All language subtitles for 1.....

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:01:38,333 --> 00:01:41,625 [breathes heavily] 1 00:01:42,625 --> 00:01:43,833 [door opens] 2 00:01:43,916 --> 00:01:49,916 [pilot] Captain. I was unable to take any celestial declinations due to-- 3 00:01:50,000 --> 00:01:51,083 [captain] The clouds. 4 00:01:51,958 --> 00:01:55,416 [pilot] Yes, the clouds. [panting] 5 00:01:55,500 --> 00:01:57,166 However, 6 00:01:57,250 --> 00:01:59,583 white sand. 7 00:02:00,500 --> 00:02:02,041 By the mark, ten. 8 00:02:03,208 --> 00:02:06,583 Ten fathoms. White sand in the tallow. 9 00:02:06,666 --> 00:02:08,208 You see what you want to see. 10 00:02:08,958 --> 00:02:12,375 The son of a bitch Spaniard's rutter was right about Magellan's Pass, was it not? 11 00:02:12,458 --> 00:02:15,750 Give it here. The cursed bastard thing has been the death of us all. 12 00:02:19,791 --> 00:02:22,166 The time has come for you to start making plans. 13 00:02:22,916 --> 00:02:24,125 You have no food. 14 00:02:24,875 --> 00:02:26,791 As of tonight, no water. 15 00:02:26,875 --> 00:02:30,416 -We'll make land. -[chuckling] 16 00:02:30,500 --> 00:02:32,208 We'll make land. 17 00:02:32,291 --> 00:02:35,916 Goddamn English pilots. You never know when to give up. 18 00:02:36,583 --> 00:02:37,791 We'll reach the Japans. 19 00:02:37,875 --> 00:02:41,583 "Japans." Listen to yourself, that is the scurvy talking. 20 00:02:41,666 --> 00:02:45,125 We'll lay claim to that dark land, then it's back to Holland. 21 00:02:45,208 --> 00:02:47,875 Rich, having gone round the world. 22 00:02:47,958 --> 00:02:49,083 [groans] 23 00:02:50,916 --> 00:02:51,916 No. 24 00:02:53,416 --> 00:02:54,666 No, Pilot. 25 00:02:56,333 --> 00:02:57,333 Not me. 26 00:02:59,375 --> 00:03:01,500 -Five ships when we began. -[scoffs] 27 00:03:02,208 --> 00:03:04,208 A crew of over 500. 28 00:03:05,458 --> 00:03:07,958 -[groans] -We are now barely a single vessel. 29 00:03:10,208 --> 00:03:12,375 At my age, you draw your line. 30 00:03:19,458 --> 00:03:20,625 [sighs] 31 00:03:22,791 --> 00:03:24,500 That would be a coward's way out. 32 00:03:27,250 --> 00:03:30,416 Erasmus remains home to a dozen men still looking to you-- 33 00:03:30,500 --> 00:03:32,000 Looking to me, for what? 34 00:03:32,833 --> 00:03:36,375 We cannot fulfill our mission. Don't you see, there is nothing! 35 00:03:36,458 --> 00:03:38,916 All right. There you have it. 36 00:03:42,541 --> 00:03:43,708 Pilot. 37 00:03:45,416 --> 00:03:50,541 [whispering] Pilot, starting to fear is a blessed release. 38 00:03:51,875 --> 00:03:54,791 It's like a-- only a soft wind in your face. 39 00:03:56,125 --> 00:03:57,125 Can you feel it? 40 00:03:58,416 --> 00:04:00,458 That is the breath of the Almighty. 41 00:04:00,541 --> 00:04:01,875 He's calling us. 42 00:04:02,375 --> 00:04:03,375 Listen. 43 00:04:07,416 --> 00:04:08,916 He's calling us home. 44 00:04:09,000 --> 00:04:10,458 [door closes] 45 00:04:25,833 --> 00:04:27,125 [gunshot echoes] 46 00:04:54,125 --> 00:04:57,125 [person singing in Latin] 47 00:05:19,291 --> 00:05:20,958 [person stops singing] 48 00:05:32,291 --> 00:05:36,291 [ship creaking] 49 00:05:54,333 --> 00:05:57,250 [weapons clanking] 50 00:05:59,291 --> 00:06:00,541 [horse whinnies] 51 00:06:01,916 --> 00:06:03,250 [samurai speaking Japanese] 52 00:06:28,875 --> 00:06:29,875 [sailor grunts] 53 00:06:35,125 --> 00:06:38,375 [sailors coughing, groaning] 54 00:07:05,833 --> 00:07:07,458 [gasping] 55 00:07:09,750 --> 00:07:11,416 [groans] 56 00:07:12,375 --> 00:07:13,916 Starvation. 57 00:07:14,583 --> 00:07:15,583 [coughs] 58 00:07:18,750 --> 00:07:19,875 [grunts, groans] 59 00:07:19,958 --> 00:07:21,083 [samurai speaking Japanese] 60 00:07:22,125 --> 00:07:24,166 [pants, grunts] 61 00:07:24,250 --> 00:07:26,958 -[samurai 2 grunts] -[samurai speaking Japanese] 62 00:07:27,041 --> 00:07:28,291 [grunts] 63 00:07:28,375 --> 00:07:30,208 [pilot grunting] 64 00:07:35,625 --> 00:07:37,125 [samurai speaking Japanese] 65 00:07:37,208 --> 00:07:39,416 [pilot grunting, groaning] 66 00:07:43,250 --> 00:07:44,291 [sighs] 67 00:07:49,541 --> 00:07:51,250 What are they…? 68 00:07:51,333 --> 00:07:53,666 [breathing heavily] 69 00:08:20,541 --> 00:08:22,916 [hawk squawking] 70 00:08:24,333 --> 00:08:26,458 [horses blustering] 71 00:08:37,000 --> 00:08:38,416 [horse whinnies] 72 00:08:50,375 --> 00:08:51,916 [bird shrieks] 73 00:08:53,958 --> 00:08:55,041 [chuckles] 74 00:08:58,000 --> 00:08:59,000 [hawk chirps] 75 00:09:04,375 --> 00:09:05,583 [hawk owner] Father. 76 00:09:16,875 --> 00:09:18,416 She's splendid. 77 00:09:18,500 --> 00:09:19,875 [chuckles] 78 00:09:19,958 --> 00:09:21,166 Truly. 79 00:09:22,458 --> 00:09:26,416 Conceals herself against the sun. 80 00:09:26,791 --> 00:09:28,500 Conserving energy, 81 00:09:29,125 --> 00:09:31,500 waiting for her moment. 82 00:09:32,875 --> 00:09:37,416 You might never even know she's there. 83 00:09:44,708 --> 00:09:45,958 [sighs] 84 00:09:47,541 --> 00:09:48,541 So. 85 00:09:50,250 --> 00:09:52,458 Shall we go then? 86 00:10:09,250 --> 00:10:11,416 Welcome to Osaka Castle. 87 00:10:11,416 --> 00:10:13,541 Lord Ishido asks that you confine yourself 88 00:10:13,541 --> 00:10:15,125 to your personal quarters. 89 00:10:18,666 --> 00:10:21,625 I'm surprised he actually came. 90 00:10:23,583 --> 00:10:27,416 A wise man knows when his time has ended. 91 00:11:21,750 --> 00:11:23,833 [samurai speaking Japanese] 92 00:11:30,833 --> 00:11:31,708 Well? 93 00:11:32,375 --> 00:11:35,041 I hate Osaka. 94 00:11:36,125 --> 00:11:37,583 This place… 95 00:11:39,458 --> 00:11:42,333 …it's become a real shithole. 96 00:11:42,416 --> 00:11:43,916 [chuckles] 97 00:11:45,541 --> 00:11:47,625 In that case, 98 00:11:48,625 --> 00:11:49,916 let's be done with it. 99 00:12:22,041 --> 00:12:24,000 Welcome to Osaka. 100 00:12:24,541 --> 00:12:27,166 The Council of Regents appreciates your coming. 101 00:12:37,666 --> 00:12:40,375 This seating arrangement is new. 102 00:12:40,375 --> 00:12:42,541 We thought it appropriate, 103 00:12:43,833 --> 00:12:45,458 under the circumstances. 104 00:12:45,583 --> 00:12:46,958 Lord Toranaga, 105 00:12:46,958 --> 00:12:49,250 in the year since the Taikō's death, 106 00:12:50,541 --> 00:12:51,958 we have watched with concern 107 00:12:51,958 --> 00:12:54,583 as you've aligned power against the Council. 108 00:12:55,458 --> 00:12:59,875 Which the late Taikō had good reason to forbid. 109 00:12:59,875 --> 00:13:01,833 What power have I aligned? 110 00:13:01,916 --> 00:13:06,541 Six marriages you've consented to. 111 00:13:06,541 --> 00:13:10,583 And your fief has doubled in size. 112 00:13:11,458 --> 00:13:14,541 If my fellow Regents are concerned, 113 00:13:14,625 --> 00:13:18,208 let me say I am content as Lord of the Kantō. 114 00:13:19,125 --> 00:13:23,541 I will never be the first to break any peace. 115 00:13:24,750 --> 00:13:26,000 How strange. 116 00:13:26,666 --> 00:13:28,000 When just this morning, 117 00:13:28,000 --> 00:13:31,125 the Heir's mother was taken to your castle at Edo. 118 00:13:31,125 --> 00:13:32,958 No warning, no request. 