All language subtitles for 1.....
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:01:38,333 --> 00:01:41,625
[breathes heavily]
1
00:01:42,625 --> 00:01:43,833
[door opens]
2
00:01:43,916 --> 00:01:49,916
[pilot] Captain. I was unable to take
any celestial declinations due to--
3
00:01:50,000 --> 00:01:51,083
[captain] The clouds.
4
00:01:51,958 --> 00:01:55,416
[pilot] Yes, the clouds. [panting]
5
00:01:55,500 --> 00:01:57,166
However,
6
00:01:57,250 --> 00:01:59,583
white sand.
7
00:02:00,500 --> 00:02:02,041
By the mark, ten.
8
00:02:03,208 --> 00:02:06,583
Ten fathoms. White sand in the tallow.
9
00:02:06,666 --> 00:02:08,208
You see what you want to see.
10
00:02:08,958 --> 00:02:12,375
The son of a bitch Spaniard's rutter was
right about Magellan's Pass, was it not?
11
00:02:12,458 --> 00:02:15,750
Give it here. The cursed bastard thing
has been the death of us all.
12
00:02:19,791 --> 00:02:22,166
The time has come
for you to start making plans.
13
00:02:22,916 --> 00:02:24,125
You have no food.
14
00:02:24,875 --> 00:02:26,791
As of tonight, no water.
15
00:02:26,875 --> 00:02:30,416
-We'll make land.
-[chuckling]
16
00:02:30,500 --> 00:02:32,208
We'll make land.
17
00:02:32,291 --> 00:02:35,916
Goddamn English pilots.
You never know when to give up.
18
00:02:36,583 --> 00:02:37,791
We'll reach the Japans.
19
00:02:37,875 --> 00:02:41,583
"Japans." Listen to yourself,
that is the scurvy talking.
20
00:02:41,666 --> 00:02:45,125
We'll lay claim to that dark land,
then it's back to Holland.
21
00:02:45,208 --> 00:02:47,875
Rich, having gone round the world.
22
00:02:47,958 --> 00:02:49,083
[groans]
23
00:02:50,916 --> 00:02:51,916
No.
24
00:02:53,416 --> 00:02:54,666
No, Pilot.
25
00:02:56,333 --> 00:02:57,333
Not me.
26
00:02:59,375 --> 00:03:01,500
-Five ships when we began.
-[scoffs]
27
00:03:02,208 --> 00:03:04,208
A crew of over 500.
28
00:03:05,458 --> 00:03:07,958
-[groans]
-We are now barely a single vessel.
29
00:03:10,208 --> 00:03:12,375
At my age, you draw your line.
30
00:03:19,458 --> 00:03:20,625
[sighs]
31
00:03:22,791 --> 00:03:24,500
That would be a coward's way out.
32
00:03:27,250 --> 00:03:30,416
Erasmus remains home
to a dozen men still looking to you--
33
00:03:30,500 --> 00:03:32,000
Looking to me, for what?
34
00:03:32,833 --> 00:03:36,375
We cannot fulfill our mission.
Don't you see, there is nothing!
35
00:03:36,458 --> 00:03:38,916
All right. There you have it.
36
00:03:42,541 --> 00:03:43,708
Pilot.
37
00:03:45,416 --> 00:03:50,541
[whispering] Pilot,
starting to fear is a blessed release.
38
00:03:51,875 --> 00:03:54,791
It's like a-- only a soft wind
in your face.
39
00:03:56,125 --> 00:03:57,125
Can you feel it?
40
00:03:58,416 --> 00:04:00,458
That is the breath of the Almighty.
41
00:04:00,541 --> 00:04:01,875
He's calling us.
42
00:04:02,375 --> 00:04:03,375
Listen.
43
00:04:07,416 --> 00:04:08,916
He's calling us home.
44
00:04:09,000 --> 00:04:10,458
[door closes]
45
00:04:25,833 --> 00:04:27,125
[gunshot echoes]
46
00:04:54,125 --> 00:04:57,125
[person singing in Latin]
47
00:05:19,291 --> 00:05:20,958
[person stops singing]
48
00:05:32,291 --> 00:05:36,291
[ship creaking]
49
00:05:54,333 --> 00:05:57,250
[weapons clanking]
50
00:05:59,291 --> 00:06:00,541
[horse whinnies]
51
00:06:01,916 --> 00:06:03,250
[samurai speaking Japanese]
52
00:06:28,875 --> 00:06:29,875
[sailor grunts]
53
00:06:35,125 --> 00:06:38,375
[sailors coughing, groaning]
54
00:07:05,833 --> 00:07:07,458
[gasping]
55
00:07:09,750 --> 00:07:11,416
[groans]
56
00:07:12,375 --> 00:07:13,916
Starvation.
57
00:07:14,583 --> 00:07:15,583
[coughs]
58
00:07:18,750 --> 00:07:19,875
[grunts, groans]
59
00:07:19,958 --> 00:07:21,083
[samurai speaking Japanese]
60
00:07:22,125 --> 00:07:24,166
[pants, grunts]
61
00:07:24,250 --> 00:07:26,958
-[samurai 2 grunts]
-[samurai speaking Japanese]
62
00:07:27,041 --> 00:07:28,291
[grunts]
63
00:07:28,375 --> 00:07:30,208
[pilot grunting]
64
00:07:35,625 --> 00:07:37,125
[samurai speaking Japanese]
65
00:07:37,208 --> 00:07:39,416
[pilot grunting, groaning]
66
00:07:43,250 --> 00:07:44,291
[sighs]
67
00:07:49,541 --> 00:07:51,250
What are they…?
68
00:07:51,333 --> 00:07:53,666
[breathing heavily]
69
00:08:20,541 --> 00:08:22,916
[hawk squawking]
70
00:08:24,333 --> 00:08:26,458
[horses blustering]
71
00:08:37,000 --> 00:08:38,416
[horse whinnies]
72
00:08:50,375 --> 00:08:51,916
[bird shrieks]
73
00:08:53,958 --> 00:08:55,041
[chuckles]
74
00:08:58,000 --> 00:08:59,000
[hawk chirps]
75
00:09:04,375 --> 00:09:05,583
[hawk owner] Father.
76
00:09:16,875 --> 00:09:18,416
She's splendid.
77
00:09:18,500 --> 00:09:19,875
[chuckles]
78
00:09:19,958 --> 00:09:21,166
Truly.
79
00:09:22,458 --> 00:09:26,416
Conceals herself against the sun.
80
00:09:26,791 --> 00:09:28,500
Conserving energy,
81
00:09:29,125 --> 00:09:31,500
waiting for her moment.
82
00:09:32,875 --> 00:09:37,416
You might never even know she's there.
83
00:09:44,708 --> 00:09:45,958
[sighs]
84
00:09:47,541 --> 00:09:48,541
So.
85
00:09:50,250 --> 00:09:52,458
Shall we go then?
86
00:10:09,250 --> 00:10:11,416
Welcome to Osaka Castle.
87
00:10:11,416 --> 00:10:13,541
Lord Ishido asks that you confine yourself
88
00:10:13,541 --> 00:10:15,125
to your personal quarters.
89
00:10:18,666 --> 00:10:21,625
I'm surprised he actually came.
90
00:10:23,583 --> 00:10:27,416
A wise man knows when his time has ended.
91
00:11:21,750 --> 00:11:23,833
[samurai speaking Japanese]
92
00:11:30,833 --> 00:11:31,708
Well?
93
00:11:32,375 --> 00:11:35,041
I hate Osaka.
94
00:11:36,125 --> 00:11:37,583
This place…
95
00:11:39,458 --> 00:11:42,333
…it's become a real shithole.
96
00:11:42,416 --> 00:11:43,916
[chuckles]
97
00:11:45,541 --> 00:11:47,625
In that case,
98
00:11:48,625 --> 00:11:49,916
let's be done with it.
99
00:12:22,041 --> 00:12:24,000
Welcome to Osaka.
100
00:12:24,541 --> 00:12:27,166
The Council of Regents
appreciates your coming.
101
00:12:37,666 --> 00:12:40,375
This seating arrangement is new.
102
00:12:40,375 --> 00:12:42,541
We thought it appropriate,
103
00:12:43,833 --> 00:12:45,458
under the circumstances.
104
00:12:45,583 --> 00:12:46,958
Lord Toranaga,
105
00:12:46,958 --> 00:12:49,250
in the year since the TaikĹŤ's death,
106
00:12:50,541 --> 00:12:51,958
we have watched with concern
107
00:12:51,958 --> 00:12:54,583
as you've aligned power
against the Council.
108
00:12:55,458 --> 00:12:59,875
Which the late TaikĹŤ had
good reason to forbid.
109
00:12:59,875 --> 00:13:01,833
What power have I aligned?
110
00:13:01,916 --> 00:13:06,541
Six marriages you've consented to.
111
00:13:06,541 --> 00:13:10,583
And your fief has doubled in size.
112
00:13:11,458 --> 00:13:14,541
If my fellow Regents are concerned,
113
00:13:14,625 --> 00:13:18,208
let me say I am content
as Lord of the KantĹŤ.
114
00:13:19,125 --> 00:13:23,541
I will never be
the first to break any peace.
115
00:13:24,750 --> 00:13:26,000
How strange.
