Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,080 --> 00:00:05,560
ESTE PROGRAMA PODE CONTER IMAGENS
CHOCANTES PARA ALGUNS ESPETADORES
2
00:00:19,880 --> 00:00:21,760
Sou a vida.
3
00:00:28,080 --> 00:00:29,840
Sou a morte.
4
00:00:32,840 --> 00:00:34,280
Dou tudo.
5
00:00:40,000 --> 00:00:41,840
Mas também retiro tudo.
6
00:00:50,920 --> 00:00:53,640
Sou o Reino Selvagem.
7
00:01:06,520 --> 00:01:11,560
MÃE DE LEÕES
8
00:01:20,080 --> 00:01:22,520
A antiga rainha morreu.
9
00:01:24,280 --> 00:01:27,720
Agora a maior caçadora
sobe ao trono.
10
00:01:32,680 --> 00:01:36,160
Lidera o exército
mais brutal do reino.
11
00:01:40,080 --> 00:01:41,560
É Matsumi.
12
00:01:49,520 --> 00:01:52,360
Mas o reino
vai pôr a nova rainha à prova.
13
00:01:55,840 --> 00:01:57,720
Há muitas Matsumi
14
00:01:58,280 --> 00:02:01,360
dispostas a matar
para dominarem o Grande Pântano.
15
00:02:45,280 --> 00:02:48,960
As descendentes de Matsumi
herdam o direito ao trono.
16
00:02:53,520 --> 00:02:56,040
Tem de fazer delas guerreiras.
17
00:03:02,640 --> 00:03:04,600
A maternidade e a guerra...
18
00:03:07,120 --> 00:03:09,120
... deixaram-lhe
cicatrizes profundas.
19
00:03:49,200 --> 00:03:51,320
A tua filha tem potencial.
20
00:03:53,960 --> 00:03:56,840
Tem dons
que os teus filhos não herdaram.
21
00:03:58,160 --> 00:04:00,360
Será a tua sucessora.
22
00:04:25,000 --> 00:04:28,160
Para liderar
não basta matar.
23
00:04:32,600 --> 00:04:35,320
Matsumi, o sustento da família,
24
00:04:35,640 --> 00:04:38,920
tem de manter unido
este grupo inconstante
25
00:04:39,920 --> 00:04:42,920
e acalmar o seu rei violento:
26
00:04:45,720 --> 00:04:47,240
Sekekama.
27
00:04:58,560 --> 00:05:02,760
Ninguém pode comer antes dele.
28
00:05:03,960 --> 00:05:06,760
Muito menos os seus filhos.
29
00:05:12,680 --> 00:05:15,240
Até Matsumi se rende.
30
00:05:23,480 --> 00:05:29,000
Colossal, violento, imprevisível.
31
00:05:33,280 --> 00:05:35,320
Longa vida ao rei.
32
00:05:45,040 --> 00:05:46,520
O Grande Pântano.
33
00:05:49,000 --> 00:05:51,360
O reino herdado por Matsumi.
34
00:06:06,040 --> 00:06:10,680
Se dominares estas águas,
és senhora do mundo.
35
00:06:35,760 --> 00:06:38,640
Muitos querem
retirar-te esta terra, Matsumi.
36
00:06:40,360 --> 00:06:44,200
Para a manteres,
terás de formar um bando.
37
00:06:46,720 --> 00:06:49,680
Exércitos e assassinos
38
00:06:51,120 --> 00:06:53,320
reúnem-se em grandes números,
39
00:06:54,320 --> 00:06:56,600
aglomerados para lá do pântano.
40
00:07:05,280 --> 00:07:08,680
Só o rei é capaz
de afastar a ameaça.
41
00:07:14,560 --> 00:07:17,360
Mas Sekekama é dono
de um vasto império
42
00:07:20,320 --> 00:07:24,040
e tem de proteger
todos os seus recantos.
43
00:07:32,720 --> 00:07:35,680
Enquanto defende o Sul
com o irmão...
