All language subtitles for The Wind In The Willows S05E03 Midsummer Nights Disaster

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:20,000 The wind in the woods say the softly tune Follow my voice where reverence leads 2 00:00:20,000 --> 00:00:29,000 From mountains through valleys to deep rolling seas 3 00:00:29,000 --> 00:00:48,000 O, the wind of the breeze of the breeze 4 00:00:48,000 --> 00:00:57,000 26th June 5 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 I may not live to complete this entry 6 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 I have had a very nasty shock and only my courage is keeping me alive 7 00:01:05,000 --> 00:01:10,000 But whoever reads this when I'm gone 8 00:01:10,000 --> 00:01:14,000 Shouldn't know that it was all in the cause of art 9 00:01:14,000 --> 00:01:19,000 And I blame Badger if he hadn't said that fine summer's day 10 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 And it's just that I feel someone else should take it on 11 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 But Badger you've always produced the summer entertainment 12 00:01:26,000 --> 00:01:32,000 Nothing of the sort more, though perhaps it feels like always for both of us 13 00:01:32,000 --> 00:01:35,000 No one's ever done them better Badger 14 00:01:35,000 --> 00:01:37,000 Oh, come come come 15 00:01:37,000 --> 00:01:43,000 Brad's absolutely right, I can't think of anyone who's got your imagination, your experience, your authority 16 00:01:43,000 --> 00:01:47,000 The authority comes with the job 17 00:01:47,000 --> 00:01:51,000 If you're the producer, you're the producer 18 00:01:51,000 --> 00:01:57,000 As for imagination, that grows with experience 19 00:01:57,000 --> 00:02:00,000 And no one else will get experience if they don't try it 20 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 Yes, quite right Badger 21 00:02:03,000 --> 00:02:08,000 Oh, thank you, it is time someone else took on the summer entertainment 22 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 Well, I'm glad you... 23 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 With imagination, someone with experience 24 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Oh dear 25 00:02:14,000 --> 00:02:17,000 Someone with authority 26 00:02:17,000 --> 00:02:21,000 That's what Badger said, but there isn't anyone else 27 00:02:21,000 --> 00:02:25,000 Of course there is, well, with me 28 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 Oh no 29 00:02:27,000 --> 00:02:30,000 Yes, I shall produce the summer entertainment 30 00:02:30,000 --> 00:02:34,000 A very different summer entertainment production style 31 00:02:34,000 --> 00:02:39,000 Culture, spectacle, a production of which the critics will say 32 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 Here, what are you doing? 33 00:02:41,000 --> 00:02:45,000 Yes, I bet that's exactly what they'll say 34 00:02:45,000 --> 00:02:47,000 No, I... I mean... 35 00:02:47,000 --> 00:02:50,000 Oh, I say really? 36 00:02:50,000 --> 00:02:55,000 I knew it once from the enthusiasm that there could be no turning back 37 00:02:55,000 --> 00:02:58,000 Very evening, I started work 38 00:02:58,000 --> 00:03:10,000 Turning to the beloved books that are my constant grandparents 39 00:03:10,000 --> 00:03:14,000 What's this? The complete works of William Shakespeare 40 00:03:14,000 --> 00:03:17,000 Oh, I said that's an idea 41 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 Let's see... 42 00:03:20,000 --> 00:03:24,000 I'm in summer night's dream 43 00:03:24,000 --> 00:03:28,000 Of course, summer entertainment 44 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 In mid-summer night's dream 45 00:03:30,000 --> 00:03:31,000 Ah! 46 00:03:31,000 --> 00:03:33,000 Let's see... 47 00:03:33,000 --> 00:03:38,000 Oh, here, now fair hip-holotow, natural outro on a page 48 00:03:38,000 --> 00:03:41,000 Hmm, hmm, that's very good 49 00:03:41,000 --> 00:03:44,000 Hmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm 50 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 I said it... 51 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 I can't understand it where it is 52 00:03:49,000 --> 00:03:53,000 Why couldn't the chamoroid English 53 00:03:53,000 --> 00:03:57,000 Hmm, nothing like as good as Robin Hood with pictures 54 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 Or three mustketeers 55 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 Still, there's nothing wrong with the title 56 00:04:02,000 --> 00:04:06,000 In mid-summer night's dream 57 00:04:06,000 --> 00:04:09,000 Hmm, it's just that, uh, I just say... 58 00:04:09,000 --> 00:04:13,000 Hmm, hmm, I wonder if I... 59 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 Hm, wretch! 