116
00:13:26,666 --> 00:13:28,000
When just this morning,
117
00:13:28,000 --> 00:13:31,125
the Heir's mother was taken
to your castle at Edo.
118
00:13:31,125 --> 00:13:32,958
No warning, no request.
119
00:13:33,416 --> 00:13:38,583
The Lady Ochiba's sister,
my daughter-in-law, is in labor.
120
00:13:38,666 --> 00:13:40,750
Or has Lady Ochiba been taken hostage
121
00:13:40,750 --> 00:13:42,791
to guarantee your safety here?
122
00:13:46,333 --> 00:13:48,833
This is a time of peace, Lord Ishido.
123
00:13:50,000 --> 00:13:52,583
The Lady is no more a hostage in my castle
124
00:13:53,458 --> 00:13:57,500
than I am here, in this one.
125
00:13:59,166 --> 00:14:00,250
[scoffs]
126
00:14:02,541 --> 00:14:07,833
What would the TaikĹŤ say
if he were here with us now?
127
00:14:08,916 --> 00:14:11,750
I think he'd be pleased,
128
00:14:12,583 --> 00:14:15,416
knowing the five of us still can't agree.
129
00:14:16,083 --> 00:14:20,416
His dying wish was
for a peaceful sharing of power.
130
00:14:20,500 --> 00:14:23,041
Yes, until his Heir comes of age.
131
00:14:24,250 --> 00:14:26,833
And I look forward to that day.
132
00:14:27,875 --> 00:14:31,666
These meetings are exhausting.
133
00:14:31,750 --> 00:14:33,458
[people gasping]
134
00:14:37,500 --> 00:14:39,250
Then let me put it differently.
135
00:14:41,208 --> 00:14:46,250
The Council has voted
to demand the Lady's return.
136
00:14:47,541 --> 00:14:52,291
Under penalty of impeachment.
137
00:14:56,625 --> 00:14:59,500
The time has come to expose those traitors
138
00:15:01,250 --> 00:15:03,375
who wish to usurp the Heir's power.
139
00:15:03,666 --> 00:15:07,666
Low-born, high-born,
even a Minowara like yourself.
140
00:15:08,875 --> 00:15:11,333
You'll see four signatures.
141
00:15:11,875 --> 00:15:17,125
Lords Kiyama, Sugiyama, Ohno
142
00:15:18,833 --> 00:15:19,750
and myself.
143
00:15:23,291 --> 00:15:25,500
[samurai gasping, grunting]
144
00:15:25,583 --> 00:15:26,500
Your pardon,
145
00:15:26,583 --> 00:15:29,500
but hasn't my lord done everything
according to law?
146
00:15:30,166 --> 00:15:33,625
To call him a traitor
on such flimsy accusations is --
147
00:15:33,708 --> 00:15:35,208
-[samurai grunt]
-[weapons clank]
148
00:15:35,750 --> 00:15:36,916
Tadayoshi, sit down!
149
00:15:43,333 --> 00:15:45,458
-[samurai sigh]
-[breathes shakily]
150
00:15:47,291 --> 00:15:50,208
I'm so sorry,
151
00:15:52,166 --> 00:15:57,125
but I could not bear you
hearing such insults.
152
00:15:57,750 --> 00:15:59,208
Insults?
153
00:16:00,291 --> 00:16:03,791
How dare you imply that
Lord Ishido insulted me?
154
00:16:08,833 --> 00:16:10,750
[breathes shakily]
155
00:16:18,875 --> 00:16:20,541
I ask permission to commit seppuku.
156
00:16:21,291 --> 00:16:22,958
I will end my family line,
157
00:16:25,166 --> 00:16:27,041
and all who carry my name.
158
00:16:30,791 --> 00:16:35,791
My host, please accept my apology.
159
00:16:38,875 --> 00:16:40,125
What's done is done.
160
00:16:40,958 --> 00:16:46,000
Though I must say this childish outburst
is typical of your clan,
161
00:16:46,083 --> 00:16:49,250
and an insult to the TaikĹŤ's proud legacy.
162
00:16:50,916 --> 00:16:54,083
You have seven days
to release the Heir's mother from Edo.
163
00:16:54,166 --> 00:16:55,208
And then
164
00:16:55,708 --> 00:16:59,333
we will vote on your fate.
165
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
-[horse whinnies]
-[people chattering]
166
00:17:27,208 --> 00:17:28,833
Usami Tadayoshi --
167
00:17:29,791 --> 00:17:31,750
he's married to your granddaughter,
isn't he?
168
00:17:33,041 --> 00:17:38,666
Yes. Fuji, the best
of all my grandchildren.
169
00:17:40,083 --> 00:17:41,833
I'll see to it she lives.
170
00:17:42,250 --> 00:17:44,250
The boy was reckless.
171
00:17:45,166 --> 00:17:47,041
He has only himself to blame.
172
00:17:47,333 --> 00:17:48,375
No,
173
00:17:48,916 --> 00:17:50,583
he was brave.
174
00:17:51,416 --> 00:17:53,875
I don't approve of
all this pointless death.
175
00:17:54,875 --> 00:17:59,416
Then why are we still here?
176
00:17:59,416 --> 00:18:04,750
Trapped in this castle
by bureaucrats who want us dead.
177
00:18:05,291 --> 00:18:10,666
As soon as they have
the Heir's mother back,
178
00:18:11,208 --> 00:18:14,833
they'll vote to kill us all.
179
00:18:15,333 --> 00:18:16,833
[Toranaga] Sorry friend,
180
00:18:17,958 --> 00:18:21,666
If we go to war now,
four armies against one, I will lose.
181
00:18:21,666 --> 00:18:24,333
I must remain here.
182
00:18:26,750 --> 00:18:30,625
Which is why you must go to Ajiro
in my place.
183
00:18:34,666 --> 00:18:37,541
You're prisoner to your enemies,
184
00:18:38,916 --> 00:18:41,625
days from death --
185
00:18:41,625 --> 00:18:45,625
and you want me to look into
a barbarian ship?
186
00:18:45,625 --> 00:18:47,166
Please leave immediately.
187
00:18:51,375 --> 00:18:54,750
I wonder if you made a mistake, Hiromatsu.
188
00:18:57,291 --> 00:19:01,250
Siding with me instead of
those bureaucrats who want me dead.
189
00:19:02,291 --> 00:19:05,458
The thought has crossed my mind.
190
00:19:09,208 --> 00:19:10,333
[samurai speaking Japanese]
191
00:19:11,000 --> 00:19:12,541
[samurai speaking Japanese]
192
00:19:13,166 --> 00:19:14,500
[samurai speaking Japanese]
193
00:19:15,875 --> 00:19:17,416
[samurai speaking Japanese]
194
00:19:22,041 --> 00:19:23,583
[people chattering]
195
00:19:25,125 --> 00:19:27,791
Everything is to remain on board
for my uncle to inspect.
196
00:19:28,333 --> 00:19:29,666
Lord Yabushige?
197
00:19:30,708 --> 00:19:32,541
I sent word to him as soon as I could.
198
00:19:34,291 --> 00:19:37,166
He wants to see this in person.
199
00:19:40,666 --> 00:19:42,875
[sailor, in English]
How can Jan see? Move over!
200
00:19:42,958 --> 00:19:45,291
[sailor 2]
Can you see what they're doing? Come on.
201
00:19:45,375 --> 00:19:47,166
I think they're towing her in.
202
00:19:47,250 --> 00:19:49,458
Can you tell what they are?
Are they Catholic?
203
00:19:49,541 --> 00:19:50,541
[whispering] Quiet!
204
00:19:50,625 --> 00:19:54,208
It's what I've been telling you.
They're Japanese.
205
00:19:58,875 --> 00:20:01,000
Well, don't all thank
your good fortune at once.
206
00:20:02,083 --> 00:20:07,916
We've reached it.
Portugal's secret empire in the east.
207
00:20:08,000 --> 00:20:09,750
Impossible.
208
00:20:10,333 --> 00:20:13,458
-The orders are still on.
-What part of this is still on?
209
00:20:13,541 --> 00:20:19,625
All I know is we had Spanish ships
to the south and north of us
210
00:20:19,708 --> 00:20:20,958
out of Santa Maria.
211
00:20:21,458 --> 00:20:24,791
And this pilot got us through.
212
00:20:24,875 --> 00:20:28,000
We can still negotiate.
We have goods to trade.
213
00:20:28,625 --> 00:20:31,000
Not to mention, I speak fluent Portuguese.
214
00:20:31,083 --> 00:20:36,500
As soon as the Portuguese tell them
who we are, we'll be hanged.
215
00:20:37,041 --> 00:20:38,333
They don't know who we are
216
00:20:38,416 --> 00:20:41,666
because the rutters are still locked
in the Captain-General's quarters.
217
00:20:43,958 --> 00:20:47,750
And as long as they stay that way,
we are safe.
218
00:20:49,625 --> 00:20:51,125
We're just merchants…
219
00:20:53,458 --> 00:20:57,125
lost at sea,
looking for safe passage home.
220
00:20:57,208 --> 00:20:59,041
You really think it'll work?
221
00:21:00,500 --> 00:21:02,833
Here's what you're missing,
the lot of you.
