Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:20,000
The wind in the woods say the softly tune Follow my voice where reverence leads
2
00:00:20,000 --> 00:00:29,000
From mountains through valleys to deep rolling seas
3
00:00:29,000 --> 00:00:48,000
O, the wind of the breeze of the breeze
4
00:00:48,000 --> 00:00:57,000
26th June
5
00:00:57,000 --> 00:01:00,000
I may not live to complete this entry
6
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
I have had a very nasty shock and only my courage is keeping me alive
7
00:01:05,000 --> 00:01:10,000
But whoever reads this when I'm gone
8
00:01:10,000 --> 00:01:14,000
Shouldn't know that it was all in the cause of art
9
00:01:14,000 --> 00:01:19,000
And I blame Badger if he hadn't said that fine summer's day
10
00:01:19,000 --> 00:01:23,000
And it's just that I feel someone else should take it on
11
00:01:23,000 --> 00:01:26,000
But Badger you've always produced the summer entertainment
12
00:01:26,000 --> 00:01:32,000
Nothing of the sort more, though perhaps it feels like always for both of us
13
00:01:32,000 --> 00:01:35,000
No one's ever done them better Badger
14
00:01:35,000 --> 00:01:37,000
Oh, come come come
15
00:01:37,000 --> 00:01:43,000
Brad's absolutely right, I can't think of anyone who's got your imagination, your experience, your authority
16
00:01:43,000 --> 00:01:47,000
The authority comes with the job
17
00:01:47,000 --> 00:01:51,000
If you're the producer, you're the producer
18
00:01:51,000 --> 00:01:57,000
As for imagination, that grows with experience
19
00:01:57,000 --> 00:02:00,000
And no one else will get experience if they don't try it
20
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Yes, quite right Badger
21
00:02:03,000 --> 00:02:08,000
Oh, thank you, it is time someone else took on the summer entertainment
22
00:02:08,000 --> 00:02:10,000
Well, I'm glad you...
23
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
With imagination, someone with experience
24
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Oh dear
25
00:02:14,000 --> 00:02:17,000
Someone with authority
26
00:02:17,000 --> 00:02:21,000
That's what Badger said, but there isn't anyone else
27
00:02:21,000 --> 00:02:25,000
Of course there is, well, with me
28
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
Oh no
29
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Yes, I shall produce the summer entertainment
30
00:02:30,000 --> 00:02:34,000
A very different summer entertainment production style
31
00:02:34,000 --> 00:02:39,000
Culture, spectacle, a production of which the critics will say
32
00:02:39,000 --> 00:02:41,000
Here, what are you doing?
33
00:02:41,000 --> 00:02:45,000
Yes, I bet that's exactly what they'll say
34
00:02:45,000 --> 00:02:47,000
No, I... I mean...
35
00:02:47,000 --> 00:02:50,000
Oh, I say really?
36
00:02:50,000 --> 00:02:55,000
I knew it once from the enthusiasm that there could be no turning back
37
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Very evening, I started work
38
00:02:58,000 --> 00:03:10,000
Turning to the beloved books that are my constant grandparents
39
00:03:10,000 --> 00:03:14,000
What's this? The complete works of William Shakespeare
40
00:03:14,000 --> 00:03:17,000
Oh, I said that's an idea
41
00:03:17,000 --> 00:03:20,000
Let's see...
42
00:03:20,000 --> 00:03:24,000
I'm in summer night's dream
43
00:03:24,000 --> 00:03:28,000
Of course, summer entertainment
44
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
In mid-summer night's dream
45
00:03:30,000 --> 00:03:31,000
Ah!
46
00:03:31,000 --> 00:03:33,000
Let's see...
47
00:03:33,000 --> 00:03:38,000
Oh, here, now fair hip-holotow, natural outro on a page
48
00:03:38,000 --> 00:03:41,000
Hmm, hmm, that's very good
49
00:03:41,000 --> 00:03:44,000
Hmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm, mmm
50
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
I said it...
51
00:03:46,000 --> 00:03:49,000
I can't understand it where it is
52
00:03:49,000 --> 00:03:53,000
Why couldn't the chamoroid English
53
00:03:53,000 --> 00:03:57,000
Hmm, nothing like as good as Robin Hood with pictures
54
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
Or three mustketeers
55
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
Still, there's nothing wrong with the title
56
00:04:02,000 --> 00:04:06,000
In mid-summer night's dream
57
00:04:06,000 --> 00:04:09,000
Hmm, it's just that, uh, I just say...
