Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,001 --> 00:00:01,068
Ранее с сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,078 --> 00:00:03,317
Мы с Аной помолвлены.
Я хочу, чтобы ты был моим шафером.
3
00:00:03,327 --> 00:00:06,078
Предлагаю сделку. Ты не играешь
в видеоигры, а я не курю.
4
00:00:06,088 --> 00:00:08,380
Эй! Я и не видела, как ты поднял
свой уровень на прошлой неделе.
5
00:00:08,390 --> 00:00:10,601
Разве имеет значение, что
я делаю, когда мы не вместе?
6
00:00:10,611 --> 00:00:11,742
Имеет, если ты врешь об этом.
7
00:00:11,752 --> 00:00:14,556
У меня кое-какие проблемы с налоговой.
8
00:00:14,566 --> 00:00:15,937
Мы потеряем наш дом?
9
00:00:15,947 --> 00:00:17,247
Я не хочу возвращаться в школу.
10
00:00:17,257 --> 00:00:19,874
Мне 16. Я могу отказаться. Это моя жизнь.
11
00:00:19,884 --> 00:00:21,643
Эмма, ты та единственная.
12
00:00:21,653 --> 00:00:23,812
Она не выйдет за меня,
если я не закончу школу.
13
00:00:23,822 --> 00:00:25,309
Дружба с одноклассниками не длится вечно.
14
00:00:25,320 --> 00:00:27,144
Я могу спросить, что случилось
между вами с Тесс?
15
00:00:27,154 --> 00:00:28,625
Ее всегда это волновало.
16
00:00:28,660 --> 00:00:29,759
Эй!
2
00:00:36,500 --> 00:00:39,703
Кортни: - Дай знать, если тебе что-нибудь понадобится.
- Спасибо. Мы можем поговорить?
- Все в порядке. Не о чем говорить.
3
00:00:39,704 --> 00:00:41,730
Не друг ли это жениха, собственной персоной.
4
00:00:41,740 --> 00:00:43,598
Отец сказал мне, что попросил тебя.
5
00:00:43,608 --> 00:00:46,968
Знаешь, звание шафера
несет большую ответственность.
6
00:00:46,978 --> 00:00:48,870
Тебе придется устроить ему мальчишник.
7
00:00:48,880 --> 00:00:51,606
Только не надо стриптизерш.
Это для неандертальцев.
8
00:00:51,616 --> 00:00:54,709
И тебе, вероятно, придется заняться его помолвкой.
9
00:00:54,719 --> 00:00:57,512
Что? Мне еще и помолвку устраивать? Серьезно?
10
00:00:57,522 --> 00:00:58,580
Как мне это сделать?
11
00:00:58,590 --> 00:01:00,515
Устроить вечеринку легко.
12
00:01:00,525 --> 00:01:03,352
Просто выбираешь тему и место,
это по сути и есть сам план.
13
00:01:03,363 --> 00:01:05,887
Почему бы нам не устроить все здесь?
14
00:01:05,897 --> 00:01:08,556
Тема может быть "Вторые шансы".
15
00:01:08,566 --> 00:01:10,472
Я не думаю, что это та тема,
16
00:01:10,483 --> 00:01:11,907
за которую Ана и Майк будут признательны.
17
00:01:11,918 --> 00:01:13,928
И без обид, но мне не особо интересно
18
00:01:13,938 --> 00:01:16,839
устраивать помолвку
для моего бывшего мужа.
19
00:01:18,576 --> 00:01:19,842
Я скоро вернусь.
20
00:01:24,281 --> 00:01:25,405
Привет!
21
00:01:25,416 --> 00:01:26,510
Привет.
22
00:01:27,254 --> 00:01:28,910
Я просто хотела предупредить,
23
00:01:28,920 --> 00:01:30,912
что Хесус не сможет сегодня работать с тобой.
24
00:01:30,922 --> 00:01:33,275
У него тестирование. Мне
пришлось отвезти его в школу
25
00:01:33,286 --> 00:01:35,517
около 6.30 утра. Это было бесчеловечно.
26
00:01:35,527 --> 00:01:38,520
Ого. В смысле... это же
хорошие новости? Верно?
27
00:01:38,530 --> 00:01:39,854
Я про то, что он хочет вернуться.
28
00:01:39,864 --> 00:01:42,857
Да, ты говорил с ним об Эмме?
29
00:01:42,867 --> 00:01:43,925
Недавно?
30
00:01:43,935 --> 00:01:45,960
Да, конечно, немного.
31
00:01:45,970 --> 00:01:48,334
Знаешь, он делал для нее кольцо на днях.
32
00:01:48,345 --> 00:01:49,373
Кольцо?
33
00:01:49,384 --> 00:01:51,666
Ты же знаешь, что они встречаются или что там.
34
00:01:51,676 --> 00:01:54,803
Он хотел дать что-нибудь.
Так что сделал деревянное колечко.
35
00:01:54,813 --> 00:01:56,612
А, ладно.
36
00:01:58,750 --> 00:02:00,483
Доброе утро.
37
00:02:04,756 --> 00:02:07,649
- Она...
- Я так понимаю, Брэндон ничего не сказал.
38
00:02:07,659 --> 00:02:08,783
Хорошо.
39
00:02:08,793 --> 00:02:11,519
Последнее, что мне нужно - еще
одна причина ненавидеть меня.
40
00:02:11,529 --> 00:02:13,588
Да! Да, мне тоже.
41
00:02:13,598 --> 00:02:15,724
Ты поговорила с Брэндоном?
42
00:02:15,734 --> 00:02:17,559
Да. Он сказал, что все нормально.
43
00:02:17,569 --> 00:02:19,794
- Так и есть?
- Надеюсь на это.
44
00:02:19,804 --> 00:02:22,797
Ну, мне пора отвезти Мэйсона в садик.
45
00:02:22,807 --> 00:02:25,808
Так что... удачи.
46
00:02:28,646 --> 00:02:30,580
Давайте ребята. Нам пора.
47
00:02:32,617 --> 00:02:34,642
Ого. Когда такое вообще бывало?
48
00:02:35,954 --> 00:02:37,854
- Пока-пока.
- Не за что, всегда пожалуйста!
49
00:02:40,692 --> 00:02:43,585
Слушай, я знаю, что мы
обещали не раздувать проблему
50
00:02:43,595 --> 00:02:46,855
из того, что у Хесуса и Эммы
отношения с планами на будущее,
51
00:02:46,865 --> 00:02:48,957
или как там они это называют, но...
52
00:02:48,967 --> 00:02:50,658
он подарил ей кольцо.
53
00:02:50,668 --> 00:02:51,834
Кольцо?
54
00:02:52,904 --> 00:02:55,563
Что? Помолвочное кольцо?
55
00:02:55,573 --> 00:02:57,766
Нет, нет, нет, не помолвочное кольцо. Не думаю.
56
00:02:57,776 --> 00:02:59,601
Это... это как кольцо-обещание.
57
00:02:59,611 --> 00:03:01,157
Оно из дерева.
58
00:03:01,168 --> 00:03:02,384
Ты уверена, что на этом все?
59
00:03:02,395 --> 00:03:05,044
Потому что он сказал мне, что единственная
причина, по которой он возвращается в школу -
60
00:03:05,055 --> 00:03:07,575
то, что Эмма за него не выйдет,
если он этого не сделает.
61
00:03:07,585 --> 00:03:08,610
Да. Я не...
62
00:03:08,620 --> 00:03:11,479
Я думаю, просто...
знаешь же, Хесус есть Хесус.
63
00:03:11,489 --> 00:03:13,515
У Эммы-то есть голова на плечах.
64
00:03:13,525 --> 00:03:18,653
Не думаю, что она согласилась бы
на что-то подобное. Верно?
65
00:03:19,764 --> 00:03:21,556
Привет! Это Дин.
66
00:03:21,566 --> 00:03:22,891
Входи.
67
00:03:24,636 --> 00:03:26,795
Ворота были открыты.
68
00:03:26,805 --> 00:03:28,390
Ну да.
69
00:03:28,401 --> 00:03:29,697
Я просто хотел, чтобы вы знали,
70
00:03:29,707 --> 00:03:31,466
что все документы готовы.
71
00:03:31,476 --> 00:03:33,768
И хорошие новости:
Я разговаривал с вашим кредитором.
72
00:03:33,778 --> 00:03:35,470
И так как вы ни разу не пропустили платежи,
73
00:03:35,480 --> 00:03:37,989
они готовы снять обременение с отца Лины
74
00:03:38,000 --> 00:03:39,130
без рефинансирования.
75
00:03:39,643 --> 00:03:41,743
Не хочешь заглянуть после работы?
76
00:03:41,753 --> 00:03:44,779
Я все объясню. Часов в 5, что скажешь?
77
00:03:44,789 --> 00:03:46,781
Да, в 5 подойдет. Спасибо тебе большое.
