All language subtitles for Django.1966.ITALIAN.ARROW.1080p.BluRay.H264.AAC-VXT.(Z2.FR.23.976fps)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:54,292 --> 00:03:56,210 Les animaux sauvages, 2 00:03:57,503 --> 00:04:01,758 on les dompte avec un fouet quand ils essaient de se rebeller. 3 00:04:02,967 --> 00:04:06,596 �a t'apprendra � vouloir t'�chapper. 4 00:04:09,974 --> 00:04:11,142 Tiens ! 5 00:05:58,683 --> 00:06:00,977 Tu sais ce que signifie cette croix, 6 00:06:01,269 --> 00:06:03,104 toi, la putain des Mexicains ? 7 00:06:03,271 --> 00:06:06,274 Le feu va te laver de tes p�ch�s. 8 00:06:31,424 --> 00:06:33,593 De quel cimeti�re tu sors, toi ? 9 00:06:33,759 --> 00:06:36,387 Si tu es venu enterrer ces charognes, 10 00:06:36,554 --> 00:06:38,139 fais vite et en silence. 11 00:06:38,639 --> 00:06:41,517 Moi, j'aime bien faire la conversation. 12 00:06:41,726 --> 00:06:44,187 Quelle verve ! On dirait que tu as h�te 13 00:06:44,353 --> 00:06:47,732 de prendre place dans ce cercueil que tu tra�nes. 14 00:06:48,357 --> 00:06:49,692 Peut-�tre. 15 00:06:50,985 --> 00:06:52,612 Tu es du Nord ? 16 00:06:53,070 --> 00:06:54,697 J'ai combattu pour le Nord. 17 00:06:54,864 --> 00:06:58,534 On n'aime pas les combattants du Nord. Ici, c'est le Sud. 18 00:06:58,949 --> 00:07:01,493 Je vois �a, mon fr�re. 19 00:07:02,678 --> 00:07:06,265 On s'en fiche de ce croque-mort. Finissons-en avec elle ! 20 00:07:06,932 --> 00:07:09,101 C'est pas joli de s'en prendre aux dames. 21 00:07:10,018 --> 00:07:11,395 R�p�te un peu. 22 00:07:12,563 --> 00:07:13,981 Aucune importance. 23 00:07:14,690 --> 00:07:16,608 L'important, c'est que vous allez mourir. 24 00:07:38,922 --> 00:07:40,632 Je m'appelle Django. 25 00:07:40,799 --> 00:07:43,886 Tant que tu seras avec moi, on ne te fera pas de mal. 26 00:07:57,282 --> 00:07:59,368 Tu n'irais pas bien loin. 27 00:07:59,785 --> 00:08:03,038 Et puis ce n'est pas le moment de traverser ce pont. 28 00:08:04,331 --> 00:08:08,085 Je pars du c�t� oppos�, pour l'instant. 29 00:08:10,003 --> 00:08:11,463 Comment t'appelles-tu ? 30 00:08:12,589 --> 00:08:13,298 Maria. 31 00:08:13,799 --> 00:08:15,801 On va au village. 32 00:11:24,381 --> 00:11:26,508 Un lit pour cette demoiselle. 33 00:11:29,136 --> 00:11:32,639 Pour vous, pas de probl�me, �tranger. Mais la fille, 34 00:11:34,608 --> 00:11:36,652 elle ne peut pas dormir ici. 35 00:11:36,819 --> 00:11:39,822 En plus, je n'ai plus de chambres, c'est complet. 36 00:11:40,731 --> 00:11:42,357 Vous pouvez v�rifier. 37 00:11:50,457 --> 00:11:52,501 La cl� de ta chambre. 38 00:11:54,128 --> 00:11:55,546 Donne-la-moi. 39 00:12:03,512 --> 00:12:06,515 Ne t'inqui�te pas, je vais te d�dommager. 40 00:12:07,850 --> 00:12:09,601 Voil� qui devrait suffire. 41 00:12:09,768 --> 00:12:11,979 Merci. Regarde ! 42 00:12:19,653 --> 00:12:23,282 Va te coucher. Tu as eu une journ�e assez mouvement�e. 43 00:12:23,449 --> 00:12:26,452 La chambre est au premier, au fond du couloir. 44 00:12:47,756 --> 00:12:50,175 Demain matin, elle doit s'en aller. 45 00:12:50,551 --> 00:12:54,304 Je regrette, mais demain matin au plus tard. Compris ? 46 00:12:56,056 --> 00:12:59,726 Il ne faut jamais �tre trop press�, l'ami. 47 00:13:03,855 --> 00:13:06,024 Apporte-moi � manger. 48 00:14:13,430 --> 00:14:14,723 Voil�. 49 00:14:19,353 --> 00:14:21,897 Si vous �tes croque-mort, 50 00:14:22,064 --> 00:14:25,359 vous tombez bien. Il y a du travail dans le coin. 51 00:14:25,525 --> 00:14:28,320 Je n'ai pas crois� beaucoup de clients. 