All language subtitles for Martin Chuzzlewit S01E06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:51,600 --> 00:00:55,798 Ruth, daar is juffrouw Pecksniff, met haar aanstaande. 2 00:00:55,880 --> 00:00:59,555 Waarom ziet hij eruit alsof hij begraven gaat worden? 3 00:00:59,640 --> 00:01:02,996 Hij is van nature melancholisch, geloof ik. 4 00:01:05,760 --> 00:01:09,310 Goedemiddag, juffrouw Pecksniff. - Goeie genade, meneer Pinch. 5 00:01:11,920 --> 00:01:15,276 Herinnert u zich mijn zuster? Meneer Moddle... mijn zuster Ruth. 6 00:01:15,360 --> 00:01:17,397 Echt, er was nog nooit... 7 00:01:19,080 --> 00:01:21,390 Ik ben nog nooit in mijn leven zo beschaamd geweest, juffrouw Pinch. 8 00:01:21,480 --> 00:01:23,551 Daar is helemaal geen reden toe. 9 00:01:23,640 --> 00:01:26,473 We waren op weg naar mevrouw Todgers, in de hoop Mercy daar te zien. 10 00:01:26,560 --> 00:01:29,598 Dan moeten jullie met ons meekomen, want we gaan naar Mercy voor de thee. 11 00:01:29,680 --> 00:01:33,389 Maak je geen zorgen over Jonas. Hij is op 't platteland. 12 00:01:33,480 --> 00:01:38,793 Augustus, lieve, wil je v贸贸rgaan? Mijn hemel... erg genant... 13 00:01:44,640 --> 00:01:46,916 Ik verbaas me erover dat in deze drukke straten... 14 00:01:47,000 --> 00:01:49,435 voetgangers niet vaker overreden worden. 15 00:01:49,520 --> 00:01:53,115 De bestuurders doen dat vast niet. - Pardon? 16 00:01:53,200 --> 00:01:56,238 Sommige mensen k煤nnen niet overreden worden. 17 00:01:56,280 --> 00:02:01,036 Ze zijn betoverd. Kolenwagons stuiteren op hen terug... 18 00:02:01,120 --> 00:02:06,877 en zelfs taxi's weigeren om hen te overrijden. - Goeie genade! 19 00:02:09,520 --> 00:02:13,912 Zijn we nu niet rijk in schoonheid, hier op deze vreugdevolle middag? 20 00:02:14,000 --> 00:02:20,793 Ik ken een dame, mevrouw Harris, die 't geheel met me eens zou zijn. 21 00:02:20,880 --> 00:02:26,273 Heel vaak heb ik haar gezegd: "Oh mevrouw, uw gezicht is 22 00:02:26,360 --> 00:02:31,799 als van een engel". En afgezien van haar pukkeltjes was dat ook zo. 23 00:02:31,880 --> 00:02:36,033 Is er ooit een vrouw geweest die andere kon bewonderen omdat... 24 00:02:36,120 --> 00:02:41,320 ze er beter uitzagen dan zij zelf? Mevrouw Harris had die hemelse gave! 25 00:02:44,040 --> 00:02:48,989 Word wakker, meneer Chuffey! Er is bezoek! 26 00:02:49,040 --> 00:02:53,591 Ik loop in de weg, neem me niet kwalijk... Waar is ze? 27 00:02:53,680 --> 00:02:55,990 Hier ben ik. 28 00:02:56,080 --> 00:02:59,232 Daar is ze! Let maar niet op hem. 29 00:02:59,320 --> 00:03:02,836 't Is moeilijk te dragen maar eens gaat hij dood. 30 00:03:02,920 --> 00:03:07,790 Er zijn 365 dagen in een jaar, en nog 茅茅n meer in 'n schrikkeljaar. 31 00:03:07,880 --> 00:03:12,556 Je bent een versleten oud schepsel, dat is de heilige waarheid. 32 00:03:12,640 --> 00:03:16,190 't Is jammer datje niet weet watje zegt. 33 00:03:16,240 --> 00:03:19,995 Anders zou je er ongeduldig van worden, en je zorgen maken... 34 00:03:20,040 --> 00:03:22,919 tot opluchting van alle mensen die je kennen. 35 00:03:23,120 --> 00:03:26,317 Zou u thee voor ons willen maken, mevrouw Gamp? 36 00:03:26,400 --> 00:03:29,677 Oh, ik ben blij dat u dat vraagt. 37 00:03:32,560 --> 00:03:38,476 Beste jongedame, misschien wil er iemand een ei of twee, . 38 00:03:38,560 --> 00:03:41,029 Niet te hard gekookt. 39 00:03:42,600 --> 00:03:48,790 En dan, wat sneetjes toast met boter, zonder korstjes voor gevoelige tanden 40 00:03:51,320 --> 00:03:56,998 Meneer Gamp zelf sloeg er vier uit, in 茅茅n klap, in een dronken bui... 41 00:03:57,080 --> 00:03:59,959 twee enkele en twee dubbele. 42 00:04:00,000 --> 00:04:05,916 Mevrouw Harris heeft ze bewaard als aandenken, tot op heden. 43 00:04:06,000 --> 00:04:08,833 Wie ligt er dood, boven? 44 00:04:08,920 --> 00:04:11,309 Niemand... wat is er? 45 00:04:11,400 --> 00:04:14,916 Er is iemand dood...of stervend!... Waar is Jonas? 46 00:04:15,000 --> 00:04:17,640 Op 't platteland. Wees stil nu, en neem wat thee. 47 00:04:17,720 --> 00:04:20,838 Ik ga kijken zijn eigen zoon! 48 00:04:24,840 --> 00:04:30,074 Meneer Pinch, als mijn zuster niet zo gehaast was geweest... 49 00:04:30,160 --> 00:04:33,232 en zich niet had gebonden aan een schurk, 50 00:04:33,320 --> 00:04:36,358 dat had ze dit zielige schepsel niet tot last gehad. 51 00:04:36,440 --> 00:04:38,750 Sssst, ze kan je horen. 52 00:04:39,080 --> 00:04:45,520 Oh, dat hoop ik niet. 't Ligt niet in mijn aard om te gniffelen over haar. 53 00:04:47,280 --> 00:04:51,069 Als ik denk aan het geluk dat ik nu geniet, en dat 54 00:04:51,160 --> 00:04:58,635 voor me in 't verschiet ligt, dan ben ik nederig en tevreden. 55 00:05:00,680 --> 00:05:04,116 Jonas! 56 00:05:07,200 --> 00:05:09,760 Ik wist niet datje een feestje gaf. 57 00:05:09,840 --> 00:05:13,754 O jee, laten we ons niet indringen in jullie huiselijk geluk. 58 00:05:13,840 --> 00:05:15,956 Augustus, lieveling, we gaan. 59 00:05:16,040 --> 00:05:19,237 We hebben thee gedronken, meneer, in uw afwezigheid... 60 00:05:19,320 --> 00:05:22,358 maar als u ons misschien een rekening wilt sturen van de onkosten... 61 00:05:22,440 --> 00:05:25,432 dan zullen we die graag betalen. - Charity, alsjeblieft! 62 00:05:25,520 --> 00:05:28,239 Mercy lieveling, ik ben je heel dankbaar voor je advies... 63 00:05:28,320 --> 00:05:30,516 maar ik ben zijn slaaf niet. 64 00:05:30,600 --> 00:05:34,150 Ha. Je hebt 't w茅l geprobeerd, dat weten we allemaal. 65 00:05:34,240 --> 00:05:38,313 Augustus, ik verbied je om 't hem betaald te zetten. 66 00:05:38,400 --> 00:05:43,190 We gaan, v贸贸rdat de provocatie teveel wordt voor je mannelijke trots. 67 00:05:43,280 --> 00:05:47,751 Goddank, die zijn we kwijt! 68 00:05:47,800 --> 00:05:51,191 Wat, jij ook hier? 69 00:05:51,280 --> 00:05:54,477 God, ik heb er genoeg van dat je je met mijn zaken bemoeit. 