78
00:03:46,791 --> 00:03:47,816
- Весьма признательна.
- Отлично.
79
00:03:47,826 --> 00:03:49,759
- Увидимся позже.
- Хорошо, спасибо!
80
00:03:52,697 --> 00:03:54,196
Мы переписываем имущество отца на себя?
81
00:03:54,207 --> 00:03:56,825
Я хотела рассмотреть варианты,
прежде чем что-либо предпринимать.
82
00:03:56,835 --> 00:03:59,828
Послушай, Лина, я просто беспокоюсь.
83
00:03:59,838 --> 00:04:02,764
А что, если у твоего отца снова
будут финансовые проблемы?
84
00:04:02,774 --> 00:04:06,468
Только трастовый фонд огородит нас от
наследственного суда, если одна из нас умрет.
85
00:04:06,478 --> 00:04:08,670
Это не защищает нас
от какого-либо другого залога.
86
00:04:08,680 --> 00:04:11,639
Я просто... я думала, что мы могли бы
87
00:04:11,649 --> 00:04:15,777
поговорить с твоими родителями
сегодня за ужином.
88
00:04:15,787 --> 00:04:17,545
Я не знаю. Не знаю.
89
00:04:17,555 --> 00:04:19,455
Дай мне подумать.
90
00:04:59,547 --> 00:05:02,297
Фостеры, 5.07 – Покорить водопады
23.08.2017
91
00:05:04,903 --> 00:05:07,829
Подожди, так, ты не фотографируешь?
92
00:05:07,839 --> 00:05:09,864
Это должен был быть автопортрет.
93
00:05:09,874 --> 00:05:12,600
Да, я...
94
00:05:12,610 --> 00:05:13,701
я просто...
95
00:05:13,711 --> 00:05:16,604
подумала, что это было чем-то более...
96
00:05:16,614 --> 00:05:18,439
не знаю, аутентичным?
97
00:05:18,449 --> 00:05:22,477
Фиксирующим в неожиданные моменты.
98
00:05:22,487 --> 00:05:25,547
Поэтому я попросила мою семью помочь.
99
00:05:25,557 --> 00:05:27,472
Я имею в виду, иначе,
мне было просто неловко.
100
00:05:27,483 --> 00:05:28,935
Да, но в этом и смысл!
101
00:05:28,946 --> 00:05:30,919
В целом идеей автопортрета
102
00:05:30,929 --> 00:05:33,621
является выражение самосознания.
103
00:05:33,631 --> 00:05:35,790
Посмотри на работы Фриды Кало,
104
00:05:35,800 --> 00:05:37,825
или Шиле, или даже Синди Шерман.
105
00:05:37,835 --> 00:05:40,562
Они пользуются своим
дискомфортом по отношению к себе.
106
00:05:40,572 --> 00:05:42,630
Я не думаю, что этот клочек вообще...
107
00:05:42,640 --> 00:05:44,532
знает, чем он хочет быть.
108
00:05:44,542 --> 00:05:45,675
Потому что это не художник.
109
00:05:46,844 --> 00:05:49,096
Кейси, не будь мудилой.
110
00:05:49,107 --> 00:05:50,805
Критикуй работу или держи рот на замке.
111
00:05:50,815 --> 00:05:51,839
Ладно, прекратили.
112
00:05:51,849 --> 00:05:54,642
Давайте вернемся к конструктивной критике.
113
00:05:54,652 --> 00:05:56,911
Мы должны дать Кэлли
шанс защитить свою работу.
114
00:05:56,921 --> 00:05:58,880
Я не...
115
00:05:58,890 --> 00:06:00,648
На собеседовании
116
00:06:00,658 --> 00:06:02,417
тебе придется, так что...
117
00:06:02,427 --> 00:06:03,526
подумай над этим.
118
00:06:11,502 --> 00:06:13,143
Я звонил тебе миллион раз.
119
00:06:13,154 --> 00:06:14,178
Я знаю. Просто...
120
00:06:14,189 --> 00:06:15,830
Не хочу делать это по телефону.
121
00:06:15,840 --> 00:06:18,305
Не думаю, что могу быть
с тем, кто лжет мне.
122
00:06:18,910 --> 00:06:21,511
Это не повторится. Я клянусь.
123
00:06:21,522 --> 00:06:23,089
Дело не только в этом.
124
00:06:23,915 --> 00:06:25,673
Это...
125
00:06:25,683 --> 00:06:26,708
может быть глупо,
126
00:06:26,718 --> 00:06:27,842
но похоже,
127
00:06:27,852 --> 00:06:30,878
видео-игры важнее, чем я.
128
00:06:30,888 --> 00:06:34,515
И я не думаю, что хочу себе такого парня.
129
00:06:34,525 --> 00:06:36,618
Нет, нет, нет, это не так.
130
00:06:36,628 --> 00:06:39,520
Обещаю. Это...
131
00:06:39,530 --> 00:06:41,564
Ты самое важное для меня.
132
00:06:42,900 --> 00:06:45,627
Пожалуйста. Просто дай мне еще один шанс.
133
00:06:45,637 --> 00:06:46,694
Я не хочу снова врать тебе.
134
00:06:46,704 --> 00:06:48,704
Я клянусь, что найду время для нас.
135
00:06:53,745 --> 00:06:54,910
Ладно.
136
00:07:01,886 --> 00:07:03,511
Привет!
137
00:07:03,521 --> 00:07:05,521
Мариана впустила меня.
138
00:07:07,892 --> 00:07:10,585
Тейлор?
139
00:07:10,595 --> 00:07:12,487
Я знаю, что мы собирались
поиграть после обеда,
140
00:07:12,497 --> 00:07:14,495
но ничего, если мы перенесем это на завтра?
141
00:07:14,506 --> 00:07:15,623
Почему?
142
00:07:15,633 --> 00:07:18,401
Ну, я... я просто...
143
00:07:19,437 --> 00:07:21,496
Мы с Ноем давно не виделись,
144
00:07:21,506 --> 00:07:23,472
и...
145
00:07:24,842 --> 00:07:27,510
Все нормально. Не важно.
146
00:07:28,880 --> 00:07:30,613
Спасибо.
147
00:07:32,583 --> 00:07:34,517
Я напишу тебе позже.
148
00:07:37,922 --> 00:07:40,481
Честно говоря, я не знаю, когда Дин ушел,
149
00:07:40,491 --> 00:07:42,450
но он скоро вернется. Присаживайся, пожалуйста.
150
00:07:42,460 --> 00:07:43,584
Ладно. Спасибо.
151
00:07:43,594 --> 00:07:45,620
Он сказал в 5, да?
152
00:07:45,630 --> 00:07:48,489
Да, да.
153
00:07:48,499 --> 00:07:51,459
Так, ты по-прежнему общаешься
с кем-то из школы?
154
00:07:51,469 --> 00:07:52,601
Нет. Не особо.
155
00:07:53,638 --> 00:07:55,763
Ну, я ... вижу Томми Хатчинсона...
156
00:07:55,773 --> 00:07:57,573
иногда, поскольку он в полиции.
157
00:08:01,907 --> 00:08:02,938
А ты?
158
00:08:03,614 --> 00:08:05,773
О, нет. Нет, я...
159
00:08:05,783 --> 00:08:08,201
я потеряла связь со всеми,
когда переехала на восточное побережье.
160
00:08:14,659 --> 00:08:16,592
Саймон, это верно.
161
00:08:18,496 --> 00:08:19,787
Хесус устал.
162
00:08:19,797 --> 00:08:21,789
Он весь день сдавал тесты.
163
00:08:21,799 --> 00:08:23,342
С его черепно-мозговой травмой это тяжело.
164
00:08:23,353 --> 00:08:26,135
Так что я сказала, что он может идти
спать. Надеюсь, все нормально.
165
00:08:26,146 --> 00:08:28,730
- Конечно, милая.
- Абсолютно.
166
00:08:28,740 --> 00:08:30,498
Передашь спаржу?
167
00:08:30,508 --> 00:08:31,733
Да.
168
00:08:31,743 --> 00:08:34,669
Итак, Кэлли, насколько я понял,
ты берешь уроки в колледже.
169
00:08:34,679 --> 00:08:36,604
Это всего лишь художественный класс.
170
00:08:36,614 --> 00:08:38,881
Не говори "всего лишь",
не принижай значения искусства.
171
00:08:40,485 --> 00:08:42,677
Мам,
172
00:08:42,687 --> 00:08:44,846
где тот водопад, о котором ты рассказывала?
173
00:08:44,856 --> 00:08:47,172
Мы с Аароном завтра идем в поход.
174
00:08:47,183 --> 00:08:49,784
Сидар-Крик. Да, он должен быть
красив в это время года.
175
00:08:49,794 --> 00:08:51,961
- Я расскажу после ужина.
