All language subtitles for Winnetou.1963.720p.BluRay.x264.AAC-YTS.MX

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,375 --> 00:00:31,768 O que hoje parece inacredit�vel, 2 00:00:31,792 --> 00:00:36,228 cem anos atr�s, era uma amarga realidade. 3 00:00:37,042 --> 00:00:41,184 Esses foram as ultimas tentativas desesperadas dos �ndios 4 00:00:41,208 --> 00:00:43,613 para se defenderem do avan�o do homem branco. 5 00:00:43,614 --> 00:00:45,539 Os pioneiros continuaram avan�ando 6 00:00:45,639 --> 00:00:47,518 para o Oeste perseguindo os Indios, 7 00:00:47,618 --> 00:00:52,059 seguidos por os aventureiros, fora-da-lei, desajustados, 8 00:00:52,083 --> 00:00:54,611 Os Apaches Mescalero eram amig�veis 9 00:00:54,711 --> 00:00:56,226 com os homens brancos. 10 00:00:56,250 --> 00:00:58,101 Mas o destino deles estavam selado. 11 00:00:58,201 --> 00:01:00,518 Pois eles tinham o que os invasores cobi�avam. 12 00:01:00,542 --> 00:01:02,222 Terra e Ouro. 13 00:01:02,958 --> 00:01:05,428 Ouro retirado do esconderijo e distribu�do 14 00:01:05,528 --> 00:01:07,726 entre a tribo, conforme a necessidade, 15 00:01:07,750 --> 00:01:12,358 pelo chefe Inchu-chauna, ou seu filho, Winnetou. 16 00:01:29,550 --> 00:01:30,946 Winnetou... 17 00:01:31,046 --> 00:01:33,643 o amigo e protetor de todos que precisavam de ajuda. 18 00:01:33,667 --> 00:01:36,613 Seu nome era ouvido em todas as tendas, 19 00:01:36,713 --> 00:01:38,239 em cada fogueira. 20 00:01:38,382 --> 00:01:41,509 Leva este ouro a Intschu Tschuna. 21 00:01:49,226 --> 00:01:54,271 Ata, Wan! 22 00:02:23,434 --> 00:02:27,109 WINNETOU Capitulo I 23 00:04:20,877 --> 00:04:21,836 Vamos. 24 00:04:31,096 --> 00:04:34,014 Aten��o, detonar! 25 00:04:45,569 --> 00:04:47,528 Esta tudo bem! 26 00:05:01,126 --> 00:05:02,043 Cuidado! 27 00:05:38,726 --> 00:05:40,043 Vamos. 28 00:05:43,251 --> 00:05:45,586 N�o atire, peguem-no vivo! 29 00:06:17,619 --> 00:06:20,454 Onde pegou o ouro? Fale! 30 00:06:24,793 --> 00:06:27,044 Vou faz�-lo falar! 31 00:06:44,062 --> 00:06:44,937 Chega! 32 00:06:57,451 --> 00:07:00,619 Ent�o, de onde vem o ouro? 33 00:07:13,341 --> 00:07:15,885 Ficou louco? Idiota! 34 00:07:21,349 --> 00:07:22,600 Esta morto. 35 00:07:23,060 --> 00:07:25,811 Nunca saber�, onde est� o ouro Apache. 36 00:07:25,812 --> 00:07:27,980 Como Santer vai cumprir sua promessa? 37 00:07:28,940 --> 00:07:31,150 Onde vai comprar aguardente para Tangua? 38 00:07:31,193 --> 00:07:34,507 Ter� o quanto quiser.. � s� ir l� pegar. 39 00:07:34,607 --> 00:07:37,740 Uma caravana de El Paso est� a caminho. 40 00:07:37,824 --> 00:07:40,951 Meu amigo Bullock, � o lider. 41 00:07:40,952 --> 00:07:44,038 Um novato cuida dele, ele n�o dar� trabalho. 42 00:07:44,081 --> 00:07:47,124 � um alem�o, que chegou de St. Louis. 43 00:08:23,453 --> 00:08:25,655 O que foi Bullock? 44 00:08:25,755 --> 00:08:27,957 Nada, s� procuro um lugar para descansar. 45 00:08:28,667 --> 00:08:31,419 Antes da plan�cie?. 46 00:08:36,049 --> 00:08:38,968 - Parem! - Parem! 47 00:08:57,362 --> 00:09:01,907 Somos amigos! Somos escoteiros da Great Western. 48 00:09:02,451 --> 00:09:04,464 Ol�, eu sou um novato que est�... 49 00:09:04,564 --> 00:09:08,177 ...pela primeira vez no oeste, Certo? 50 00:09:08,178 --> 00:09:09,749 Exatamente! Como sabem? 51 00:09:09,875 --> 00:09:11,500 Como eu sei? 52 00:09:11,543 --> 00:09:16,005 N�o conhece o famoso Sam Hawkins, eu, se n�o me engano, 53 00:09:16,423 --> 00:09:19,383 e seus dois amigos, Bill Parker e Dick Stone. 54 00:09:19,426 --> 00:09:22,011 E voc� deve saber, como l�der deveria! 55 00:09:22,345 --> 00:09:23,325 Bullock � o l�der. 56 00:09:23,425 --> 00:09:25,556 Controlo as carro�as da Great Western. 57 00:09:26,141 --> 00:09:29,226 Ent�o Bullock � mais novato que voc�. 58 00:09:29,269 --> 00:09:32,188 Deixa-os andar por ai, como se n�o houvesse... 59 00:09:32,230 --> 00:09:36,692 �ndios que adorariam ter seus escalpos. 60 00:09:37,069 --> 00:09:38,666 Viu �ndios? 61 00:09:38,667 --> 00:09:41,363 N�o, mas suas pistas. S�o Kiowas. 62 00:10:00,801 --> 00:10:03,844 Yeah, yeah, parece muito tranquilo. 63 00:10:04,346 --> 00:10:09,058 Mas �s vezes como cachorro velho. Eu sinto algo no ar. 64 00:10:10,852 --> 00:10:14,105 - Todos em suas posi��es! - Todos em suas posi��es! 65 00:10:14,189 --> 00:10:15,272 Aten��o! 66 00:11:06,199 --> 00:11:07,742 N�o atire ainda! 67 00:11:08,785 --> 00:11:10,119 Aten��o! Fogo! 68 00:12:01,922 --> 00:12:04,099 � melhor se entregar enquanto h� tempo. 69 00:12:04,841 --> 00:12:08,594 Quer que comam voc�s no caf� da manh�? 70 00:12:10,305 --> 00:12:13,265 Est�o atacando. Atiram com flechas de fogo! 71 00:13:10,157 --> 00:13:11,699 Apague o fogo, r�pido! 72 00:13:39,853 --> 00:13:41,068 O cacique � esperto. 73 00:13:41,168 --> 00:13:43,509 Se diminuirmos e apagarmos o fogo... 74 00:13:43,609 --> 00:13:44,774 Ele ataca de novo. 75 00:13:44,816 --> 00:13:47,151 N�o est� nada bom para os filhos de nossos pais. 76 00:13:47,194 --> 00:13:51,322 A menos que os tambores de Jeric� acabem com os Kiowas. 77 00:13:51,364 --> 00:13:52,782 Temos que nos render. 78 00:13:52,824 --> 00:13:54,692 � o �nico meio de salvarmos nossa vidas. 79 00:13:54,792 --> 00:13:56,660 O senhor primeiro! 80 00:13:57,796 --> 00:13:59,963 - O que est� acontecendo? - Os cavalos j� n�o aguentam mais. 81 00:14:01,007 --> 00:14:03,734 Chegue mais perto daquela carro�a! 82 00:14:03,735 --> 00:14:05,761 Da carro�a de p�lvora? 83 00:14:05,762 --> 00:14:07,471 Voc� ficou louco? 84 00:14:08,698 --> 00:14:11,056 Melhor se comportar bem. 85 00:14:11,156 --> 00:14:12,142 R�pido! 86 00:14:13,520 --> 00:14:15,805 Disse para voc�ir para l�. Entende? 87 00:14:15,905 --> 00:14:18,190 Se pegar fogo a caravana inteira explode! 88 00:14:19,484 --> 00:14:21,985 - Ent�o? - Est� bem. 89 00:14:22,278 --> 00:14:23,404 Apresse-se! 90 00:15:03,069 --> 00:15:04,778 Suba nos cavalos! 91 00:15:32,307 --> 00:15:34,767 O que foi isso? Ser� que algu�m se machucou? 