58
00:04:09,000 --> 00:04:13,000
Hmm, hmm, I wonder if I...
59
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
Hm, wretch!
60
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
Oh, bye, June!
61
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
Yes, what a truly good idea!
62
00:04:19,000 --> 00:04:24,000
Oh, clever old Toad, good mother old Toad!
63
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Oh, ha ha ha!
64
00:04:26,000 --> 00:04:28,000
In summer night's dream
65
00:04:28,000 --> 00:04:30,000
That's what it says, Tre
66
00:04:30,000 --> 00:04:33,000
Over-ambitious, as always
67
00:04:33,000 --> 00:04:35,000
When are the auditions, Rad?
68
00:04:35,000 --> 00:04:37,000
Tuesday next, Mole, I think?
69
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
Yes, in the grounds of Toad Hall
70
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
No...
71
00:04:41,000 --> 00:04:45,000
Well, I shall not be taken part
72
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Oh, badger, no!
73
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
Toad's production, his Toad's production
74
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
But...
75
00:04:52,000 --> 00:04:56,000
Well, the summer entertainment is an old tradition
76
00:04:56,000 --> 00:04:59,000
Hmm, hmm, I suppose we shall have to go
77
00:04:59,000 --> 00:05:02,000
Badger, I wouldn't miss it for the world
78
00:05:10,000 --> 00:05:14,000
Though I may look like a weed, my name is very mustketc
79
00:05:14,000 --> 00:05:16,000
Yes, yes, yes, not bad!
80
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
But don't mother!
81
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Give it all you've got!
82
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
And though I may look like a weed,
83
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
my name is very mustketc
84
00:05:27,000 --> 00:05:30,000
Yes, yes, right!
85
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Thank you!
86
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Toad?
87
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Mm-hmm, oh, hello, badger!
88
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
I thought you were doing mid-summer night's dream!
89
00:05:38,000 --> 00:05:39,000
Yes, I am!
90
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Mustard seed doesn't have any lines like that!
91
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
Well, in the place,
92
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
she hardly says anything, so I thought I'd...
93
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
You know, you give it a bit extra
94
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
For the audition, you mean?
95
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Oh, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, yes, for the audition
96
00:05:55,000 --> 00:05:58,000
No, no, that's all I did
97
00:05:58,000 --> 00:06:03,000
I thought for a moment you decided to rewrite Shakespeare
98
00:06:07,000 --> 00:06:09,000
Yes, now let's eat!
99
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
Ah, yes, I'm glad you're here, Ratty,
100
00:06:11,000 --> 00:06:14,000
because I thought you might make quite a decent job
101
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
of the sheriff of Nottingham
102
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
What?
103
00:06:17,000 --> 00:06:19,000
Sheriff of Nottingham?
104
00:06:19,000 --> 00:06:20,000
Yes.
105
00:06:20,000 --> 00:06:23,000
What's he doing in a mid-summer night's dream?
106
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
Well, quite a bit, actually.
107
00:06:25,000 --> 00:06:27,000
Yeah, I mean, how does the sheriff of Nottingham
108
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
come to be in a mid-summer night's dream?
109
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
He's not one of Shakespeare's characters.
110
00:06:33,000 --> 00:06:34,000
Oh, yes.
111
00:06:34,000 --> 00:06:36,000
You'll be telling us you're looking for someone
112
00:06:36,000 --> 00:06:38,000
to play Robin Hood next.
113
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
No, no, no!
114
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Oh, no, no, good.
115
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
Because I'm playing him.
116
00:06:43,000 --> 00:06:44,000
Oh, tell.
117
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
You mean you?
118
00:06:45,000 --> 00:06:47,000
Now, you could be a bit tricky
119
00:06:47,000 --> 00:06:49,000
when he has the short fight with D'Artagnon.
120
00:06:49,000 --> 00:06:53,000
You mean the D'Artagnon, who's one of the three musketeers?
121
00:06:53,000 --> 00:06:55,000
Yes, and I'm playing him too, she.
122
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
D'Artagnon in Shakespeare?
123
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
In...
124
00:06:59,000 --> 00:07:02,000
Don't be silly, Ratty.
