Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,213 --> 00:00:06,840
Anteriormente en Velma...
2
00:00:07,549 --> 00:00:08,967
Cerebros, ¿dónde está mi mamá?
3
00:00:08,967 --> 00:00:12,095
Una mujer india, con mucho que decir
sobre el peso y la higiene personal.
4
00:00:12,095 --> 00:00:15,056
La única persona que vimos es
esa que tiene máscara de soldador.
5
00:00:15,807 --> 00:00:18,768
Deja los cerebros.
Ellas no te salvarían. ¡Créeme!
6
00:00:19,811 --> 00:00:21,354
La policía encontró el auto de mi madre
7
00:00:21,354 --> 00:00:23,898
abandonado y vacío, salvo por sus anteojos
8
00:00:23,898 --> 00:00:25,984
y un regalo solo, para mí.
9
00:00:26,901 --> 00:00:28,945
Entonces iré con gusto, Fred.
10
00:00:29,404 --> 00:00:31,197
- ¡Sí!
- ¡Pero, Daphne!
11
00:00:31,865 --> 00:00:33,158
¿Fred y Daphne están juntos de nuevo?
12
00:00:34,200 --> 00:00:36,619
Tal vez tengamos que probar ser novias.
13
00:00:36,619 --> 00:00:38,872
¿Novias? ¿En serio?
14
00:00:39,831 --> 00:00:42,208
Pero, mamá, todavía
no me dijiste quién hizo esto.
15
00:00:42,208 --> 00:00:43,460
¿Quién te raptó?
16
00:00:43,460 --> 00:00:44,544
Yo...
17
00:00:44,919 --> 00:00:46,045
No lo recuerdo.
18
00:00:54,012 --> 00:00:57,182
Mi trasero se ve increíble.
Con suerte, esta vez,
19
00:00:57,182 --> 00:00:59,017
nada hará que mis implantes se salgan...
20
00:00:59,976 --> 00:01:02,187
Entonces, después de dos años de búsqueda,
21
00:01:02,187 --> 00:01:03,980
finalmente había encontrado a mi mamá.
22
00:01:03,980 --> 00:01:05,565
No se salieron. ¡Bien!
23
00:01:06,524 --> 00:01:08,651
Solo había un pequeño problema.
24
00:01:09,110 --> 00:01:11,613
Mamá, ¿no recuerdas quién te raptó
a ti y a las chicas sexis
25
00:01:11,613 --> 00:01:13,114
porque tienes amnesia?
26
00:01:13,114 --> 00:01:14,824
¿Eso dijo el doctor?
27
00:01:14,824 --> 00:01:15,950
Bromeo.
28
00:01:15,950 --> 00:01:18,578
Chiste de amnesia, que puedo hacer
porque es lo que tengo.
29
00:01:18,578 --> 00:01:20,413
Pero la amnesia es curable,
¿verdad, doctora?
30
00:01:20,413 --> 00:01:22,040
Solo se precisa una escalera y un coco.
31
00:01:22,040 --> 00:01:24,417
En el 99 % de los casos, sí.
32
00:01:24,417 --> 00:01:27,837
Sin ánimos de ofender,
¿dejamos que explique el médico real?
33
00:01:27,837 --> 00:01:30,924
Ser un tipo blanco con un portapapeles
ya no es suficiente.
34
00:01:30,924 --> 00:01:33,426
Lo siento, su seguro solo cubre
el diagnóstico
35
00:01:33,426 --> 00:01:35,136
y el puré de manzana.
36
00:01:35,136 --> 00:01:36,763
Según la historia clínica de tu madre,
37
00:01:36,763 --> 00:01:39,224
ella ha construido
una especie de muro mental
38
00:01:39,224 --> 00:01:40,850
para bloquear los últimos dos años.
39
00:01:40,850 --> 00:01:44,187
Si los recuerdos de Diya regresan,
será dentro de las 72 horas.
40
00:01:44,187 --> 00:01:45,855
Después, se borrarán para siempre.
41
00:01:45,855 --> 00:01:48,024
- ¿Para siempre?
- ¿Para siempre?
42
00:01:48,024 --> 00:01:49,609
Perdón. ¿Podemos intentarlo de nuevo?
43
00:01:49,609 --> 00:01:52,153
Pero la buena noticia es que
si pueden mantener feliz a Diya,
44
00:01:52,153 --> 00:01:54,614
debería recuperar la memoria
dentro de ese lapso de tiempo.
45
00:01:54,614 --> 00:01:57,450
Entonces, ¿no debería enfadarse
las próximas 72 horas?
46
00:01:58,034 --> 00:02:01,496
Son muchas mentiras, pero afortunadamente,
soy muy buena para eso.
47
00:02:01,496 --> 00:02:03,873
Genial. ¿Ha habido algún cambio en casa
48
00:02:03,873 --> 00:02:05,083
que podría molestar a tu mamá?
49
00:02:06,209 --> 00:02:07,210
¿Cambios en casa?
50
00:02:07,210 --> 00:02:09,045
No, su matrimonio
está más sólido que nunca.
51
00:02:09,045 --> 00:02:11,256
¿Qué hace aquí
la camarera de la casa de malteadas
52
00:02:11,256 --> 00:02:12,590
que coqueteaba contigo, Aman?
53
00:02:12,590 --> 00:02:13,967
¿No le dijiste?
54
00:02:14,759 --> 00:02:16,761
Solo buscamos a alguien
que no te cayera bien
55
00:02:16,761 --> 00:02:18,179
en caso de que necesitaras un órgano.
56
00:02:18,179 --> 00:02:19,264
Pero no es el caso, así que...
57
00:02:19,264 --> 00:02:20,098
¡Adiós!
58
00:02:27,772 --> 00:02:29,524
Bien, mi mamá tiene 71 horas
59
00:02:29,524 --> 00:02:32,026
para recuperar la memoria
e identificar al asesino en serie.
60
00:02:32,026 --> 00:02:35,321
Así que, de prisa, hay que convertir
esta impecable y amada casa de ensueño
61
00:02:35,321 --> 00:02:38,241
en el vertedero
de persona normal que ella recuerda.
62
00:02:38,241 --> 00:02:40,827
{\an8}Bien. Gracias a Dios
tengo mis almohadas inspiradoras
63
00:02:40,827 --> 00:02:42,704
{\an8}para mantenerme cuerda
lo que dure todo esto.
64
00:02:42,704 --> 00:02:45,123
{\an8}"Respira. Mantén la calma y lleva vino.
65
00:02:45,123 --> 00:02:47,876
No eres alcohólica. Eres madre".
