All language subtitles for The_Fosters_05x07_Chasing_Waterfalls

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,001 --> 00:00:01,068 Ранее с сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,078 --> 00:00:03,317 Мы с Аной помолвлены. Я хочу, чтобы ты был моим шафером. 3 00:00:03,327 --> 00:00:06,078 Предлагаю сделку. Ты не играешь в видеоигры, а я не курю. 4 00:00:06,088 --> 00:00:08,380 Эй! Я и не видела, как ты поднял свой уровень на прошлой неделе. 5 00:00:08,390 --> 00:00:10,601 Разве имеет значение, что я делаю, когда мы не вместе? 6 00:00:10,611 --> 00:00:11,742 Имеет, если ты врешь об этом. 7 00:00:11,752 --> 00:00:14,556 У меня кое-какие проблемы с налоговой. 8 00:00:14,566 --> 00:00:15,937 Мы потеряем наш дом? 9 00:00:15,947 --> 00:00:17,247 Я не хочу возвращаться в школу. 10 00:00:17,257 --> 00:00:19,874 Мне 16. Я могу отказаться. Это моя жизнь. 11 00:00:19,884 --> 00:00:21,643 Эмма, ты та единственная. 12 00:00:21,653 --> 00:00:23,812 Она не выйдет за меня, если я не закончу школу. 13 00:00:23,822 --> 00:00:25,309 Дружба с одноклассниками не длится вечно. 14 00:00:25,320 --> 00:00:27,144 Я могу спросить, что случилось между вами с Тесс? 15 00:00:27,154 --> 00:00:28,625 Ее всегда это волновало. 16 00:00:28,660 --> 00:00:29,759 Эй! 2 00:00:36,500 --> 00:00:39,703 Кортни: - Дай знать, если тебе что-нибудь понадобится. - Спасибо. Мы можем поговорить? - Все в порядке. Не о чем говорить. 3 00:00:39,704 --> 00:00:41,730 Не друг ли это жениха, собственной персоной. 4 00:00:41,740 --> 00:00:43,598 Отец сказал мне, что попросил тебя. 5 00:00:43,608 --> 00:00:46,968 Знаешь, звание шафера несет большую ответственность. 6 00:00:46,978 --> 00:00:48,870 Тебе придется устроить ему мальчишник. 7 00:00:48,880 --> 00:00:51,606 Только не надо стриптизерш. Это для неандертальцев. 8 00:00:51,616 --> 00:00:54,709 И тебе, вероятно, придется заняться его помолвкой. 9 00:00:54,719 --> 00:00:57,512 Что? Мне еще и помолвку устраивать? Серьезно? 10 00:00:57,522 --> 00:00:58,580 Как мне это сделать? 11 00:00:58,590 --> 00:01:00,515 Устроить вечеринку легко. 12 00:01:00,525 --> 00:01:03,352 Просто выбираешь тему и место, это по сути и есть сам план. 13 00:01:03,363 --> 00:01:05,887 Почему бы нам не устроить все здесь? 14 00:01:05,897 --> 00:01:08,556 Тема может быть "Вторые шансы". 15 00:01:08,566 --> 00:01:10,472 Я не думаю, что это та тема, 16 00:01:10,483 --> 00:01:11,907 за которую Ана и Майк будут признательны. 17 00:01:11,918 --> 00:01:13,928 И без обид, но мне не особо интересно 18 00:01:13,938 --> 00:01:16,839 устраивать помолвку для моего бывшего мужа. 19 00:01:18,576 --> 00:01:19,842 Я скоро вернусь. 20 00:01:24,281 --> 00:01:25,405 Привет! 21 00:01:25,416 --> 00:01:26,510 Привет. 22 00:01:27,254 --> 00:01:28,910 Я просто хотела предупредить, 23 00:01:28,920 --> 00:01:30,912 что Хесус не сможет сегодня работать с тобой. 24 00:01:30,922 --> 00:01:33,275 У него тестирование. Мне пришлось отвезти его в школу 25 00:01:33,286 --> 00:01:35,517 около 6.30 утра. Это было бесчеловечно. 26 00:01:35,527 --> 00:01:38,520 Ого. В смысле... это же хорошие новости? Верно? 27 00:01:38,530 --> 00:01:39,854 Я про то, что он хочет вернуться. 28 00:01:39,864 --> 00:01:42,857 Да, ты говорил с ним об Эмме? 29 00:01:42,867 --> 00:01:43,925 Недавно? 30 00:01:43,935 --> 00:01:45,960 Да, конечно, немного. 31 00:01:45,970 --> 00:01:48,334 Знаешь, он делал для нее кольцо на днях. 32 00:01:48,345 --> 00:01:49,373 Кольцо? 33 00:01:49,384 --> 00:01:51,666 Ты же знаешь, что они встречаются или что там. 34 00:01:51,676 --> 00:01:54,803 Он хотел дать что-нибудь. Так что сделал деревянное колечко. 35 00:01:54,813 --> 00:01:56,612 А, ладно. 36 00:01:58,750 --> 00:02:00,483 Доброе утро. 37 00:02:04,756 --> 00:02:07,649 - Она... - Я так понимаю, Брэндон ничего не сказал. 38 00:02:07,659 --> 00:02:08,783 Хорошо. 39 00:02:08,793 --> 00:02:11,519 Последнее, что мне нужно - еще одна причина ненавидеть меня. 40 00:02:11,529 --> 00:02:13,588 Да! Да, мне тоже. 41 00:02:13,598 --> 00:02:15,724 Ты поговорила с Брэндоном? 42 00:02:15,734 --> 00:02:17,559 Да. Он сказал, что все нормально. 43 00:02:17,569 --> 00:02:19,794 - Так и есть? - Надеюсь на это. 44 00:02:19,804 --> 00:02:22,797 Ну, мне пора отвезти Мэйсона в садик. 45 00:02:22,807 --> 00:02:25,808 Так что... удачи. 46 00:02:28,646 --> 00:02:30,580 Давайте ребята. Нам пора. 47 00:02:32,617 --> 00:02:34,642 Ого. Когда такое вообще бывало? 48 00:02:35,954 --> 00:02:37,854 - Пока-пока. - Не за что, всегда пожалуйста! 49 00:02:40,692 --> 00:02:43,585 Слушай, я знаю, что мы обещали не раздувать проблему 50 00:02:43,595 --> 00:02:46,855 из того, что у Хесуса и Эммы отношения с планами на будущее, 51 00:02:46,865 --> 00:02:48,957 или как там они это называют, но... 52 00:02:48,967 --> 00:02:50,658 он подарил ей кольцо. 53 00:02:50,668 --> 00:02:51,834 Кольцо? 54 00:02:52,904 --> 00:02:55,563 Что? Помолвочное кольцо? 55 00:02:55,573 --> 00:02:57,766 Нет, нет, нет, не помолвочное кольцо. Не думаю. 56 00:02:57,776 --> 00:02:59,601 Это... это как кольцо-обещание. 57 00:02:59,611 --> 00:03:01,157 Оно из дерева. 58 00:03:01,168 --> 00:03:02,384 Ты уверена, что на этом все? 59 00:03:02,395 --> 00:03:05,044 Потому что он сказал мне, что единственная причина, по которой он возвращается в школу - 60 00:03:05,055 --> 00:03:07,575 то, что Эмма за него не выйдет, если он этого не сделает. 61 00:03:07,585 --> 00:03:08,610 Да. Я не... 62 00:03:08,620 --> 00:03:11,479 Я думаю, просто... знаешь же, Хесус есть Хесус. 63 00:03:11,489 --> 00:03:13,515 У Эммы-то есть голова на плечах. 64 00:03:13,525 --> 00:03:18,653 Не думаю, что она согласилась бы на что-то подобное. Верно? 65 00:03:19,764 --> 00:03:21,556 Привет! Это Дин. 66 00:03:21,566 --> 00:03:22,891 Входи. 67 00:03:24,636 --> 00:03:26,795 Ворота были открыты. 68 00:03:26,805 --> 00:03:28,390 Ну да. 69 00:03:28,401 --> 00:03:29,697 Я просто хотел, чтобы вы знали, 70 00:03:29,707 --> 00:03:31,466 что все документы готовы. 71 00:03:31,476 --> 00:03:33,768 И хорошие новости: Я разговаривал с вашим кредитором. 72 00:03:33,778 --> 00:03:35,470 И так как вы ни разу не пропустили платежи, 73 00:03:35,480 --> 00:03:37,989 они готовы снять обременение с отца Лины 74 00:03:38,000 --> 00:03:39,130 без рефинансирования. 75 00:03:39,643 --> 00:03:41,743 Не хочешь заглянуть после работы? 76 00:03:41,753 --> 00:03:44,779 Я все объясню. Часов в 5, что скажешь? 