- Спасибо.
176
00:08:51,972 --> 00:08:54,489
Кстати, мне нужна машина.
177
00:08:54,500 --> 00:08:56,013
Нет, машина нужна мне. У меня работа.
178
00:08:56,024 --> 00:08:57,859
Брэндон, у тебя нет права первенства
179
00:08:57,869 --> 00:08:59,560
из-за того, что ты старше.
180
00:08:59,570 --> 00:09:01,562
Нет, у меня право первенства
из-за того, что мне на работу.
181
00:09:01,572 --> 00:09:03,831
Мамы, нам нужна еще машина.
182
00:09:03,841 --> 00:09:06,186
Мы не можем себе позволить еще машину.
183
00:09:06,197 --> 00:09:07,602
Единственная причина,
по которой у нас есть три машины,
184
00:09:07,612 --> 00:09:09,804
потому что дедушка Фрэнк оставил нам Приус.
185
00:09:09,814 --> 00:09:11,439
Вы должны чувствовать себя счастливчиками,
186
00:09:11,449 --> 00:09:13,541
что у вас есть одна общая машина.
187
00:09:13,551 --> 00:09:14,742
Передай спаржу?
188
00:09:14,752 --> 00:09:16,410
Уже передал, дедушка.
189
00:09:16,420 --> 00:09:17,812
- Вот она здесь.
- Ой.
190
00:09:17,822 --> 00:09:19,847
Так ты передал. Вот она.
191
00:09:19,857 --> 00:09:22,450
А как насчет вас, юная леди?
192
00:09:22,460 --> 00:09:23,751
Ты сейчас покоряешь мир?
193
00:09:23,761 --> 00:09:25,520
Я пытаюсь, дедушка.
194
00:09:26,597 --> 00:09:27,855
Мальчики?
195
00:09:27,865 --> 00:09:31,159
- Нет.
- А что насчет Логана?
196
00:09:31,170 --> 00:09:32,860
Это парень, который переехал по соседству.
197
00:09:34,539 --> 00:09:37,532
Да нет, мы просто друзья. У него есть девушка.
198
00:09:37,542 --> 00:09:38,800
Да. Ну, когда...
199
00:09:38,810 --> 00:09:41,636
я познакомился с твоей
бабушкой, у нее был парень.
200
00:09:41,646 --> 00:09:43,738
Так что я стал ее другом,
201
00:09:43,748 --> 00:09:46,507
а затем, когда они расстались,
202
00:09:46,517 --> 00:09:48,576
ей было нужно плечо, чтобы поплакаться.
203
00:09:48,586 --> 00:09:49,811
И угадайте, кто был рядом?
204
00:09:50,888 --> 00:09:52,780
Угадайте, кто мама Логана?
205
00:09:52,790 --> 00:09:54,482
Мамина первая девушка.
206
00:09:54,492 --> 00:09:56,551
Она была моей первой влюбленностью.
207
00:09:56,561 --> 00:09:57,785
И все на этом.
208
00:09:57,795 --> 00:09:59,720
Поверь, мой отец это заметил.
209
00:09:59,730 --> 00:10:00,922
Что это значит?
210
00:10:00,932 --> 00:10:02,824
Ничего. Ничего.
211
00:10:02,834 --> 00:10:06,661
Просто однажды вечером мой отец застал
нас с Тесс сидящими в обнимку на диване,
212
00:10:06,671 --> 00:10:10,673
и послал меня в церковь на "беседу".
213
00:10:12,910 --> 00:10:14,877
Он это сделал? Хреново.
214
00:10:16,814 --> 00:10:18,639
Это унизительно.
215
00:10:18,649 --> 00:10:20,741
Кто старое помянет...
216
00:10:20,751 --> 00:10:22,618
Эта...
217
00:10:23,955 --> 00:10:25,813
- Эта...
- Спаржа, дедушка.
218
00:10:25,823 --> 00:10:27,890
Да, спаржа. Она восхитительна.
219
00:10:33,599 --> 00:10:35,698
Мы... поместили дом в трастовый фонд.
220
00:10:38,569 --> 00:10:39,727
- В самом деле?
- Да.
221
00:10:39,737 --> 00:10:41,929
Просто чтобы защитить детей.
222
00:10:41,939 --> 00:10:43,898
На всякий случай.
223
00:10:43,908 --> 00:10:45,967
- Это умно.
- Спасибо.
224
00:10:45,977 --> 00:10:48,936
И знаешь, это заставило нас думать, что...
225
00:10:48,946 --> 00:10:50,880
Что?
226
00:10:52,783 --> 00:10:54,650
Может, позже.
227
00:10:57,989 --> 00:10:59,714
Так...
228
00:10:59,724 --> 00:11:02,717
что еще происходит с этой большой,
красивой, шумной семьей?
229
00:11:02,728 --> 00:11:05,562
Ну... Хесус помолвлен.
230
00:11:15,428 --> 00:11:17,587
Он вернулся в школу только из-за этой девочки?
231
00:11:17,597 --> 00:11:18,822
Это абсурд!
232
00:11:18,832 --> 00:11:20,590
Мама, нам нужно хоть что-то!
233
00:11:20,600 --> 00:11:22,425
Что-то, что имеет для него значение.
234
00:11:22,435 --> 00:11:24,484
У вас было это что-то,
что имеет для него значение.
235
00:11:24,495 --> 00:11:25,789
Дом на дереве!
236
00:11:25,800 --> 00:11:27,831
Может быть, Хесус должен
на самом деле делать что-то,
237
00:11:27,841 --> 00:11:29,699
чтобы добиться привилегии построить его.
238
00:11:29,709 --> 00:11:31,401
Например, получить образование.
239
00:11:31,411 --> 00:11:33,047
Мама, если мы заберем у него дом на дереве,
240
00:11:33,058 --> 00:11:34,851
он подумает, что мы его наказываем,
241
00:11:34,862 --> 00:11:37,187
и тогда мы получим полномасштабный бунт.
242
00:11:37,213 --> 00:11:40,133
Я согласна, если мы используем
это как рычаг, он возненавидит нас навсегда.
243
00:11:41,755 --> 00:11:44,714
Папа спит.
244
00:11:44,724 --> 00:11:46,791
Рейс был ранний. Он...
245
00:11:47,894 --> 00:11:49,594
Он встал в 4:30.
246
00:12:04,644 --> 00:12:07,437
Что?
247
00:12:11,718 --> 00:12:14,711
Как думаешь, сколько песен
нам нужно для полного сета?
248
00:12:14,721 --> 00:12:18,848
Я не знаю. Может, 10 или около того.
249
00:12:18,858 --> 00:12:21,734
Но нам не обязательно писать их вместе.
250
00:12:21,745 --> 00:12:24,729
Если ты хочешь, можешь сыграть
соло или два. Как хочешь.
251
00:12:28,768 --> 00:12:30,368
Все в порядке?
252
00:12:31,805 --> 00:12:35,698
Я вчера застал Корт и Гейба целующимися.
253
00:12:35,708 --> 00:12:38,668
Это странно для тебя?
254
00:12:38,678 --> 00:12:40,236
Нет.
255
00:12:40,254 --> 00:12:41,637
В смысле, это не важно, понимаешь.
256
00:12:41,648 --> 00:12:43,548
Я не знаю. Просто волнуюсь за нее.
257
00:12:44,651 --> 00:12:46,609
У нее не лучший вкус на мужчин.
258
00:12:46,619 --> 00:12:48,845
Ее бывший полный придурок.
259
00:12:48,855 --> 00:12:50,788
Она выбрала тебя.
260
00:13:01,768 --> 00:13:03,760
Милая, я знаю, что это неудобно,
261
00:13:03,770 --> 00:13:05,728
но нам действительно нужно
поговорить с твоим папой
262
00:13:05,738 --> 00:13:07,530
о переводе имущества с его имени.
263
00:13:07,540 --> 00:13:09,599
Прямо сейчас? Он спит!
264
00:13:09,609 --> 00:13:12,435
И спасибо большое, что
подняла эту тему за ужином.
265
00:13:12,445 --> 00:13:14,803
Я же сказала, что мне нужно подумать.
266
00:13:14,814 --> 00:13:16,606
Тогда поговори с мамой.
267
00:13:16,616 --> 00:13:18,583
Ладно? Прозондируй ее.
Посмотрим, что она думает.
268
00:13:26,526 --> 00:13:29,385
- И снова здравствуй.
- Привет.
269
00:13:29,395 --> 00:13:31,588
Знаешь, я думал,
270
00:13:31,598 --> 00:13:34,724
о том, что ты рассказала о своем отце.
271
00:13:34,734 --> 00:13:36,801
О том, когда ты открылась.
272
00:13:38,838 --> 00:13:41,539
Мне так жаль, что Фрэнк обошелся
с тобой таким образом.