66
00:02:48,209 --> 00:02:49,377
No hay tiempo para esto.
67
00:02:49,377 --> 00:02:50,837
Mi mamá está por llegar.
68
00:02:58,636 --> 00:03:00,722
¡Estás tardando demasiado!
69
00:03:05,268 --> 00:03:06,769
Hasta luego, casa a prueba de niños.
70
00:03:10,565 --> 00:03:11,399
Perfecto.
71
00:03:14,193 --> 00:03:15,612
¿Qué estás haciendo, Daphne?
72
00:03:15,612 --> 00:03:16,946
Debes esforzarte,
73
00:03:16,946 --> 00:03:18,907
debemos lograr que este lugar
huela a mi madre.
74
00:03:18,907 --> 00:03:20,575
Lo siento, es que... Mira.
75
00:03:21,117 --> 00:03:25,371
Sé que ahora no se trata de mí,
pero me ha costado concentrarme
76
00:03:25,371 --> 00:03:28,041
desde que dijiste, en la caverna,
que deberíamos intentar ser novias.
77
00:03:28,041 --> 00:03:30,251
- ¿Hablabas en serio?
- ¡Sí!
78
00:03:30,251 --> 00:03:32,754
A menos que no quieras.
En cuyo caso... Ni me importa, perra.
79
00:03:32,754 --> 00:03:33,963
¡No, sí quiero!
80
00:03:33,963 --> 00:03:35,798
De hecho, los cerebros celebrarán
para sí mismas
81
00:03:35,798 --> 00:03:37,383
una fiesta de bienvenida a casa
el fin de semana,
82
00:03:37,383 --> 00:03:40,011
y estaba pensando en que
podríamos eclipsarlas radicalmente
83
00:03:40,011 --> 00:03:41,220
yendo en pareja.
84
00:03:41,220 --> 00:03:44,140
Eso suena increíble, pero ¿me invitarán?
85
00:03:44,140 --> 00:03:45,642
Desde que fueron rescatadas,
86
00:03:45,642 --> 00:03:47,185
los cerebros son más populares que nunca.
87
00:03:47,518 --> 00:03:50,063
Bien, familia. Hoy, Robarle su estilo
88
00:03:50,063 --> 00:03:52,190
es sobre Brenda, Krista y Lola.
89
00:03:52,190 --> 00:03:54,192
Entonces, necesitarán un frasco,
90
00:03:54,192 --> 00:03:55,777
sustancia viscosa y un serrucho.
91
00:03:57,403 --> 00:04:00,281
Tranquila, soy suficientemente popular
para nosotras dos.
92
00:04:00,281 --> 00:04:02,992
Simplemente relájate
y sé una mujer trofeo muy medicada.
93
00:04:06,245 --> 00:04:07,163
¡Llegó mi mamá!
94
00:04:10,291 --> 00:04:13,461
Es muy raro que recuerdes a Sophie,
la camarera que me coqueteaba,
95
00:04:13,461 --> 00:04:14,796
y no a la persona que te secuestró.
96
00:04:14,796 --> 00:04:16,214
¿Raro como que recuerdes su nombre
97
00:04:16,214 --> 00:04:17,632
y no dónde está tu anillo de bodas?
98
00:04:18,132 --> 00:04:19,384
Bienvenida a casa, mamá.
99
00:04:19,384 --> 00:04:20,551
Estoy en casa.
100
00:04:22,262 --> 00:04:24,472
¿Qué pasa? ¿Olvidaste que somos pobres?
101
00:04:24,472 --> 00:04:26,891
No, realmente no puedo ver nada.
102
00:04:26,891 --> 00:04:29,018
Claro, porque tengo tus anteojos.
103
00:04:29,018 --> 00:04:30,853
Se cayeron en tu coche
la noche que te raptaron.
104
00:04:31,270 --> 00:04:32,438
Aquí tienes los viejos.
105
00:04:34,274 --> 00:04:37,235
Pensé que me quedaría con los bonitos.
Van conmigo.
106
00:04:39,278 --> 00:04:40,321
¡Acabo de recordar algo!
107
00:04:42,532 --> 00:04:44,158
{\an8}¿QUIERE ELEGANTES ANTEOJOS?
¡20 % DE DESCUENTO!
108
00:04:44,158 --> 00:04:46,035
{\an8}LOS JONES COMPRAN MANSIÓN
109
00:04:46,619 --> 00:04:48,913
Cuando estaba decidiendo
comprar estas monturas,
110
00:04:48,913 --> 00:04:51,249
me enteré por primera vez
sobre la Dra. Edna Perdue.
111
00:04:51,249 --> 00:04:52,417
Dios mío, está funcionando.
112
00:04:52,417 --> 00:04:53,668
Estás recuperando la memoria.
113
00:04:53,668 --> 00:04:55,378
¿Significa que también recuerdas esto?
114
00:04:55,378 --> 00:04:56,379
Sí.
115
00:04:56,754 --> 00:04:59,716
Es el regalo que me obligaste a comprarte
porque arruinaste la Navidad
116
00:04:59,716 --> 00:05:01,718
al resolver uno de tus misterios, ¿verdad?
117
00:05:02,260 --> 00:05:03,594
Espera. ¿Eras molesta en ese entonces?
118
00:05:04,303 --> 00:05:05,346
No, recuerdo falso.
119
00:05:05,805 --> 00:05:08,391
Aun así, juré que no lo abriría
hasta encontrarte.
120
00:05:09,809 --> 00:05:11,602
Lo que significa...
Por favor, no seas un cachorro.
121
00:05:15,690 --> 00:05:17,692
Guillerminas rojas. Perfecto.
122
00:05:17,692 --> 00:05:20,820
Me alegro de haber esperado tanto tiempo
y haber puesto tanta expectativa en esto.
123
00:05:20,820 --> 00:05:23,489
Basta. Eras una niña cuando las compré.
124
00:05:25,408 --> 00:05:28,077
Mientras estuve secuestrada,
creciste, y me lo perdí.
125
00:05:29,245 --> 00:05:30,747
Todo ha cambiado.
126
00:05:31,539 --> 00:05:33,416
Espera, ¿por qué había comprado
esos anteojos?
127
00:05:37,837 --> 00:05:40,131
¡Velma! Se está enfadando
y está perdiendo la memoria.
128
00:05:40,131 --> 00:05:41,215
¡Rápido! Hazla sentir bien
129
00:05:41,215 --> 00:05:43,384
diciéndole que es más atractiva
que su hermana.
130
00:05:43,384 --> 00:05:44,510
Mamá, está bien.