222
00:21:03,333 --> 00:21:07,833
We've been caught alee, windless,
a speck in the current.
223
00:21:08,458 --> 00:21:10,041
We've endured pestilence,
224
00:21:10,125 --> 00:21:12,875
known starvation, we've chewed
the calfskin that covers the ropes.
225
00:21:12,958 --> 00:21:15,083
We should be corpses by now.
226
00:21:15,166 --> 00:21:16,333
But here we are.
227
00:21:17,916 --> 00:21:20,625
Twelve, shit-smelling…
228
00:21:20,708 --> 00:21:21,916
[all chuckle]
229
00:21:22,000 --> 00:21:24,791
…but generally able-bodied
protestant scoundrels
230
00:21:25,666 --> 00:21:27,875
on a mission against a savage horde
231
00:21:29,250 --> 00:21:35,541
and the entire goddamn,
motherless, shit-picking Portuguese fleet.
232
00:21:35,625 --> 00:21:37,000
[all] Aye!
233
00:21:37,083 --> 00:21:39,250
Now I'd say our chances are fair.
234
00:21:39,333 --> 00:21:41,875
-[breathes heavily]
-[samurai chattering]
235
00:21:43,708 --> 00:21:45,375
This is not where we die.
236
00:21:47,500 --> 00:21:49,583
[Tadayoshi, in Japanese]
Fuji, this has gone far enough…
237
00:21:50,166 --> 00:21:51,583
Stay back.
238
00:21:51,791 --> 00:21:53,500
It's our lord's order. Hand over our son!
239
00:21:53,500 --> 00:21:54,958
[Fuji] I won't do it!
240
00:21:55,500 --> 00:21:58,083
[breathes heavily]
241
00:21:59,458 --> 00:22:00,625
[samurai gasp]
242
00:22:01,625 --> 00:22:02,750
[person] Fuji.
243
00:22:11,000 --> 00:22:12,750
[breathes shakily]
244
00:22:14,291 --> 00:22:19,250
Tadayoshi humiliated our lord
in front of Lord Ishido
245
00:22:20,583 --> 00:22:22,791
then committed our son to die.
246
00:22:23,125 --> 00:22:27,083
I heard. I'm sorry.
247
00:22:27,166 --> 00:22:28,791
But I am forced to live.
248
00:22:28,791 --> 00:22:30,791
[Tadayoshi]
The order comes from our master.
249
00:22:30,875 --> 00:22:32,500
I am your husband -- !
250
00:22:32,500 --> 00:22:37,166
And this is the granddaughter
of Toda Hiromatsu,
251
00:22:38,416 --> 00:22:40,708
a name that should command your respect.
252
00:22:41,708 --> 00:22:46,083
Her family ends today
because of what you've done.
253
00:22:46,416 --> 00:22:50,166
Who are you to treat her harshly?
254
00:22:50,250 --> 00:22:52,708
[baby babbling]
255
00:22:57,333 --> 00:22:58,416
I'm sorry,
256
00:23:00,041 --> 00:23:02,083
but he's right.
257
00:23:03,833 --> 00:23:07,583
[shakily]
I know you feel the pull of death.
258
00:23:08,916 --> 00:23:11,291
I've felt it too.
259
00:23:12,875 --> 00:23:13,875
However,
260
00:23:16,083 --> 00:23:17,958
it's a mercy that you must reject.
261
00:23:19,708 --> 00:23:24,791
I'm not strong like you, Mariko.
262
00:23:26,625 --> 00:23:31,375
I can't remain in this world
without purpose.
263
00:23:31,458 --> 00:23:34,708
If he's ordered you to live,
264
00:23:35,083 --> 00:23:39,916
then that is your purpose.
265
00:23:42,000 --> 00:23:47,708
-[breathing shakily]
-[baby crying]
266
00:23:53,875 --> 00:23:56,875
Let her hands be the last to hold her son.
267
00:24:50,541 --> 00:24:52,083
God --
268
00:24:54,833 --> 00:24:57,791
forgive me. [inhales sharply]
269
00:25:27,083 --> 00:25:31,250
Your uncle never set foot
in this village before.
270
00:25:31,875 --> 00:25:34,250
Not even when your father died.
271
00:25:35,916 --> 00:25:37,500
We must all make the most of this moment.
272
00:25:38,125 --> 00:25:43,750
Only Lord Yabushige can give you
the fief you deserve.
273
00:25:50,666 --> 00:25:53,666
[horses trotting overhead]
274
00:25:56,958 --> 00:25:59,958
[rain pattering]
275
00:26:07,708 --> 00:26:09,083
Prisoners come up!
276
00:26:12,041 --> 00:26:13,083
Worthless cowards --
277
00:26:13,166 --> 00:26:16,333
You are ordered by Yabushige, Lord of Izu,
278
00:26:16,416 --> 00:26:17,833
to come up and present yourself.
279
00:26:17,958 --> 00:26:20,708
[in English] Hello there.
You the leader of these men?
280
00:26:22,875 --> 00:26:24,250
My name is John Blackthorne,
281
00:26:24,333 --> 00:26:26,583
and I would very much like
to speak to you.
282
00:26:27,083 --> 00:26:29,375
[in Japanese] All men come up now.
283
00:26:30,083 --> 00:26:32,333
[in English]
If it's agreeable I will come up alone.
284
00:26:32,916 --> 00:26:35,416
[in Japanese] I don't understand
what you're saying. Come up, all of you!
285
00:26:35,541 --> 00:26:37,875
-[in English] They'll kill you, Pilot.
-Look at their swords.
286
00:26:37,958 --> 00:26:38,833
[samurai] Bring them up!
287
00:26:39,500 --> 00:26:41,208
[sailor grunts, in English] Look out!
288
00:26:41,791 --> 00:26:43,750
[Blackthorne]
No, no, no, no. Don't fight them.
289
00:26:45,166 --> 00:26:47,000
[samurai, in Japanese]
Go up the ladder! Stop resisting!
290
00:26:47,291 --> 00:26:48,291
Everybody up!
291
00:26:48,500 --> 00:26:51,041
[Blackthorne, in English]
No, no violence. We need him alive.
292
00:26:51,166 --> 00:26:52,166
[in Japanese] Bring it over!
293
00:26:54,041 --> 00:26:55,375
[samurai speaking Japanese]
294
00:26:55,458 --> 00:26:58,416
[screaming]
295
00:26:58,500 --> 00:27:00,833
[groaning, retching]
296
00:27:01,166 --> 00:27:02,791
Come back up!
297
00:27:02,875 --> 00:27:06,583
[groaning, retching continues]
298
00:27:07,041 --> 00:27:08,583
Filthy savages.
299
00:27:08,666 --> 00:27:10,625
[in English] You fucking savages.
300
00:27:11,250 --> 00:27:14,541
Now I will come up alone
and speak for my men.
301
00:27:15,208 --> 00:27:17,833
You keep hold of him,
in case I don't come back.
302
00:27:17,916 --> 00:27:20,416
[samurai grunting, choking]
303
00:27:21,583 --> 00:27:24,708
-[grunting and panting]
-[sailor] Pilot! Pilot!
304
00:27:24,791 --> 00:27:25,958
[Blackthorne] Bastards!
305
00:27:26,750 --> 00:27:29,750
[grunting, groaning]
306
00:27:31,250 --> 00:27:32,375
[grunts]
307
00:27:33,250 --> 00:27:36,708
[panting]
308
00:27:37,750 --> 00:27:39,333
I submit.
309
00:27:40,083 --> 00:27:41,416
I submit.
310
00:27:41,500 --> 00:27:43,125
We are merchants.
311
00:27:43,750 --> 00:27:49,541
[panting] I request we be released
to the safety of our ship.
312
00:27:50,333 --> 00:27:52,083
We mean you no harm.
313
00:27:52,375 --> 00:27:53,541
[samurai 2] Muraji.
314
00:27:53,625 --> 00:27:55,125
[in Japanese] You're Christian.
315
00:27:55,208 --> 00:27:56,250
You speak Portuguese?
316
00:27:56,250 --> 00:27:57,333
Very little.
317
00:27:57,416 --> 00:27:59,041
Tell him to behave.
318
00:27:59,125 --> 00:28:00,333
[pants]
319
00:28:02,916 --> 00:28:06,291
[in English] Omi-sama say, "be good".
320
00:28:11,208 --> 00:28:12,875
Is this the Japans?
321
00:28:12,958 --> 00:28:15,291
[speaking Japanese] [in English] Yes.
322
00:28:15,375 --> 00:28:19,500
How do I say, "I-I understand"
in your language?
323
00:28:20,750 --> 00:28:21,958
[speaking Japanese]
324
00:28:23,125 --> 00:28:25,166
[speaking Japanese]
325
00:28:25,791 --> 00:28:28,750
[in English] I ask for my men to be freed.
326
00:28:28,833 --> 00:28:30,458
Not possible.
327
00:28:30,541 --> 00:28:32,625
I beg you in the name of decency.
328
00:28:32,708 --> 00:28:36,500
Please, in Japan, must be good.
329
00:28:38,833 --> 00:28:40,583
If this is how he treats guests,
330
00:28:41,333 --> 00:28:48,291
tell this poxy little bastard
I piss on his whole damn country.
