All language subtitles for Velma S01E09 Family Woman 1080p HMAX WEB-DL DD5 1 x264-NTb (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,213 --> 00:00:06,840 Anteriormente en Velma... 2 00:00:07,549 --> 00:00:08,967 Cerebros, ¿dónde está mi mamá? 3 00:00:08,967 --> 00:00:12,095 Una mujer india, con mucho que decir sobre el peso y la higiene personal. 4 00:00:12,095 --> 00:00:15,056 La única persona que vimos es esa que tiene máscara de soldador. 5 00:00:15,807 --> 00:00:18,768 Deja los cerebros. Ellas no te salvarían. ¡Créeme! 6 00:00:19,811 --> 00:00:21,354 La policía encontró el auto de mi madre 7 00:00:21,354 --> 00:00:23,898 abandonado y vacío, salvo por sus anteojos 8 00:00:23,898 --> 00:00:25,984 y un regalo solo, para mí. 9 00:00:26,901 --> 00:00:28,945 Entonces iré con gusto, Fred. 10 00:00:29,404 --> 00:00:31,197 - ¡Sí! - ¡Pero, Daphne! 11 00:00:31,865 --> 00:00:33,158 ¿Fred y Daphne están juntos de nuevo? 12 00:00:34,200 --> 00:00:36,619 Tal vez tengamos que probar ser novias. 13 00:00:36,619 --> 00:00:38,872 ¿Novias? ¿En serio? 14 00:00:39,831 --> 00:00:42,208 Pero, mamá, todavía no me dijiste quién hizo esto. 15 00:00:42,208 --> 00:00:43,460 ¿Quién te raptó? 16 00:00:43,460 --> 00:00:44,544 Yo... 17 00:00:44,919 --> 00:00:46,045 No lo recuerdo. 18 00:00:54,012 --> 00:00:57,182 Mi trasero se ve increíble. Con suerte, esta vez, 19 00:00:57,182 --> 00:00:59,017 nada hará que mis implantes se salgan... 20 00:00:59,976 --> 00:01:02,187 Entonces, después de dos años de búsqueda, 21 00:01:02,187 --> 00:01:03,980 finalmente había encontrado a mi mamá. 22 00:01:03,980 --> 00:01:05,565 No se salieron. ¡Bien! 23 00:01:06,524 --> 00:01:08,651 Solo había un pequeño problema. 24 00:01:09,110 --> 00:01:11,613 Mamá, ¿no recuerdas quién te raptó a ti y a las chicas sexis 25 00:01:11,613 --> 00:01:13,114 porque tienes amnesia? 26 00:01:13,114 --> 00:01:14,824 ¿Eso dijo el doctor? 27 00:01:14,824 --> 00:01:15,950 Bromeo. 28 00:01:15,950 --> 00:01:18,578 Chiste de amnesia, que puedo hacer porque es lo que tengo. 29 00:01:18,578 --> 00:01:20,413 Pero la amnesia es curable, ¿verdad, doctora? 30 00:01:20,413 --> 00:01:22,040 Solo se precisa una escalera y un coco. 31 00:01:22,040 --> 00:01:24,417 En el 99 % de los casos, sí. 32 00:01:24,417 --> 00:01:27,837 Sin ánimos de ofender, ¿dejamos que explique el médico real? 33 00:01:27,837 --> 00:01:30,924 Ser un tipo blanco con un portapapeles ya no es suficiente. 34 00:01:30,924 --> 00:01:33,426 Lo siento, su seguro solo cubre el diagnóstico 35 00:01:33,426 --> 00:01:35,136 y el puré de manzana. 36 00:01:35,136 --> 00:01:36,763 Según la historia clínica de tu madre, 37 00:01:36,763 --> 00:01:39,224 ella ha construido una especie de muro mental 38 00:01:39,224 --> 00:01:40,850 para bloquear los últimos dos años. 39 00:01:40,850 --> 00:01:44,187 Si los recuerdos de Diya regresan, será dentro de las 72 horas. 40 00:01:44,187 --> 00:01:45,855 Después, se borrarán para siempre. 41 00:01:45,855 --> 00:01:48,024 - ¿Para siempre? - ¿Para siempre? 42 00:01:48,024 --> 00:01:49,609 Perdón. ¿Podemos intentarlo de nuevo? 43 00:01:49,609 --> 00:01:52,153 Pero la buena noticia es que si pueden mantener feliz a Diya, 44 00:01:52,153 --> 00:01:54,614 debería recuperar la memoria dentro de ese lapso de tiempo. 45 00:01:54,614 --> 00:01:57,450 Entonces, ¿no debería enfadarse las próximas 72 horas? 46 00:01:58,034 --> 00:02:01,496 Son muchas mentiras, pero afortunadamente, soy muy buena para eso. 47 00:02:01,496 --> 00:02:03,873 Genial. ¿Ha habido algún cambio en casa 48 00:02:03,873 --> 00:02:05,083 que podría molestar a tu mamá? 49 00:02:06,209 --> 00:02:07,210 ¿Cambios en casa? 50 00:02:07,210 --> 00:02:09,045 No, su matrimonio está más sólido que nunca. 51 00:02:09,045 --> 00:02:11,256 ¿Qué hace aquí la camarera de la casa de malteadas 52 00:02:11,256 --> 00:02:12,590 que coqueteaba contigo, Aman? 53 00:02:12,590 --> 00:02:13,967 ¿No le dijiste? 54 00:02:14,759 --> 00:02:16,761 Solo buscamos a alguien que no te cayera bien 55 00:02:16,761 --> 00:02:18,179 en caso de que necesitaras un órgano. 56 00:02:18,179 --> 00:02:19,264 Pero no es el caso, así que... 57 00:02:19,264 --> 00:02:20,098 ¡Adiós! 58 00:02:27,772 --> 00:02:29,524 Bien, mi mamá tiene 71 horas 59 00:02:29,524 --> 00:02:32,026 para recuperar la memoria e identificar al asesino en serie. 60 00:02:32,026 --> 00:02:35,321 Así que, de prisa, hay que convertir esta impecable y amada casa de ensueño 61 00:02:35,321 --> 00:02:38,241 en el vertedero de persona normal que ella recuerda. 62 00:02:38,241 --> 00:02:40,827 {\an8}Bien. Gracias a Dios tengo mis almohadas inspiradoras 63 00:02:40,827 --> 00:02:42,704 {\an8}para mantenerme cuerda lo que dure todo esto. 64 00:02:42,704 --> 00:02:45,123 {\an8}"Respira. Mantén la calma y lleva vino. 65 00:02:45,123 --> 00:02:47,876 No eres alcohólica. Eres madre". 