125
00:07:02,000 --> 00:07:07,000
The three musketeers isn't written by Shakespeare.
126
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Oh, dear.
127
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
It's...it's...it's by by my...
128
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Guma.
129
00:07:12,000 --> 00:07:14,000
No, I think it's someone French.
130
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
No.
131
00:07:16,000 --> 00:07:18,000
Anyway, I musket, all.
132
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
I'm hoping one of the field mice can play a field.
133
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
Alice, Alice!
134
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Alice!
135
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
She's from Hamlet.
136
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
Doesn't he know she's from Hamlet?
137
00:07:29,000 --> 00:07:32,000
I could see that my friends found my inventiveness,
138
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
my imagination, quite incredible.
139
00:07:34,000 --> 00:07:37,000
But I don't time to be asking well-earned admiration.
140
00:07:37,000 --> 00:07:39,000
A producer has much to do.
141
00:07:39,000 --> 00:07:43,000
Now, do you understand that, Billy?
142
00:07:43,000 --> 00:07:45,000
Yes, I think so, Mr. Toad.
143
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Good.
144
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Good.
145
00:07:47,000 --> 00:07:49,000
Learn while you're young, you see, and you'll never forget.
146
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Like I did.
147
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Like you did forget.
148
00:07:51,000 --> 00:07:53,000
Yes, like I did.
149
00:07:53,000 --> 00:07:55,000
No, like I did learn.
150
00:07:55,000 --> 00:07:58,000
Yes, all right, all right, that'll be too.
151
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
This is very important.
152
00:07:59,000 --> 00:08:03,000
You see, I have to connect the wire from the electrical generator
153
00:08:03,000 --> 00:08:06,000
to the light I have mounted in the tree.
154
00:08:06,000 --> 00:08:09,000
Electricity is, of course, dangerous stuff.
155
00:08:09,000 --> 00:08:13,000
If you don't know what you're doing and make silly mistakes.
156
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
But I...
157
00:08:14,000 --> 00:08:16,000
Don't know what you're doing.
158
00:08:16,000 --> 00:08:17,000
Exactly.
159
00:08:17,000 --> 00:08:20,000
And that, Billy, I don't make silly mistakes.
160
00:08:20,000 --> 00:08:22,000
Oh, sorry, Mr. Toad.
161
00:08:22,000 --> 00:08:24,000
Do you think that's obvious?
162
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
To cut off the supply, I have...
163
00:08:26,000 --> 00:08:27,000
The...
164
00:08:27,000 --> 00:08:28,000
The...
165
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
The...
166
00:08:29,000 --> 00:08:30,000
The...
167
00:08:30,000 --> 00:08:31,000
The...
168
00:08:31,000 --> 00:08:32,000
The...
169
00:08:32,000 --> 00:08:33,000
The...
170
00:08:33,000 --> 00:08:34,000
I...
171
00:08:34,000 --> 00:08:35,000
The...
172
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
The...
173
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
The...
174
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
The...
175
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
The...
176
00:08:39,000 --> 00:08:40,000
The...
177
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
The...
178
00:08:41,000 --> 00:08:42,000
The...
179
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
The...
180
00:08:43,000 --> 00:08:44,000
The...
181
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
You...
182
00:08:45,000 --> 00:08:46,000
Are you good?
183
00:08:46,000 --> 00:08:48,000
Yes, Mr. Toad.
184
00:08:48,000 --> 00:08:53,000
I have cut off the supply by throwing the I Maeiture on the switch.
185
00:08:53,000 --> 00:08:55,000
And now, I can with perfect safety.
186
00:08:55,000 --> 00:08:56,000
So...
187
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Oh...
188
00:08:57,000 --> 00:09:00,000
When we recall you, you could kept an eye on Bromus and...
189
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
Oh, Mr. Toad!
190
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
Oh, hey! Hey!
191
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
Oh, you're all right, Mr. Toad.
192
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Yes, yes.
193
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Of course I'm all right.
194
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
You forgot, didn't you, Mr. Toad?
195
00:09:12,000 --> 00:09:14,000
Yes, thank you. Thank you, Alice.
196
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Because you didn't learn when you...
197
00:09:16,000 --> 00:09:18,000
Yes, yes, yes. Thank you, Alice. Thank you, thank you, thank you.