70 00:05:54,520 --> 00:05:56,557 Jonas! - Ga mijn huis uit! 71 00:05:56,640 --> 00:05:59,598 Ik kwam hier alleen om te zeggen dat ik niets met die brief te maken heb. 72 00:05:59,680 --> 00:06:01,990 God, ik sla je de hersens in als je nog 茅茅n woord zegt! 73 00:06:02,080 --> 00:06:05,311 In hemelsnaam, ga weg! - Tom, laten we gaan! - Ja, mevrouw! 74 00:06:08,960 --> 00:06:13,079 Zo, dus dit zijn je vrienden als ik weg ben? 75 00:06:13,160 --> 00:06:16,516 Jij spant samen met dit soort mensen? 76 00:06:16,600 --> 00:06:20,559 Ik heb Tom Pinch maar 茅茅n keer eerder gezien sinds ik uit huis ben. 77 00:06:22,320 --> 00:06:25,950 Als je hem nog 茅茅n keer ontmoet, zul je het berouwen. 78 00:06:27,640 --> 00:06:30,439 Luister naar me. 79 00:06:30,520 --> 00:06:35,640 Ik heb dag en nacht gereisd en ik ben doodmoe. 80 00:06:37,040 --> 00:06:40,999 Breng mijn avondeten in het kamertje beneden, en Iaat daar 't bed opmaken. 81 00:06:42,400 --> 00:06:46,951 Ik neem een slaapdrankje en probeer morgen d贸贸r te slapen. 82 00:06:48,840 --> 00:06:53,755 Hou 't huis stil, en wek me niet... Laat niemand mij wekken, begrepen! 83 00:06:53,840 --> 00:06:56,639 Ja, Jonas, is dat alles? 84 00:06:56,720 --> 00:07:00,429 Alles? Moet jij mij altijd bespioneren en vragen stellen? 85 00:07:00,520 --> 00:07:02,636 Wat wil je nog meer weten? 86 00:07:02,720 --> 00:07:06,076 Niets, behalve wat jij me wilt vertellen. 87 00:07:06,160 --> 00:07:11,951 Je hebt mijn geestkracht gebroken, Jonas. Breek nu ook niet mijn hart. 88 00:07:16,920 --> 00:07:20,879 Zorg voor het bed beneden. 89 00:07:43,760 --> 00:07:47,390 Kampeert de hele wereld in mijn huis? Waarom ben jij weer hier? 90 00:07:47,480 --> 00:07:54,432 Informeren naar mevrouw Chuzzlewit's gezondheid. En die van Chuffey. 91 00:07:56,080 --> 00:07:58,879 Chuffey? Waar is hij? 92 00:07:58,960 --> 00:08:02,430 Boven, meneer. Hij schreeuwde midden onder het theedrinken: 93 00:08:02,520 --> 00:08:08,277 "Wie ligt er dood, boven?" - Zei hij dat? 94 00:08:08,360 --> 00:08:11,034 Ja meneer, "iemand dood, of stervend", zei hij. 95 00:08:11,120 --> 00:08:14,670 Niets kon hem tegenhouden om zelf te gaan kijken. 96 00:08:14,760 --> 00:08:16,751 De ouwe dwaas is gek geworden. 97 00:08:16,840 --> 00:08:19,753 Dat denk ik ook, meneer, en ik zal u niet misleiden. 98 00:08:19,840 --> 00:08:25,153 Ik geloof dat meneer Chuffey voortdurende aandacht nodig heeft. 99 00:08:25,240 --> 00:08:28,358 Als ik zo vrij mag zijn. 100 00:08:28,440 --> 00:08:32,752 Zou u kunnen zorgen voor die idioot, in een van de kamers boven? 101 00:08:32,840 --> 00:08:36,834 Ik en mijn vriendin kunnen dat doen, meneer, afwisselend. 102 00:08:36,920 --> 00:08:42,393 Betsy Prig heeft veel gekken verpleegd, en ze kent hen goed... 103 00:08:44,240 --> 00:08:48,791 en zet ze v贸贸r het vuur als ze koppig zijn; 104 00:08:50,760 --> 00:08:54,515 dat kalmeert ze 't best... 105 00:08:54,760 --> 00:09:00,995 Breng uw vriendin mee, overmorgen, en dan maken we een afspraak. 106 00:09:03,360 --> 00:09:06,876 Breng haar 's avonds mee. - Ja meneer. 107 00:10:33,240 --> 00:10:36,119 Wie kan dat zijn, zo vroeg? John, denk ik. 108 00:10:36,200 --> 00:10:38,316 Het is niet zijn manier van aankloppen ,Tom. 109 00:10:38,400 --> 00:10:43,031 Hoe weet jij dat, gansje? Vast niet mijn mysterieuze werkgever, denk ik. 110 00:10:43,120 --> 00:10:45,680 Dat zou teveel gevraagd zijn. 111 00:10:49,600 --> 00:10:54,629 Goeie genade in de hemel! - Tom? - Kom binnen! 112 00:11:00,360 --> 00:11:03,591 Mijn beste Martin! Hoe goed is het je weer te zien. 113 00:11:03,680 --> 00:11:05,637 En jou, mijn vriend. 114 00:11:05,720 --> 00:11:09,111 Martin, dit is mijn zuster Ruth. 't Is meneer Chuzzlewit, lieve. 115 00:11:10,200 --> 00:11:13,272 En Mark Tapley, van de Blauwe Draak. Hoe gaat 't, Mark? 116 00:11:13,360 --> 00:11:15,874 Ongewoon opgewekt, dank u, meneer. 117 00:11:15,960 --> 00:11:20,079 Ik moet zeggen, dit is geweldig! Ga zitten, allebei. 118 00:11:20,160 --> 00:11:23,915 Neem wat voor ontbijt. Wanneer zijn jullie teruggekomen uit Amerika? 119 00:11:24,000 --> 00:11:29,074 Een week geleden. Tom, ik heb gehoord watje hebt gedaan... 120 00:11:29,160 --> 00:11:32,630 茅n geleden om mijnentwille. Hoe kan ik je ooit bedanken? 121 00:11:32,720 --> 00:11:36,156 Dat is niet nodig. Ik ben beter af door bij Pecksniff weg te gaan. 122 00:11:36,200 --> 00:11:39,670 Ik heb een betrekking, Martin, met 'n salaris van honderd pond per jaar! 123 00:11:39,760 --> 00:11:42,912 Ik ben heel blij, dat te horen. 124 00:11:43,000 --> 00:11:45,879 Mary vertelde me - ik heb haar ontmoet, heel kort -... 125 00:11:45,960 --> 00:11:51,638 hoe gemeen Pecksniffje behandeld heeft en hoe nobel jij bent geweest. 126 00:11:51,720 --> 00:11:57,989 Zei ze dat?... Dat was aardig! 127 00:11:58,080 --> 00:12:03,871 Wat doe je in de keuken, Mark? - Ik maak extra ontbijt, meneer. 128 00:12:03,960 --> 00:12:07,191 Ik zal daar voor zorgen, meneer Tapley. Ga zitten alstublieft. 129 00:12:07,280 --> 00:12:10,113 Laat hem maar, juffrouw Pinch, hij is onverbeterlijk. 130 00:12:10,200 --> 00:12:13,113 't Beste van Mark Tapley is maar aan 茅茅n man bekend... 131 00:12:13,200 --> 00:12:16,033 en die zou er niet meer zijn zonder zijn tussenkomst. 132 00:12:16,120 --> 00:12:20,398 Mark, ga onmiddellijk zitten of ik zal je uitfoeteren. 133 00:12:22,160 --> 00:12:25,152 Het is niet leuk om grappen te maken tegenover u, meneer Pinch. 134 00:12:25,240 --> 00:12:28,551 Zelfs n贸g een reis naar Amerika zou het niet leuker maken, 135 00:12:28,640 --> 00:12:31,712 u opnieuw te ontmoeten, meneer. 136 00:12:34,640 --> 00:12:36,790 Je onderneming was dus niet zo succesvol? 137 00:12:36,880 --> 00:12:39,235 Een totale catastrofe. - Wat zijn je plannen dan? 138 00:12:39,320 --> 00:12:42,472 Die heb ik niet, behalve om geld te verdienen om van te leven. 139 00:12:42,520 --> 00:12:46,593 En, Tom, om van mijn eerste salaris de halve sovereign terug te betalen.. 