66 00:02:48,209 --> 00:02:49,377 No hay tiempo para esto. 67 00:02:49,377 --> 00:02:50,837 Mi mamá está por llegar. 68 00:02:58,636 --> 00:03:00,722 ¡Estás tardando demasiado! 69 00:03:05,268 --> 00:03:06,769 Hasta luego, casa a prueba de niños. 70 00:03:10,565 --> 00:03:11,399 Perfecto. 71 00:03:14,193 --> 00:03:15,612 ¿Qué estás haciendo, Daphne? 72 00:03:15,612 --> 00:03:16,946 Debes esforzarte, 73 00:03:16,946 --> 00:03:18,907 debemos lograr que este lugar huela a mi madre. 74 00:03:18,907 --> 00:03:20,575 Lo siento, es que... Mira. 75 00:03:21,117 --> 00:03:25,371 Sé que ahora no se trata de mí, pero me ha costado concentrarme 76 00:03:25,371 --> 00:03:28,041 desde que dijiste, en la caverna, que deberíamos intentar ser novias. 77 00:03:28,041 --> 00:03:30,251 - ¿Hablabas en serio? - ¡Sí! 78 00:03:30,251 --> 00:03:32,754 A menos que no quieras. En cuyo caso... Ni me importa, perra. 79 00:03:32,754 --> 00:03:33,963 ¡No, sí quiero! 80 00:03:33,963 --> 00:03:35,798 De hecho, los cerebros celebrarán para sí mismas 81 00:03:35,798 --> 00:03:37,383 una fiesta de bienvenida a casa el fin de semana, 82 00:03:37,383 --> 00:03:40,011 y estaba pensando en que podríamos eclipsarlas radicalmente 83 00:03:40,011 --> 00:03:41,220 yendo en pareja. 84 00:03:41,220 --> 00:03:44,140 Eso suena increíble, pero ¿me invitarán? 85 00:03:44,140 --> 00:03:45,642 Desde que fueron rescatadas, 86 00:03:45,642 --> 00:03:47,185 los cerebros son más populares que nunca. 87 00:03:47,518 --> 00:03:50,063 Bien, familia. Hoy, Robarle su estilo 88 00:03:50,063 --> 00:03:52,190 es sobre Brenda, Krista y Lola. 89 00:03:52,190 --> 00:03:54,192 Entonces, necesitarán un frasco, 90 00:03:54,192 --> 00:03:55,777 sustancia viscosa y un serrucho. 91 00:03:57,403 --> 00:04:00,281 Tranquila, soy suficientemente popular para nosotras dos. 92 00:04:00,281 --> 00:04:02,992 Simplemente relájate y sé una mujer trofeo muy medicada. 93 00:04:06,245 --> 00:04:07,163 ¡Llegó mi mamá! 94 00:04:10,291 --> 00:04:13,461 Es muy raro que recuerdes a Sophie, la camarera que me coqueteaba, 95 00:04:13,461 --> 00:04:14,796 y no a la persona que te secuestró. 96 00:04:14,796 --> 00:04:16,214 ¿Raro como que recuerdes su nombre 97 00:04:16,214 --> 00:04:17,632 y no dónde está tu anillo de bodas? 98 00:04:18,132 --> 00:04:19,384 Bienvenida a casa, mamá. 99 00:04:19,384 --> 00:04:20,551 Estoy en casa. 100 00:04:22,262 --> 00:04:24,472 ¿Qué pasa? ¿Olvidaste que somos pobres? 101 00:04:24,472 --> 00:04:26,891 No, realmente no puedo ver nada. 102 00:04:26,891 --> 00:04:29,018 Claro, porque tengo tus anteojos. 103 00:04:29,018 --> 00:04:30,853 Se cayeron en tu coche la noche que te raptaron. 104 00:04:31,270 --> 00:04:32,438 Aquí tienes los viejos. 105 00:04:34,274 --> 00:04:37,235 Pensé que me quedaría con los bonitos. Van conmigo. 106 00:04:39,278 --> 00:04:40,321 ¡Acabo de recordar algo! 107 00:04:42,532 --> 00:04:44,158 {\an8}¿QUIERE ELEGANTES ANTEOJOS? ¡20 % DE DESCUENTO! 108 00:04:44,158 --> 00:04:46,035 {\an8}LOS JONES COMPRAN MANSIÓN 109 00:04:46,619 --> 00:04:48,913 Cuando estaba decidiendo comprar estas monturas, 110 00:04:48,913 --> 00:04:51,249 me enteré por primera vez sobre la Dra. Edna Perdue. 111 00:04:51,249 --> 00:04:52,417 Dios mío, está funcionando. 112 00:04:52,417 --> 00:04:53,668 Estás recuperando la memoria. 113 00:04:53,668 --> 00:04:55,378 ¿Significa que también recuerdas esto? 114 00:04:55,378 --> 00:04:56,379 Sí. 115 00:04:56,754 --> 00:04:59,716 Es el regalo que me obligaste a comprarte porque arruinaste la Navidad 116 00:04:59,716 --> 00:05:01,718 al resolver uno de tus misterios, ¿verdad? 117 00:05:02,260 --> 00:05:03,594 Espera. ¿Eras molesta en ese entonces? 118 00:05:04,303 --> 00:05:05,346 No, recuerdo falso. 119 00:05:05,805 --> 00:05:08,391 Aun así, juré que no lo abriría hasta encontrarte. 120 00:05:09,809 --> 00:05:11,602 Lo que significa... Por favor, no seas un cachorro. 121 00:05:15,690 --> 00:05:17,692 Guillerminas rojas. Perfecto. 122 00:05:17,692 --> 00:05:20,820 Me alegro de haber esperado tanto tiempo y haber puesto tanta expectativa en esto. 123 00:05:20,820 --> 00:05:23,489 Basta. Eras una niña cuando las compré. 124 00:05:25,408 --> 00:05:28,077 Mientras estuve secuestrada, creciste, y me lo perdí. 125 00:05:29,245 --> 00:05:30,747 Todo ha cambiado. 126 00:05:31,539 --> 00:05:33,416 Espera, ¿por qué había comprado esos anteojos? 127 00:05:37,837 --> 00:05:40,131 ¡Velma! Se está enfadando y está perdiendo la memoria. 128 00:05:40,131 --> 00:05:41,215 ¡Rápido! Hazla sentir bien 129 00:05:41,215 --> 00:05:43,384 diciéndole que es más atractiva que su hermana. 