198
00:09:18,000 --> 00:09:21,000
Now, buzz on the lawn to give a bite.
199
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
Oh!
200
00:09:22,000 --> 00:09:25,000
Well, I check the installation. Thank you.
201
00:09:25,000 --> 00:09:29,000
Thank you, Mr. Toad. And we won't ever forget.
202
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
Yes.
203
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
No!
204
00:09:33,000 --> 00:09:37,000
Yes, fellow, fellow Henry is my name.
205
00:09:37,000 --> 00:09:42,000
Um, Henry the Fifth, my dad's name was the same.
206
00:09:42,000 --> 00:09:45,000
Hi, Joe, this is better than all that Shakespeare and stuff.
207
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Mm.
208
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Litty.
209
00:09:47,000 --> 00:09:50,000
Oh, Henry's, I am the fifth.
210
00:09:50,000 --> 00:09:52,000
He was the fourth.
211
00:09:52,000 --> 00:09:55,000
But I don't want to be in it, Chief.
212
00:09:55,000 --> 00:09:57,000
Well, that's all right, honey.
213
00:09:57,000 --> 00:10:00,000
Because I'm not asking you to be in it.
214
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Oh, thanks, Chief.
215
00:10:02,000 --> 00:10:04,000
Oh, that's very nice.
216
00:10:04,000 --> 00:10:07,000
Very telling you to be in it.
217
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
Oh, not very nice.
218
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
I mean, what can I do?
219
00:10:11,000 --> 00:10:14,000
What you can do, McEnbrane,
220
00:10:14,000 --> 00:10:18,000
is to help yourself to the household contents
221
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
while the performance's going on.
222
00:10:21,000 --> 00:10:26,000
Oh, you mean, niggings?
223
00:10:26,000 --> 00:10:28,000
Oh, exactly.
224
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
You mean?
225
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
What are you doing here?
226
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
We are in preparation for the entertainment of the Century, Mirth.
227
00:10:34,000 --> 00:10:38,000
So I heard, and my companion and I
228
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
would like to be associated with said venture.
229
00:10:41,000 --> 00:10:45,000
That's associated with, you mean, you want to be in it?
230
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Yeah, precisely.
231
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Ah, well, oh, oh.
232
00:10:48,000 --> 00:10:51,000
The fact is, there aren't any part there.
233
00:10:51,000 --> 00:10:55,000
Oh, Mr. Toad.
234
00:10:55,000 --> 00:10:57,000
No part.
235
00:10:57,000 --> 00:10:59,000
No.
236
00:10:59,000 --> 00:11:01,000
Accu-l-pop.
237
00:11:01,000 --> 00:11:03,000
Not very nice.
238
00:11:03,000 --> 00:11:05,000
Not very nice.
239
00:11:05,000 --> 00:11:07,000
No.
240
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Buh-buh-buh.
241
00:11:08,000 --> 00:11:12,000
I do need some help with the, the, the scenery.
242
00:11:12,000 --> 00:11:16,000
Oh, well, I think we need to get us inside.
243
00:11:16,000 --> 00:11:19,000
And I think as him, Volv to Mr. Toad.
244
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Hmm.
245
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
What you mean, scenery?
246
00:11:22,000 --> 00:11:25,000
Yeah, well, to start with, I need a tree.
247
00:11:25,000 --> 00:11:26,000
Tree, Mr. Toad.
248
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
Yes.
249
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
I don't want to appear so
250
00:11:30,000 --> 00:11:35,000
familiar or hyper-con-real or nothing, Mr. Toad.
251
00:11:35,000 --> 00:11:37,000
But this is a tree.
252
00:11:37,000 --> 00:11:38,000
Hmm?
253
00:11:38,000 --> 00:11:40,000
Oh, oh.
254
00:11:40,000 --> 00:11:43,000
Oh, yes, yes, yes.
255
00:11:43,000 --> 00:11:45,000
But you see, it is an stage tree.
256
00:11:45,000 --> 00:11:48,000
So you want to make a tree, are you?
257
00:11:48,000 --> 00:11:52,000
A hearty, physical one.
258
00:11:52,000 --> 00:11:55,000
Precisely a heart of an artificial tree.
259
00:11:55,000 --> 00:11:58,000
You know, out of wood and wine, hessian and all that.
260
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
Right, Mr. Toad.
261
00:11:59,000 --> 00:12:00,000
You mean?