140 00:12:46,680 --> 00:12:48,830 Die je me gaf toen ik bij Pecksniff wegging. 141 00:12:48,920 --> 00:12:51,639 Ik heb 't niet nodig, Tom... Honderd pond per jaar! 142 00:12:51,720 --> 00:12:54,360 Toch zul je hem terugkrijgen. 143 00:12:54,440 --> 00:12:58,559 En als je mij advies kan geven over een betrekking, dan dank ik je zeer. 144 00:12:58,640 --> 00:13:03,191 Advies?... Hemel, nee... Wacht... ik weet wat! 145 00:13:05,480 --> 00:13:11,078 Tom, mijn beste kerel. En meneer Chuzzlewit. 146 00:13:12,840 --> 00:13:16,231 We kwamen voor je advies, maar je hebt een bezoeker. 147 00:13:16,320 --> 00:13:21,918 Ja, je komt erg gelegen. 148 00:13:22,000 --> 00:13:26,790 Ik heb z茅lf advies nodig. Over verwanten van u, meneer Chuzzlewit. 149 00:13:26,880 --> 00:13:29,156 Van mij? 150 00:13:29,200 --> 00:13:31,669 Lewsome en ik zijn schoolvrienden. 151 00:13:31,760 --> 00:13:35,879 Hij is heel ziek geweest en ik heb hem hier gehad, de laatste dagen. 152 00:13:35,960 --> 00:13:41,990 Lewsome, vertel deze heren je verhaal alsof je in de rechtszaal staat. 153 00:13:42,080 --> 00:13:45,471 Het zou best zover kunnen komen. 154 00:13:45,560 --> 00:13:52,159 Ik ben apotheker, assistent van een dokter in de City. 155 00:13:53,800 --> 00:13:58,749 'T Ging me nooit voor de wind, ik verspilde tijd en geld aan drank. 156 00:14:01,280 --> 00:14:04,830 E茅n van mijn drinkebroers was Jonas Chuzzlewit. 157 00:14:04,920 --> 00:14:11,394 Hij had me in zijn klauwen door mijn gokschulden. 158 00:14:11,440 --> 00:14:17,550 Hij vroeg me op 'n dag of ik hem medicijnen kon leveren. 159 00:14:17,600 --> 00:14:21,389 Ik vroeg hem: "wat voor medicijnen?" 160 00:14:22,080 --> 00:14:29,953 Hij zei, dat zijn vader leed aan een pijnlijke en fatale ziekte... 161 00:14:30,720 --> 00:14:34,554 en dat het goed zou zijn om iets door zijn hoestsiroop te mengen... 162 00:14:34,920 --> 00:14:39,869 om zijn dood draaglijker te maken. - Je zei eerder: "te versnellen". 163 00:14:44,280 --> 00:14:51,755 God vergeve het me, maar ik gaf hem de medicijnen. Vergif, bedoel ik. 164 00:15:00,480 --> 00:15:06,590 Goed gedaan, Lewsome. We laten je nu alleen om tot jezelf te komen. 165 00:15:18,400 --> 00:15:22,075 Ik heb nooit gehoord dat mijn oudoom aan een pijnlijke fatale ziekte leed. 166 00:15:22,160 --> 00:15:24,549 Ik ook niet. Men zei dat hij stierf aan een beroerte. 167 00:15:26,600 --> 00:15:29,911 Zozo! - Zijn eigen vader? Hoe is 't mogelijk! 168 00:15:30,000 --> 00:15:32,719 "Zijn eigen zoon"! 169 00:15:33,760 --> 00:15:36,991 Ik herinnerde me iets dat de oude Chuffey gisteren zei... 170 00:15:37,080 --> 00:15:39,435 Als iemand anders die informatie ook had, dan zou dat 171 00:15:39,520 --> 00:15:41,989 Jonas' gedrag op de stoomboot verklaren. 172 00:15:42,080 --> 00:15:44,435 Dezelfde gedachte kwam ook bij mij op, Tom. 173 00:15:44,600 --> 00:15:47,194 Maar ik heb geen idee wat we nu moeten doen. 174 00:15:47,480 --> 00:15:49,517 Je grootvader moet ingelicht worden. 175 00:15:49,600 --> 00:15:51,910 Hij is de broer van de dode, hij moet beslissen wat te doen. 176 00:15:52,000 --> 00:15:54,071 Wil je dit aan hem voorleggen? 177 00:15:54,160 --> 00:15:58,313 Dat kan ik niet. Hij is nog steeds in de ban van die schurk Pecksniff. 178 00:15:58,480 --> 00:16:01,120 Ook al lukt 't, hem te zien, dan nog zou ik ervan worden verdacht... 179 00:16:01,200 --> 00:16:04,989 dat ik mezelf terug in zijn gunst wil wurmen door Jonas zwart te maken. 180 00:16:05,080 --> 00:16:09,517 Ik kan hem schrijven; misschien gelooft hij mij? 181 00:16:09,600 --> 00:16:13,514 Doe dat. Mark, zou je misschien 'n brief naar 't dorp willen brengen? 182 00:16:14,080 --> 00:16:16,230 Laat maar aan mij over, meneer. 183 00:16:16,320 --> 00:16:18,391 Kom mee naar de Temple, Mark, ik schrijf hem daar. 184 00:16:18,480 --> 00:16:21,472 Ik ben al laat voor mijn werk. 185 00:16:23,600 --> 00:16:30,552 Vreemd, hij is niet op slot. Misschien een indringer? 186 00:16:38,240 --> 00:16:43,076 Goedemorgen, meneer Pinch. Welke werktijden hanteert u? 187 00:16:43,160 --> 00:16:47,631 Meneer Chuzzlewit? Bent u mijn werkgever? 188 00:16:47,720 --> 00:16:51,953 Ik was van plan om eerder te komen. Maar je hebt je tijd goed besteed. 189 00:16:52,040 --> 00:16:54,919 't Is jaren geleden dat ik hier gewoond heb. 190 00:16:55,000 --> 00:16:58,197 Ik heb me nooit gerealiseerd dat 't er zo uitnodigend uitziet. 191 00:16:58,280 --> 00:17:04,549 Waar staar je naar, meneer Pinch? - U, meneer, u lijkt zo...anders. 192 00:17:04,640 --> 00:17:11,910 Dat hoop ik. Ik ben niet degene die ik leek, op 't platteland. 193 00:17:12,000 --> 00:17:15,630 Wie is dit? - Mark Tapley, meneer. Vroeger van de Blauwe Draak. 194 00:17:15,720 --> 00:17:20,237 Ik heb een gunstige indruk van u, meneer Tapley. 195 00:17:20,320 --> 00:17:22,550 U kunt me misschien van dienst zijn. Meneer Pinch, 196 00:17:22,640 --> 00:17:26,713 ik heb uw assistentie nodig om een familie-conclaaf bijeen te roepen. 197 00:17:26,800 --> 00:17:31,112 Graag, meneer. - Weet je waar mijn kleinzoon is? 198 00:17:31,200 --> 00:17:34,192 Nou, ik... - Ik wel, meneer. 199 00:17:34,280 --> 00:17:38,114 Jij?... Excellent! Hij wordt als eerste uitgenodigd. 200 00:17:38,200 --> 00:17:41,238 Maar vertel hem in geen geval de reden. 201 00:17:41,320 --> 00:17:44,711 Dat is niet moeilijk, want die ken ik zelf niet. 202 00:17:44,800 --> 00:17:48,316 Juist... Aan 't werk dan. 203 00:17:48,400 --> 00:17:52,314 Meneer, mijn excuses dat ik u ophoud, maar ik moet u 204 00:17:52,400 --> 00:17:56,473 zeer ernstige en urgente informatie verschaffen. 205 00:18:24,800 --> 00:18:29,874 Betsy, ik wil een toast uitbrengen,.. 206 00:18:34,120 --> 00:18:38,717 Op mijn vaste partner, Betsy Prig. 207 00:18:40,040 --> 00:18:45,160 Ik veranderde naam in Sarah Gamp, en drink op haar. 208 00:19:03,120 --> 00:19:10,356 Nou, waarvoor wil je me? Toch niet mevrouw Harris? 