77 00:03:44,789 --> 00:03:46,781 Да, в 5 подойдет. Спасибо тебе большое. 78 00:03:46,791 --> 00:03:47,816 - Весьма признательна. - Отлично. 79 00:03:47,826 --> 00:03:49,759 - Увидимся позже. - Хорошо, спасибо! 80 00:03:52,697 --> 00:03:54,196 Мы переписываем имущество отца на себя? 81 00:03:54,207 --> 00:03:56,825 Я хотела рассмотреть варианты, прежде чем что-либо предпринимать. 82 00:03:56,835 --> 00:03:59,828 Послушай, Лина, я просто беспокоюсь. 83 00:03:59,838 --> 00:04:02,764 А что, если у твоего отца снова будут финансовые проблемы? 84 00:04:02,774 --> 00:04:06,468 Только трастовый фонд огородит нас от наследственного суда, если одна из нас умрет. 85 00:04:06,478 --> 00:04:08,670 Это не защищает нас от какого-либо другого залога. 86 00:04:08,680 --> 00:04:11,639 Я просто... я думала, что мы могли бы 87 00:04:11,649 --> 00:04:15,777 поговорить с твоими родителями сегодня за ужином. 88 00:04:15,787 --> 00:04:17,545 Я не знаю. Не знаю. 89 00:04:17,555 --> 00:04:19,455 Дай мне подумать. 90 00:04:59,547 --> 00:05:02,297 Фостеры, 5.07 – Покорить водопады 23.08.2017 91 00:05:04,903 --> 00:05:07,829 Подожди, так, ты не фотографируешь? 92 00:05:07,839 --> 00:05:09,864 Это должен был быть автопортрет. 93 00:05:09,874 --> 00:05:12,600 Да, я... 94 00:05:12,610 --> 00:05:13,701 я просто... 95 00:05:13,711 --> 00:05:16,604 подумала, что это было чем-то более... 96 00:05:16,614 --> 00:05:18,439 не знаю, аутентичным? 97 00:05:18,449 --> 00:05:22,477 Фиксирующим в неожиданные моменты. 98 00:05:22,487 --> 00:05:25,547 Поэтому я попросила мою семью помочь. 99 00:05:25,557 --> 00:05:27,472 Я имею в виду, иначе, мне было просто неловко. 100 00:05:27,483 --> 00:05:28,935 Да, но в этом и смысл! 101 00:05:28,946 --> 00:05:30,919 В целом идеей автопортрета 102 00:05:30,929 --> 00:05:33,621 является выражение самосознания. 103 00:05:33,631 --> 00:05:35,790 Посмотри на работы Фриды Кало, 104 00:05:35,800 --> 00:05:37,825 или Шиле, или даже Синди Шерман. 105 00:05:37,835 --> 00:05:40,562 Они пользуются своим дискомфортом по отношению к себе. 106 00:05:40,572 --> 00:05:42,630 Я не думаю, что этот клочек вообще... 107 00:05:42,640 --> 00:05:44,532 знает, чем он хочет быть. 108 00:05:44,542 --> 00:05:45,675 Потому что это не художник. 109 00:05:46,844 --> 00:05:49,096 Кейси, не будь мудилой. 110 00:05:49,107 --> 00:05:50,805 Критикуй работу или держи рот на замке. 111 00:05:50,815 --> 00:05:51,839 Ладно, прекратили. 112 00:05:51,849 --> 00:05:54,642 Давайте вернемся к конструктивной критике. 113 00:05:54,652 --> 00:05:56,911 Мы должны дать Кэлли шанс защитить свою работу. 114 00:05:56,921 --> 00:05:58,880 Я не... 115 00:05:58,890 --> 00:06:00,648 На собеседовании 116 00:06:00,658 --> 00:06:02,417 тебе придется, так что... 117 00:06:02,427 --> 00:06:03,526 подумай над этим. 118 00:06:11,502 --> 00:06:13,143 Я звонил тебе миллион раз. 119 00:06:13,154 --> 00:06:14,178 Я знаю. Просто... 120 00:06:14,189 --> 00:06:15,830 Не хочу делать это по телефону. 121 00:06:15,840 --> 00:06:18,305 Не думаю, что могу быть с тем, кто лжет мне. 122 00:06:18,910 --> 00:06:21,511 Это не повторится. Я клянусь. 123 00:06:21,522 --> 00:06:23,089 Дело не только в этом. 124 00:06:23,915 --> 00:06:25,673 Это... 125 00:06:25,683 --> 00:06:26,708 может быть глупо, 126 00:06:26,718 --> 00:06:27,842 но похоже, 127 00:06:27,852 --> 00:06:30,878 видео-игры важнее, чем я. 128 00:06:30,888 --> 00:06:34,515 И я не думаю, что хочу себе такого парня. 129 00:06:34,525 --> 00:06:36,618 Нет, нет, нет, это не так. 130 00:06:36,628 --> 00:06:39,520 Обещаю. Это... 131 00:06:39,530 --> 00:06:41,564 Ты самое важное для меня. 132 00:06:42,900 --> 00:06:45,627 Пожалуйста. Просто дай мне еще один шанс. 133 00:06:45,637 --> 00:06:46,694 Я не хочу снова врать тебе. 134 00:06:46,704 --> 00:06:48,704 Я клянусь, что найду время для нас. 135 00:06:53,745 --> 00:06:54,910 Ладно. 136 00:07:01,886 --> 00:07:03,511 Привет! 137 00:07:03,521 --> 00:07:05,521 Мариана впустила меня. 138 00:07:07,892 --> 00:07:10,585 Тейлор? 139 00:07:10,595 --> 00:07:12,487 Я знаю, что мы собирались поиграть после обеда, 140 00:07:12,497 --> 00:07:14,495 но ничего, если мы перенесем это на завтра? 141 00:07:14,506 --> 00:07:15,623 Почему? 142 00:07:15,633 --> 00:07:18,401 Ну, я... я просто... 143 00:07:19,437 --> 00:07:21,496 Мы с Ноем давно не виделись, 144 00:07:21,506 --> 00:07:23,472 и... 145 00:07:24,842 --> 00:07:27,510 Все нормально. Не важно. 146 00:07:28,880 --> 00:07:30,613 Спасибо. 147 00:07:32,583 --> 00:07:34,517 Я напишу тебе позже. 148 00:07:37,922 --> 00:07:40,481 Честно говоря, я не знаю, когда Дин ушел, 149 00:07:40,491 --> 00:07:42,450 но он скоро вернется. Присаживайся, пожалуйста. 150 00:07:42,460 --> 00:07:43,584 Ладно. Спасибо. 151 00:07:43,594 --> 00:07:45,620 Он сказал в 5, да? 152 00:07:45,630 --> 00:07:48,489 Да, да. 153 00:07:48,499 --> 00:07:51,459 Так, ты по-прежнему общаешься с кем-то из школы? 154 00:07:51,469 --> 00:07:52,601 Нет. Не особо. 155 00:07:53,638 --> 00:07:55,763 Ну, я ... вижу Томми Хатчинсона... 156 00:07:55,773 --> 00:07:57,573 иногда, поскольку он в полиции. 157 00:08:01,907 --> 00:08:02,938 А ты? 158 00:08:03,614 --> 00:08:05,773 О, нет. Нет, я... 159 00:08:05,783 --> 00:08:08,201 я потеряла связь со всеми, когда переехала на восточное побережье. 160 00:08:14,659 --> 00:08:16,592 Саймон, это верно. 161 00:08:18,496 --> 00:08:19,787 Хесус устал. 162 00:08:19,797 --> 00:08:21,789 Он весь день сдавал тесты. 163 00:08:21,799 --> 00:08:23,342 С его черепно-мозговой травмой это тяжело. 164 00:08:23,353 --> 00:08:26,135 Так что я сказала, что он может идти спать. Надеюсь, все нормально. 165 00:08:26,146 --> 00:08:28,730 - Конечно, милая. - Абсолютно. 166 00:08:28,740 --> 00:08:30,498 Передашь спаржу? 167 00:08:30,508 --> 00:08:31,733 Да. 168 00:08:31,743 --> 00:08:34,669 Итак, Кэлли, насколько я понял, ты берешь уроки в колледже. 169 00:08:34,679 --> 00:08:36,604 Это всего лишь художественный класс. 170 00:08:36,614 --> 00:08:38,881 Не говори "всего лишь", не принижай значения искусства. 171 00:08:40,485 --> 00:08:42,677 Мам, 172 00:08:42,687 --> 00:08:44,846 где тот водопад, о котором ты рассказывала? 173 00:08:44,856 --> 00:08:47,172 Мы с Аароном завтра идем в поход. 174 00:08:47,183 --> 00:08:49,784 Сидар-Крик. Да, он должен быть красив в это время года. 175 00:08:49,794 --> 00:08:51,961 - Я расскажу после ужина. - Спасибо. 