92 00:15:36,686 --> 00:15:39,914 S�o... veja, indios. 93 00:15:40,014 --> 00:15:43,442 S�o nossos primeiros �ndios! Que lindo! 94 00:15:51,242 --> 00:15:54,578 Parem s� um minutinho! Apenas um minuto. 95 00:15:54,621 --> 00:15:58,582 Olhem a c�mera! Sou amigo de todos os �ndios! 96 00:15:58,625 --> 00:16:00,533 S� quero fotograf�-los. 97 00:16:01,333 --> 00:16:03,003 Para a Oxford Times! 98 00:17:05,817 --> 00:17:08,277 Os caras palidas mataram �guia Preta... 99 00:17:08,403 --> 00:17:11,822 e colocaram os trilhos na nossa reserva de ca�a. 100 00:17:12,532 --> 00:17:14,908 Mataram nossos b�falos... 101 00:17:14,993 --> 00:17:17,453 e o sagrado b�falo branco. 102 00:17:18,371 --> 00:17:22,583 Meu pai, Intschu Tschuna falou e os guerreiros responderam. 103 00:17:23,835 --> 00:17:26,337 Winnetou pede ao seu professor Kleklihpetra, 104 00:17:26,338 --> 00:17:28,930 que veio h� muitos invernos... 105 00:17:29,049 --> 00:17:32,301 e cujos conselhos ouvimos, para falar o que acha. 106 00:17:32,761 --> 00:17:36,555 Os homens deviam conversar antes de declarar guerra. 107 00:17:38,516 --> 00:17:40,252 Sangue chama sangue! 108 00:17:40,352 --> 00:17:44,188 Devemos olhar como nos matam e nos roubam? 109 00:17:44,814 --> 00:17:45,898 N�o, cacique. 110 00:17:47,233 --> 00:17:50,569 Deve-se ouvir os dois lados antes de julgar. 111 00:17:50,912 --> 00:17:53,889 Ent�o vamos ouvir os conselhos dos idosos. 112 00:18:12,259 --> 00:18:15,303 Onde est� Bill? Ol�, Bill! 113 00:18:17,264 --> 00:18:19,140 Aten��o, detonar! 114 00:18:31,820 --> 00:18:33,779 Uma caravana! 115 00:19:15,714 --> 00:19:17,965 Este � o chefe do acampamento e este � o novato. 116 00:19:17,966 --> 00:19:22,094 Que salvou a caravana, se n�o me engano. 117 00:19:25,832 --> 00:19:29,168 - Tiveram problemas, certo? - Sim, com os Kiowas. 118 00:19:30,253 --> 00:19:34,131 - Kiowas? - Melhor falar disso depois. 119 00:19:48,980 --> 00:19:52,066 - Eram mesmo Kiowas, Sam? - N�o se enganou? 120 00:19:52,776 --> 00:19:56,445 Diferencio um Kiowa de um apache � noite... 121 00:19:56,488 --> 00:19:58,405 com os olhos vendados! 122 00:19:58,865 --> 00:20:01,792 Estranho. Sr. Bancroft disse que os Kiowas s�o nossos amigos 123 00:20:01,892 --> 00:20:03,327 e os Apaches, nossos inimigos. 124 00:20:03,328 --> 00:20:07,425 Sim os trilhos v�o pelo territ�rio dos apaches. 125 00:20:07,525 --> 00:20:08,791 O que � ilegal. 126 00:20:11,176 --> 00:20:16,273 A Great Western garantiu n�o entrar na reserva deles. 127 00:20:16,373 --> 00:20:19,324 A Menos que fa�am um acordo com as tribos.. 128 00:20:19,424 --> 00:20:21,470 no caso de problemas t�cnicos. 129 00:20:23,056 --> 00:20:25,474 Como sabe tudo isso? 130 00:20:26,142 --> 00:20:29,228 Sou engenheiro, eu mesmo medi o trecho. 131 00:20:30,105 --> 00:20:32,856 Sei que n�o h� problemas t�cnicos... 132 00:20:33,525 --> 00:20:36,694 e Bancroft nunca negociou com os Apaches. 133 00:20:38,071 --> 00:20:39,697 D�-me o plano. 134 00:20:50,291 --> 00:20:51,458 Aqui. 135 00:20:52,002 --> 00:20:54,712 Assim foi feito o levantamento topogr�fico. 136 00:20:55,213 --> 00:20:58,549 Mas est� sendo feito no territ�rio deles. 137 00:20:59,134 --> 00:21:02,678 - Nunca vi outro plano. - Por isso vim. 138 00:21:03,555 --> 00:21:06,147 O engenheiro-chefe, Sr. Winter, 139 00:21:06,247 --> 00:21:09,226 quer que o plano mestre seja seguido. 140 00:21:09,728 --> 00:21:12,855 Preciso falar com Bancroft. Onde ele est�? 141 00:21:12,856 --> 00:21:15,899 Em Roswell, a 27 km. � s� seguir os trilhos. 142 00:21:44,846 --> 00:21:48,474 Ol�, Ol�! � o propietario do Hotel? 143 00:21:48,558 --> 00:21:51,101 - Sim, eu sou. - Tem um quarto vago? 144 00:21:52,395 --> 00:21:54,563 Sim. Mas quem � voc�? 145 00:21:54,606 --> 00:21:57,441 Desculpe, sou Top -Top da Oxford Times. 146 00:21:57,484 --> 00:22:00,361 Eu vim da Inglaterra, para fotografar �ndios. 147 00:22:00,695 --> 00:22:03,614 At� agora n�o consegui, mas conseguirei! 148 00:22:03,656 --> 00:22:06,033 V� minha c�mera? Est� sempre pronta 149 00:22:06,076 --> 00:22:08,470 Porque o guarda-chuva? N�o est� chovendo. 150 00:22:08,570 --> 00:22:12,164 O equipamento atrapalha na hora de descer. 151 00:22:12,332 --> 00:22:15,751 Ponho a perna direita aqui... 152 00:22:16,086 --> 00:22:18,212 levanto o guarda-chuva... 153 00:22:18,630 --> 00:22:20,422 assim a queda � mais suave. 154 00:22:20,590 --> 00:22:23,258 Meu invento, j� patenteei. 155 00:22:25,845 --> 00:22:28,514 - Quem � esse? - Veio fotografar �ndios. 156 00:22:28,515 --> 00:22:30,641 Sim. Para a Oxford Times. 157 00:22:34,562 --> 00:22:36,730 Quem � esse sujeito estranho? 158 00:22:36,731 --> 00:22:40,067 Sr. Santer. O homen mais poderoso daqui. 159 00:22:47,117 --> 00:22:48,367 Bancroft... 160 00:22:49,744 --> 00:22:52,663 O que h� com voc�? Est� desanimado? 161 00:22:55,250 --> 00:22:56,625 Sim, Santer. 162 00:22:56,960 --> 00:22:59,709 Estou preocupado, voc� j� devia ter falado 163 00:22:59,809 --> 00:23:00,796 com os Apaches. 164 00:23:01,548 --> 00:23:03,226 Porque o que acontece quando... 165 00:23:03,326 --> 00:23:04,800 Quando uma inspe��o descobrir 166 00:23:04,843 --> 00:23:08,303 que rompeu o acordo com os Apaches 167 00:23:08,346 --> 00:23:13,100 e roubou 100 mil d�lares da Great Western? 168 00:23:13,101 --> 00:23:14,854 Sim acho que... 169 00:23:14,855 --> 00:23:17,813 � problema seu achar uma resposta adequada. 170 00:23:18,773 --> 00:23:23,402 Os Kiowas nos proteger�o dos Apaches? 171 00:23:23,903 --> 00:23:27,072 Isso � assunto meu, deixe comigo. 172 00:23:29,284 --> 00:23:31,827 - � mesmo? - Sim, realmente! 173 00:23:32,537 --> 00:23:36,081 Quando recebermos a grana, vamos sumir mesmo. 174 00:23:36,207 --> 00:23:38,459 - Sair daqui. - Mas eu estou com medo. 175 00:23:38,501 --> 00:23:41,086 Espere a�, devia ter pensado nisso antes! 176 00:23:43,506 --> 00:23:46,925 Segundo o contrato, somos s�cios, esqueceu? 