130 00:05:43,384 --> 00:05:44,510 Mamá, está bien. 131 00:05:44,510 --> 00:05:47,305 Puede que sea mayor, pero sigo siendo la misma Velma de siempre. 132 00:05:47,305 --> 00:05:50,141 En tu ausencia, no me ofrecí a cargar el lavavajillas ni una vez. 133 00:05:50,141 --> 00:05:51,642 Entonces, ¿no te arruiné la vida? 134 00:05:51,642 --> 00:05:54,228 ¿Tus calificaciones no cambiaron? ¿Sigues siendo la mejor alumna? 135 00:05:57,398 --> 00:05:58,274 {\an8}MEJOR ALUMNA 136 00:05:58,274 --> 00:05:59,150 SEGUNDA MEJOR ALUMNA 137 00:05:59,609 --> 00:06:00,568 FUTURA CONGRESISTA 138 00:06:00,568 --> 00:06:01,861 {\an8}FUTURA GUIONISTA DE TELEVISIÓN 139 00:06:02,737 --> 00:06:03,905 - Sí. - Bien. 140 00:06:04,238 --> 00:06:05,615 Tráeme tu boletín. 141 00:06:05,615 --> 00:06:08,201 Seguramente, la felicidad que siento me ayudará a recordar todo, 142 00:06:08,201 --> 00:06:09,994 y finalmente atraparemos al asesino en serie. 143 00:06:11,245 --> 00:06:13,581 SECUNDARIA DE CRYSTAL COVE 144 00:06:13,581 --> 00:06:16,709 Oye, ¿alguien más va a contornear su cerebelo para la fiesta? 145 00:06:16,709 --> 00:06:18,252 Hola, chicas. 146 00:06:19,045 --> 00:06:20,755 Estoy emocionada por la fiesta. 147 00:06:22,131 --> 00:06:24,133 ¿Qué pasa? ¿Por qué me ignoran? 148 00:06:24,133 --> 00:06:26,844 Porque intentaste darnos por muertas en las minas. 149 00:06:26,844 --> 00:06:29,889 Tu popularidad queda oficialmente revocada, Daphne. 150 00:06:29,889 --> 00:06:30,973 {\an8}¡QUE TE MEJORES PRONTO! 151 00:06:30,973 --> 00:06:33,518 {\an8}Actualiza tu estado a "perdedora" en todas las plataformas sociales. 152 00:06:33,518 --> 00:06:35,353 ¿Qué? No puede ser en serio. 153 00:06:35,353 --> 00:06:40,566 Actualiza tu estado a "perdedora" en todas las plataformas sociales. 154 00:06:41,734 --> 00:06:43,361 Esto es muy estúpido. 155 00:06:43,361 --> 00:06:44,904 Dios mío. Echaron a Daphne. 156 00:06:45,780 --> 00:06:47,115 Bienvenida al exilio. 157 00:06:47,532 --> 00:06:50,034 Me echaron por engañar a los cerebros en las cavernas. 158 00:06:50,034 --> 00:06:52,829 Ni siquiera la chica que finge ser un gato me habla. 159 00:06:54,956 --> 00:06:57,875 Por favor. Esas chicas no deciden si soy popular. 160 00:06:57,875 --> 00:06:59,836 Lo decide la obsesión de la sociedad por la apariencia. 161 00:07:01,462 --> 00:07:03,131 Eso no estuvo bien, Bomboncito. 162 00:07:03,464 --> 00:07:05,049 CAMPEONATO ESTATAL 163 00:07:07,135 --> 00:07:08,469 ¡Norville! Necesito tu ayuda. 164 00:07:08,469 --> 00:07:11,681 ¡Ahora no, Velma! Esto es por el campeonato estatal. 165 00:07:11,681 --> 00:07:14,767 ¿En serio? ¿No es el entretenimiento de una convención de vírgenes? 166 00:07:14,767 --> 00:07:16,561 Eso es mañana. 167 00:07:16,561 --> 00:07:18,020 Ya dime lo que necesitas. 168 00:07:18,020 --> 00:07:21,149 Me estoy quedando sin tiempo para que mi madre recuerde quién es el asesino. 169 00:07:21,149 --> 00:07:23,484 Así que necesito que te metas en el despacho de tu mamá, 170 00:07:23,484 --> 00:07:25,736 que cambies mis calificaciones e imprimas un boletín nuevo. 171 00:07:26,112 --> 00:07:27,196 Espera, ¿qué? 172 00:07:28,865 --> 00:07:30,158 {\an8}¿Ya terminaste? ¿Puedes hacerlo? 173 00:07:30,158 --> 00:07:31,075 {\an8}¡PREMIO DE $1 000 000! 174 00:07:34,370 --> 00:07:35,454 Me reservaron el asiento. 175 00:07:35,913 --> 00:07:37,373 Sabía que esas perras me necesitaban. 176 00:07:37,999 --> 00:07:39,167 Sigue caminando. 177 00:07:40,084 --> 00:07:41,836 Como sea. Miren esto. 178 00:07:42,336 --> 00:07:43,796 Hola, chicos. ¿Les importa si...? 179 00:07:46,841 --> 00:07:50,219 ¡Dios mío! El único asiento libre está en la mesa al lado de la basura. 180 00:07:51,429 --> 00:07:52,972 ¡Daphne, detente! 181 00:07:52,972 --> 00:07:56,100 Un movimiento en falso molestará a las abejas de la basura. 182 00:07:56,100 --> 00:07:58,978 Mi única esperanza es ser aceptado como su reina. 183 00:07:58,978 --> 00:08:02,273 ¡El único lugar que queda es al sol! ¡Me saldrán pecas! 184 00:08:03,524 --> 00:08:05,234 ¡Los cerebros no pueden hacernos esto! 185 00:08:05,234 --> 00:08:06,569 Ya lo hicieron. 186 00:08:06,569 --> 00:08:08,154 Allí va, perdedores. 187 00:08:15,286 --> 00:08:16,704 Aquí está tu boletín falso. 188 00:08:16,704 --> 00:08:18,873 No puedo creer que esté desacatando así a mis padres. 189 00:08:18,873 --> 00:08:20,291 Gracias, Norville. 190 00:08:20,291 --> 00:08:22,668 De veras, eres un amigo increíble. 191 00:08:24,587 --> 00:08:26,672 ¡No! ¡El asesino en serie vino a concluir su tarea! 192 00:08:26,672 --> 00:08:30,009 ¡Y todo es culpa tuya porque tardaste demasiado en darme el boletín nuevo! 