209 00:19:12,280 --> 00:19:15,910 Nee, Betsy Prig... zij niet. - Daar ben ik blij om. 210 00:19:18,640 --> 00:19:21,598 Ik weet niet waarom jij blij bent, Betsy. 211 00:19:21,680 --> 00:19:28,950 Ik kende die liefste dame al van v贸贸r haar eerste man, meneer Harris... 212 00:19:29,040 --> 00:19:34,433 die was bijzonder verlegen, en stopte zijn hoofd in een leeg hondenhok... 213 00:19:34,520 --> 00:19:37,717 en kwam daar pas uit toen de baby aan hem getoond werd. 214 00:19:39,160 --> 00:19:44,234 Ik snap niet waarom je zo blij bent, Betsy, want mevrouw Harris 215 00:19:44,320 --> 00:19:47,278 vroeg nooit naar jou. 216 00:19:47,360 --> 00:19:53,231 Ze zal nooit naar je vragen, want ze zei altijd, toen ze ziek was... 217 00:19:53,320 --> 00:19:59,430 "Haal Sarah". - Nou , als zij 't niet is, wie dan wel? 218 00:19:59,520 --> 00:20:05,391 Meneer Chuffey. - Die ouwe gek, van wie je me vertelde? 219 00:20:05,480 --> 00:20:11,032 Meneer Chuffey's vrienden stellen voor, hem dag en nacht te verzorgen. 220 00:20:11,120 --> 00:20:16,320 Ze vroegen me of ik dat zelf wilde doen. 221 00:20:16,400 --> 00:20:23,033 "Nee", zei ik, "maar ik heb een vriendin, Betsy Prig, 222 00:20:24,360 --> 00:20:28,069 en die is altijd te vertrouwen, onder mij." 223 00:20:28,560 --> 00:20:36,433 Ah, Betsy, rustig aan! Mevrouw Harris zei eens tegen me... 224 00:20:36,880 --> 00:20:42,319 Wat, mevrouw Harris! Ik geloof niet dat die bestaat. 225 00:20:47,080 --> 00:20:51,313 Heb ik dan mevrouw Harris al vijfentwintig jaar gekend, 226 00:20:51,400 --> 00:20:55,109 en dan wordt me gezegd dat ze niet bestaat? 227 00:20:55,200 --> 00:20:58,352 Was ik niet haar vriendin in al haar moeilijkheden, groot en klein... 228 00:20:58,440 --> 00:21:02,035 om dit te moeten aanhoren? Ga weg! 229 00:21:02,080 --> 00:21:10,033 Ik ging al! Je bood aan om me te nemen, "onder jou", is 't niet? 230 00:21:10,320 --> 00:21:15,030 Nou, je kan de pot op met je bevelen! 231 00:21:15,680 --> 00:21:19,878 Ik wil mezelf niet vernederen door met jou te gaan twisten. Ga weg! 232 00:21:20,000 --> 00:21:23,356 Jij kunt gekke Chuffey voor jezelf houden. 233 00:21:23,440 --> 00:21:26,717 Ik wil niks met hem te maken hebben. 234 00:21:26,800 --> 00:21:29,758 Daar heb je mooi gelijk mee. Weg met jou! 235 00:21:50,080 --> 00:21:53,072 Goed, mijn beste heer. - Goedenavond, Pecksniff. 236 00:21:53,160 --> 00:21:57,677 Dank u voor het diner. Sta mij toe u de gastvrijheid te beantwoorden... 237 00:21:57,760 --> 00:22:01,151 in Pall Mall. - Ik kijk ernaar uit. 238 00:22:01,200 --> 00:22:04,875 Als u naar de stad komt om uw winst te tellen. 239 00:22:06,720 --> 00:22:09,917 Wel, goedenavond. Rijd voorzichtig. 240 00:23:34,600 --> 00:23:37,399 Alstublieft, meneer Chuffey. 241 00:23:42,440 --> 00:23:45,956 Jonas! Je bent eindelijk wakker! 242 00:23:46,880 --> 00:23:49,599 Hoe laat is het? - Negen uur 's ochtends. 243 00:23:49,680 --> 00:23:52,240 Je hebt een dag en twee nachten geslapen. 244 00:23:52,320 --> 00:23:54,596 Toch lijk je niet uitgerust. 245 00:23:54,680 --> 00:23:57,513 Ik ben in orde. 246 00:24:02,440 --> 00:24:04,750 Heeft er niemand op mijn deur geklopt, gisteren? 247 00:24:04,840 --> 00:24:07,673 Nee, je zei dat je niet gestoord wilde worden. 248 00:24:07,760 --> 00:24:10,752 Heel juist. 249 00:24:13,360 --> 00:24:16,239 Boter! 250 00:24:20,600 --> 00:24:23,479 Oh, ene meneer Nadgett is langs geweest. 251 00:24:23,560 --> 00:24:28,760 Nadgett? Wat wil hij, voor de duivel? - Moeilijkheden op kantoor, zei hij. 252 00:24:29,080 --> 00:24:32,391 Ik zei datje niet gestoord wilde worden, en hij ging weg. 253 00:24:33,880 --> 00:24:36,520 Wel, ik moet naar 't kantoor; ik moet toch weg. 254 00:24:46,200 --> 00:24:49,318 Er is niemand hier. Wilt u alstublieft naar huis gaan? 255 00:24:54,280 --> 00:24:56,271 Wat is er gaande? 256 00:24:56,360 --> 00:24:58,317 Hebt u 't niet gehoord? De Company is failliet. 257 00:24:58,400 --> 00:25:01,074 Wat? - Een grote zwendel. Hebt u een polis van hen? 258 00:25:01,120 --> 00:25:04,431 Meer dan een polis, mijn god. - Nou, daar kun je dag tegen zeggen. 259 00:25:04,520 --> 00:25:06,796 Crimple, de secretaris, is gevlucht met het geld dat er nog was. 260 00:25:06,880 --> 00:25:10,396 Crimple? - En Montague zelf schijnt vermoord te zijn. 261 00:25:10,480 --> 00:25:15,714 Nou al?.. Ik bedoel, kon Crimple zijn misdaad niet beter verdoezelen? 262 00:25:15,760 --> 00:25:18,593 't Is duidelijk dat Crimple Montague heeft vermoord. 263 00:25:18,680 --> 00:25:22,150 Daar kunt u gelijk in hebben. 264 00:25:41,160 --> 00:25:44,790 Waar is mijn vrouw? - Naar mevrouw Todgers, meneer. 265 00:25:46,720 --> 00:25:49,997 Ze slipt altijd weg naar die vrouw. 266 00:25:51,960 --> 00:25:55,590 Ga haar zeggen, naar huis te komen. Zeg haar dat ik haar hier wil zien. 267 00:25:55,680 --> 00:25:58,399 Ja, meneer. 268 00:26:00,640 --> 00:26:04,076 Wat heb je met haar gedaan? - Niks, ouwe gek. 269 00:26:04,160 --> 00:26:07,790 Als jij 茅茅n haar op haar hoofd krenkt dan zul je je moeten verantwoorden. 270 00:26:07,880 --> 00:26:10,315 Ik ga niet opnieuw mijn mond houden. 271 00:26:10,360 --> 00:26:13,113 Wat voor krankzinnigheid is nou over jou gekomen? 272 00:26:13,200 --> 00:26:15,237 Ik ben sterk genoeg om naar de buren te lopen! 273 00:26:15,320 --> 00:26:18,870 Geef op, geef haar aan mij, of ik roep de buren. 274 00:26:18,960 --> 00:26:23,272 Roep maar, dan word je opgesloten waar niemand je kan horen. 275 00:26:23,360 --> 00:26:26,671 Wie is daar? 276 00:26:26,760 --> 00:26:31,470 Goedenavond, meneer. - Oh, u bent 't, mevrouw Gamp. 277 00:26:31,560 --> 00:26:35,155 Uw meid liet me binnen toen zij uitging. 278 00:26:35,240 --> 00:26:39,711 Een plezierige avond, warm, wat we kunnen verwachten 279 00:26:39,800 --> 00:26:42,758 als de komkommers drie voor twee pennies kosten. 280 00:26:44,880 --> 00:26:50,990 Meneer Chuffey, hoe voelt u zich vanavond? 