119 00:13:33,416 --> 00:13:38,583 The Lady Ochiba's sister, my daughter-in-law, is in labor. 120 00:13:38,666 --> 00:13:40,750 Or has Lady Ochiba been taken hostage 121 00:13:40,750 --> 00:13:42,791 to guarantee your safety here? 122 00:13:46,333 --> 00:13:48,833 This is a time of peace, Lord Ishido. 123 00:13:50,000 --> 00:13:52,583 The Lady is no more a hostage in my castle 124 00:13:53,458 --> 00:13:57,500 than I am here, in this one. 125 00:13:59,166 --> 00:14:00,250 [scoffs] 126 00:14:02,541 --> 00:14:07,833 What would the Taikō say if he were here with us now? 127 00:14:08,916 --> 00:14:11,750 I think he'd be pleased, 128 00:14:12,583 --> 00:14:15,416 knowing the five of us still can't agree. 129 00:14:16,083 --> 00:14:20,416 His dying wish was for a peaceful sharing of power. 130 00:14:20,500 --> 00:14:23,041 Yes, until his Heir comes of age. 131 00:14:24,250 --> 00:14:26,833 And I look forward to that day. 132 00:14:27,875 --> 00:14:31,666 These meetings are exhausting. 133 00:14:31,750 --> 00:14:33,458 [people gasping] 134 00:14:37,500 --> 00:14:39,250 Then let me put it differently. 135 00:14:41,208 --> 00:14:46,250 The Council has voted to demand the Lady's return. 136 00:14:47,541 --> 00:14:52,291 Under penalty of impeachment. 137 00:14:56,625 --> 00:14:59,500 The time has come to expose those traitors 138 00:15:01,250 --> 00:15:03,375 who wish to usurp the Heir's power. 139 00:15:03,666 --> 00:15:07,666 Low-born, high-born, even a Minowara like yourself. 140 00:15:08,875 --> 00:15:11,333 You'll see four signatures. 141 00:15:11,875 --> 00:15:17,125 Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno 142 00:15:18,833 --> 00:15:19,750 and myself. 143 00:15:23,291 --> 00:15:25,500 [samurai gasping, grunting] 144 00:15:25,583 --> 00:15:26,500 Your pardon, 145 00:15:26,583 --> 00:15:29,500 but hasn't my lord done everything according to law? 146 00:15:30,166 --> 00:15:33,625 To call him a traitor on such flimsy accusations is -- 147 00:15:33,708 --> 00:15:35,208 -[samurai grunt] -[weapons clank] 148 00:15:35,750 --> 00:15:36,916 Tadayoshi, sit down! 149 00:15:43,333 --> 00:15:45,458 -[samurai sigh] -[breathes shakily] 150 00:15:47,291 --> 00:15:50,208 I'm so sorry, 151 00:15:52,166 --> 00:15:57,125 but I could not bear you hearing such insults. 152 00:15:57,750 --> 00:15:59,208 Insults? 153 00:16:00,291 --> 00:16:03,791 How dare you imply that Lord Ishido insulted me? 154 00:16:08,833 --> 00:16:10,750 [breathes shakily] 155 00:16:18,875 --> 00:16:20,541 I ask permission to commit seppuku. 156 00:16:21,291 --> 00:16:22,958 I will end my family line, 157 00:16:25,166 --> 00:16:27,041 and all who carry my name. 158 00:16:30,791 --> 00:16:35,791 My host, please accept my apology. 159 00:16:38,875 --> 00:16:40,125 What's done is done. 160 00:16:40,958 --> 00:16:46,000 Though I must say this childish outburst is typical of your clan, 161 00:16:46,083 --> 00:16:49,250 and an insult to the Taikō's proud legacy. 162 00:16:50,916 --> 00:16:54,083 You have seven days to release the Heir's mother from Edo. 163 00:16:54,166 --> 00:16:55,208 And then 164 00:16:55,708 --> 00:16:59,333 we will vote on your fate. 165 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 -[horse whinnies] -[people chattering] 166 00:17:27,208 --> 00:17:28,833 Usami Tadayoshi -- 167 00:17:29,791 --> 00:17:31,750 he's married to your granddaughter, isn't he? 168 00:17:33,041 --> 00:17:38,666 Yes. Fuji, the best of all my grandchildren. 169 00:17:40,083 --> 00:17:41,833 I'll see to it she lives. 170 00:17:42,250 --> 00:17:44,250 The boy was reckless. 171 00:17:45,166 --> 00:17:47,041 He has only himself to blame. 172 00:17:47,333 --> 00:17:48,375 No, 173 00:17:48,916 --> 00:17:50,583 he was brave. 174 00:17:51,416 --> 00:17:53,875 I don't approve of all this pointless death. 175 00:17:54,875 --> 00:17:59,416 Then why are we still here? 176 00:17:59,416 --> 00:18:04,750 Trapped in this castle by bureaucrats who want us dead. 177 00:18:05,291 --> 00:18:10,666 As soon as they have the Heir's mother back, 178 00:18:11,208 --> 00:18:14,833 they'll vote to kill us all. 179 00:18:15,333 --> 00:18:16,833 [Toranaga] Sorry friend, 180 00:18:17,958 --> 00:18:21,666 If we go to war now, four armies against one, I will lose. 181 00:18:21,666 --> 00:18:24,333 I must remain here. 182 00:18:26,750 --> 00:18:30,625 Which is why you must go to Ajiro in my place. 183 00:18:34,666 --> 00:18:37,541 You're prisoner to your enemies, 184 00:18:38,916 --> 00:18:41,625 days from death -- 185 00:18:41,625 --> 00:18:45,625 and you want me to look into a barbarian ship? 186 00:18:45,625 --> 00:18:47,166 Please leave immediately. 187 00:18:51,375 --> 00:18:54,750 I wonder if you made a mistake, Hiromatsu. 188 00:18:57,291 --> 00:19:01,250 Siding with me instead of those bureaucrats who want me dead. 189 00:19:02,291 --> 00:19:05,458 The thought has crossed my mind. 190 00:19:09,208 --> 00:19:10,333 [samurai speaking Japanese] 191 00:19:11,000 --> 00:19:12,541 [samurai speaking Japanese] 192 00:19:13,166 --> 00:19:14,500 [samurai speaking Japanese] 193 00:19:15,875 --> 00:19:17,416 [samurai speaking Japanese] 194 00:19:22,041 --> 00:19:23,583 [people chattering] 195 00:19:25,125 --> 00:19:27,791 Everything is to remain on board for my uncle to inspect. 196 00:19:28,333 --> 00:19:29,666 Lord Yabushige? 197 00:19:30,708 --> 00:19:32,541 I sent word to him as soon as I could. 198 00:19:34,291 --> 00:19:37,166 He wants to see this in person. 199 00:19:40,666 --> 00:19:42,875 [sailor, in English] How can Jan see? Move over! 200 00:19:42,958 --> 00:19:45,291 [sailor 2] Can you see what they're doing? Come on. 201 00:19:45,375 --> 00:19:47,166 I think they're towing her in. 202 00:19:47,250 --> 00:19:49,458 Can you tell what they are? Are they Catholic? 203 00:19:49,541 --> 00:19:50,541 [whispering] Quiet! 204 00:19:50,625 --> 00:19:54,208 It's what I've been telling you. They're Japanese. 205 00:19:58,875 --> 00:20:01,000 Well, don't all thank your good fortune at once. 206 00:20:02,083 --> 00:20:07,916 We've reached it. Portugal's secret empire in the east. 207 00:20:08,000 --> 00:20:09,750 Impossible. 208 00:20:10,333 --> 00:20:13,458 -The orders are still on. -What part of this is still on? 209 00:20:13,541 --> 00:20:19,625 All I know is we had Spanish ships to the south and north of us 210 00:20:19,708 --> 00:20:20,958 out of Santa Maria. 211 00:20:21,458 --> 00:20:24,791 And this pilot got us through. 212 00:20:24,875 --> 00:20:28,000 We can still negotiate. We have goods to trade. 213 00:20:28,625 --> 00:20:31,000 Not to mention, I speak fluent Portuguese. 214 00:20:31,083 --> 00:20:36,500 As soon as the Portuguese tell them who we are, we'll be hanged. 215 00:20:37,041 --> 00:20:38,333 They don't know who we are 216 00:20:38,416 --> 00:20:41,666 because the rutters are still locked in the Captain-General's quarters. 217 00:20:43,958 --> 00:20:47,750 And as long as they stay that way, we are safe. 218 00:20:49,625 --> 00:20:51,125 We're just merchants… 219 00:20:53,458 --> 00:20:57,125 lost at sea, looking for safe passage home. 220 00:20:57,208 --> 00:20:59,041 You really think it'll work? 221 00:21:00,500 --> 00:21:02,833 Here's what you're missing, the lot of you. 222 00:21:03,333 --> 00:21:07,833 We've been caught alee, windless, a speck in the current. 