176 00:08:51,972 --> 00:08:54,489 Кстати, мне нужна машина. 177 00:08:54,500 --> 00:08:56,013 Нет, машина нужна мне. У меня работа. 178 00:08:56,024 --> 00:08:57,859 Брэндон, у тебя нет права первенства 179 00:08:57,869 --> 00:08:59,560 из-за того, что ты старше. 180 00:08:59,570 --> 00:09:01,562 Нет, у меня право первенства из-за того, что мне на работу. 181 00:09:01,572 --> 00:09:03,831 Мамы, нам нужна еще машина. 182 00:09:03,841 --> 00:09:06,186 Мы не можем себе позволить еще машину. 183 00:09:06,197 --> 00:09:07,602 Единственная причина, по которой у нас есть три машины, 184 00:09:07,612 --> 00:09:09,804 потому что дедушка Фрэнк оставил нам Приус. 185 00:09:09,814 --> 00:09:11,439 Вы должны чувствовать себя счастливчиками, 186 00:09:11,449 --> 00:09:13,541 что у вас есть одна общая машина. 187 00:09:13,551 --> 00:09:14,742 Передай спаржу? 188 00:09:14,752 --> 00:09:16,410 Уже передал, дедушка. 189 00:09:16,420 --> 00:09:17,812 - Вот она здесь. - Ой. 190 00:09:17,822 --> 00:09:19,847 Так ты передал. Вот она. 191 00:09:19,857 --> 00:09:22,450 А как насчет вас, юная леди? 192 00:09:22,460 --> 00:09:23,751 Ты сейчас покоряешь мир? 193 00:09:23,761 --> 00:09:25,520 Я пытаюсь, дедушка. 194 00:09:26,597 --> 00:09:27,855 Мальчики? 195 00:09:27,865 --> 00:09:31,159 - Нет. - А что насчет Логана? 196 00:09:31,170 --> 00:09:32,860 Это парень, который переехал по соседству. 197 00:09:34,539 --> 00:09:37,532 Да нет, мы просто друзья. У него есть девушка. 198 00:09:37,542 --> 00:09:38,800 Да. Ну, когда... 199 00:09:38,810 --> 00:09:41,636 я познакомился с твоей бабушкой, у нее был парень. 200 00:09:41,646 --> 00:09:43,738 Так что я стал ее другом, 201 00:09:43,748 --> 00:09:46,507 а затем, когда они расстались, 202 00:09:46,517 --> 00:09:48,576 ей было нужно плечо, чтобы поплакаться. 203 00:09:48,586 --> 00:09:49,811 И угадайте, кто был рядом? 204 00:09:50,888 --> 00:09:52,780 Угадайте, кто мама Логана? 205 00:09:52,790 --> 00:09:54,482 Мамина первая девушка. 206 00:09:54,492 --> 00:09:56,551 Она была моей первой влюбленностью. 207 00:09:56,561 --> 00:09:57,785 И все на этом. 208 00:09:57,795 --> 00:09:59,720 Поверь, мой отец это заметил. 209 00:09:59,730 --> 00:10:00,922 Что это значит? 210 00:10:00,932 --> 00:10:02,824 Ничего. Ничего. 211 00:10:02,834 --> 00:10:06,661 Просто однажды вечером мой отец застал нас с Тесс сидящими в обнимку на диване, 212 00:10:06,671 --> 00:10:10,673 и послал меня в церковь на "беседу". 213 00:10:12,910 --> 00:10:14,877 Он это сделал? Хреново. 214 00:10:16,814 --> 00:10:18,639 Это унизительно. 215 00:10:18,649 --> 00:10:20,741 Кто старое помянет... 216 00:10:20,751 --> 00:10:22,618 Эта... 217 00:10:23,955 --> 00:10:25,813 - Эта... - Спаржа, дедушка. 218 00:10:25,823 --> 00:10:27,890 Да, спаржа. Она восхитительна. 219 00:10:33,599 --> 00:10:35,698 Мы... поместили дом в трастовый фонд. 220 00:10:38,569 --> 00:10:39,727 - В самом деле? - Да. 221 00:10:39,737 --> 00:10:41,929 Просто чтобы защитить детей. 222 00:10:41,939 --> 00:10:43,898 На всякий случай. 223 00:10:43,908 --> 00:10:45,967 - Это умно. - Спасибо. 224 00:10:45,977 --> 00:10:48,936 И знаешь, это заставило нас думать, что... 225 00:10:48,946 --> 00:10:50,880 Что? 226 00:10:52,783 --> 00:10:54,650 Может, позже. 227 00:10:57,989 --> 00:10:59,714 Так... 228 00:10:59,724 --> 00:11:02,717 что еще происходит с этой большой, красивой, шумной семьей? 229 00:11:02,728 --> 00:11:05,562 Ну... Хесус помолвлен. 230 00:11:15,428 --> 00:11:17,587 Он вернулся в школу только из-за этой девочки? 231 00:11:17,597 --> 00:11:18,822 Это абсурд! 232 00:11:18,832 --> 00:11:20,590 Мама, нам нужно хоть что-то! 233 00:11:20,600 --> 00:11:22,425 Что-то, что имеет для него значение. 234 00:11:22,435 --> 00:11:24,484 У вас было это что-то, что имеет для него значение. 235 00:11:24,495 --> 00:11:25,789 Дом на дереве! 236 00:11:25,800 --> 00:11:27,831 Может быть, Хесус должен на самом деле делать что-то, 237 00:11:27,841 --> 00:11:29,699 чтобы добиться привилегии построить его. 238 00:11:29,709 --> 00:11:31,401 Например, получить образование. 239 00:11:31,411 --> 00:11:33,047 Мама, если мы заберем у него дом на дереве, 240 00:11:33,058 --> 00:11:34,851 он подумает, что мы его наказываем, 241 00:11:34,862 --> 00:11:37,187 и тогда мы получим полномасштабный бунт. 242 00:11:37,213 --> 00:11:40,133 Я согласна, если мы используем это как рычаг, он возненавидит нас навсегда. 243 00:11:41,755 --> 00:11:44,714 Папа спит. 244 00:11:44,724 --> 00:11:46,791 Рейс был ранний. Он... 245 00:11:47,894 --> 00:11:49,594 Он встал в 4:30. 246 00:12:04,644 --> 00:12:07,437 Что? 247 00:12:11,718 --> 00:12:14,711 Как думаешь, сколько песен нам нужно для полного сета? 248 00:12:14,721 --> 00:12:18,848 Я не знаю. Может, 10 или около того. 249 00:12:18,858 --> 00:12:21,734 Но нам не обязательно писать их вместе. 250 00:12:21,745 --> 00:12:24,729 Если ты хочешь, можешь сыграть соло или два. Как хочешь. 251 00:12:28,768 --> 00:12:30,368 Все в порядке? 252 00:12:31,805 --> 00:12:35,698 Я вчера застал Корт и Гейба целующимися. 253 00:12:35,708 --> 00:12:38,668 Это странно для тебя? 254 00:12:38,678 --> 00:12:40,236 Нет. 255 00:12:40,254 --> 00:12:41,637 В смысле, это не важно, понимаешь. 256 00:12:41,648 --> 00:12:43,548 Я не знаю. Просто волнуюсь за нее. 257 00:12:44,651 --> 00:12:46,609 У нее не лучший вкус на мужчин. 258 00:12:46,619 --> 00:12:48,845 Ее бывший полный придурок. 259 00:12:48,855 --> 00:12:50,788 Она выбрала тебя. 260 00:13:01,768 --> 00:13:03,760 Милая, я знаю, что это неудобно, 261 00:13:03,770 --> 00:13:05,728 но нам действительно нужно поговорить с твоим папой 262 00:13:05,738 --> 00:13:07,530 о переводе имущества с его имени. 263 00:13:07,540 --> 00:13:09,599 Прямо сейчас? Он спит! 264 00:13:09,609 --> 00:13:12,435 И спасибо большое, что подняла эту тему за ужином. 265 00:13:12,445 --> 00:13:14,803 Я же сказала, что мне нужно подумать. 266 00:13:14,814 --> 00:13:16,606 Тогда поговори с мамой. 267 00:13:16,616 --> 00:13:18,583 Ладно? Прозондируй ее. Посмотрим, что она думает. 268 00:13:26,526 --> 00:13:29,385 - И снова здравствуй. - Привет. 269 00:13:29,395 --> 00:13:31,588 Знаешь, я думал, 270 00:13:31,598 --> 00:13:34,724 о том, что ты рассказала о своем отце. 271 00:13:34,734 --> 00:13:36,801 О том, когда ты открылась. 