262
00:12:00,000 --> 00:12:01,000
Oh, that.
263
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
Well, do you with, I mean, we'll do it with pleasure, Mr. Toad.
264
00:12:05,000 --> 00:12:06,000
Oh.
265
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Oh, good.
266
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Yeah, where's the timber?
267
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
Timber?
268
00:12:10,000 --> 00:12:11,000
Wood.
269
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Wood.
270
00:12:12,000 --> 00:12:13,000
You know, to make it with...
271
00:12:13,000 --> 00:12:14,000
Oh, um.
272
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
Oh, this pente about Toad Hall.
273
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Oh, no!
274
00:12:18,000 --> 00:12:20,000
How far south?
275
00:12:20,000 --> 00:12:22,000
We certainly will, Mr. Toad.
276
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
We certainly will live.
277
00:12:24,000 --> 00:12:28,000
Heh heh heh heh heh.
278
00:12:28,000 --> 00:12:32,000
Well, Ratty, I believe you.
279
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
If you told me it was one of these new, fangled, modern pendants, but...
280
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
A tree.
281
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Heh heh.
282
00:12:41,000 --> 00:12:44,000
Toad's work is now the weasel.
283
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
The weasels?
284
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Don't say they're involved.
285
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
The Toad's had the making scenery.
286
00:12:49,000 --> 00:12:50,000
Ahhh.
287
00:12:50,000 --> 00:12:55,000
I like the sound of that about as much as I like the look of that...
288
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Tree.
289
00:12:57,000 --> 00:13:00,000
We shall have to keep an eye on them.
290
00:13:00,000 --> 00:13:03,000
Well, you got the stuff in here.
291
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
In an old curtain like you said.
292
00:13:06,000 --> 00:13:07,000
Why will I react?
293
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Like I said.
294
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I'm doing me back, Chief.
295
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
That's it.
296
00:13:12,000 --> 00:13:14,000
Butch!
297
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
Well, suppose someone seizes.
298
00:13:16,000 --> 00:13:17,000
Er...
299
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
That's where my diner,
300
00:13:19,000 --> 00:13:22,000
Vlolland, the clever plan, comes in.
301
00:13:22,000 --> 00:13:24,000
We will be seen.
302
00:13:24,000 --> 00:13:28,000
Oh, that will be seen because we will be on stage.
303
00:13:28,000 --> 00:13:30,000
Make it out, you bah.
304
00:13:30,000 --> 00:13:32,000
There's a couple of Robin Hoods, merry me.
305
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
Oh!
306
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
You mean?
307
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
I mean, Plankhead.
308
00:13:36,000 --> 00:13:38,000
And no one will pay us any attention.
309
00:13:38,000 --> 00:13:40,000
But when we go off stage,
310
00:13:40,000 --> 00:13:42,000
we will go off...
311
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
Home.
312
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
With the look.
313
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
Oh...
314
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
Yeah.
315
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Robin the Richter Feed the Weasel.
316
00:13:50,000 --> 00:13:52,000
Hahaha.
317
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
Ha ha ha ha.
318
00:13:54,000 --> 00:13:56,000
Now shut up and come on.
319
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
But you see what I mean.
320
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Yes, yes, Moira.
321
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
Say it is a little on the big side.
322
00:14:01,000 --> 00:14:02,000
I keep falling over it.
323
00:14:02,000 --> 00:14:03,000
It's it out.
324
00:14:03,000 --> 00:14:04,000
I do.
325
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
But it falls down again.
326
00:14:05,000 --> 00:14:08,000
Look, Moira is no need to worry.
327
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
No one will be paying attention to you anyway.
328
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
They'll all be looking at me.
329
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
Oh, my dear, merely do stop making a fuss.
330
00:14:14,000 --> 00:14:15,000
I have a lot to do.
331
00:14:15,000 --> 00:14:16,000
Yes, but...
332
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
I have to prepare myself.
333
00:14:17,000 --> 00:14:19,000
And in a couple of hours from now,
334
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
the curtain will rise
335
00:14:21,000 --> 00:14:23,000
on the greatest summer entertainment
336
00:14:23,000 --> 00:14:25,000
the riverbank has ever seen.
337
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
Yes, but don't say there isn't a curtain.
338
00:14:27,000 --> 00:14:28,000
I know there isn't a curtain.