44
00:07:40,720 --> 00:07:42,960
... o Norte está vulnerável.
45
00:08:05,240 --> 00:08:07,440
Os insurgentes atrevem-se.
46
00:08:14,400 --> 00:08:17,000
Sabem que o rei está longe.
47
00:08:26,640 --> 00:08:28,560
"Sai da nossa terra."
48
00:08:37,560 --> 00:08:41,360
As hienas são uma praga
que infeta o reino.
49
00:08:45,400 --> 00:08:49,360
Quando encontramos uma,
rapidamente aparecem outras.
50
00:08:50,920 --> 00:08:52,880
A guerra aproxima-se.
51
00:09:03,720 --> 00:09:08,840
O Grande Pântano
é a glória do reino.
52
00:09:17,840 --> 00:09:19,480
Há tanto a ganhar...
53
00:09:21,840 --> 00:09:23,800
... e tanto a perder.
54
00:09:36,720 --> 00:09:39,120
Por agora, podem brincar.
55
00:09:42,400 --> 00:09:45,560
Nada sabem
sobre o que a vida lhes reserva.
56
00:10:01,520 --> 00:10:04,480
As crias de Matsumi
terão de crescer rapidamente.
57
00:10:07,520 --> 00:10:10,720
Em breve terão de lutar
para proteger o pântano.
58
00:10:26,040 --> 00:10:29,120
O vento transporta
rugidos distantes.
59
00:10:32,000 --> 00:10:34,000
Há rivais à espreita...
60
00:10:34,640 --> 00:10:37,760
... nas colinas
e florestas do Norte.
61
00:10:57,080 --> 00:11:00,160
A rainha esfarrapada do Norte.
62
00:11:08,480 --> 00:11:11,480
Lidera um bando pequeno,
mas ambicioso...
63
00:11:19,640 --> 00:11:22,880
... que está disposto
a matar pelo pântano.
64
00:11:39,360 --> 00:11:44,120
Aterrorizam e matam
quem se atravessa no seu caminho.
65
00:11:58,120 --> 00:12:01,600
O reino tem inimigos
em todos os seus recantos.
66
00:12:04,160 --> 00:12:08,440
Só os mais fortes
dominarão o pântano.
67
00:12:36,120 --> 00:12:38,760
Matsumi precisa de mais soldados.
68
00:12:40,080 --> 00:12:43,320
De mais dentes e garras.
69
00:12:47,200 --> 00:12:49,760
Chegou a altura de acasalar.
70
00:12:53,480 --> 00:12:57,160
É o ritual divino de Sekekama.
71
00:13:24,120 --> 00:13:25,960
Não te aproximes dela.
72
00:13:26,240 --> 00:13:29,280
O teu pai não será misericordioso.
73
00:13:33,920 --> 00:13:37,000
Matsumi pertence
exclusivamente ao rei.
74
00:14:44,440 --> 00:14:47,640
Sekekama não dá
segundas oportunidades.
75
00:14:51,280 --> 00:14:54,080
Mas Matsumi
precisa dos seus serviços.
76
00:14:57,400 --> 00:14:58,960
A qualquer preço.
77
00:15:10,440 --> 00:15:13,200
Afasta-o do bando.
78
00:16:01,840 --> 00:16:03,720
Nada podem fazer para ajudá-lo.
79
00:16:15,800 --> 00:16:17,880
Boa noite, doce príncipe.
80
00:16:37,320 --> 00:16:39,160
O rei acalmou-se...
81
00:16:42,480 --> 00:16:44,240
... e o seu dever está cumprido.
82
00:16:47,880 --> 00:16:51,640
Matsumi regressa
a um bando transtornado.
83
00:17:13,280 --> 00:17:15,640
Nunca voltes a abandoná-los.
84
00:17:26,120 --> 00:17:29,160
Os serviços de Sekekama
85
00:17:29,960 --> 00:17:32,560
foram pagos com sangue.