272 00:13:38,838 --> 00:13:41,539 Мне так жаль, что Фрэнк обошелся с тобой таким образом. 273 00:13:43,643 --> 00:13:45,702 Понимаешь, 274 00:13:45,712 --> 00:13:47,704 когда я узнал, что Лина - лесбиянка, 275 00:13:47,714 --> 00:13:50,607 все, чего я хотел - убедиться, что она знает, 276 00:13:50,617 --> 00:13:52,475 как сильно я продолжаю любить ее. 277 00:13:52,485 --> 00:13:54,777 Ты понимаешь. 278 00:13:54,787 --> 00:13:56,479 Потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть. 279 00:13:56,489 --> 00:13:58,456 Это был такой сюрприз. 280 00:13:59,492 --> 00:14:01,351 Но... 281 00:14:01,361 --> 00:14:02,593 она моя дочь. 282 00:14:04,597 --> 00:14:07,331 И о тебе я тоже думаю как о своей дочери. 283 00:14:09,435 --> 00:14:11,594 И я очень горжусь тобой. 284 00:14:16,376 --> 00:14:18,601 Мам, 285 00:14:18,611 --> 00:14:20,837 есть кое-что, о чем мы хотели бы поговорить с вами. 286 00:14:20,847 --> 00:14:23,714 О доме. 287 00:14:27,554 --> 00:14:29,646 Мы просто... 288 00:14:29,656 --> 00:14:30,780 Я вот о чем... 289 00:14:30,790 --> 00:14:33,750 Как у вас обстоят дела с финансами? 290 00:14:33,760 --> 00:14:35,693 Все в порядке, милая. 291 00:14:36,713 --> 00:14:39,473 И я не хочу, чтобы ты волновалась, потому что финансы контролирую я, 292 00:14:39,499 --> 00:14:42,366 так что больше никаких сюрпризов не будет. 293 00:14:43,503 --> 00:14:46,396 Но знаешь, я рада, что ты затронула эту тему. 294 00:14:46,406 --> 00:14:49,432 Мы с твоим отцом обсуждали... 295 00:14:49,442 --> 00:14:51,801 деньги, что он одолжил вам на покупку дома. 296 00:14:51,811 --> 00:14:54,504 Если бы те деньги были у нас на счету, 297 00:14:54,514 --> 00:14:55,772 на них бы начислялись проценты. 298 00:14:55,782 --> 00:14:57,640 Так что, это кажется справедливым, 299 00:14:57,650 --> 00:15:00,484 если вы со Стеф начнете нам что-то возвращать. 300 00:15:01,654 --> 00:15:03,588 Что ты об этом думаешь? 301 00:15:05,458 --> 00:15:10,587 Вы... вы хотите, чтобы мы платили вам проценты 302 00:15:10,597 --> 00:15:13,389 по кредиту на дом. 303 00:15:16,369 --> 00:15:17,560 Это был подарок. 304 00:15:17,570 --> 00:15:19,629 И речи не было о кредите. 305 00:15:19,639 --> 00:15:21,731 А теперь мы должны платить за него проценты. 306 00:15:21,741 --> 00:15:23,700 Прекрасно! 307 00:15:23,710 --> 00:15:25,252 Тогда... тогда нам просто... 308 00:15:25,263 --> 00:15:27,391 Тогда нам придется оформить доверенность на твоего отца. 309 00:15:27,402 --> 00:15:29,606 Ну, по крайней мере моя мама взяла финансы в свои руки, 310 00:15:29,616 --> 00:15:32,408 так что нам не надо беспокоиться о его безответственности. 311 00:15:32,418 --> 00:15:35,720 Я поговорю с Дином завтра. 312 00:15:38,524 --> 00:15:40,583 Надеюсь только, что не встряну в другой 313 00:15:40,593 --> 00:15:42,585 неудобный разговор с Тесс. 314 00:15:42,595 --> 00:15:44,787 Я застряла там сегодня на полчаса. 315 00:15:44,797 --> 00:15:46,589 Абсолютно не о чем разговаривать. 316 00:15:46,599 --> 00:15:48,890 Почему вы не обсудите то, что случилось в школе? 317 00:15:48,901 --> 00:15:50,426 Очевидно же, что тебя это еще беспокоит. 318 00:15:50,436 --> 00:15:53,596 Не хочу ворошить старшую школу. 319 00:15:53,606 --> 00:15:55,798 Это просто... Я не... Это смешно. 320 00:15:55,808 --> 00:15:57,475 Я не собираюсь этого делать. 321 00:16:03,078 --> 00:16:04,378 Держи руку так. 322 00:16:05,984 --> 00:16:07,442 Что? Что это за сюрприз? 323 00:16:07,452 --> 00:16:09,244 Не будь сексистом. 324 00:16:09,254 --> 00:16:11,079 Итак, твоя девушка все еще злится на тебя? 325 00:16:11,089 --> 00:16:13,315 Она все еще не разговаривает со мной. 326 00:16:13,325 --> 00:16:15,384 Женщины, мужчины. 327 00:16:15,394 --> 00:16:18,353 Делаешь одно селфи с милой девушкой на вечеринке, и бах. 328 00:16:18,363 --> 00:16:19,963 Ты проиграл! 329 00:16:21,199 --> 00:16:22,391 Ой. 330 00:16:22,401 --> 00:16:24,426 Я могу... 331 00:16:24,436 --> 00:16:26,328 помочь тебе с этим. 332 00:16:26,338 --> 00:16:29,164 - Можешь? - Да, конечно. 333 00:16:29,174 --> 00:16:30,399 Тебе нужно что-то грандиозное. 334 00:16:30,409 --> 00:16:32,134 Девушки падки на такие вещи. 335 00:16:32,144 --> 00:16:35,337 Ладно... но что? 336 00:16:41,219 --> 00:16:43,253 Так, как ты? 337 00:16:44,489 --> 00:16:46,056 Прекрасно. Все прекрасно. 338 00:16:47,092 --> 00:16:48,543 Ты уверена, что все еще не злишься на меня 339 00:16:48,554 --> 00:16:50,185 из-за это группы свободы слова? 340 00:16:50,195 --> 00:16:51,486 Нет, нет. Дело не в этом. 341 00:16:51,496 --> 00:16:53,288 Просто... 342 00:16:53,298 --> 00:16:56,291 у меня вчера был тяжелый день. 343 00:16:58,970 --> 00:17:03,198 Мой автопортрет будто на части порвали. 344 00:17:03,208 --> 00:17:06,268 Кое-кто даже сказал, что это клочек, не знающий, чем он хочет быть, 345 00:17:06,278 --> 00:17:08,103 потому что я не художник. 346 00:17:08,113 --> 00:17:10,339 Может, они правы. 347 00:17:10,349 --> 00:17:12,307 Знаешь, возможно, 348 00:17:12,317 --> 00:17:15,410 у меня нет голоса, как у художника. 349 00:17:15,420 --> 00:17:19,022 Может, мне нечего сказать. 350 00:17:21,059 --> 00:17:24,319 Может, я поспешила с этими занятиями, 351 00:17:24,329 --> 00:17:26,254 чтобы доказать что-то своим мамам. 352 00:17:26,264 --> 00:17:27,356 Серьезно? Я не... 353 00:17:27,366 --> 00:17:30,292 Я больше не хочу говорить об этом. 354 00:17:30,302 --> 00:17:33,228 Поход прекрасен. 355 00:17:33,238 --> 00:17:35,372 Я просто хочу наслаждаться моментом. 356 00:17:38,210 --> 00:17:40,268 Нам нужен кто-то в качестве третьего игрока? 357 00:17:40,278 --> 00:17:43,405 - Мы можем взять кого-то случайного или... - Привет! 358 00:17:43,415 --> 00:17:47,075 Я думал, мы договаривались потусить. 359 00:17:47,085 --> 00:17:49,111 Позже. 360 00:17:49,121 --> 00:17:50,874 Я думал, мы договаривались потусить позже. 361 00:17:50,885 --> 00:17:53,048 - Ты сказал в 1.00. - Клянусь, что сказал в 2.00. 362 00:17:53,058 --> 00:17:55,217 Так что, я должна просто 363 00:17:55,227 --> 00:17:57,987 сидеть и наблюдать, как вы облизываетесь? 364 00:17:57,998 --> 00:17:59,604 Ты сейчас серьезно? 365 00:17:59,615 --> 00:18:01,354 Тейлор, нет. Это не то... 366 00:18:01,365 --> 00:18:03,258 Черт, ребята. 367 00:18:03,268 --> 00:18:05,427 Почему вы постоянно ставите меня в это ужасное положение? 368 00:18:05,437 --> 00:18:07,362 Что я должен делать? 369 00:18:07,372 --> 00:18:10,098 Ты можешь попросить Ноя уйти, 370 00:18:10,108 --> 00:18:12,114 поскольку мне пришлось уйти вчера. 