131
00:05:44,510 --> 00:05:47,305
Puede que sea mayor, pero sigo siendo
la misma Velma de siempre.
132
00:05:47,305 --> 00:05:50,141
En tu ausencia, no me ofrecí a cargar
el lavavajillas ni una vez.
133
00:05:50,141 --> 00:05:51,642
Entonces, ¿no te arruiné la vida?
134
00:05:51,642 --> 00:05:54,228
¿Tus calificaciones no cambiaron?
¿Sigues siendo la mejor alumna?
135
00:05:57,398 --> 00:05:58,274
{\an8}MEJOR ALUMNA
136
00:05:58,274 --> 00:05:59,150
SEGUNDA MEJOR ALUMNA
137
00:05:59,609 --> 00:06:00,568
FUTURA CONGRESISTA
138
00:06:00,568 --> 00:06:01,861
{\an8}FUTURA GUIONISTA DE TELEVISIÓN
139
00:06:02,737 --> 00:06:03,905
- Sí.
- Bien.
140
00:06:04,238 --> 00:06:05,615
Tráeme tu boletín.
141
00:06:05,615 --> 00:06:08,201
Seguramente, la felicidad que siento
me ayudará a recordar todo,
142
00:06:08,201 --> 00:06:09,994
y finalmente atraparemos
al asesino en serie.
143
00:06:11,245 --> 00:06:13,581
SECUNDARIA DE CRYSTAL COVE
144
00:06:13,581 --> 00:06:16,709
Oye, ¿alguien más va a contornear
su cerebelo para la fiesta?
145
00:06:16,709 --> 00:06:18,252
Hola, chicas.
146
00:06:19,045 --> 00:06:20,755
Estoy emocionada por la fiesta.
147
00:06:22,131 --> 00:06:24,133
¿Qué pasa? ¿Por qué me ignoran?
148
00:06:24,133 --> 00:06:26,844
Porque intentaste darnos por muertas
en las minas.
149
00:06:26,844 --> 00:06:29,889
Tu popularidad queda
oficialmente revocada, Daphne.
150
00:06:29,889 --> 00:06:30,973
{\an8}¡QUE TE MEJORES PRONTO!
151
00:06:30,973 --> 00:06:33,518
{\an8}Actualiza tu estado a "perdedora"
en todas las plataformas sociales.
152
00:06:33,518 --> 00:06:35,353
¿Qué? No puede ser en serio.
153
00:06:35,353 --> 00:06:40,566
Actualiza tu estado a "perdedora"
en todas las plataformas sociales.
154
00:06:41,734 --> 00:06:43,361
Esto es muy estúpido.
155
00:06:43,361 --> 00:06:44,904
Dios mío. Echaron a Daphne.
156
00:06:45,780 --> 00:06:47,115
Bienvenida al exilio.
157
00:06:47,532 --> 00:06:50,034
Me echaron por engañar a los cerebros
en las cavernas.
158
00:06:50,034 --> 00:06:52,829
Ni siquiera la chica
que finge ser un gato me habla.
159
00:06:54,956 --> 00:06:57,875
Por favor. Esas chicas no deciden
si soy popular.
160
00:06:57,875 --> 00:06:59,836
Lo decide la obsesión de la sociedad
por la apariencia.
161
00:07:01,462 --> 00:07:03,131
Eso no estuvo bien, Bomboncito.
162
00:07:03,464 --> 00:07:05,049
CAMPEONATO ESTATAL
163
00:07:07,135 --> 00:07:08,469
¡Norville! Necesito tu ayuda.
164
00:07:08,469 --> 00:07:11,681
¡Ahora no, Velma!
Esto es por el campeonato estatal.
165
00:07:11,681 --> 00:07:14,767
¿En serio? ¿No es el entretenimiento
de una convención de vírgenes?
166
00:07:14,767 --> 00:07:16,561
Eso es mañana.
167
00:07:16,561 --> 00:07:18,020
Ya dime lo que necesitas.
168
00:07:18,020 --> 00:07:21,149
Me estoy quedando sin tiempo para que
mi madre recuerde quién es el asesino.
169
00:07:21,149 --> 00:07:23,484
Así que necesito que te metas
en el despacho de tu mamá,
170
00:07:23,484 --> 00:07:25,736
que cambies mis calificaciones
e imprimas un boletín nuevo.
171
00:07:26,112 --> 00:07:27,196
Espera, ¿qué?
172
00:07:28,865 --> 00:07:30,158
{\an8}¿Ya terminaste? ¿Puedes hacerlo?
173
00:07:30,158 --> 00:07:31,075
{\an8}¡PREMIO DE $1 000 000!
174
00:07:34,370 --> 00:07:35,454
Me reservaron el asiento.
175
00:07:35,913 --> 00:07:37,373
Sabía que esas perras me necesitaban.
176
00:07:37,999 --> 00:07:39,167
Sigue caminando.
177
00:07:40,084 --> 00:07:41,836
Como sea. Miren esto.
178
00:07:42,336 --> 00:07:43,796
Hola, chicos. ¿Les importa si...?
179
00:07:46,841 --> 00:07:50,219
¡Dios mío! El único asiento libre
está en la mesa al lado de la basura.
180
00:07:51,429 --> 00:07:52,972
¡Daphne, detente!
181
00:07:52,972 --> 00:07:56,100
Un movimiento en falso
molestará a las abejas de la basura.
182
00:07:56,100 --> 00:07:58,978
Mi única esperanza
es ser aceptado como su reina.
183
00:07:58,978 --> 00:08:02,273
¡El único lugar que queda es al sol!
¡Me saldrán pecas!
184
00:08:03,524 --> 00:08:05,234
¡Los cerebros no pueden hacernos esto!
185
00:08:05,234 --> 00:08:06,569
Ya lo hicieron.
186
00:08:06,569 --> 00:08:08,154
Allí va, perdedores.
187
00:08:15,286 --> 00:08:16,704
Aquí está tu boletín falso.
188
00:08:16,704 --> 00:08:18,873
No puedo creer
que esté desacatando así a mis padres.
189
00:08:18,873 --> 00:08:20,291
Gracias, Norville.
190
00:08:20,291 --> 00:08:22,668
De veras, eres un amigo increíble.
191
00:08:24,587 --> 00:08:26,672
¡No! ¡El asesino en serie
vino a concluir su tarea!
192
00:08:26,672 --> 00:08:30,009
¡Y todo es culpa tuya porque tardaste
demasiado en darme el boletín nuevo!
193
00:08:32,094 --> 00:08:33,930
¿Sophie? ¿Qué estás haciendo aquí?
