All language subtitles for Savage Kingdom - S1 E1 Mother of Lions.pt-PT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,080 --> 00:00:05,560 ESTE PROGRAMA PODE CONTER IMAGENS CHOCANTES PARA ALGUNS ESPETADORES 2 00:00:19,880 --> 00:00:21,760 Sou a vida. 3 00:00:28,080 --> 00:00:29,840 Sou a morte. 4 00:00:32,840 --> 00:00:34,280 Dou tudo. 5 00:00:40,000 --> 00:00:41,840 Mas também retiro tudo. 6 00:00:50,920 --> 00:00:53,640 Sou o Reino Selvagem. 7 00:01:06,520 --> 00:01:11,560 MÃE DE LEÕES 8 00:01:20,080 --> 00:01:22,520 A antiga rainha morreu. 9 00:01:24,280 --> 00:01:27,720 Agora a maior caçadora sobe ao trono. 10 00:01:32,680 --> 00:01:36,160 Lidera o exército mais brutal do reino. 11 00:01:40,080 --> 00:01:41,560 É Matsumi. 12 00:01:49,520 --> 00:01:52,360 Mas o reino vai pôr a nova rainha à prova. 13 00:01:55,840 --> 00:01:57,720 Há muitas Matsumi 14 00:01:58,280 --> 00:02:01,360 dispostas a matar para dominarem o Grande Pântano. 15 00:02:45,280 --> 00:02:48,960 As descendentes de Matsumi herdam o direito ao trono. 16 00:02:53,520 --> 00:02:56,040 Tem de fazer delas guerreiras. 17 00:03:02,640 --> 00:03:04,600 A maternidade e a guerra... 18 00:03:07,120 --> 00:03:09,120 ... deixaram-lhe cicatrizes profundas. 19 00:03:49,200 --> 00:03:51,320 A tua filha tem potencial. 20 00:03:53,960 --> 00:03:56,840 Tem dons que os teus filhos não herdaram. 21 00:03:58,160 --> 00:04:00,360 Será a tua sucessora. 22 00:04:25,000 --> 00:04:28,160 Para liderar não basta matar. 23 00:04:32,600 --> 00:04:35,320 Matsumi, o sustento da família, 24 00:04:35,640 --> 00:04:38,920 tem de manter unido este grupo inconstante 25 00:04:39,920 --> 00:04:42,920 e acalmar o seu rei violento: 26 00:04:45,720 --> 00:04:47,240 Sekekama. 27 00:04:58,560 --> 00:05:02,760 Ninguém pode comer antes dele. 28 00:05:03,960 --> 00:05:06,760 Muito menos os seus filhos. 29 00:05:12,680 --> 00:05:15,240 Até Matsumi se rende. 30 00:05:23,480 --> 00:05:29,000 Colossal, violento, imprevisível. 31 00:05:33,280 --> 00:05:35,320 Longa vida ao rei. 32 00:05:45,040 --> 00:05:46,520 O Grande Pântano. 33 00:05:49,000 --> 00:05:51,360 O reino herdado por Matsumi. 34 00:06:06,040 --> 00:06:10,680 Se dominares estas águas, és senhora do mundo. 35 00:06:35,760 --> 00:06:38,640 Muitos querem retirar-te esta terra, Matsumi. 36 00:06:40,360 --> 00:06:44,200 Para a manteres, terás de formar um bando. 37 00:06:46,720 --> 00:06:49,680 Exércitos e assassinos 38 00:06:51,120 --> 00:06:53,320 reúnem-se em grandes números, 39 00:06:54,320 --> 00:06:56,600 aglomerados para lá do pântano. 40 00:07:05,280 --> 00:07:08,680 Só o rei é capaz de afastar a ameaça. 41 00:07:14,560 --> 00:07:17,360 Mas Sekekama é dono de um vasto império 42 00:07:20,320 --> 00:07:24,040 e tem de proteger todos os seus recantos. 43 00:07:32,720 --> 00:07:35,680 Enquanto defende o Sul com o irmão... 