177 00:23:47,302 --> 00:23:50,596 Se desistir, a Cia, vai se interessar por isso. 178 00:23:50,638 --> 00:23:53,932 A� ir� pra cadeia! Entendeu, Bancroft? 179 00:23:55,685 --> 00:23:57,978 Tudo que com��o, levo at� o fim. 180 00:23:58,146 --> 00:24:01,732 Quero ganhar muito dinheiro e n�o pouco! 181 00:24:02,233 --> 00:24:04,109 N�o importa como. 182 00:24:04,444 --> 00:24:06,445 Se algu�m me impedir... 183 00:24:06,845 --> 00:24:08,413 Estamos entendidos? 184 00:24:09,032 --> 00:24:09,740 Sim. 185 00:24:22,671 --> 00:24:25,089 Este lugar est� vazio? 186 00:24:25,882 --> 00:24:29,635 Sou Top-Top da Oxford Times. 187 00:24:33,056 --> 00:24:35,557 Oh, pe�o desculpas. 188 00:24:37,769 --> 00:24:41,563 - A voc�, sa�de! - Saia do meu lugar! 189 00:24:43,817 --> 00:24:46,735 Senhorita, que coincid�ncia agrad�vel! 190 00:24:47,570 --> 00:24:49,697 Quer dan�ar comigo? 191 00:24:51,199 --> 00:24:52,106 Gostaria de um pouco de dan�a? 192 00:24:52,206 --> 00:24:54,827 Tudo bem, mas n�o com ela! 193 00:24:59,124 --> 00:25:00,916 Eu protesto! 194 00:25:04,796 --> 00:25:10,092 Direi isso � imprensa! A Inglaterra acabar� com voc�! 195 00:25:16,099 --> 00:25:18,892 N�o gosto, quando algu�m fala com voc�. 196 00:25:19,060 --> 00:25:20,728 �ndios! 197 00:25:29,307 --> 00:25:32,851 - �, Tangua, meu amigo! - N�o sou mais seu amigo. 198 00:25:32,894 --> 00:25:36,898 - Perdi muitos guerreiros. - Sinto muito, vou... 199 00:25:36,899 --> 00:25:38,784 Quero armas, aguardente, tabaco! 200 00:25:38,785 --> 00:25:41,369 Sim, tudo o que quer. Mais tarde. 201 00:25:41,370 --> 00:25:42,202 Nada de mais tarde! 202 00:25:42,302 --> 00:25:44,253 Tangua esperar 2 s�is, depois inimigo! 203 00:25:46,212 --> 00:25:49,421 Continuem! O que signif�ca isso Bullock? 204 00:25:49,521 --> 00:25:50,591 Deu errado, chefe. 205 00:25:51,343 --> 00:25:55,971 Mandaram um inspetor e mais 3 homens do acampamento. 206 00:25:56,139 --> 00:25:58,557 - Droga! - Eu os espionei. 207 00:25:58,725 --> 00:26:01,727 Sabem que mudamos a dire��o dos trilhos. 208 00:26:02,604 --> 00:26:05,689 - Quando ele vem? - Amanh�, com a caravana. 209 00:26:17,577 --> 00:26:20,454 Levem as mercadorias ao dep�sito. Voltaremos juntos. 210 00:26:20,497 --> 00:26:25,584 At� l� vai acontecer muita coisa. Aqui fede, Bullock n�o sumiu � toa. 211 00:26:35,512 --> 00:26:40,391 - Quem � aquele loiro alto? - N�o sei, nunca veio aqui. 212 00:26:40,392 --> 00:26:41,861 Que homem! 213 00:26:43,561 --> 00:26:45,093 Um homem de verdade. 214 00:26:45,193 --> 00:26:46,438 Muito macho. 215 00:26:47,941 --> 00:26:50,442 - Eu acho que... - O que voc� acha Hicks? 216 00:26:50,860 --> 00:26:53,696 O Sr. Santer, n�o vai gostar nada disso. 217 00:26:53,863 --> 00:26:56,448 - Estava esperando-o - A Mim? 218 00:26:57,534 --> 00:26:58,951 Sim, voc�. 219 00:27:00,203 --> 00:27:02,788 Ou um outro espi�o da Great-Western. 220 00:27:03,289 --> 00:27:05,124 Que bom... 221 00:27:05,208 --> 00:27:07,251 vamos nos entender mais r�pido 222 00:27:08,378 --> 00:27:11,714 N�o acho, mas doque se trata? 223 00:27:13,091 --> 00:27:14,675 Sinto muito. 224 00:27:15,343 --> 00:27:17,482 Prefiro falar com o sr. Bancroft. 225 00:27:17,582 --> 00:27:19,722 Infelizmente, n�o pode atend�-lo. 226 00:27:21,182 --> 00:27:24,184 Como quiser, ent�o falo com voc�. 227 00:27:25,103 --> 00:27:27,905 Porque a linha n�o foi constru�da pelo plano? 228 00:27:28,005 --> 00:27:29,633 N�o seguimos o plano? 229 00:27:29,733 --> 00:27:33,068 Sou o top�grafo da Great-Western. Eu medi o terreno! 230 00:27:33,903 --> 00:27:35,750 Quem autorizou a mudan�a? 231 00:27:35,850 --> 00:27:37,698 Economizaremos muito dinheiro assim. 232 00:27:37,741 --> 00:27:41,160 - Quem � n�s? - Eu, Frederick Santer! 233 00:27:41,703 --> 00:27:43,955 E se os Apaches declararem guerra? 234 00:27:44,055 --> 00:27:46,206 E impedirem a constru��o da linha. 235 00:27:46,291 --> 00:27:48,667 - Deixe isso comigo. - N�o, Sr. Santer! 236 00:27:49,377 --> 00:27:53,255 Vim impedir que a linha passe pelo territ�rio deles. 237 00:27:54,215 --> 00:27:59,386 - E � o que farei. - N�o far� n�o. 238 00:28:01,473 --> 00:28:03,640 Quem vai me impedir? 239 00:28:06,603 --> 00:28:07,519 Eu. 240 00:28:23,953 --> 00:28:28,123 - Procura algu�m? - Sim, o Sr. Bancroft? 241 00:28:28,375 --> 00:28:31,919 - Por qu�? - Preciso falar com ele. 242 00:28:32,629 --> 00:28:34,797 E eu preciso falar com voc�. 243 00:28:35,215 --> 00:28:37,800 - Sobre o qu�? - Meu nome � Belle. 244 00:28:38,176 --> 00:28:40,469 Um nome apropriado. 245 00:28:41,971 --> 00:28:43,180 Obrigada. 246 00:28:47,636 --> 00:28:49,387 Procuro o Sr. Bancroft? 247 00:28:54,543 --> 00:28:57,295 Bancroft. Bancroft! 248 00:29:01,324 --> 00:29:03,867 Tem �gua? Traga um balde cheio. 249 00:29:15,046 --> 00:29:16,366 Me desculpe, Sr. Bancroft, 250 00:29:16,466 --> 00:29:17,881 mas eu preciso falar com voc�. 251 00:29:20,635 --> 00:29:22,845 - Quem � voc�? - Sou da Great-Western. 252 00:29:22,846 --> 00:29:25,491 Pode acontecer um desastre aqui, entende? 253 00:29:25,591 --> 00:29:26,473 Um desastre? 254 00:29:26,558 --> 00:29:29,034 Temos que fazer algo antes que os Apaches... 255 00:29:29,035 --> 00:29:30,394 Fazer algo? 256 00:29:31,479 --> 00:29:35,149 N�o pode fazer nada contra Santer. 257 00:29:35,525 --> 00:29:37,776 Estou nas m�os dele. 258 00:29:37,819 --> 00:29:40,404 Venha para o acampamento estar� seguro l�! 259 00:29:40,447 --> 00:29:44,033 - Eu n�o posso... - Deixe-o em paz, senhor! 260 00:30:25,658 --> 00:30:26,825 M�os para cima! 261 00:30:27,535 --> 00:30:31,455 N�o se mexam ou estouramos seus miolos! 262 00:30:36,169 --> 00:30:39,463 Tem uma m�o muito boa, senhor. 263 00:30:42,342 --> 00:30:47,471 Agora todos contra a parede, vamos! 264 00:30:52,352 --> 00:30:56,980 Isso. Agora m�os, atr�s da cabe�a.. 265 00:30:57,899 --> 00:31:01,485 Ponham a cabe�a contra a parede. 266 00:31:05,824 --> 00:31:08,992 Maravilhoso. E agora dois passos para tr�s! 267 00:31:11,121 --> 00:31:14,999 Isso. � desconfort�vel, se n�o me engano! 