273
00:13:43,643 --> 00:13:45,702
Понимаешь,
274
00:13:45,712 --> 00:13:47,704
когда я узнал, что Лина - лесбиянка,
275
00:13:47,714 --> 00:13:50,607
все, чего я хотел - убедиться, что она знает,
276
00:13:50,617 --> 00:13:52,475
как сильно я продолжаю любить ее.
277
00:13:52,485 --> 00:13:54,777
Ты понимаешь.
278
00:13:54,787 --> 00:13:56,479
Потребовалось некоторое
время, чтобы привыкнуть.
279
00:13:56,489 --> 00:13:58,456
Это был такой сюрприз.
280
00:13:59,492 --> 00:14:01,351
Но...
281
00:14:01,361 --> 00:14:02,593
она моя дочь.
282
00:14:04,597 --> 00:14:07,331
И о тебе я тоже думаю как о своей дочери.
283
00:14:09,435 --> 00:14:11,594
И я очень горжусь тобой.
284
00:14:16,376 --> 00:14:18,601
Мам,
285
00:14:18,611 --> 00:14:20,837
есть кое-что, о чем мы
хотели бы поговорить с вами.
286
00:14:20,847 --> 00:14:23,714
О доме.
287
00:14:27,554 --> 00:14:29,646
Мы просто...
288
00:14:29,656 --> 00:14:30,780
Я вот о чем...
289
00:14:30,790 --> 00:14:33,750
Как у вас обстоят дела с финансами?
290
00:14:33,760 --> 00:14:35,693
Все в порядке, милая.
291
00:14:36,713 --> 00:14:39,473
И я не хочу, чтобы ты волновалась,
потому что финансы контролирую я,
292
00:14:39,499 --> 00:14:42,366
так что больше никаких сюрпризов не будет.
293
00:14:43,503 --> 00:14:46,396
Но знаешь, я рада, что ты затронула эту тему.
294
00:14:46,406 --> 00:14:49,432
Мы с твоим отцом обсуждали...
295
00:14:49,442 --> 00:14:51,801
деньги, что он одолжил вам на покупку дома.
296
00:14:51,811 --> 00:14:54,504
Если бы те деньги были у нас на счету,
297
00:14:54,514 --> 00:14:55,772
на них бы начислялись проценты.
298
00:14:55,782 --> 00:14:57,640
Так что, это кажется справедливым,
299
00:14:57,650 --> 00:15:00,484
если вы со Стеф начнете
нам что-то возвращать.
300
00:15:01,654 --> 00:15:03,588
Что ты об этом думаешь?
301
00:15:05,458 --> 00:15:10,587
Вы... вы хотите, чтобы мы платили вам проценты
302
00:15:10,597 --> 00:15:13,389
по кредиту на дом.
303
00:15:16,369 --> 00:15:17,560
Это был подарок.
304
00:15:17,570 --> 00:15:19,629
И речи не было о кредите.
305
00:15:19,639 --> 00:15:21,731
А теперь мы должны платить за него проценты.
306
00:15:21,741 --> 00:15:23,700
Прекрасно!
307
00:15:23,710 --> 00:15:25,252
Тогда... тогда нам просто...
308
00:15:25,263 --> 00:15:27,391
Тогда нам придется оформить
доверенность на твоего отца.
309
00:15:27,402 --> 00:15:29,606
Ну, по крайней мере моя мама
взяла финансы в свои руки,
310
00:15:29,616 --> 00:15:32,408
так что нам не надо беспокоиться
о его безответственности.
311
00:15:32,418 --> 00:15:35,720
Я поговорю с Дином завтра.
312
00:15:38,524 --> 00:15:40,583
Надеюсь только, что не встряну в другой
313
00:15:40,593 --> 00:15:42,585
неудобный разговор с Тесс.
314
00:15:42,595 --> 00:15:44,787
Я застряла там сегодня на полчаса.
315
00:15:44,797 --> 00:15:46,589
Абсолютно не о чем разговаривать.
316
00:15:46,599 --> 00:15:48,890
Почему вы не обсудите то,
что случилось в школе?
317
00:15:48,901 --> 00:15:50,426
Очевидно же, что тебя это еще беспокоит.
318
00:15:50,436 --> 00:15:53,596
Не хочу ворошить старшую школу.
319
00:15:53,606 --> 00:15:55,798
Это просто... Я не... Это смешно.
320
00:15:55,808 --> 00:15:57,475
Я не собираюсь этого делать.
321
00:16:03,078 --> 00:16:04,378
Держи руку так.
322
00:16:05,984 --> 00:16:07,442
Что? Что это за сюрприз?
323
00:16:07,452 --> 00:16:09,244
Не будь сексистом.
324
00:16:09,254 --> 00:16:11,079
Итак, твоя девушка все еще злится на тебя?
325
00:16:11,089 --> 00:16:13,315
Она все еще не разговаривает со мной.
326
00:16:13,325 --> 00:16:15,384
Женщины, мужчины.
327
00:16:15,394 --> 00:16:18,353
Делаешь одно селфи с милой
девушкой на вечеринке, и бах.
328
00:16:18,363 --> 00:16:19,963
Ты проиграл!
329
00:16:21,199 --> 00:16:22,391
Ой.
330
00:16:22,401 --> 00:16:24,426
Я могу...
331
00:16:24,436 --> 00:16:26,328
помочь тебе с этим.
332
00:16:26,338 --> 00:16:29,164
- Можешь?
- Да, конечно.
333
00:16:29,174 --> 00:16:30,399
Тебе нужно что-то грандиозное.
334
00:16:30,409 --> 00:16:32,134
Девушки падки на такие вещи.
335
00:16:32,144 --> 00:16:35,337
Ладно... но что?
336
00:16:41,219 --> 00:16:43,253
Так, как ты?
337
00:16:44,489 --> 00:16:46,056
Прекрасно. Все прекрасно.
338
00:16:47,092 --> 00:16:48,543
Ты уверена, что все еще не злишься на меня
339
00:16:48,554 --> 00:16:50,185
из-за это группы свободы слова?
340
00:16:50,195 --> 00:16:51,486
Нет, нет. Дело не в этом.
341
00:16:51,496 --> 00:16:53,288
Просто...
342
00:16:53,298 --> 00:16:56,291
у меня вчера был тяжелый день.
343
00:16:58,970 --> 00:17:03,198
Мой автопортрет будто на части порвали.
344
00:17:03,208 --> 00:17:06,268
Кое-кто даже сказал, что это клочек,
не знающий, чем он хочет быть,
345
00:17:06,278 --> 00:17:08,103
потому что я не художник.
346
00:17:08,113 --> 00:17:10,339
Может, они правы.
347
00:17:10,349 --> 00:17:12,307
Знаешь, возможно,
348
00:17:12,317 --> 00:17:15,410
у меня нет голоса, как у художника.
349
00:17:15,420 --> 00:17:19,022
Может, мне нечего сказать.
350
00:17:21,059 --> 00:17:24,319
Может, я поспешила с этими занятиями,
351
00:17:24,329 --> 00:17:26,254
чтобы доказать что-то своим мамам.
352
00:17:26,264 --> 00:17:27,356
Серьезно? Я не...
353
00:17:27,366 --> 00:17:30,292
Я больше не хочу говорить об этом.
354
00:17:30,302 --> 00:17:33,228
Поход прекрасен.
355
00:17:33,238 --> 00:17:35,372
Я просто хочу наслаждаться моментом.
356
00:17:38,210 --> 00:17:40,268
Нам нужен кто-то в качестве третьего игрока?
357
00:17:40,278 --> 00:17:43,405
- Мы можем взять кого-то случайного или...
- Привет!
358
00:17:43,415 --> 00:17:47,075
Я думал, мы договаривались потусить.
359
00:17:47,085 --> 00:17:49,111
Позже.
360
00:17:49,121 --> 00:17:50,874
Я думал, мы договаривались потусить позже.
361
00:17:50,885 --> 00:17:53,048
- Ты сказал в 1.00.
- Клянусь, что сказал в 2.00.
362
00:17:53,058 --> 00:17:55,217
Так что, я должна просто
363
00:17:55,227 --> 00:17:57,987
сидеть и наблюдать, как вы облизываетесь?
364
00:17:57,998 --> 00:17:59,604
Ты сейчас серьезно?
365
00:17:59,615 --> 00:18:01,354
Тейлор, нет. Это не то...
366
00:18:01,365 --> 00:18:03,258
Черт, ребята.
367
00:18:03,268 --> 00:18:05,427
Почему вы постоянно ставите
меня в это ужасное положение?
368
00:18:05,437 --> 00:18:07,362
Что я должен делать?
369
00:18:07,372 --> 00:18:10,098
Ты можешь попросить Ноя уйти,
370
00:18:10,108 --> 00:18:12,114
поскольку мне пришлось уйти вчера.