371 00:18:12,133 --> 00:18:14,379 Если ты попросишь меня уйти, я никогда не вернусь. 372 00:18:15,113 --> 00:18:17,139 Знаете, что? 373 00:18:17,149 --> 00:18:20,049 Вы оба можете уйти и никогда не возвращаться, поскольку я расстроен. 374 00:18:26,458 --> 00:18:28,191 Сколько раз мы должны это сделать? 375 00:18:29,327 --> 00:18:31,086 Раз по 20 на каждую букву. 376 00:18:31,096 --> 00:18:32,387 Двадцать? 377 00:18:32,397 --> 00:18:34,122 Ты хочешь вернуть ее или нет? 378 00:18:34,132 --> 00:18:36,191 Я даже не уверен, что это сработает. 379 00:18:36,201 --> 00:18:39,068 Доверься мне, я знаю, чего хотят девушки. Прыгай. 380 00:18:45,477 --> 00:18:47,202 Привет, дорогой. 381 00:18:47,212 --> 00:18:49,104 Привет, бабушка. 382 00:18:49,114 --> 00:18:50,439 В чем дело? 383 00:18:52,150 --> 00:18:54,376 Мой парень и моя лучшая подруга наверху, 384 00:18:54,386 --> 00:18:57,012 и они не перестают ругаться 385 00:18:57,022 --> 00:18:58,588 из-за того, кто проводит со мной время. 386 00:18:59,954 --> 00:19:02,621 Должно быть, трудно быть таким востребованным. 387 00:19:03,995 --> 00:19:06,154 В таком случае, пошли. 388 00:19:06,164 --> 00:19:07,355 Бабушка? 389 00:19:07,365 --> 00:19:09,257 Бабушка, что ты делаешь? 390 00:19:09,267 --> 00:19:10,959 Мне пришлось уйти вчера, 391 00:19:10,969 --> 00:19:12,716 так что будет справедливо, если ты уйдешь сейчас. 392 00:19:12,727 --> 00:19:14,129 Ладно, но он мой парень. 393 00:19:14,139 --> 00:19:17,032 Я так понимаю, что у вас проблемы с планированием. 394 00:19:17,042 --> 00:19:19,067 Я повидала много друзей, прошедших через развод, 395 00:19:19,077 --> 00:19:21,369 и даже наблюдала несколько скандалов в свое время. 396 00:19:21,379 --> 00:19:23,104 Бабушка, я не их ребенок. 397 00:19:23,114 --> 00:19:24,815 Нет, конечно, нет, но я узнала, 398 00:19:24,826 --> 00:19:27,175 что единственный способ двигаться в такого рода проблемах - 399 00:19:27,185 --> 00:19:29,344 иметь четкий распорядок дня. 400 00:19:29,354 --> 00:19:33,348 - Ладно. - Вот что я предлагаю. 401 00:19:33,358 --> 00:19:35,383 Ты получишь в понедельник, среду и пятницу этой недели, 402 00:19:35,393 --> 00:19:37,219 и вторник с четвергом следующей. 403 00:19:37,229 --> 00:19:38,320 А ты получишь наоборот. 404 00:19:38,330 --> 00:19:39,988 По субботам 405 00:19:39,998 --> 00:19:42,057 вы тусите все вместе. 406 00:19:42,067 --> 00:19:43,391 А что насчет воскресенья? 407 00:19:43,401 --> 00:19:46,194 По воскресеньям, мальчик мой, ты отдыхаешь. Тебе это будет необходимо. 408 00:19:46,204 --> 00:19:48,129 Есть вопросы, комментарии, проблемы? 409 00:19:48,139 --> 00:19:49,372 Нет? Прекрасно. 410 00:20:03,088 --> 00:20:05,013 Неплохо, да? 411 00:20:05,023 --> 00:20:06,055 Да. 412 00:20:08,193 --> 00:20:09,351 Знаешь, когда я была маленькой, 413 00:20:09,361 --> 00:20:12,487 мне снилось, что я могу летать. 414 00:20:12,497 --> 00:20:15,390 Постоянно. Это было потрясающе. 415 00:20:15,400 --> 00:20:17,367 Можно делать что угодно. Отправиться куда угодно. 416 00:20:18,470 --> 00:20:21,263 Я была бы совершенно свободна. 417 00:20:21,273 --> 00:20:23,498 Теперь, когда я летаю во сне, 418 00:20:23,508 --> 00:20:25,500 я всегда бегу от чего-то, 419 00:20:25,510 --> 00:20:28,244 или кто-то тянет меня вниз. 420 00:20:30,215 --> 00:20:31,592 Мне никогда не снились сны. 421 00:20:31,603 --> 00:20:33,182 Ну, по крайней мере, я их не помню. 422 00:20:35,751 --> 00:20:38,348 Как думаешь, что тянет тебя вниз в твоих снах? 423 00:20:40,225 --> 00:20:43,251 Как говорил Карл Юнг: 424 00:20:43,261 --> 00:20:45,153 "Все в твоих снах - это ты", верно? 425 00:20:56,474 --> 00:20:58,266 Не хочу хвалиться, 426 00:20:58,276 --> 00:20:59,467 но у меня только что были переговоры о мире, 427 00:20:59,477 --> 00:21:02,178 более продуктивные, чем об урегулировании палестино-израильского конфликта. 428 00:21:04,149 --> 00:21:06,141 Где папа? 429 00:21:06,151 --> 00:21:08,043 Он встречается со старым другом за чашечкой кофе. 430 00:21:08,053 --> 00:21:09,285 Он вот-вот появится. 431 00:21:11,323 --> 00:21:13,381 Дана, я думаю... 432 00:21:13,391 --> 00:21:15,116 я думаю, нам надо поговорить об этих 433 00:21:15,126 --> 00:21:16,351 процентах по дому. 434 00:21:16,361 --> 00:21:18,353 На что вы рассчитываете? 435 00:21:18,363 --> 00:21:20,229 Что сочтешь справедливым. 436 00:21:22,033 --> 00:21:24,326 Ладно. Я не знаю. 437 00:21:24,336 --> 00:21:27,362 Видите ли, мы всегда думали, что деньги, 438 00:21:27,372 --> 00:21:31,366 которые Стюарт вложил в дом - наследство Лины. 439 00:21:31,376 --> 00:21:34,035 Сложно сказать, что справедливо. 440 00:21:34,045 --> 00:21:37,105 Стеф, я не была там, так что я не знаю точно 441 00:21:37,115 --> 00:21:39,040 содержания разговора со Стюартом, 442 00:21:39,050 --> 00:21:42,177 но я знаю, что он считает это кредитом. 443 00:21:42,187 --> 00:21:45,447 Ладно, вот откуда я знаю, что это не так, Дана. 444 00:21:45,457 --> 00:21:48,116 Мы не покупали дом. 445 00:21:48,126 --> 00:21:49,451 Мы никогда не могли позволить себе 446 00:21:49,461 --> 00:21:51,319 вернуть деньги вам или банку, 447 00:21:51,329 --> 00:21:53,221 и... 448 00:21:53,231 --> 00:21:54,422 если уж на чистоту, 449 00:21:54,432 --> 00:21:57,392 я не думаю, что память Стюарта в порядке. 450 00:21:57,402 --> 00:22:00,103 - Стеф. - К чему ты клонишь? 451 00:22:02,240 --> 00:22:05,200 Ни к чему. Как насчет того... 452 00:22:05,210 --> 00:22:08,236 Как... 453 00:22:08,246 --> 00:22:10,346 Как насчет того, что мы набросаем кое-что с адвокатом? 454 00:22:11,383 --> 00:22:13,341 Чтобы организовать план погашения. 455 00:22:13,351 --> 00:22:15,210 Проценты сейчас, 456 00:22:15,220 --> 00:22:17,345 а когда мы продадим - займ в полном объеме? 457 00:22:17,355 --> 00:22:19,155 В обмен... 458 00:22:21,026 --> 00:22:23,192 мы хотели бы убрать имя Стюарта из документов. 459 00:22:25,063 --> 00:22:28,197 Дана, мы не можем рисковать еще одним залогом. 460 00:22:29,501 --> 00:22:31,393 Ну... 461 00:22:31,403 --> 00:22:34,103 я не знаю, 462 00:22:36,241 --> 00:22:38,333 мне надо обсудить это с твоим отцом. 463 00:22:38,343 --> 00:22:41,010 Есть кто дома? 464 00:22:42,147 --> 00:22:44,305 Привет. Где дети? 465 00:22:44,315 --> 00:22:46,249 Выходите! Я хочу вам кое-что показать. 466 00:22:50,321 --> 00:22:51,599 Что думаете? 