60 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Oh, bye, June! 61 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Yes, what a truly good idea! 62 00:04:19,000 --> 00:04:24,000 Oh, clever old Toad, good mother old Toad! 63 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Oh, ha ha ha! 64 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 In summer night's dream 65 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 That's what it says, Tre 66 00:04:30,000 --> 00:04:33,000 Over-ambitious, as always 67 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 When are the auditions, Rad? 68 00:04:35,000 --> 00:04:37,000 Tuesday next, Mole, I think? 69 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 Yes, in the grounds of Toad Hall 70 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 No... 71 00:04:41,000 --> 00:04:45,000 Well, I shall not be taken part 72 00:04:45,000 --> 00:04:47,000 Oh, badger, no! 73 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 Toad's production, his Toad's production 74 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 But... 75 00:04:52,000 --> 00:04:56,000 Well, the summer entertainment is an old tradition 76 00:04:56,000 --> 00:04:59,000 Hmm, hmm, I suppose we shall have to go 77 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Badger, I wouldn't miss it for the world 78 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 Though I may look like a weed, my name is very mustketc 79 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 Yes, yes, yes, not bad! 80 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 But don't mother! 81 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Give it all you've got! 82 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 And though I may look like a weed, 83 00:05:22,000 --> 00:05:25,000 my name is very mustketc 84 00:05:27,000 --> 00:05:30,000 Yes, yes, right! 85 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Thank you! 86 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Toad? 87 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Mm-hmm, oh, hello, badger! 88 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 I thought you were doing mid-summer night's dream! 89 00:05:38,000 --> 00:05:39,000 Yes, I am! 90 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Mustard seed doesn't have any lines like that! 91 00:05:42,000 --> 00:05:44,000 Well, in the place, 92 00:05:44,000 --> 00:05:47,000 she hardly says anything, so I thought I'd... 93 00:05:47,000 --> 00:05:50,000 You know, you give it a bit extra 94 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 For the audition, you mean? 95 00:05:52,000 --> 00:05:55,000 Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, for the audition 96 00:05:55,000 --> 00:05:58,000 No, no, that's all I did 97 00:05:58,000 --> 00:06:03,000 I thought for a moment you decided to rewrite Shakespeare 98 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 Yes, now let's eat! 99 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Ah, yes, I'm glad you're here, Ratty, 100 00:06:11,000 --> 00:06:14,000 because I thought you might make quite a decent job 101 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 of the sheriff of Nottingham 102 00:06:16,000 --> 00:06:17,000 What? 103 00:06:17,000 --> 00:06:19,000 Sheriff of Nottingham? 104 00:06:19,000 --> 00:06:20,000 Yes. 105 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 What's he doing in a mid-summer night's dream? 106 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Well, quite a bit, actually. 107 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 Yeah, I mean, how does the sheriff of Nottingham 108 00:06:27,000 --> 00:06:30,000 come to be in a mid-summer night's dream? 109 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 He's not one of Shakespeare's characters. 110 00:06:33,000 --> 00:06:34,000 Oh, yes. 111 00:06:34,000 --> 00:06:36,000 You'll be telling us you're looking for someone 112 00:06:36,000 --> 00:06:38,000 to play Robin Hood next. 113 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 No, no, no! 114 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Oh, no, no, good. 115 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 Because I'm playing him. 116 00:06:43,000 --> 00:06:44,000 Oh, tell. 117 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 You mean you? 118 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 Now, you could be a bit tricky 119 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 when he has the short fight with D'Artagnon. 