193 00:08:32,094 --> 00:08:33,930 ¿Sophie? ¿Qué estás haciendo aquí? 194 00:08:34,305 --> 00:08:35,514 Nos echaste tan a las apuradas 195 00:08:35,514 --> 00:08:38,142 que nos dejamos la manta de Amanda, y no puede dormir sin ella. 196 00:08:38,142 --> 00:08:39,310 ¿Las echaste? 197 00:08:40,353 --> 00:08:42,355 Espera, ¿tú vivías aquí? 198 00:08:42,355 --> 00:08:46,442 Aman, ¿tuviste una aventura y un bebé mientras yo estaba...? 199 00:08:47,026 --> 00:08:49,820 Mientras yo estaba... Esperen, ¿qué me había pasado? 200 00:08:49,820 --> 00:08:51,530 Se está agitando y está perdiendo la memoria. 201 00:08:51,530 --> 00:08:54,033 Como cuando Al Pacino intenta volver al escenario. 202 00:08:54,033 --> 00:08:57,912 Tranquila, mamá. Papá ni tuvo una aventura ni tuvo un bebé. 203 00:08:57,912 --> 00:09:00,790 Entonces, ¿de quién es ese bebé? ¿Y por qué está aquí? 204 00:09:00,790 --> 00:09:02,792 Porque... 205 00:09:08,214 --> 00:09:09,882 Ese bebé es mío. Él es mío. 206 00:09:09,882 --> 00:09:11,008 - Ella. - Ella es mía. 207 00:09:11,008 --> 00:09:13,177 ¿Tuya? ¿Qué? ¿Quién es el padre? 208 00:09:13,177 --> 00:09:16,305 Y la única respuesta aceptable es que te sentaste en un baño público, 209 00:09:16,305 --> 00:09:18,015 tema del que hemos hablado. 210 00:09:18,015 --> 00:09:20,268 No lo hice. Pero su padre te caerá bien. 211 00:09:20,268 --> 00:09:21,394 Es... 212 00:09:22,186 --> 00:09:23,396 Es... 213 00:09:23,396 --> 00:09:25,022 Es una historia vieja como el tiempo. 214 00:09:25,022 --> 00:09:27,650 El arcángel Gabriel se apareció ante Velma y anunció... 215 00:09:27,650 --> 00:09:28,651 ¡Norville! 216 00:09:28,651 --> 00:09:29,819 El padre es Norville. 217 00:09:32,947 --> 00:09:35,116 ¿Por qué le dijiste a tu mamá que la bebé era tuya? 218 00:09:35,116 --> 00:09:37,618 Ya tuvo una bebé no deseada en su vida. 219 00:09:37,618 --> 00:09:39,328 Porque tenemos que proteger su memoria, 220 00:09:39,328 --> 00:09:41,956 y cualquier cosa es mejor que enterarse de que tu esposo te engañó 221 00:09:41,956 --> 00:09:43,291 apenas fuiste secuestrada. 222 00:09:43,291 --> 00:09:46,168 No fue apenas la secuestraron. 223 00:09:46,168 --> 00:09:47,586 Fue seis semanas después. 224 00:09:47,586 --> 00:09:49,755 Pero ¿por qué dijiste que soy el padre? 225 00:09:49,755 --> 00:09:51,591 ¿O estoy teniendo mi sueño recurrente favorito? 226 00:09:51,591 --> 00:09:53,342 No, es porque las madres te aman. 227 00:09:53,342 --> 00:09:55,970 Eres como un bebé de Michael B. Jordan con mallas. 228 00:09:55,970 --> 00:09:57,722 - ¿Velma? - Se está despertando. 229 00:09:57,722 --> 00:09:59,807 Mamá, ¿cómo me llamo? ¿Cuántos años tienes? 230 00:09:59,807 --> 00:10:01,726 ¿Cuántos años le dices a la gente que tienes? 231 00:10:01,726 --> 00:10:03,060 Estoy bien, Velma. 232 00:10:03,060 --> 00:10:04,770 Y vamos a hablar de tu bebé en un segundo, 233 00:10:04,770 --> 00:10:06,605 pero no me desmayé por eso. 234 00:10:06,605 --> 00:10:09,233 Sino porque me asaltó otro gran recuerdo. 235 00:10:09,233 --> 00:10:10,860 ¿Fue dónde pusiste el control remoto? 236 00:10:10,860 --> 00:10:12,528 Ya van dos años de infierno. 237 00:10:12,528 --> 00:10:15,740 No. Estaba en el sótano de la casa de Fred antes de que se mudaran. 238 00:10:20,953 --> 00:10:22,788 Pero la entrada al laboratorio estaba tapiada. 239 00:10:23,581 --> 00:10:26,334 Por suerte, los diarios de la Dra. Perdue revelaban una forma secreta de entrar. 240 00:10:33,716 --> 00:10:37,053 Le arranqué las alas con los dientes para advertir a los otros murciélagos. 241 00:10:38,471 --> 00:10:39,722 Y eso es todo lo que recuerdo. 242 00:10:39,722 --> 00:10:42,767 Pero recordaste algo. Lo que significa que tengo razón. 243 00:10:42,767 --> 00:10:46,020 Te gusta que haya tenido un bebé y que Norville sea el padre. 244 00:10:46,020 --> 00:10:48,147 No me gusta que hayas tenido un bebé. 245 00:10:48,147 --> 00:10:51,359 Pero, aunque Aman y yo teníamos nuestros problemas, 246 00:10:51,359 --> 00:10:53,444 es mejor que el hecho de que él me engañara. 247 00:10:53,444 --> 00:10:56,072 Y Norville parece un gran padre. 248 00:10:56,072 --> 00:10:57,448 Soy un osito de peluche. 249 00:10:57,448 --> 00:11:00,534 Me llamo así por Theodore Roosevelt, un millonario demagogo 250 00:11:00,534 --> 00:11:03,162 que masacró a los indígenas en nombre del imperialismo. 251 00:11:04,538 --> 00:11:09,335 Pero si Amanda es mi hermosa nieta, 252 00:11:09,335 --> 00:11:11,962 ¿por qué está en mi casa esa camarera? 253 00:11:12,922 --> 00:11:15,549 Sophie es mi jefa en la casa de las malteadas. 254 00:11:15,549 --> 00:11:18,928 Le pedimos que cuidara a Amanda mientras tú recuperabas la memoria. 255 00:11:18,928 --> 00:11:22,056 Y dije: "¡Claro que no! ¡Esto es una locura! 256 00:11:22,056 --> 00:11:24,475 ¿Están todos completamente fuera de sí?". 