339
00:14:28,000 --> 00:14:30,000
Thank you, Mo. Thank you.
340
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
Of knotting them the sheriff,
341
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
I'm the chap who'd like to catch this Robin
342
00:14:37,000 --> 00:14:38,000
in a trap.
343
00:14:38,000 --> 00:14:41,000
And on this date of mid-summer the night,
344
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
within this wood,
345
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
give him a really nasty fright.
346
00:14:46,000 --> 00:14:50,000
But lack a day, he is too smart by far.
347
00:14:50,000 --> 00:14:53,000
And when I think I have him in my power,
348
00:14:53,000 --> 00:14:57,000
a neat disguise, he swiftly seems to dawn
349
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
as Henry V or even Oberon.
350
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
And that's not all.
351
00:15:02,000 --> 00:15:05,000
He has another one to make himself appear
352
00:15:05,000 --> 00:15:07,000
as dark and young.
353
00:15:07,000 --> 00:15:09,000
For a rat.
354
00:15:09,000 --> 00:15:12,000
For a Shakespeare.
355
00:15:12,000 --> 00:15:15,000
But, Hark, I hear some noises in the wood.
356
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
For all I know, it may be Robin Hood.
357
00:15:18,000 --> 00:15:23,000
I'll hide myself behind this noble tree,
358
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
just peeping out to see what I can see.
359
00:15:26,000 --> 00:15:31,000
I'm Oberon, you're the king of Fairyland.
360
00:15:31,000 --> 00:15:37,000
I roam the woods with all my scary band of fairies,
361
00:15:37,000 --> 00:15:43,000
cobweb, mustard seed, and any others that I think I'll need.
362
00:15:43,000 --> 00:15:47,000
And here they come, my faithful band of elves,
363
00:15:47,000 --> 00:15:50,000
to tell you all about their little selves.
364
00:15:50,000 --> 00:15:51,000
I'm Moth.
365
00:15:51,000 --> 00:15:55,000
I'm cobweb, and I'm peas-musum.
366
00:15:55,000 --> 00:15:57,000
We go for rides on an anroposum.
367
00:15:57,000 --> 00:16:00,000
We are cobweb, peas-musum, and Moth.
368
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
We're lighter than a blub of rock.
369
00:16:03,000 --> 00:16:05,000
Peas-musum.
370
00:16:05,000 --> 00:16:09,000
And I, cobweb, you are he,
371
00:16:09,000 --> 00:16:13,000
born on the first of the brewery.
372
00:16:13,000 --> 00:16:17,000
Oh, and though I may look like a weed,
373
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
my name is Fairy-musted seed.
374
00:16:19,000 --> 00:16:21,000
I thought I'd come, maybe.
375
00:16:21,000 --> 00:16:23,000
You did, Mr. Toad.
376
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
But my mum said not to take any notice.
377
00:16:25,000 --> 00:16:26,000
No.
378
00:16:26,000 --> 00:16:27,000
What, she?
379
00:16:27,000 --> 00:16:28,000
You?
380
00:16:28,000 --> 00:16:30,000
I... Oh, oh.
381
00:16:30,000 --> 00:16:31,000
Oh.
382
00:16:31,000 --> 00:16:36,000
Enough of this, my faithful fairy crew.
383
00:16:36,000 --> 00:16:39,000
For everyone has other things to do,
384
00:16:39,000 --> 00:16:43,000
like fight the sheriff, who is far from good.
385
00:16:43,000 --> 00:16:46,000
Because I'm also known as...
386
00:16:46,000 --> 00:16:50,000
Robin-O-Hoo-oh-oh-oh-oh-oh.
387
00:16:50,000 --> 00:16:54,000
Hooray for Robin's, what I hear you cry.
388
00:16:54,000 --> 00:16:57,000
Oh, for a stone-bulb to hit me the eye.
389
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
But here comes Friar Tuck.
390
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
He seems in-faced.
391
00:17:02,000 --> 00:17:06,000
Who eats that daggie thing on Roger Wasted?
392
00:17:06,000 --> 00:17:08,000
I'm Friar Tuck.
393
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
Of Robin's merry men, I am the fattest.
394
00:17:11,000 --> 00:17:15,000
For I'm 12 stone 10 pounds.
395
00:17:15,000 --> 00:17:17,000
I eat as much as I can get.