120 00:06:49,000 --> 00:06:53,000 You mean the D'Artagnon, who's one of the three musketeers? 121 00:06:53,000 --> 00:06:55,000 Yes, and I'm playing him too, she. 122 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 D'Artagnon in Shakespeare? 123 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 In... 124 00:06:59,000 --> 00:07:02,000 Don't be silly, Ratty. 125 00:07:02,000 --> 00:07:07,000 The three musketeers isn't written by Shakespeare. 126 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Oh, dear. 127 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 It's...it's...it's by by my... 128 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 Guma. 129 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 No, I think it's someone French. 130 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 No. 131 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 Anyway, I musket, all. 132 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 I'm hoping one of the field mice can play a field. 133 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 Alice, Alice! 134 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Alice! 135 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 She's from Hamlet. 136 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Doesn't he know she's from Hamlet? 137 00:07:29,000 --> 00:07:32,000 I could see that my friends found my inventiveness, 138 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 my imagination, quite incredible. 139 00:07:34,000 --> 00:07:37,000 But I don't time to be asking well-earned admiration. 140 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 A producer has much to do. 141 00:07:39,000 --> 00:07:43,000 Now, do you understand that, Billy? 142 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 Yes, I think so, Mr. Toad. 143 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Good. 144 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Good. 145 00:07:47,000 --> 00:07:49,000 Learn while you're young, you see, and you'll never forget. 146 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Like I did. 147 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Like you did forget. 148 00:07:51,000 --> 00:07:53,000 Yes, like I did. 149 00:07:53,000 --> 00:07:55,000 No, like I did learn. 150 00:07:55,000 --> 00:07:58,000 Yes, all right, all right, that'll be too. 151 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 This is very important. 152 00:07:59,000 --> 00:08:03,000 You see, I have to connect the wire from the electrical generator 153 00:08:03,000 --> 00:08:06,000 to the light I have mounted in the tree. 154 00:08:06,000 --> 00:08:09,000 Electricity is, of course, dangerous stuff. 155 00:08:09,000 --> 00:08:13,000 If you don't know what you're doing and make silly mistakes. 156 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 But I... 157 00:08:14,000 --> 00:08:16,000 Don't know what you're doing. 158 00:08:16,000 --> 00:08:17,000 Exactly. 159 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 And that, Billy, I don't make silly mistakes. 160 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Oh, sorry, Mr. Toad. 161 00:08:22,000 --> 00:08:24,000 Do you think that's obvious? 162 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 To cut off the supply, I have... 163 00:08:26,000 --> 00:08:27,000 The... 164 00:08:27,000 --> 00:08:28,000 The... 165 00:08:28,000 --> 00:08:29,000 The... 166 00:08:29,000 --> 00:08:30,000 The... 167 00:08:30,000 --> 00:08:31,000 The... 168 00:08:31,000 --> 00:08:32,000 The... 169 00:08:32,000 --> 00:08:33,000 The... 170 00:08:33,000 --> 00:08:34,000 I... 171 00:08:34,000 --> 00:08:35,000 The... 172 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 The... 173 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 The... 174 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 The... 175 00:08:38,000 --> 00:08:39,000 The... 176 00:08:39,000 --> 00:08:40,000 The... 177 00:08:40,000 --> 00:08:41,000 The... 178 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 The... 179 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 The... 180 00:08:43,000 --> 00:08:44,000 The... 181 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 You... 182 00:08:45,000 --> 00:08:46,000 Are you good? 183 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 Yes, Mr. Toad. 184 00:08:48,000 --> 00:08:53,000 I have cut off the supply by throwing the I Maeiture on the switch. 185 00:08:53,000 --> 00:08:55,000 And now, I can with perfect safety. 