86
00:17:47,480 --> 00:17:50,800
Este reino é antigo e imparcial.
87
00:17:56,880 --> 00:17:58,840
Não protege ninguém.
88
00:18:32,240 --> 00:18:36,040
Trazes no ventre
as crias de Sekekama.
89
00:18:37,720 --> 00:18:39,600
Mantém-no perto de ti.
90
00:18:51,240 --> 00:18:54,200
Só ele pode defender o teu bando.
91
00:19:07,160 --> 00:19:10,880
Na crista de areia
que orla o pântano
92
00:19:13,000 --> 00:19:16,200
forma-se um exército ardiloso.
93
00:19:22,840 --> 00:19:28,040
As hienas produzem
várias gerações de soldados
94
00:19:28,120 --> 00:19:29,600
em segredo.
95
00:19:36,320 --> 00:19:40,240
Mais dentes e mandíbulas...
96
00:19:41,440 --> 00:19:43,280
... prontos para desafiar...
97
00:19:45,200 --> 00:19:46,800
... os leões.
98
00:19:50,400 --> 00:19:52,600
Tiquetaque.
99
00:20:13,400 --> 00:20:16,720
Matsumi tem de endurecer
o seu bando.
100
00:20:21,280 --> 00:20:23,760
Têm de aprender a matar.
101
00:20:29,480 --> 00:20:32,040
É um ritual de passagem perigoso.
102
00:20:32,760 --> 00:20:35,000
Alguns morrem durante o teste
103
00:20:38,280 --> 00:20:40,880
deixando cicatrizes eternas.
104
00:21:35,920 --> 00:21:39,000
Os descendentes de Matsumi
deixam-se consumir pelos nervos.
105
00:21:50,400 --> 00:21:52,240
Vou mostrar-vos como se faz.
106
00:21:53,800 --> 00:21:55,680
Observem e aprendam.
107
00:21:58,400 --> 00:22:00,600
Não há tempo para ter medo.
108
00:22:01,200 --> 00:22:03,320
Não há tempo
para a misericórdia.
109
00:22:26,960 --> 00:22:29,080
Todos se banqueteiam
110
00:22:29,880 --> 00:22:32,240
graças ao rei e à rainha.
111
00:22:36,280 --> 00:22:39,200
Mas os membros mais jovens
não estão a fazer progressos.
112
00:22:40,480 --> 00:22:43,080
Não amadurecem
com a rapidez desejada.
113
00:23:07,400 --> 00:23:10,080
As hienas impacientam-se.
114
00:23:15,520 --> 00:23:17,480
Exploradoras homicidas,
115
00:23:17,560 --> 00:23:20,240
penetram nas profundezas do reino.
116
00:23:22,760 --> 00:23:25,840
Em breve, infiltrarão o pântano.
117
00:23:45,680 --> 00:23:49,960
O Reino não quer saber
de quem vive ou morre.
118
00:23:52,560 --> 00:23:59,040
Mas todas as crias têm de aprender
a matar... só para sobreviverem.
119
00:24:17,560 --> 00:24:20,120
Hoje, Matsumi vai dar à luz.
120
00:24:33,480 --> 00:24:36,200
A rainha tem de abandonar o clã de novo.
121
00:24:40,760 --> 00:24:43,360
Os recém-nascidos
precisam de um lugar seguro.
122
00:24:56,600 --> 00:24:59,920
Matsumi dirige-se à colina onde nasceu.
123
00:25:10,720 --> 00:25:13,080
O covil já não é como era.
124
00:25:19,720 --> 00:25:23,240
Tornou-se a rocha de um leopardo.
125
00:26:35,240 --> 00:26:37,680
Não é nada seguro para as crias.
126
00:27:15,800 --> 00:27:17,560
Na orla do pântano,
127
00:27:20,240 --> 00:27:22,680
Matsumi dá à luz as suas crias.
128
00:27:37,400 --> 00:27:39,280
Mas são apenas duas.