44 00:07:40,720 --> 00:07:42,960 ... o Norte está vulnerável. 45 00:08:05,240 --> 00:08:07,440 Os insurgentes atrevem-se. 46 00:08:14,400 --> 00:08:17,000 Sabem que o rei está longe. 47 00:08:26,640 --> 00:08:28,560 "Sai da nossa terra." 48 00:08:37,560 --> 00:08:41,360 As hienas são uma praga que infeta o reino. 49 00:08:45,400 --> 00:08:49,360 Quando encontramos uma, rapidamente aparecem outras. 50 00:08:50,920 --> 00:08:52,880 A guerra aproxima-se. 51 00:09:03,720 --> 00:09:08,840 O Grande Pântano é a glória do reino. 52 00:09:17,840 --> 00:09:19,480 Há tanto a ganhar... 53 00:09:21,840 --> 00:09:23,800 ... e tanto a perder. 54 00:09:36,720 --> 00:09:39,120 Por agora, podem brincar. 55 00:09:42,400 --> 00:09:45,560 Nada sabem sobre o que a vida lhes reserva. 56 00:10:01,520 --> 00:10:04,480 As crias de Matsumi terão de crescer rapidamente. 57 00:10:07,520 --> 00:10:10,720 Em breve terão de lutar para proteger o pântano. 58 00:10:26,040 --> 00:10:29,120 O vento transporta rugidos distantes. 59 00:10:32,000 --> 00:10:34,000 Há rivais à espreita... 60 00:10:34,640 --> 00:10:37,760 ... nas colinas e florestas do Norte. 61 00:10:57,080 --> 00:11:00,160 A rainha esfarrapada do Norte. 62 00:11:08,480 --> 00:11:11,480 Lidera um bando pequeno, mas ambicioso... 63 00:11:19,640 --> 00:11:22,880 ... que está disposto a matar pelo pântano. 64 00:11:39,360 --> 00:11:44,120 Aterrorizam e matam quem se atravessa no seu caminho. 65 00:11:58,120 --> 00:12:01,600 O reino tem inimigos em todos os seus recantos. 66 00:12:04,160 --> 00:12:08,440 Só os mais fortes dominarão o pântano. 67 00:12:36,120 --> 00:12:38,760 Matsumi precisa de mais soldados. 68 00:12:40,080 --> 00:12:43,320 De mais dentes e garras. 69 00:12:47,200 --> 00:12:49,760 Chegou a altura de acasalar. 70 00:12:53,480 --> 00:12:57,160 É o ritual divino de Sekekama. 71 00:13:24,120 --> 00:13:25,960 Não te aproximes dela. 72 00:13:26,240 --> 00:13:29,280 O teu pai não será misericordioso. 73 00:13:33,920 --> 00:13:37,000 Matsumi pertence exclusivamente ao rei. 74 00:14:44,440 --> 00:14:47,640 Sekekama não dá segundas oportunidades. 75 00:14:51,280 --> 00:14:54,080 Mas Matsumi precisa dos seus serviços. 76 00:14:57,400 --> 00:14:58,960 A qualquer preço. 77 00:15:10,440 --> 00:15:13,200 Afasta-o do bando. 78 00:16:01,840 --> 00:16:03,720 Nada podem fazer para ajudá-lo. 79 00:16:15,800 --> 00:16:17,880 Boa noite, doce príncipe. 80 00:16:37,320 --> 00:16:39,160 O rei acalmou-se... 81 00:16:42,480 --> 00:16:44,240 ... e o seu dever está cumprido. 82 00:16:47,880 --> 00:16:51,640 Matsumi regressa a um bando transtornado. 83 00:17:13,280 --> 00:17:15,640 Nunca voltes a abandoná-los. 84 00:17:26,120 --> 00:17:29,160 Os serviços de Sekekama 85 00:17:29,960 --> 00:17:32,560 foram pagos com sangue. 86 00:17:47,480 --> 00:17:50,800 Este reino é antigo e imparcial. 