All language subtitles for Martin Chuzzlewit S01E03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,120 --> 00:00:59,919 Klop op het raam, meneer. Op het raam van de eerste verdieping. 2 00:01:00,120 --> 00:01:02,077 Verlies niet meer tijd dan u hebt. 3 00:01:08,080 --> 00:01:10,037 Mag ik uw zweep gebruiken? 4 00:01:27,960 --> 00:01:29,917 Hij is zo bleek als een doek. 5 00:01:30,000 --> 00:01:32,799 Dat zou hij ook moeten zijn, als hij enig gevoel had. 6 00:01:35,000 --> 00:01:36,957 Mevrouw Gamp? 7 00:01:37,040 --> 00:01:39,634 Bent u mevrouw Perkins? - Nee, nee, iemand anders. 8 00:01:40,040 --> 00:01:44,477 U bent het toch niet, meneer Whilkes, met die arme mevrouw Whilkes.. 9 00:01:44,560 --> 00:01:47,154 Die niet eens een speldenkussen heeft? 10 00:01:47,240 --> 00:01:49,834 Nee, ik ben niet meneer Whilkes. Mijn naam is Pecksniff. 11 00:01:50,480 --> 00:01:53,996 Een heer is dood, en er is iemand nodig in het huis. 12 00:01:54,080 --> 00:01:58,233 U bent aanbevolen door meneer Mould, de begrafenisondernemer. 13 00:01:58,320 --> 00:02:01,278 O, ik kom direct naar beneden. 14 00:02:10,520 --> 00:02:14,115 Excuseer mij voor het feit dat ik nog in bed lag toen u belde, meneer … 15 00:02:14,200 --> 00:02:17,989 maar ik was opgeroepen om te assisteren bij een tweeling vannacht. 16 00:02:25,600 --> 00:02:28,877 Was de overledene een nabije relatie van u, meneer? 17 00:02:33,280 --> 00:02:39,879 Toen meneer Gamp werd geroepen, en ik hem zag liggen.…. 18 00:02:39,960 --> 00:02:43,430 In Guy's ziekenhuis met een muntje op elk oog en zijn houten been... 19 00:02:43,520 --> 00:02:47,309 onder zijn linker arm dacht ik dat ik zou flauwvallen. 20 00:02:48,040 --> 00:02:49,997 Maar ik bleef sterk. 21 00:02:50,520 --> 00:02:54,150 U denkt vast dat ik onverschillig ben ten opzichte van zulke aanblikken, … 22 00:02:58,000 --> 00:03:02,358 maar ik kan u verzekeren, als het niet de opkikker was die.. 23 00:03:02,520 --> 00:03:07,913 'n slok drank me geeft kon ik niet doorgaan met wat ik soms moet doen. 24 00:03:07,960 --> 00:03:12,158 "Mevrouw Harris", zei ik bij het laatste geval waar ik was,… 25 00:03:12,240 --> 00:03:16,473 - nog maar een jong iemand - "Mevrouw Harris”, zei ik… 26 00:03:17,760 --> 00:03:19,990 "laat de fles maar op de schoorsteenmantel staan. 27 00:03:20,080 --> 00:03:25,234 Vraag me niet er niets van te nemen, maar laat me iets drinken als ik... 28 00:03:25,320 --> 00:03:28,790 er behoefte aan heb, en dan zal ik doen wat ik moet doen,… 29 00:03:28,880 --> 00:03:31,599 naar mijn beste kunnen.” 30 00:03:33,560 --> 00:03:38,111 "Mevrouw Gamp"”, zei ze, "als er een serieus persoon.. 31 00:03:38,200 --> 00:03:43,115 Zou zijn voor achttien pence per dag, werkvolk, drie shilling en zes pence, 32 00:03:43,200 --> 00:03:46,079 vriendelijke mensen, - met extra vergoeding voor de nachten - 33 00:03:46,120 --> 00:03:48,953 dan bent u die waardevolle persoon. 34 00:03:53,240 --> 00:03:55,277 Dag, mevrouw Gamp, hoe maakt u het? 35 00:03:55,360 --> 00:03:57,590 Goed, dank u, meneer. 36 00:03:57,680 --> 00:04:01,674 U hebt een belangrijke rol hier, dit is geen gewoon geval. 37 00:04:01,760 --> 00:04:05,913 Ik zal ervoor zorgen, u kent mij van vroeger, meneer. 38 00:04:06,000 --> 00:04:09,152 Jazeker. Dit belooft een van de meest... 39 00:04:09,200 --> 00:04:14,878 imponerende begrafenissen uit mijn gehele carriere te worden. 40 00:04:14,960 --> 00:04:16,951 Inderdaad. 41 00:04:17,040 --> 00:04:22,592 Zulke liefdevolle smart heb ik nog nooit gezien. 42 00:04:22,680 --> 00:04:25,593 Er is geen limiet, absoluut geen limiet aan de onkosten gesteld. 43 00:04:25,680 --> 00:04:31,278 Ik heb orders gekregen om al mijn dragers in te zetten, … 44 00:04:33,000 --> 00:04:35,879 en dragers zijn duur, meneer Pecksniff, … 45 00:04:38,440 --> 00:04:40,397 evenals hun drank. 46 00:04:42,120 --> 00:04:44,589 Mijn vriend, meneer Jonas, is een uitstekende man. 47 00:04:44,680 --> 00:04:48,514 Hier is hij. Meneer Jonas, dit is mevrouw Gamp. 48 00:04:48,600 --> 00:04:51,558 Zou je haar willen laten zien… 49 00:04:52,520 --> 00:04:55,478 Kan Mould het niet laten zien? 50 00:04:55,560 --> 00:04:58,916 Graag. - Dank u. 51 00:04:59,000 --> 00:05:02,834 Ik zal mezelf straks uitlaten. - Deze kant, meneer? 52 00:05:07,840 --> 00:05:09,797 Blijf je tot de begrafenis, Pecksniff? 53 00:05:09,880 --> 00:05:11,837 Natuurlijk. 54 00:05:11,920 --> 00:05:15,197 Is er iemand die je zou willen vragen? 55 00:05:16,840 --> 00:05:23,109 Nee, ik denk het niet. Dank u voor uw gastvrijheid. 56 00:05:25,200 --> 00:05:29,637 Dan kunnen jij, ik, Chuffey en de dokter een rijtuig vullen. 57 00:05:29,720 --> 00:05:31,677 De dokter? 58 00:05:31,760 --> 00:05:33,717 Jobling. Een uitstekende man. 59 00:05:34,320 --> 00:05:38,393 Hij zei dat hij aan een beroerte stierf. Wil je iets drinken? 60 00:05:38,480 --> 00:05:42,838 Dank u. Een beetje brandewijn graag. 61 00:05:51,920 --> 00:05:55,117 Ik vroeg me af of u ons na de begrafenis. 62 00:05:55,200 --> 00:05:57,237 Een bezoek wilt brengen in Wiltshire. 63 00:06:01,000 --> 00:06:02,957 Graag, verandering van omgeving zal me goed doen. 64 00:06:03,000 --> 00:06:06,311 U zult ervan opknappen na de recente gebeurtenissen. 65 00:06:06,400 --> 00:06:11,839 Mijn dochters zullen u graag verwelkomen, zeker Charity. 66 00:06:12,480 --> 00:06:14,630 O ja? 67 00:06:14,720 --> 00:06:16,836 Mevrouw Gamp? 68 00:06:16,920 --> 00:06:23,553 Ik ben op veel plaatsen geweest, ik hoop te weten wat mijn taken zijn. 69 00:06:24,640 --> 00:06:29,999 Ik heb veel leed gezien, en ik kan me verplaatsen in hun gevoelens, … 70 00:06:32,120 --> 00:06:39,231 maar ik ben geen Rooshan of Prooshan, en ik heb ook geen spionnen bij me. 71 00:06:47,000 --> 00:06:53,110 Als ik deze dame goed begrijp geeft meneer Chuffey haar problemen. 72 00:06:57,840 --> 00:07:00,434 Zou je hem naar beneden willen brengen, Pecksniff? 73 00:07:00,520 --> 00:07:03,114 Natuurlijk, meneer Jonas. 74 00:07:03,200 --> 00:07:06,989 Mag ik? 75 00:07:16,200 --> 00:07:18,157 Dank u, meneer. 76 00:07:56,680 --> 00:07:58,637 Martin. - Mary. 77 00:08:00,320 --> 00:08:02,277 Dank je. - In orde, meneer. 78 00:08:04,840 --> 00:08:06,797 Je bent mooier dan ooit. 79 00:08:07,240 --> 00:08:09,197 Maar jij ziet er niet goed uit. 80 00:08:09,840 --> 00:08:11,797 Dat is niet verrassend. 81 00:08:12,960 --> 00:08:15,315 Ik ben bang dat je een hoge prijs hebt betaald voor een arm hart. 82 00:08:15,400 --> 00:08:17,357 Zeg dat niet. 83 00:08:17,400 --> 00:08:19,357 Je bent elke seconde van mijn offer waard. 