467 00:22:51,606 --> 00:22:52,756 Я взял ее 468 00:22:52,763 --> 00:22:55,116 для детей, чтобы им не приходилось все время цапаться. 469 00:22:55,126 --> 00:22:56,351 Ты купил машину? 470 00:22:58,096 --> 00:22:59,328 Спасибо. 471 00:23:00,365 --> 00:23:02,257 Папа, мы не можем принять ее. 472 00:23:02,267 --> 00:23:04,359 Почему нет? Вы же взяли машину Фрэнка. 473 00:23:04,369 --> 00:23:06,194 Потому что мы не можем себе позволить заплатить за нее. 474 00:23:06,204 --> 00:23:08,096 Мы еле сводим концы с концами. 475 00:23:08,106 --> 00:23:10,265 Не волнуйся, я хорошо зарабатываю. 476 00:23:10,275 --> 00:23:12,467 И есть премиальные. 477 00:23:12,477 --> 00:23:14,110 Нет, их нет. 478 00:23:15,213 --> 00:23:17,080 Ты на пенсии, любимый. 479 00:23:30,139 --> 00:23:31,430 Ладно. Полегче. 480 00:23:36,842 --> 00:23:39,802 Я... ты... 481 00:23:39,812 --> 00:23:42,037 Твои мамы правы. Это... 482 00:23:42,047 --> 00:23:44,848 самое красивое место, из тех, что я когда-либо видел. 483 00:23:49,615 --> 00:23:50,819 Что? 484 00:23:55,910 --> 00:23:59,670 - Подожди. Ты это серьезно? - Ага. 485 00:23:59,680 --> 00:24:01,824 - Ты правда этого хочешь? - Да. 486 00:24:02,166 --> 00:24:03,324 Я... 487 00:24:06,270 --> 00:24:08,129 Выглядит, так, будто там немного... 488 00:24:08,139 --> 00:24:10,398 - Холодно. Нет, я... - Удивительно? 489 00:24:16,414 --> 00:24:18,214 Ты идешь? 490 00:24:20,756 --> 00:24:21,923 Да. 491 00:24:23,187 --> 00:24:24,278 Поторопись! 492 00:24:24,288 --> 00:24:27,123 - Здесь холодно! - Ладно. Я иду. 493 00:24:48,446 --> 00:24:50,079 О боже! 494 00:24:59,323 --> 00:25:02,016 Мы должны убрать имя Стюарта из документов. 495 00:25:02,026 --> 00:25:04,293 Мы подпишем все, что вам нужно. 496 00:25:05,329 --> 00:25:06,929 Мы сможем... 497 00:25:08,099 --> 00:25:10,424 выплачивать деньги с процентами. 498 00:25:10,434 --> 00:25:13,068 Нет, вы не должны этого делать. 499 00:25:14,272 --> 00:25:16,063 Зная моего мужа, 500 00:25:16,073 --> 00:25:18,299 я, по меньшей мере, уверена, 501 00:25:18,309 --> 00:25:20,401 что все было расплывчато. 502 00:25:20,411 --> 00:25:23,337 Все же. Тебе понадобятся деньги 503 00:25:23,347 --> 00:25:25,247 для ухода за ним. 504 00:25:27,051 --> 00:25:30,286 Мы... пожалуйста, мы хотим помочь. Сообщи нам. 505 00:25:35,426 --> 00:25:36,992 Спасибо. 506 00:25:43,434 --> 00:25:45,434 Как долго это продолжается, мам? 507 00:25:48,372 --> 00:25:50,206 Примерно год. 508 00:25:53,211 --> 00:25:54,235 Есть некоторые вещи, 509 00:25:54,245 --> 00:25:56,204 о которых не хочется говорить, понимаешь. 510 00:25:56,214 --> 00:25:57,246 Проще... 511 00:25:58,349 --> 00:26:00,115 сделать вид, что их нет. 512 00:26:04,956 --> 00:26:08,123 Я так не готова к этому. 513 00:26:10,428 --> 00:26:12,294 Я не готова потерять его. 514 00:26:25,243 --> 00:26:26,868 Они приехали забрать машину? 515 00:26:26,879 --> 00:26:27,977 Да. 516 00:26:29,247 --> 00:26:32,106 - Извини, что не смогли принять ее, пап. - Ага. 517 00:26:32,116 --> 00:26:33,415 Присядь. 518 00:26:35,019 --> 00:26:37,319 Меня кое-что беспокоит. 519 00:26:38,456 --> 00:26:41,282 Помнишь, когда ты открылась, 520 00:26:41,292 --> 00:26:43,284 и я сказал "Я все еще люблю тебя". 521 00:26:43,294 --> 00:26:45,052 - Да? - Да, это было ужасно. 522 00:26:45,062 --> 00:26:47,255 Это было ужасно так сказать. 523 00:26:47,265 --> 00:26:49,223 - Но... - Я имею в виду... 524 00:26:49,233 --> 00:26:51,325 "Все еще люблю тебя". Что это? 525 00:26:51,335 --> 00:26:54,462 Я все еще люблю тебя, несмотря на тот факт, что ты лесбиянка? 526 00:26:54,472 --> 00:26:57,306 Это просто неправильно. 527 00:26:58,976 --> 00:27:02,136 Я имел в виду, что моя любовь к тебе никогда не изменится. 528 00:27:02,146 --> 00:27:04,171 Ни чуточки. 529 00:27:04,181 --> 00:27:06,307 И я должен был сказать: 530 00:27:06,317 --> 00:27:08,918 "Я горжусь, что ты знаешь, кто ты. 531 00:27:10,021 --> 00:27:12,013 И я не могу дождаться встречи с человеком, 532 00:27:12,023 --> 00:27:14,156 с которым ты решишь разделить свою жизнь". 533 00:27:17,161 --> 00:27:19,253 Помнишь, когда я была маленькой? 534 00:27:19,263 --> 00:27:22,056 Как ты хотел сидеть и смотреть со мной мультики? 535 00:27:23,434 --> 00:27:25,026 Да. 536 00:27:25,036 --> 00:27:27,995 Каждое утро, независимо от того, как сложно было тебе добираться до работы. 537 00:27:28,005 --> 00:27:29,171 Это было наше время. 538 00:27:30,408 --> 00:27:32,166 И теперь, когда у меня работа, 539 00:27:32,176 --> 00:27:34,201 и есть мои собственные дети... 540 00:27:34,211 --> 00:27:36,979 я не могу помочь, но думаю, как это было тяжело. 541 00:27:38,449 --> 00:27:40,316 Спасибо тебе за это. 542 00:27:42,186 --> 00:27:44,412 И знаешь, просто... 543 00:27:44,422 --> 00:27:46,956 ты действительно хороший папа. 544 00:27:59,998 --> 00:28:01,407 Да ладно. 545 00:28:01,418 --> 00:28:03,264 Ты должен быть поаккуратнее с этим. 546 00:28:03,274 --> 00:28:05,068 Кто-нибудь может пострадать. Мейсон, к примеру. 547 00:28:05,079 --> 00:28:06,764 - Извини. - Слушай. 548 00:28:07,820 --> 00:28:09,871 Насчет прошлой ночи, я... 549 00:28:10,348 --> 00:28:13,040 я не знал, что у тебя еще остались чувства к Корт. 550 00:28:13,050 --> 00:28:14,208 Нет, нет у меня нет... 551 00:28:14,218 --> 00:28:16,310 Дело не в этом, ладно? Я просто... 552 00:28:16,320 --> 00:28:17,411 И будь поаккуратнее, 553 00:28:17,421 --> 00:28:19,146 иначе Мейсон закончит 554 00:28:19,156 --> 00:28:21,082 с гвоздем в голове, как Хесус. 555 00:28:21,092 --> 00:28:23,354 Опасно, когда все это дерьмо валяется здесь. 556 00:28:24,095 --> 00:28:25,286 Привет. 557 00:28:25,296 --> 00:28:26,555 - Что происходит? - Ничего. 558 00:28:26,566 --> 00:28:28,189 Похоже, Брэндон немного сходит с ума. 559 00:28:28,199 --> 00:28:29,390 Что? Нет! Я сказал тебе! 560 00:28:29,400 --> 00:28:31,258 Я в порядке! Все прекрасно! Ладно? 561 00:28:31,268 --> 00:28:34,061 Что бы там ни было. Кортни, делай что хочешь. 562 00:28:34,071 --> 00:28:36,097 Влюбляйся, выходи замуж, заводи еще ребенка. 563 00:28:36,107 --> 00:28:37,172 Почему нет? 564 00:28:44,547 --> 00:28:45,772 Так... 565 00:28:45,782 --> 00:28:47,615 ты и правда думаешь, что не знаешь, кто ты? 566 00:28:48,818 --> 00:28:51,519 Потому что меня, как бы, это совсем не волнует. 567 00:28:52,589 --> 00:28:54,614 Я вижу кого-то, 568 00:28:54,624 --> 00:28:56,549 кто четко знает, кто она 569 00:28:56,559 --> 00:28:57,651 и во что она верит. 