371
00:18:12,133 --> 00:18:14,379
Если ты попросишь меня уйти,
я никогда не вернусь.
372
00:18:15,113 --> 00:18:17,139
Знаете, что?
373
00:18:17,149 --> 00:18:20,049
Вы оба можете уйти и никогда
не возвращаться, поскольку я расстроен.
374
00:18:26,458 --> 00:18:28,191
Сколько раз мы должны это сделать?
375
00:18:29,327 --> 00:18:31,086
Раз по 20 на каждую букву.
376
00:18:31,096 --> 00:18:32,387
Двадцать?
377
00:18:32,397 --> 00:18:34,122
Ты хочешь вернуть ее или нет?
378
00:18:34,132 --> 00:18:36,191
Я даже не уверен, что это сработает.
379
00:18:36,201 --> 00:18:39,068
Доверься мне, я знаю, чего хотят девушки. Прыгай.
380
00:18:45,477 --> 00:18:47,202
Привет, дорогой.
381
00:18:47,212 --> 00:18:49,104
Привет, бабушка.
382
00:18:49,114 --> 00:18:50,439
В чем дело?
383
00:18:52,150 --> 00:18:54,376
Мой парень и моя лучшая подруга наверху,
384
00:18:54,386 --> 00:18:57,012
и они не перестают ругаться
385
00:18:57,022 --> 00:18:58,588
из-за того, кто проводит со мной время.
386
00:18:59,954 --> 00:19:02,621
Должно быть, трудно быть
таким востребованным.
387
00:19:03,995 --> 00:19:06,154
В таком случае, пошли.
388
00:19:06,164 --> 00:19:07,355
Бабушка?
389
00:19:07,365 --> 00:19:09,257
Бабушка, что ты делаешь?
390
00:19:09,267 --> 00:19:10,959
Мне пришлось уйти вчера,
391
00:19:10,969 --> 00:19:12,716
так что будет справедливо,
если ты уйдешь сейчас.
392
00:19:12,727 --> 00:19:14,129
Ладно, но он мой парень.
393
00:19:14,139 --> 00:19:17,032
Я так понимаю, что у вас
проблемы с планированием.
394
00:19:17,042 --> 00:19:19,067
Я повидала много друзей,
прошедших через развод,
395
00:19:19,077 --> 00:19:21,369
и даже наблюдала несколько
скандалов в свое время.
396
00:19:21,379 --> 00:19:23,104
Бабушка, я не их ребенок.
397
00:19:23,114 --> 00:19:24,815
Нет, конечно, нет, но я узнала,
398
00:19:24,826 --> 00:19:27,175
что единственный способ
двигаться в такого рода проблемах -
399
00:19:27,185 --> 00:19:29,344
иметь четкий распорядок дня.
400
00:19:29,354 --> 00:19:33,348
- Ладно.
- Вот что я предлагаю.
401
00:19:33,358 --> 00:19:35,383
Ты получишь в понедельник, среду
и пятницу этой недели,
402
00:19:35,393 --> 00:19:37,219
и вторник с четвергом следующей.
403
00:19:37,229 --> 00:19:38,320
А ты получишь наоборот.
404
00:19:38,330 --> 00:19:39,988
По субботам
405
00:19:39,998 --> 00:19:42,057
вы тусите все вместе.
406
00:19:42,067 --> 00:19:43,391
А что насчет воскресенья?
407
00:19:43,401 --> 00:19:46,194
По воскресеньям, мальчик мой,
ты отдыхаешь. Тебе это будет необходимо.
408
00:19:46,204 --> 00:19:48,129
Есть вопросы, комментарии, проблемы?
409
00:19:48,139 --> 00:19:49,372
Нет? Прекрасно.
410
00:20:03,088 --> 00:20:05,013
Неплохо, да?
411
00:20:05,023 --> 00:20:06,055
Да.
412
00:20:08,193 --> 00:20:09,351
Знаешь, когда я была маленькой,
413
00:20:09,361 --> 00:20:12,487
мне снилось, что я могу летать.
414
00:20:12,497 --> 00:20:15,390
Постоянно. Это было потрясающе.
415
00:20:15,400 --> 00:20:17,367
Можно делать что угодно.
Отправиться куда угодно.
416
00:20:18,470 --> 00:20:21,263
Я была бы совершенно свободна.
417
00:20:21,273 --> 00:20:23,498
Теперь, когда я летаю во сне,
418
00:20:23,508 --> 00:20:25,500
я всегда бегу от чего-то,
419
00:20:25,510 --> 00:20:28,244
или кто-то тянет меня вниз.
420
00:20:30,215 --> 00:20:31,592
Мне никогда не снились сны.
421
00:20:31,603 --> 00:20:33,182
Ну, по крайней мере, я их не помню.
422
00:20:35,751 --> 00:20:38,348
Как думаешь, что тянет тебя вниз в твоих снах?
423
00:20:40,225 --> 00:20:43,251
Как говорил Карл Юнг:
424
00:20:43,261 --> 00:20:45,153
"Все в твоих снах - это ты", верно?
425
00:20:56,474 --> 00:20:58,266
Не хочу хвалиться,
426
00:20:58,276 --> 00:20:59,467
но у меня только что были переговоры о мире,
427
00:20:59,477 --> 00:21:02,178
более продуктивные, чем об урегулировании
палестино-израильского конфликта.
428
00:21:04,149 --> 00:21:06,141
Где папа?
429
00:21:06,151 --> 00:21:08,043
Он встречается со старым
другом за чашечкой кофе.
430
00:21:08,053 --> 00:21:09,285
Он вот-вот появится.
431
00:21:11,323 --> 00:21:13,381
Дана, я думаю...
432
00:21:13,391 --> 00:21:15,116
я думаю, нам надо поговорить об этих
433
00:21:15,126 --> 00:21:16,351
процентах по дому.
434
00:21:16,361 --> 00:21:18,353
На что вы рассчитываете?
435
00:21:18,363 --> 00:21:20,229
Что сочтешь справедливым.
436
00:21:22,033 --> 00:21:24,326
Ладно. Я не знаю.
437
00:21:24,336 --> 00:21:27,362
Видите ли, мы всегда думали, что деньги,
438
00:21:27,372 --> 00:21:31,366
которые Стюарт вложил
в дом - наследство Лины.
439
00:21:31,376 --> 00:21:34,035
Сложно сказать, что справедливо.
440
00:21:34,045 --> 00:21:37,105
Стеф, я не была там,
так что я не знаю точно
441
00:21:37,115 --> 00:21:39,040
содержания разговора со Стюартом,
442
00:21:39,050 --> 00:21:42,177
но я знаю, что он считает это кредитом.
443
00:21:42,187 --> 00:21:45,447
Ладно, вот откуда я знаю, что это не так, Дана.
444
00:21:45,457 --> 00:21:48,116
Мы не покупали дом.
445
00:21:48,126 --> 00:21:49,451
Мы никогда не могли позволить себе
446
00:21:49,461 --> 00:21:51,319
вернуть деньги вам или банку,
447
00:21:51,329 --> 00:21:53,221
и...
448
00:21:53,231 --> 00:21:54,422
если уж на чистоту,
449
00:21:54,432 --> 00:21:57,392
я не думаю, что память Стюарта в порядке.
450
00:21:57,402 --> 00:22:00,103
- Стеф.
- К чему ты клонишь?
451
00:22:02,240 --> 00:22:05,200
Ни к чему. Как насчет того...
452
00:22:05,210 --> 00:22:08,236
Как...
453
00:22:08,246 --> 00:22:10,346
Как насчет того, что мы
набросаем кое-что с адвокатом?
454
00:22:11,383 --> 00:22:13,341
Чтобы организовать план погашения.
455
00:22:13,351 --> 00:22:15,210
Проценты сейчас,
456
00:22:15,220 --> 00:22:17,345
а когда мы продадим - займ в полном объеме?
457
00:22:17,355 --> 00:22:19,155
В обмен...
458
00:22:21,026 --> 00:22:23,192
мы хотели бы убрать имя
Стюарта из документов.
459
00:22:25,063 --> 00:22:28,197
Дана, мы не можем рисковать
еще одним залогом.
460
00:22:29,501 --> 00:22:31,393
Ну...
461
00:22:31,403 --> 00:22:34,103
я не знаю,
462
00:22:36,241 --> 00:22:38,333
мне надо обсудить это с твоим отцом.
463
00:22:38,343 --> 00:22:41,010
Есть кто дома?
464
00:22:42,147 --> 00:22:44,305
Привет. Где дети?
465
00:22:44,315 --> 00:22:46,249
Выходите! Я хочу вам кое-что показать.
466
00:22:50,321 --> 00:22:51,599
Что думаете?
467
00:22:51,606 --> 00:22:52,756
Я взял ее
468
00:22:52,763 --> 00:22:55,116
для детей, чтобы им
не приходилось все время цапаться.