84 00:08:21,440 --> 00:08:25,399 Is het waar wat meneer Tapley me vertelde, dat je naar Amerika gaat? 85 00:08:26,040 --> 00:08:27,997 Het is de enige oplossing voor onze problemen. 86 00:08:28,080 --> 00:08:30,037 Het is een land met mogelijkheden. 87 00:08:30,120 --> 00:08:32,077 Het is zo ver weg. 88 00:08:32,800 --> 00:08:38,478 Wanneer zal ik je dan weer zien? - Zodra ik me heb kunnen vestigen. 89 00:08:40,720 --> 00:08:42,677 Over een jaar, of zoiets. - Een jaar? 90 00:08:42,760 --> 00:08:45,991 Misschien sneller, zodra ik je mijn vrouw kan maken. 91 00:08:46,840 --> 00:08:48,877 En je kan bevrijden van je afhankelijkheid van die … 92 00:08:48,920 --> 00:08:50,877 kwaadwillende oude man. 93 00:08:52,440 --> 00:08:54,397 Sinds de dag dat je bent vertrokken heeft hij nooit … 94 00:08:54,480 --> 00:08:56,437 meer een onvriendelijk woord over je gezegd tegen mij. 95 00:08:56,520 --> 00:08:58,477 En ook geen vriendelijk woord, zeker. 96 00:09:03,840 --> 00:09:05,797 Wat is er aan de hand? 97 00:09:06,720 --> 00:09:11,078 Het voelt zo slecht om de oorzaak van jullie scheiding te zijn. 98 00:09:12,120 --> 00:09:14,634 Ik zal nooit vergeten dat hij me uit dat weeshuis haalde. 99 00:09:14,720 --> 00:09:16,677 Alleen voor zijn eigen egoïstische doeleinden. 100 00:09:16,760 --> 00:09:21,550 Nietemin, zelfs hier te zijn zonder dat hij het weet voelt ongemakkelijk. 101 00:09:25,680 --> 00:09:27,637 Je houdt toch van me, Mary? 102 00:09:29,520 --> 00:09:31,477 Natuurlijk, Martin. 103 00:09:32,360 --> 00:09:34,317 Maar als je misschien naar hem toe zou gaan … 104 00:09:34,360 --> 00:09:36,636 Nee, ik heb ook mijn trots. 105 00:09:40,040 --> 00:09:41,997 Mijn meisje. 106 00:09:43,760 --> 00:09:45,717 Mijn toekomstige vrouw. 107 00:09:50,320 --> 00:09:53,312 Excuseert u mij, maar de klok sloeg net het kwartier. 108 00:09:54,120 --> 00:09:57,112 Ik zeg het even omdat de juffrouw het me speciaal vroeg. 109 00:09:57,160 --> 00:09:59,117 Dat klopt. 110 00:10:00,400 --> 00:10:02,357 Ik durf niet lang te blijven. 111 00:10:02,440 --> 00:10:06,115 Dan zal ik het kort houden. Je kent mijn familie, Pecksniff. 112 00:10:06,200 --> 00:10:10,273 Ja, je grootvader heeft het vaak over hem de laatste tijd. 113 00:10:10,360 --> 00:10:13,113 Hij schijnt een beter man te zijn dan men denkt. 114 00:10:13,840 --> 00:10:15,797 We gaan naar hem en zijn dochters. 115 00:10:17,640 --> 00:10:21,793 Pecksniff is een slechterik, in gedachten, in daden, in alles. 116 00:10:21,880 --> 00:10:26,795 Wat zijn dochters betreft: het zijn plichtsgetrouwe jongedames … 117 00:10:26,880 --> 00:10:28,837 die aarden naar hun vader. 118 00:10:29,640 --> 00:10:33,076 Het spijt me dat te horen. Ik hoopte dat jullie vrienden zouden zijn. 119 00:10:34,360 --> 00:10:36,829 Dat wilde ik juist zeggen: 120 00:10:36,920 --> 00:10:41,153 Pecksniff heeft een man in dienst genaamd Tom Pinch. 121 00:10:42,000 --> 00:10:44,116 Onthoud de naam. - Tom Pinch. 122 00:10:44,520 --> 00:10:48,115 Een arme, vreemde, eigenaardig ogende man, maar heel eerlijk … 123 00:10:48,200 --> 00:10:50,157 en met een speciale plekje in z'n hart voor mij. 124 00:10:50,240 --> 00:10:53,676 Ik vind hem nu al aardig. - Hij kent jou ook, enigszins. 125 00:10:53,760 --> 00:10:56,513 Jij bezocht altijd de parochiekerk, waar hij het orgel bespeelde. 126 00:10:56,760 --> 00:10:58,717 De organist? 127 00:10:58,760 --> 00:11:01,673 Ja, en hij krijgt er niets voor, zo'n eenvoudige man. 128 00:11:01,760 --> 00:11:04,354 Maar een erg goed persoon, dat verzeker ik je. 129 00:11:05,640 --> 00:11:09,634 Als ik je schrijf vanuit Amerika zal ik mijn brieven aan Pinch sturen. 130 00:11:10,840 --> 00:11:14,595 Zolang ik weg ben zal het een troost voor je zijn om iemand te hebben … 131 00:11:14,680 --> 00:11:16,990 om mee te praten, over mij. 132 00:11:19,280 --> 00:11:21,237 Ik heb hem een brief geschreven om dit te verklaren. 133 00:11:22,600 --> 00:11:24,557 Excuseer meneer. Een half uur. 134 00:11:24,600 --> 00:11:26,557 Ik moet meteen gaan. 135 00:11:31,720 --> 00:11:35,509 Tot ziens, Mary. - Weet je zeker dat dit wijs is? 136 00:11:35,600 --> 00:11:37,955 Absoluut. - Heb je genoeg geld? 137 00:11:39,640 --> 00:11:42,154 Denk je dat ik op zo'n grote reis zou gaan zonder geld? 138 00:11:43,240 --> 00:11:45,197 Stop je beurs weg. 139 00:11:52,440 --> 00:11:54,397 Tot ziens, lieveling. 140 00:12:05,360 --> 00:12:07,317 Tot ziens, Martin. 141 00:12:24,760 --> 00:12:26,990 Meneer Tapley, ik wil nog naar Bondstreet voordat we … 142 00:12:27,080 --> 00:12:29,230 naar het hotel teruggaan. - Ja, juffrouw. 143 00:12:36,480 --> 00:12:38,437 En? 144 00:12:38,520 --> 00:12:41,990 Ik heb de jongedame veilig afgezet, en Ze Zei veel aardige dingen, … 145 00:12:42,600 --> 00:12:45,638 en dit, om te houden. 146 00:12:54,160 --> 00:12:57,437 Diamanten… prachtig. 147 00:12:59,040 --> 00:13:00,997 Mijn grootvader heeft haar deze vast gegeven. 148 00:13:02,800 --> 00:13:05,440 U denkt niet dat ze het zelf gekocht heeft? 149 00:13:05,520 --> 00:13:08,319 Om aan u te geven, zodat u iets waardevols heeft in slechte tijden? 150 00:13:08,400 --> 00:13:10,357 Nee nee, dit was een geschenk van mijn grootvader. 151 00:13:12,800 --> 00:13:15,758 U zult het wel weten, meneer. - Inderdaad. 152 00:13:19,600 --> 00:13:25,630 Deze vinger. En daar zal het blijven tot de dag… 153 00:13:25,720 --> 00:13:27,711 dat ik het aan haar eigen hand kan schuiven. 154 00:13:31,720 --> 00:13:33,677 Ze is de opofferingen die ik heb gemaakt zeker waard. 155 00:13:36,840 --> 00:13:38,797 Buitengewoon! 156 00:14:01,880 --> 00:14:07,000 Handschoenen?.… Meneer Pecksniff, Uw neef houdt van stijl. 157 00:14:07,080 --> 00:14:09,037 Zeker, dokter Jobling. 158 00:14:09,120 --> 00:14:13,239 Hij is dieper getroffen door zijn vaders dood dan ik had gedacht. 159 00:14:13,320 --> 00:14:17,234 Kom, meneer Chuffey, hou uw vingers recht. 160 00:14:17,320 --> 00:14:21,075 U wilt toch goed gekleed zijn voor uw meesters begrafenis? 161 00:14:22,160 --> 00:14:25,630 Mijn arme meester! - Kom, hou op. 162 00:14:25,680 --> 00:14:28,593 Wees sterk, meneer Chuffey. - Waar is uw zakdoek? 163 00:14:32,400 --> 00:14:34,357 Wat heeft het voor zin het daar te bewaren? 164 00:14:34,440 --> 00:14:39,594 U moet het bij uw gezicht houden zodat de mensen uw smart kunnen zien. 165 00:14:39,680 --> 00:14:42,798 Hij is niet helemaal goed, weet u. 166 00:14:44,320 --> 00:14:47,517 Het zou me niet verbazen als hij wat onzin vertelt vandaag. 167 00:14:47,600 --> 00:14:52,310 Maar het geeft niet, mijn vader heeft hem onder mijn hoede gelaten. 168 00:14:52,400 --> 00:14:57,998 En wat hij ook zegt of doet, ik zal voor hem zorgen. 