223 00:21:08,458 --> 00:21:10,041 We've endured pestilence, 224 00:21:10,125 --> 00:21:12,875 known starvation, we've chewed the calfskin that covers the ropes. 225 00:21:12,958 --> 00:21:15,083 We should be corpses by now. 226 00:21:15,166 --> 00:21:16,333 But here we are. 227 00:21:17,916 --> 00:21:20,625 Twelve, shit-smelling… 228 00:21:20,708 --> 00:21:21,916 [all chuckle] 229 00:21:22,000 --> 00:21:24,791 …but generally able-bodied protestant scoundrels 230 00:21:25,666 --> 00:21:27,875 on a mission against a savage horde 231 00:21:29,250 --> 00:21:35,541 and the entire goddamn, motherless, shit-picking Portuguese fleet. 232 00:21:35,625 --> 00:21:37,000 [all] Aye! 233 00:21:37,083 --> 00:21:39,250 Now I'd say our chances are fair. 234 00:21:39,333 --> 00:21:41,875 -[breathes heavily] -[samurai chattering] 235 00:21:43,708 --> 00:21:45,375 This is not where we die. 236 00:21:47,500 --> 00:21:49,583 [Tadayoshi, in Japanese] Fuji, this has gone far enough… 237 00:21:50,166 --> 00:21:51,583 Stay back. 238 00:21:51,791 --> 00:21:53,500 It's our lord's order. Hand over our son! 239 00:21:53,500 --> 00:21:54,958 [Fuji] I won't do it! 240 00:21:55,500 --> 00:21:58,083 [breathes heavily] 241 00:21:59,458 --> 00:22:00,625 [samurai gasp] 242 00:22:01,625 --> 00:22:02,750 [person] Fuji. 243 00:22:11,000 --> 00:22:12,750 [breathes shakily] 244 00:22:14,291 --> 00:22:19,250 Tadayoshi humiliated our lord in front of Lord Ishido 245 00:22:20,583 --> 00:22:22,791 then committed our son to die. 246 00:22:23,125 --> 00:22:27,083 I heard. I'm sorry. 247 00:22:27,166 --> 00:22:28,791 But I am forced to live. 248 00:22:28,791 --> 00:22:30,791 [Tadayoshi] The order comes from our master. 249 00:22:30,875 --> 00:22:32,500 I am your husband -- ! 250 00:22:32,500 --> 00:22:37,166 And this is the granddaughter of Toda Hiromatsu, 251 00:22:38,416 --> 00:22:40,708 a name that should command your respect. 252 00:22:41,708 --> 00:22:46,083 Her family ends today because of what you've done. 253 00:22:46,416 --> 00:22:50,166 Who are you to treat her harshly? 254 00:22:50,250 --> 00:22:52,708 [baby babbling] 255 00:22:57,333 --> 00:22:58,416 I'm sorry, 256 00:23:00,041 --> 00:23:02,083 but he's right. 257 00:23:03,833 --> 00:23:07,583 [shakily] I know you feel the pull of death. 258 00:23:08,916 --> 00:23:11,291 I've felt it too. 259 00:23:12,875 --> 00:23:13,875 However, 260 00:23:16,083 --> 00:23:17,958 it's a mercy that you must reject. 261 00:23:19,708 --> 00:23:24,791 I'm not strong like you, Mariko. 262 00:23:26,625 --> 00:23:31,375 I can't remain in this world without purpose. 263 00:23:31,458 --> 00:23:34,708 If he's ordered you to live, 264 00:23:35,083 --> 00:23:39,916 then that is your purpose. 265 00:23:42,000 --> 00:23:47,708 -[breathing shakily] -[baby crying] 266 00:23:53,875 --> 00:23:56,875 Let her hands be the last to hold her son. 267 00:24:50,541 --> 00:24:52,083 God -- 268 00:24:54,833 --> 00:24:57,791 forgive me. [inhales sharply] 269 00:25:27,083 --> 00:25:31,250 Your uncle never set foot in this village before. 270 00:25:31,875 --> 00:25:34,250 Not even when your father died. 271 00:25:35,916 --> 00:25:37,500 We must all make the most of this moment. 272 00:25:38,125 --> 00:25:43,750 Only Lord Yabushige can give you the fief you deserve. 273 00:25:50,666 --> 00:25:53,666 [horses trotting overhead] 274 00:25:56,958 --> 00:25:59,958 [rain pattering] 275 00:26:07,708 --> 00:26:09,083 Prisoners come up! 276 00:26:12,041 --> 00:26:13,083 Worthless cowards -- 277 00:26:13,166 --> 00:26:16,333 You are ordered by Yabushige, Lord of Izu, 278 00:26:16,416 --> 00:26:17,833 to come up and present yourself. 279 00:26:17,958 --> 00:26:20,708 [in English] Hello there. You the leader of these men? 280 00:26:22,875 --> 00:26:24,250 My name is John Blackthorne, 281 00:26:24,333 --> 00:26:26,583 and I would very much like to speak to you. 282 00:26:27,083 --> 00:26:29,375 [in Japanese] All men come up now. 283 00:26:30,083 --> 00:26:32,333 [in English] If it's agreeable I will come up alone. 284 00:26:32,916 --> 00:26:35,416 [in Japanese] I don't understand what you're saying. Come up, all of you! 285 00:26:35,541 --> 00:26:37,875 -[in English] They'll kill you, Pilot. -Look at their swords. 286 00:26:37,958 --> 00:26:38,833 [samurai] Bring them up! 287 00:26:39,500 --> 00:26:41,208 [sailor grunts, in English] Look out! 288 00:26:41,791 --> 00:26:43,750 [Blackthorne] No, no, no, no. Don't fight them. 289 00:26:45,166 --> 00:26:47,000 [samurai, in Japanese] Go up the ladder! Stop resisting! 290 00:26:47,291 --> 00:26:48,291 Everybody up! 291 00:26:48,500 --> 00:26:51,041 [Blackthorne, in English] No, no violence. We need him alive. 292 00:26:51,166 --> 00:26:52,166 [in Japanese] Bring it over! 293 00:26:54,041 --> 00:26:55,375 [samurai speaking Japanese] 294 00:26:55,458 --> 00:26:58,416 [screaming] 295 00:26:58,500 --> 00:27:00,833 [groaning, retching] 296 00:27:01,166 --> 00:27:02,791 Come back up! 297 00:27:02,875 --> 00:27:06,583 [groaning, retching continues] 298 00:27:07,041 --> 00:27:08,583 Filthy savages. 299 00:27:08,666 --> 00:27:10,625 [in English] You fucking savages. 300 00:27:11,250 --> 00:27:14,541 Now I will come up alone and speak for my men. 301 00:27:15,208 --> 00:27:17,833 You keep hold of him, in case I don't come back. 302 00:27:17,916 --> 00:27:20,416 [samurai grunting, choking] 303 00:27:21,583 --> 00:27:24,708 -[grunting and panting] -[sailor] Pilot! Pilot! 304 00:27:24,791 --> 00:27:25,958 [Blackthorne] Bastards! 305 00:27:26,750 --> 00:27:29,750 [grunting, groaning] 306 00:27:31,250 --> 00:27:32,375 [grunts] 307 00:27:33,250 --> 00:27:36,708 [panting] 308 00:27:37,750 --> 00:27:39,333 I submit. 309 00:27:40,083 --> 00:27:41,416 I submit. 310 00:27:41,500 --> 00:27:43,125 We are merchants. 311 00:27:43,750 --> 00:27:49,541 [panting] I request we be released to the safety of our ship. 312 00:27:50,333 --> 00:27:52,083 We mean you no harm. 313 00:27:52,375 --> 00:27:53,541 [samurai 2] Muraji. 314 00:27:53,625 --> 00:27:55,125 [in Japanese] You're Christian. 315 00:27:55,208 --> 00:27:56,250 You speak Portuguese? 316 00:27:56,250 --> 00:27:57,333 Very little. 317 00:27:57,416 --> 00:27:59,041 Tell him to behave. 318 00:27:59,125 --> 00:28:00,333 [pants] 319 00:28:02,916 --> 00:28:06,291 [in English] Omi-sama say, "be good". 320 00:28:11,208 --> 00:28:12,875 Is this the Japans? 321 00:28:12,958 --> 00:28:15,291 [speaking Japanese] [in English] Yes. 322 00:28:15,375 --> 00:28:19,500 How do I say, "I-I understand" in your language? 323 00:28:20,750 --> 00:28:21,958 [speaking Japanese] 324 00:28:23,125 --> 00:28:25,166 [speaking Japanese] 325 00:28:25,791 --> 00:28:28,750 [in English] I ask for my men to be freed. 326 00:28:28,833 --> 00:28:30,458 Not possible. 327 00:28:30,541 --> 00:28:32,625 I beg you in the name of decency. 328 00:28:32,708 --> 00:28:36,500 Please, in Japan, must be good. 329 00:28:38,833 --> 00:28:40,583 If this is how he treats guests, 330 00:28:41,333 --> 00:28:48,291 tell this poxy little bastard I piss on his whole damn country. 