186 00:08:55,000 --> 00:08:56,000 So... 187 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Oh... 188 00:08:57,000 --> 00:09:00,000 When we recall you, you could kept an eye on Bromus and... 189 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 Oh, Mr. Toad! 190 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Oh, hey! Hey! 191 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Oh, you're all right, Mr. Toad. 192 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Yes, yes. 193 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Of course I'm all right. 194 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 You forgot, didn't you, Mr. Toad? 195 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Yes, thank you. Thank you, Alice. 196 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Because you didn't learn when you... 197 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 Yes, yes, yes. Thank you, Alice. Thank you, thank you, thank you. 198 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Now, buzz on the lawn to give a bite. 199 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 Oh! 200 00:09:22,000 --> 00:09:25,000 Well, I check the installation. Thank you. 201 00:09:25,000 --> 00:09:29,000 Thank you, Mr. Toad. And we won't ever forget. 202 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 Yes. 203 00:09:31,000 --> 00:09:33,000 No! 204 00:09:33,000 --> 00:09:37,000 Yes, fellow, fellow Henry is my name. 205 00:09:37,000 --> 00:09:42,000 Um, Henry the Fifth, my dad's name was the same. 206 00:09:42,000 --> 00:09:45,000 Hi, Joe, this is better than all that Shakespeare and stuff. 207 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Mm. 208 00:09:46,000 --> 00:09:47,000 Litty. 209 00:09:47,000 --> 00:09:50,000 Oh, Henry's, I am the fifth. 210 00:09:50,000 --> 00:09:52,000 He was the fourth. 211 00:09:52,000 --> 00:09:55,000 But I don't want to be in it, Chief. 212 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 Well, that's all right, honey. 213 00:09:57,000 --> 00:10:00,000 Because I'm not asking you to be in it. 214 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Oh, thanks, Chief. 215 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Oh, that's very nice. 216 00:10:04,000 --> 00:10:07,000 Very telling you to be in it. 217 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 Oh, not very nice. 218 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 I mean, what can I do? 219 00:10:11,000 --> 00:10:14,000 What you can do, McEnbrane, 220 00:10:14,000 --> 00:10:18,000 is to help yourself to the household contents 221 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 while the performance's going on. 222 00:10:21,000 --> 00:10:26,000 Oh, you mean, niggings? 223 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Oh, exactly. 224 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 You mean? 225 00:10:29,000 --> 00:10:31,000 What are you doing here? 226 00:10:31,000 --> 00:10:34,000 We are in preparation for the entertainment of the Century, Mirth. 227 00:10:34,000 --> 00:10:38,000 So I heard, and my companion and I 228 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 would like to be associated with said venture. 229 00:10:41,000 --> 00:10:45,000 That's associated with, you mean, you want to be in it? 230 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Yeah, precisely. 231 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Ah, well, oh, oh. 232 00:10:48,000 --> 00:10:51,000 The fact is, there aren't any part there. 233 00:10:51,000 --> 00:10:55,000 Oh, Mr. Toad. 234 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 No part. 235 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 No. 236 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Accu-l-pop. 237 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Not very nice. 238 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 Not very nice. 239 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 No. 240 00:11:07,000 --> 00:11:08,000 Buh-buh-buh. 241 00:11:08,000 --> 00:11:12,000 I do need some help with the, the, the scenery. 242 00:11:12,000 --> 00:11:16,000 Oh, well, I think we need to get us inside. 243 00:11:16,000 --> 00:11:19,000 And I think as him, Volv to Mr. Toad. 244 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Hmm. 245 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 What you mean, scenery? 