169 00:14:58,080 --> 00:15:00,549 Dat pleit voor u, meneert! 170 00:15:04,200 --> 00:15:07,397 Kijk hoe keurig hij er uit ziet met wat hulp. 171 00:15:07,480 --> 00:15:10,711 Bent u klaar, meneer Mould? - Zeker. 172 00:15:12,080 --> 00:15:14,674 Laten we dan geen tijd verliezen. 173 00:15:22,400 --> 00:15:24,357 Mijn arme meester. 174 00:15:31,120 --> 00:15:34,078 Maar ik ben nu de meester, meneer Chuffey. 175 00:16:03,520 --> 00:16:05,909 Wiens begrafenis is dit? - Van de oude Anthony Chuzzlewit. 176 00:16:06,000 --> 00:16:08,469 Chuzzlewit? Neel! 177 00:16:08,520 --> 00:16:10,716 Ja, hij stierf afgelopen maandag plotseling. 178 00:16:10,920 --> 00:16:12,991 Plotseling? - Een beroerte, zeggen ze. Hoezo? 179 00:16:13,040 --> 00:16:15,554 Wat is er aan de hand? Je lijkt wel een geest. 180 00:16:35,360 --> 00:16:37,397 Pecksniff, wat geef je je dochters als ze gaan trouwen? 181 00:16:37,480 --> 00:16:40,677 Meneer Jonas, dat is een erg ongewone vraag. 182 00:16:42,520 --> 00:16:47,230 Het hangt uiteraard af van de echtgenoot die ze zouden kiezen. 183 00:16:49,040 --> 00:16:50,997 Stel dat een van hen mij zou kiezen? 184 00:16:52,880 --> 00:16:55,235 Ik begrijp uw bedoeling. 185 00:16:56,960 --> 00:16:58,917 Mijn lieve Cherrie, mijn schat… 186 00:17:00,040 --> 00:17:03,715 Het is logisch dat ik haar op een dag moet laten gaan. 187 00:17:03,840 --> 00:17:05,797 Ik ben er klaar voor. 188 00:17:06,960 --> 00:17:10,078 Je bent er al een hele tijd klaar voor, denk ik. 189 00:17:10,160 --> 00:17:12,470 Velen hebben geprobeerd haar weg te halen. 190 00:17:12,520 --> 00:17:14,557 Maar ze heeft me gezegd: 191 00:17:14,640 --> 00:17:19,714 "Ik geef mijn hand pas als mijn hart gewonnen is.“ 192 00:17:19,800 --> 00:17:21,757 Dat waren haar eigen woorden. 193 00:17:23,400 --> 00:17:28,952 Ze is wat afwezig de laatste tijd, ik weet niet waarom. 194 00:17:29,040 --> 00:17:31,429 Je hebt mijn vraag nog niet beantwoord. 195 00:17:31,520 --> 00:17:34,194 Uw vraag? - Hoeveel? 196 00:17:36,160 --> 00:17:39,949 U heeft uw oude energie en directheid weer terug, zie ik. 197 00:17:43,560 --> 00:17:46,439 Om eerlijk te zijn, als iemand zo wenselijk als u 198 00:17:46,480 --> 00:17:50,075 om mijn dochters hand zou vragen, dan zou ik haar … 199 00:17:52,240 --> 00:17:54,197 vierduizend pond meegeven. 200 00:17:54,440 --> 00:17:56,397 Aha. 201 00:17:56,480 --> 00:17:59,757 Ik zou tot het uiterste moeten gaan, maar dat zou mijn plicht zijn. 202 00:18:02,360 --> 00:18:04,431 Mijn geweten is mijn bank. 203 00:18:04,480 --> 00:18:08,189 Ik heb er een klein beetje geïnvesteerd, maar ik.. 204 00:18:08,280 --> 00:18:11,636 Waardeer het als zijnde van grote waarde. 205 00:18:12,680 --> 00:18:17,709 Dat geloof ik, Pecksniff. Verwachten de meisjes ons? 206 00:18:19,040 --> 00:18:22,999 Nee, het leek me leuk ze te verrassen. 207 00:18:24,000 --> 00:18:25,957 Ik heb niets laten weten. 208 00:18:52,400 --> 00:18:54,471 Mevrouw Gamp, kom binnen. 209 00:18:54,560 --> 00:18:56,870 Dank u, meneer. - Ga zitten. 210 00:19:01,160 --> 00:19:03,117 Hoe gaat het met u? 211 00:19:03,200 --> 00:19:08,718 Heel goed nu ik mevrouw Mould heb gezien, die er zo goed uitziet… 212 00:19:08,800 --> 00:19:15,035 en de twee knappe jongedames, die ik al zo lang ken… 213 00:19:15,120 --> 00:19:20,911 en zo vaak heb zien spelen bij de doodkisten in de winkel. 214 00:19:22,680 --> 00:19:25,399 Maar dat is nu verleden tijd, nietwaar meneer? 215 00:19:25,480 --> 00:19:32,557 Jongedames met zulke gezichten denken aan andere dingen dan doodskisten. 216 00:19:32,600 --> 00:19:35,479 Ik weet het niet, mevrouw Gamp. 217 00:19:35,560 --> 00:19:39,838 Ik weet het, hoewel ik nooit het geluk had een dochter te krijgen, … 218 00:19:39,920 --> 00:19:44,437 die, als we er een hadden gekregen, meteen haar schoentjes… 219 00:19:44,480 --> 00:19:47,677 was kwijtgeraakt aan drank voor Gamp, net als hij bij onze lieve zoon deed. 220 00:19:50,480 --> 00:19:53,552 Nog nieuws, mevrouw Gamp? Hoe is het met meneer Chuffey? 221 00:19:53,640 --> 00:20:00,512 Meneer Chuffey is zoals gewoonlijk, niet beter en niet slechter. 222 00:20:02,400 --> 00:20:06,075 Maar er is een andere heer, die was ziek geworden.…. 223 00:20:06,160 --> 00:20:09,710 In de "Stier" in Holborn en in bed ligt. 224 00:20:09,800 --> 00:20:15,478 Nu hebben ze een verpleegster, en ik ken haar, mevrouw Prig. 225 00:20:15,560 --> 00:20:17,517 Een goed mens. 226 00:20:17,600 --> 00:20:20,353 Maar ze hebben behoefte aan een nachtzuster, … 227 00:20:20,440 --> 00:20:23,114 en Betsey Prig heeft aangeboden mijn naam te noemen, … 228 00:20:23,200 --> 00:20:29,037 en te zeggen hoe het aansluit op het passen op meneer Chuffey overdag. 229 00:20:29,280 --> 00:20:34,514 Ik zei: "Ik ben niet onbekend bij meneer Mould, … 230 00:20:34,600 --> 00:20:39,959 die mij heeft aanbevolen bij meneer Chuzzlewit. 231 00:20:40,040 --> 00:20:42,395 Maar ik zal meneer Mould gaan vragen, als je wilt. “ 232 00:20:42,480 --> 00:20:44,437 Nachtzuster? 233 00:20:44,520 --> 00:20:46,511 Ja, van acht tot acht uur. 234 00:20:46,600 --> 00:20:49,353 Met de vrijheid om meneer Chuffey te bezoeken. 235 00:20:51,280 --> 00:20:55,478 Ik zal niet ontkennen dat ik een arme vrouw ben,… 236 00:20:55,520 --> 00:20:57,989 voor wie het geld erg belangrijk is, meneer Mould. 237 00:20:58,080 --> 00:21:00,071 Maar laat dat u niet beïnvloeden. 238 00:21:00,160 --> 00:21:03,198 Rijke mensen mogen op kamelen rijden, maar het is niet… 239 00:21:03,280 --> 00:21:06,955 makkelijk voor ze om door het oog van een naald te kijken. 240 00:21:07,040 --> 00:21:10,431 Dat is mijn troost, en ik hoop dat ik het zal onthouden. 241 00:21:10,520 --> 00:21:14,753 Ik zie geen bezwaar in het verdienen van een eerlijke penny... 242 00:21:14,840 --> 00:21:18,470 onder zulke omstandigheden. - Dank u, meneer. 243 00:21:18,560 --> 00:21:21,234 Maar dat zou ik niet zeggen tegen meneer Chuzzlewit wanneer hij… 244 00:21:21,280 --> 00:21:25,319 terugkeert van het platteland, als het niet echt noodzakelijk is. 245 00:21:25,360 --> 00:21:28,239 Dat wilde ik net zeggen. 246 00:21:30,120 --> 00:21:32,077 Goedendag, mevrouw Gamp. 247 00:21:51,920 --> 00:21:54,639 Mijn plichtsgetrouwe meisje doet de huishoudboekhouding. 248 00:21:56,800 --> 00:22:01,112 Een plezierig gezicht, nietwaar? Aangenaam voor een vaderhart. 249 00:22:04,240 --> 00:22:06,277 Zullen we haar laten weten dat we er zijn, meneer Jonas? 250 00:22:06,360 --> 00:22:10,354 Inderdaad, tenzij we de nacht in de struiken willen doorbrengen. 251 00:22:19,120 --> 00:22:22,750 Wie is daar? Spreek, anders roep ik mijn vader. 