257 00:11:24,475 --> 00:11:26,352 Entonces, papá le ofreció dinero. 258 00:11:26,352 --> 00:11:28,646 Mucho dinero. 259 00:11:30,106 --> 00:11:32,024 Gracias. Pero la verdad ya salió a la luz, 260 00:11:32,024 --> 00:11:34,568 Velma y Norville pueden cuidar a su hija solos. 261 00:11:34,568 --> 00:11:36,320 Claro que sí, carajo. 262 00:11:36,320 --> 00:11:39,532 Es decir, claro. ¿Qué tan difícil puede ser? ¿Verdad, Norville? 263 00:11:40,324 --> 00:11:41,283 ¿Norville? 264 00:11:42,660 --> 00:11:44,161 ¡Oye! ¡Dijiste que este era tu sueño! 265 00:11:44,161 --> 00:11:45,913 ¿Contribuirías con la universidad al menos? 266 00:11:46,956 --> 00:11:49,125 ¡También me ofrecieron unas vacaciones en Bali! 267 00:11:50,209 --> 00:11:52,503 Sophie se encargará. ¿Quieres ver mi boletín de calificaciones? 268 00:11:55,423 --> 00:11:58,676 Sé que debería estar más molesta por esto, pero no es así. 269 00:11:58,676 --> 00:12:01,804 Hay muchas oportunidades para los bebés feos en estos días. 270 00:12:01,804 --> 00:12:03,681 Amanda podría convertirse en un meme. 271 00:12:03,681 --> 00:12:06,892 No, es solo que no hay nada mejor que tener una hija. 272 00:12:06,892 --> 00:12:08,769 Tú nunca dejaste de buscarme. 273 00:12:08,769 --> 00:12:10,271 Estoy viva gracias a ti. 274 00:12:10,896 --> 00:12:11,856 Te quiero, mamá. 275 00:12:13,524 --> 00:12:14,817 Te quiero tanto 276 00:12:14,817 --> 00:12:16,777 que dejaré que Amanda duerma en tu habitación. 277 00:12:16,777 --> 00:12:17,778 Buen intento. 278 00:12:17,778 --> 00:12:19,447 Solo asegúrate de que no se caiga de la cama 279 00:12:19,447 --> 00:12:20,906 como siempre lo hacías tú a esa edad. 280 00:12:20,906 --> 00:12:21,991 - ¿Qué? - Nada. 281 00:12:21,991 --> 00:12:23,200 Buenas noches, chicas. 282 00:12:28,164 --> 00:12:29,832 Bueno. Esto no es tan malo. 283 00:12:34,336 --> 00:12:35,379 ¡Ay, Dios! 284 00:12:38,257 --> 00:12:39,508 ¡Norville! 285 00:12:39,508 --> 00:12:41,010 ¿Dónde fuiste? Sabes que, por ley, 286 00:12:41,010 --> 00:12:44,096 no puedo quedarme con un niño desde que comí mi huevo bebé en clase de salud. 287 00:12:44,096 --> 00:12:46,056 Perdón. Tuve que contarles todo a mis padres. 288 00:12:46,056 --> 00:12:48,058 Mi papá está muy entusiasmado. 289 00:12:48,058 --> 00:12:50,936 Pero mi mamá quiere que me cambie de escuela y tenga amigos mejores. 290 00:12:50,936 --> 00:12:53,105 ¿Puedes creerlo? ¿Velma? 291 00:13:01,780 --> 00:13:03,991 - Tiene hambre, Velma. - No tiene hambre. 292 00:13:03,991 --> 00:13:05,993 Cuando le mostré mis pechos, se desmayó. 293 00:13:05,993 --> 00:13:07,203 Solo está siendo una pesada. 294 00:13:08,329 --> 00:13:09,330 ¿Daphne? 295 00:13:09,330 --> 00:13:11,916 Oye. Creo que las cosas no están bien con los cerebros, 296 00:13:11,916 --> 00:13:13,792 así que no creo que podamos ir a esa fiesta. 297 00:13:14,585 --> 00:13:16,921 No me importa, yo solo quiero estar contigo. 298 00:13:17,755 --> 00:13:18,547 Yo también. 299 00:13:18,923 --> 00:13:21,717 Aunque, en un mundo ideal, me gustaría ser popular y ser tu novia. 300 00:13:21,717 --> 00:13:25,471 ¡Daphne! Velma me dijo que eres la madrina de Amanda. 301 00:13:25,471 --> 00:13:28,390 Y pensar que siempre supuse que tú serías la primera en quedar embarazada. 302 00:13:28,390 --> 00:13:29,683 - ¿Qué? - ¡Oye! 303 00:13:29,683 --> 00:13:31,852 Guarda esas perlas de prejuicio para tu nieta. 304 00:13:31,852 --> 00:13:33,187 Dame un segundo. 305 00:13:33,812 --> 00:13:35,147 Norville y yo estamos fingiendo 306 00:13:35,147 --> 00:13:37,274 ser los padres de Amanda las próximas 32 horas 307 00:13:37,274 --> 00:13:40,611 para que mamá recuerde quién la raptó antes de que esa persona vuelva a atacar. 308 00:13:41,028 --> 00:13:43,364 ¿Estás fingiendo estar en una relación? 309 00:13:43,906 --> 00:13:45,366 ¡Espera! ¡Eso es! 310 00:13:45,366 --> 00:13:47,326 ¡Así podré volver a ser popular! 311 00:13:50,204 --> 00:13:52,164 ¿Freddie? ¡Cariño! 312 00:13:52,164 --> 00:13:55,543 Vino a verte Daphne, esa pobre chica con la que solías salir. 313 00:13:56,835 --> 00:13:58,379 ¡No! ¡Fred! 314 00:13:58,921 --> 00:14:00,047 ¿Qué pasó? 315 00:14:00,047 --> 00:14:02,716 No me digas que las manías de tu padre son genéticas. 316 00:14:03,592 --> 00:14:06,303 No, estaba practicando hacer remolinos 317 00:14:06,303 --> 00:14:07,721 y debo haberme desmayado. 318 00:14:08,973 --> 00:14:11,684 No sé cuánto tiempo más puedo soportar sin ser popular. 319 00:14:11,684 --> 00:14:13,769 ¿Cómo lo manejan las comedias de las cadenas de TV? 320 00:14:13,769 --> 00:14:16,188 Manteniendo una fe eterna en mirar hacia atrás, 321 00:14:16,188 --> 00:14:18,023 que es exactamente lo que haremos nosotros. 322 00:14:18,023 --> 00:14:21,610 Siempre recibimos más atención como pareja que como individuos. 