87 00:17:56,880 --> 00:17:58,840 Não protege ninguém. 88 00:18:32,240 --> 00:18:36,040 Trazes no ventre as crias de Sekekama. 89 00:18:37,720 --> 00:18:39,600 Mantém-no perto de ti. 90 00:18:51,240 --> 00:18:54,200 Só ele pode defender o teu bando. 91 00:19:07,160 --> 00:19:10,880 Na crista de areia que orla o pântano 92 00:19:13,000 --> 00:19:16,200 forma-se um exército ardiloso. 93 00:19:22,840 --> 00:19:28,040 As hienas produzem várias gerações de soldados 94 00:19:28,120 --> 00:19:29,600 em segredo. 95 00:19:36,320 --> 00:19:40,240 Mais dentes e mandíbulas... 96 00:19:41,440 --> 00:19:43,280 ... prontos para desafiar... 97 00:19:45,200 --> 00:19:46,800 ... os leões. 98 00:19:50,400 --> 00:19:52,600 Tiquetaque. 99 00:20:13,400 --> 00:20:16,720 Matsumi tem de endurecer o seu bando. 100 00:20:21,280 --> 00:20:23,760 Têm de aprender a matar. 101 00:20:29,480 --> 00:20:32,040 É um ritual de passagem perigoso. 102 00:20:32,760 --> 00:20:35,000 Alguns morrem durante o teste 103 00:20:38,280 --> 00:20:40,880 deixando cicatrizes eternas. 104 00:21:35,920 --> 00:21:39,000 Os descendentes de Matsumi deixam-se consumir pelos nervos. 105 00:21:50,400 --> 00:21:52,240 Vou mostrar-vos como se faz. 106 00:21:53,800 --> 00:21:55,680 Observem e aprendam. 107 00:21:58,400 --> 00:22:00,600 Não há tempo para ter medo. 108 00:22:01,200 --> 00:22:03,320 Não há tempo para a misericórdia. 109 00:22:26,960 --> 00:22:29,080 Todos se banqueteiam 110 00:22:29,880 --> 00:22:32,240 graças ao rei e à rainha. 111 00:22:36,280 --> 00:22:39,200 Mas os membros mais jovens não estão a fazer progressos. 112 00:22:40,480 --> 00:22:43,080 Não amadurecem com a rapidez desejada. 113 00:23:07,400 --> 00:23:10,080 As hienas impacientam-se. 114 00:23:15,520 --> 00:23:17,480 Exploradoras homicidas, 115 00:23:17,560 --> 00:23:20,240 penetram nas profundezas do reino. 116 00:23:22,760 --> 00:23:25,840 Em breve, infiltrarão o pântano. 117 00:23:45,680 --> 00:23:49,960 O Reino não quer saber de quem vive ou morre. 118 00:23:52,560 --> 00:23:59,040 Mas todas as crias têm de aprender a matar... só para sobreviverem. 119 00:24:17,560 --> 00:24:20,120 Hoje, Matsumi vai dar à luz. 120 00:24:33,480 --> 00:24:36,200 A rainha tem de abandonar o clã de novo. 121 00:24:40,760 --> 00:24:43,360 Os recém-nascidos precisam de um lugar seguro. 122 00:24:56,600 --> 00:24:59,920 Matsumi dirige-se à colina onde nasceu. 123 00:25:10,720 --> 00:25:13,080 O covil já não é como era. 124 00:25:19,720 --> 00:25:23,240 Tornou-se a rocha de um leopardo. 125 00:26:35,240 --> 00:26:37,680 Não é nada seguro para as crias. 126 00:27:15,800 --> 00:27:17,560 Na orla do pântano, 127 00:27:20,240 --> 00:27:22,680 Matsumi dá à luz as suas crias. 128 00:27:37,400 --> 00:27:39,280 Mas são apenas duas. 129 00:28:01,440 --> 00:28:04,360 Os inimigos cercam o pântano em todas as frentes. 