194
00:08:34,305 --> 00:08:35,514
Nos echaste tan a las apuradas
195
00:08:35,514 --> 00:08:38,142
que nos dejamos la manta de Amanda,
y no puede dormir sin ella.
196
00:08:38,142 --> 00:08:39,310
¿Las echaste?
197
00:08:40,353 --> 00:08:42,355
Espera, ¿tú vivías aquí?
198
00:08:42,355 --> 00:08:46,442
Aman, ¿tuviste una aventura
y un bebé mientras yo estaba...?
199
00:08:47,026 --> 00:08:49,820
Mientras yo estaba...
Esperen, ¿qué me había pasado?
200
00:08:49,820 --> 00:08:51,530
Se está agitando
y está perdiendo la memoria.
201
00:08:51,530 --> 00:08:54,033
Como cuando Al Pacino
intenta volver al escenario.
202
00:08:54,033 --> 00:08:57,912
Tranquila, mamá.
Papá ni tuvo una aventura ni tuvo un bebé.
203
00:08:57,912 --> 00:09:00,790
Entonces, ¿de quién es ese bebé?
¿Y por qué está aquí?
204
00:09:00,790 --> 00:09:02,792
Porque...
205
00:09:08,214 --> 00:09:09,882
Ese bebé es mío. Él es mío.
206
00:09:09,882 --> 00:09:11,008
- Ella.
- Ella es mía.
207
00:09:11,008 --> 00:09:13,177
¿Tuya? ¿Qué? ¿Quién es el padre?
208
00:09:13,177 --> 00:09:16,305
Y la única respuesta aceptable
es que te sentaste en un baño público,
209
00:09:16,305 --> 00:09:18,015
tema del que hemos hablado.
210
00:09:18,015 --> 00:09:20,268
No lo hice. Pero su padre te caerá bien.
211
00:09:20,268 --> 00:09:21,394
Es...
212
00:09:22,186 --> 00:09:23,396
Es...
213
00:09:23,396 --> 00:09:25,022
Es una historia vieja como el tiempo.
214
00:09:25,022 --> 00:09:27,650
El arcángel Gabriel se apareció
ante Velma y anunció...
215
00:09:27,650 --> 00:09:28,651
¡Norville!
216
00:09:28,651 --> 00:09:29,819
El padre es Norville.
217
00:09:32,947 --> 00:09:35,116
¿Por qué le dijiste a tu mamá
que la bebé era tuya?
218
00:09:35,116 --> 00:09:37,618
Ya tuvo una bebé no deseada en su vida.
219
00:09:37,618 --> 00:09:39,328
Porque tenemos que proteger su memoria,
220
00:09:39,328 --> 00:09:41,956
y cualquier cosa es mejor
que enterarse de que tu esposo te engañó
221
00:09:41,956 --> 00:09:43,291
apenas fuiste secuestrada.
222
00:09:43,291 --> 00:09:46,168
No fue apenas la secuestraron.
223
00:09:46,168 --> 00:09:47,586
Fue seis semanas después.
224
00:09:47,586 --> 00:09:49,755
Pero ¿por qué dijiste que soy el padre?
225
00:09:49,755 --> 00:09:51,591
¿O estoy teniendo
mi sueño recurrente favorito?
226
00:09:51,591 --> 00:09:53,342
No, es porque las madres te aman.
227
00:09:53,342 --> 00:09:55,970
Eres como un bebé
de Michael B. Jordan con mallas.
228
00:09:55,970 --> 00:09:57,722
- ¿Velma?
- Se está despertando.
229
00:09:57,722 --> 00:09:59,807
Mamá, ¿cómo me llamo?
¿Cuántos años tienes?
230
00:09:59,807 --> 00:10:01,726
¿Cuántos años le dices
a la gente que tienes?
231
00:10:01,726 --> 00:10:03,060
Estoy bien, Velma.
232
00:10:03,060 --> 00:10:04,770
Y vamos a hablar de tu bebé en un segundo,
233
00:10:04,770 --> 00:10:06,605
pero no me desmayé por eso.
234
00:10:06,605 --> 00:10:09,233
Sino porque me asaltó otro gran recuerdo.
235
00:10:09,233 --> 00:10:10,860
¿Fue dónde pusiste el control remoto?
236
00:10:10,860 --> 00:10:12,528
Ya van dos años de infierno.
237
00:10:12,528 --> 00:10:15,740
No. Estaba en el sótano de la casa de Fred
antes de que se mudaran.
238
00:10:20,953 --> 00:10:22,788
Pero la entrada al laboratorio
estaba tapiada.
239
00:10:23,581 --> 00:10:26,334
Por suerte, los diarios de la Dra. Perdue
revelaban una forma secreta de entrar.
240
00:10:33,716 --> 00:10:37,053
Le arranqué las alas con los dientes
para advertir a los otros murciélagos.
241
00:10:38,471 --> 00:10:39,722
Y eso es todo lo que recuerdo.
242
00:10:39,722 --> 00:10:42,767
Pero recordaste algo.
Lo que significa que tengo razón.
243
00:10:42,767 --> 00:10:46,020
Te gusta que haya tenido un bebé
y que Norville sea el padre.
244
00:10:46,020 --> 00:10:48,147
No me gusta que hayas tenido un bebé.
245
00:10:48,147 --> 00:10:51,359
Pero, aunque Aman y yo
teníamos nuestros problemas,
246
00:10:51,359 --> 00:10:53,444
es mejor que el hecho
de que él me engañara.
247
00:10:53,444 --> 00:10:56,072
Y Norville parece un gran padre.
248
00:10:56,072 --> 00:10:57,448
Soy un osito de peluche.
249
00:10:57,448 --> 00:11:00,534
Me llamo así por Theodore Roosevelt,
un millonario demagogo
250
00:11:00,534 --> 00:11:03,162
que masacró a los indígenas
en nombre del imperialismo.
251
00:11:04,538 --> 00:11:09,335
Pero si Amanda es mi hermosa nieta,
252
00:11:09,335 --> 00:11:11,962
¿por qué está en mi casa esa camarera?
253
00:11:12,922 --> 00:11:15,549
Sophie es mi jefa
en la casa de las malteadas.
254
00:11:15,549 --> 00:11:18,928
Le pedimos que cuidara a Amanda
mientras tú recuperabas la memoria.
255
00:11:18,928 --> 00:11:22,056
Y dije: "¡Claro que no!
¡Esto es una locura!
256
00:11:22,056 --> 00:11:24,475
¿Están todos completamente fuera de sí?".
257
00:11:24,475 --> 00:11:26,352
Entonces, papá le ofreció dinero.