252 00:22:24,960 --> 00:22:26,997 Mijn lieve Cherry! 253 00:22:30,560 --> 00:22:34,838 Het was onnadenkend van ons. Lieve, zie je dat ik niet alleen ben? 254 00:22:34,920 --> 00:22:36,877 Meneer Jonas. 255 00:22:36,960 --> 00:22:38,917 Goedenavond nichtje. - Waar is Merry? 256 00:22:39,080 --> 00:22:41,037 Lezend in haar kamer, denk ik. 257 00:22:41,120 --> 00:22:43,350 Lezend! De zorgeloze plezieren van de jeugd! 258 00:22:45,000 --> 00:22:47,310 Vader! Wat een verrassing! 259 00:22:47,400 --> 00:22:50,631 Jij ook hier, schrik? 260 00:22:50,680 --> 00:22:53,718 Je bent levendig als altijd, zie ik. - Hoezo? 261 00:22:53,800 --> 00:22:57,555 Lievelingen, laten we samen de thee gebruiken. Roep Jane, Charity. 262 00:23:11,840 --> 00:23:13,797 Geen teken van meneer Pinch. 263 00:23:13,880 --> 00:23:15,837 Hij is aan het oefenen op zijn orgel. 264 00:23:21,160 --> 00:23:23,879 Als jullie me een half uur willen excuseren... 265 00:23:25,040 --> 00:23:28,078 er liggen nog wat brieven op mij te wachten. 266 00:23:33,400 --> 00:23:35,357 En ik moet terug naar mijn boek. 267 00:23:35,440 --> 00:23:37,397 Ga niet weg. 268 00:23:37,440 --> 00:23:39,397 Ik durf te stellen dat je bang bent dat ik blijf, nietwaar, schrik? 269 00:23:39,480 --> 00:23:41,437 Jazeker. 270 00:23:41,520 --> 00:23:44,956 Op mijn woord, Merry, ik verbaas me over je. 271 00:23:45,040 --> 00:23:47,429 Er zijn zelfs grenzen aan absurditeit, mijn lieve. 272 00:23:47,520 --> 00:23:51,673 Hartelijk dank voor je advies, zus. Laat me met rust, monster! 273 00:23:51,760 --> 00:23:54,354 Nu heb ik beide armen vol, nietwaar? 274 00:23:54,400 --> 00:23:56,437 Knijp hem voor me, Cherry, alsjeblieft. 275 00:23:56,520 --> 00:23:59,797 Er is niemand die ik meer haat als dit wezen. 276 00:23:59,880 --> 00:24:03,271 Nee, niet doen, want ik wil serieus praten. 277 00:24:06,120 --> 00:24:08,873 Nicht Charity. - Ja? 278 00:24:08,960 --> 00:24:11,600 Ze gaat niet geloven wat ik ga zeggen, toch nicht? 279 00:24:11,680 --> 00:24:13,637 Hoe kan ik het weten? 280 00:24:13,720 --> 00:24:16,075 Haar manier om anderen voor de gek te houden … 281 00:24:16,160 --> 00:24:18,231 ik weet dat ze zal lachen, of zal doen alsof. 282 00:24:18,320 --> 00:24:20,436 Maar je kunt haar toch zeggen dat ik serieus ben, nicht? 283 00:24:21,520 --> 00:24:24,034 Niemand weet beter dan jij hoe ik probeerde in haar gezelschap te… 284 00:24:24,120 --> 00:24:26,839 zijn toen we beide in Londen waren, zonder het te wensen. 285 00:24:28,400 --> 00:24:31,153 Ik vroeg je altijd naar haar, hoe het haar verging, en… 286 00:24:31,240 --> 00:24:33,231 vertelde hoe levendig ze was, nietwaar? 287 00:24:34,480 --> 00:24:36,437 Je gaat het haar vast vertellen, als je dat niet al gedaan hebt. 288 00:24:38,560 --> 00:24:41,120 Nicht Mercy, je hebt gehoord wat ik heb gezegd. 289 00:24:41,200 --> 00:24:43,157 Ze zal het bevestigen, elk woord ervan. 290 00:24:44,280 --> 00:24:46,237 Wil je mij als je man aanvaarden? 291 00:24:51,200 --> 00:24:54,556 Jij. Kun je.… 292 00:24:54,640 --> 00:24:56,790 Nee, alsjebieft, nee! 293 00:25:02,320 --> 00:25:04,277 Ik moet naar haar toe! 294 00:25:04,360 --> 00:25:06,317 Niet voordat je 'ja' zegt. Wil je mij als je man aanvaarden? 295 00:25:06,360 --> 00:25:09,159 Nee, dat wil ik niet, ik verdraag het niet, je te zien. 296 00:25:09,360 --> 00:25:12,637 Bovendien heb ik altijd gedacht dat je mijn zuster aardiger vond. 297 00:25:12,720 --> 00:25:14,677 Dat dachten we allemaal. - Nee dat dacht je niet. 298 00:25:14,760 --> 00:25:16,717 Je kunt nooit gedacht hebben dat ik haar prefereerde als jij erbij was. 299 00:25:16,760 --> 00:25:18,717 Laat me naar haar toe gaan. 300 00:25:18,800 --> 00:25:20,757 Zeg 'ja', en dan laat ik je gaan. 301 00:25:21,040 --> 00:25:23,077 Als ik mezelf ooit daartoe kan zetten, dat is het zodat ik.. 302 00:25:23,160 --> 00:25:25,629 Je mijn hele leven kan haten en plagen. 303 00:25:25,720 --> 00:25:27,677 Dat is net zo goed als het rechtstreeks zeggen. 304 00:25:28,360 --> 00:25:32,354 Het is een overeenkomst, nicht. We zijn een paar. 305 00:25:50,920 --> 00:25:55,471 Kom niet dichterbij, jij valse heks. 306 00:25:55,520 --> 00:25:57,477 Kom niet dichterbij, want deze keer... 307 00:25:57,560 --> 00:26:00,871 Ik vergeef je dit nooit. - Het is niet mijn schuld. 308 00:26:00,960 --> 00:26:05,113 Je hebt mijn hart gebroken. - Ik wist niet dat hij mij zou kiezen. 309 00:26:05,160 --> 00:26:09,552 Ik kan er niet tegen, je doet dit altijd tegen me maar deze keer.. 310 00:26:09,600 --> 00:26:13,639 Ben je te ver gegaan. Je hebt hem aangemoedigd. 311 00:26:13,720 --> 00:26:16,439 Nietwaar! - Jawel! Je weet dat je.… 312 00:26:16,520 --> 00:26:21,799 Meisjes! Dochters! Wat is dit? 313 00:26:23,880 --> 00:26:29,990 Papa! Die ellendeling, dat gemene, valse, verfoeilijke booswicht... 314 00:26:30,080 --> 00:26:34,438 heeft Mercy een aanzoek gedaan, recht in mijn gezicht! 315 00:26:34,960 --> 00:26:36,917 Wie heeft Mercy een aanzoek gedaan? 316 00:26:37,000 --> 00:26:39,389 Dat ding beneden, Jonas. 317 00:26:42,560 --> 00:26:44,517 Inderdaad. 318 00:26:47,080 --> 00:26:52,314 'Inderdaad'. Is dat alles dat u kunt zeggen? 319 00:26:52,400 --> 00:26:54,357 'Inderdaad'. 320 00:26:57,040 --> 00:26:59,190 Moet ik soms gek worden? 321 00:27:00,040 --> 00:27:05,240 Hij deed Mercy een aanzoek en niet mij! 322 00:27:14,800 --> 00:27:18,316 Schaam je, Charity. Doet de triomf van je zuster... 323 00:27:18,400 --> 00:27:21,153 je zo'n vreselijk schouwspel opvoeren, mijn kind? 324 00:27:22,040 --> 00:27:23,997 Echt, dit is heel erg. 325 00:27:27,280 --> 00:27:29,237 Mercy, mijn kind. 326 00:27:32,040 --> 00:27:33,997 Gezegend ben je. 327 00:27:36,520 --> 00:27:38,477 Pas op haar. 328 00:27:40,040 --> 00:27:41,997 Ja, papa. 329 00:27:53,440 --> 00:27:56,671 Mijn grootste hartewens is nu vervuld. 330 00:27:57,080 --> 00:27:59,640 Ik ben blij dat te horen. Ben je niet verbaasd over mijn keuze? 331 00:28:00,720 --> 00:28:02,677 Een beetje, een klein beetje. 332 00:28:02,760 --> 00:28:05,479 Maar het belangrijkste is dat onze families verbonden worden. 333 00:28:08,480 --> 00:28:10,437 Omdat het niet degene is op wie je zo gek bent.… 334 00:28:10,520 --> 00:28:12,477 moet je nog duizend extra geven. 335 00:28:16,120 --> 00:28:18,077 Dat is het waard om de schat voor jezelf te houden. 336 00:28:22,000 --> 00:28:23,957 Je maakt een grap, Jonas. 337 00:28:24,040 --> 00:28:26,270 Nee hoor. Ik maak nooit grapjes over geld. 338 00:28:26,360 --> 00:28:28,317 Meneer Pecksniff! 339 00:28:28,400 --> 00:28:30,357 Meneer Pinch! 