331
00:28:49,333 --> 00:28:51,833
[grunting]
332
00:28:54,708 --> 00:28:56,791
[grunting, panting]
333
00:28:59,708 --> 00:29:03,916
[urinating]
334
00:29:04,000 --> 00:29:08,125
[groans, grunts]
335
00:29:08,208 --> 00:29:10,166
You're a foul-mannered savage.
336
00:29:10,583 --> 00:29:12,958
[breathes heavily]
337
00:29:16,458 --> 00:29:18,000
"Understand?"
338
00:29:24,041 --> 00:29:25,250
[grunts]
339
00:29:26,500 --> 00:29:28,625
[villagers whispering]
340
00:29:38,416 --> 00:29:40,208
[whispering continues]
341
00:29:41,625 --> 00:29:43,208
Is this man a Christian?
342
00:29:43,375 --> 00:29:44,583
We don't know…
343
00:29:44,916 --> 00:29:46,500
Please! Stay away!
344
00:29:46,875 --> 00:29:48,875
[peasant] Why is he being held prisoner?
345
00:29:48,875 --> 00:29:49,708
[Omi] Enough!
346
00:29:50,041 --> 00:29:50,958
Back off!
347
00:29:51,708 --> 00:29:53,708
[samurai speaks indistinctly]
348
00:29:53,791 --> 00:29:56,541
-[peasant 2 speaking Japanese]
-[peasant 3 whispering]
349
00:29:56,625 --> 00:29:57,708
[Omi grunts]
350
00:29:57,791 --> 00:30:00,583
[villagers gasp, whimper]
351
00:30:11,291 --> 00:30:13,250
[whimpering continues]
352
00:30:15,250 --> 00:30:16,416
[grunts]
353
00:30:22,083 --> 00:30:23,458
Where is this translator?
354
00:30:31,916 --> 00:30:35,166
Lord Yabushige,
honored I that you come village.
355
00:30:37,375 --> 00:30:38,958
[Yabushige] He's the best priest you have?
356
00:30:39,916 --> 00:30:41,208
[sighs]
357
00:30:42,708 --> 00:30:45,916
Priest, you will translate
for me and this barbarian.
358
00:30:46,625 --> 00:30:48,208
Who is he?
359
00:30:48,291 --> 00:30:50,583
And why is he here?
360
00:30:50,666 --> 00:30:54,833
[in English] Our busho,
Lord of Izu, Kashigi Yabushige,
361
00:30:54,916 --> 00:30:58,833
he asks to know who you are
and how you came to this land.
362
00:30:58,916 --> 00:31:00,291
Who are you?
363
00:31:00,375 --> 00:31:02,166
A servant of God.
364
00:31:03,041 --> 00:31:08,291
Your God. First make that distinction,
you papist prick.
365
00:31:08,375 --> 00:31:12,000
[in Japanese] Priest.
Why is he angry with you?
366
00:31:12,208 --> 00:31:13,666
Him evil.
367
00:31:13,833 --> 00:31:15,333
Make death.
368
00:31:15,541 --> 00:31:16,416
Pirate.
369
00:31:19,166 --> 00:31:23,000
[in English]
My name is John Blackthorne. I'm English.
370
00:31:23,750 --> 00:31:25,250
Pilot of the Erasmus.
371
00:31:25,333 --> 00:31:28,708
A Dutch merchant vessel.
We were blown off course two months ago.
372
00:31:28,791 --> 00:31:30,958
[priest] Lies! That is a Dutch privateer
373
00:31:31,041 --> 00:31:35,166
and you're a pirate come to war
on a peaceful Portuguese settlement.
374
00:31:35,250 --> 00:31:37,333
[in Japanese] Priest! Translate.
375
00:31:37,750 --> 00:31:40,083
Very bad man.
376
00:31:40,166 --> 00:31:44,250
Make murder Japan and Portuguese.
377
00:31:45,500 --> 00:31:47,250
[in English]
They don't know about us, do they?
378
00:31:49,208 --> 00:31:51,416
You've told them
Portugal's the only flag in Europe.
379
00:31:53,166 --> 00:31:56,291
Which means I am the first English sailor
to reach your Catholic treasury.
380
00:31:57,000 --> 00:31:59,375
And you have no intention
of translating my words.
381
00:32:03,000 --> 00:32:04,875
I beg your king for parley.
382
00:32:05,541 --> 00:32:07,875
-[groans]
-I humbly ask for safe passage.
383
00:32:10,041 --> 00:32:12,541
[in Japanese]
Tell him his ship is confiscated.
384
00:32:15,125 --> 00:32:19,125
[in English] Yabushige-sama says
your heretic ship now belongs to him.
385
00:32:19,750 --> 00:32:22,666
You will soon be executed
as will your men.
386
00:32:23,208 --> 00:32:24,583
[Omi, speaks Japanese]
387
00:32:26,333 --> 00:32:28,125
[Blackthorne, in English]
I am not one of them!
388
00:32:28,750 --> 00:32:34,250
And I will not be spoken for by Catholics.
389
00:32:34,333 --> 00:32:36,833
Not in Europe
and certainly not in this dark place.
390
00:32:36,916 --> 00:32:38,541
[speaking Japanese]
391
00:32:42,333 --> 00:32:43,458
[pants]
392
00:32:45,250 --> 00:32:47,125
Bring him to a house and bathe him.
393
00:32:48,041 --> 00:32:49,583
Lord! Danger!
394
00:32:50,916 --> 00:32:53,541
Pirate must die!
395
00:32:54,041 --> 00:32:56,583
Do you have proof he's actually a pirate?
396
00:32:57,708 --> 00:32:59,333
Insult to Cross!
397
00:33:01,250 --> 00:33:03,833
I don't have time
for this Christian nonsense.
398
00:33:04,166 --> 00:33:08,041
Pirate must die!
399
00:33:08,875 --> 00:33:12,625
[Yabushige]
Fine. But choose another in his place.
400
00:33:13,291 --> 00:33:15,208
We'll do it in my special way.
401
00:33:15,291 --> 00:33:16,375
[sighs]
402
00:33:19,541 --> 00:33:20,541
[speaking Japanese]
403
00:33:21,291 --> 00:33:25,541
[in English] Well, I'm sorry, Father.
We'll be all over this continent soon.
404
00:33:25,625 --> 00:33:29,000
Go back in your sty,
dick up your arse. [chuckles]
405
00:33:31,958 --> 00:33:33,000
[groans]
406
00:33:33,083 --> 00:33:34,916
[in Japanese] Try harder, Uncle.
407
00:33:34,916 --> 00:33:37,458
You always lose!
408
00:33:37,833 --> 00:33:40,000
This is a new game for me, Lord.
409
00:33:40,666 --> 00:33:43,166
It's too complicated for an old man.
410
00:33:43,708 --> 00:33:46,250
Didn't you learn how to play
when you were small?
411
00:33:46,833 --> 00:33:49,000
When I was your age,
412
00:33:49,000 --> 00:33:51,500
I was honored to be a hostage.
413
00:33:51,583 --> 00:33:52,541
[chuckles]
414
00:33:52,625 --> 00:33:54,333
Until I was this tall,
415
00:33:54,750 --> 00:33:58,166
I was traded amongst enemies.
416
00:33:59,583 --> 00:34:00,750
[nun] Lord Yaechiyo,
417
00:34:01,000 --> 00:34:03,041
you'll be late for your writing lesson,
418
00:34:03,125 --> 00:34:05,208
as you well know.
419
00:34:05,625 --> 00:34:07,750
Hello, Daiyoin.
420
00:34:08,083 --> 00:34:11,291
I want to practice archery instead.
421
00:34:11,916 --> 00:34:16,166
A leader must write clearly
and beautifully.
422
00:34:16,875 --> 00:34:19,500
He must be the very best in all things.
423
00:34:19,958 --> 00:34:23,166
This is what my mother says too.
424
00:34:23,166 --> 00:34:26,708
Is she coming home from your castle soon?
425
00:34:27,541 --> 00:34:31,000
Yes, absolutely.
426
00:34:31,000 --> 00:34:34,666
Go to writing practice.
427
00:34:39,041 --> 00:34:41,458
I can't imagine
428
00:34:41,458 --> 00:34:45,666
what Ishido promised the Regents
to fall in line.
429
00:34:46,375 --> 00:34:49,125
My fief, probably.
430
00:34:50,708 --> 00:34:54,250
He'll kill them next.
431
00:34:55,875 --> 00:34:57,166
And then the child.
432
00:34:58,250 --> 00:34:59,916
It's the Dark Centuries starting again.
433
00:35:00,333 --> 00:35:05,208
I'll protect the Heir with my life.
434
00:35:05,750 --> 00:35:08,583
If only you could stop them.
435
00:35:09,458 --> 00:35:13,916
It's not your name "Yoshii Toranaga"
they fear --
436
00:35:14,625 --> 00:35:18,000
It's your Minowara bloodline.
437
00:35:20,750 --> 00:35:24,666
I don't seek the title of my ancestors.
438
00:35:25,666 --> 00:35:27,583
Because you are a good man.
439
00:35:28,166 --> 00:35:32,208
But now is not the time for good men.
440
00:35:33,708 --> 00:35:37,333
It is time for a ShĹŤgun.