331 00:28:49,333 --> 00:28:51,833 [grunting] 332 00:28:54,708 --> 00:28:56,791 [grunting, panting] 333 00:28:59,708 --> 00:29:03,916 [urinating] 334 00:29:04,000 --> 00:29:08,125 [groans, grunts] 335 00:29:08,208 --> 00:29:10,166 You're a foul-mannered savage. 336 00:29:10,583 --> 00:29:12,958 [breathes heavily] 337 00:29:16,458 --> 00:29:18,000 "Understand?" 338 00:29:24,041 --> 00:29:25,250 [grunts] 339 00:29:26,500 --> 00:29:28,625 [villagers whispering] 340 00:29:38,416 --> 00:29:40,208 [whispering continues] 341 00:29:41,625 --> 00:29:43,208 Is this man a Christian? 342 00:29:43,375 --> 00:29:44,583 We don't know… 343 00:29:44,916 --> 00:29:46,500 Please! Stay away! 344 00:29:46,875 --> 00:29:48,875 [peasant] Why is he being held prisoner? 345 00:29:48,875 --> 00:29:49,708 [Omi] Enough! 346 00:29:50,041 --> 00:29:50,958 Back off! 347 00:29:51,708 --> 00:29:53,708 [samurai speaks indistinctly] 348 00:29:53,791 --> 00:29:56,541 -[peasant 2 speaking Japanese] -[peasant 3 whispering] 349 00:29:56,625 --> 00:29:57,708 [Omi grunts] 350 00:29:57,791 --> 00:30:00,583 [villagers gasp, whimper] 351 00:30:11,291 --> 00:30:13,250 [whimpering continues] 352 00:30:15,250 --> 00:30:16,416 [grunts] 353 00:30:22,083 --> 00:30:23,458 Where is this translator? 354 00:30:31,916 --> 00:30:35,166 Lord Yabushige, honored I that you come village. 355 00:30:37,375 --> 00:30:38,958 [Yabushige] He's the best priest you have? 356 00:30:39,916 --> 00:30:41,208 [sighs] 357 00:30:42,708 --> 00:30:45,916 Priest, you will translate for me and this barbarian. 358 00:30:46,625 --> 00:30:48,208 Who is he? 359 00:30:48,291 --> 00:30:50,583 And why is he here? 360 00:30:50,666 --> 00:30:54,833 [in English] Our busho, Lord of Izu, Kashigi Yabushige, 361 00:30:54,916 --> 00:30:58,833 he asks to know who you are and how you came to this land. 362 00:30:58,916 --> 00:31:00,291 Who are you? 363 00:31:00,375 --> 00:31:02,166 A servant of God. 364 00:31:03,041 --> 00:31:08,291 Your God. First make that distinction, you papist prick. 365 00:31:08,375 --> 00:31:12,000 [in Japanese] Priest. Why is he angry with you? 366 00:31:12,208 --> 00:31:13,666 Him evil. 367 00:31:13,833 --> 00:31:15,333 Make death. 368 00:31:15,541 --> 00:31:16,416 Pirate. 369 00:31:19,166 --> 00:31:23,000 [in English] My name is John Blackthorne. I'm English. 370 00:31:23,750 --> 00:31:25,250 Pilot of the Erasmus. 371 00:31:25,333 --> 00:31:28,708 A Dutch merchant vessel. We were blown off course two months ago. 372 00:31:28,791 --> 00:31:30,958 [priest] Lies! That is a Dutch privateer 373 00:31:31,041 --> 00:31:35,166 and you're a pirate come to war on a peaceful Portuguese settlement. 374 00:31:35,250 --> 00:31:37,333 [in Japanese] Priest! Translate. 375 00:31:37,750 --> 00:31:40,083 Very bad man. 376 00:31:40,166 --> 00:31:44,250 Make murder Japan and Portuguese. 377 00:31:45,500 --> 00:31:47,250 [in English] They don't know about us, do they? 378 00:31:49,208 --> 00:31:51,416 You've told them Portugal's the only flag in Europe. 379 00:31:53,166 --> 00:31:56,291 Which means I am the first English sailor to reach your Catholic treasury. 380 00:31:57,000 --> 00:31:59,375 And you have no intention of translating my words. 381 00:32:03,000 --> 00:32:04,875 I beg your king for parley. 382 00:32:05,541 --> 00:32:07,875 -[groans] -I humbly ask for safe passage. 383 00:32:10,041 --> 00:32:12,541 [in Japanese] Tell him his ship is confiscated. 384 00:32:15,125 --> 00:32:19,125 [in English] Yabushige-sama says your heretic ship now belongs to him. 385 00:32:19,750 --> 00:32:22,666 You will soon be executed as will your men. 386 00:32:23,208 --> 00:32:24,583 [Omi, speaks Japanese] 387 00:32:26,333 --> 00:32:28,125 [Blackthorne, in English] I am not one of them! 388 00:32:28,750 --> 00:32:34,250 And I will not be spoken for by Catholics. 389 00:32:34,333 --> 00:32:36,833 Not in Europe and certainly not in this dark place. 390 00:32:36,916 --> 00:32:38,541 [speaking Japanese] 391 00:32:42,333 --> 00:32:43,458 [pants] 392 00:32:45,250 --> 00:32:47,125 Bring him to a house and bathe him. 393 00:32:48,041 --> 00:32:49,583 Lord! Danger! 394 00:32:50,916 --> 00:32:53,541 Pirate must die! 395 00:32:54,041 --> 00:32:56,583 Do you have proof he's actually a pirate? 396 00:32:57,708 --> 00:32:59,333 Insult to Cross! 397 00:33:01,250 --> 00:33:03,833 I don't have time for this Christian nonsense. 398 00:33:04,166 --> 00:33:08,041 Pirate must die! 399 00:33:08,875 --> 00:33:12,625 [Yabushige] Fine. But choose another in his place. 400 00:33:13,291 --> 00:33:15,208 We'll do it in my special way. 401 00:33:15,291 --> 00:33:16,375 [sighs] 402 00:33:19,541 --> 00:33:20,541 [speaking Japanese] 403 00:33:21,291 --> 00:33:25,541 [in English] Well, I'm sorry, Father. We'll be all over this continent soon. 404 00:33:25,625 --> 00:33:29,000 Go back in your sty, dick up your arse. [chuckles] 405 00:33:31,958 --> 00:33:33,000 [groans] 406 00:33:33,083 --> 00:33:34,916 [in Japanese] Try harder, Uncle. 407 00:33:34,916 --> 00:33:37,458 You always lose! 408 00:33:37,833 --> 00:33:40,000 This is a new game for me, Lord. 409 00:33:40,666 --> 00:33:43,166 It's too complicated for an old man. 410 00:33:43,708 --> 00:33:46,250 Didn't you learn how to play when you were small? 411 00:33:46,833 --> 00:33:49,000 When I was your age, 412 00:33:49,000 --> 00:33:51,500 I was honored to be a hostage. 413 00:33:51,583 --> 00:33:52,541 [chuckles] 414 00:33:52,625 --> 00:33:54,333 Until I was this tall, 415 00:33:54,750 --> 00:33:58,166 I was traded amongst enemies. 416 00:33:59,583 --> 00:34:00,750 [nun] Lord Yaechiyo, 417 00:34:01,000 --> 00:34:03,041 you'll be late for your writing lesson, 418 00:34:03,125 --> 00:34:05,208 as you well know. 419 00:34:05,625 --> 00:34:07,750 Hello, Daiyoin. 420 00:34:08,083 --> 00:34:11,291 I want to practice archery instead. 421 00:34:11,916 --> 00:34:16,166 A leader must write clearly and beautifully. 422 00:34:16,875 --> 00:34:19,500 He must be the very best in all things. 423 00:34:19,958 --> 00:34:23,166 This is what my mother says too. 424 00:34:23,166 --> 00:34:26,708 Is she coming home from your castle soon? 425 00:34:27,541 --> 00:34:31,000 Yes, absolutely. 426 00:34:31,000 --> 00:34:34,666 Go to writing practice. 427 00:34:39,041 --> 00:34:41,458 I can't imagine 428 00:34:41,458 --> 00:34:45,666 what Ishido promised the Regents to fall in line. 429 00:34:46,375 --> 00:34:49,125 My fief, probably. 430 00:34:50,708 --> 00:34:54,250 He'll kill them next. 431 00:34:55,875 --> 00:34:57,166 And then the child. 432 00:34:58,250 --> 00:34:59,916 It's the Dark Centuries starting again. 433 00:35:00,333 --> 00:35:05,208 I'll protect the Heir with my life. 434 00:35:05,750 --> 00:35:08,583 If only you could stop them. 435 00:35:09,458 --> 00:35:13,916 It's not your name "Yoshii Toranaga" they fear -- 436 00:35:14,625 --> 00:35:18,000 It's your Minowara bloodline. 437 00:35:20,750 --> 00:35:24,666 I don't seek the title of my ancestors. 438 00:35:25,666 --> 00:35:27,583 Because you are a good man. 439 00:35:28,166 --> 00:35:32,208 But now is not the time for good men. 440 00:35:33,708 --> 00:35:37,333 It is time for a Shōgun. 