340 00:28:30,440 --> 00:28:32,397 Mijn excuses voor het binnenkomen zonder te kloppen, maar.. 341 00:28:32,480 --> 00:28:34,437 Je kunt beter je excuses aanbieden aan deze heer, meneer Pinch. 342 00:28:34,520 --> 00:28:36,477 Jonas, dit is mijn bediende. 343 00:28:36,520 --> 00:28:38,477 Excuseer mij, meneer. 344 00:28:38,560 --> 00:28:41,518 Kan ik even met u spreken? Het is tamelijk dringend. 345 00:28:45,360 --> 00:28:47,317 Excuseert u mij even. 346 00:28:52,480 --> 00:28:54,437 Wat betekent deze ruwe onderbreking? 347 00:28:54,520 --> 00:28:58,309 Toen ik zojuist in de kerk was, voor mijn plezier spelend op het orgel … 348 00:28:58,400 --> 00:29:01,313 kwamen een heer en een dame binnen om te luisteren. 349 00:29:01,400 --> 00:29:04,233 Ik herkende de dame meteen, dus ik speelde door. 350 00:29:04,320 --> 00:29:07,438 Ze was zo aardig om me na afloop te bedanken, en de oude heer ook. 351 00:29:07,520 --> 00:29:11,832 Feitelijk zeiden ze: “heerlijke muziek", in elk geval zei zij dat. 352 00:29:11,920 --> 00:29:14,116 Meneer Pinch, over wie heeft u het? 353 00:29:14,200 --> 00:29:17,079 Vergeef me, ik ben nogal gejaagd. 354 00:29:17,160 --> 00:29:19,117 Ik ben bang dat ik wat ben afgedwaald. 355 00:29:19,200 --> 00:29:21,476 Als u er weer op wilt terugkomen, zou ik u dankbaar zijn. 356 00:29:22,360 --> 00:29:25,079 Ze vroegen me of er een voetpad was van de kerk naar uw huis, … 357 00:29:25,160 --> 00:29:27,117 en ik vertelde dat het er inderdaad was, dus stuurden ze hun rijtuig… 358 00:29:27,200 --> 00:29:29,157 terug naar de "Draak”, en zeiden dat ze hier naartoe zouden komen lopen… 359 00:29:29,240 --> 00:29:31,197 vanwege de mooie avond, en… 360 00:29:31,280 --> 00:29:33,237 Wie wandelt hierheen? 361 00:29:33,320 --> 00:29:35,277 De oude Martin Chuzzlewit, en de jongedame die bij hem was... 362 00:29:35,360 --> 00:29:37,317 de laatste keer dat ze in de Draak verbleven. 363 00:29:37,360 --> 00:29:39,317 Meneer Chuzzlewit? 364 00:29:39,400 --> 00:29:41,357 Ja meneer. Ik rende vooruit. Ze kunnen elk moment hier zijn. 365 00:29:44,480 --> 00:29:47,359 Ik haat je, je hebt me dit altijd aangedaan… 366 00:29:47,440 --> 00:29:49,397 maar nu ben je te ver gegaan. 367 00:29:49,480 --> 00:29:51,756 Meneer Pinch, ren naar boven en vertel mijn dochters wie er is. 368 00:29:51,840 --> 00:29:55,310 Zeg "stilte!", onmiddellijk stilte anders onterf ik hen ter plekke. 369 00:29:55,360 --> 00:29:57,317 Begrepen? - Ja meneer. 370 00:29:58,960 --> 00:30:00,917 Hallo, Pecksniff. 371 00:30:01,000 --> 00:30:05,073 Gaat iemand die kostbare oude deur nog openen? 372 00:30:05,160 --> 00:30:08,118 Onmiddellijk, onmiddellijk Jonas. 373 00:30:08,200 --> 00:30:12,876 Alsjeblieft, blijf in deze kamer tot ik weer bij je kom. 374 00:30:18,240 --> 00:30:20,197 Dit is erg vreemd. 375 00:30:29,000 --> 00:30:32,550 Meneer Chuzzlewit! Kan ik mijn ogen geloven? 376 00:30:32,640 --> 00:30:35,553 Ik dacht dat ik geklop op de deur hoorde vanuit de tuin, … 377 00:30:35,640 --> 00:30:38,792 maar ik durfte niet te hopen dat het zou zijn… 378 00:30:38,880 --> 00:30:43,716 Kom binnen, waarde heer, kom binnen, juffrouw Graham... 379 00:30:50,920 --> 00:30:53,036 Verontschuldigt u mij voor mijn tuinkleding. 380 00:30:53,240 --> 00:30:58,360 Het is een oude bezigheid die ik kalmerend voor de geest vind. 381 00:31:00,920 --> 00:31:02,991 Kom alstublieft binnen in onze kleine salon. 382 00:31:03,040 --> 00:31:06,635 Mijn dochters zullen verrukt zijn om u te zien, meneer Chuzzlewit, … 383 00:31:06,720 --> 00:31:10,076 en om hun jonge vriendin te zien - een vriendin zal ze zeker zijn. 384 00:31:11,920 --> 00:31:13,877 Ik hoop dat 't u goed gaat? - Uitstekend, dank u. 385 00:31:15,680 --> 00:31:17,796 Het spijt mij als we u hebben verrast, Pecksniff. 386 00:31:18,360 --> 00:31:20,476 Ik dacht dat meneer, meneer... - Pinch. 387 00:31:21,040 --> 00:31:24,158 Meneer Pinch voor ons zou zijn gearriveerd. 388 00:31:24,240 --> 00:31:28,199 Dat was ook zo en hij was naar ik aanneem van plan te waarschuwen… 389 00:31:28,280 --> 00:31:30,237 over uw komst toen ik hem verzocht... 390 00:31:30,320 --> 00:31:32,994 om eerst naar mijn dochters kamer te gaan en naar de gezondheid van... 391 00:31:33,080 --> 00:31:37,153 Charity te informeren, die niet zo gezond is als ik zou wensen. 392 00:31:37,240 --> 00:31:40,039 Hier is hij! Alsjeblieft, kom binnen. 393 00:31:41,600 --> 00:31:45,514 Thomas is een vriend van mij, al heel lang, meneer Chuzziewit. 394 00:31:45,880 --> 00:31:47,837 Hoe gaat het met mijn dochter, Tom? 395 00:31:47,920 --> 00:31:51,072 Een beetje beter, meneer. - Goed, goed, goed. 396 00:31:51,160 --> 00:31:55,996 Wees zo aardig en vertelt u haar en Merry dat onze gasten… 397 00:31:56,080 --> 00:31:58,037 voor het souper zullen blijven? 398 00:31:58,120 --> 00:32:01,636 Span je niet in, Pecksniff. We hebben goed gedineerd in de Blauwe Draak. 399 00:32:01,680 --> 00:32:05,071 We blijven daar, mevrouw Lupin heeft het ons erg gerieflijk gemaakt.… 400 00:32:05,160 --> 00:32:07,993 de laatste keer. - Nee, goede heer, ik sta er op. 401 00:32:11,560 --> 00:32:13,517 Dank je, Tom. - Ja meneer. 402 00:32:32,080 --> 00:32:36,278 Ik was erg geschokt door het nieuws van mijn broers dood.…. 403 00:32:38,520 --> 00:32:40,477 Uw gevoelens strekken u tot eer. 404 00:32:41,800 --> 00:32:45,714 We waren jarenlang vreemden. Vijanden, zou ik bijna zeggen. 405 00:32:47,120 --> 00:32:49,077 Maar eens waren we speelkameraden. 406 00:32:50,680 --> 00:32:52,876 Die herinneringen zullen u tot troost zijn. 407 00:32:54,160 --> 00:32:56,913 Het eind van uw broers leven is gelukkig gemaakt door... 408 00:32:57,000 --> 00:32:59,879 de liefdevolle zorg van zijn uitstekende zoon, Jonas, - 409 00:32:59,960 --> 00:33:02,520 een voorbeeld voor alle zonen - 410 00:33:02,600 --> 00:33:07,515 Wat? Een voorbeeld van hebzucht en ongeduld, bedoel je. 411 00:33:07,600 --> 00:33:11,798 Hij misgunde zijn vader elke dag en elk uur dat tussen hem en... 412 00:33:11,880 --> 00:33:13,837 zijn erfenis stond. 413 00:33:13,920 --> 00:33:16,036 O nee, u doet hem tekort. 414 00:33:16,120 --> 00:33:18,430 Zelf begrafenisondernemers en doodskistmakers waren… 415 00:33:18,520 --> 00:33:22,753 onder de indruk van het verdriet dat hij toonde. De dragers prezen hem. 416 00:33:25,800 --> 00:33:31,352 Ben je naar zijn begrafenis geweest? Ben je dan 'n erfgenaam? 417 00:33:34,040 --> 00:33:40,594 U begrijpt mijn aard nog niet. Ja, ik was op zijn begrafenis. 418 00:33:40,680 --> 00:33:45,038 Met het risico zelfs u te ontstemmen, ging ik erheen. 