441
00:35:40,750 --> 00:35:42,958
And I've told you before --
442
00:35:44,291 --> 00:35:47,291
I don't seek to be ShĹŤgun.
443
00:35:48,166 --> 00:35:50,166
That title is a brutal relic.
444
00:35:50,166 --> 00:35:53,291
From a bygone era.
445
00:36:04,791 --> 00:36:07,708
This was planted
the hour Yaechiyo was born.
446
00:36:08,500 --> 00:36:11,208
The splint supports its growth.
447
00:36:12,208 --> 00:36:14,458
Like you and the boy.
448
00:36:16,125 --> 00:36:19,666
What happens to him if you're gone?
449
00:36:22,416 --> 00:36:29,416
-[villager singing in Japanese]
-[indistinct chatter]
450
00:36:30,500 --> 00:36:35,000
-[villagers singing]
-[villager singing in Japanese]
451
00:36:35,083 --> 00:36:37,916
[in English] Please!
We're just merchants! [panting]
452
00:36:38,500 --> 00:36:40,625
Please!
453
00:36:40,708 --> 00:36:44,416
We're just merchants! For the love of God!
454
00:36:44,500 --> 00:36:46,291
Please, no!
455
00:36:46,375 --> 00:36:48,416
-[villager continues singing]
-No!
456
00:36:48,500 --> 00:36:51,625
-Please! No!
-[sailors coughing, groaning]
457
00:36:51,708 --> 00:36:53,125
[shouts]
458
00:36:55,375 --> 00:36:58,333
[panting] Please!
459
00:36:58,875 --> 00:37:01,291
Please! [cries]
460
00:37:01,375 --> 00:37:04,416
-[screaming]
-[scrubbing]
461
00:37:08,291 --> 00:37:10,541
Please!
462
00:37:11,458 --> 00:37:15,458
[echoing screams]
463
00:37:20,166 --> 00:37:22,166
[screaming continues]
464
00:37:28,708 --> 00:37:34,375
[in Japanese] I'm sorry for the discomfort
my lord has caused your village.
465
00:37:35,083 --> 00:37:39,666
It won't be much longer now.
466
00:37:40,333 --> 00:37:41,833
My lord,
467
00:37:42,750 --> 00:37:45,500
he's obsessed with the moment of death.
468
00:37:45,875 --> 00:37:47,875
When you are powerless,
469
00:37:49,041 --> 00:37:51,041
and it's inevitable --
470
00:37:51,916 --> 00:37:55,708
how a man faces such a moment.
471
00:37:55,791 --> 00:37:58,541
[screaming continues]
472
00:37:58,625 --> 00:38:03,083
This is the closest
473
00:38:03,083 --> 00:38:06,000
he can get.
474
00:38:09,708 --> 00:38:11,541
[screaming continues]
475
00:38:15,000 --> 00:38:18,208
[screaming, grunting]
476
00:38:18,291 --> 00:38:20,291
[screaming ends]
477
00:38:31,000 --> 00:38:33,583
I kept waiting, but… nothing.
478
00:38:33,666 --> 00:38:34,916
[door closes]
479
00:38:35,708 --> 00:38:36,791
[grunts]
480
00:38:38,041 --> 00:38:41,791
His final moment came and went.
481
00:38:41,791 --> 00:38:44,750
Like everyone else… inarticulate.
482
00:38:45,375 --> 00:38:47,916
Lord. This is Kiku.
483
00:38:48,000 --> 00:38:50,125
The most celebrated courtesan in Izu.
484
00:38:51,625 --> 00:38:54,958
It is my honor to serve
485
00:38:56,916 --> 00:39:01,250
and my duty to please.
486
00:39:01,333 --> 00:39:02,500
[sighs]
487
00:39:05,291 --> 00:39:07,541
What are you looking at
with your pervert eyes?
488
00:39:09,583 --> 00:39:11,416
-[sighs]
-[scribbling]
489
00:39:34,541 --> 00:39:36,000
What are you doing?
490
00:40:02,750 --> 00:40:04,416
Shall I stop?
491
00:40:06,333 --> 00:40:07,375
Go on.
492
00:40:21,541 --> 00:40:24,083
[breathing heavily]
493
00:40:31,416 --> 00:40:32,625
[squire gasps]
494
00:40:34,666 --> 00:40:38,916
[panting, moaning]
495
00:40:50,000 --> 00:40:53,333
[objects clattering]
496
00:40:54,833 --> 00:40:57,083
-[clattering continues]
-[thudding]
497
00:41:01,708 --> 00:41:03,541
[villagers chattering]
498
00:41:06,041 --> 00:41:07,166
[inhales sharply]
499
00:41:10,833 --> 00:41:12,083
[door closes]
500
00:41:18,583 --> 00:41:20,208
[groans, in English] Christ.
501
00:41:20,958 --> 00:41:23,208
-Oh.
-[footsteps approaching]
502
00:41:30,500 --> 00:41:31,583
Good morning.
503
00:41:37,541 --> 00:41:38,541
Where are my boots?
504
00:41:41,916 --> 00:41:44,375
[Yabushige, in Japanese]
The barbarian took a long time to die.
505
00:41:53,166 --> 00:41:56,125
He was stronger than most Christians.
506
00:42:04,125 --> 00:42:07,333
Give me a poem about him.
507
00:42:18,250 --> 00:42:19,583
His eyes…
508
00:42:21,125 --> 00:42:25,000
were just the end of Hell
509
00:42:25,875 --> 00:42:27,375
-- all pain,
510
00:42:28,583 --> 00:42:30,250
articulate.
511
00:42:30,916 --> 00:42:31,916
[chuckles]
512
00:42:43,125 --> 00:42:45,041
[in English]
Heard a man screaming last night.
513
00:42:45,125 --> 00:42:46,750
Sounded as though he was in terrible pain.
514
00:42:47,791 --> 00:42:49,000
This is very tight.
515
00:42:51,708 --> 00:42:54,833
Well, listen, if it's amenable to, uh,
to either of you I--
516
00:42:57,250 --> 00:43:00,333
I'd very much like to speak
to your leader again.
517
00:43:01,708 --> 00:43:03,791
With the swords, the man with the swords.
518
00:43:06,750 --> 00:43:09,000
[door opens]
519
00:43:09,916 --> 00:43:12,083
-[door closes]
-[sighs] Wonderful.
520
00:43:13,333 --> 00:43:16,958
[in Japanese] You've managed this village
well since your father's death.
521
00:43:18,208 --> 00:43:20,333
How long has it been?
522
00:43:20,791 --> 00:43:22,875
Almost a year.
523
00:43:22,958 --> 00:43:24,833
-[villagers chattering]
-[horse whinnies]
524
00:43:24,916 --> 00:43:26,583
Your fief is increased to 3000 koku.
525
00:43:28,250 --> 00:43:30,416
I'll see to it as soon as I'm home.
526
00:43:33,666 --> 00:43:35,625
Uncle, if I may…
527
00:43:35,625 --> 00:43:41,166
You're not going to tell Lord Toranaga
about the barbarian ship?
528
00:43:43,333 --> 00:43:46,125
Our lord Toranaga is trapped in Osaka.
529
00:43:47,291 --> 00:43:50,625
I told him it was madness,
but he went anyway.
530
00:43:52,416 --> 00:43:53,416
[groans]
531
00:43:55,541 --> 00:43:58,208
Why tell a dead man the future?
532
00:43:59,375 --> 00:44:00,416
Then…
533
00:44:01,458 --> 00:44:03,458
you have other plans.
534
00:44:04,916 --> 00:44:06,166
What do you think?
535
00:44:06,291 --> 00:44:09,583
In these uncertain times --
what comes next?
536
00:44:12,250 --> 00:44:15,875
After Lord Toranaga is dead,
no doubt there will be war.
537
00:44:16,291 --> 00:44:18,750
Lord Ishido will be
the most powerful Regent,
538
00:44:19,458 --> 00:44:23,291
but he'd next have to contend
with the Christian lords.
539
00:44:24,416 --> 00:44:26,250
With their Christian weapons.
540
00:44:27,000 --> 00:44:29,791
So a lord who possesses
a ship with these weapons
541
00:44:29,791 --> 00:44:32,250
would make a valuable ally to anyone.
542
00:44:32,333 --> 00:44:33,333
[chuckles]
543
00:44:35,583 --> 00:44:39,083
My brother never told me about
his son's great qualities.
544
00:44:39,583 --> 00:44:40,916
[chuckles]
545
00:44:41,833 --> 00:44:42,833
[samurai] Lord!
546
00:44:45,208 --> 00:44:46,875
A ship's arrived.
547
00:45:05,166 --> 00:45:06,500
Hiromatsu.
548
00:45:06,500 --> 00:45:08,541
You honor me
by coming to one of my villages.
549
00:45:08,958 --> 00:45:10,416
Yabushige.
550
00:45:11,500 --> 00:45:15,375
Lord Toranaga had requested
you wait for him in Edo.
551
00:45:17,750 --> 00:45:20,833
We've seized a foreign ship and its crew.
552
00:45:21,916 --> 00:45:23,875
I felt it was important to our cause
to be here.
553
00:45:23,916 --> 00:45:25,333
And where are the cannon?