268 00:31:15,792 --> 00:31:17,543 E agora vem o melhor. 269 00:31:17,627 --> 00:31:20,754 Quem se mexer, morre. 270 00:31:47,741 --> 00:31:51,702 Covardes, idiotas! Levantem, vamos! 271 00:31:52,162 --> 00:31:53,078 O que aconteceu aqui? 272 00:32:08,794 --> 00:32:11,055 Seu pai me pediu para tomar a decis�o... 273 00:32:11,181 --> 00:32:13,965 Mas quero que voc�, Winnetou, a tome. 274 00:32:14,065 --> 00:32:16,310 Com o cora��o calmo e sem �dio. 275 00:32:17,437 --> 00:32:19,613 Meu pai branco exige muito de Winnetou. 276 00:32:19,713 --> 00:32:20,439 Sim. 277 00:32:20,523 --> 00:32:22,295 Um dia, voc� ser� cacique. 278 00:32:22,395 --> 00:32:24,985 O destino de seu povo depender� de voc�. 279 00:32:25,612 --> 00:32:28,947 Os caras-p�lidas roubaram e mataram. 280 00:32:29,324 --> 00:32:32,242 - Temos o direito! - Sim, eu sei, Winnetou. 281 00:32:32,660 --> 00:32:35,037 Mas a paz significa mais. 282 00:32:43,213 --> 00:32:44,810 Desculpe, Bancroft, 283 00:32:44,811 --> 00:32:48,118 mas a partir de hoje n�o tem mais autoridade.. 284 00:32:48,218 --> 00:32:50,300 Ao menos por enquanto. 285 00:32:50,400 --> 00:32:51,295 Jones. 286 00:32:51,296 --> 00:32:55,265 Voc� cuidar� da se��o Roswell e do material. 287 00:32:55,350 --> 00:32:57,385 Ent�o vamos parar a constru��o? 288 00:32:57,485 --> 00:32:59,520 Sim, o mais r�pido possivel. 289 00:32:59,979 --> 00:33:02,481 Somos respons�veis pelos oper�rios. 290 00:33:02,524 --> 00:33:04,942 Se os Apaches atacarem, teremos um massacre. 291 00:33:04,984 --> 00:33:08,404 Sim, mas � domingo H� poucos homens aqui. 292 00:33:09,280 --> 00:33:12,366 Amanh� falarei com eles e cuidarei de tudo. 293 00:33:12,742 --> 00:33:15,285 - Se Santer tentar... - Chefe! Chefe! 294 00:33:15,662 --> 00:33:18,664 - �ndios, �ndios, chegando! - Vamos! 295 00:33:19,374 --> 00:33:22,084 - Al� vem eles! - S� vejo dois 296 00:33:24,671 --> 00:33:26,964 S�o apaches, mas v�m em paz. 297 00:33:27,064 --> 00:33:29,258 N�o usam pinturas de guerra. 298 00:33:31,469 --> 00:33:34,013 Entramos no territ�rio deles. 299 00:33:34,681 --> 00:33:38,225 - Sabia que viriam. - Devia ter obedecido o plano. 300 00:33:38,435 --> 00:33:40,052 S� Deus sabe o que acontecer� agora. 301 00:33:40,152 --> 00:33:41,770 Quem falar� com eles? 302 00:33:42,105 --> 00:33:43,827 N�o entendemos a l�ngua. 303 00:33:43,927 --> 00:33:45,649 Se permitirem, cuidarei disso. 304 00:33:45,734 --> 00:33:48,193 Os Apaches me conhecem bem. 305 00:33:51,364 --> 00:33:53,991 N�o deixem ningu�m arrumar confus�o. 306 00:33:54,034 --> 00:33:55,980 Old Shatterhand, Bancroft e Jones! 307 00:33:56,080 --> 00:33:58,470 V�m comigo! Deixem as armas aqui. 308 00:34:28,360 --> 00:34:29,367 Bom dia. 309 00:34:29,467 --> 00:34:32,788 Quem deve negociar conosco? 310 00:34:33,406 --> 00:34:35,449 Ele falou alem�o, se n�o me engano. 311 00:34:36,076 --> 00:34:39,578 Vivo com os apaches h� 30 anos. 312 00:34:39,621 --> 00:34:42,915 Chamam-me de Klekihpetra Pai Branco... 313 00:34:43,291 --> 00:34:45,292 Mas eu nasci na Alemanha. 314 00:34:45,335 --> 00:34:48,950 Ent�o � o professor alem�o dos Apaches? 315 00:34:49,050 --> 00:34:50,255 Sim, sou eu. 316 00:34:50,548 --> 00:34:51,700 E este � Winnetou... 317 00:34:51,800 --> 00:34:53,717 filho do cacique Intschu-Tschuna. 318 00:34:53,885 --> 00:34:56,428 Des�am. Homens devem conversar sentados. 319 00:35:07,190 --> 00:35:09,441 Ent�o... 320 00:35:10,402 --> 00:35:12,486 Por que vieram? 321 00:35:13,113 --> 00:35:15,989 N�s perguntamos! Voc�s respondem! 322 00:35:17,409 --> 00:35:19,118 Eu pergunto. 323 00:35:20,370 --> 00:35:23,330 - O que esses homens querem aqui? - Eu... 324 00:35:23,707 --> 00:35:26,166 Bancroft e Sr. Jones s�o amigos. 325 00:35:26,501 --> 00:35:29,120 Constroem um caminho para o trem. 326 00:35:29,220 --> 00:35:31,046 Trar� benef�cios para... 327 00:35:31,089 --> 00:35:33,882 - A terra � dos Apaches! - N�s sabemos disso. 328 00:35:34,300 --> 00:35:37,302 - Esta � sua resposta? - N�o, Winnetou. 329 00:35:37,804 --> 00:35:40,199 N�s n�o invadimos sua reserva de ca�a. 330 00:35:40,299 --> 00:35:41,765 Ele pode falar por voc�s? 331 00:35:41,808 --> 00:35:45,686 Este guerreiro corajoso est� h� pouco tempo aqui... 332 00:35:45,687 --> 00:35:48,363 mas logo ser� famoso, se n�o me engano! 333 00:35:48,463 --> 00:35:49,799 Como ele se chama? 334 00:35:49,899 --> 00:35:51,362 Old Shatterhand! 335 00:35:51,462 --> 00:35:55,112 Seu punho derruba os mais fortes! 336 00:35:55,321 --> 00:35:58,323 Old Shatterhand permite a injusti�a dos brancos? 337 00:35:59,200 --> 00:36:00,217 N�o! 338 00:36:00,317 --> 00:36:03,370 Ent�o deve sair hoje do nosso territ�rio. 339 00:36:03,705 --> 00:36:06,540 - Imposs�vel. - Porque? 340 00:36:07,000 --> 00:36:10,210 Precisamos tirar o material daqui. 341 00:36:10,920 --> 00:36:13,297 Quanto tempo levar�, Old Shatterhand? 342 00:36:15,550 --> 00:36:18,177 - Oito dias. - Bom. 343 00:36:18,511 --> 00:36:21,972 - Mas n�o mais que isso. - Santer e seus homens. 344 00:36:23,600 --> 00:36:24,808 Est�o vindo pra c�! 345 00:36:27,729 --> 00:36:29,396 Cerquem eles! 346 00:36:35,212 --> 00:36:37,922 Para tr�s, para tr�s! 347 00:36:41,242 --> 00:36:43,202 Estamos atrapalhando? N�o? 348 00:36:43,244 --> 00:36:45,954 Veja s�, nosso querido Sr. Bancroft! 349 00:36:46,456 --> 00:36:51,159 Saiu t�o depressa, que nem se despediu de mim. 350 00:36:52,003 --> 00:36:54,256 � assim que trata seu s�cio? 351 00:36:54,356 --> 00:36:56,198 Voc� vem conosco, agora. 352 00:37:00,762 --> 00:37:02,429 Bancroft! 353 00:37:03,682 --> 00:37:05,391 Perdeu a dignidade? 354 00:37:10,372 --> 00:37:13,941 Ent�o, como fica a dignidade, Bancroft? 355 00:37:17,570 --> 00:37:19,530 Ponha-o no cavalo! 356 00:37:21,966 --> 00:37:25,051 Voc�s! Visita importante, certo? 357 00:37:25,594 --> 00:37:27,387 O que querem? 358 00:37:28,164 --> 00:37:30,398 Winnetou exige em nome de seu pai, o cacique... 