281 00:26:51,080 --> 00:26:54,550 Is ze al thuisgekomen? - Oh, ze komt zo thuis. 282 00:26:54,640 --> 00:26:59,032 Oh, hij beeft helemaal, de arme oude man. 283 00:26:59,120 --> 00:27:02,431 Dan kan, na alle gekke dingen die hij heeft gezegd. 284 00:27:05,480 --> 00:27:08,359 Hij kan niet meer alleen gelaten worden. 285 00:27:08,440 --> 00:27:11,353 Laten we deze zaak afhandelen. 286 00:27:14,200 --> 00:27:16,840 Ik ben de naam van de andere vrouw vergeten. 287 00:27:16,920 --> 00:27:19,150 Ik noemde Betsy Prig, meneer. 288 00:27:19,240 --> 00:27:22,039 Is ze te vertrouwen? - Nee, meneer, en ik heb haar 289 00:27:22,120 --> 00:27:25,192 niet meegebracht. Maar ik heb wel een andere vriendin die 290 00:27:25,280 --> 00:27:29,513 u tot genoegen zal zijn. - Wat is haar naam? 291 00:27:35,120 --> 00:27:40,354 Haar naam is... mevrouw Harris. 292 00:27:41,640 --> 00:27:44,553 En u bent met haar overeengekomen samen voor hem te zorgen? 293 00:27:44,640 --> 00:27:48,599 Ja, meneer. - Goed, breng haar binnen. 294 00:27:48,640 --> 00:27:53,714 De andere persoon, meneer? - Ja, deze... mevrouw Harris. 295 00:27:55,840 --> 00:27:58,719 Nou, vooruit, vrouw. 296 00:28:06,880 --> 00:28:10,191 Meneer Chuzzlewit wenst dus mevrouw Harris te zien? 297 00:28:10,280 --> 00:28:13,238 Ja ...ja... 298 00:28:13,320 --> 00:28:18,633 Inderdaad, meneer... Wat is er, meneer? 299 00:28:34,320 --> 00:28:36,994 Waarom voor de duivel denkt u rond te kunnen sluipen 300 00:28:37,080 --> 00:28:42,792 door mijn huis, oom? Ik dacht dat ik 't spook van mijn vader zag. 301 00:28:42,880 --> 00:28:46,999 En dat zou best kunnen. 302 00:28:47,080 --> 00:28:49,799 Hoe bent u hier binnen gekomen? U kunt dezelfde weg naar buiten. 303 00:28:49,880 --> 00:28:54,238 Ik leende een sleutel van je vrouw, die nu onder mijn bescherming staat. 304 00:28:54,320 --> 00:28:58,598 Bescherming... waarvoor? - Voor jou. 305 00:28:58,680 --> 00:29:01,115 Ik voel er veel voor om u van de trap te gooien. 306 00:29:01,200 --> 00:29:03,510 Dat zou ik niet doen, als ik u was. 307 00:29:03,600 --> 00:29:07,070 Ik zou er van genieten om jou daarna omlaag te gooien. 308 00:29:07,160 --> 00:29:11,996 Zijn er soms nog meer als jou? - Die zijn er! Breng hem binnen. 309 00:29:16,400 --> 00:29:20,633 Is dat de man? - Ja. - Ik ken die man. 310 00:29:20,720 --> 00:29:23,439 De grootste leugenaar van de wereld. Wat is nu zijn verhaal? 311 00:29:23,520 --> 00:29:26,273 Zijn getekende verklaring, schurk, is dat u van hem 312 00:29:26,360 --> 00:29:29,432 dodelijke medicijnen verkreeg, waarmee je mijn broer vergiftigde... 313 00:29:29,520 --> 00:29:33,150 en hem ter dood bracht. Is dat correct? 314 00:29:33,240 --> 00:29:37,757 Je ziet het op zijn gezicht geschreven. - Nee! Nee! 315 00:29:37,840 --> 00:29:41,071 't Is waar dat hij zijn vader's dood heeft veroorzaakt, 316 00:29:41,120 --> 00:29:43,111 maar niet zoals u denkt. 317 00:29:43,200 --> 00:29:46,192 Hij mengde het poeder met het medicijn van mijn meesten... 318 00:29:46,280 --> 00:29:48,271 maar mijn meester zag hem dat doen. 319 00:29:48,360 --> 00:29:51,830 Hij vertelde me dat, en we gooiden het vergiftigde medicijn weg... 320 00:29:51,920 --> 00:29:57,598 maar Jonas dacht dat hij het nog steeds nam, dat weet hij. 321 00:29:57,640 --> 00:30:03,397 Mijn meestefs hart brak bij de gedachte dat zijn eigen zoon... 322 00:30:03,480 --> 00:30:08,429 hem zo graag dood wilde, en uit de weg wilde ruimen. 323 00:30:08,480 --> 00:30:10,835 D谩t heeft hem gedood. 324 00:30:10,920 --> 00:30:14,800 "Ik heb gezaaid, en ik moet nu oogsten", zei hij. 325 00:30:14,880 --> 00:30:18,794 "Zeg niets, Chuff, nu niet, en ook niet als ik gegaan ben". 326 00:30:18,880 --> 00:30:21,679 En ik heb niets gezegd, tot nu toe. 327 00:30:21,760 --> 00:30:25,719 Nu tevreden? 328 00:30:25,800 --> 00:30:29,589 Dit verhaal is niet gunstiger voor je dan het andere. 329 00:30:29,680 --> 00:30:32,798 Nog steeds wilde je je vader doden. 330 00:30:32,880 --> 00:30:37,272 U neemt 't te ernstig op, oom. 331 00:30:43,320 --> 00:30:47,359 Er staat niet de doodstraf op, dat iemand een beetje vergif heeft... 332 00:30:47,440 --> 00:30:52,310 dat weggenomen wordt door twee ouwe gekke domkoppen 333 00:30:52,400 --> 00:30:56,314 die dan een toneelstukje ermee gaan opvoeren. 334 00:30:56,360 --> 00:30:59,079 Ziet u die deur? 335 00:30:59,160 --> 00:31:04,553 Dit is geen plek voor jou om te blijven, oude vriend. Kom mee. 336 00:31:04,640 --> 00:31:07,792 Net de stem van mijn meester. 337 00:31:07,840 --> 00:31:11,196 Ik geloof bijna dat hij weer leeft. 338 00:31:11,280 --> 00:31:15,513 Maar ik kan niet met u mee, ik moet blijven, voor h谩谩r. 339 00:31:15,600 --> 00:31:19,798 Voor wier zaak? - Ze noemden haar Merry. 340 00:31:19,880 --> 00:31:22,952 Ze is veilig bij mij. 341 00:31:23,040 --> 00:31:26,317 Jij zou haar beter recht naar huis sturen, of ik roep de politie. 342 00:31:26,400 --> 00:31:29,279 De politie is hier al. 343 00:31:29,320 --> 00:31:33,200 Hij is de man! - Neem hem gevangen! 344 00:31:36,760 --> 00:31:40,719 Wat betekent dat? - Moord, d谩t betekent het. 345 00:31:40,800 --> 00:31:45,556 Wie bent u? - Mijn naam is Nadgett. - Hij is niets, niemand! 346 00:31:45,640 --> 00:31:48,280 Mijn beroep is mensen in de gaten houden, hen volgen 347 00:31:49,000 --> 00:31:52,789 en soms verzekeren dat ze het land niet verlaten. 348 00:31:54,760 --> 00:31:57,718 Jij! Jij stuurde Pinch aan boord met een brief. 349 00:31:57,800 --> 00:32:00,030 Om je eraan te herinneren dat de verdachte omstandigheden 350 00:32:00,320 --> 00:32:03,278 van je vader's dood, waarbij ook deze man betrokken was, 351 00:32:03,600 --> 00:32:07,912 voldoende waren voor de politie om je op de rivier te arresteren. 352 00:32:09,040 --> 00:32:13,034 Ja, ik houd deze man al lange tijd in de gaten. 353 00:32:13,120 --> 00:32:15,794 Hij heeft er geen idee van hoe lang. 354 00:32:15,880 --> 00:32:19,236 't Spijt me alleen dat ik niet keek toen hij eergisternacht... 