246 00:11:22,000 --> 00:11:25,000 Yeah, well, to start with, I need a tree. 247 00:11:25,000 --> 00:11:26,000 Tree, Mr. Toad. 248 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 Yes. 249 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 I don't want to appear so 250 00:11:30,000 --> 00:11:35,000 familiar or hyper-con-real or nothing, Mr. Toad. 251 00:11:35,000 --> 00:11:37,000 But this is a tree. 252 00:11:37,000 --> 00:11:38,000 Hmm? 253 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Oh, oh. 254 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Oh, yes, yes, yes. 255 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 But you see, it is an stage tree. 256 00:11:45,000 --> 00:11:48,000 So you want to make a tree, are you? 257 00:11:48,000 --> 00:11:52,000 A hearty, physical one. 258 00:11:52,000 --> 00:11:55,000 Precisely a heart of an artificial tree. 259 00:11:55,000 --> 00:11:58,000 You know, out of wood and wine, hessian and all that. 260 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 Right, Mr. Toad. 261 00:11:59,000 --> 00:12:00,000 You mean? 262 00:12:00,000 --> 00:12:01,000 Oh, that. 263 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 Well, do you with, I mean, we'll do it with pleasure, Mr. Toad. 264 00:12:05,000 --> 00:12:06,000 Oh. 265 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 Oh, good. 266 00:12:08,000 --> 00:12:09,000 Yeah, where's the timber? 267 00:12:09,000 --> 00:12:10,000 Timber? 268 00:12:10,000 --> 00:12:11,000 Wood. 269 00:12:11,000 --> 00:12:12,000 Wood. 270 00:12:12,000 --> 00:12:13,000 You know, to make it with... 271 00:12:13,000 --> 00:12:14,000 Oh, um. 272 00:12:14,000 --> 00:12:16,000 Oh, this pente about Toad Hall. 273 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Oh, no! 274 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 How far south? 275 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 We certainly will, Mr. Toad. 276 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 We certainly will live. 277 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 Heh heh heh heh heh. 278 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Well, Ratty, I believe you. 279 00:12:32,000 --> 00:12:38,000 If you told me it was one of these new, fangled, modern pendants, but... 280 00:12:38,000 --> 00:12:40,000 A tree. 281 00:12:40,000 --> 00:12:41,000 Heh heh. 282 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 Toad's work is now the weasel. 283 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 The weasels? 284 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Don't say they're involved. 285 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 The Toad's had the making scenery. 286 00:12:49,000 --> 00:12:50,000 Ahhh. 287 00:12:50,000 --> 00:12:55,000 I like the sound of that about as much as I like the look of that... 288 00:12:55,000 --> 00:12:57,000 Tree. 289 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 We shall have to keep an eye on them. 290 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 Well, you got the stuff in here. 291 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 In an old curtain like you said. 292 00:13:06,000 --> 00:13:07,000 Why will I react? 293 00:13:07,000 --> 00:13:08,000 Like I said. 294 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I'm doing me back, Chief. 295 00:13:10,000 --> 00:13:12,000 That's it. 296 00:13:12,000 --> 00:13:14,000 Butch! 297 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 Well, suppose someone seizes. 298 00:13:16,000 --> 00:13:17,000 Er... 299 00:13:17,000 --> 00:13:19,000 That's where my diner, 300 00:13:19,000 --> 00:13:22,000 Vlolland, the clever plan, comes in. 301 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 We will be seen. 302 00:13:24,000 --> 00:13:28,000 Oh, that will be seen because we will be on stage. 303 00:13:28,000 --> 00:13:30,000 Make it out, you bah. 304 00:13:30,000 --> 00:13:32,000 There's a couple of Robin Hoods, merry me. 305 00:13:32,000 --> 00:13:33,000 Oh! 306 00:13:33,000 --> 00:13:34,000 You mean? 307 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 I mean, Plankhead. 308 00:13:36,000 --> 00:13:38,000 And no one will pay us any attention. 309 00:13:38,000 --> 00:13:40,000 But when we go off stage, 310 00:13:40,000 --> 00:13:42,000 we will go off... 311 00:13:42,000 --> 00:13:43,000 Home. 312 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 With the look. 313 00:13:45,000 --> 00:13:46,000 Oh... 314 00:13:46,000 --> 00:13:47,000 Yeah. 315 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Robin the Richter Feed the Weasel. 316 00:13:50,000 --> 00:13:52,000 Hahaha. 317 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 Ha ha ha ha. 318 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 Now shut up and come on. 319 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 But you see what I mean. 320 00:13:58,000 --> 00:13:59,000 Yes, yes, Moira. 321 00:13:59,000 --> 00:14:01,000 Say it is a little on the big side. 322 00:14:01,000 --> 00:14:02,000 I keep falling over it. 323 00:14:02,000 --> 00:14:03,000 It's it out. 324 00:14:03,000 --> 00:14:04,000 I do. 325 00:14:04,000 --> 00:14:05,000 But it falls down again. 