441 00:35:40,750 --> 00:35:42,958 And I've told you before -- 442 00:35:44,291 --> 00:35:47,291 I don't seek to be Shōgun. 443 00:35:48,166 --> 00:35:50,166 That title is a brutal relic. 444 00:35:50,166 --> 00:35:53,291 From a bygone era. 445 00:36:04,791 --> 00:36:07,708 This was planted the hour Yaechiyo was born. 446 00:36:08,500 --> 00:36:11,208 The splint supports its growth. 447 00:36:12,208 --> 00:36:14,458 Like you and the boy. 448 00:36:16,125 --> 00:36:19,666 What happens to him if you're gone? 449 00:36:22,416 --> 00:36:29,416 -[villager singing in Japanese] -[indistinct chatter] 450 00:36:30,500 --> 00:36:35,000 -[villagers singing] -[villager singing in Japanese] 451 00:36:35,083 --> 00:36:37,916 [in English] Please! We're just merchants! [panting] 452 00:36:38,500 --> 00:36:40,625 Please! 453 00:36:40,708 --> 00:36:44,416 We're just merchants! For the love of God! 454 00:36:44,500 --> 00:36:46,291 Please, no! 455 00:36:46,375 --> 00:36:48,416 -[villager continues singing] -No! 456 00:36:48,500 --> 00:36:51,625 -Please! No! -[sailors coughing, groaning] 457 00:36:51,708 --> 00:36:53,125 [shouts] 458 00:36:55,375 --> 00:36:58,333 [panting] Please! 459 00:36:58,875 --> 00:37:01,291 Please! [cries] 460 00:37:01,375 --> 00:37:04,416 -[screaming] -[scrubbing] 461 00:37:08,291 --> 00:37:10,541 Please! 462 00:37:11,458 --> 00:37:15,458 [echoing screams] 463 00:37:20,166 --> 00:37:22,166 [screaming continues] 464 00:37:28,708 --> 00:37:34,375 [in Japanese] I'm sorry for the discomfort my lord has caused your village. 465 00:37:35,083 --> 00:37:39,666 It won't be much longer now. 466 00:37:40,333 --> 00:37:41,833 My lord, 467 00:37:42,750 --> 00:37:45,500 he's obsessed with the moment of death. 468 00:37:45,875 --> 00:37:47,875 When you are powerless, 469 00:37:49,041 --> 00:37:51,041 and it's inevitable -- 470 00:37:51,916 --> 00:37:55,708 how a man faces such a moment. 471 00:37:55,791 --> 00:37:58,541 [screaming continues] 472 00:37:58,625 --> 00:38:03,083 This is the closest 473 00:38:03,083 --> 00:38:06,000 he can get. 474 00:38:09,708 --> 00:38:11,541 [screaming continues] 475 00:38:15,000 --> 00:38:18,208 [screaming, grunting] 476 00:38:18,291 --> 00:38:20,291 [screaming ends] 477 00:38:31,000 --> 00:38:33,583 I kept waiting, but… nothing. 478 00:38:33,666 --> 00:38:34,916 [door closes] 479 00:38:35,708 --> 00:38:36,791 [grunts] 480 00:38:38,041 --> 00:38:41,791 His final moment came and went. 481 00:38:41,791 --> 00:38:44,750 Like everyone else… inarticulate. 482 00:38:45,375 --> 00:38:47,916 Lord. This is Kiku. 483 00:38:48,000 --> 00:38:50,125 The most celebrated courtesan in Izu. 484 00:38:51,625 --> 00:38:54,958 It is my honor to serve 485 00:38:56,916 --> 00:39:01,250 and my duty to please. 486 00:39:01,333 --> 00:39:02,500 [sighs] 487 00:39:05,291 --> 00:39:07,541 What are you looking at with your pervert eyes? 488 00:39:09,583 --> 00:39:11,416 -[sighs] -[scribbling] 489 00:39:34,541 --> 00:39:36,000 What are you doing? 490 00:40:02,750 --> 00:40:04,416 Shall I stop? 491 00:40:06,333 --> 00:40:07,375 Go on. 492 00:40:21,541 --> 00:40:24,083 [breathing heavily] 493 00:40:31,416 --> 00:40:32,625 [squire gasps] 494 00:40:34,666 --> 00:40:38,916 [panting, moaning] 495 00:40:50,000 --> 00:40:53,333 [objects clattering] 496 00:40:54,833 --> 00:40:57,083 -[clattering continues] -[thudding] 497 00:41:01,708 --> 00:41:03,541 [villagers chattering] 498 00:41:06,041 --> 00:41:07,166 [inhales sharply] 499 00:41:10,833 --> 00:41:12,083 [door closes] 500 00:41:18,583 --> 00:41:20,208 [groans, in English] Christ. 501 00:41:20,958 --> 00:41:23,208 -Oh. -[footsteps approaching] 502 00:41:30,500 --> 00:41:31,583 Good morning. 503 00:41:37,541 --> 00:41:38,541 Where are my boots? 504 00:41:41,916 --> 00:41:44,375 [Yabushige, in Japanese] The barbarian took a long time to die. 505 00:41:53,166 --> 00:41:56,125 He was stronger than most Christians. 506 00:42:04,125 --> 00:42:07,333 Give me a poem about him. 507 00:42:18,250 --> 00:42:19,583 His eyes… 508 00:42:21,125 --> 00:42:25,000 were just the end of Hell 509 00:42:25,875 --> 00:42:27,375 -- all pain, 510 00:42:28,583 --> 00:42:30,250 articulate. 511 00:42:30,916 --> 00:42:31,916 [chuckles] 512 00:42:43,125 --> 00:42:45,041 [in English] Heard a man screaming last night. 513 00:42:45,125 --> 00:42:46,750 Sounded as though he was in terrible pain. 514 00:42:47,791 --> 00:42:49,000 This is very tight. 515 00:42:51,708 --> 00:42:54,833 Well, listen, if it's amenable to, uh, to either of you I-- 516 00:42:57,250 --> 00:43:00,333 I'd very much like to speak to your leader again. 517 00:43:01,708 --> 00:43:03,791 With the swords, the man with the swords. 518 00:43:06,750 --> 00:43:09,000 [door opens] 519 00:43:09,916 --> 00:43:12,083 -[door closes] -[sighs] Wonderful. 520 00:43:13,333 --> 00:43:16,958 [in Japanese] You've managed this village well since your father's death. 521 00:43:18,208 --> 00:43:20,333 How long has it been? 522 00:43:20,791 --> 00:43:22,875 Almost a year. 523 00:43:22,958 --> 00:43:24,833 -[villagers chattering] -[horse whinnies] 524 00:43:24,916 --> 00:43:26,583 Your fief is increased to 3000 koku. 525 00:43:28,250 --> 00:43:30,416 I'll see to it as soon as I'm home. 526 00:43:33,666 --> 00:43:35,625 Uncle, if I may… 527 00:43:35,625 --> 00:43:41,166 You're not going to tell Lord Toranaga about the barbarian ship? 528 00:43:43,333 --> 00:43:46,125 Our lord Toranaga is trapped in Osaka. 529 00:43:47,291 --> 00:43:50,625 I told him it was madness, but he went anyway. 530 00:43:52,416 --> 00:43:53,416 [groans] 531 00:43:55,541 --> 00:43:58,208 Why tell a dead man the future? 532 00:43:59,375 --> 00:44:00,416 Then… 533 00:44:01,458 --> 00:44:03,458 you have other plans. 534 00:44:04,916 --> 00:44:06,166 What do you think? 535 00:44:06,291 --> 00:44:09,583 In these uncertain times -- what comes next? 536 00:44:12,250 --> 00:44:15,875 After Lord Toranaga is dead, no doubt there will be war. 537 00:44:16,291 --> 00:44:18,750 Lord Ishido will be the most powerful Regent, 538 00:44:19,458 --> 00:44:23,291 but he'd next have to contend with the Christian lords. 539 00:44:24,416 --> 00:44:26,250 With their Christian weapons. 540 00:44:27,000 --> 00:44:29,791 So a lord who possesses a ship with these weapons 541 00:44:29,791 --> 00:44:32,250 would make a valuable ally to anyone. 542 00:44:32,333 --> 00:44:33,333 [chuckles] 543 00:44:35,583 --> 00:44:39,083 My brother never told me about his son's great qualities. 544 00:44:39,583 --> 00:44:40,916 [chuckles] 545 00:44:41,833 --> 00:44:42,833 [samurai] Lord! 546 00:44:45,208 --> 00:44:46,875 A ship's arrived. 547 00:45:05,166 --> 00:45:06,500 Hiromatsu. 548 00:45:06,500 --> 00:45:08,541 You honor me by coming to one of my villages. 549 00:45:08,958 --> 00:45:10,416 Yabushige. 550 00:45:11,500 --> 00:45:15,375 Lord Toranaga had requested you wait for him in Edo. 551 00:45:17,750 --> 00:45:20,833 We've seized a foreign ship and its crew. 552 00:45:21,916 --> 00:45:23,875 I felt it was important to our cause to be here. 553 00:45:23,916 --> 00:45:25,333 And where are the cannon? 