130 00:28:09,400 --> 00:28:12,080 As crias precisam de tempo para crescer. 131 00:28:30,960 --> 00:28:33,760 Sem líder, o bando está transtornado. 132 00:28:50,920 --> 00:28:53,360 Seguem o cheiro de Matsumi. 133 00:29:21,800 --> 00:29:23,240 É cedo de mais. 134 00:29:25,000 --> 00:29:26,680 As crias são pequenas de mais. 135 00:29:54,800 --> 00:29:57,440 Foram dizimadas pelos seus parentes homicidas 136 00:29:57,920 --> 00:30:00,240 que só conhecem a brutalidade. 137 00:30:25,680 --> 00:30:28,000 O instinto está-lhes no sangue. 138 00:30:28,600 --> 00:30:31,160 Matsumi nada pode fazer. 139 00:30:40,920 --> 00:30:42,920 Não foi um ato malicioso. 140 00:30:43,920 --> 00:30:46,000 São apenas leões. 141 00:30:49,720 --> 00:30:51,880 Os leões dela. 142 00:31:47,960 --> 00:31:49,880 Ambas as crias morreram. 143 00:31:54,480 --> 00:31:56,760 Mas não há tempo para o luto. 144 00:32:00,440 --> 00:32:02,960 Estão rodeados de inimigos. 145 00:32:06,040 --> 00:32:10,280 O próximo passo de Matsumi será decisivo. 146 00:32:28,520 --> 00:32:30,600 Os reis governam. 147 00:32:33,080 --> 00:32:37,040 Mas as dinastias constroem-se às costas das rainhas. 148 00:32:39,000 --> 00:32:41,200 No entanto, num golpe selvagem... 149 00:32:45,200 --> 00:32:47,560 ... o Reino pode ficar com tudo. 150 00:32:58,040 --> 00:33:01,000 O precioso pântano de Matsumi está a murchar. 151 00:33:04,680 --> 00:33:07,240 E a Grande Sede começa. 152 00:33:17,600 --> 00:33:18,800 Êxodo. 153 00:33:21,440 --> 00:33:24,160 Sem água, as manadas começam a partir 154 00:33:24,960 --> 00:33:27,280 para o rio que está a desaparecer a norte. 155 00:33:40,720 --> 00:33:42,560 Apenas ficam os mortos. 156 00:33:51,560 --> 00:33:56,200 Quando as carcaças acabam... o clã pode passar fome. 157 00:34:02,040 --> 00:34:05,120 Matsumi tem de encontrar a solução sozinha. 158 00:34:12,200 --> 00:34:14,920 Deixa o jovem clã a tomar conta do pântano. 159 00:34:15,560 --> 00:34:16,880 Segue as manadas. 160 00:34:58,200 --> 00:35:02,560 Para uma rainha nada é mais perigoso do que deambular sozinha... 161 00:35:07,520 --> 00:35:09,840 ... numa terra desconhecida. 162 00:35:25,880 --> 00:35:27,280 As crias de Matsumi morreram 163 00:35:27,360 --> 00:35:31,160 e o seu cheiro indica que está pronta para acasalar. 164 00:35:57,680 --> 00:36:00,840 Nunca confies em estranhos. 165 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 Muito menos em machos nómadas. 166 00:36:27,640 --> 00:36:30,000 Foi traída pelo próprio odor. 167 00:36:53,640 --> 00:36:55,400 Não há escapatória. 168 00:37:04,160 --> 00:37:06,960 Se o rejeitasse, seria condenada à morte. 169 00:37:20,520 --> 00:37:23,920 Mas o rei segue o rasto da sua rainha. 170 00:37:31,160 --> 00:37:33,720 Ninguém lha pode roubar. 171 00:38:18,560 --> 00:38:21,480 Ensanguentado, o nómada é banido. 172 00:38:29,520 --> 00:38:32,600 Sekekama e Matsumi estão novamente juntos. 