258
00:11:26,352 --> 00:11:28,646
Mucho dinero.
259
00:11:30,106 --> 00:11:32,024
Gracias. Pero la verdad ya salió a la luz,
260
00:11:32,024 --> 00:11:34,568
Velma y Norville
pueden cuidar a su hija solos.
261
00:11:34,568 --> 00:11:36,320
Claro que sí, carajo.
262
00:11:36,320 --> 00:11:39,532
Es decir, claro. ¿Qué tan difícil
puede ser? ¿Verdad, Norville?
263
00:11:40,324 --> 00:11:41,283
¿Norville?
264
00:11:42,660 --> 00:11:44,161
¡Oye! ¡Dijiste que este era tu sueño!
265
00:11:44,161 --> 00:11:45,913
¿Contribuirías con la universidad
al menos?
266
00:11:46,956 --> 00:11:49,125
¡También me ofrecieron
unas vacaciones en Bali!
267
00:11:50,209 --> 00:11:52,503
Sophie se encargará.
¿Quieres ver mi boletín de calificaciones?
268
00:11:55,423 --> 00:11:58,676
Sé que debería estar más molesta por esto,
pero no es así.
269
00:11:58,676 --> 00:12:01,804
Hay muchas oportunidades
para los bebés feos en estos días.
270
00:12:01,804 --> 00:12:03,681
Amanda podría convertirse en un meme.
271
00:12:03,681 --> 00:12:06,892
No, es solo que no hay nada mejor
que tener una hija.
272
00:12:06,892 --> 00:12:08,769
Tú nunca dejaste de buscarme.
273
00:12:08,769 --> 00:12:10,271
Estoy viva gracias a ti.
274
00:12:10,896 --> 00:12:11,856
Te quiero, mamá.
275
00:12:13,524 --> 00:12:14,817
Te quiero tanto
276
00:12:14,817 --> 00:12:16,777
que dejaré que Amanda
duerma en tu habitación.
277
00:12:16,777 --> 00:12:17,778
Buen intento.
278
00:12:17,778 --> 00:12:19,447
Solo asegúrate
de que no se caiga de la cama
279
00:12:19,447 --> 00:12:20,906
como siempre lo hacías tú a esa edad.
280
00:12:20,906 --> 00:12:21,991
- ¿Qué?
- Nada.
281
00:12:21,991 --> 00:12:23,200
Buenas noches, chicas.
282
00:12:28,164 --> 00:12:29,832
Bueno. Esto no es tan malo.
283
00:12:34,336 --> 00:12:35,379
¡Ay, Dios!
284
00:12:38,257 --> 00:12:39,508
¡Norville!
285
00:12:39,508 --> 00:12:41,010
¿Dónde fuiste? Sabes que, por ley,
286
00:12:41,010 --> 00:12:44,096
no puedo quedarme con un niño desde
que comí mi huevo bebé en clase de salud.
287
00:12:44,096 --> 00:12:46,056
Perdón. Tuve que contarles todo
a mis padres.
288
00:12:46,056 --> 00:12:48,058
Mi papá está muy entusiasmado.
289
00:12:48,058 --> 00:12:50,936
Pero mi mamá quiere que me cambie
de escuela y tenga amigos mejores.
290
00:12:50,936 --> 00:12:53,105
¿Puedes creerlo? ¿Velma?
291
00:13:01,780 --> 00:13:03,991
- Tiene hambre, Velma.
- No tiene hambre.
292
00:13:03,991 --> 00:13:05,993
Cuando le mostré mis pechos, se desmayó.
293
00:13:05,993 --> 00:13:07,203
Solo está siendo una pesada.
294
00:13:08,329 --> 00:13:09,330
¿Daphne?
295
00:13:09,330 --> 00:13:11,916
Oye. Creo que las cosas
no están bien con los cerebros,
296
00:13:11,916 --> 00:13:13,792
así que no creo que podamos ir
a esa fiesta.
297
00:13:14,585 --> 00:13:16,921
No me importa,
yo solo quiero estar contigo.
298
00:13:17,755 --> 00:13:18,547
Yo también.
299
00:13:18,923 --> 00:13:21,717
Aunque, en un mundo ideal,
me gustaría ser popular y ser tu novia.
300
00:13:21,717 --> 00:13:25,471
¡Daphne! Velma me dijo
que eres la madrina de Amanda.
301
00:13:25,471 --> 00:13:28,390
Y pensar que siempre supuse que tú serías
la primera en quedar embarazada.
302
00:13:28,390 --> 00:13:29,683
- ¿Qué?
- ¡Oye!
303
00:13:29,683 --> 00:13:31,852
Guarda esas perlas de prejuicio
para tu nieta.
304
00:13:31,852 --> 00:13:33,187
Dame un segundo.
305
00:13:33,812 --> 00:13:35,147
Norville y yo estamos fingiendo
306
00:13:35,147 --> 00:13:37,274
ser los padres de Amanda
las próximas 32 horas
307
00:13:37,274 --> 00:13:40,611
para que mamá recuerde quién la raptó
antes de que esa persona vuelva a atacar.
308
00:13:41,028 --> 00:13:43,364
¿Estás fingiendo estar en una relación?
309
00:13:43,906 --> 00:13:45,366
¡Espera! ¡Eso es!
310
00:13:45,366 --> 00:13:47,326
¡Así podré volver a ser popular!
311
00:13:50,204 --> 00:13:52,164
¿Freddie? ¡Cariño!
312
00:13:52,164 --> 00:13:55,543
Vino a verte Daphne,
esa pobre chica con la que solías salir.
313
00:13:56,835 --> 00:13:58,379
¡No! ¡Fred!
314
00:13:58,921 --> 00:14:00,047
¿Qué pasó?
315
00:14:00,047 --> 00:14:02,716
No me digas que las manías
de tu padre son genéticas.
316
00:14:03,592 --> 00:14:06,303
No, estaba practicando hacer remolinos
317
00:14:06,303 --> 00:14:07,721
y debo haberme desmayado.
318
00:14:08,973 --> 00:14:11,684
No sé cuánto tiempo más
puedo soportar sin ser popular.
319
00:14:11,684 --> 00:14:13,769
¿Cómo lo manejan
las comedias de las cadenas de TV?
320
00:14:13,769 --> 00:14:16,188
Manteniendo una fe eterna
en mirar hacia atrás,
321
00:14:16,188 --> 00:14:18,023
que es exactamente
lo que haremos nosotros.
322
00:14:18,023 --> 00:14:21,610
Siempre recibimos más atención
como pareja que como individuos.