554
00:45:25,916 --> 00:45:26,791
[grunts]
555
00:45:27,166 --> 00:45:30,333
I'm told there are five hundreds muskets,
twenty cannon,
556
00:45:31,208 --> 00:45:35,916
and several crates of silver and gold
on board that ship.
557
00:45:39,000 --> 00:45:40,958
I had everything brought ashore.
558
00:45:41,083 --> 00:45:42,083
[Hiromatsu] Good.
559
00:45:42,833 --> 00:45:46,250
As President of Foreign Relations,
560
00:45:46,666 --> 00:45:50,625
Lord Toranaga confiscates this ship…
and all it contains.
561
00:45:50,708 --> 00:45:51,875
[Yabushige chuckles]
562
00:45:52,083 --> 00:45:53,666
With respect.
563
00:45:54,333 --> 00:45:57,291
Izu is my fief.
564
00:45:58,750 --> 00:46:00,625
So sorry…
565
00:46:01,791 --> 00:46:06,708
It was my understanding
that you were loyal to our lord.
566
00:46:15,875 --> 00:46:17,875
[chuckles]
567
00:46:20,916 --> 00:46:23,291
Of course I am.
568
00:46:23,375 --> 00:46:25,000
[chuckles]
569
00:46:25,083 --> 00:46:28,625
Obviously, the ship is already his.
570
00:46:30,041 --> 00:46:33,666
It's a gift,
though I had wanted it to be a surprise.
571
00:46:33,750 --> 00:46:34,875
[chuckles]
572
00:46:35,791 --> 00:46:40,041
He'll be pleased with your generosity.
573
00:46:42,750 --> 00:46:44,375
-[villagers chattering]
-[grunts]
574
00:46:45,250 --> 00:46:47,583
He knew everything.
575
00:46:50,250 --> 00:46:51,916
There's a spy in your village.
576
00:46:53,041 --> 00:46:54,708
[in English] Where am I being taken?
577
00:46:56,750 --> 00:46:58,875
You. You look at me.
578
00:46:58,958 --> 00:47:01,125
-You murder prisoners without a trial.
-Shut that pilot's mouth.
579
00:47:01,208 --> 00:47:03,208
-Is that how it's done here?
-[speaking Japanese]
580
00:47:03,291 --> 00:47:04,291
Is this him?
581
00:47:04,375 --> 00:47:06,125
[gasps, speaks Japanese]
582
00:47:07,375 --> 00:47:09,333
Tell him he's being taken to Osaka.
583
00:47:09,916 --> 00:47:12,166
[in English] You go Osaka.
584
00:47:12,250 --> 00:47:15,625
-I go nowhere until I see my men.
-[grunts]
585
00:47:15,708 --> 00:47:18,666
Hey, hey, piss-eating bastards!
586
00:47:18,750 --> 00:47:20,000
[in Japanese] Forbidden!
587
00:47:20,666 --> 00:47:22,333
[in English] Is he the pilot?
588
00:47:22,416 --> 00:47:23,750
[in Japanese] Pilot?
589
00:47:24,291 --> 00:47:25,208
Lord Hiromatsu.
590
00:47:25,541 --> 00:47:28,291
Lord Rodrigues will take care of him.
591
00:47:28,375 --> 00:47:31,708
Give him drink, then blow head off.
592
00:47:31,791 --> 00:47:34,041
[grunting, muttering]
593
00:47:34,125 --> 00:47:37,208
[in English] Bow. Bow to the bastard-sama
if you wanna live.
594
00:47:37,291 --> 00:47:38,916
The man is like a king here.
595
00:47:39,416 --> 00:47:40,916
And tell him, goyosha wo.
596
00:47:41,875 --> 00:47:42,958
[in Japanese] Pardon me.
597
00:47:43,250 --> 00:47:46,208
[speaking Japanese]
598
00:47:46,291 --> 00:47:48,250
[in English]
To all the shit-eating samas, eh? Come.
599
00:47:50,875 --> 00:47:53,375
-You're pilot of that Dutchman, eh?
-Who are you?
600
00:47:53,458 --> 00:47:56,666
[chuckles] Young little shit, aren't you?
What's the latitude of a Lizard?
601
00:47:57,291 --> 00:48:02,000
Forty-nine degrees, 56 minutes north and
watch out for the reefs, south-southwest.
602
00:48:02,083 --> 00:48:05,083
Or they'll send you tits up.
By God, you are a pilot.
603
00:48:05,166 --> 00:48:06,583
And inglés too. Fuck me.
604
00:48:06,666 --> 00:48:10,000
Listen, sir, you speak Japanese.
I must know if my crew is alive.
605
00:48:10,083 --> 00:48:11,083
[chuckles]
606
00:48:12,083 --> 00:48:14,541
[in Japanese] Samurai. Pilot friends?
607
00:48:14,958 --> 00:48:16,250
One has been executed.
608
00:48:16,833 --> 00:48:18,833
The rest are prisoners of Lord Yabushige.
609
00:48:18,916 --> 00:48:21,208
[in English] Good news.
Only one of your crew is dead,
610
00:48:21,291 --> 00:48:23,958
and the Jappers say they'll free
the rest of them if you play nice.
611
00:48:24,041 --> 00:48:25,750
-Who of my men is dead?
-[chuckles]
612
00:48:25,833 --> 00:48:28,750
Here it is, Inglés,
your crew belongs to them now.
613
00:48:28,833 --> 00:48:32,583
Maybe you'll see them if you get back.
Maybe not, but it's out of your hands, eh.
614
00:48:32,666 --> 00:48:34,375
[speaking Japanese]
615
00:48:35,916 --> 00:48:38,708
-[in English] Where are we going?
-Osaka. Big city.
616
00:48:38,791 --> 00:48:41,125
The great Lord Yoshii Toranaga
wants to meet you.
617
00:48:42,208 --> 00:48:43,666
And what does he want with me?
618
00:48:43,750 --> 00:48:45,916
Play with your balls maybe.
How should I know?
619
00:48:46,000 --> 00:48:48,250
But he's a powerful sort,
so I might let him.
620
00:48:49,625 --> 00:48:51,208
More powerful than those men?
621
00:48:51,291 --> 00:48:52,625
Lord of the Kanto?
622
00:48:52,708 --> 00:48:56,083
A million of them fanatics would die
for the honor of wiping his ass.
623
00:48:59,583 --> 00:49:01,250
I didn't catch your name, friend.
624
00:49:02,041 --> 00:49:06,250
Rodrigues, and I'm a Spaniard who sails
for the Portuguese. I'm not your friend.
625
00:49:07,958 --> 00:49:09,916
Any chance of me boarding my ship,
Rodrigues?
626
00:49:10,000 --> 00:49:12,416
Yeah.
Yeah, just as soon as you lick my jib.
627
00:49:12,500 --> 00:49:15,333
[chuckles] Listen, Inglés, no more tricks.
628
00:49:15,416 --> 00:49:17,916
I told these samas
that I'd be responsible for you.
629
00:49:18,000 --> 00:49:20,791
So do us both a favor, blow her a kiss.
630
00:49:25,791 --> 00:49:27,041
[in Japanese] Row!
631
00:49:27,875 --> 00:49:29,250
Row!
632
00:49:29,833 --> 00:49:30,666
Row!
633
00:49:32,000 --> 00:49:33,125
[speaking Japanese]
634
00:49:34,708 --> 00:49:37,625
Going to Osaka just to become a prisoner.
635
00:49:39,000 --> 00:49:41,250
Feels wrong, no?
636
00:49:47,750 --> 00:49:49,041
[sighs]
637
00:49:54,083 --> 00:49:55,458
[crew chattering]
638
00:49:55,541 --> 00:49:59,166
-[in English] Be a storm by sunset.
-Ah, we should head northwest.
639
00:49:59,250 --> 00:50:01,958
This crew will love
to keep within sight of land.
640
00:50:03,708 --> 00:50:05,125
Came over with the Portuguese?
641
00:50:05,791 --> 00:50:07,416
Sail for a living. [speaks Japanese]
642
00:50:08,333 --> 00:50:10,375
[in English] How'd you get here anyway?
643
00:50:10,458 --> 00:50:13,458
Came by Magellan's Pass, merchant mission.
644
00:50:14,083 --> 00:50:18,625
Captain-General held us in Chile too long.
I warned him the winds would die.
645
00:50:19,125 --> 00:50:20,250
He wouldn't listen.
646
00:50:21,666 --> 00:50:24,333
[chuckling] And now command rests on you.
647
00:50:24,416 --> 00:50:26,916
That's some fate. Shukumei.
648
00:50:29,375 --> 00:50:31,458
-What is that word?
-[Rodrigues] Shukumei?
649
00:50:31,541 --> 00:50:34,416
Shukum-- It's like an attitude out here.
650
00:50:34,500 --> 00:50:35,708
It's, uh, karma.
651
00:50:36,208 --> 00:50:37,666
Uh, fate.
652
00:50:37,750 --> 00:50:39,125
Fixed destiny.
653
00:50:39,208 --> 00:50:42,375
Everything is connected,
part of a whole. Life, death.
654
00:50:42,458 --> 00:50:45,000
You just have to accept your wee place.