554 00:45:25,916 --> 00:45:26,791 [grunts] 555 00:45:27,166 --> 00:45:30,333 I'm told there are five hundreds muskets, twenty cannon, 556 00:45:31,208 --> 00:45:35,916 and several crates of silver and gold on board that ship. 557 00:45:39,000 --> 00:45:40,958 I had everything brought ashore. 558 00:45:41,083 --> 00:45:42,083 [Hiromatsu] Good. 559 00:45:42,833 --> 00:45:46,250 As President of Foreign Relations, 560 00:45:46,666 --> 00:45:50,625 Lord Toranaga confiscates this ship… and all it contains. 561 00:45:50,708 --> 00:45:51,875 [Yabushige chuckles] 562 00:45:52,083 --> 00:45:53,666 With respect. 563 00:45:54,333 --> 00:45:57,291 Izu is my fief. 564 00:45:58,750 --> 00:46:00,625 So sorry… 565 00:46:01,791 --> 00:46:06,708 It was my understanding that you were loyal to our lord. 566 00:46:15,875 --> 00:46:17,875 [chuckles] 567 00:46:20,916 --> 00:46:23,291 Of course I am. 568 00:46:23,375 --> 00:46:25,000 [chuckles] 569 00:46:25,083 --> 00:46:28,625 Obviously, the ship is already his. 570 00:46:30,041 --> 00:46:33,666 It's a gift, though I had wanted it to be a surprise. 571 00:46:33,750 --> 00:46:34,875 [chuckles] 572 00:46:35,791 --> 00:46:40,041 He'll be pleased with your generosity. 573 00:46:42,750 --> 00:46:44,375 -[villagers chattering] -[grunts] 574 00:46:45,250 --> 00:46:47,583 He knew everything. 575 00:46:50,250 --> 00:46:51,916 There's a spy in your village. 576 00:46:53,041 --> 00:46:54,708 [in English] Where am I being taken? 577 00:46:56,750 --> 00:46:58,875 You. You look at me. 578 00:46:58,958 --> 00:47:01,125 -You murder prisoners without a trial. -Shut that pilot's mouth. 579 00:47:01,208 --> 00:47:03,208 -Is that how it's done here? -[speaking Japanese] 580 00:47:03,291 --> 00:47:04,291 Is this him? 581 00:47:04,375 --> 00:47:06,125 [gasps, speaks Japanese] 582 00:47:07,375 --> 00:47:09,333 Tell him he's being taken to Osaka. 583 00:47:09,916 --> 00:47:12,166 [in English] You go Osaka. 584 00:47:12,250 --> 00:47:15,625 -I go nowhere until I see my men. -[grunts] 585 00:47:15,708 --> 00:47:18,666 Hey, hey, piss-eating bastards! 586 00:47:18,750 --> 00:47:20,000 [in Japanese] Forbidden! 587 00:47:20,666 --> 00:47:22,333 [in English] Is he the pilot? 588 00:47:22,416 --> 00:47:23,750 [in Japanese] Pilot? 589 00:47:24,291 --> 00:47:25,208 Lord Hiromatsu. 590 00:47:25,541 --> 00:47:28,291 Lord Rodrigues will take care of him. 591 00:47:28,375 --> 00:47:31,708 Give him drink, then blow head off. 592 00:47:31,791 --> 00:47:34,041 [grunting, muttering] 593 00:47:34,125 --> 00:47:37,208 [in English] Bow. Bow to the bastard-sama if you wanna live. 594 00:47:37,291 --> 00:47:38,916 The man is like a king here. 595 00:47:39,416 --> 00:47:40,916 And tell him, goyosha wo. 596 00:47:41,875 --> 00:47:42,958 [in Japanese] Pardon me. 597 00:47:43,250 --> 00:47:46,208 [speaking Japanese] 598 00:47:46,291 --> 00:47:48,250 [in English] To all the shit-eating samas, eh? Come. 599 00:47:50,875 --> 00:47:53,375 -You're pilot of that Dutchman, eh? -Who are you? 600 00:47:53,458 --> 00:47:56,666 [chuckles] Young little shit, aren't you? What's the latitude of a Lizard? 601 00:47:57,291 --> 00:48:02,000 Forty-nine degrees, 56 minutes north and watch out for the reefs, south-southwest. 602 00:48:02,083 --> 00:48:05,083 Or they'll send you tits up. By God, you are a pilot. 603 00:48:05,166 --> 00:48:06,583 And inglés too. Fuck me. 604 00:48:06,666 --> 00:48:10,000 Listen, sir, you speak Japanese. I must know if my crew is alive. 605 00:48:10,083 --> 00:48:11,083 [chuckles] 606 00:48:12,083 --> 00:48:14,541 [in Japanese] Samurai. Pilot friends? 607 00:48:14,958 --> 00:48:16,250 One has been executed. 608 00:48:16,833 --> 00:48:18,833 The rest are prisoners of Lord Yabushige. 609 00:48:18,916 --> 00:48:21,208 [in English] Good news. Only one of your crew is dead, 610 00:48:21,291 --> 00:48:23,958 and the Jappers say they'll free the rest of them if you play nice. 611 00:48:24,041 --> 00:48:25,750 -Who of my men is dead? -[chuckles] 612 00:48:25,833 --> 00:48:28,750 Here it is, Inglés, your crew belongs to them now. 613 00:48:28,833 --> 00:48:32,583 Maybe you'll see them if you get back. Maybe not, but it's out of your hands, eh. 614 00:48:32,666 --> 00:48:34,375 [speaking Japanese] 615 00:48:35,916 --> 00:48:38,708 -[in English] Where are we going? -Osaka. Big city. 616 00:48:38,791 --> 00:48:41,125 The great Lord Yoshii Toranaga wants to meet you. 617 00:48:42,208 --> 00:48:43,666 And what does he want with me? 618 00:48:43,750 --> 00:48:45,916 Play with your balls maybe. How should I know? 619 00:48:46,000 --> 00:48:48,250 But he's a powerful sort, so I might let him. 620 00:48:49,625 --> 00:48:51,208 More powerful than those men? 621 00:48:51,291 --> 00:48:52,625 Lord of the Kanto? 622 00:48:52,708 --> 00:48:56,083 A million of them fanatics would die for the honor of wiping his ass. 623 00:48:59,583 --> 00:49:01,250 I didn't catch your name, friend. 624 00:49:02,041 --> 00:49:06,250 Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails for the Portuguese. I'm not your friend. 625 00:49:07,958 --> 00:49:09,916 Any chance of me boarding my ship, Rodrigues? 626 00:49:10,000 --> 00:49:12,416 Yeah. Yeah, just as soon as you lick my jib. 627 00:49:12,500 --> 00:49:15,333 [chuckles] Listen, Inglés, no more tricks. 628 00:49:15,416 --> 00:49:17,916 I told these samas that I'd be responsible for you. 629 00:49:18,000 --> 00:49:20,791 So do us both a favor, blow her a kiss. 630 00:49:25,791 --> 00:49:27,041 [in Japanese] Row! 631 00:49:27,875 --> 00:49:29,250 Row! 632 00:49:29,833 --> 00:49:30,666 Row! 633 00:49:32,000 --> 00:49:33,125 [speaking Japanese] 634 00:49:34,708 --> 00:49:37,625 Going to Osaka just to become a prisoner. 635 00:49:39,000 --> 00:49:41,250 Feels wrong, no? 636 00:49:47,750 --> 00:49:49,041 [sighs] 637 00:49:54,083 --> 00:49:55,458 [crew chattering] 638 00:49:55,541 --> 00:49:59,166 -[in English] Be a storm by sunset. -Ah, we should head northwest. 639 00:49:59,250 --> 00:50:01,958 This crew will love to keep within sight of land. 640 00:50:03,708 --> 00:50:05,125 Came over with the Portuguese? 641 00:50:05,791 --> 00:50:07,416 Sail for a living. [speaks Japanese] 642 00:50:08,333 --> 00:50:10,375 [in English] How'd you get here anyway? 643 00:50:10,458 --> 00:50:13,458 Came by Magellan's Pass, merchant mission. 644 00:50:14,083 --> 00:50:18,625 Captain-General held us in Chile too long. I warned him the winds would die. 645 00:50:19,125 --> 00:50:20,250 He wouldn't listen. 646 00:50:21,666 --> 00:50:24,333 [chuckling] And now command rests on you. 647 00:50:24,416 --> 00:50:26,916 That's some fate. Shukumei. 648 00:50:29,375 --> 00:50:31,458 -What is that word? -[Rodrigues] Shukumei? 649 00:50:31,541 --> 00:50:34,416 Shukum-- It's like an attitude out here. 650 00:50:34,500 --> 00:50:35,708 It's, uh, karma. 651 00:50:36,208 --> 00:50:37,666 Uh, fate. 652 00:50:37,750 --> 00:50:39,125 Fixed destiny. 653 00:50:39,208 --> 00:50:42,375 Everything is connected, part of a whole. Life, death. 654 00:50:42,458 --> 00:50:45,000 You just have to accept your wee place. 655 00:50:45,083 --> 00:50:46,083 [grunts] 656 00:50:52,666 --> 00:50:54,500 These people are godless savages. 