323 00:14:21,610 --> 00:14:23,654 Como J.Lo y Ben o el aguacate y la tostada. 324 00:14:23,654 --> 00:14:25,072 O el alcohol y los barcos. 325 00:14:25,072 --> 00:14:29,577 Exactamente. Entonces, si fingiéramos una espectacular reunión pública, 326 00:14:29,577 --> 00:14:32,288 podríamos capturar los corazones y las mentes del alumnado 327 00:14:32,288 --> 00:14:33,789 y volveríamos a ser populares. 328 00:14:33,789 --> 00:14:36,500 Es una muy buena idea, Daphne. 329 00:14:36,500 --> 00:14:38,419 Ojalá Fred fuera un poco más como tú. 330 00:14:38,419 --> 00:14:40,004 ¿Quieres decir "pobre"? Qué asco. 331 00:14:46,635 --> 00:14:49,263 ¿Fred trajo a Daphne a la escuela? 332 00:14:49,263 --> 00:14:52,433 Sé que ahora mismo son parias sociales, pero esto es un notición. 333 00:14:52,433 --> 00:14:53,392 {\an8}ENVIAR 334 00:14:58,731 --> 00:15:00,816 Es muy feliz con ustedes. 335 00:15:00,816 --> 00:15:04,111 Y como se dice: "Deja a un bebé con quien la haga sonreír". 336 00:15:04,111 --> 00:15:05,070 Adiós. 337 00:15:11,785 --> 00:15:13,329 Amo su amor. 338 00:15:13,329 --> 00:15:16,498 CONVENCIÓN DE VÍRGENES 339 00:15:17,499 --> 00:15:18,959 - ¿Dónde está Amanda? - ¿Quién? 340 00:15:25,466 --> 00:15:27,343 Tomen sus cosas. Las mesas son cosa del pasado. 341 00:15:48,822 --> 00:15:51,241 Lo siento, Velma, pero este video de tu concurso de talentos 342 00:15:51,241 --> 00:15:53,661 no me hace lo suficientemente feliz como para recordar algo más. 343 00:15:56,246 --> 00:15:58,874 Lo siento, Howie Mandel. Pero no te preocupes. 344 00:15:58,874 --> 00:16:01,460 Estoy trabajando en algo que sé que va a funcionar. 345 00:16:01,460 --> 00:16:02,378 Espera. 346 00:16:02,711 --> 00:16:04,421 Cambié tus calificaciones, Velma. 347 00:16:04,421 --> 00:16:06,840 Acepté ser el padre falso de tu bebé falso. 348 00:16:06,840 --> 00:16:09,718 Pero no comprometeré mi integridad periodística por ti. 349 00:16:09,718 --> 00:16:10,844 Me niego a publicar este titular. 350 00:16:10,844 --> 00:16:12,137 HEROICA MAMÁ ADOLESCENTE HACE QUEDAR MAL A TODOS LOS PRIMOS 351 00:16:12,137 --> 00:16:14,932 Pero mi mamá está muy cerca de recordar quién es el asesino en serie 352 00:16:14,932 --> 00:16:17,309 y solo le quedan seis horas para recuperar la memoria. 353 00:16:17,309 --> 00:16:19,770 Es una lástima. Mi mejor reportero, Woo Jin, 354 00:16:19,770 --> 00:16:21,855 nombró una fuente sin querer en su artículo, 355 00:16:21,855 --> 00:16:24,108 y lo despedí con las palabras más duras que conozco. 356 00:16:24,108 --> 00:16:25,984 La mejor suerte con tus futuras iniciativas. 357 00:16:25,984 --> 00:16:27,986 Caray. Viniendo de ti, no es broma. 358 00:16:27,986 --> 00:16:29,738 Pero este titular podría hacer 359 00:16:29,738 --> 00:16:31,949 lo suficientemente feliz a mi mamá 360 00:16:31,949 --> 00:16:34,451 y evitaríamos que el asesino rapte un millón de chicas más. 361 00:16:34,451 --> 00:16:37,996 Eclipsar a mis primos es una bofetada intergeneracional 362 00:16:37,996 --> 00:16:40,416 a las hermanas de mi mamá, y ese es su sueño dorado. 363 00:16:41,625 --> 00:16:42,876 Está bien, lo haré. 364 00:16:43,210 --> 00:16:45,379 Pero ¿podrías al menos cambiarle el pañal a Amanda? 365 00:16:46,088 --> 00:16:48,424 Bonita manera de aprovecharte de alguien en un momento de debilidad. 366 00:16:48,424 --> 00:16:49,258 Cuánta clase. 367 00:16:52,261 --> 00:16:53,637 ¿Hola? ¿Lamont? 368 00:16:53,637 --> 00:16:55,931 Alguien quiere que le cambies el pañal. 369 00:17:02,187 --> 00:17:03,355 ¿Una máscara de soldador? 370 00:17:04,648 --> 00:17:06,483 Hola, Velma. 371 00:17:06,483 --> 00:17:08,610 ¿Tu madre ya recuperó la memoria? 372 00:17:13,866 --> 00:17:15,701 {\an8}¿Dónde estás, Velma? No le des alitas de pollo a la bebé 373 00:17:15,701 --> 00:17:17,077 ¿Qué estás haciendo, Norville? 374 00:17:17,077 --> 00:17:19,371 Tu madre está a punto de robarte todo el grano. 375 00:17:19,371 --> 00:17:23,459 Si lo hago, ¿se sellará la disputa sobre esta es estúpida tierra? 376 00:17:23,459 --> 00:17:25,127 Por favor, di que sí. 377 00:17:25,127 --> 00:17:26,962 Perdón. Estoy preocupado por Velma. 378 00:17:26,962 --> 00:17:28,797 No sé nada de ella desde esta tarde. 379 00:17:29,798 --> 00:17:31,300 Me pregunto dónde podría estar. 380 00:17:33,343 --> 00:17:34,178 ¡Ay, no! 381 00:17:34,178 --> 00:17:36,472 - ¡Alto, Lamont! - ¿Qué pasa, papá? 382 00:17:36,889 --> 00:17:39,057 Esperen. ¿Es una broma? 383 00:17:39,767 --> 00:17:41,477 ¿Como cuando me golpearon los de último año? 384 00:17:43,061 --> 00:17:44,229 Ojalá, pero no. 385 00:17:44,229 --> 00:17:47,357 ¿Te importaría explicar qué hacía esto en tu escritorio? 386 00:17:47,357 --> 00:17:48,901 Mi máscara de soldador. 