419 00:33:45,120 --> 00:33:51,878 Met Jonas zat ik naast zijn bed, en met Jonas stond ik naast zijn graf. 420 00:33:53,680 --> 00:33:57,469 Maar ik ben geen erfgenaam, en dat verwachtte ik ook nooit. 421 00:33:57,560 --> 00:34:03,511 Excuseer mij, Pecksniff, maar je relaas over Jonas verbaast mij. 422 00:34:03,600 --> 00:34:08,754 De jongeman is nu zelfs in dit huis, om door verandering van omgeving.…. 423 00:34:08,840 --> 00:34:10,797 De rust te vinden die hij heeft verloren. 424 00:34:10,880 --> 00:34:12,837 Jonas is hier? 425 00:34:12,880 --> 00:34:14,837 Laat me hem zien. 426 00:34:15,400 --> 00:34:17,357 In een vriendelijke sfeer, hoop ik? 427 00:34:17,440 --> 00:34:20,239 Ik zal zijn hand schudden, als hij de mijne schudt. 428 00:34:27,760 --> 00:34:32,197 Ik zal hem dit geluk brengen, als u mij een moment excuseert. 429 00:34:51,400 --> 00:34:53,357 Niets beter? - Slechter, meneer Westlock. 430 00:34:53,440 --> 00:34:56,512 Veel slechter. - Arme man. 431 00:34:58,280 --> 00:35:02,513 Ik heb geen idee welke vrienden of familie hij heeft of waar ze wonen. 432 00:35:03,880 --> 00:35:06,554 We wendden ons tot u toen hij ziek werd, want… 433 00:35:06,640 --> 00:35:08,597 we vonden uw brief naast zijn bed. 434 00:35:08,680 --> 00:35:11,638 Ja, hij schreef me met het verzoek me te ontmoeten, en ik antwoordde. 435 00:35:12,360 --> 00:35:15,876 Maar ik heb hem al jaren niet gezien, niet sinds we schoolvrienden waren. 436 00:35:19,560 --> 00:35:21,517 Zoals de dokter al zei moeten we de koorts op zijn beloop laten… 437 00:35:22,600 --> 00:35:24,557 we kunnen nu niets anders doen dan hem zorgvuldig verzorgen, … 438 00:35:24,640 --> 00:35:26,870 totdat hij ons meer informatie kan geven. 439 00:35:29,520 --> 00:35:31,477 Ik zal de betaling van de dokter en de verpleegsters op me nemen. 440 00:35:31,520 --> 00:35:36,117 Een echte heer! - Dit is de nachtzuster, meneer. 441 00:35:38,400 --> 00:35:40,869 Mevrouw Gamp van Kingsgate Street. 442 00:35:40,960 --> 00:35:43,952 Goed bekend bij mevrouw Prig, de dagverpleegster. 443 00:35:47,360 --> 00:35:49,476 Ik dacht al dat je niet zou komen. 444 00:35:50,560 --> 00:35:53,074 Ik maak het morgenavond goed, Betsy. 445 00:35:53,160 --> 00:35:55,549 Eerlijk, ik moest mijn spullen pakken. 446 00:35:56,280 --> 00:35:58,237 Hoe gaat het met de patiënt? 447 00:35:58,280 --> 00:36:01,318 Hij is rustig nu, maar zijn verstand is weg. 448 00:36:02,040 --> 00:36:04,998 Nog iets anders te vertellen voordat je gaat? 449 00:36:05,240 --> 00:36:07,436 De gepekelde zalm is heerlijk. 450 00:36:07,520 --> 00:36:11,400 Maar neem niets van het koude vlees, het smaakt naar de stal. 451 00:36:11,520 --> 00:36:13,477 De drank is goed. 452 00:36:13,560 --> 00:36:17,519 De gemakkelijke stoel is niet zacht genoeg, dus je wilt vast dit kussen. 453 00:36:17,600 --> 00:36:21,195 Dan ga ik nu. - Ik zie je morgenochtend. 454 00:36:21,280 --> 00:36:24,955 Zou je de meid op weg naar buiten willen zeggen dat, als ze… 455 00:36:25,040 --> 00:36:30,069 de Brighton Old Tipper meenemen, drink ik dat bier de hele nacht, … 456 00:36:30,120 --> 00:36:33,238 want volgens de dokter helpt het tegen de slaap. 457 00:36:42,160 --> 00:36:44,800 Ik ben blij dat ik een borstwering zie voor het geval er brand is,… 458 00:36:45,520 --> 00:36:48,353 en veel daken met schoorstenen, om op te lopen. 459 00:37:00,040 --> 00:37:02,395 Hij zou een mooi lijk zijn. 460 00:37:06,040 --> 00:37:09,670 Meneer Chuzzlewit, hier is Jonas. 461 00:37:11,120 --> 00:37:14,511 Zo neef, je bent een plichtsgetrouwe zoon geweest, hoorde ik. 462 00:37:15,040 --> 00:37:17,998 Een voorbeeld voor alle zonen. 463 00:37:18,080 --> 00:37:20,799 Ik ben zo goed geweest als u als broer was, denk ik. 464 00:37:22,680 --> 00:37:24,637 Meneer Chuzzlewit kent je voorliefde voor repliek, Jonas,… 465 00:37:24,720 --> 00:37:26,677 hij zal niet beledigd zijn. 466 00:37:26,760 --> 00:37:29,479 Je spreekt in de hevigheid van je verdriet. 467 00:37:32,040 --> 00:37:33,997 Geef me je hand. 468 00:37:45,320 --> 00:37:48,790 Kom binnen, mijn schatten. Thomas, kom alsjeblieft binnen. 469 00:37:48,880 --> 00:37:51,759 Wat een dag! 470 00:37:51,840 --> 00:37:55,037 We zullen allemaal in rust en vrede aan tafel zitten. 471 00:37:55,120 --> 00:38:01,036 Jonas, wil jij Mercy naar de eetkamer menemen, wij zullen volgen. 472 00:38:01,120 --> 00:38:03,157 Ik vind het niet erg, Pecksniff. 473 00:38:10,480 --> 00:38:12,756 Het is louter een hysterische genegenheid, niets meer. 474 00:38:12,840 --> 00:38:14,956 Ik voel me niet ongemakkelijk, ze komt zo terug. 475 00:38:16,960 --> 00:38:18,917 Dus laten we naar het souper gaan. 476 00:38:19,040 --> 00:38:22,396 Naderhand zal ik u en juffrouw Graham terug naar de Draak begeleiden. 477 00:38:22,440 --> 00:38:26,479 Nee, dat kan meneer Pinch doen, hij heeft ons de weg hierheen laten zien. 478 00:38:26,760 --> 00:38:28,717 Zoals u wilt, meneer. 479 00:38:42,040 --> 00:38:45,715 En u bent tevreden met uw betrekking hier, meneer Pinch? 480 00:38:46,760 --> 00:38:49,400 Ja, inderdaad. Ik ben meneer Pecksniff veel verschuldigd … 481 00:38:49,440 --> 00:38:51,397 dat kan ik in een mensenleven niet terugbetalen. 482 00:38:51,480 --> 00:38:56,714 Werkelijk, een mensenleven. En hoe lang kent u mijn neef? 483 00:38:56,760 --> 00:38:58,751 Uw neef, meneer? U bedoelt toch niet.. 484 00:38:58,840 --> 00:39:00,797 Meneer Jonas Chuzzlewit. 485 00:39:00,880 --> 00:39:03,838 O jee, om eerlijk te zijn had ik hem voor vanavond nog nooit gesproken. 486 00:39:03,920 --> 00:39:07,311 Misschien is een half mensenleven voldoende voor de erkenning.… 487 00:39:07,400 --> 00:39:09,357 van zijn goedheid. 488 00:39:10,920 --> 00:39:13,389 Het pad is nauw en het gras is nat. 489 00:39:14,840 --> 00:39:16,797 Ga maar vooruit, Mary. 490 00:39:17,720 --> 00:39:19,677 Neem de arm van meneer Pinch. 491 00:39:20,040 --> 00:39:23,032 Mag ik? - Natuurlijk. 492 00:39:46,040 --> 00:39:49,715 Goedenacht, juffrouw Graham, goedenacht, meneer. 493 00:40:06,680 --> 00:40:09,194 Meneer Jonas, wat doet u hier? 494 00:40:10,040 --> 00:40:15,274 Ik heb net zoveel recht om hier te zijn als u, meneer Pitch, of Stitch.. 495 00:40:15,800 --> 00:40:17,757 Of wat uw naam ook is. 496 00:40:18,040 --> 00:40:22,955 Zeker, maar mijn naam is Pinch. Wees zo goed me ook zo te noemen. 497 00:40:24,040 --> 00:40:28,238 Olala! Slechte leerjongens melden zich. 498 00:40:29,320 --> 00:40:31,277 We gaan in de stad beter met ze om. 499 00:40:32,040 --> 00:40:35,192 Laat me er langs, alstublieft. - Niet zo snel. 500 00:40:35,280 --> 00:40:37,874 Laat me je een advies geven, mijn vriend. 501 00:40:37,960 --> 00:40:42,079 Als je mijn oom naar huis begeleidt, loop je achter hem, … 502 00:40:42,520 --> 00:40:44,477 als elke andere knecht. 