469
00:22:55,126 --> 00:22:56,351
Ты купил машину?
470
00:22:58,096 --> 00:22:59,328
Спасибо.
471
00:23:00,365 --> 00:23:02,257
Папа, мы не можем принять ее.
472
00:23:02,267 --> 00:23:04,359
Почему нет? Вы же взяли машину Фрэнка.
473
00:23:04,369 --> 00:23:06,194
Потому что мы не можем себе
позволить заплатить за нее.
474
00:23:06,204 --> 00:23:08,096
Мы еле сводим концы с концами.
475
00:23:08,106 --> 00:23:10,265
Не волнуйся, я хорошо зарабатываю.
476
00:23:10,275 --> 00:23:12,467
И есть премиальные.
477
00:23:12,477 --> 00:23:14,110
Нет, их нет.
478
00:23:15,213 --> 00:23:17,080
Ты на пенсии, любимый.
479
00:23:30,139 --> 00:23:31,430
Ладно. Полегче.
480
00:23:36,842 --> 00:23:39,802
Я... ты...
481
00:23:39,812 --> 00:23:42,037
Твои мамы правы. Это...
482
00:23:42,047 --> 00:23:44,848
самое красивое место, из тех,
что я когда-либо видел.
483
00:23:49,615 --> 00:23:50,819
Что?
484
00:23:55,910 --> 00:23:59,670
- Подожди. Ты это серьезно?
- Ага.
485
00:23:59,680 --> 00:24:01,824
- Ты правда этого хочешь?
- Да.
486
00:24:02,166 --> 00:24:03,324
Я...
487
00:24:06,270 --> 00:24:08,129
Выглядит, так, будто там немного...
488
00:24:08,139 --> 00:24:10,398
- Холодно. Нет, я...
- Удивительно?
489
00:24:16,414 --> 00:24:18,214
Ты идешь?
490
00:24:20,756 --> 00:24:21,923
Да.
491
00:24:23,187 --> 00:24:24,278
Поторопись!
492
00:24:24,288 --> 00:24:27,123
- Здесь холодно!
- Ладно. Я иду.
493
00:24:48,446 --> 00:24:50,079
О боже!
494
00:24:59,323 --> 00:25:02,016
Мы должны убрать имя
Стюарта из документов.
495
00:25:02,026 --> 00:25:04,293
Мы подпишем все, что вам нужно.
496
00:25:05,329 --> 00:25:06,929
Мы сможем...
497
00:25:08,099 --> 00:25:10,424
выплачивать деньги с процентами.
498
00:25:10,434 --> 00:25:13,068
Нет, вы не должны этого делать.
499
00:25:14,272 --> 00:25:16,063
Зная моего мужа,
500
00:25:16,073 --> 00:25:18,299
я, по меньшей мере, уверена,
501
00:25:18,309 --> 00:25:20,401
что все было расплывчато.
502
00:25:20,411 --> 00:25:23,337
Все же. Тебе понадобятся деньги
503
00:25:23,347 --> 00:25:25,247
для ухода за ним.
504
00:25:27,051 --> 00:25:30,286
Мы... пожалуйста, мы хотим
помочь. Сообщи нам.
505
00:25:35,426 --> 00:25:36,992
Спасибо.
506
00:25:43,434 --> 00:25:45,434
Как долго это продолжается, мам?
507
00:25:48,372 --> 00:25:50,206
Примерно год.
508
00:25:53,211 --> 00:25:54,235
Есть некоторые вещи,
509
00:25:54,245 --> 00:25:56,204
о которых не хочется говорить, понимаешь.
510
00:25:56,214 --> 00:25:57,246
Проще...
511
00:25:58,349 --> 00:26:00,115
сделать вид, что их нет.
512
00:26:04,956 --> 00:26:08,123
Я так не готова к этому.
513
00:26:10,428 --> 00:26:12,294
Я не готова потерять его.
514
00:26:25,243 --> 00:26:26,868
Они приехали забрать машину?
515
00:26:26,879 --> 00:26:27,977
Да.
516
00:26:29,247 --> 00:26:32,106
- Извини, что не смогли принять ее, пап.
- Ага.
517
00:26:32,116 --> 00:26:33,415
Присядь.
518
00:26:35,019 --> 00:26:37,319
Меня кое-что беспокоит.
519
00:26:38,456 --> 00:26:41,282
Помнишь, когда ты открылась,
520
00:26:41,292 --> 00:26:43,284
и я сказал "Я все еще люблю тебя".
521
00:26:43,294 --> 00:26:45,052
- Да?
- Да, это было ужасно.
522
00:26:45,062 --> 00:26:47,255
Это было ужасно так сказать.
523
00:26:47,265 --> 00:26:49,223
- Но...
- Я имею в виду...
524
00:26:49,233 --> 00:26:51,325
"Все еще люблю тебя". Что это?
525
00:26:51,335 --> 00:26:54,462
Я все еще люблю тебя, несмотря на
тот факт, что ты лесбиянка?
526
00:26:54,472 --> 00:26:57,306
Это просто неправильно.
527
00:26:58,976 --> 00:27:02,136
Я имел в виду, что моя любовь
к тебе никогда не изменится.
528
00:27:02,146 --> 00:27:04,171
Ни чуточки.
529
00:27:04,181 --> 00:27:06,307
И я должен был сказать:
530
00:27:06,317 --> 00:27:08,918
"Я горжусь, что ты знаешь, кто ты.
531
00:27:10,021 --> 00:27:12,013
И я не могу дождаться встречи с человеком,
532
00:27:12,023 --> 00:27:14,156
с которым ты решишь разделить свою жизнь".
533
00:27:17,161 --> 00:27:19,253
Помнишь, когда я была маленькой?
534
00:27:19,263 --> 00:27:22,056
Как ты хотел сидеть и смотреть со мной мультики?
535
00:27:23,434 --> 00:27:25,026
Да.
536
00:27:25,036 --> 00:27:27,995
Каждое утро, независимо от того, как сложно
было тебе добираться до работы.
537
00:27:28,005 --> 00:27:29,171
Это было наше время.
538
00:27:30,408 --> 00:27:32,166
И теперь, когда у меня работа,
539
00:27:32,176 --> 00:27:34,201
и есть мои собственные дети...
540
00:27:34,211 --> 00:27:36,979
я не могу помочь, но думаю, как это было тяжело.
541
00:27:38,449 --> 00:27:40,316
Спасибо тебе за это.
542
00:27:42,186 --> 00:27:44,412
И знаешь, просто...
543
00:27:44,422 --> 00:27:46,956
ты действительно хороший папа.
544
00:27:59,998 --> 00:28:01,407
Да ладно.
545
00:28:01,418 --> 00:28:03,264
Ты должен быть поаккуратнее с этим.
546
00:28:03,274 --> 00:28:05,068
Кто-нибудь может пострадать. Мейсон, к примеру.
547
00:28:05,079 --> 00:28:06,764
- Извини.
- Слушай.
548
00:28:07,820 --> 00:28:09,871
Насчет прошлой ночи, я...
549
00:28:10,348 --> 00:28:13,040
я не знал, что у тебя еще
остались чувства к Корт.
550
00:28:13,050 --> 00:28:14,208
Нет, нет у меня нет...
551
00:28:14,218 --> 00:28:16,310
Дело не в этом, ладно? Я просто...
552
00:28:16,320 --> 00:28:17,411
И будь поаккуратнее,
553
00:28:17,421 --> 00:28:19,146
иначе Мейсон закончит
554
00:28:19,156 --> 00:28:21,082
с гвоздем в голове, как Хесус.
555
00:28:21,092 --> 00:28:23,354
Опасно, когда все это дерьмо валяется здесь.
556
00:28:24,095 --> 00:28:25,286
Привет.
557
00:28:25,296 --> 00:28:26,555
- Что происходит?
- Ничего.
558
00:28:26,566 --> 00:28:28,189
Похоже, Брэндон немного сходит с ума.
559
00:28:28,199 --> 00:28:29,390
Что? Нет! Я сказал тебе!
560
00:28:29,400 --> 00:28:31,258
Я в порядке! Все прекрасно! Ладно?
561
00:28:31,268 --> 00:28:34,061
Что бы там ни было. Кортни, делай что хочешь.
562
00:28:34,071 --> 00:28:36,097
Влюбляйся, выходи замуж, заводи еще ребенка.
563
00:28:36,107 --> 00:28:37,172
Почему нет?
564
00:28:44,547 --> 00:28:45,772
Так...
565
00:28:45,782 --> 00:28:47,615
ты и правда думаешь, что не знаешь, кто ты?
566
00:28:48,818 --> 00:28:51,519
Потому что меня, как бы, это совсем не волнует.
567
00:28:52,589 --> 00:28:54,614
Я вижу кого-то,
568
00:28:54,624 --> 00:28:56,549
кто четко знает, кто она
569
00:28:56,559 --> 00:28:57,651
и во что она верит.