359 00:37:30,498 --> 00:37:32,167 que paremos a constru��o da ferrovia. 360 00:37:32,585 --> 00:37:35,866 Exige mesmo �? 361 00:37:35,966 --> 00:37:38,648 Desde quando um �ndio sujo exige algo? 362 00:37:41,553 --> 00:37:43,846 Ei, voc�! Responda! 363 00:37:48,643 --> 00:37:49,893 Winnetou! 364 00:37:52,022 --> 00:37:53,654 - Pare! - Ent�o, calma! 365 00:37:53,754 --> 00:37:54,606 N�o se mexa! 366 00:37:57,800 --> 00:37:59,845 Algema e amarra em seu cavalo. 367 00:38:07,829 --> 00:38:09,038 Montem! 368 00:38:14,878 --> 00:38:16,545 Ainda falo com voc�. 369 00:38:17,339 --> 00:38:19,340 Pode apostar! 370 00:38:19,799 --> 00:38:20,799 Vamos! 371 00:38:35,482 --> 00:38:37,816 Salvem Winnetou... 372 00:38:38,193 --> 00:38:40,486 Ser�o amigos... 373 00:38:56,294 --> 00:38:58,003 Vamos pagar por isso. 374 00:38:58,880 --> 00:39:01,056 Temos que libertar Winnetou. 375 00:39:01,156 --> 00:39:01,882 Mas como? 376 00:39:02,008 --> 00:39:05,217 Santer vai entreg�-lo aos Kiowas. 377 00:39:05,317 --> 00:39:06,387 Temos que cuidar de n�s. 378 00:39:06,680 --> 00:39:08,847 Os Apaches declarar�o guerra. 379 00:39:08,890 --> 00:39:11,225 Temos que provar que n�s est�vamos do lado deles! 380 00:39:11,393 --> 00:39:14,269 Voc� j� ouviu isso, Jones? Como se fosse assim t�o f�cil. 381 00:39:14,312 --> 00:39:17,356 O que tem em mente, novato? 382 00:39:17,691 --> 00:39:20,484 Iremos a Roswell e pegaremos Santer. 383 00:39:20,777 --> 00:39:22,569 E acabaremos com os homens dele. 384 00:39:22,570 --> 00:39:25,781 � a melhor ideia que eu ja tive, se n�o me engano. 385 00:39:28,785 --> 00:39:31,245 Os Apaches sempre foram nossos inimigos... 386 00:39:31,329 --> 00:39:35,081 mas Winnetou, � nosso inimigo mortal. 387 00:39:35,082 --> 00:39:36,686 Matou 3 guerreiros quando pegamos 388 00:39:36,786 --> 00:39:37,866 os cavalos dos Apaches! 389 00:39:37,966 --> 00:39:38,894 Fique com ele. 390 00:39:41,371 --> 00:39:42,871 Onk tanka Winnetou. 391 00:39:45,885 --> 00:39:49,221 Ao nascer do sol, ele morrer� no pelourinho. 392 00:39:49,264 --> 00:39:51,598 Amaldi�oar� o dia em que nasceu. 393 00:39:51,641 --> 00:39:55,144 Antes, tem que dizer onde est� o ouro dos Apaches.. 394 00:45:25,475 --> 00:45:30,521 Ao nascer do sol, iremos vingar a morte dele. 395 00:45:50,291 --> 00:45:53,752 - Sr. Santer! Sr. Santer! - N�o nos perturbe. Fora! 396 00:45:54,629 --> 00:45:57,212 Jones parou de trabalhar levantou o acampamento e levaram tudo. 397 00:45:57,312 --> 00:45:58,173 - O qu�? - Sim! 398 00:45:58,299 --> 00:46:00,538 Ele est� vindo para c� com os trabalhadores 399 00:46:00,638 --> 00:46:02,260 e querem nos expulsar. 400 00:46:02,820 --> 00:46:05,612 Isso foi ideia desse idiota da Great Western. 401 00:46:05,712 --> 00:46:06,948 Mas eles que tentem! 402 00:46:06,949 --> 00:46:10,189 Bullock, Mande Tangua vir aqui imediatamente... 403 00:46:10,190 --> 00:46:11,575 - Chefe! - O que? 404 00:46:11,576 --> 00:46:13,939 �ndios! Kiowas! 405 00:46:14,232 --> 00:46:15,941 J� estava na hora. 406 00:46:26,002 --> 00:46:28,015 - O que aconteceu? - Winnetou fugiu! 407 00:46:28,115 --> 00:46:30,129 Cuidado com a vingan�a dos Apaches. 408 00:46:31,674 --> 00:46:32,716 Tangua! 409 00:46:35,470 --> 00:46:37,203 Precisamos partir, vamos para as montanhas. 410 00:46:37,303 --> 00:46:39,014 Bullock, chame todos para o bar, com cavalos. 411 00:46:39,057 --> 00:46:41,039 Joaquim, pegue muni��o e comida, 412 00:46:41,139 --> 00:46:42,601 partiremos em 10 minutos! 413 00:46:43,728 --> 00:46:44,935 Senhores, por favor, 414 00:46:45,035 --> 00:46:46,988 apenas um minuto, um minutinho. 415 00:46:49,442 --> 00:46:52,194 Senhores o que t�m contra a Oxford Times? 416 00:46:53,572 --> 00:46:55,016 Boas novas! 417 00:46:55,816 --> 00:46:59,451 Os homens do alojamento 103, atacam Roswell do sul. 418 00:46:59,619 --> 00:47:01,453 �timo, continue. 419 00:47:02,997 --> 00:47:04,703 Aqui est�o as armas. 420 00:47:04,803 --> 00:47:06,750 Tem bastante muni��o. 421 00:47:07,126 --> 00:47:09,086 O que foi? Montem! 422 00:47:10,463 --> 00:47:14,466 At� mais, senhorita. Volto logo, pode apostar. 423 00:47:39,283 --> 00:47:40,867 Droga, j� chegaram. 424 00:47:45,766 --> 00:47:47,561 Para o sal�o! 425 00:48:34,088 --> 00:48:36,006 - Voltem! - Protejam-se! 426 00:49:02,325 --> 00:49:04,721 Perdemos muitos homens. 427 00:49:05,421 --> 00:49:06,521 Assim n�o d�. 428 00:49:06,621 --> 00:49:08,413 O que voc� pretende, Sr. Jones? 429 00:49:09,332 --> 00:49:12,042 Vou tentar conversar com eles. 430 00:49:13,002 --> 00:49:15,921 N�o fa�a isso, n�o pode confiar neles! 431 00:49:16,214 --> 00:49:18,715 Santer n�o atirar� num homem indefeso. 432 00:49:22,387 --> 00:49:24,054 Jones, volte! 433 00:49:24,973 --> 00:49:26,932 � uma loucura, Jones! 434 00:49:27,600 --> 00:49:28,725 Volte agora! 435 00:49:37,259 --> 00:49:39,108 Santer! 436 00:49:55,670 --> 00:50:00,340 Santer, est� cercado, n�o sair� vivo. 437 00:50:01,092 --> 00:50:05,637 J� morreram muitos. Temos uma proposta justa. 438 00:50:06,180 --> 00:50:09,975 Desista, saia desarmado. com as m�os pra cima... 439 00:50:10,018 --> 00:50:12,858 garantimos que ter� um julgamento justo. 440 00:50:12,958 --> 00:50:14,521 Voc� entendeu, Santer? 441 00:50:14,605 --> 00:50:15,856 Tome minha resposta! 442 00:50:23,948 --> 00:50:25,824 D�em-me cobertura, vou busc�-lo! 443 00:50:29,579 --> 00:50:31,079 D�-me a carro�a. 444 00:50:57,440 --> 00:50:58,690 Segure-se! 445 00:51:13,956 --> 00:51:15,040 Por aqui. 446 00:51:23,716 --> 00:51:28,220 Desvie os trilhos... do trem. 447 00:51:44,445 --> 00:51:46,378 Bancroft, � assim mesmo. 448 00:51:46,478 --> 00:51:48,698 Voc� culpado, ser� enforcado. 449 00:51:48,783 --> 00:51:50,492 Isso tr�s azar! 450 00:51:51,160 --> 00:51:53,161 Sim, mas pra quem. 451 00:51:54,247 --> 00:51:55,330 N�o pra mim. 452 00:52:15,310 --> 00:52:17,352 Jack? Jack! 453 00:52:18,896 --> 00:52:20,856 Bancroft! V� para a janela! 