503 00:40:45,800 --> 00:40:49,714 Dat is een verachtelijke opmerking. Maar hoe minder ik zeg, hoe beter. 504 00:40:49,800 --> 00:40:55,432 Hoe minder je zegt! Je zegt niet veel, hè? 505 00:40:56,520 --> 00:40:59,876 Ik zou wel willen weten wat er is tussen jou en een bepaald… 506 00:40:59,920 --> 00:41:02,992 landloper-lid van mijn familie. 507 00:41:03,080 --> 00:41:06,471 Als u uw ooms naamgenoot bedoelt: die is geen landloper. 508 00:41:06,560 --> 00:41:10,793 Elke vergelijking tussen u en hem is onmetelijk in uw nadeel. 509 00:41:10,880 --> 00:41:16,034 Inderdaad! En wat denkt u van zijn armzalige nalatenschap? 510 00:41:17,120 --> 00:41:22,718 Het leek alsof je haar graag uit zijn handen wilde nemen. 511 00:41:22,800 --> 00:41:25,633 Laat me er langs. - Ik ben nog niet klaar. 512 00:41:27,920 --> 00:41:30,560 Heeft u zich erg bezeerd? Het spijt me. 513 00:41:31,800 --> 00:41:33,757 Loop naar de hel. 514 00:41:33,840 --> 00:41:38,118 Ik weet zeker dat ik u nooit enige reden tot ruzie heb gegeven. Hier. 515 00:41:46,720 --> 00:41:49,394 Je kunt maar beter uit mijn buurt blijven in de toekomst, Pinch. 516 00:42:05,960 --> 00:42:09,316 Vertel me de waarheid. Jonas kwam terug net na u, met... 517 00:42:09,400 --> 00:42:12,279 een wond aan zijn voorhoofd, zeggend dat hij tegen een boom was gelopen. 518 00:42:12,360 --> 00:42:15,716 Maar ik denk dat u geruzied heeft, en dat u hem heeft geslagen. 519 00:42:15,840 --> 00:42:19,720 Was dat het, of niet? - Ik werd erg geprovoceerd. 520 00:42:20,040 --> 00:42:21,997 Zo was het dus! 521 00:42:22,080 --> 00:42:24,469 We hadden ruzie over het pad. Maar ik wilde hem geen pijn doen. 522 00:42:24,520 --> 00:42:27,751 Zeg dat niet. Het was dapper van u. 523 00:42:27,840 --> 00:42:29,877 Ik vereer je ervoor. 524 00:42:29,960 --> 00:42:35,080 Als u ooit weer ruzie met hem maakt, spaar hem dan niet. 525 00:43:10,600 --> 00:43:12,557 Het spijt me dat ik uw spel onderbreek, juffrouw Graham. 526 00:43:12,640 --> 00:43:15,837 Het geeft niet. - U speelt zo mooi. 527 00:43:15,920 --> 00:43:17,877 Dank u. 528 00:43:17,920 --> 00:43:19,877 Ik ben verbaasd over hoe goed het instrument nu reageert, … 529 00:43:19,960 --> 00:43:22,110 vergeleken met toen ik het eerst probeerde. 530 00:43:23,920 --> 00:43:26,560 Ik denk dat iemand hier veel tijd heeft doorgebracht om het te stemmen. 531 00:43:28,760 --> 00:43:30,717 Het werd dan goed beloond. 532 00:43:35,680 --> 00:43:37,637 Ik heb een brief voor u. - Van Martin? 533 00:43:38,040 --> 00:43:40,554 Hij werd bezorgd bij de Draak ingesloten bij een brief aan mij. 534 00:43:40,640 --> 00:43:43,837 Gelukkig. Hij heeft Amerika dus veilig bereikt? 535 00:43:43,920 --> 00:43:45,877 Ja, hij schrijft vanuit New York. 536 00:43:46,520 --> 00:43:48,477 Geef me de brief. 537 00:43:56,040 --> 00:43:57,997 Excuseer mij. 538 00:44:04,440 --> 00:44:06,397 Dank u, meneer Pinch. 539 00:44:28,680 --> 00:44:33,072 "Lieveling, we zijn een week geleden aangekomen, na een reis die zelfs… 540 00:44:33,760 --> 00:44:36,798 mijn vastberadenheid op de proef stelde. Het weer was slecht, … 541 00:44:36,880 --> 00:44:41,351 de omstandigheden benedendeks waren schokkend. Eindelijk … 542 00:44:41,440 --> 00:44:47,391 na vijf ellendige weken bereikten we de mond van de Hudson en Manhattan. 543 00:44:48,760 --> 00:44:51,878 Op de raderboot die ons naar de kade bracht maakte ik kennis met een… 544 00:44:51,920 --> 00:44:55,436 Amerikaanse heer, een Generaal Diver, die naar... 545 00:44:55,520 --> 00:44:58,592 ons schip was gekomen. Hij had geen idee dat ik op het tussendek... 546 00:44:58,680 --> 00:45:01,115 had gereisd, en het klikte enorm. 547 00:45:01,200 --> 00:45:06,559 Gelukkig bleek hij een aandeelhouder in de Eden Island Corporation… 548 00:45:06,640 --> 00:45:09,234 te zijn, waarbij Eden de naam van een bloeiende nieuwe gemeenschap is.. 549 00:45:09,320 --> 00:45:12,950 Op de bijeenvoeging van de Ohio- en Mississippi-rivieren. 550 00:45:13,000 --> 00:45:16,470 Hij kon me dus introduceren bij de zaakwaarnemer van het bedrijf in… 551 00:45:16,560 --> 00:45:18,517 het New Yorkse kantoor.” 552 00:45:18,600 --> 00:45:20,557 Ik had geen idee dat het een stad was! 553 00:45:20,960 --> 00:45:22,917 O, het is echt een stad. 554 00:45:23,520 --> 00:45:26,034 Het ziet eruit als een erg belangrijke plaats. 555 00:45:26,120 --> 00:45:29,875 Kijk Mark, er is een markt, een kerk, een theater. 556 00:45:30,840 --> 00:45:32,797 Het enige waar ik niet zeker van ben is of er nog iets te doen is voor me. 557 00:45:34,040 --> 00:45:36,634 Het is nog niet gebouwd. Nog niet helemaal. 558 00:45:37,240 --> 00:45:40,437 Goed. De markt, is dat al aangelegd? 559 00:45:40,520 --> 00:45:43,273 Die? Laat me kijken. 560 00:45:45,520 --> 00:45:47,716 Nee, die is nog niet gebouwd. 561 00:45:49,040 --> 00:45:50,997 Een goed karwei om mee te beginnen. 562 00:45:52,040 --> 00:45:54,953 Ik neem aan dat hier verschillende architecten zijn? 563 00:45:55,040 --> 00:45:56,997 Nee. Er is er geen een. 564 00:45:57,600 --> 00:45:59,557 Hoor je dat? 565 00:46:01,040 --> 00:46:02,997 Maar wiens werk was dit dan, vóór ons? 566 00:46:04,040 --> 00:46:05,997 Omdat de bodem zo vruchtbaar is groeien openbare gebouwen... 567 00:46:06,080 --> 00:46:08,037 misschien spontaan. - Mark! 568 00:46:08,080 --> 00:46:10,276 Het maakt niet uit wiens werk het was, of niet was. 569 00:46:10,360 --> 00:46:12,715 Misschien verdween hij, met een hoop dollars. 570 00:46:12,800 --> 00:46:15,872 Misschien zijn die tafel en kruk niet gemaakt van Edens timmerhout. 571 00:46:15,920 --> 00:46:18,389 Misschien zijn er geen kolonisten neergestreken. 572 00:46:18,480 --> 00:46:22,758 Misschien zijn er helemaal niet zulke plaatsen in de Verenigde Staten. 573 00:46:22,840 --> 00:46:25,719 Excuseer ons, meneer Scadder. 574 00:46:25,800 --> 00:46:29,430 Vertel hen over dat kleine perceel van vijftig acres met het huis erop. 575 00:46:29,520 --> 00:46:31,796 Het perceel dat net beschikbaar is gekomen. 576 00:46:31,880 --> 00:46:35,157 U bent te vrijgevig met de bezittingen van 't bedrijf, Generaal. 577 00:46:35,240 --> 00:46:39,074 U weet dat we dat perceel hadden bestemd voor speciale vrienden. 578 00:46:39,920 --> 00:46:42,196 Maar dit zijn mijn speciale vrienden! 579 00:46:42,280 --> 00:46:44,237 Waar ligt dat perceel? 580 00:46:48,040 --> 00:46:52,398 "De prijs was erg redelijk, maar helaas boven mijn stand. 581 00:46:52,480 --> 00:46:56,678 Ik vroeg Mark dus om mijn partner te worden, en zijn spaargeld... 