570
00:28:57,661 --> 00:28:59,786
Я серьезно. подумай об этом.
571
00:28:59,796 --> 00:29:03,390
Когда ты борешься за еще кого-то, как Кайл.
572
00:29:03,400 --> 00:29:05,366
Ты ни разу не дрогнешь.
573
00:29:06,536 --> 00:29:08,636
Почему же ты не можешь
найти эту веру в себе самой?
574
00:29:11,341 --> 00:29:13,408
Я не знаю.
575
00:29:15,378 --> 00:29:19,406
Я не такая, как ты.
Ты так уверен в себе.
576
00:29:19,416 --> 00:29:21,474
Я просто продолжаю думать, что должна знать все.
577
00:29:21,484 --> 00:29:24,115
Кто я, чего я хочу, какой должна быть жизнь,
578
00:29:24,126 --> 00:29:25,821
и меня буквально сводит с ума то, что я не знаю.
579
00:29:25,832 --> 00:29:28,448
И когда кто-то сомневается во мне,
я буквально рассыпаюсь.
580
00:29:28,458 --> 00:29:29,557
Эй,
581
00:29:32,429 --> 00:29:33,520
я понимаю.
582
00:29:33,530 --> 00:29:36,531
Но на самом деле...
583
00:29:37,701 --> 00:29:39,726
никто до конца не знает, кто они.
584
00:29:39,736 --> 00:29:41,769
И если они говорят, что знают,
585
00:29:42,806 --> 00:29:45,398
то либо врут,
586
00:29:45,408 --> 00:29:47,775
либо в действительности глупцы.
587
00:29:57,787 --> 00:29:59,846
Я думаю,
588
00:29:59,856 --> 00:30:03,783
все, что мне нужно знать сегодня,
589
00:30:03,793 --> 00:30:07,628
кто я и чего я хочу сейчас.
590
00:30:18,441 --> 00:30:20,508
То, чего я хочу прямо сейчас - это.
591
00:30:21,845 --> 00:30:23,678
Я тоже.
592
00:30:33,656 --> 00:30:35,523
Может, нам пора вернуться.
593
00:30:45,835 --> 00:30:47,794
Ты заставляешь меня летать, детка.
594
00:30:47,804 --> 00:30:48,895
Ты единственная для меня.
595
00:30:48,905 --> 00:30:51,431
Выглядит довольно круто.
596
00:30:51,441 --> 00:30:53,500
Я говорила. Загрузи в Инсту,
597
00:30:53,511 --> 00:30:57,379
и она позвонит тебе прежде,
чем закончит смотреть. Поверь.
598
00:31:03,185 --> 00:31:04,677
Я пришел извиниться.
599
00:31:04,687 --> 00:31:05,812
Пожалуйста, не уезжай.
600
00:31:05,822 --> 00:31:07,747
я должна. Оно и к лучшему.
601
00:31:07,757 --> 00:31:09,749
Твоя семья была более, чем щедра.
602
00:31:09,759 --> 00:31:12,418
Корт, твоя квартира будет готова
только на следующей неделе.
603
00:31:12,428 --> 00:31:15,622
Послушай, правда, я...
604
00:31:15,632 --> 00:31:17,590
был застигнут врасплох, увидев вас с Гейбом.
605
00:31:17,600 --> 00:31:21,528
Я не знал, что думать или чувствовать.
606
00:31:21,538 --> 00:31:22,603
Я до сих пор не знаю. Я...
607
00:31:24,541 --> 00:31:26,466
А знаешь, я понимаю.
608
00:31:26,476 --> 00:31:29,669
Смотреть на тебя с Грейс определенно
было странно и для меня тоже.
609
00:31:29,679 --> 00:31:33,540
И я начала психовать из-за этого, а потом поняла,
610
00:31:33,550 --> 00:31:36,609
разве это не нормально?
611
00:31:36,619 --> 00:31:39,612
Немного завидовать,
когда твой бывший живет дальше?
612
00:31:39,622 --> 00:31:43,583
Действительно, это не должно
означать ничего больше.
613
00:31:43,593 --> 00:31:48,454
Это не значит, что мы с тобой
хотим все вернуть и быть вместе.
614
00:31:48,464 --> 00:31:49,764
Верно? Или должно?
615
00:31:51,601 --> 00:31:53,734
Что я, наконец, поняла,
616
00:31:55,438 --> 00:31:56,896
что хочу, чтобы ты был счастлив.
617
00:31:56,906 --> 00:31:59,833
Я... я тоже.
618
00:31:59,843 --> 00:32:02,535
Я это и имел в виду.
619
00:32:02,545 --> 00:32:05,580
Ты должна... целовать, кого захочешь.
620
00:32:07,851 --> 00:32:11,611
Но думаю, мне пора.
621
00:32:11,621 --> 00:32:14,388
Честно говоря, я не должна была вообще
целовать кого-либо прямо сейчас.
622
00:32:15,692 --> 00:32:17,684
Я должна сосредоточиться на своем ребенке,
623
00:32:17,694 --> 00:32:19,485
и быть хорошей мамой,
624
00:32:19,495 --> 00:32:22,830
начинать строить свою жизнь.
625
00:32:24,767 --> 00:32:27,594
Но все равно спасибо.
626
00:32:27,604 --> 00:32:29,537
Действительно за все.
627
00:32:31,474 --> 00:32:33,741
Ты хороший человек, Брэндон Фостер.
628
00:32:43,102 --> 00:32:44,122
Нашла их!
629
00:32:44,133 --> 00:32:46,713
Ну, похоже, время пришло.
630
00:32:46,723 --> 00:32:49,624
- Я люблю тебя, папа.
- Я тоже люблю тебя, милая.
631
00:32:50,660 --> 00:32:52,418
Скоро увидимся, хорошо?
632
00:32:52,428 --> 00:32:54,687
Будем смотреть мультики, как в старые времена.
633
00:33:03,706 --> 00:33:05,740
Вот. Взяла их.
634
00:33:08,845 --> 00:33:10,745
Дедушка в порядке?
635
00:33:11,781 --> 00:33:13,740
Мы не знаем, милый.
636
00:33:13,750 --> 00:33:15,583
Но мы выясним, хорошо?
637
00:33:19,622 --> 00:33:20,688
Ты в порядке?
638
00:33:23,526 --> 00:33:26,528
Знаешь, просто никогда не думаешь, что это
будет происходить с твоими родителями.
639
00:33:43,265 --> 00:33:47,159
Мы никогда не отдалялись в старшей школе,
640
00:33:47,169 --> 00:33:50,262
и я не бросала тебя,
потому что нашла новых друзей.
641
00:33:50,272 --> 00:33:52,898
У меня...
642
00:33:52,908 --> 00:33:55,075
У меня были чувства к тебе.
Романтические чувства.
643
00:33:56,536 --> 00:33:58,270
И я не знаю, помнишь ли ты это,
644
00:33:58,280 --> 00:34:00,105
может, помнишь, может, нет.
645
00:34:00,115 --> 00:34:03,275
Мой отец тогда поймал нас
646
00:34:03,285 --> 00:34:06,011
обнимающимися на диване.
647
00:34:06,021 --> 00:34:08,280
Ты... да?
648
00:34:08,290 --> 00:34:11,917
Ну, он отправил меня в нашу церковь.
649
00:34:11,927 --> 00:34:14,119
Поговорить со священником.
650
00:34:14,129 --> 00:34:16,021
Так сказать, привести мои мысли в порядок.
651
00:34:16,031 --> 00:34:18,857
И после этого,
652
00:34:18,867 --> 00:34:21,935
может, мне было неловко и стыдно.
653
00:34:23,238 --> 00:34:26,072
Я не знала, что еще делать, поэтому
просто держалась подальше от этого.
654
00:34:27,943 --> 00:34:32,171
Хорошо, если у тебя были эти
чувства в старшей школе,
655
00:34:32,181 --> 00:34:33,914
почему ты вышла за Майка?
656
00:34:36,084 --> 00:34:38,051
Наверное, потому что думала,
что просто должна это сделать.
657
00:34:39,922 --> 00:34:42,214
И знаешь, я довольна тем,
как сейчас обстоят дела,
658
00:34:42,224 --> 00:34:44,925
но я знаю, что причинила Майку много боли.
659
00:34:46,094 --> 00:34:48,253
И я боюсь, что тебе тоже причинила боль,
660
00:34:48,263 --> 00:34:50,931
и я хочу извиниться за это.
661
00:34:53,936 --> 00:34:55,227
Да, это так.
662
00:34:55,237 --> 00:34:58,772
Мне было больно, когда ты
внезапно избавилась от меня.
663
00:34:59,808 --> 00:35:01,388
Но знаешь, это было очень давно.