355 00:32:19,280 --> 00:32:23,751 uit dit huis wegglipte. Anders had ik misschien een leven gered. 356 00:32:23,840 --> 00:32:28,516 Maar ik keek w茅l toen hij vermomd terugkwam, vanochtend vroeg. 357 00:32:28,600 --> 00:32:32,639 En ik keek ook toen hij een zak wilde laten zinken onder Londen Bridge. 358 00:32:32,720 --> 00:32:34,711 Verdomme...verdomme. 359 00:32:34,800 --> 00:32:39,795 Die daarna binnengehaald werd en kleren van een buitenman bevatte... 360 00:32:39,880 --> 00:32:43,714 met bloed bevlekt en beantwoordend aan de beschrijving van een man... 361 00:32:43,800 --> 00:32:48,271 die uit een koets stapte op Salisbury Plains, gisteren in de vroege ochtend 362 00:32:48,360 --> 00:32:51,432 nog geen vijftien mijl van de plaats van de misdaad. 363 00:32:51,520 --> 00:32:54,672 Welke misdaad? - De moord op meneer Tigg Montague. 364 00:32:54,760 --> 00:32:58,719 Vroeger Montague Tigg. 365 00:32:58,800 --> 00:33:02,236 Ik wist dat onze wegen elkaar nog eens zouden kruisen, maar... 366 00:33:02,280 --> 00:33:06,513 ik had nooit gedacht dat ik nog eens een verwant zou arresteren. 367 00:33:08,000 --> 00:33:10,071 Waarom noemt u hem een verwant? 368 00:33:10,160 --> 00:33:13,676 Om dezelfde reden dat ik u zo zou noemen. - Mij? 369 00:33:13,760 --> 00:33:18,038 Mijn naam is Chevy Slyme. 370 00:33:18,120 --> 00:33:21,158 Als u het een schande vindt om te zien dat uw eigen bloed... 371 00:33:21,240 --> 00:33:26,030 op deze manier werkt, dan wil ik me wel willen laten uitkopen. 372 00:33:26,120 --> 00:33:31,559 Nee, nee... doe je plicht. 373 00:33:31,600 --> 00:33:38,119 Roberts. Dalton. Haal de koets en we zetten hem gevangen. 374 00:33:38,200 --> 00:33:41,716 Moge God uw ziel genadig zijn. 375 00:33:41,800 --> 00:33:44,679 Mercy? Is ze terug thuis? 376 00:33:44,760 --> 00:33:49,596 Kom mee, oude vriend. Ik breng je bij haar. 377 00:34:01,320 --> 00:34:04,711 Kom hier! 378 00:34:07,600 --> 00:34:10,274 Wat is er? 379 00:34:13,440 --> 00:34:17,399 Stop je hand in mijn zak. De binnenzak van mijn vest. 380 00:34:17,480 --> 00:34:20,040 Er zit honderd pond in. 381 00:34:20,120 --> 00:34:22,839 Nee, dat kan ik niet, dat waag ik niet. 382 00:34:22,880 --> 00:34:26,794 Niet om me te laten ontsnappen, ik weet dat dat onmogelijk is. 383 00:34:26,880 --> 00:34:31,192 Maar om vijf minuten alleen in de kamer hiernaast. 384 00:34:31,280 --> 00:34:36,229 Honderd pond voor vijf minuten...alleen. 385 00:34:37,840 --> 00:34:43,199 Om wat te doen? Ben je schuldig? 386 00:34:46,160 --> 00:34:49,790 Dat het z贸 moet eindigen. 387 00:34:51,760 --> 00:34:56,596 Minder schande voor de familie. 388 00:35:04,480 --> 00:35:11,796 Stop... wil je misschien een gebed uitspreken, of zoiets? 389 00:35:34,720 --> 00:35:39,351 Je bent te vroeg. Nog 茅茅n minuut. 390 00:35:40,840 --> 00:35:45,277 Hier, neem je geld terug. 391 00:36:13,360 --> 00:36:16,910 Roberts, Dalton... help... hier! 392 00:36:31,520 --> 00:36:35,070 Goedemorgen, meneer. - Waarom zijn al die mensen hier? 393 00:36:35,160 --> 00:36:38,676 Omdat je grootvader hen uitgenodigd heeft. 394 00:37:08,240 --> 00:37:11,870 Meneer Chuzzlewit, mijn eerbiedwaardige vriend. 395 00:37:11,960 --> 00:37:14,918 Is dit wat gebeurt als u de bescherming van mijn 396 00:37:15,000 --> 00:37:17,116 nederige onderkomen verlaat? 397 00:37:17,200 --> 00:37:22,798 Deze bloedzuigers, dit ongedierte zwermt weer om u heen! 398 00:37:24,600 --> 00:37:29,231 Wat erg. Werkelijk! 't Schokt je geloof in de menselijke natuur. 399 00:37:29,320 --> 00:37:35,032 Schande! Laat hem alleen! Laat hem, zeg ik. 400 00:37:35,120 --> 00:37:38,750 Vrees niet, mijn beste heer. U hebt me niet vergeefs ontboden. 401 00:37:38,840 --> 00:37:41,434 Ik zal u verdedigen tegen dit gekrioel. 402 00:37:41,520 --> 00:37:45,150 Pecksniff, is dat een sovereign op de vloer achter je? 403 00:37:45,240 --> 00:37:49,632 Een sovereign? Ik dacht 't niet. 404 00:37:50,240 --> 00:37:52,516 Ja, daar... net v贸贸r je. 405 00:37:56,280 --> 00:37:59,591 Sleep hem weg. Breng hem buiten mijn bereik. 406 00:37:59,680 --> 00:38:03,435 Schurk!... Hypocriet! 407 00:38:10,080 --> 00:38:15,951 Ik ben niet kwaad, maar gewond... 408 00:38:16,640 --> 00:38:22,352 gekwetst in mijn gevoelens, maar ik ben niet kwaad. 409 00:38:22,720 --> 00:38:28,079 Ik ben kwaad, meneer, ik ben kwaad. 410 00:38:28,640 --> 00:38:32,793 Maar mijn kwaadheid is niet alleen op u gericht. 411 00:38:32,880 --> 00:38:37,750 De vloek van deze familie is ego茂sme, dat is altijd zo geweest. 412 00:38:40,320 --> 00:38:44,200 Ik lees 't nu nog op sommige gezichten. 413 00:38:44,280 --> 00:38:49,958 God moge 't me vergeven, maar ik zag het niet in mezelf. 414 00:38:50,040 --> 00:38:56,753 Er is een soort zelfzucht die altijd op de hoede is voor die in anderen. 415 00:38:56,840 --> 00:39:02,791 Die anderen op afstand houdt met verdachtmakingen en wantrouwen, 416 00:39:02,880 --> 00:39:08,034 verbaasd waarom ze niet in vertrouwen dichterbij komen. 417 00:39:12,160 --> 00:39:17,678 Daarom wantrouwde ik hen die mij het dierbaarste zijn. 418 00:39:20,640 --> 00:39:26,591 Martin, kom hier. Mary, mijn lieve kind. 419 00:39:31,240 --> 00:39:35,791 Dit is mijn kleinzoon, die ik heb opgevoed tot mijn erfgenaam. 420 00:39:35,880 --> 00:39:39,475 Dit is het weesmeisje die ik heb opgeleid tot mijn gezelschapsdame, 421 00:39:39,520 --> 00:39:42,672 maar die meer een dochter voor me werd. 422 00:39:42,760 --> 00:39:45,274 Hoe kon ik denken dat Martin blootgesteld zou kunnen worden... 423 00:39:45,360 --> 00:39:49,035 aan de zonneschijn van haar lieve karakter, zonder verliefd te worden? 424 00:39:49,120 --> 00:39:53,478 Misschien voorvoelde ik zo'n verbintenis wel. 425 00:39:53,560 --> 00:39:58,839 Maar ik wilde dat ik het zou bewerkstelligen, als mijn geschenk. 