387 00:17:49,234 --> 00:17:50,319 Papá, no. 388 00:17:50,778 --> 00:17:51,695 Sí, hijo. 389 00:17:52,404 --> 00:17:53,530 Culpable del cargo que se me imputa. 390 00:17:55,199 --> 00:17:57,701 Te hice una espada a mano para tu cumpleaños. 391 00:17:57,701 --> 00:18:00,621 Caso cerrado. Espera, ¿qué? ¿Hoy es tu cumpleaños? 392 00:18:00,621 --> 00:18:03,248 Sí. Y mi papá no es el asesino en serie. 393 00:18:03,248 --> 00:18:05,459 Tiene una máscara de soldador porque me hizo una espada 394 00:18:05,459 --> 00:18:06,794 que le pido hace tiempo. 395 00:18:07,252 --> 00:18:09,963 Por favor. Podría ser solo una pantalla. 396 00:18:12,090 --> 00:18:13,801 No, él hizo eso, sin duda. 397 00:18:15,093 --> 00:18:17,679 Bien, esto empieza a parecer una falsa alarma. 398 00:18:17,679 --> 00:18:19,765 Afortunadamente, el daño no es tan grande. 399 00:18:24,603 --> 00:18:26,105 Vaya, Daphne. 400 00:18:26,105 --> 00:18:28,398 Unos cerebros incorpóreos asisten a tu secundaria, 401 00:18:28,398 --> 00:18:30,192 y el asesino en serie sigue suelto, 402 00:18:30,192 --> 00:18:33,153 pero el hashtag "Fraphne" es tendencia. 403 00:18:33,153 --> 00:18:35,197 Y escuchen el mensaje que acabo de recibir de Brenda. 404 00:18:35,197 --> 00:18:36,281 "Hola, nena. 405 00:18:36,281 --> 00:18:38,992 Espero que tú y Fred puedan venir a nuestra fiesta esta noche. 406 00:18:38,992 --> 00:18:42,371 Sin resentimientos. Recuerda, no tengo corazón, literalmente". 407 00:18:42,996 --> 00:18:45,457 Funcionó. Somos oficialmente populares de nuevo. 408 00:18:46,834 --> 00:18:49,586 Nunca podré retribuirte esto, así que, no lo haré. 409 00:18:49,586 --> 00:18:53,298 Está bien. Me basta con verle temblar la amígdala a Brenda 410 00:18:53,298 --> 00:18:56,218 cuando Velma y yo nos robemos el protagonismo al llegar en pareja. 411 00:18:56,635 --> 00:18:58,262 ¿Qué? ¿Tú y Velma? 412 00:18:58,262 --> 00:19:00,848 Pero todos esperan que nosotros vayamos juntos. 413 00:19:00,848 --> 00:19:02,933 No podemos fingir para siempre que salimos. 414 00:19:02,933 --> 00:19:06,353 Ya estoy a una conversación sobre acción afirmativa de matarte. 415 00:19:06,353 --> 00:19:09,773 Solo digo que si los blancos ahora son las minorías en el campamento... 416 00:19:11,275 --> 00:19:14,862 Por mucho que me sorprenda decirlo, Fred tiene razón. 417 00:19:14,862 --> 00:19:16,738 La gente espera que vayan juntos, 418 00:19:17,072 --> 00:19:18,240 y esto no es para siempre. 419 00:19:18,240 --> 00:19:20,951 Solo hasta que seas popular como para hacer lo que quieras, 420 00:19:20,951 --> 00:19:23,036 como una cadena homofóbica de sándwiches de pollo. 421 00:19:25,205 --> 00:19:26,206 Chica inteligente. 422 00:19:27,165 --> 00:19:29,293 Lo que me recuerda, ¿alguna vez considerarías 423 00:19:29,293 --> 00:19:31,795 hacer una pasantía en Jones Accesorios para caballeros? 424 00:19:31,795 --> 00:19:33,380 Si puedes hacer que Fred sea popular, 425 00:19:33,380 --> 00:19:36,425 me encantaría ver qué podrías hacer con una diadema de $90. 426 00:19:36,425 --> 00:19:38,093 ¿En serio? Dios mío, sí. 427 00:19:38,093 --> 00:19:41,513 Y dirás que estoy loca, pero haz la diadema diminuta. 428 00:19:41,513 --> 00:19:43,098 Será para perros. De nada. 429 00:19:43,098 --> 00:19:46,435 Brillante. Pero mantén esto entre nosotras por ahora. 430 00:19:46,435 --> 00:19:50,689 No todos en la empresa son tan receptivos a las ideas externas como yo. 431 00:19:56,320 --> 00:19:58,447 {\an8}Siento mucho lo de tu casa. 432 00:19:58,447 --> 00:20:02,284 Y deberías culpar a quien corresponde. La policía. 433 00:20:02,284 --> 00:20:04,202 ¡No me importa mi casa, Velma! 434 00:20:04,202 --> 00:20:06,622 Me importa que acusaras a mi papá 435 00:20:06,622 --> 00:20:08,749 de ser un asesino en serie sin ni siquiera decírmelo. 436 00:20:08,749 --> 00:20:11,627 Lo sé, pero vi la máscara de soldador y me asusté. 437 00:20:11,627 --> 00:20:14,046 Y quería que terminaras el titular sobre mí para el periódico. 438 00:20:14,046 --> 00:20:16,423 Por cierto, ¿lo terminaste? Porque fue inevitable notar 439 00:20:16,423 --> 00:20:17,674 que tuviste tiempo para un juego. 440 00:20:17,674 --> 00:20:19,009 Esto es increíble. 441 00:20:19,009 --> 00:20:21,386 Te puse por encima de todo en mi vida. 442 00:20:21,929 --> 00:20:23,931 Pero el límite es mi familia. 443 00:20:23,931 --> 00:20:25,515 Si la situación fuera a la inversa, 444 00:20:25,515 --> 00:20:27,809 me habrías dado por muerto después de mi primera alucinación. 445 00:20:27,809 --> 00:20:30,103 Pero me preocupaba que mi madre no recuperara la memoria. 446 00:20:30,103 --> 00:20:31,396 Ella solo tiene una hora antes de... 447 00:20:31,396 --> 00:20:33,398 ¡Sí, no me importa! Eres una mala amiga. 