664
00:35:01,399 --> 00:35:03,235
И, честно говоря, это было не так уж важно.
665
00:35:03,245 --> 00:35:06,146
Я имею в виду, не похоже, что у меня
были к тебе такие же чувства, так что, понимаешь.
666
00:35:07,249 --> 00:35:08,915
Да, конечно.
667
00:35:10,052 --> 00:35:11,084
Хорошо.
668
00:35:47,155 --> 00:35:48,981
- Подожди.
- Все в порядке?
669
00:35:48,991 --> 00:35:50,924
Да. Одну минуту.
670
00:36:31,300 --> 00:36:33,926
- Да?
- Привет.
671
00:36:33,936 --> 00:36:36,061
Я тут подумала.
672
00:36:36,071 --> 00:36:39,940
Ты должен устроить вечеринку
в честь помолвки твоего отца здесь.
673
00:36:41,977 --> 00:36:45,170
Правда? Я имею в виду,
ты уверена насчет этого?
674
00:36:45,180 --> 00:36:48,206
Да, я раза, что он нашел кого-то.
675
00:36:48,216 --> 00:36:50,884
И это наименьшее, что я могу сделать.
676
00:36:58,096 --> 00:37:00,853
Нет, нет, нет. Каждый раз, когда ты
звонишь мне, мы постоянно ссоримся.
677
00:37:00,860 --> 00:37:03,318
Вот почему я не хочу отвечать на твои звонки.
678
00:37:03,832 --> 00:37:05,369
Нет! Нет, я в порядке.
679
00:37:05,380 --> 00:37:06,991
Нет, не надо приходить...
680
00:37:07,002 --> 00:37:09,051
Подожди, я тебе перезвоню. Кто стучит в дверь.
681
00:37:14,209 --> 00:37:16,268
- Привет.
- Привет.
682
00:37:16,278 --> 00:37:18,103
Все нормально?
683
00:37:18,113 --> 00:37:22,174
Да, просто моя мама опять
чрезмерно проявляет свою заботу.
684
00:37:22,184 --> 00:37:24,076
Что ты здесь делаешь?
685
00:37:24,086 --> 00:37:27,079
Ничего, ничего. Я просто, знаешь,
686
00:37:27,089 --> 00:37:30,223
думал о тебе и хотел отдать тебе это.
687
00:37:38,100 --> 00:37:40,859
Шок-олад! Мой любимый.
688
00:37:40,869 --> 00:37:42,002
Я знаю.
689
00:37:49,044 --> 00:37:51,236
Что ж, это сработало.
690
00:37:51,246 --> 00:37:52,369
- Правда?
- Ага.
691
00:37:52,380 --> 00:37:53,939
Я только что разговаривал с ней по телефону.
692
00:37:53,949 --> 00:37:55,140
Она, похоже, плакала.
693
00:37:55,150 --> 00:37:57,809
О боже, ура!
694
00:37:57,819 --> 00:37:59,845
Ну, спасибо.
695
00:37:59,855 --> 00:38:00,987
Ты хороший друг.
696
00:38:02,224 --> 00:38:04,950
Слушай...
697
00:38:04,960 --> 00:38:07,819
у тебя есть какие-то планы
на следующую субботу?
698
00:38:07,829 --> 00:38:10,938
Будет выпускной, и я собираюсь
пойти с друзьями, и...
699
00:38:10,949 --> 00:38:13,892
Знаешь, я подумала, у тебя
тут не так много знакомых,
700
00:38:13,902 --> 00:38:15,927
может, захочешь пойти с нами?
701
00:38:15,937 --> 00:38:17,129
Да, звучит здорово,
702
00:38:17,139 --> 00:38:20,966
но Оливия, на самом деле,
будет здесь на выходных.
703
00:38:20,976 --> 00:38:23,243
Может, мы могли бы вместе пойти?
704
00:38:25,180 --> 00:38:28,206
Да! Я думаю...
705
00:38:28,216 --> 00:38:30,175
- мы можем пойти все вместе.
- Да?
706
00:38:30,185 --> 00:38:31,276
Да, будет весело.
707
00:38:31,286 --> 00:38:34,087
Хорошо! Ладно, увидимся.
1
00:38:42,700 --> 00:38:45,000
Оливия: "Это ты помогла Логану сделать
это милое видео для меня? Спасибо!"
2
00:38:50,648 --> 00:38:56,000
Оливия: "Но я знаю, что ты делаешь, стерва,
поэтому держись подальше от моего парня,
или я тебе врежу, шалава!"
3
00:39:07,122 --> 00:39:08,257
Что?
4
00:39:09,191 --> 00:39:10,757
О боже...
5
00:39:17,099 --> 00:39:19,024
- Привет.
- О боже!
6
00:39:19,034 --> 00:39:20,892
Ты ни за что не поверишь в это.
7
00:39:20,902 --> 00:39:23,795
Нас только что пригласили
в новую игру: "Eminent Power".
8
00:39:23,805 --> 00:39:26,798
Они хотят, чтобы мы были типа
их представителями, или участниками,
9
00:39:26,808 --> 00:39:28,166
или что-то вроде этого.
10
00:39:28,176 --> 00:39:31,236
Они увидели наши видео и хотят платить
нам за то, что мы играем в их игру.
11
00:39:31,246 --> 00:39:33,038
Так... и что мы должны делать?
12
00:39:33,048 --> 00:39:34,372
Здесь написано,
13
00:39:34,382 --> 00:39:36,975
что я должен позвонить им,
если мы заинтересованы.
14
00:39:36,985 --> 00:39:38,910
И... мы ведь согласны? Мы...
15
00:39:38,920 --> 00:39:40,145
Да.
16
00:39:40,155 --> 00:39:42,948
Хорошо. Хорошо, давай я позвоню им,
17
00:39:42,958 --> 00:39:44,791
и потом я... я перезвоню тебе.
18
00:39:51,833 --> 00:39:53,925
- Уэйд Ричардс.
- Да, да!
19
00:39:53,935 --> 00:39:55,827
Меня зовут Джуд Адамс-Фостер.
20
00:39:55,837 --> 00:39:58,490
Я получил письмо, в котором спрашивается,
не хотим ли мы стать вашими представителями,
21
00:39:58,501 --> 00:40:00,098
и мы согласны.
22
00:40:00,108 --> 00:40:02,067
Да!
23
00:40:02,077 --> 00:40:03,902
Кто "мы"?
24
00:40:03,912 --> 00:40:05,270
Я и моя подруга Тэйлор.
25
00:40:05,280 --> 00:40:07,305
GIRLandGAYGUY. Это... это мы.
26
00:40:07,315 --> 00:40:09,040
А, да.
27
00:40:09,050 --> 00:40:10,308
Твоя подруга великолепна.
28
00:40:10,318 --> 00:40:12,051
Но это... это предложение не для нее.
29
00:40:13,188 --> 00:40:14,808
У нас уже достаточно игроков-девушек,
30
00:40:14,819 --> 00:40:16,281
мы просто ищем еще несколько геймеров.
31
00:40:16,291 --> 00:40:19,851
Ну, знаете, "г-е-й-меров".
32
00:40:19,861 --> 00:40:21,961
Подожди, ты ведь не рассказал своей подруге?
33
00:40:23,696 --> 00:40:26,522
У кого есть вопросы,
34
00:40:26,533 --> 00:40:28,525
или что-то, чем вы хотели бы поделиться?
35
00:40:28,536 --> 00:40:30,181
Да...
36
00:40:30,983 --> 00:40:34,009
Я просто хотела сказать...
37
00:40:34,019 --> 00:40:38,113
извините, если я была немного
агрессивной в последние дни.
38
00:40:40,759 --> 00:40:43,852
Понимаете, я была приемным ребенком.
39
00:40:43,862 --> 00:40:47,022
Поэтому я постоянно менялась,
40
00:40:47,032 --> 00:40:49,058
и побывала во многих домах.
41
00:40:50,969 --> 00:40:53,228
И правда в том, что я...
42
00:40:53,238 --> 00:40:55,772
не знаю, кто я.
43
00:40:56,809 --> 00:40:58,809
Но я в порядке.
44
00:41:00,713 --> 00:41:04,106
Поэтому этот авто-портрет,
мой авто-портрет,
45
00:41:04,116 --> 00:41:06,141
он абсолютно правильный.
46
00:41:06,151 --> 00:41:09,686
Именно так я себя вижу сейчас.
47
00:41:10,956 --> 00:41:12,981
Поэтому я думаю, что это идеальная работа
48
00:41:12,991 --> 00:41:14,825
для моего портфолио.
49
00:41:20,391 --> 00:41:24,031
Перевод осуществлен специально
для группы vk.com/thefostersru
50
00:41:24,041 --> 00:41:26,531
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.org/book/40933/378190
51
00:41:26,541 --> 00:41:27,531
Переводчики: analogia, MailGik
73238
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.