454 00:52:32,660 --> 00:52:37,204 Disse pra ir pra janela. Saia da�, Bene. 455 00:52:41,878 --> 00:52:43,211 Agora levante. 456 00:52:48,301 --> 00:52:51,219 Bullock, se ao dizer j� ele n�o levantar, mate-o. 457 00:52:52,680 --> 00:52:53,722 J�! 458 00:53:02,482 --> 00:53:04,399 N�o atire, � Bancroft! 459 00:53:23,920 --> 00:53:24,753 D�-me... 460 00:53:31,427 --> 00:53:33,011 Seu tolo. 461 00:53:34,347 --> 00:53:35,764 Estava vazia. 462 00:53:38,559 --> 00:53:40,794 Sinto-me como ele. 463 00:53:40,894 --> 00:53:44,271 Como vamos escapar, daqui? 464 00:53:45,316 --> 00:53:46,233 Venha. 465 00:53:51,222 --> 00:53:53,973 H� 80 K de explosivos no por�o, temos que pegar. 466 00:53:56,435 --> 00:53:59,187 - Como? - V�o nos matar. 467 00:53:59,530 --> 00:54:02,365 Faremos um t�nel e pegaremos os explosivos! 468 00:54:12,868 --> 00:54:18,123 Seria melhor queimar tudo, se n�o me engano. 469 00:54:18,457 --> 00:54:20,917 Voc� est� enganado, Sam. N�o podemos. 470 00:54:21,001 --> 00:54:25,213 - Eles t�m uma mulher como ref�m. - Ouvi direito? 471 00:54:25,589 --> 00:54:28,091 O ovo quer saber mais que a galinha. 472 00:54:29,844 --> 00:54:31,261 Espere! 473 00:54:32,054 --> 00:54:34,389 O que Jones quis dizer com desviar os trilhos? 474 00:54:36,809 --> 00:54:37,809 Sam! 475 00:54:38,644 --> 00:54:41,813 Sei como tirar Santer do sal�o sem disparar uma bala. 476 00:54:42,064 --> 00:54:45,984 Se conseguir, tiro o chap�u pra voc�... 477 00:54:46,318 --> 00:54:48,153 junto com meu segundo escalpo. 478 00:55:00,082 --> 00:55:02,542 - Voltaremos em 5 horas. - Estejam preparados. 479 00:55:02,585 --> 00:55:05,670 - Tenha cuidado! - N�o se preocupe. 480 00:55:07,923 --> 00:55:11,045 �s vezes me pergunto se quero mat�-lo, 481 00:55:11,145 --> 00:55:12,886 ou dar-lhe um abra�o. 482 00:55:13,554 --> 00:55:16,306 - R�pido, r�pido! - Existe muitas pedras. 483 00:55:17,433 --> 00:55:22,103 Chefe! Planejam algo. Mas n�o sabemos o qu�. 484 00:55:22,229 --> 00:55:24,064 No escuro, n�o posso dizer! 485 00:55:45,586 --> 00:55:48,505 Encurtem o rastilho ou, nos jogar�o de volta. 486 00:55:48,672 --> 00:55:50,382 O mais curto poss�vel, chefe. 487 00:55:51,425 --> 00:55:53,452 Ao amanhecer, vamos explodir tudo. 488 00:55:53,552 --> 00:55:55,595 Nem que a cidade toda v� pelos ares. 489 00:56:28,963 --> 00:56:31,214 - L� v�m eles! - Vai come�ar. 490 00:56:31,757 --> 00:56:33,508 Conseguiram! 491 00:56:35,803 --> 00:56:37,804 Mas o que � isso? 492 00:56:44,979 --> 00:56:47,180 Desculpe. Esse trem vai para lndianapolis? 493 00:56:47,280 --> 00:56:49,482 Abaixe a cabe�a, v�o atirar. 494 00:56:49,525 --> 00:56:51,163 S� perguntei se o trem vai para... 495 00:56:51,263 --> 00:56:52,902 S� disse pra abaixar a cabe�a! 496 00:56:57,575 --> 00:56:59,594 Eles v�o se surpreender. Prontos? 497 00:56:59,694 --> 00:57:00,584 Sim, chefe. 498 00:57:00,619 --> 00:57:04,080 Chefe! Mudaram os trilhos em dire��o ao bar! 499 00:57:04,123 --> 00:57:06,612 O trem vem direto pra cima de n�s! 500 00:57:06,712 --> 00:57:07,542 Para o t�nel! 501 00:57:07,793 --> 00:57:09,711 R�pido, vamos l�! 502 00:57:43,579 --> 00:57:45,863 Ent�o foi a coisa mais f�cil, afinal. 503 00:57:45,963 --> 00:57:48,208 E a coisa mais segura, querido novato. 504 00:57:49,460 --> 00:57:51,211 Conseguimos! 505 00:57:52,213 --> 00:57:53,630 Venham, venham. 506 00:57:54,423 --> 00:57:57,133 - Baixem as armas! - Armas aqui! 507 00:57:57,968 --> 00:58:00,720 Sam! Santer n�o est� aqui? 508 00:58:02,014 --> 00:58:04,849 �ndios! Os Apaches vem vindo! 509 00:58:09,230 --> 00:58:11,856 Barricadas, r�pido! Ponham as carro�as entre as casas! 510 01:01:31,432 --> 01:01:33,349 Eu sou seu amigo, Winnetou! 511 01:03:41,371 --> 01:03:42,679 Venha, irm�. 512 01:03:57,278 --> 01:03:59,423 Vai para El Paso, Sr. Postrider? 513 01:03:59,523 --> 01:04:00,238 Sim eu vou. 514 01:04:00,281 --> 01:04:01,926 Poderia mandar um telegrama? 515 01:04:01,927 --> 01:04:03,241 Claro, se pagar. 516 01:04:03,242 --> 01:04:05,619 � claro. Um momento. 517 01:04:06,454 --> 01:04:08,705 � uma terra esquecida por Deus. 518 01:04:09,499 --> 01:04:12,334 - De onde voc� veio? - De Roswell. 519 01:04:12,585 --> 01:04:14,419 Roswell? Os �ndios estiveram l�! 520 01:04:15,046 --> 01:04:18,548 Dormi e n�o os v�. Pena, n�o? Tenha cuidado. 521 01:04:18,633 --> 01:04:20,184 Escute, � para a Oxford Times. 522 01:04:20,284 --> 01:04:22,135 �ndios em grupo n�o s�o interessantes. 523 01:04:22,136 --> 01:04:25,263 Envio de fotos exclusivas do cacique do B�falo que Tosse. 524 01:04:26,724 --> 01:04:27,933 Pronto... 525 01:05:36,836 --> 01:05:39,379 Somos amigos! Amigos! 526 01:05:40,715 --> 01:05:41,673 Amigos... 527 01:06:24,542 --> 01:06:26,293 Quem � voc�? 528 01:06:29,005 --> 01:06:30,756 O seu nome? 529 01:06:45,605 --> 01:06:48,207 - Diga seu nome? - Sou Nscho-Tschi. 530 01:06:48,291 --> 01:06:50,876 - Significa Dia Bonito. - Voc� fala... 531 01:06:51,253 --> 01:06:54,937 Klek�hpetra, ele ensinou a todos n�s.. 532 01:06:54,938 --> 01:06:56,799 Sim. Eu o conheci. 533 01:06:57,492 --> 01:06:58,909 Era alem�o. 534 01:07:00,095 --> 01:07:02,847 - Quem � voc�? - A irm� de Winnetou. 535 01:07:05,559 --> 01:07:07,476 Voc� estava muito doente. 536 01:07:08,778 --> 01:07:11,238 - Quanto tempo? - Muitos dias. 537 01:07:11,614 --> 01:07:16,160 Agora coma e durma para sarar logo. 538 01:07:26,129 --> 01:07:27,561 O que � isso? 539 01:07:27,961 --> 01:07:30,758 Os tambores chamam o espirito de Klek�hpetra. 540 01:07:32,052 --> 01:07:34,080 O que houve com Santer? 541 01:07:34,180 --> 01:07:37,222 Meu irm�o diz que o assassino escapou. 542 01:07:38,016 --> 01:07:41,143 - E meus amigos? Hawkins e... - S�o nossos prisioneiros. 543 01:07:41,394 --> 01:07:46,065 S�o bem tratados para aguentarem o pelourinho. 544 01:07:46,649 --> 01:07:47,733 Antes de morrerem, como voc�. 545 01:07:47,776 --> 01:07:49,595 O que fizemos? 546 01:07:49,596 --> 01:07:53,155 Santer matou Klek�hpetra e entregou Winnetou! 