326 00:14:05,000 --> 00:14:08,000 Look, Moira is no need to worry. 327 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 No one will be paying attention to you anyway. 328 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 They'll all be looking at me. 329 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 Oh, my dear, merely do stop making a fuss. 330 00:14:14,000 --> 00:14:15,000 I have a lot to do. 331 00:14:15,000 --> 00:14:16,000 Yes, but... 332 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 I have to prepare myself. 333 00:14:17,000 --> 00:14:19,000 And in a couple of hours from now, 334 00:14:19,000 --> 00:14:21,000 the curtain will rise 335 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 on the greatest summer entertainment 336 00:14:23,000 --> 00:14:25,000 the riverbank has ever seen. 337 00:14:25,000 --> 00:14:27,000 Yes, but don't say there isn't a curtain. 338 00:14:27,000 --> 00:14:28,000 I know there isn't a curtain. 339 00:14:28,000 --> 00:14:30,000 Thank you, Mo. Thank you. 340 00:14:32,000 --> 00:14:34,000 Of knotting them the sheriff, 341 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 I'm the chap who'd like to catch this Robin 342 00:14:37,000 --> 00:14:38,000 in a trap. 343 00:14:38,000 --> 00:14:41,000 And on this date of mid-summer the night, 344 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 within this wood, 345 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 give him a really nasty fright. 346 00:14:46,000 --> 00:14:50,000 But lack a day, he is too smart by far. 347 00:14:50,000 --> 00:14:53,000 And when I think I have him in my power, 348 00:14:53,000 --> 00:14:57,000 a neat disguise, he swiftly seems to dawn 349 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 as Henry V or even Oberon. 350 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 And that's not all. 351 00:15:02,000 --> 00:15:05,000 He has another one to make himself appear 352 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 as dark and young. 353 00:15:07,000 --> 00:15:09,000 For a rat. 354 00:15:09,000 --> 00:15:12,000 For a Shakespeare. 355 00:15:12,000 --> 00:15:15,000 But, Hark, I hear some noises in the wood. 356 00:15:15,000 --> 00:15:18,000 For all I know, it may be Robin Hood. 357 00:15:18,000 --> 00:15:23,000 I'll hide myself behind this noble tree, 358 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 just peeping out to see what I can see. 359 00:15:26,000 --> 00:15:31,000 I'm Oberon, you're the king of Fairyland. 360 00:15:31,000 --> 00:15:37,000 I roam the woods with all my scary band of fairies, 361 00:15:37,000 --> 00:15:43,000 cobweb, mustard seed, and any others that I think I'll need. 362 00:15:43,000 --> 00:15:47,000 And here they come, my faithful band of elves, 363 00:15:47,000 --> 00:15:50,000 to tell you all about their little selves. 364 00:15:50,000 --> 00:15:51,000 I'm Moth. 365 00:15:51,000 --> 00:15:55,000 I'm cobweb, and I'm peas-musum. 366 00:15:55,000 --> 00:15:57,000 We go for rides on an anroposum. 367 00:15:57,000 --> 00:16:00,000 We are cobweb, peas-musum, and Moth. 368 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 We're lighter than a blub of rock. 369 00:16:03,000 --> 00:16:05,000 Peas-musum. 370 00:16:05,000 --> 00:16:09,000 And I, cobweb, you are he, 371 00:16:09,000 --> 00:16:13,000 born on the first of the brewery. 372 00:16:13,000 --> 00:16:17,000 Oh, and though I may look like a weed, 373 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 my name is Fairy-musted seed. 374 00:16:19,000 --> 00:16:21,000 I thought I'd come, maybe. 375 00:16:21,000 --> 00:16:23,000 You did, Mr. Toad. 376 00:16:23,000 --> 00:16:25,000 But my mum said not to take any notice. 377 00:16:25,000 --> 00:16:26,000 No. 378 00:16:26,000 --> 00:16:27,000 What, she? 379 00:16:27,000 --> 00:16:28,000 You? 380 00:16:28,000 --> 00:16:30,000 I... Oh, oh. 381 00:16:30,000 --> 00:16:31,000 Oh. 382 00:16:31,000 --> 00:16:36,000 Enough of this, my faithful fairy crew. 383 00:16:36,000 --> 00:16:39,000 For everyone has other things to do, 384 00:16:39,000 --> 00:16:43,000 like fight the sheriff, who is far from good. 385 00:16:43,000 --> 00:16:46,000 Because I'm also known as... 386 00:16:46,000 --> 00:16:50,000 Robin-O-Hoo-oh-oh-oh-oh-oh. 387 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 Hooray for Robin's, what I hear you cry. 388 00:16:54,000 --> 00:16:57,000 Oh, for a stone-bulb to hit me the eye. 389 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 But here comes Friar Tuck. 390 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 He seems in-faced. 391 00:17:02,000 --> 00:17:06,000 Who eats that daggie thing on Roger Wasted? 