426 00:40:00,520 --> 00:40:03,353 Toen Martin zijn keuze maakte zonder mij te raadplegen... 427 00:40:03,440 --> 00:40:06,034 maakten we bitter ruzie, en ik onterfde hem. 428 00:40:06,120 --> 00:40:09,112 Ik betreurde mijn daad bijna onmiddellijk. 429 00:40:09,200 --> 00:40:13,159 Ik herschreef zelfs mijn testament te zijner gunste. 430 00:40:13,240 --> 00:40:17,029 Maar toen verscheen deze slang, Pecksniff, op het toneel. 431 00:40:17,120 --> 00:40:20,192 Hij gaf voor, zijn vriend te zijn. 432 00:40:20,280 --> 00:40:24,399 Dat maakte me zo wantrouwend dat ik het testament verscheurde. 433 00:40:24,440 --> 00:40:28,911 Ik besloot Pecksniffs oprechtheid te beproeven. 434 00:40:29,000 --> 00:40:32,630 V贸贸r zijn eigen kinderen vroeg ik hem Martin onmiddellijk uit zijn huis... 435 00:40:32,680 --> 00:40:36,719 te verwijderen. Hij stemde toe, zonder aarzelen. 436 00:40:36,800 --> 00:40:41,874 Ik besloot zijn onbetrouwbaarheid tot het uiterste te testen. 437 00:40:41,960 --> 00:40:46,511 Ik leverde mezelf geheel aan hem uit. 438 00:40:46,600 --> 00:40:50,594 Maar telkens als ik dacht dat hij de bodem van zijn slechtheid bereikt had 439 00:40:50,680 --> 00:40:54,275 werden nieuwe diepten zichtbaar. 440 00:40:54,360 --> 00:41:00,470 't Werd een fascinatie voor me, te zien hoe ver hij zou gaan. 441 00:41:00,560 --> 00:41:05,157 Maar toen mijn kleinzoon terugkwam van een gevaarlijke reis... 442 00:41:05,240 --> 00:41:09,598 en vroeg om verzoening met mij, en deze laaghartige hypocriet 443 00:41:09,680 --> 00:41:13,036 meende hem weg te moeten sturen in mijn naam, 444 00:41:13,120 --> 00:41:16,715 toen dacht ik, genoeg is genoeg. 445 00:41:19,320 --> 00:41:23,996 Pecksniff, ik heb je vandaag niet alleen hier laten komen 446 00:41:24,080 --> 00:41:26,549 om je te bekritiseren, maar om je het geluk 447 00:41:26,640 --> 00:41:31,157 te laten zien van hen die jij wilde beschadigen. 448 00:41:35,240 --> 00:41:39,359 Ik heb een nieuw testament gemaakt. 449 00:41:39,440 --> 00:41:43,354 Iedereen hier aanwezig, behalve Pecksniff, 450 00:41:43,480 --> 00:41:47,110 wordt erfgenaam, voor minimaal 50 pond. 451 00:41:47,200 --> 00:41:52,036 Iedereen die me vanaf nu aanspreekt over geld, al is 't 茅茅n woord... 452 00:41:52,120 --> 00:41:57,672 verbeurt onmiddellijk zijn of haar erfdeel. 453 00:42:02,240 --> 00:42:07,679 Sommigen, stoere en onzelfzuchtige vrienden van Martin en Mary... 454 00:42:07,760 --> 00:42:11,435 zullen veel genereuzere aandelen ontvangen. 455 00:42:11,800 --> 00:42:19,753 Meneer Tapley en mevrouw Lupin, die spoedig de naam Tapley zal dragen 456 00:42:23,320 --> 00:42:26,233 Meneer Pinch. 457 00:42:26,280 --> 00:42:30,239 Tom Pinch, die ik eerst zo verkeerd beoordeeld heb... 458 00:42:30,320 --> 00:42:33,756 maar wiens goedheid als zomerregen werkte op mijn hart... 459 00:42:33,840 --> 00:42:38,073 tijdens mijn lange opsluiting bij Pecksniff. 460 00:42:39,440 --> 00:42:43,070 Mevrouw Todgers wordt beloond voor haar goedheid voor 461 00:42:43,120 --> 00:42:46,033 mevrouw Chuzzlewit. 462 00:42:46,120 --> 00:42:51,320 Ik stel voor, Mercy zelf onder mijn eigen bescherming te nemen. 463 00:42:51,360 --> 00:42:56,594 Het merendeel van mijn bezit... 464 00:42:58,000 --> 00:43:02,949 heb ik bestemd voor mijn kleinzoon Martin... 465 00:43:03,040 --> 00:43:08,513 onder de voorwaarde dat hij met mijn verzorgster Mary Graham trouwt. 466 00:43:11,040 --> 00:43:14,510 Moge God u beiden zegenen. 467 00:43:16,640 --> 00:43:21,032 Jullie mogen elkaar nu trouw beloven op de gebruikelijke manier! 468 00:43:32,600 --> 00:43:39,870 Verlaat nu deze plek, Pecksniff, en vergiftig mijn blik niet langer. 469 00:44:07,760 --> 00:44:12,038 U hebt deel gehad aan mijn gastvrijheid, meneer Chuzzlewit! 470 00:44:12,120 --> 00:44:14,680 En ervoor betaald! 471 00:44:14,760 --> 00:44:20,233 Dank u. Dat smaakt naar uw oude openhartigheid. 472 00:44:20,280 --> 00:44:25,195 Ik wilde zelf ook al die opmerking maken. 473 00:44:25,280 --> 00:44:29,717 Maar u hebt me bedrogen. 474 00:44:29,800 --> 00:44:33,714 Bedrogen te kunnen worden, daar is een natuurlijk vertrouwen voor nodig. 475 00:44:33,800 --> 00:44:37,998 Ik ben liever vertrouwend van nature dan wantrouwend. 476 00:44:38,080 --> 00:44:44,235 Ik kwam hier vandaag, al getroffen door ongeluk. 477 00:44:44,320 --> 00:44:51,670 Door onfortuinlijke speculatie ben ik failliet geraakt. 478 00:44:51,760 --> 00:44:58,871 Mijn liefste kind is weduwe geworden in omstandigheden van diepe schande. 479 00:44:58,960 --> 00:45:05,195 Mij is op onrechtvaardige wijze een architectuur-prijs ontnomen. 480 00:45:05,280 --> 00:45:11,151 Ik ben hier ontvangen met slagen... slagen op mijn lichaam... 481 00:45:11,200 --> 00:45:16,832 maar ook met veel pijnlijkere slagen op mijn hart. 482 00:45:20,080 --> 00:45:25,439 En toch... vergeef ik u. 483 00:45:32,800 --> 00:45:35,838 Goedemorgen, meneer. 484 00:45:35,920 --> 00:45:41,711 O jee, de jongen. - Bailey, wat doe jij hier? 485 00:45:43,000 --> 00:45:46,152 Het lukt niet om hem op een rechte weg te laten lopen... 486 00:45:46,240 --> 00:45:52,430 als elke christen. Hij zat op uw stoep, mevrouw, een uur geleden. 487 00:45:52,520 --> 00:45:56,514 Hij zei dat hij zijn geheugen kwijt was, door een ongeluk... 488 00:45:56,600 --> 00:46:00,639 en het enige dat hij zich kon herinneren was de naam "Todgers". 489 00:46:02,800 --> 00:46:05,713 Een eerlijke taxibestuurder wist waar dat was en 490 00:46:05,800 --> 00:46:07,950 bezorgde hem daar als een pakket. 491 00:46:08,040 --> 00:46:10,680 Bailey, herken je me? 492 00:46:10,760 --> 00:46:15,072 Ik ken uw stem. Doet me denken aan de geur van schoensmeer. 493 00:46:15,160 --> 00:46:20,155 Bent u ooit getrouwd geweest met een man die Jinkins heette? 494 00:46:20,240 --> 00:46:24,916 Oh goedheid, Bailey! Heb je helderziendheid gekregen 495 00:46:25,000 --> 00:46:28,550 in plaats van je herinnering? Ga hier zitten en wees stil. 496 00:46:28,640 --> 00:46:33,635 Mevrouw Gamp, was mevrouw Chuzzlewit niet onder uw hoede? 