323
00:14:21,610 --> 00:14:23,654
Como J.Lo y Ben
o el aguacate y la tostada.
324
00:14:23,654 --> 00:14:25,072
O el alcohol y los barcos.
325
00:14:25,072 --> 00:14:29,577
Exactamente. Entonces, si fingiéramos
una espectacular reunión pública,
326
00:14:29,577 --> 00:14:32,288
podríamos capturar los corazones
y las mentes del alumnado
327
00:14:32,288 --> 00:14:33,789
y volveríamos a ser populares.
328
00:14:33,789 --> 00:14:36,500
Es una muy buena idea, Daphne.
329
00:14:36,500 --> 00:14:38,419
Ojalá Fred fuera un poco más como tú.
330
00:14:38,419 --> 00:14:40,004
¿Quieres decir "pobre"? Qué asco.
331
00:14:46,635 --> 00:14:49,263
¿Fred trajo a Daphne a la escuela?
332
00:14:49,263 --> 00:14:52,433
Sé que ahora mismo son parias sociales,
pero esto es un notición.
333
00:14:52,433 --> 00:14:53,392
{\an8}ENVIAR
334
00:14:58,731 --> 00:15:00,816
Es muy feliz con ustedes.
335
00:15:00,816 --> 00:15:04,111
Y como se dice: "Deja a un bebé
con quien la haga sonreír".
336
00:15:04,111 --> 00:15:05,070
Adiós.
337
00:15:11,785 --> 00:15:13,329
Amo su amor.
338
00:15:13,329 --> 00:15:16,498
CONVENCIÓN DE VÍRGENES
339
00:15:17,499 --> 00:15:18,959
- ¿Dónde está Amanda?
- ¿Quién?
340
00:15:25,466 --> 00:15:27,343
Tomen sus cosas.
Las mesas son cosa del pasado.
341
00:15:48,822 --> 00:15:51,241
Lo siento, Velma,
pero este video de tu concurso de talentos
342
00:15:51,241 --> 00:15:53,661
no me hace lo suficientemente feliz
como para recordar algo más.
343
00:15:56,246 --> 00:15:58,874
Lo siento, Howie Mandel.
Pero no te preocupes.
344
00:15:58,874 --> 00:16:01,460
Estoy trabajando en algo
que sé que va a funcionar.
345
00:16:01,460 --> 00:16:02,378
Espera.
346
00:16:02,711 --> 00:16:04,421
Cambié tus calificaciones, Velma.
347
00:16:04,421 --> 00:16:06,840
Acepté ser el padre falso
de tu bebé falso.
348
00:16:06,840 --> 00:16:09,718
Pero no comprometeré
mi integridad periodística por ti.
349
00:16:09,718 --> 00:16:10,844
Me niego a publicar este titular.
350
00:16:10,844 --> 00:16:12,137
HEROICA MAMÁ ADOLESCENTE
HACE QUEDAR MAL A TODOS LOS PRIMOS
351
00:16:12,137 --> 00:16:14,932
Pero mi mamá está muy cerca
de recordar quién es el asesino en serie
352
00:16:14,932 --> 00:16:17,309
y solo le quedan seis horas
para recuperar la memoria.
353
00:16:17,309 --> 00:16:19,770
Es una lástima.
Mi mejor reportero, Woo Jin,
354
00:16:19,770 --> 00:16:21,855
nombró una fuente sin querer
en su artículo,
355
00:16:21,855 --> 00:16:24,108
y lo despedí con las palabras
más duras que conozco.
356
00:16:24,108 --> 00:16:25,984
La mejor suerte
con tus futuras iniciativas.
357
00:16:25,984 --> 00:16:27,986
Caray. Viniendo de ti, no es broma.
358
00:16:27,986 --> 00:16:29,738
Pero este titular podría hacer
359
00:16:29,738 --> 00:16:31,949
lo suficientemente feliz a mi mamá
360
00:16:31,949 --> 00:16:34,451
y evitaríamos que el asesino
rapte un millón de chicas más.
361
00:16:34,451 --> 00:16:37,996
Eclipsar a mis primos
es una bofetada intergeneracional
362
00:16:37,996 --> 00:16:40,416
a las hermanas de mi mamá,
y ese es su sueño dorado.
363
00:16:41,625 --> 00:16:42,876
Está bien, lo haré.
364
00:16:43,210 --> 00:16:45,379
Pero ¿podrías al menos
cambiarle el pañal a Amanda?
365
00:16:46,088 --> 00:16:48,424
Bonita manera de aprovecharte
de alguien en un momento de debilidad.
366
00:16:48,424 --> 00:16:49,258
Cuánta clase.
367
00:16:52,261 --> 00:16:53,637
¿Hola? ¿Lamont?
368
00:16:53,637 --> 00:16:55,931
Alguien quiere que le cambies el pañal.
369
00:17:02,187 --> 00:17:03,355
¿Una máscara de soldador?
370
00:17:04,648 --> 00:17:06,483
Hola, Velma.
371
00:17:06,483 --> 00:17:08,610
¿Tu madre ya recuperó la memoria?
372
00:17:13,866 --> 00:17:15,701
{\an8}¿Dónde estás, Velma?
No le des alitas de pollo a la bebé
373
00:17:15,701 --> 00:17:17,077
¿Qué estás haciendo, Norville?
374
00:17:17,077 --> 00:17:19,371
Tu madre está a punto de robarte
todo el grano.
375
00:17:19,371 --> 00:17:23,459
Si lo hago, ¿se sellará la disputa
sobre esta es estúpida tierra?
376
00:17:23,459 --> 00:17:25,127
Por favor, di que sí.
377
00:17:25,127 --> 00:17:26,962
Perdón. Estoy preocupado por Velma.
378
00:17:26,962 --> 00:17:28,797
No sé nada de ella desde esta tarde.
379
00:17:29,798 --> 00:17:31,300
Me pregunto dónde podría estar.
380
00:17:33,343 --> 00:17:34,178
¡Ay, no!
381
00:17:34,178 --> 00:17:36,472
- ¡Alto, Lamont!
- ¿Qué pasa, papá?
382
00:17:36,889 --> 00:17:39,057
Esperen. ¿Es una broma?
383
00:17:39,767 --> 00:17:41,477
¿Como cuando me golpearon
los de último año?
384
00:17:43,061 --> 00:17:44,229
Ojalá, pero no.
385
00:17:44,229 --> 00:17:47,357
¿Te importaría explicar
qué hacía esto en tu escritorio?
386
00:17:47,357 --> 00:17:48,901
Mi máscara de soldador.