570 00:28:57,661 --> 00:28:59,786 Я серьезно. подумай об этом. 571 00:28:59,796 --> 00:29:03,390 Когда ты борешься за еще кого-то, как Кайл. 572 00:29:03,400 --> 00:29:05,366 Ты ни разу не дрогнешь. 573 00:29:06,536 --> 00:29:08,636 Почему же ты не можешь найти эту веру в себе самой? 574 00:29:11,341 --> 00:29:13,408 Я не знаю. 575 00:29:15,378 --> 00:29:19,406 Я не такая, как ты. Ты так уверен в себе. 576 00:29:19,416 --> 00:29:21,474 Я просто продолжаю думать, что должна знать все. 577 00:29:21,484 --> 00:29:24,115 Кто я, чего я хочу, какой должна быть жизнь, 578 00:29:24,126 --> 00:29:25,821 и меня буквально сводит с ума то, что я не знаю. 579 00:29:25,832 --> 00:29:28,448 И когда кто-то сомневается во мне, я буквально рассыпаюсь. 580 00:29:28,458 --> 00:29:29,557 Эй, 581 00:29:32,429 --> 00:29:33,520 я понимаю. 582 00:29:33,530 --> 00:29:36,531 Но на самом деле... 583 00:29:37,701 --> 00:29:39,726 никто до конца не знает, кто они. 584 00:29:39,736 --> 00:29:41,769 И если они говорят, что знают, 585 00:29:42,806 --> 00:29:45,398 то либо врут, 586 00:29:45,408 --> 00:29:47,775 либо в действительности глупцы. 587 00:29:57,787 --> 00:29:59,846 Я думаю, 588 00:29:59,856 --> 00:30:03,783 все, что мне нужно знать сегодня, 589 00:30:03,793 --> 00:30:07,628 кто я и чего я хочу сейчас. 590 00:30:18,441 --> 00:30:20,508 То, чего я хочу прямо сейчас - это. 591 00:30:21,845 --> 00:30:23,678 Я тоже. 592 00:30:33,656 --> 00:30:35,523 Может, нам пора вернуться. 593 00:30:45,835 --> 00:30:47,794 Ты заставляешь меня летать, детка. 594 00:30:47,804 --> 00:30:48,895 Ты единственная для меня. 595 00:30:48,905 --> 00:30:51,431 Выглядит довольно круто. 596 00:30:51,441 --> 00:30:53,500 Я говорила. Загрузи в Инсту, 597 00:30:53,511 --> 00:30:57,379 и она позвонит тебе прежде, чем закончит смотреть. Поверь. 598 00:31:03,185 --> 00:31:04,677 Я пришел извиниться. 599 00:31:04,687 --> 00:31:05,812 Пожалуйста, не уезжай. 600 00:31:05,822 --> 00:31:07,747 я должна. Оно и к лучшему. 601 00:31:07,757 --> 00:31:09,749 Твоя семья была более, чем щедра. 602 00:31:09,759 --> 00:31:12,418 Корт, твоя квартира будет готова только на следующей неделе. 603 00:31:12,428 --> 00:31:15,622 Послушай, правда, я... 604 00:31:15,632 --> 00:31:17,590 был застигнут врасплох, увидев вас с Гейбом. 605 00:31:17,600 --> 00:31:21,528 Я не знал, что думать или чувствовать. 606 00:31:21,538 --> 00:31:22,603 Я до сих пор не знаю. Я... 607 00:31:24,541 --> 00:31:26,466 А знаешь, я понимаю. 608 00:31:26,476 --> 00:31:29,669 Смотреть на тебя с Грейс определенно было странно и для меня тоже. 609 00:31:29,679 --> 00:31:33,540 И я начала психовать из-за этого, а потом поняла, 610 00:31:33,550 --> 00:31:36,609 разве это не нормально? 611 00:31:36,619 --> 00:31:39,612 Немного завидовать, когда твой бывший живет дальше? 612 00:31:39,622 --> 00:31:43,583 Действительно, это не должно означать ничего больше. 613 00:31:43,593 --> 00:31:48,454 Это не значит, что мы с тобой хотим все вернуть и быть вместе. 614 00:31:48,464 --> 00:31:49,764 Верно? Или должно? 615 00:31:51,601 --> 00:31:53,734 Что я, наконец, поняла, 616 00:31:55,438 --> 00:31:56,896 что хочу, чтобы ты был счастлив. 617 00:31:56,906 --> 00:31:59,833 Я... я тоже. 618 00:31:59,843 --> 00:32:02,535 Я это и имел в виду. 619 00:32:02,545 --> 00:32:05,580 Ты должна... целовать, кого захочешь. 620 00:32:07,851 --> 00:32:11,611 Но думаю, мне пора. 621 00:32:11,621 --> 00:32:14,388 Честно говоря, я не должна была вообще целовать кого-либо прямо сейчас. 622 00:32:15,692 --> 00:32:17,684 Я должна сосредоточиться на своем ребенке, 623 00:32:17,694 --> 00:32:19,485 и быть хорошей мамой, 624 00:32:19,495 --> 00:32:22,830 начинать строить свою жизнь. 625 00:32:24,767 --> 00:32:27,594 Но все равно спасибо. 626 00:32:27,604 --> 00:32:29,537 Действительно за все. 627 00:32:31,474 --> 00:32:33,741 Ты хороший человек, Брэндон Фостер. 628 00:32:43,102 --> 00:32:44,122 Нашла их! 629 00:32:44,133 --> 00:32:46,713 Ну, похоже, время пришло. 630 00:32:46,723 --> 00:32:49,624 - Я люблю тебя, папа. - Я тоже люблю тебя, милая. 631 00:32:50,660 --> 00:32:52,418 Скоро увидимся, хорошо? 632 00:32:52,428 --> 00:32:54,687 Будем смотреть мультики, как в старые времена. 633 00:33:03,706 --> 00:33:05,740 Вот. Взяла их. 634 00:33:08,845 --> 00:33:10,745 Дедушка в порядке? 635 00:33:11,781 --> 00:33:13,740 Мы не знаем, милый. 636 00:33:13,750 --> 00:33:15,583 Но мы выясним, хорошо? 637 00:33:19,622 --> 00:33:20,688 Ты в порядке? 638 00:33:23,526 --> 00:33:26,528 Знаешь, просто никогда не думаешь, что это будет происходить с твоими родителями. 639 00:33:43,265 --> 00:33:47,159 Мы никогда не отдалялись в старшей школе, 640 00:33:47,169 --> 00:33:50,262 и я не бросала тебя, потому что нашла новых друзей. 641 00:33:50,272 --> 00:33:52,898 У меня... 642 00:33:52,908 --> 00:33:55,075 У меня были чувства к тебе. Романтические чувства. 643 00:33:56,536 --> 00:33:58,270 И я не знаю, помнишь ли ты это, 644 00:33:58,280 --> 00:34:00,105 может, помнишь, может, нет. 645 00:34:00,115 --> 00:34:03,275 Мой отец тогда поймал нас 646 00:34:03,285 --> 00:34:06,011 обнимающимися на диване. 647 00:34:06,021 --> 00:34:08,280 Ты... да? 648 00:34:08,290 --> 00:34:11,917 Ну, он отправил меня в нашу церковь. 649 00:34:11,927 --> 00:34:14,119 Поговорить со священником. 650 00:34:14,129 --> 00:34:16,021 Так сказать, привести мои мысли в порядок. 651 00:34:16,031 --> 00:34:18,857 И после этого, 652 00:34:18,867 --> 00:34:21,935 может, мне было неловко и стыдно. 653 00:34:23,238 --> 00:34:26,072 Я не знала, что еще делать, поэтому просто держалась подальше от этого. 654 00:34:27,943 --> 00:34:32,171 Хорошо, если у тебя были эти чувства в старшей школе, 655 00:34:32,181 --> 00:34:33,914 почему ты вышла за Майка? 656 00:34:36,084 --> 00:34:38,051 Наверное, потому что думала, что просто должна это сделать. 657 00:34:39,922 --> 00:34:42,214 И знаешь, я довольна тем, как сейчас обстоят дела, 658 00:34:42,224 --> 00:34:44,925 но я знаю, что причинила Майку много боли. 659 00:34:46,094 --> 00:34:48,253 И я боюсь, что тебе тоже причинила боль, 660 00:34:48,263 --> 00:34:50,931 и я хочу извиниться за это. 661 00:34:53,936 --> 00:34:55,227 Да, это так. 662 00:34:55,237 --> 00:34:58,772 Мне было больно, когда ты внезапно избавилась от меня. 663 00:34:59,808 --> 00:35:01,388 Но знаешь, это было очень давно. 