396
00:17:17,000 --> 00:17:21,000
From meat pie to a fresh and crunchy let.
397
00:17:21,000 --> 00:17:23,000
This.
398
00:17:23,000 --> 00:17:26,000
Is good King Richard safe from wicked foe?
399
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Not yet.
400
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
Do nothing, Ham, we'll have to quickly go.
401
00:17:29,000 --> 00:17:33,000
With all our friends and rescue him from a jail.
402
00:17:33,000 --> 00:17:37,000
But no, here comes the fairy queen along the trail.
403
00:17:37,000 --> 00:17:41,000
Ill met by Moonlight proud Detitanya.
404
00:17:43,000 --> 00:17:47,000
Ill met by Moonlight proud Detitanya.
405
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Moonlight or ever safe?
406
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Oh, oh, oh.
407
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Oh, oh, oh.
408
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Shut up.
409
00:17:59,000 --> 00:18:02,000
No, turn them on me.
410
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Oh, Richard Robbers caught you at your game.
411
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Chief, they're onto a shatza.
412
00:18:08,000 --> 00:18:12,000
I do arrest you in Bad King Johnny's name.
413
00:18:12,000 --> 00:18:14,000
Oh, Chief, run for it.
414
00:18:14,000 --> 00:18:15,000
How idiot.
415
00:18:15,000 --> 00:18:18,000
Yes, I say, that's not in the play.
416
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
Come on, big quick.
417
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
No, you don't.
418
00:18:22,000 --> 00:18:23,000
You villains.
419
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Right.
420
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
No, no, no.
421
00:18:26,000 --> 00:18:27,000
Drop that cheek.
422
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
Move an arm.
423
00:18:28,000 --> 00:18:29,000
You.
424
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Look out.
425
00:18:30,000 --> 00:18:31,000
Get out for me, Bad Jack.
426
00:18:31,000 --> 00:18:32,000
Toad.
427
00:18:32,000 --> 00:18:34,000
Oh, look out.
428
00:18:34,000 --> 00:18:35,000
I am looking out.
429
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Yeah, I'm weird. Get in there.
430
00:18:37,000 --> 00:18:38,000
Right, Chief.
431
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Ah!
432
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
Oh!
433
00:18:40,000 --> 00:18:41,000
Toad.
434
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Well, thank you.
435
00:18:43,000 --> 00:18:44,000
What?
436
00:18:44,000 --> 00:18:45,000
What?
437
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Another foot that way in the tree would have hit you too.
438
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Oh, John.
439
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Oh, that's all right.
440
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
I knew all the time.
441
00:18:52,000 --> 00:18:53,000
It was...
442
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
He was...
443
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
Oh...
444
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Oh...
445
00:18:57,000 --> 00:18:58,000
Toad...
446
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
Oh, my head.
447
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
Oh...
448
00:19:01,000 --> 00:19:02,000
Oh...
449
00:19:02,000 --> 00:19:03,000
Oh...
450
00:19:03,000 --> 00:19:04,000
Oh...
451
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Oh...
452
00:19:05,000 --> 00:19:06,000
Oh...
453
00:19:06,000 --> 00:19:07,000
Oh...
454
00:19:07,000 --> 00:19:08,000
Oh...
455
00:19:08,000 --> 00:19:09,000
Oh...
456
00:19:09,000 --> 00:19:10,000
Oh...
457
00:19:10,000 --> 00:19:11,000
Oh...
458
00:19:11,000 --> 00:19:12,000
Oh...
459
00:19:12,000 --> 00:19:13,000
Oh...
460
00:19:13,000 --> 00:19:14,000
Oh...
461
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
Oh...
462
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Oh...
463
00:19:16,000 --> 00:19:17,000
Oh...
464
00:19:17,000 --> 00:19:18,000
Oh...
465
00:19:18,000 --> 00:19:19,000
The animals that hid in the arms,
466
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
until it took too long,
467
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
who was it said,
468
00:19:22,000 --> 00:19:36,000
spirit.
469
00:19:52,000 --> 00:19:56,000
The world has held great heroes as his people's attention.
470
00:19:56,000 --> 00:20:00,000
We've never a day went down to fame compared with that of tow.
471
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
Intelligent misty tow.
472
00:20:02,000 --> 00:20:16,000
Hey, Carri, you missed the tow.
28947
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.