547 01:07:53,323 --> 01:07:57,284 Quem n�o impede uma injusti�a, tamb�m � culpado. 548 01:07:57,327 --> 01:07:59,286 � a lei dos Apaches. 549 01:07:59,871 --> 01:08:01,642 Eu libertei seu irm�o! 550 01:08:01,643 --> 01:08:04,333 Voc� est� mentindo! Tem medo da morte. 551 01:08:07,128 --> 01:08:09,880 E eu acreditei que voc� era um homem. 552 01:08:10,215 --> 01:08:12,132 Eu n�o sou um mentiroso. 553 01:08:13,009 --> 01:08:14,760 Diga para Winnetou que eu quero falar com ele. 554 01:08:15,470 --> 01:08:18,472 Direi, mas estou avisando. 555 01:08:19,432 --> 01:08:22,601 Meu irm�o, perdoa tudo, menos uma mentira. 556 01:08:23,520 --> 01:08:25,020 Nunca! 557 01:08:25,105 --> 01:08:27,431 O que Old Shatterhand quer me dizer? 558 01:08:27,531 --> 01:08:29,858 Winnetou, sabe quem salvou sua vida? 559 01:08:30,276 --> 01:08:32,569 O grande Manitou! 560 01:08:33,029 --> 01:08:35,781 No bolso esquerdo do meu casaco h� uma caixa. 561 01:08:36,282 --> 01:08:37,237 E dai? 562 01:08:37,337 --> 01:08:40,202 Abra-a e saber� quem o salvou. 563 01:08:40,662 --> 01:08:44,248 Old Shatterhand sua boca mente! 564 01:08:44,666 --> 01:08:47,292 Sabe que seu casaco ficou em Roswell, para... 565 01:08:47,335 --> 01:08:50,838 - estancar o sangue de sua ferida! - N�o, eu n�o sei... 566 01:08:51,047 --> 01:08:53,173 Winnetou pensou que Old Shatterhand fosse diferente. 567 01:08:53,675 --> 01:08:57,636 Melhor que os brancos que matam nosso povo por gan�ncia. 568 01:08:58,596 --> 01:09:00,472 Mas voc� n�o �. 569 01:09:02,475 --> 01:09:04,685 Ir� me ver de novo no dia de sua morte! 570 01:09:37,260 --> 01:09:38,510 Obrigado. 571 01:09:40,638 --> 01:09:43,105 Por que Nscho-Tschi est� t�o s�ria? 572 01:09:43,205 --> 01:09:44,475 Est� com problemas? 573 01:09:45,810 --> 01:09:47,019 Aconteceu algo? 574 01:09:48,396 --> 01:09:51,523 Sim. Amanh� Old Shatterhand ver� meu irm�o de novo. 575 01:09:52,400 --> 01:09:56,153 A filha do cacique n�o deve sentir pena. 576 01:10:00,158 --> 01:10:04,661 Old Shatterhand, pode responder uma pergunta? 577 01:10:05,789 --> 01:10:06,914 Sim. 578 01:10:07,290 --> 01:10:09,936 Voc� libertou mesmo Winnetou dos Kiouwas? 579 01:10:10,036 --> 01:10:10,918 Sim! 580 01:10:12,796 --> 01:10:15,214 Mas eu n�o posso provar! 581 01:10:16,132 --> 01:10:18,717 - Mas � verdade? - Sim. 582 01:10:19,678 --> 01:10:21,095 Voc� jura? 583 01:10:22,764 --> 01:10:25,974 - Eu juro. - Eu acredito em voc�. 584 01:10:27,143 --> 01:10:28,912 Tamb�m n�o quero viver se 585 01:10:29,012 --> 01:10:31,021 voc� vai morrer. Isso eu juro. 586 01:10:32,982 --> 01:10:36,652 Nscho-Tschi! 587 01:11:59,235 --> 01:12:01,070 Eu digo Nezdvor�k. 588 01:12:01,071 --> 01:12:04,490 Querem me escalpelar, mas eu j� sou careca 589 01:12:15,293 --> 01:12:16,502 Saia! 590 01:12:18,463 --> 01:12:21,465 Old Shatterhand, sabe em que dia me veria de novo? 591 01:12:22,342 --> 01:12:23,759 Sim. 592 01:12:24,135 --> 01:12:27,137 Est� forte o bastante para morrer no pelourinho 593 01:12:27,472 --> 01:12:28,514 Sim 594 01:12:28,556 --> 01:12:30,891 Old Shatterhand ser� amarrado. 595 01:12:31,518 --> 01:12:33,477 Os Apaches t�m tanto medo de mim? 596 01:12:47,450 --> 01:12:50,244 Grande! Agora est� ficando aconchegante! 597 01:12:50,578 --> 01:12:53,914 Bem-vindo, novato, enfim nos reencontramos. 598 01:12:54,457 --> 01:12:56,750 Eles n�o tem planos muito agrad�veis pra n�s. 599 01:12:56,793 --> 01:12:59,023 O que j� passamos, n�o � nada, 600 01:12:59,123 --> 01:13:00,462 se n�o me engano.. 601 01:13:06,928 --> 01:13:08,887 Nscho-Tschi foi para Roswell. 602 01:13:28,241 --> 01:13:29,241 O que ele disse? 603 01:13:29,617 --> 01:13:32,152 N�o sei se estes homens, 604 01:13:32,252 --> 01:13:35,588 ele quis dizer n�s, somos culpados. 605 01:13:39,002 --> 01:13:42,588 Acreditamos que sim, mas n�o sabemos. 606 01:13:42,630 --> 01:13:44,590 Ent�o porque n�o libertam a gente? 607 01:13:49,596 --> 01:13:51,540 Manitou deve decidir. 608 01:13:51,640 --> 01:13:54,558 � um julgamento dos Deuses, se n�o me engano. 609 01:14:05,487 --> 01:14:07,819 Old Shatterhand sabe lidar com uma canoa? 610 01:14:08,319 --> 01:14:09,297 Sim. 611 01:14:11,242 --> 01:14:15,537 O rio Pecos t�m 3 curvas depois h� uma estaca na margem. 612 01:14:16,414 --> 01:14:18,861 Se chegar l�, Old Shatterhand estar� livre, 613 01:14:18,961 --> 01:14:19,917 com seus amigos 614 01:14:19,959 --> 01:14:21,251 � f�cil. 615 01:14:21,920 --> 01:14:23,629 O que pode impedir-me de chegar l�? 616 01:14:23,963 --> 01:14:27,299 A canoa de Old Shatterhand ser� como a boca de uma mulher velha. 617 01:14:28,051 --> 01:14:30,427 Meu pai seguir� voc�. 618 01:14:31,054 --> 01:14:33,847 - Armado? - Com seu machado. 619 01:14:34,933 --> 01:14:36,807 Se matar voc� antes da estaca, 620 01:14:36,907 --> 01:14:38,560 seus amigos tamb�m morrer�o. 621 01:14:39,312 --> 01:14:43,732 - Que arma levarei? - A coragem e velocidade! 622 01:14:44,651 --> 01:14:47,736 N�o tente fugir da luta. 623 01:14:48,405 --> 01:14:50,989 Winnetou estar� por perto com guerreiros. 624 01:14:51,324 --> 01:14:54,451 N�o escapar� das flechas dele. 625 01:14:55,495 --> 01:14:57,788 E seus amigos tamb�m morer�o. 626 01:14:58,832 --> 01:15:00,040 Estou pronto. 627 01:15:01,509 --> 01:15:04,845 Adeus, novato, queria ter a sua sorte. 628 01:15:05,305 --> 01:15:10,726 Tamb�m queria morrer t�o r�pido e sem dor! 629 01:16:05,907 --> 01:16:10,160 - Sam Hawkens, pode ver algo? - Nem quero. 630 01:16:10,203 --> 01:16:13,872 Sem mim, est� perdido, se n�o me engano. 631 01:17:09,512 --> 01:17:13,640 O pior � que meu escalpo co�a e eu n�o posso co�ar. 632 01:18:16,037 --> 01:18:19,289 Intschu-Tschuna tem medo de lutar? 633 01:18:19,707 --> 01:18:22,959 Quer esperar Winnetou e seus guerreiros? 634 01:18:24,337 --> 01:18:27,464 Se n�o tem coragem de vir at� aqui. 635 01:18:27,465 --> 01:18:29,341 Vou at� voc�! 636 01:19:01,624 --> 01:19:03,792 Aqui estou eu! 637 01:20:53,861 --> 01:20:56,530 O cacique est� vivo! Est� na margem. 