129
00:28:01,440 --> 00:28:04,360
Os inimigos cercam o pântano
em todas as frentes.
130
00:28:09,400 --> 00:28:12,080
As crias precisam
de tempo para crescer.
131
00:28:30,960 --> 00:28:33,760
Sem líder,
o bando está transtornado.
132
00:28:50,920 --> 00:28:53,360
Seguem o cheiro de Matsumi.
133
00:29:21,800 --> 00:29:23,240
É cedo de mais.
134
00:29:25,000 --> 00:29:26,680
As crias são pequenas de mais.
135
00:29:54,800 --> 00:29:57,440
Foram dizimadas
pelos seus parentes homicidas
136
00:29:57,920 --> 00:30:00,240
que só conhecem a brutalidade.
137
00:30:25,680 --> 00:30:28,000
O instinto está-lhes no sangue.
138
00:30:28,600 --> 00:30:31,160
Matsumi nada pode fazer.
139
00:30:40,920 --> 00:30:42,920
Não foi um ato malicioso.
140
00:30:43,920 --> 00:30:46,000
São apenas leões.
141
00:30:49,720 --> 00:30:51,880
Os leões dela.
142
00:31:47,960 --> 00:31:49,880
Ambas as crias morreram.
143
00:31:54,480 --> 00:31:56,760
Mas não há tempo para o luto.
144
00:32:00,440 --> 00:32:02,960
Estão rodeados de inimigos.
145
00:32:06,040 --> 00:32:10,280
O próximo passo de Matsumi
será decisivo.
146
00:32:28,520 --> 00:32:30,600
Os reis governam.
147
00:32:33,080 --> 00:32:37,040
Mas as dinastias constroem-se
às costas das rainhas.
148
00:32:39,000 --> 00:32:41,200
No entanto, num golpe selvagem...
149
00:32:45,200 --> 00:32:47,560
... o Reino pode ficar com tudo.
150
00:32:58,040 --> 00:33:01,000
O precioso pântano de Matsumi
está a murchar.
151
00:33:04,680 --> 00:33:07,240
E a Grande Sede começa.
152
00:33:17,600 --> 00:33:18,800
Êxodo.
153
00:33:21,440 --> 00:33:24,160
Sem água, as manadas começam a partir
154
00:33:24,960 --> 00:33:27,280
para o rio
que está a desaparecer a norte.
155
00:33:40,720 --> 00:33:42,560
Apenas ficam os mortos.
156
00:33:51,560 --> 00:33:56,200
Quando as carcaças acabam...
o clã pode passar fome.
157
00:34:02,040 --> 00:34:05,120
Matsumi tem de encontrar
a solução sozinha.
158
00:34:12,200 --> 00:34:14,920
Deixa o jovem clã
a tomar conta do pântano.
159
00:34:15,560 --> 00:34:16,880
Segue as manadas.
160
00:34:58,200 --> 00:35:02,560
Para uma rainha nada é mais perigoso
do que deambular sozinha...
161
00:35:07,520 --> 00:35:09,840
... numa terra desconhecida.
162
00:35:25,880 --> 00:35:27,280
As crias de Matsumi morreram
163
00:35:27,360 --> 00:35:31,160
e o seu cheiro indica
que está pronta para acasalar.
164
00:35:57,680 --> 00:36:00,840
Nunca confies em estranhos.
165
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
Muito menos em machos nómadas.
166
00:36:27,640 --> 00:36:30,000
Foi traída pelo próprio odor.
167
00:36:53,640 --> 00:36:55,400
Não há escapatória.
168
00:37:04,160 --> 00:37:06,960
Se o rejeitasse,
seria condenada à morte.
169
00:37:20,520 --> 00:37:23,920
Mas o rei
segue o rasto da sua rainha.
170
00:37:31,160 --> 00:37:33,720
Ninguém lha pode roubar.
171
00:38:18,560 --> 00:38:21,480
Ensanguentado, o nómada é banido.