657 00:50:54,583 --> 00:50:56,958 Or maybe they just don't give a shit what you think, 658 00:50:57,041 --> 00:50:58,708 young scheming little pirate. 659 00:50:59,833 --> 00:51:01,583 Why do you believe I'm a pirate? 660 00:51:01,666 --> 00:51:04,041 You had 20 guns on that ship. 661 00:51:04,125 --> 00:51:07,625 Twenty guns to defend ourselves 662 00:51:07,708 --> 00:51:10,250 from unlawful Portuguese galleons piloted by Spanish dogs. 663 00:51:10,333 --> 00:51:11,500 [laughs] 664 00:51:11,583 --> 00:51:13,833 -We drifted here by accident. -[chuckles] 665 00:51:13,916 --> 00:51:18,166 We're just merchants hoping to once again cast eyes on our coast of origin. 666 00:51:18,250 --> 00:51:21,750 [laughs] I like you, Inglés, I do. 667 00:51:21,833 --> 00:51:25,208 In fact, given we have a long night ahead of us, 668 00:51:25,291 --> 00:51:28,166 I think I shall allow you the honor of taking this watch. 669 00:51:28,666 --> 00:51:29,916 -Come. -[taps railing] 670 00:51:30,583 --> 00:51:33,041 -Kind of you to trust me. -[chuckles] Well, why not? 671 00:51:33,125 --> 00:51:35,875 You're a pilot, not a godless savage, eh? 672 00:51:35,958 --> 00:51:37,291 [in Japanese] Understand? 673 00:51:39,875 --> 00:51:40,750 Yes. 674 00:51:41,750 --> 00:51:43,083 [speaking Japanese, laughing] 675 00:51:46,083 --> 00:51:47,083 [speaking Japanese] 676 00:51:47,875 --> 00:51:48,875 [speaking Japanese] 677 00:51:49,375 --> 00:51:51,000 [thunderclap] 678 00:51:53,041 --> 00:51:56,041 [samurai shouting, grunting] 679 00:51:58,416 --> 00:52:00,958 Maybe we won't be dying in Osaka after all! 680 00:52:01,041 --> 00:52:04,583 [in English] We've got to turn ourselves into the swell! 681 00:52:05,583 --> 00:52:07,166 Where are your cojones, eh? 682 00:52:07,250 --> 00:52:10,375 Where they should be, by God, and where I'd like them to stay! 683 00:52:12,333 --> 00:52:14,666 [shouting, grunting] 684 00:52:18,375 --> 00:52:21,208 Go below, get them to row! Can you swim? 685 00:52:21,875 --> 00:52:22,916 Can't you? 686 00:52:23,000 --> 00:52:25,833 Never learned! Better to drown quickly, right? 687 00:52:25,916 --> 00:52:29,000 [shouting, grunting] 688 00:52:32,250 --> 00:52:34,958 [grunting] 689 00:52:37,791 --> 00:52:40,708 Goddamn it! Into the swell! 690 00:52:40,791 --> 00:52:44,333 What? What are you still doing up here, you pirate bitch? 691 00:52:44,416 --> 00:52:46,458 Piss on the Spaniard who serves the Portuguese! 692 00:52:46,541 --> 00:52:48,375 Piss on all English! [speaking Spanish] 693 00:52:50,791 --> 00:52:53,041 [in Japanese] What is he up to? [grunts] 694 00:52:54,208 --> 00:52:55,208 [in English] Row! 695 00:52:57,208 --> 00:52:59,208 -[samurai coughing, grunting] -Stand strong! 696 00:52:59,291 --> 00:53:02,666 Stand strong! Big swell coming! 697 00:53:02,750 --> 00:53:04,125 [shouting indistinctly] 698 00:53:05,750 --> 00:53:07,750 -Row! -[samurai shouting] 699 00:53:08,666 --> 00:53:10,250 [shouts, grunts] 700 00:53:10,333 --> 00:53:12,000 -Rodrigues! -[Rodrigues] Pirate! 701 00:53:12,666 --> 00:53:15,541 -Rodrigues! -[screaming] 702 00:53:15,625 --> 00:53:18,625 -Rodrigues! [grunts] -[samurai screaming, grunting] 703 00:53:21,916 --> 00:53:24,083 -[grunts] -[shouts] 704 00:53:29,208 --> 00:53:31,333 If you bastards wanna live, 705 00:53:32,208 --> 00:53:33,833 pull! 706 00:53:35,208 --> 00:53:36,041 [in Japanese] Row! 707 00:53:36,875 --> 00:53:37,875 Row! 708 00:53:45,333 --> 00:53:47,333 [grunts] 709 00:53:48,500 --> 00:53:50,666 [groaning] 710 00:53:54,625 --> 00:53:56,625 [panting] 711 00:54:03,375 --> 00:54:05,000 [samurai] The ship is ready. 712 00:54:05,375 --> 00:54:07,250 [samurai 2] Everyone, we're leaving! 713 00:54:07,333 --> 00:54:08,500 [samurai speak Japanese] 714 00:54:08,583 --> 00:54:11,208 [chattering, groaning] 715 00:54:17,625 --> 00:54:18,708 What is he doing? 716 00:54:18,916 --> 00:54:20,625 Rodrigu-sama. 717 00:54:20,708 --> 00:54:23,583 Your pilot is somewhere… here. 718 00:54:23,666 --> 00:54:25,583 For all we know, he could still be breathing. 719 00:54:26,125 --> 00:54:27,458 [speaks Japanese] 720 00:54:27,541 --> 00:54:32,041 [in English] I don't care what sort of savage whore-bitch turd you are, 721 00:54:32,708 --> 00:54:36,166 where I come from we don't leave a man behind. 722 00:54:37,916 --> 00:54:39,333 [speaks Japanese] 723 00:54:39,791 --> 00:54:42,291 He's not wrong to search for the Spaniard. 724 00:54:42,291 --> 00:54:44,958 The man is a skilled pilot. 725 00:54:45,416 --> 00:54:46,416 [speaks indistinctly] 726 00:54:47,916 --> 00:54:50,041 You take him. Make it quick. 727 00:54:50,500 --> 00:54:51,583 [speaking Japanese] 728 00:55:18,833 --> 00:55:19,750 Lord! I found him! 729 00:55:21,083 --> 00:55:21,916 He's there! 730 00:55:22,333 --> 00:55:23,500 [Yabushige exclaims] 731 00:55:23,583 --> 00:55:25,125 Rodrigues! 732 00:55:26,375 --> 00:55:27,791 [in English] Move inland! 733 00:55:29,250 --> 00:55:30,916 I'm only trying to get a look. 734 00:55:31,000 --> 00:55:32,791 [in Japanese] Don't let the pilot put himself in danger. 735 00:55:32,875 --> 00:55:33,875 [speaking Japanese] 736 00:55:38,916 --> 00:55:40,500 [in English] I'll bring him up. 737 00:55:42,083 --> 00:55:43,083 Me. 738 00:55:43,583 --> 00:55:45,250 -[breathes heavily] -[grunts] 739 00:55:48,291 --> 00:55:49,291 Oh, I see. 740 00:55:55,166 --> 00:55:58,041 You can't turn down a challenge in front of your men, can you? 741 00:56:01,750 --> 00:56:02,750 Go on, savage. 742 00:56:02,833 --> 00:56:05,083 Maybe the fall will kill you before you drown. 743 00:56:10,458 --> 00:56:12,125 [in Japanese] Let's be fast about this. 744 00:56:12,208 --> 00:56:14,000 Lord, let me go in your place. 745 00:56:14,583 --> 00:56:15,958 Don't you see what he's doing? 746 00:56:16,208 --> 00:56:18,041 The barbarian wants me to fail. 747 00:56:18,125 --> 00:56:19,833 He's testing me. 748 00:56:19,916 --> 00:56:23,583 He's very simple, though he doesn't know it. 749 00:56:25,625 --> 00:56:26,750 [grunts] 750 00:56:31,958 --> 00:56:32,958 [grunts] 751 00:56:47,416 --> 00:56:49,791 [grunting] 752 00:56:50,916 --> 00:56:52,458 [pants] 753 00:56:56,041 --> 00:56:56,958 [shouts] 754 00:56:57,041 --> 00:56:58,333 [samurai] Lord! 755 00:56:59,125 --> 00:57:01,250 -[groans] -[samurai grunting] 756 00:57:05,083 --> 00:57:07,208 [shouts, grunts] 757 00:57:08,416 --> 00:57:10,541 [in English] Sorry about your sack of shit lord. 758 00:57:12,041 --> 00:57:13,791 [in Japanese] Fetch more ropes from the ship! 759 00:57:14,583 --> 00:57:15,666 [speaking Japanese] 760 00:57:18,333 --> 00:57:21,791 [groaning, grunting] 761 00:57:31,375 --> 00:57:32,750 [Rodrigues groans] 762 00:57:36,541 --> 00:57:37,916 He's breathing! 763 00:57:38,708 --> 00:57:40,541 Rope is coming! 764 00:57:47,666 --> 00:57:49,833 [grunting] 765 00:57:51,291 --> 00:57:52,875 [shouts] 766 00:57:52,958 --> 00:57:53,791 Lord! 767 00:58:04,708 --> 00:58:08,000 [panting, grunting] 768 00:58:08,750 --> 00:58:10,750 Please grab onto something! 769 00:58:12,166 --> 00:58:13,500 [screaming] 770 00:58:22,541 --> 00:58:25,083 [gasping, panting] 771 00:58:35,916 --> 00:58:38,291 Lord! Help is coming! 