638 01:20:57,907 --> 01:21:00,459 Meu punho o atingiu, s� est� dormindo. 639 01:21:00,559 --> 01:21:01,410 Quem venceu? 640 01:21:02,495 --> 01:21:04,965 O grande Manitou falou por Old Shatterhand. 641 01:21:05,065 --> 01:21:06,289 E o que diz Winnetou? 642 01:21:06,332 --> 01:21:08,875 Est� livre, assim como seus amigos. 643 01:22:49,519 --> 01:22:52,562 - Meu irm�o. - Meu irm�o. 644 01:23:06,452 --> 01:23:10,038 Quando for lua cheia, partiremos... 645 01:23:10,665 --> 01:23:13,375 e n�o voltaremos, at� acharmos o assassino. 646 01:23:37,608 --> 01:23:40,193 Verdade, ele est� vivo. 647 01:23:40,236 --> 01:23:42,779 Os outros dois tamb�m. 648 01:23:43,990 --> 01:23:45,240 O que faremos? 649 01:23:45,283 --> 01:23:46,590 Cuidaremos deles depois. 650 01:23:46,690 --> 01:23:48,994 Antes quero encontrar o ouro dos Apaches. 651 01:23:49,162 --> 01:23:51,092 Ningu�m vai falar... 652 01:23:51,192 --> 01:23:53,123 N�o se preocupe, faremos diferente. 653 01:23:53,207 --> 01:23:58,670 Se imaginar aqui, onde pegamos o garoto com o ouro... 654 01:23:58,713 --> 01:24:00,722 uma linha, ela terminar� bem aqui. 655 01:24:00,822 --> 01:24:02,215 Ent�o ficaremos vigiando. 656 01:24:24,447 --> 01:24:27,074 R�pido ela vem vindo. 657 01:24:35,750 --> 01:24:37,584 Sou bonito, n�o? 658 01:24:37,627 --> 01:24:38,878 Sempre fui bonito. 659 01:24:38,978 --> 01:24:41,588 S� n�o tive tempo pra mulheres. 660 01:24:42,340 --> 01:24:44,841 Se n�o me engano. 661 01:25:26,217 --> 01:25:28,927 Voc� ter cabelos bonitos. 662 01:25:30,138 --> 01:25:34,433 - Voc� � meu Chuchuzinho - Chuchuzinho? 663 01:25:34,475 --> 01:25:36,852 �timo. Chuchuzinho. 664 01:25:36,936 --> 01:25:41,565 Chuchuzinho me ter como mulher. 665 01:25:42,567 --> 01:25:45,777 O que, casar? Sam Hawkins n�o casa! 666 01:25:45,903 --> 01:25:48,947 Sem casamento. Sem amor! 667 01:25:49,615 --> 01:25:53,535 Mas o que foi? Volte, meu benzinho. 668 01:25:54,287 --> 01:25:55,704 Volte! 669 01:25:57,832 --> 01:26:01,835 Fa�o o que quiser! Venha para meus bra�os. 670 01:26:06,716 --> 01:26:08,884 Nscho-Tschi est� feliz 671 01:26:08,968 --> 01:26:11,536 Old Shatterhand ficar� para sempre aqui... 672 01:26:11,636 --> 01:26:13,805 e n�o voltara pra sua terra horr�vel. 673 01:26:13,848 --> 01:26:17,100 Voltarei sim. Eu amo minha terra. 674 01:26:23,232 --> 01:26:27,152 - O que foi? - Estou triste. 675 01:26:27,195 --> 01:26:29,529 N�o entendo o que, Old Shatterhand pensa. 676 01:26:30,782 --> 01:26:33,206 Pedirei para me mandarem para uma escola. 677 01:26:33,306 --> 01:26:34,534 Aprender e trabalhar. 678 01:26:34,577 --> 01:26:36,745 Esta � uma ideia maravilhosa! 679 01:26:36,871 --> 01:26:39,539 O que aprender, ser� �til para sua tribo. 680 01:26:41,376 --> 01:26:43,585 Nscho-Tschu, quer mais. 681 01:27:04,107 --> 01:27:08,527 - Minha irm� est� com ideias novas. - Eu sei, irm�o. 682 01:27:09,779 --> 01:27:11,655 S�o ideias boas. 683 01:27:13,324 --> 01:27:16,910 - Quer aprender muito. - Sim, ela me disse. 684 01:27:18,246 --> 01:27:21,999 Seu pai deveria decidir. J� decidiu? 685 01:27:23,334 --> 01:27:26,294 Aprender� em St. Louis os costumes dos brancos. 686 01:27:26,838 --> 01:27:28,372 Em St. Louis? 687 01:27:28,472 --> 01:27:30,834 - Partiremos amanh�. - �timo. 688 01:27:31,634 --> 01:27:34,261 A� ca�aremos o assassino de Klek�hpetra. 689 01:28:18,181 --> 01:28:20,007 S�o muitos. 690 01:28:20,107 --> 01:28:21,933 � bom, assim deixar�o uma pista clara. 691 01:28:42,497 --> 01:28:43,455 Cuidado! 692 01:29:05,687 --> 01:29:07,980 Amanh� � o dia de dizer adeus, 693 01:29:08,106 --> 01:29:11,733 homens bons como eu sempre conseguem trabalho na ferrovia. 694 01:29:12,068 --> 01:29:15,904 Se for sensato, novato, vira comigo. 695 01:29:15,947 --> 01:29:16,849 N�o. Vou ficar. 696 01:29:16,949 --> 01:29:19,616 N�o deixarei Santer causar mais danos. 697 01:29:34,298 --> 01:29:36,466 Ah, o amor! 698 01:29:36,843 --> 01:29:41,430 J� contei como escapei de Lua Cheia? 699 01:29:41,723 --> 01:29:45,267 N�o conseguiriam fazer isso, se n�o me engano. 700 01:30:02,493 --> 01:30:05,389 Dia Bonito est� feliz que seu desejo se realizou? 701 01:30:05,489 --> 01:30:06,455 Sim. 702 01:30:07,373 --> 01:30:09,470 Conhecerei o mundo de Old Shatterhand. 703 01:30:09,570 --> 01:30:11,668 J� esteve no Nugget -tsil? N�o. 704 01:30:12,170 --> 01:30:15,714 S� os caciques sabem onde fica o ouro Apache. 705 01:30:16,090 --> 01:30:19,384 Meu pai diz que ouro causa �dio. 706 01:30:19,802 --> 01:30:23,138 S� vai peg�-lo, por minha causa... 707 01:30:23,181 --> 01:30:26,058 Para troc�-lo em St. Louis pelo que, 708 01:30:26,392 --> 01:30:28,685 caras-palidas chamam de dinheiro. 709 01:30:29,979 --> 01:30:32,481 A despedida n�o ser� dif�cil? 710 01:30:33,066 --> 01:30:33,982 N�o, 711 01:30:34,984 --> 01:30:37,277 se pensar no reencontro. 712 01:31:05,556 --> 01:31:07,516 Como vamos pass�-los? 713 01:31:07,517 --> 01:31:10,602 Ficaremos com eles at� ver para onde v�o. 714 01:31:50,601 --> 01:31:53,061 Aqui nossos caminhos ser�o divididos. 715 01:31:53,604 --> 01:31:56,495 N�o � vontade de Winnetou que Old Shatterhand 716 01:31:56,595 --> 01:31:58,317 n�o possa ir � Nugget-tsil. 717 01:31:58,568 --> 01:32:01,189 Mas todos os caciques fizeram um juramento. 718 01:32:01,289 --> 01:32:03,155 Ser�o protetores do ouro Apache. 719 01:32:04,365 --> 01:32:08,827 Continue com eles at� o p�r-do-sol. 720 01:32:09,996 --> 01:32:11,803 A� chegar� no vale dos b�falos. 721 01:32:11,903 --> 01:32:13,498 Iremos atr�s de voc�s amanh�. 722 01:36:04,522 --> 01:36:05,439 Nscho-Tschi. 723 01:38:47,352 --> 01:38:49,936 Dia Bonito, n�o brilha mais. 724 01:38:51,939 --> 01:38:57,152 Anawi, o Deus da morte abriu as asas sobre ela. 725 01:39:18,716 --> 01:39:20,175 Ela amava voc�. 726 01:39:22,637 --> 01:39:26,640 Eu a amava tamb�m. Eu nunca vou esquec�-la. 727 01:39:35,900 --> 01:39:38,068 Ficamos sozinhos, meu irm�o. 52958

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.