582 00:46:57,040 --> 00:46:59,998 in het gezamenlijke bedrijf genaamd 'Chuzzlewit en Tapley' te stoppen. 583 00:47:00,160 --> 00:47:02,959 De goede kerel was zeer verrukt, en stelde bescheiden voor om... 584 00:47:03,040 --> 00:47:05,998 het bedrijf 'Chuzzlewit en Co! te noemen, zeggend: 585 00:47:06,080 --> 00:47:08,435 "Ik heb altijd gedacht dat ik graag een Co. wilde ontmoeten, … 586 00:47:08,520 --> 00:47:10,477 maar nooit gedacht er ooit een te zijn". 587 00:47:12,160 --> 00:47:14,595 Tegen de tijd dat je deze brief ontvangt, zijn Mark en ik onderweg... 588 00:47:14,680 --> 00:47:17,991 westwaarts om onze eigendommen in bezit te nemen. 589 00:47:18,080 --> 00:47:21,710 Verwacht niet binnenkort van me te horen. 590 00:47:21,800 --> 00:47:24,792 Ik kus deze brief en hierdoor ook jou. 591 00:47:25,040 --> 00:47:27,270 Je liefhebbende Martin. ” 592 00:47:32,680 --> 00:47:35,320 Ben jij dat, Griffin? Kom je me weer lastigvallen? 593 00:47:37,000 --> 00:47:38,957 Excuseert u mij, meneer Chuzzlewit. 594 00:47:39,040 --> 00:47:41,429 Ik dacht dat u die onmogelijke man van mij was. 595 00:47:49,440 --> 00:47:51,397 Wanneer ga je trouwen? 596 00:47:51,480 --> 00:47:55,030 O jee, ik weet het niet. Niet binnenkort, hoop ik. 597 00:47:55,080 --> 00:47:59,074 Kom Mercy, ik denk dat meneer Jonas ongeduldig wordt. 598 00:47:59,160 --> 00:48:01,117 Je moet toch een hart hebben. 599 00:48:01,520 --> 00:48:04,319 Ik heb het nog niet helemaal weggegeven, kan ik u zeggen. 600 00:48:04,400 --> 00:48:06,391 Heb je een deel weggedaan? 601 00:48:06,480 --> 00:48:10,110 Meneer Chuzzlewit, u stelt zulke vreemde vragen. 602 00:48:10,200 --> 00:48:14,034 Is het zo vreemd om te vragen of je houdt van de man die je trouwt? 603 00:48:14,080 --> 00:48:17,596 Ik heb de ellendeling toen hij me vroeg gezegd dat… 604 00:48:17,640 --> 00:48:19,790 als ik hem ooit zou trouwen, ik dat alleen zou doen om hem... 605 00:48:19,840 --> 00:48:21,797 om hem mijn hele leven te haten en te plagen. 606 00:48:21,880 --> 00:48:26,636 Kom nou, kind, spreek en denk voor een keer als een redelijk wezen. 607 00:48:28,040 --> 00:48:32,989 Is deze verbintenis je opgedrongen? Door iemand? 608 00:48:33,080 --> 00:48:35,913 Nee, niet dat ik weet. 609 00:48:37,000 --> 00:48:40,755 Mij is verteld dat hij eerst de aanbidder van je zus was. 610 00:48:40,840 --> 00:48:45,676 Goeie genade, arme lieve Cherry is een ijdele schat. 611 00:48:46,560 --> 00:48:49,791 Het was dus haar vergissing? - Ik hoop het. 612 00:48:50,560 --> 00:48:52,517 En jij bent gelukkig met je verloving? 613 00:48:53,120 --> 00:48:55,077 Ik vind het niet erg. 614 00:48:55,160 --> 00:49:00,678 Is het ooit bij je opgekomen dat - excuseer me voor mijn botheid, … 615 00:49:00,760 --> 00:49:05,834 maar ik denk aan jouw belang - een huwelijk zonder liefde… 616 00:49:05,920 --> 00:49:11,120 misschien vol van bitterheid en erg ongelukkig zal zijn? 617 00:49:12,200 --> 00:49:15,079 Goeie genade, meneer Chuzzlewit, wat een schokkende woorden. 618 00:49:15,600 --> 00:49:17,557 Natuurlijk zal ik met hem ruziën. 619 00:49:17,640 --> 00:49:20,553 Getrouwde mensen ruziën altijd, denk ik. 620 00:49:21,040 --> 00:49:23,998 Maar ik zie niet waarom ik ongelukkig Zou zijn, … 621 00:49:24,080 --> 00:49:26,037 tenzij hij me altijd te slim af is. 622 00:49:26,120 --> 00:49:28,475 En ik ben van plan hem altijd te slim af te zijn. 623 00:49:29,560 --> 00:49:34,430 Dat ben ik nu ook altijd, want ik ben een perfecte slaaf van het creatuur. 624 00:49:36,520 --> 00:49:38,477 Heel goed. 625 00:49:39,640 --> 00:49:45,556 Ik probeerde je gedachten te raden, en je hebt ze me laten zien. 626 00:49:49,360 --> 00:49:51,317 Ik wens je vreugde. 627 00:49:56,520 --> 00:49:58,477 Vreugde. 628 00:50:10,640 --> 00:50:12,677 Jij afschuwelijk wezen! 629 00:50:13,320 --> 00:50:15,391 Waarom maak je mensen zo aan het schrikken? 630 00:50:16,440 --> 00:50:18,397 Heb niet het lef naast me te gaan zitten, Griffin. 631 00:50:23,000 --> 00:50:24,957 Waar sprak mijn oom over? 632 00:50:25,040 --> 00:50:28,999 Over jou. Volgens hem ben je niet goed genoeg voor me. 633 00:50:29,080 --> 00:50:31,037 Dat zal wel! 634 00:50:32,120 --> 00:50:34,157 Hij is van plan je een mooi geschenk te geven, hoop ik. 635 00:50:34,240 --> 00:50:38,393 Wat doe je? - Ik geef je alleen een kneepje. 636 00:50:39,080 --> 00:50:41,037 Dat is toch niet erg, hoop ik? 637 00:50:41,120 --> 00:50:45,398 Het is zeker erg, als ik het niet aangenaam vind. 638 00:50:45,480 --> 00:50:50,111 En dat vind ik. Neem alsjeblieft je arm weg. 639 00:51:01,520 --> 00:51:03,477 Wanneer gaat het plaatsvinden? 640 00:51:03,560 --> 00:51:05,517 Ons huwelijk, bedoel ik. 641 00:51:07,040 --> 00:51:09,156 Ik kan niet mijn halve leven blijven rondlummelen. 642 00:51:10,960 --> 00:51:12,917 Wat vind je van volgende week? 643 00:51:13,000 --> 00:51:14,957 Volgende week! 644 00:51:15,920 --> 00:51:17,877 Als je volgend kwartaal had gezegd had ik je schaamteloos gevonden. 645 00:51:17,960 --> 00:51:21,669 Maar ik zei niet volgend kwartaal, ik zei volgende week. 646 00:51:24,160 --> 00:51:26,800 Volgende maand op zijn vroegst. 647 00:51:26,880 --> 00:51:30,157 En als je me blijft volgen en me niet met rust laat, … 648 00:51:30,240 --> 00:51:33,676 en niet alles doet wat ik je opdraag, zal het nooit gebeuren! 649 00:51:35,160 --> 00:51:37,117 Heb je me begrepen, Griffin? 650 00:51:38,560 --> 00:51:40,517 Laat het me zien, door me nu niet te volgen. 651 00:51:49,360 --> 00:51:51,795 Je zult hiervoor boeten als we eenmaal getrouwd zijn. 652 00:52:04,760 --> 00:52:08,116 Ik dacht dat ik lekker aan het slapen was. 653 00:52:12,240 --> 00:52:14,356 Maak niet zulke geluiden hier. 654 00:52:16,040 --> 00:52:17,997 Het is een kille nacht. 655 00:52:20,040 --> 00:52:21,997 Kijk daar! 656 00:52:22,520 --> 00:52:24,477 Zie je ze? 657 00:52:24,560 --> 00:52:26,756 Wie? - De mannen die door de kamer lopen. 658 00:52:28,080 --> 00:52:30,037 Naar binnen door het raam en naar buiten door de deur. 659 00:52:31,400 --> 00:52:33,357 Ze dragen allemaal een zwarte rouwband om hun hoed. 660 00:52:35,600 --> 00:52:37,557 Ik wil het zeker weten! 661 00:52:39,040 --> 00:52:40,997 Raak me aan! 662 00:52:41,080 --> 00:52:44,232 Je krijgt je slaapdrankje zodra het water kookt, … 663 00:52:44,320 --> 00:52:47,472 en wordt je aangeraakt, als je niet stil bent. 664 00:52:47,560 --> 00:52:49,517 Chuzzlewit! 665 00:52:50,560 --> 00:52:52,517 Chuzzlewit? 666 00:52:52,760 --> 00:52:56,230 Nee, nee. 667 00:52:57,040 --> 00:52:59,600 Vertaling en ondertiteling: AV Media Factory BV. 53513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.