772 00:58:47,916 --> 00:58:49,625 [in English] What the hell is he doing? 773 00:58:57,333 --> 00:58:58,583 [speaking Japanese] 774 00:59:07,875 --> 00:59:09,000 [gasps] 775 00:59:21,833 --> 00:59:22,916 [grunts] 776 00:59:25,250 --> 00:59:27,291 [samurai coughs] 777 00:59:41,666 --> 00:59:43,125 [chuckles] 778 00:59:55,625 --> 00:59:57,250 [Toranaga] Good evening, Mariko. 779 00:59:57,666 --> 01:00:01,000 So sorry, my Lord -- I was told I'd be meeting my father-in-law. 780 01:00:01,708 --> 01:00:04,166 I sent Hiromatsu away on business. 781 01:00:04,583 --> 01:00:06,208 I asked for you. 782 01:00:08,125 --> 01:00:11,375 How long has it been since you married into my general's family? 783 01:00:12,041 --> 01:00:13,458 Sixteen years. 784 01:00:15,333 --> 01:00:18,166 And so rarely have we spoken. 785 01:00:20,708 --> 01:00:27,458 Thank you for helping Lady Fuji through her grief the other day. 786 01:00:28,458 --> 01:00:30,500 I wish I could have done more. 787 01:00:30,666 --> 01:00:32,125 [Toranaga] Such a waste. 788 01:00:32,541 --> 01:00:35,208 Since Lord Ishido aligned the Council against me, 789 01:00:36,291 --> 01:00:40,458 death is everywhere I look. 790 01:00:42,208 --> 01:00:45,666 If the Regents vote for your impeachment, 791 01:00:46,375 --> 01:00:47,958 we will welcome death with you. 792 01:00:52,958 --> 01:00:54,916 I'm told you speak Portuguese. 793 01:00:55,458 --> 01:00:56,833 Only as a student. 794 01:00:58,166 --> 01:01:01,833 Your father-in-law is bringing a prisoner from Ajiro. 795 01:01:02,791 --> 01:01:04,666 A barbarian from a foreign ship. 796 01:01:05,791 --> 01:01:07,833 I want you to translate for us. 797 01:01:09,791 --> 01:01:13,291 Surely the Portuguese can send Tsuji to translate. 798 01:01:15,958 --> 01:01:18,541 It's been fourteen years since your father's death? 799 01:01:21,791 --> 01:01:22,750 Fourteen years 800 01:01:23,583 --> 01:01:24,750 and three months. 801 01:01:26,958 --> 01:01:30,708 Akechi Jinsai was brave and principled, 802 01:01:31,333 --> 01:01:33,583 and I revered him. 803 01:01:38,500 --> 01:01:42,833 But I know it's haunted you. 804 01:01:42,833 --> 01:01:46,125 Not being permitted to join him in death. 805 01:01:47,916 --> 01:01:49,291 Like Fuji. 806 01:01:50,583 --> 01:01:55,250 Kept from the fight and robbed of your purpose. 807 01:01:56,833 --> 01:01:57,750 What if, 808 01:01:58,208 --> 01:01:59,875 as your liege lord, 809 01:01:59,875 --> 01:02:03,041 I could restore you to this purpose? 810 01:02:05,583 --> 01:02:10,083 The barbarian is an enemy of your faith. 811 01:02:10,833 --> 01:02:13,500 Would your loyalty to God 812 01:02:13,500 --> 01:02:18,833 conflict with your service to me? 813 01:02:20,208 --> 01:02:23,375 If I were just Christian, yes. 814 01:02:23,375 --> 01:02:24,291 But -- 815 01:02:26,083 --> 01:02:30,208 I have more than one heart. 816 01:02:32,875 --> 01:02:35,541 I think our fate has brought us together. 817 01:02:37,041 --> 01:02:38,416 You, me, 818 01:02:40,333 --> 01:02:44,875 and this barbarian who could turn the tide. 819 01:02:48,916 --> 01:02:50,375 [Rodrigues, in English] My leg is on fire, 820 01:02:50,458 --> 01:02:53,666 my head is bursting, and my piss pot's full. 821 01:02:54,541 --> 01:02:56,500 You make a foul nurse, Inglés. 822 01:02:58,666 --> 01:03:02,625 That man was going to kill himself up on that cliff. 823 01:03:04,333 --> 01:03:06,208 He risked his life to save you, 824 01:03:07,250 --> 01:03:09,541 and when he knew he was done for in those waves, he didn't fight. 825 01:03:09,625 --> 01:03:13,083 He could have tried, but he just turned and drew his blade. 826 01:03:13,791 --> 01:03:17,166 He chose his death. What better end can a man hope for? 827 01:03:19,666 --> 01:03:21,250 -Will I die here? -[chuckles] 828 01:03:22,541 --> 01:03:23,541 Likely. 829 01:03:23,625 --> 01:03:27,250 How can you just accept being powerless to this madness? 830 01:03:27,916 --> 01:03:29,916 [stammers] You mean to this life. 831 01:03:31,791 --> 01:03:34,083 [speaking Japanese] 832 01:03:34,583 --> 01:03:37,916 [in English] One cannot resist the unseen path of nature. 833 01:03:38,000 --> 01:03:40,875 All we can do is accept our small part. 834 01:03:40,958 --> 01:03:42,041 It's bollocks. 835 01:03:43,583 --> 01:03:45,708 I fought too long, too hard to get here. 836 01:03:45,791 --> 01:03:47,833 I won't succumb to this madness. I won't, I can't. 837 01:03:49,208 --> 01:03:51,208 That's funny, I thought you washed up by accident. 838 01:03:55,708 --> 01:03:58,083 Listen, Pilot, I-I think it's only fair… 839 01:04:02,291 --> 01:04:03,708 I found this on your ship. 840 01:04:04,916 --> 01:04:08,708 This, uh, rutter was stolen off a Spanish sailor, I imagine. 841 01:04:08,791 --> 01:04:11,750 It's how you must have found your way through Magellan's Pass. 842 01:04:14,000 --> 01:04:16,041 Which means this belongs to you. 843 01:04:16,125 --> 01:04:19,958 It's a-- a list of all the Catholic bases 844 01:04:20,041 --> 01:04:23,750 that you and your so-called merchant crew were putting to the torch. 845 01:04:23,833 --> 01:04:26,125 I mean, real savage business if you ask me. 846 01:04:26,958 --> 01:04:27,958 Your orders, 847 01:04:28,041 --> 01:04:32,083 "Plunder any Spanish territory, reach the Japans, 848 01:04:32,166 --> 01:04:34,166 open trade in the New World." 849 01:04:34,750 --> 01:04:36,250 Which is why I'm warning you, 850 01:04:36,333 --> 01:04:38,541 these go to the Portuguese soon as I arrive. 851 01:04:39,041 --> 01:04:41,583 [breathes heavily] 852 01:04:45,583 --> 01:04:46,791 [groans] 853 01:04:50,583 --> 01:04:51,916 This isn't the end for me. 854 01:04:54,291 --> 01:04:56,083 I won't die in this wretched land. 855 01:04:58,583 --> 01:04:59,958 This wretched land? 856 01:05:03,041 --> 01:05:05,875 I tell you what, Inglés. We're coming into port soon. 857 01:05:05,958 --> 01:05:08,958 Why don't you go on up there? Go up and tell me what you see. 858 01:05:15,166 --> 01:05:18,000 And tell me when you set eyes on Osaka 859 01:05:18,083 --> 01:05:21,750 if you really think our world is the hilt of civilization. 860 01:05:28,375 --> 01:05:30,166 And then ask yourself 861 01:05:30,666 --> 01:05:34,458 what kind of man wields power in a land like this. 862 01:05:38,833 --> 01:05:40,875 The one who schemes in the open? 863 01:05:43,083 --> 01:05:44,750 Or the one you never see? 864 01:05:53,583 --> 01:05:57,416 There's a saying out here that every man has three hearts. 865 01:05:58,416 --> 01:06:00,833 One in his mouth for the world to know. 866 01:06:05,041 --> 01:06:08,041 Another in his chest just for his friends. 867 01:06:14,250 --> 01:06:19,083 And a secret heart buried deep where no one can find it. 868 01:06:23,708 --> 01:06:28,083 That is a heart a man must keep hidden if he wants to survive. 869 01:06:37,000 --> 01:06:39,041 You'll understand soon, Inglés. 870 01:06:41,500 --> 01:06:42,750 And who knows, 871 01:06:42,833 --> 01:06:46,333 maybe-- maybe fate brought you here for a reason. 872 01:06:54,833 --> 01:06:58,416 Maybe you'll live long enough to find out what it is. 61857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.