392 00:17:06,000 --> 00:17:08,000 I'm Friar Tuck. 393 00:17:08,000 --> 00:17:11,000 Of Robin's merry men, I am the fattest. 394 00:17:11,000 --> 00:17:15,000 For I'm 12 stone 10 pounds. 395 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 I eat as much as I can get. 396 00:17:17,000 --> 00:17:21,000 From meat pie to a fresh and crunchy let. 397 00:17:21,000 --> 00:17:23,000 This. 398 00:17:23,000 --> 00:17:26,000 Is good King Richard safe from wicked foe? 399 00:17:26,000 --> 00:17:27,000 Not yet. 400 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 Do nothing, Ham, we'll have to quickly go. 401 00:17:29,000 --> 00:17:33,000 With all our friends and rescue him from a jail. 402 00:17:33,000 --> 00:17:37,000 But no, here comes the fairy queen along the trail. 403 00:17:37,000 --> 00:17:41,000 Ill met by Moonlight proud Detitanya. 404 00:17:43,000 --> 00:17:47,000 Ill met by Moonlight proud Detitanya. 405 00:17:49,000 --> 00:17:51,000 Moonlight or ever safe? 406 00:17:51,000 --> 00:17:56,000 Oh, oh, oh. 407 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Oh, oh, oh. 408 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Shut up. 409 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 No, turn them on me. 410 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Oh, Richard Robbers caught you at your game. 411 00:18:05,000 --> 00:18:08,000 Chief, they're onto a shatza. 412 00:18:08,000 --> 00:18:12,000 I do arrest you in Bad King Johnny's name. 413 00:18:12,000 --> 00:18:14,000 Oh, Chief, run for it. 414 00:18:14,000 --> 00:18:15,000 How idiot. 415 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 Yes, I say, that's not in the play. 416 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Come on, big quick. 417 00:18:21,000 --> 00:18:22,000 No, you don't. 418 00:18:22,000 --> 00:18:23,000 You villains. 419 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 Right. 420 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 No, no, no. 421 00:18:26,000 --> 00:18:27,000 Drop that cheek. 422 00:18:27,000 --> 00:18:28,000 Move an arm. 423 00:18:28,000 --> 00:18:29,000 You. 424 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Look out. 425 00:18:30,000 --> 00:18:31,000 Get out for me, Bad Jack. 426 00:18:31,000 --> 00:18:32,000 Toad. 427 00:18:32,000 --> 00:18:34,000 Oh, look out. 428 00:18:34,000 --> 00:18:35,000 I am looking out. 429 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Yeah, I'm weird. Get in there. 430 00:18:37,000 --> 00:18:38,000 Right, Chief. 431 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Ah! 432 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 Oh! 433 00:18:40,000 --> 00:18:41,000 Toad. 434 00:18:41,000 --> 00:18:43,000 Well, thank you. 435 00:18:43,000 --> 00:18:44,000 What? 436 00:18:44,000 --> 00:18:45,000 What? 437 00:18:45,000 --> 00:18:47,000 Another foot that way in the tree would have hit you too. 438 00:18:47,000 --> 00:18:48,000 Oh, John. 439 00:18:48,000 --> 00:18:50,000 Oh, that's all right. 440 00:18:50,000 --> 00:18:52,000 I knew all the time. 441 00:18:52,000 --> 00:18:53,000 It was... 442 00:18:53,000 --> 00:18:54,000 He was... 443 00:18:54,000 --> 00:18:56,000 Oh... 444 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Oh... 445 00:18:57,000 --> 00:18:58,000 Toad... 446 00:18:58,000 --> 00:19:00,000 Oh, my head. 447 00:19:00,000 --> 00:19:01,000 Oh... 448 00:19:01,000 --> 00:19:02,000 Oh... 449 00:19:02,000 --> 00:19:03,000 Oh... 450 00:19:03,000 --> 00:19:04,000 Oh... 451 00:19:04,000 --> 00:19:05,000 Oh... 452 00:19:05,000 --> 00:19:06,000 Oh... 453 00:19:06,000 --> 00:19:07,000 Oh... 454 00:19:07,000 --> 00:19:08,000 Oh... 455 00:19:08,000 --> 00:19:09,000 Oh... 456 00:19:09,000 --> 00:19:10,000 Oh... 457 00:19:10,000 --> 00:19:11,000 Oh... 458 00:19:11,000 --> 00:19:12,000 Oh... 459 00:19:12,000 --> 00:19:13,000 Oh... 460 00:19:13,000 --> 00:19:14,000 Oh... 461 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 Oh... 462 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Oh... 463 00:19:16,000 --> 00:19:17,000 Oh... 464 00:19:17,000 --> 00:19:18,000 Oh... 465 00:19:18,000 --> 00:19:19,000 The animals that hid in the arms, 466 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 until it took too long, 467 00:19:21,000 --> 00:19:22,000 who was it said, 468 00:19:22,000 --> 00:19:36,000 spirit. 469 00:19:52,000 --> 00:19:56,000 The world has held great heroes as his people's attention. 470 00:19:56,000 --> 00:20:00,000 We've never a day went down to fame compared with that of tow. 471 00:20:00,000 --> 00:20:02,000 Intelligent misty tow. 472 00:20:02,000 --> 00:20:16,000 Hey, Carri, you missed the tow. 28947

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.