664 00:35:01,399 --> 00:35:03,235 И, честно говоря, это было не так уж важно. 665 00:35:03,245 --> 00:35:06,146 Я имею в виду, не похоже, что у меня были к тебе такие же чувства, так что, понимаешь. 666 00:35:07,249 --> 00:35:08,915 Да, конечно. 667 00:35:10,052 --> 00:35:11,084 Хорошо. 668 00:35:47,155 --> 00:35:48,981 - Подожди. - Все в порядке? 669 00:35:48,991 --> 00:35:50,924 Да. Одну минуту. 670 00:36:31,300 --> 00:36:33,926 - Да? - Привет. 671 00:36:33,936 --> 00:36:36,061 Я тут подумала. 672 00:36:36,071 --> 00:36:39,940 Ты должен устроить вечеринку в честь помолвки твоего отца здесь. 673 00:36:41,977 --> 00:36:45,170 Правда? Я имею в виду, ты уверена насчет этого? 674 00:36:45,180 --> 00:36:48,206 Да, я раза, что он нашел кого-то. 675 00:36:48,216 --> 00:36:50,884 И это наименьшее, что я могу сделать. 676 00:36:58,096 --> 00:37:00,853 Нет, нет, нет. Каждый раз, когда ты звонишь мне, мы постоянно ссоримся. 677 00:37:00,860 --> 00:37:03,318 Вот почему я не хочу отвечать на твои звонки. 678 00:37:03,832 --> 00:37:05,369 Нет! Нет, я в порядке. 679 00:37:05,380 --> 00:37:06,991 Нет, не надо приходить... 680 00:37:07,002 --> 00:37:09,051 Подожди, я тебе перезвоню. Кто стучит в дверь. 681 00:37:14,209 --> 00:37:16,268 - Привет. - Привет. 682 00:37:16,278 --> 00:37:18,103 Все нормально? 683 00:37:18,113 --> 00:37:22,174 Да, просто моя мама опять чрезмерно проявляет свою заботу. 684 00:37:22,184 --> 00:37:24,076 Что ты здесь делаешь? 685 00:37:24,086 --> 00:37:27,079 Ничего, ничего. Я просто, знаешь, 686 00:37:27,089 --> 00:37:30,223 думал о тебе и хотел отдать тебе это. 687 00:37:38,100 --> 00:37:40,859 Шок-олад! Мой любимый. 688 00:37:40,869 --> 00:37:42,002 Я знаю. 689 00:37:49,044 --> 00:37:51,236 Что ж, это сработало. 690 00:37:51,246 --> 00:37:52,369 - Правда? - Ага. 691 00:37:52,380 --> 00:37:53,939 Я только что разговаривал с ней по телефону. 692 00:37:53,949 --> 00:37:55,140 Она, похоже, плакала. 693 00:37:55,150 --> 00:37:57,809 О боже, ура! 694 00:37:57,819 --> 00:37:59,845 Ну, спасибо. 695 00:37:59,855 --> 00:38:00,987 Ты хороший друг. 696 00:38:02,224 --> 00:38:04,950 Слушай... 697 00:38:04,960 --> 00:38:07,819 у тебя есть какие-то планы на следующую субботу? 698 00:38:07,829 --> 00:38:10,938 Будет выпускной, и я собираюсь пойти с друзьями, и... 699 00:38:10,949 --> 00:38:13,892 Знаешь, я подумала, у тебя тут не так много знакомых, 700 00:38:13,902 --> 00:38:15,927 может, захочешь пойти с нами? 701 00:38:15,937 --> 00:38:17,129 Да, звучит здорово, 702 00:38:17,139 --> 00:38:20,966 но Оливия, на самом деле, будет здесь на выходных. 703 00:38:20,976 --> 00:38:23,243 Может, мы могли бы вместе пойти? 704 00:38:25,180 --> 00:38:28,206 Да! Я думаю... 705 00:38:28,216 --> 00:38:30,175 - мы можем пойти все вместе. - Да? 706 00:38:30,185 --> 00:38:31,276 Да, будет весело. 707 00:38:31,286 --> 00:38:34,087 Хорошо! Ладно, увидимся. 1 00:38:42,700 --> 00:38:45,000 Оливия: "Это ты помогла Логану сделать это милое видео для меня? Спасибо!" 2 00:38:50,648 --> 00:38:56,000 Оливия: "Но я знаю, что ты делаешь, стерва, поэтому держись подальше от моего парня, или я тебе врежу, шалава!" 3 00:39:07,122 --> 00:39:08,257 Что? 4 00:39:09,191 --> 00:39:10,757 О боже... 5 00:39:17,099 --> 00:39:19,024 - Привет. - О боже! 6 00:39:19,034 --> 00:39:20,892 Ты ни за что не поверишь в это. 7 00:39:20,902 --> 00:39:23,795 Нас только что пригласили в новую игру: "Eminent Power". 8 00:39:23,805 --> 00:39:26,798 Они хотят, чтобы мы были типа их представителями, или участниками, 9 00:39:26,808 --> 00:39:28,166 или что-то вроде этого. 10 00:39:28,176 --> 00:39:31,236 Они увидели наши видео и хотят платить нам за то, что мы играем в их игру. 11 00:39:31,246 --> 00:39:33,038 Так... и что мы должны делать? 12 00:39:33,048 --> 00:39:34,372 Здесь написано, 13 00:39:34,382 --> 00:39:36,975 что я должен позвонить им, если мы заинтересованы. 14 00:39:36,985 --> 00:39:38,910 И... мы ведь согласны? Мы... 15 00:39:38,920 --> 00:39:40,145 Да. 16 00:39:40,155 --> 00:39:42,948 Хорошо. Хорошо, давай я позвоню им, 17 00:39:42,958 --> 00:39:44,791 и потом я... я перезвоню тебе. 18 00:39:51,833 --> 00:39:53,925 - Уэйд Ричардс. - Да, да! 19 00:39:53,935 --> 00:39:55,827 Меня зовут Джуд Адамс-Фостер. 20 00:39:55,837 --> 00:39:58,490 Я получил письмо, в котором спрашивается, не хотим ли мы стать вашими представителями, 21 00:39:58,501 --> 00:40:00,098 и мы согласны. 22 00:40:00,108 --> 00:40:02,067 Да! 23 00:40:02,077 --> 00:40:03,902 Кто "мы"? 24 00:40:03,912 --> 00:40:05,270 Я и моя подруга Тэйлор. 25 00:40:05,280 --> 00:40:07,305 GIRLandGAYGUY. Это... это мы. 26 00:40:07,315 --> 00:40:09,040 А, да. 27 00:40:09,050 --> 00:40:10,308 Твоя подруга великолепна. 28 00:40:10,318 --> 00:40:12,051 Но это... это предложение не для нее. 29 00:40:13,188 --> 00:40:14,808 У нас уже достаточно игроков-девушек, 30 00:40:14,819 --> 00:40:16,281 мы просто ищем еще несколько геймеров. 31 00:40:16,291 --> 00:40:19,851 Ну, знаете, "г-е-й-меров". 32 00:40:19,861 --> 00:40:21,961 Подожди, ты ведь не рассказал своей подруге? 33 00:40:23,696 --> 00:40:26,522 У кого есть вопросы, 34 00:40:26,533 --> 00:40:28,525 или что-то, чем вы хотели бы поделиться? 35 00:40:28,536 --> 00:40:30,181 Да... 36 00:40:30,983 --> 00:40:34,009 Я просто хотела сказать... 37 00:40:34,019 --> 00:40:38,113 извините, если я была немного агрессивной в последние дни. 38 00:40:40,759 --> 00:40:43,852 Понимаете, я была приемным ребенком. 39 00:40:43,862 --> 00:40:47,022 Поэтому я постоянно менялась, 40 00:40:47,032 --> 00:40:49,058 и побывала во многих домах. 41 00:40:50,969 --> 00:40:53,228 И правда в том, что я... 42 00:40:53,238 --> 00:40:55,772 не знаю, кто я. 43 00:40:56,809 --> 00:40:58,809 Но я в порядке. 44 00:41:00,713 --> 00:41:04,106 Поэтому этот авто-портрет, мой авто-портрет, 45 00:41:04,116 --> 00:41:06,141 он абсолютно правильный. 46 00:41:06,151 --> 00:41:09,686 Именно так я себя вижу сейчас. 47 00:41:10,956 --> 00:41:12,981 Поэтому я думаю, что это идеальная работа 48 00:41:12,991 --> 00:41:14,825 для моего портфолио. 49 00:41:20,391 --> 00:41:24,031 Перевод осуществлен специально для группы vk.com/thefostersru 50 00:41:24,041 --> 00:41:26,531 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.org/book/40933/378190 51 00:41:26,541 --> 00:41:27,531 Переводчики: analogia, MailGik 73238

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.