497 00:46:33,720 --> 00:46:36,075 Ja meneer, maar ze zei me om de brief direct 498 00:46:36,160 --> 00:46:39,755 naar haar zuster te brengen, mocht die belangrijk zijn. 499 00:46:39,840 --> 00:46:41,831 Een brief voor mij? 500 00:46:41,880 --> 00:46:46,431 Van ene meneer Moddle, staat op de buitenkant... uit Tilbury. 501 00:46:46,520 --> 00:46:50,479 Maar Augustus is op zijn kantoor in Cheapside. 502 00:46:50,560 --> 00:46:55,157 Hij zei me beslist dat hij daar de hele dag zou zijn. 503 00:47:05,720 --> 00:47:08,678 "Veelbeproefde juffrouw Pecksniff. V贸贸r dit u bereikt... 504 00:47:08,760 --> 00:47:13,357 zal ondergetekende - misschien als lijk - op zee zijn, naar Tasmani毛. 505 00:47:13,440 --> 00:47:17,354 Stuur niemand mij achterna, ik zal me niet levend laten oppakken. 506 00:47:17,400 --> 00:47:20,313 Ik houd van een Ander. Zij is van een Ander. 507 00:47:20,400 --> 00:47:23,199 Alles behoort aan iemand anders. 508 00:47:23,280 --> 00:47:25,556 Oh, juffrouw Pecksniff, waarom liet u me niet alleen? 509 00:47:25,640 --> 00:47:28,280 Ik verwijt u niets, want ik heb u onrecht gedaan. 510 00:47:28,360 --> 00:47:30,670 Moge het meubilair enige genoegdoening opleveren. 511 00:47:30,720 --> 00:47:34,350 Meubilair? Bedoelt hij: toekomst? - Nee, het gaat over een hemelbed. 512 00:47:34,440 --> 00:47:39,196 "Vaarwel! Word de bruid van een hertog en vergeet mij. 513 00:47:39,280 --> 00:47:44,719 Onveranderlijk, nooit de jouwe, Augustus." 514 00:47:46,280 --> 00:47:48,999 Arme juffrouw Pecksniff. 515 00:47:50,320 --> 00:47:54,951 Probeer dit vlugzout, juffrouw, en als dat niet helpt... 516 00:47:55,040 --> 00:47:58,032 zal brandend pakpapier onder de neus zeker helpen. 517 00:47:58,120 --> 00:48:01,238 Ah, ze komt al bij. 518 00:48:03,920 --> 00:48:08,994 Haar zuster die weduwe is, meneer, mevrouw Harris, die ik al lang ken,.. 519 00:48:09,080 --> 00:48:12,869 Zal u vertellen dat ze niet beter dan ik, maar wel slechter... 520 00:48:12,960 --> 00:48:17,636 op haar kan passen, permanent. 521 00:48:17,720 --> 00:48:20,314 Meneer Tapley. - Ja, meneer? 522 00:48:20,400 --> 00:48:23,392 Is deze goede vrouw betaald voor 't ongemak dat wij haar bezorgden? 523 00:48:23,480 --> 00:48:26,233 Ik heb haar vooraf betaald, meneer... royaal. 524 00:48:26,320 --> 00:48:28,994 Dan houdt hier onze relatie op, mevrouw Gamp. 525 00:48:29,080 --> 00:48:31,799 Ik raad u niet aan, mij om een getuigschrift te vragen. 526 00:48:31,880 --> 00:48:36,317 Laat me u alleen aanraden om in de toekomst minder drank te gebruiken,.. 527 00:48:36,400 --> 00:48:40,314 En wat meer aandacht aan uw pati毛nten te schenken. 528 00:48:42,160 --> 00:48:45,835 Goedendag. 529 00:48:57,960 --> 00:49:03,034 Wel, mijn vrienden, eind goed, al goed, niet? 530 00:49:03,120 --> 00:49:07,239 Als ik al reden had om mezelf te berispen, grootvader... 531 00:49:07,320 --> 00:49:10,312 dan zou ik u misschien kwalijk kunnen nemen dat Mary... 532 00:49:10,400 --> 00:49:12,755 zoveel geleden heeft doordat u bedrogen bent. 533 00:49:12,840 --> 00:49:14,877 't Was niet zo erg, Martin. 534 00:49:14,960 --> 00:49:17,349 In mijn hart heb ik er nooit aan getwijfeld datje grootvader... 535 00:49:17,440 --> 00:49:19,636 ooit eens tot een juist begrip zou komen. 536 00:49:19,720 --> 00:49:21,916 Nee, hij heeft gelijk, mijn kind. 537 00:49:22,000 --> 00:49:25,311 't Was wreed van mij, jou zo lang in het duister te laten. 538 00:49:25,400 --> 00:49:31,112 Opnieuw ego茂stisch van me. Kun je me vergeven? 539 00:49:37,840 --> 00:49:42,789 Ik heb je nooit geheel verstoten, Martin, in mijn hart. 540 00:49:45,960 --> 00:49:49,351 Herinner je je dat je eens een 20 pond-biljet ontving? 541 00:49:49,440 --> 00:49:52,398 Zond u dat? Hoe wist u waar ik was? 542 00:49:52,480 --> 00:49:55,518 Ik zag je advertentie in de krant. 543 00:49:55,600 --> 00:49:59,116 "Per adres Chuzzlewit" kon mij niet om de tuin leiden. 544 00:49:59,200 --> 00:50:03,353 Als ik had geweten dat 't van u kwam was ik nooit naar Amerika gegaan. 545 00:50:03,440 --> 00:50:09,391 Ik hoopte datje naar mij terug zou komen, berouwvol en nederig. 546 00:50:09,480 --> 00:50:14,111 Maar ik was te trots om te tonen dat ik de afzender was. 547 00:50:15,960 --> 00:50:21,034 Wel, dat is verleden tijd, is 't niet, jongen? 548 00:50:21,120 --> 00:50:24,556 Grootvader! 549 00:50:41,080 --> 00:50:43,833 Tom? 550 00:50:43,920 --> 00:50:47,993 Oh Ruth... wat een ochtend vol openbaringen, h猫? 551 00:50:48,080 --> 00:50:52,711 Inclusief een die nog nooit onder woorden is gebracht. 552 00:50:54,680 --> 00:50:57,194 Wat bedoel je? 553 00:50:57,280 --> 00:51:00,671 Je houdt van haar, is 't niet? 554 00:51:03,280 --> 00:51:07,558 Oh Tom, ik heb zo met je te doen. 555 00:51:07,640 --> 00:51:11,873 Kom kom, je moet hier niet om huilen. 556 00:51:11,960 --> 00:51:18,275 Ze heeft gekozen voor Martin, lang voordat zij beiden mij kenden. 557 00:51:19,760 --> 00:51:21,831 En denk je dat - zelfs als zij hem nooit had gekend - 558 00:51:21,920 --> 00:51:24,150 dat ze op mij verliefd was geworden? 559 00:51:24,240 --> 00:51:28,473 Jawel... natuurlijk 't is zo oneerlijk. 560 00:51:28,560 --> 00:51:32,758 Je denkt aan mij, Ruth, en dat is heel natuurlijk... 561 00:51:34,360 --> 00:51:37,591 alsof ik een persoon in een boek ben. 562 00:51:37,680 --> 00:51:40,354 Je ziet 't als po毛tische rechtvaardigheid dat ik... 563 00:51:40,440 --> 00:51:44,229 op de een of andere manier, uiteindelijk toch 564 00:51:44,320 --> 00:51:48,075 de vrouw zal trouwen van wie ik houd. 565 00:51:48,160 --> 00:51:51,596 Maar er bestaat een hogere rechtvaardigheid dan de po毛tische... 566 00:51:53,320 --> 00:51:56,711 en ik treur niet om wat onmogelijk is. 567 00:51:57,960 --> 00:52:01,032 Vertaling en ondertiteling: AV Media Factory BV. 47608

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.