655
00:50:45,083 --> 00:50:46,083
[grunts]
656
00:50:52,666 --> 00:50:54,500
These people are godless savages.
657
00:50:54,583 --> 00:50:56,958
Or maybe they just don't
give a shit what you think,
658
00:50:57,041 --> 00:50:58,708
young scheming little pirate.
659
00:50:59,833 --> 00:51:01,583
Why do you believe I'm a pirate?
660
00:51:01,666 --> 00:51:04,041
You had 20 guns on that ship.
661
00:51:04,125 --> 00:51:07,625
Twenty guns to defend ourselves
662
00:51:07,708 --> 00:51:10,250
from unlawful Portuguese galleons
piloted by Spanish dogs.
663
00:51:10,333 --> 00:51:11,500
[laughs]
664
00:51:11,583 --> 00:51:13,833
-We drifted here by accident.
-[chuckles]
665
00:51:13,916 --> 00:51:18,166
We're just merchants hoping to once again
cast eyes on our coast of origin.
666
00:51:18,250 --> 00:51:21,750
[laughs] I like you, Inglés, I do.
667
00:51:21,833 --> 00:51:25,208
In fact, given we have
a long night ahead of us,
668
00:51:25,291 --> 00:51:28,166
I think I shall allow you
the honor of taking this watch.
669
00:51:28,666 --> 00:51:29,916
-Come.
-[taps railing]
670
00:51:30,583 --> 00:51:33,041
-Kind of you to trust me.
-[chuckles] Well, why not?
671
00:51:33,125 --> 00:51:35,875
You're a pilot, not a godless savage, eh?
672
00:51:35,958 --> 00:51:37,291
[in Japanese] Understand?
673
00:51:39,875 --> 00:51:40,750
Yes.
674
00:51:41,750 --> 00:51:43,083
[speaking Japanese, laughing]
675
00:51:46,083 --> 00:51:47,083
[speaking Japanese]
676
00:51:47,875 --> 00:51:48,875
[speaking Japanese]
677
00:51:49,375 --> 00:51:51,000
[thunderclap]
678
00:51:53,041 --> 00:51:56,041
[samurai shouting, grunting]
679
00:51:58,416 --> 00:52:00,958
Maybe we won't be dying
in Osaka after all!
680
00:52:01,041 --> 00:52:04,583
[in English] We've got to turn ourselves
into the swell!
681
00:52:05,583 --> 00:52:07,166
Where are your cojones, eh?
682
00:52:07,250 --> 00:52:10,375
Where they should be, by God,
and where I'd like them to stay!
683
00:52:12,333 --> 00:52:14,666
[shouting, grunting]
684
00:52:18,375 --> 00:52:21,208
Go below, get them to row! Can you swim?
685
00:52:21,875 --> 00:52:22,916
Can't you?
686
00:52:23,000 --> 00:52:25,833
Never learned!
Better to drown quickly, right?
687
00:52:25,916 --> 00:52:29,000
[shouting, grunting]
688
00:52:32,250 --> 00:52:34,958
[grunting]
689
00:52:37,791 --> 00:52:40,708
Goddamn it! Into the swell!
690
00:52:40,791 --> 00:52:44,333
What? What are you still doing up here,
you pirate bitch?
691
00:52:44,416 --> 00:52:46,458
Piss on the Spaniard
who serves the Portuguese!
692
00:52:46,541 --> 00:52:48,375
Piss on all English! [speaking Spanish]
693
00:52:50,791 --> 00:52:53,041
[in Japanese] What is he up to? [grunts]
694
00:52:54,208 --> 00:52:55,208
[in English] Row!
695
00:52:57,208 --> 00:52:59,208
-[samurai coughing, grunting]
-Stand strong!
696
00:52:59,291 --> 00:53:02,666
Stand strong! Big swell coming!
697
00:53:02,750 --> 00:53:04,125
[shouting indistinctly]
698
00:53:05,750 --> 00:53:07,750
-Row!
-[samurai shouting]
699
00:53:08,666 --> 00:53:10,250
[shouts, grunts]
700
00:53:10,333 --> 00:53:12,000
-Rodrigues!
-[Rodrigues] Pirate!
701
00:53:12,666 --> 00:53:15,541
-Rodrigues!
-[screaming]
702
00:53:15,625 --> 00:53:18,625
-Rodrigues! [grunts]
-[samurai screaming, grunting]
703
00:53:21,916 --> 00:53:24,083
-[grunts]
-[shouts]
704
00:53:29,208 --> 00:53:31,333
If you bastards wanna live,
705
00:53:32,208 --> 00:53:33,833
pull!
706
00:53:35,208 --> 00:53:36,041
[in Japanese] Row!
707
00:53:36,875 --> 00:53:37,875
Row!
708
00:53:45,333 --> 00:53:47,333
[grunts]
709
00:53:48,500 --> 00:53:50,666
[groaning]
710
00:53:54,625 --> 00:53:56,625
[panting]
711
00:54:03,375 --> 00:54:05,000
[samurai] The ship is ready.
712
00:54:05,375 --> 00:54:07,250
[samurai 2] Everyone, we're leaving!
713
00:54:07,333 --> 00:54:08,500
[samurai speak Japanese]
714
00:54:08,583 --> 00:54:11,208
[chattering, groaning]
715
00:54:17,625 --> 00:54:18,708
What is he doing?
716
00:54:18,916 --> 00:54:20,625
Rodrigu-sama.
717
00:54:20,708 --> 00:54:23,583
Your pilot is somewhere… here.
718
00:54:23,666 --> 00:54:25,583
For all we know,
he could still be breathing.
719
00:54:26,125 --> 00:54:27,458
[speaks Japanese]
720
00:54:27,541 --> 00:54:32,041
[in English] I don't care what sort of
savage whore-bitch turd you are,
721
00:54:32,708 --> 00:54:36,166
where I come from
we don't leave a man behind.
722
00:54:37,916 --> 00:54:39,333
[speaks Japanese]
723
00:54:39,791 --> 00:54:42,291
He's not wrong to search for the Spaniard.
724
00:54:42,291 --> 00:54:44,958
The man is a skilled pilot.
725
00:54:45,416 --> 00:54:46,416
[speaks indistinctly]
726
00:54:47,916 --> 00:54:50,041
You take him. Make it quick.
727
00:54:50,500 --> 00:54:51,583
[speaking Japanese]
728
00:55:18,833 --> 00:55:19,750
Lord! I found him!
729
00:55:21,083 --> 00:55:21,916
He's there!
730
00:55:22,333 --> 00:55:23,500
[Yabushige exclaims]
731
00:55:23,583 --> 00:55:25,125
Rodrigues!
732
00:55:26,375 --> 00:55:27,791
[in English] Move inland!
733
00:55:29,250 --> 00:55:30,916
I'm only trying to get a look.
734
00:55:31,000 --> 00:55:32,791
[in Japanese]
Don't let the pilot put himself in danger.
735
00:55:32,875 --> 00:55:33,875
[speaking Japanese]
736
00:55:38,916 --> 00:55:40,500
[in English] I'll bring him up.
737
00:55:42,083 --> 00:55:43,083
Me.
738
00:55:43,583 --> 00:55:45,250
-[breathes heavily]
-[grunts]
739
00:55:48,291 --> 00:55:49,291
Oh, I see.
740
00:55:55,166 --> 00:55:58,041
You can't turn down a challenge
in front of your men, can you?
741
00:56:01,750 --> 00:56:02,750
Go on, savage.
742
00:56:02,833 --> 00:56:05,083
Maybe the fall will kill you
before you drown.
743
00:56:10,458 --> 00:56:12,125
[in Japanese] Let's be fast about this.
744
00:56:12,208 --> 00:56:14,000
Lord, let me go in your place.
745
00:56:14,583 --> 00:56:15,958
Don't you see what he's doing?
746
00:56:16,208 --> 00:56:18,041
The barbarian wants me to fail.
747
00:56:18,125 --> 00:56:19,833
He's testing me.
748
00:56:19,916 --> 00:56:23,583
He's very simple,
though he doesn't know it.
749
00:56:25,625 --> 00:56:26,750
[grunts]
750
00:56:31,958 --> 00:56:32,958
[grunts]
751
00:56:47,416 --> 00:56:49,791
[grunting]
752
00:56:50,916 --> 00:56:52,458
[pants]
753
00:56:56,041 --> 00:56:56,958
[shouts]
754
00:56:57,041 --> 00:56:58,333
[samurai] Lord!
755
00:56:59,125 --> 00:57:01,250
-[groans]
-[samurai grunting]
756
00:57:05,083 --> 00:57:07,208
[shouts, grunts]
757
00:57:08,416 --> 00:57:10,541
[in English]
Sorry about your sack of shit lord.
758
00:57:12,041 --> 00:57:13,791
[in Japanese]
Fetch more ropes from the ship!
759
00:57:14,583 --> 00:57:15,666
[speaking Japanese]
760
00:57:18,333 --> 00:57:21,791
[groaning, grunting]
761
00:57:31,375 --> 00:57:32,750
[Rodrigues groans]
762
00:57:36,541 --> 00:57:37,916
He's breathing!
763
00:57:38,708 --> 00:57:40,541
Rope is coming!
