42,198
FIN
99490
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.