448 00:20:33,398 --> 00:20:34,983 Y el anaranjado te queda mal. 449 00:20:34,983 --> 00:20:38,487 Por favor, Norville. Dices eso cada vez que confundo enanos y elfos. 450 00:20:38,487 --> 00:20:43,158 Un elfo es un espíritu luminoso, y un enano es un patán peludo. 451 00:20:43,158 --> 00:20:45,953 Pero lo más importante es que no son amigos. 452 00:20:45,953 --> 00:20:47,579 Y nosotros tampoco. 453 00:20:49,623 --> 00:20:52,834 La mejor suerte con tus futuras iniciativas, Wilhelmina. 454 00:20:57,339 --> 00:20:59,800 No creo que esté bromeando, Amanda. 455 00:21:00,467 --> 00:21:01,385 ¿Amanda? 456 00:21:01,969 --> 00:21:02,928 ¡Ay, Dios! 457 00:21:05,180 --> 00:21:05,973 ¡Amanda! ¡Regresa! 458 00:21:06,640 --> 00:21:07,474 ¡En serio! 459 00:21:07,474 --> 00:21:09,434 Detente, Amanda. 460 00:21:09,434 --> 00:21:10,852 ¡Cuidado! 461 00:21:10,852 --> 00:21:13,522 Oye, yo también logro que mi bebé duerma así la siesta. 462 00:21:13,522 --> 00:21:14,606 ¡Amanda, por favor! 463 00:21:15,148 --> 00:21:17,693 Si dejas de rodar, dejaré de intentar venderte en la red oscura. 464 00:21:20,654 --> 00:21:21,530 MUSEO DE LAS COSAS BLANDAS E INOFENSIVAS 465 00:21:26,201 --> 00:21:27,828 SALIDA 466 00:21:39,089 --> 00:21:41,591 BIENVENIDAS A CASA BRENDA, KRISTA Y LOLA 467 00:21:42,467 --> 00:21:43,719 Miren la feliz pareja. 468 00:21:43,719 --> 00:21:45,721 {\an8}- ¿No son muy...? - Felices. 469 00:21:45,721 --> 00:21:47,055 {\an8}Exactamente. Felices. 470 00:21:47,431 --> 00:21:49,141 ¿O están fingiendo para ser populares? 471 00:21:49,141 --> 00:21:50,183 ¿Qué? 472 00:21:50,183 --> 00:21:51,768 - ¿Lo sabían? - ¿Qué? 473 00:21:51,768 --> 00:21:54,563 No. Somos una pareja feliz. 474 00:21:54,563 --> 00:21:57,399 - Diles, Daph. - Sí, nos amamos. 475 00:21:57,399 --> 00:21:58,942 Genial. Entonces, pruébenlo. 476 00:21:58,942 --> 00:21:59,776 Bésense. 477 00:22:02,154 --> 00:22:03,363 ¿Que nos besemos? 478 00:22:03,363 --> 00:22:06,658 O toda su popularidad se esfumará para siempre. 479 00:22:07,617 --> 00:22:08,618 Sí, claro, es fácil. 480 00:22:12,748 --> 00:22:14,916 ¿Qué carajo pasa? 481 00:22:14,916 --> 00:22:16,543 ¿Velma? ¿Qué estás haciendo aquí? 482 00:22:16,543 --> 00:22:18,503 Amanda rodó hasta aquí en busca de su madre. 483 00:22:18,503 --> 00:22:19,796 ¿Su madre? 484 00:22:19,796 --> 00:22:21,339 ¿De qué estás hablando, Velma? 485 00:22:21,339 --> 00:22:23,341 ¿Mamá? ¿Qué estás haciendo aquí? 486 00:22:23,341 --> 00:22:26,595 Los cerebros nos invitaron cuando supieron que tu mamá estuvo en las cavernas. 487 00:22:26,595 --> 00:22:29,598 Y pensamos que a ella no le importaría comprarnos alcohol. 488 00:22:29,598 --> 00:22:31,099 ¿Qué está pasando, Velma? 489 00:22:31,099 --> 00:22:32,851 Nada. Solo pensé 490 00:22:32,851 --> 00:22:35,562 que dar unos pasos de baile en la pista con tu nieta 491 00:22:35,562 --> 00:22:37,647 podría darte la felicidad que necesitabas para... 492 00:22:37,647 --> 00:22:38,607 ¿Qué diablos, Sophie? 493 00:22:43,487 --> 00:22:45,822 Velma, se acabaron las 72 horas. 494 00:22:45,822 --> 00:22:48,116 No recordó quién la raptó a ella y a los cerebros. 495 00:22:48,700 --> 00:22:49,993 Tenemos que decirle la verdad. 496 00:22:49,993 --> 00:22:52,412 No hay necesidad. Creo que lo descubrí todo. 497 00:22:52,412 --> 00:22:55,665 Tuviste una aventura mientras yo estuve secuestrada. 498 00:22:55,665 --> 00:22:57,334 - Y tuviste una niña. - Sí. 499 00:22:57,334 --> 00:22:59,461 Pero, si sirve de algo, ambas cosas 500 00:22:59,461 --> 00:23:01,880 sucedieron después de que Sophie y yo nos enamoráramos. 501 00:23:04,716 --> 00:23:06,009 Dejaré de hablar. 502 00:23:06,009 --> 00:23:07,594 Siento haber mentido, mamá, 503 00:23:07,594 --> 00:23:09,721 pero teníamos que ayudarte a recordar. 504 00:23:11,681 --> 00:23:13,725 Pero... ya recuerdo. 505 00:23:15,143 --> 00:23:18,188 Dios mío, recuerdo quién es el asesino en serie. 506 00:23:18,188 --> 00:23:19,314 ¿Qué? ¿Cómo? 507 00:23:19,314 --> 00:23:20,232 No sé. 508 00:23:20,232 --> 00:23:22,192 Tal vez es el alivio de finalmente liberarme 509 00:23:22,192 --> 00:23:24,486 de un matrimonio sin amor y sexualmente insatisfactorio. 510 00:23:24,486 --> 00:23:25,612 - Qué grosera. - ¡Basta! 511 00:23:25,612 --> 00:23:27,906 No estaba pidiendo una explicación. 512 00:23:27,906 --> 00:23:29,491 Solo di quién es el asesino en serie. 513 00:23:29,491 --> 00:23:31,034 Por supuesto. Es... 514 00:23:32,410 --> 00:23:33,328 Es... 515 00:23:33,829 --> 00:23:34,746 Es... 516 00:23:57,102 --> 00:23:58,228 Soy yo. 517 00:24:00,105 --> 00:24:02,107 Ahora sí que nos ordenarás alcohol. 518 00:24:27,799 --> 00:24:29,718 Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui 41284

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.