764
00:57:47,666 --> 00:57:49,833
[grunting]
765
00:57:51,291 --> 00:57:52,875
[shouts]
766
00:57:52,958 --> 00:57:53,791
Lord!
767
00:58:04,708 --> 00:58:08,000
[panting, grunting]
768
00:58:08,750 --> 00:58:10,750
Please grab onto something!
769
00:58:12,166 --> 00:58:13,500
[screaming]
770
00:58:22,541 --> 00:58:25,083
[gasping, panting]
771
00:58:35,916 --> 00:58:38,291
Lord! Help is coming!
772
00:58:47,916 --> 00:58:49,625
[in English] What the hell is he doing?
773
00:58:57,333 --> 00:58:58,583
[speaking Japanese]
774
00:59:07,875 --> 00:59:09,000
[gasps]
775
00:59:21,833 --> 00:59:22,916
[grunts]
776
00:59:25,250 --> 00:59:27,291
[samurai coughs]
777
00:59:41,666 --> 00:59:43,125
[chuckles]
778
00:59:55,625 --> 00:59:57,250
[Toranaga] Good evening, Mariko.
779
00:59:57,666 --> 01:00:01,000
So sorry, my Lord -- I was told
I'd be meeting my father-in-law.
780
01:00:01,708 --> 01:00:04,166
I sent Hiromatsu away on business.
781
01:00:04,583 --> 01:00:06,208
I asked for you.
782
01:00:08,125 --> 01:00:11,375
How long has it been since you married
into my general's family?
783
01:00:12,041 --> 01:00:13,458
Sixteen years.
784
01:00:15,333 --> 01:00:18,166
And so rarely have we spoken.
785
01:00:20,708 --> 01:00:27,458
Thank you for helping Lady Fuji
through her grief the other day.
786
01:00:28,458 --> 01:00:30,500
I wish I could have done more.
787
01:00:30,666 --> 01:00:32,125
[Toranaga] Such a waste.
788
01:00:32,541 --> 01:00:35,208
Since Lord Ishido aligned
the Council against me,
789
01:00:36,291 --> 01:00:40,458
death is everywhere I look.
790
01:00:42,208 --> 01:00:45,666
If the Regents vote for your impeachment,
791
01:00:46,375 --> 01:00:47,958
we will welcome death with you.
792
01:00:52,958 --> 01:00:54,916
I'm told you speak Portuguese.
793
01:00:55,458 --> 01:00:56,833
Only as a student.
794
01:00:58,166 --> 01:01:01,833
Your father-in-law
is bringing a prisoner from Ajiro.
795
01:01:02,791 --> 01:01:04,666
A barbarian from a foreign ship.
796
01:01:05,791 --> 01:01:07,833
I want you to translate for us.
797
01:01:09,791 --> 01:01:13,291
Surely the Portuguese
can send Tsuji to translate.
798
01:01:15,958 --> 01:01:18,541
It's been fourteen years
since your father's death?
799
01:01:21,791 --> 01:01:22,750
Fourteen years
800
01:01:23,583 --> 01:01:24,750
and three months.
801
01:01:26,958 --> 01:01:30,708
Akechi Jinsai was brave and principled,
802
01:01:31,333 --> 01:01:33,583
and I revered him.
803
01:01:38,500 --> 01:01:42,833
But I know it's haunted you.
804
01:01:42,833 --> 01:01:46,125
Not being permitted to join him in death.
805
01:01:47,916 --> 01:01:49,291
Like Fuji.
806
01:01:50,583 --> 01:01:55,250
Kept from the fight
and robbed of your purpose.
807
01:01:56,833 --> 01:01:57,750
What if,
808
01:01:58,208 --> 01:01:59,875
as your liege lord,
809
01:01:59,875 --> 01:02:03,041
I could restore you to this purpose?
810
01:02:05,583 --> 01:02:10,083
The barbarian is an enemy of your faith.
811
01:02:10,833 --> 01:02:13,500
Would your loyalty to God
812
01:02:13,500 --> 01:02:18,833
conflict with your service to me?
813
01:02:20,208 --> 01:02:23,375
If I were just Christian, yes.
814
01:02:23,375 --> 01:02:24,291
But --
815
01:02:26,083 --> 01:02:30,208
I have more than one heart.
816
01:02:32,875 --> 01:02:35,541
I think our fate has brought us together.
817
01:02:37,041 --> 01:02:38,416
You, me,
818
01:02:40,333 --> 01:02:44,875
and this barbarian
who could turn the tide.
819
01:02:48,916 --> 01:02:50,375
[Rodrigues, in English] My leg is on fire,
820
01:02:50,458 --> 01:02:53,666
my head is bursting,
and my piss pot's full.
821
01:02:54,541 --> 01:02:56,500
You make a foul nurse, Inglés.
822
01:02:58,666 --> 01:03:02,625
That man was going to kill himself
up on that cliff.
823
01:03:04,333 --> 01:03:06,208
He risked his life to save you,
824
01:03:07,250 --> 01:03:09,541
and when he knew he was done for
in those waves, he didn't fight.
825
01:03:09,625 --> 01:03:13,083
He could have tried,
but he just turned and drew his blade.
826
01:03:13,791 --> 01:03:17,166
He chose his death.
What better end can a man hope for?
827
01:03:19,666 --> 01:03:21,250
-Will I die here?
-[chuckles]
828
01:03:22,541 --> 01:03:23,541
Likely.
829
01:03:23,625 --> 01:03:27,250
How can you just accept
being powerless to this madness?
830
01:03:27,916 --> 01:03:29,916
[stammers] You mean to this life.
831
01:03:31,791 --> 01:03:34,083
[speaking Japanese]
832
01:03:34,583 --> 01:03:37,916
[in English] One cannot resist
the unseen path of nature.
833
01:03:38,000 --> 01:03:40,875
All we can do is accept our small part.
834
01:03:40,958 --> 01:03:42,041
It's bollocks.
835
01:03:43,583 --> 01:03:45,708
I fought too long, too hard to get here.
836
01:03:45,791 --> 01:03:47,833
I won't succumb to this madness.
I won't, I can't.
837
01:03:49,208 --> 01:03:51,208
That's funny,
I thought you washed up by accident.
838
01:03:55,708 --> 01:03:58,083
Listen, Pilot, I-I think it's only fair…
839
01:04:02,291 --> 01:04:03,708
I found this on your ship.
840
01:04:04,916 --> 01:04:08,708
This, uh, rutter was stolen off
a Spanish sailor, I imagine.
841
01:04:08,791 --> 01:04:11,750
It's how you must have found your way
through Magellan's Pass.
842
01:04:14,000 --> 01:04:16,041
Which means this belongs to you.
843
01:04:16,125 --> 01:04:19,958
It's a-- a list of all the Catholic bases
844
01:04:20,041 --> 01:04:23,750
that you and your so-called merchant crew
were putting to the torch.
845
01:04:23,833 --> 01:04:26,125
I mean,
real savage business if you ask me.
846
01:04:26,958 --> 01:04:27,958
Your orders,
847
01:04:28,041 --> 01:04:32,083
"Plunder any Spanish territory,
reach the Japans,
848
01:04:32,166 --> 01:04:34,166
open trade in the New World."
849
01:04:34,750 --> 01:04:36,250
Which is why I'm warning you,
850
01:04:36,333 --> 01:04:38,541
these go to the Portuguese
soon as I arrive.
851
01:04:39,041 --> 01:04:41,583
[breathes heavily]
852
01:04:45,583 --> 01:04:46,791
[groans]
853
01:04:50,583 --> 01:04:51,916
This isn't the end for me.
854
01:04:54,291 --> 01:04:56,083
I won't die in this wretched land.
855
01:04:58,583 --> 01:04:59,958
This wretched land?
856
01:05:03,041 --> 01:05:05,875
I tell you what, Inglés.
We're coming into port soon.
857
01:05:05,958 --> 01:05:08,958
Why don't you go on up there?
Go up and tell me what you see.
858
01:05:15,166 --> 01:05:18,000
And tell me when you set eyes on Osaka
859
01:05:18,083 --> 01:05:21,750
if you really think our world
is the hilt of civilization.
860
01:05:28,375 --> 01:05:30,166
And then ask yourself
861
01:05:30,666 --> 01:05:34,458
what kind of man
wields power in a land like this.
862
01:05:38,833 --> 01:05:40,875
The one who schemes in the open?
863
01:05:43,083 --> 01:05:44,750
Or the one you never see?
864
01:05:53,583 --> 01:05:57,416
There's a saying out here
that every man has three hearts.
865
01:05:58,416 --> 01:06:00,833
One in his mouth for the world to know.
866
01:06:05,041 --> 01:06:08,041
Another in his chest just for his friends.
867
01:06:14,250 --> 01:06:19,083
And a secret heart buried deep
where no one can find it.
868
01:06:23,708 --> 01:06:28,083
That is a heart a man must keep hidden
if he wants to survive.
869
01:06:37,000 --> 01:06:39,041
You'll understand soon, Inglés.
870
01:06:41,500 --> 01:06:42,750
And who knows,
871
01:06:42,833 --> 01:06:46,333
maybe-- maybe fate
brought you here for a reason.
872
01:06:54,833 --> 01:06:58,416
Maybe you'll live long enough
to find out what it is.
61857