172
00:38:29,520 --> 00:38:32,600
Sekekama e Matsumi
estão novamente juntos.
173
00:38:36,120 --> 00:38:39,240
Mas o seu bando está sozinho.
174
00:38:51,600 --> 00:38:53,920
No Grande Pântano,
175
00:38:55,160 --> 00:38:57,640
sem líder nem experiência,
176
00:38:58,280 --> 00:39:01,680
os mais jovens
só podem remexer nos restos.
177
00:39:19,040 --> 00:39:22,160
Nos momentos caóticos,
as hienas prosperam.
178
00:39:25,320 --> 00:39:28,960
Alimentam-se
da fraqueza e da incerteza.
179
00:39:38,120 --> 00:39:39,800
Chegou a hora.
180
00:41:00,120 --> 00:41:01,920
Humilhados,
181
00:41:03,200 --> 00:41:06,960
os sobreviventes do bando
entregam o pântano ao inimigo.
182
00:41:10,720 --> 00:41:14,680
E dirigem-se para norte
em busca dos seus líderes.
183
00:41:45,400 --> 00:41:46,880
Reunidos,
184
00:41:49,960 --> 00:41:52,640
mas despojados
do seu Grande Pântano.
185
00:41:59,240 --> 00:42:01,520
Só há uma solução.
186
00:42:05,600 --> 00:42:08,560
Continuar a seguir as manadas
187
00:42:08,800 --> 00:42:11,320
para territórios hostis.
188
00:42:20,480 --> 00:42:24,160
A Rainha do Norte
assiste à chegada do exército.
189
00:42:27,680 --> 00:42:31,720
Estão em desvantagem numérica.
Sabe que aqui não sobreviverá.
190
00:42:44,920 --> 00:42:47,240
Sopra o vento da mudança.
191
00:42:59,200 --> 00:43:03,480
Eis o Rio Desvanecente,
onde as manadas chafurdam, perdidas.
192
00:43:05,200 --> 00:43:07,560
Tem agora oportunidade
de começar de novo.
193
00:43:56,200 --> 00:43:59,920
Agrupados as manadas,
os búfalos têm vantagem numérica.
194
00:44:05,720 --> 00:44:08,640
São vencidos pelo caos e pelo pó.
195
00:44:18,080 --> 00:44:19,760
Se não matarem,
196
00:44:20,560 --> 00:44:24,000
este novo começo ditará o seu fim.
197
00:45:01,440 --> 00:45:03,920
Estranhos numa terra estranha.
198
00:45:10,320 --> 00:45:12,680
A vida não será fácil.
199
00:45:24,600 --> 00:45:27,440
Matsumi guiou o bando
até ao novo território.
200
00:45:28,720 --> 00:45:30,560
Nada mais pode fazer.
201
00:45:32,320 --> 00:45:35,520
A menos que o bando
consiga erguer-se e evoluir.
202
00:45:44,680 --> 00:45:47,200
Juntos seriam imparáveis.
203
00:45:50,920 --> 00:45:54,160
Acabaram-se
as perseguições infantis.
204
00:46:34,800 --> 00:46:36,520
Abram caminho por entre o pó.
205
00:46:37,840 --> 00:46:40,200
Façam do caos a vossa força.
206
00:46:48,680 --> 00:46:50,440
Trabalhem em equipa
207
00:46:51,120 --> 00:46:53,440
e conquistem este mundo.
208
00:48:47,120 --> 00:48:50,960
A filha de Matsumi
está à altura do desafio.
209
00:48:53,200 --> 00:48:55,640
Uma jovem princesa
que um dia será rainha.
210
00:49:35,600 --> 00:49:36,920
Matsumi.
211
00:49:37,120 --> 00:49:40,960
Mãe, guerreira, líder.
212
00:49:51,080 --> 00:49:53,440
Longa vida à rainha.
213
00:49:55,080 --> 00:49:58,080
Tradução e Legendagem
Teresa Miguéns Cardoso / MOVIOLA
14511
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.