173 00:38:36,120 --> 00:38:39,240 Mas o seu bando está sozinho. 174 00:38:51,600 --> 00:38:53,920 No Grande Pântano, 175 00:38:55,160 --> 00:38:57,640 sem líder nem experiência, 176 00:38:58,280 --> 00:39:01,680 os mais jovens só podem remexer nos restos. 177 00:39:19,040 --> 00:39:22,160 Nos momentos caóticos, as hienas prosperam. 178 00:39:25,320 --> 00:39:28,960 Alimentam-se da fraqueza e da incerteza. 179 00:39:38,120 --> 00:39:39,800 Chegou a hora. 180 00:41:00,120 --> 00:41:01,920 Humilhados, 181 00:41:03,200 --> 00:41:06,960 os sobreviventes do bando entregam o pântano ao inimigo. 182 00:41:10,720 --> 00:41:14,680 E dirigem-se para norte em busca dos seus líderes. 183 00:41:45,400 --> 00:41:46,880 Reunidos, 184 00:41:49,960 --> 00:41:52,640 mas despojados do seu Grande Pântano. 185 00:41:59,240 --> 00:42:01,520 Só há uma solução. 186 00:42:05,600 --> 00:42:08,560 Continuar a seguir as manadas 187 00:42:08,800 --> 00:42:11,320 para territórios hostis. 188 00:42:20,480 --> 00:42:24,160 A Rainha do Norte assiste à chegada do exército. 189 00:42:27,680 --> 00:42:31,720 Estão em desvantagem numérica. Sabe que aqui não sobreviverá. 190 00:42:44,920 --> 00:42:47,240 Sopra o vento da mudança. 191 00:42:59,200 --> 00:43:03,480 Eis o Rio Desvanecente, onde as manadas chafurdam, perdidas. 192 00:43:05,200 --> 00:43:07,560 Tem agora oportunidade de começar de novo. 193 00:43:56,200 --> 00:43:59,920 Agrupados as manadas, os búfalos têm vantagem numérica. 194 00:44:05,720 --> 00:44:08,640 São vencidos pelo caos e pelo pó. 195 00:44:18,080 --> 00:44:19,760 Se não matarem, 196 00:44:20,560 --> 00:44:24,000 este novo começo ditará o seu fim. 197 00:45:01,440 --> 00:45:03,920 Estranhos numa terra estranha. 198 00:45:10,320 --> 00:45:12,680 A vida não será fácil. 199 00:45:24,600 --> 00:45:27,440 Matsumi guiou o bando até ao novo território. 200 00:45:28,720 --> 00:45:30,560 Nada mais pode fazer. 201 00:45:32,320 --> 00:45:35,520 A menos que o bando consiga erguer-se e evoluir. 202 00:45:44,680 --> 00:45:47,200 Juntos seriam imparáveis. 203 00:45:50,920 --> 00:45:54,160 Acabaram-se as perseguições infantis. 204 00:46:34,800 --> 00:46:36,520 Abram caminho por entre o pó. 205 00:46:37,840 --> 00:46:40,200 Façam do caos a vossa força. 206 00:46:48,680 --> 00:46:50,440 Trabalhem em equipa 207 00:46:51,120 --> 00:46:53,440 e conquistem este mundo. 208 00:48:47,120 --> 00:48:50,960 A filha de Matsumi está à altura do desafio. 209 00:48:53,200 --> 00:48:55,640 Uma jovem princesa que um dia será rainha. 210 00:49:35,600 --> 00:49:36,920 Matsumi. 211 00:49:37,120 --> 00:49:40,960 Mãe, guerreira, líder. 212 00:49:51,080 --> 00:49:53,440 Longa vida à rainha. 213 00:49:55,080 --> 00:49:58,080 Tradução e Legendagem Teresa Miguéns Cardoso / MOVIOLA 14511

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.