387
00:17:49,234 --> 00:17:50,319
Papá, no.
388
00:17:50,778 --> 00:17:51,695
Sí, hijo.
389
00:17:52,404 --> 00:17:53,530
Culpable del cargo que se me imputa.
390
00:17:55,199 --> 00:17:57,701
Te hice una espada a mano
para tu cumpleaños.
391
00:17:57,701 --> 00:18:00,621
Caso cerrado. Espera, ¿qué?
¿Hoy es tu cumpleaños?
392
00:18:00,621 --> 00:18:03,248
Sí. Y mi papá no es el asesino en serie.
393
00:18:03,248 --> 00:18:05,459
Tiene una máscara de soldador
porque me hizo una espada
394
00:18:05,459 --> 00:18:06,794
que le pido hace tiempo.
395
00:18:07,252 --> 00:18:09,963
Por favor. Podría ser solo una pantalla.
396
00:18:12,090 --> 00:18:13,801
No, él hizo eso, sin duda.
397
00:18:15,093 --> 00:18:17,679
Bien, esto empieza a parecer
una falsa alarma.
398
00:18:17,679 --> 00:18:19,765
Afortunadamente, el daño no es tan grande.
399
00:18:24,603 --> 00:18:26,105
Vaya, Daphne.
400
00:18:26,105 --> 00:18:28,398
Unos cerebros incorpóreos
asisten a tu secundaria,
401
00:18:28,398 --> 00:18:30,192
y el asesino en serie sigue suelto,
402
00:18:30,192 --> 00:18:33,153
pero el hashtag "Fraphne" es tendencia.
403
00:18:33,153 --> 00:18:35,197
Y escuchen el mensaje
que acabo de recibir de Brenda.
404
00:18:35,197 --> 00:18:36,281
"Hola, nena.
405
00:18:36,281 --> 00:18:38,992
Espero que tú y Fred
puedan venir a nuestra fiesta esta noche.
406
00:18:38,992 --> 00:18:42,371
Sin resentimientos.
Recuerda, no tengo corazón, literalmente".
407
00:18:42,996 --> 00:18:45,457
Funcionó.
Somos oficialmente populares de nuevo.
408
00:18:46,834 --> 00:18:49,586
Nunca podré retribuirte esto,
así que, no lo haré.
409
00:18:49,586 --> 00:18:53,298
Está bien. Me basta con verle
temblar la amígdala a Brenda
410
00:18:53,298 --> 00:18:56,218
cuando Velma y yo nos robemos
el protagonismo al llegar en pareja.
411
00:18:56,635 --> 00:18:58,262
¿Qué? ¿Tú y Velma?
412
00:18:58,262 --> 00:19:00,848
Pero todos esperan
que nosotros vayamos juntos.
413
00:19:00,848 --> 00:19:02,933
No podemos fingir
para siempre que salimos.
414
00:19:02,933 --> 00:19:06,353
Ya estoy a una conversación
sobre acción afirmativa de matarte.
415
00:19:06,353 --> 00:19:09,773
Solo digo que si los blancos ahora
son las minorías en el campamento...
416
00:19:11,275 --> 00:19:14,862
Por mucho que me sorprenda decirlo,
Fred tiene razón.
417
00:19:14,862 --> 00:19:16,738
La gente espera que vayan juntos,
418
00:19:17,072 --> 00:19:18,240
y esto no es para siempre.
419
00:19:18,240 --> 00:19:20,951
Solo hasta que seas popular
como para hacer lo que quieras,
420
00:19:20,951 --> 00:19:23,036
como una cadena homofóbica
de sándwiches de pollo.
421
00:19:25,205 --> 00:19:26,206
Chica inteligente.
422
00:19:27,165 --> 00:19:29,293
Lo que me recuerda,
¿alguna vez considerarías
423
00:19:29,293 --> 00:19:31,795
hacer una pasantía
en Jones Accesorios para caballeros?
424
00:19:31,795 --> 00:19:33,380
Si puedes hacer que Fred sea popular,
425
00:19:33,380 --> 00:19:36,425
me encantaría ver qué podrías hacer
con una diadema de $90.
426
00:19:36,425 --> 00:19:38,093
¿En serio? Dios mío, sí.
427
00:19:38,093 --> 00:19:41,513
Y dirás que estoy loca,
pero haz la diadema diminuta.
428
00:19:41,513 --> 00:19:43,098
Será para perros. De nada.
429
00:19:43,098 --> 00:19:46,435
Brillante.
Pero mantén esto entre nosotras por ahora.
430
00:19:46,435 --> 00:19:50,689
No todos en la empresa son tan receptivos
a las ideas externas como yo.
431
00:19:56,320 --> 00:19:58,447
{\an8}Siento mucho lo de tu casa.
432
00:19:58,447 --> 00:20:02,284
Y deberías culpar a quien corresponde.
La policía.
433
00:20:02,284 --> 00:20:04,202
¡No me importa mi casa, Velma!
434
00:20:04,202 --> 00:20:06,622
Me importa que acusaras a mi papá
435
00:20:06,622 --> 00:20:08,749
de ser un asesino en serie
sin ni siquiera decírmelo.
436
00:20:08,749 --> 00:20:11,627
Lo sé, pero vi la máscara de soldador
y me asusté.
437
00:20:11,627 --> 00:20:14,046
Y quería que terminaras el titular
sobre mí para el periódico.
438
00:20:14,046 --> 00:20:16,423
Por cierto, ¿lo terminaste?
Porque fue inevitable notar
439
00:20:16,423 --> 00:20:17,674
que tuviste tiempo para un juego.
440
00:20:17,674 --> 00:20:19,009
Esto es increíble.
441
00:20:19,009 --> 00:20:21,386
Te puse por encima de todo en mi vida.
442
00:20:21,929 --> 00:20:23,931
Pero el límite es mi familia.
443
00:20:23,931 --> 00:20:25,515
Si la situación fuera a la inversa,
444
00:20:25,515 --> 00:20:27,809
me habrías dado por muerto
después de mi primera alucinación.
445
00:20:27,809 --> 00:20:30,103
Pero me preocupaba que mi madre
no recuperara la memoria.
446
00:20:30,103 --> 00:20:31,396
Ella solo tiene una hora antes de...
447
00:20:31,396 --> 00:20:33,398
¡Sí, no me importa! Eres una mala amiga.
448
00:20:33,398 --> 00:20:34,983
Y el anaranjado te queda mal.
449
00:20:34,983 --> 00:20:38,487
Por favor, Norville. Dices eso
cada vez que confundo enanos y elfos.
450
00:20:38,487 --> 00:20:43,158
Un elfo es un espíritu luminoso,
y un enano es un patán peludo.
451
00:20:43,158 --> 00:20:45,953
Pero lo más importante
es que no son amigos.
452
00:20:45,953 --> 00:20:47,579
Y nosotros tampoco.
453
00:20:49,623 --> 00:20:52,834
La mejor suerte
con tus futuras iniciativas, Wilhelmina.
454
00:20:57,339 --> 00:20:59,800
No creo que esté bromeando, Amanda.
455
00:21:00,467 --> 00:21:01,385
¿Amanda?
456
00:21:01,969 --> 00:21:02,928
¡Ay, Dios!
457
00:21:05,180 --> 00:21:05,973
¡Amanda! ¡Regresa!
458
00:21:06,640 --> 00:21:07,474
¡En serio!
459
00:21:07,474 --> 00:21:09,434
Detente, Amanda.
460
00:21:09,434 --> 00:21:10,852
¡Cuidado!
461
00:21:10,852 --> 00:21:13,522
Oye, yo también logro
que mi bebé duerma así la siesta.
462
00:21:13,522 --> 00:21:14,606
¡Amanda, por favor!
463
00:21:15,148 --> 00:21:17,693
Si dejas de rodar, dejaré de intentar
venderte en la red oscura.
464
00:21:20,654 --> 00:21:21,530
MUSEO DE LAS COSAS BLANDAS E INOFENSIVAS
465
00:21:26,201 --> 00:21:27,828
SALIDA
466
00:21:39,089 --> 00:21:41,591
BIENVENIDAS A CASA
BRENDA, KRISTA Y LOLA
467
00:21:42,467 --> 00:21:43,719
Miren la feliz pareja.
468
00:21:43,719 --> 00:21:45,721
{\an8}- ¿No son muy...?
- Felices.
469
00:21:45,721 --> 00:21:47,055
{\an8}Exactamente. Felices.
470
00:21:47,431 --> 00:21:49,141
¿O están fingiendo para ser populares?
471
00:21:49,141 --> 00:21:50,183
¿Qué?
472
00:21:50,183 --> 00:21:51,768
- ¿Lo sabían?
- ¿Qué?
473
00:21:51,768 --> 00:21:54,563
No. Somos una pareja feliz.
474
00:21:54,563 --> 00:21:57,399
- Diles, Daph.
- Sí, nos amamos.
475
00:21:57,399 --> 00:21:58,942
Genial. Entonces, pruébenlo.
476
00:21:58,942 --> 00:21:59,776
Bésense.
477
00:22:02,154 --> 00:22:03,363
¿Que nos besemos?
478
00:22:03,363 --> 00:22:06,658
O toda su popularidad
se esfumará para siempre.
479
00:22:07,617 --> 00:22:08,618
Sí, claro, es fácil.
480
00:22:12,748 --> 00:22:14,916
¿Qué carajo pasa?
481
00:22:14,916 --> 00:22:16,543
¿Velma? ¿Qué estás haciendo aquí?
482
00:22:16,543 --> 00:22:18,503
Amanda rodó hasta aquí
en busca de su madre.
483
00:22:18,503 --> 00:22:19,796
¿Su madre?
484
00:22:19,796 --> 00:22:21,339
¿De qué estás hablando, Velma?
485
00:22:21,339 --> 00:22:23,341
¿Mamá? ¿Qué estás haciendo aquí?
486
00:22:23,341 --> 00:22:26,595
Los cerebros nos invitaron cuando supieron
que tu mamá estuvo en las cavernas.
487
00:22:26,595 --> 00:22:29,598
Y pensamos que a ella
no le importaría comprarnos alcohol.
488
00:22:29,598 --> 00:22:31,099
¿Qué está pasando, Velma?
489
00:22:31,099 --> 00:22:32,851
Nada. Solo pensé
490
00:22:32,851 --> 00:22:35,562
que dar unos pasos de baile
en la pista con tu nieta
491
00:22:35,562 --> 00:22:37,647
podría darte la felicidad
que necesitabas para...
492
00:22:37,647 --> 00:22:38,607
¿Qué diablos, Sophie?
493
00:22:43,487 --> 00:22:45,822
Velma, se acabaron las 72 horas.
494
00:22:45,822 --> 00:22:48,116
No recordó quién la raptó a ella
y a los cerebros.
495
00:22:48,700 --> 00:22:49,993
Tenemos que decirle la verdad.
496
00:22:49,993 --> 00:22:52,412
No hay necesidad.
Creo que lo descubrí todo.
497
00:22:52,412 --> 00:22:55,665
Tuviste una aventura
mientras yo estuve secuestrada.
498
00:22:55,665 --> 00:22:57,334
- Y tuviste una niña.
- Sí.
499
00:22:57,334 --> 00:22:59,461
Pero, si sirve de algo, ambas cosas
500
00:22:59,461 --> 00:23:01,880
sucedieron después de que Sophie
y yo nos enamoráramos.
501
00:23:04,716 --> 00:23:06,009
Dejaré de hablar.
502
00:23:06,009 --> 00:23:07,594
Siento haber mentido, mamá,
503
00:23:07,594 --> 00:23:09,721
pero teníamos que ayudarte a recordar.
504
00:23:11,681 --> 00:23:13,725
Pero... ya recuerdo.
505
00:23:15,143 --> 00:23:18,188
Dios mío, recuerdo
quién es el asesino en serie.
506
00:23:18,188 --> 00:23:19,314
¿Qué? ¿Cómo?
507
00:23:19,314 --> 00:23:20,232
No sé.
508
00:23:20,232 --> 00:23:22,192
Tal vez es el alivio
de finalmente liberarme
509
00:23:22,192 --> 00:23:24,486
de un matrimonio sin amor
y sexualmente insatisfactorio.
510
00:23:24,486 --> 00:23:25,612
- Qué grosera.
- ¡Basta!
511
00:23:25,612 --> 00:23:27,906
No estaba pidiendo una explicación.
512
00:23:27,906 --> 00:23:29,491
Solo di quién es el asesino en serie.
513
00:23:29,491 --> 00:23:31,034
Por supuesto. Es...
514
00:23:32,410 --> 00:23:33,328
Es...
515
00:23:33,829 --> 00:23:34,746
Es...
516
00:23:57,102 --> 00:23:58,228
Soy yo.
517
00:24:00,105 --> 00:24:02,107
Ahora sí que nos ordenarás alcohol.
518
00:24:27,799 --> 00:24:29,718
Subtítulos: Guadalupe Anzoátegui
41284
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.