52 00:14:28,612 --> 00:14:31,114 Quand cette maudite guerre a commenc� 53 00:14:31,281 --> 00:14:34,910 entre les Mexicains de Hugo et les Sudistes du major Jackson, 54 00:14:35,369 --> 00:14:39,081 ils ont chass� tout le monde, et le village s'est r�duit 55 00:14:39,289 --> 00:14:41,917 � ce que vous voyez. Un village fant�me. 56 00:14:42,793 --> 00:14:45,629 Et tes femmes vont avec les fant�mes ? 57 00:14:46,122 --> 00:14:49,626 On s'arrange. Un peu avec les Mexicains, 58 00:14:50,460 --> 00:14:55,548 un peu avec les hommes du major. On veut rester en paix. 59 00:14:55,757 --> 00:14:57,091 Sans prendre parti. 60 00:14:57,258 --> 00:15:01,304 Ici, on est en zone neutre. 61 00:15:01,888 --> 00:15:06,142 Mais nous payons cher le fait de pouvoir rester en vie. 62 00:15:06,434 --> 00:15:09,937 Vous �tes nouveau dans la r�gion, jeune homme. 63 00:15:10,772 --> 00:15:13,858 Vous ne connaissez pas le major Jackson. 64 00:15:15,568 --> 00:15:18,613 Vous ne le connaissez pas, pas vrai ? 65 00:15:21,699 --> 00:15:25,036 �a ne te regarde pas, qui je connais ou pas, l'ancien. 66 00:15:44,639 --> 00:15:46,349 Tu m'offres � boire ? 67 00:15:49,268 --> 00:15:52,605 D�fendre cette fille, �a demande du courage. 68 00:15:52,814 --> 00:15:55,650 C'est d�fier les Mexicains et les racistes. 69 00:15:56,317 --> 00:15:58,444 J'aime les d�fis. 70 00:15:58,611 --> 00:16:01,239 Ah oui ? Tant mieux, alors. 71 00:16:04,993 --> 00:16:07,662 Mes coll�gues ont peur de ce cercueil. 72 00:16:08,037 --> 00:16:10,999 Moi, �a ne m'impressionne pas. 73 00:16:11,165 --> 00:16:13,293 C'est un m�tier comme un autre. 74 00:16:14,794 --> 00:16:15,962 Il y a qui, dedans ? 75 00:16:24,020 --> 00:16:26,064 Quelqu'un qui s'appelle Django. 76 00:16:34,030 --> 00:16:37,367 Bonjour, fr�re Jonathan. 77 00:16:48,218 --> 00:16:50,595 Pour la cotisation de ce mois-ci, 78 00:16:53,306 --> 00:16:56,727 c'est tout ce que j'ai pu r�colter. 79 00:16:57,811 --> 00:16:59,563 Les affaires vont mal. 80 00:16:59,896 --> 00:17:04,276 Il vaut mieux que tu en parles directement au major, alors. 81 00:18:03,638 --> 00:18:05,724 Je prends de quoi me changer. 82 00:18:07,058 --> 00:18:09,394 Les hommes du major vont arriver. 83 00:18:09,644 --> 00:18:11,563 Il va peut-�tre venir en personne. 84 00:18:11,980 --> 00:18:14,399 Et le major n'aime pas le vert. 85 00:18:14,858 --> 00:18:17,068 Il adore le rouge. 86 00:18:22,032 --> 00:18:23,241 Tiens. 87 00:18:25,444 --> 00:18:29,073 Je me change ici. Je suis habitu�e � mon miroir. 88 00:18:30,099 --> 00:18:34,228 N'aie pas peur. Tu seras �pargn�e si tu es gentille avec le major. 89 00:18:34,395 --> 00:18:36,605 Pourquoi tu ne mets pas de rouge ? 90 00:18:36,981 --> 00:18:40,526 Crois-moi, habille-toi en rouge et �a te sauvera. 91 00:18:40,693 --> 00:18:43,070 Le major ne te veut pas de mal. 92 00:18:43,237 --> 00:18:45,573 Ce sont les Mexicains qu'il d�teste. 93 00:18:46,490 --> 00:18:50,619 Il n'aime pas leur couleur de peau. Tu l'as un peu cherch�... 94 00:18:51,620 --> 00:18:54,164 Au lieu de rester ici avec nous, tu as voulu partir 95 00:18:54,331 --> 00:18:58,168 pour tomber aux mains des pires ennemis du major, les Mexicains. 96 00:18:58,335 --> 00:19:02,631 Pourquoi tu leur as �chapp� aussi ? Qu'est-ce que tu cherches ? 97 00:19:02,798 --> 00:19:03,591 Je ne sais pas. 98 00:19:04,258 --> 00:19:05,718 Comment �a ? 99 00:19:05,968 --> 00:19:08,596 Tu te moques de moi ? 100 00:19:09,013 --> 00:19:11,765 Ils vont le descendre, ton homme. 101 00:19:12,182 --> 00:19:14,476 Dommage. Un si beau gar�on... 102 00:19:16,119 --> 00:19:18,663 Un jeu de cartes, s'il te pla�t. 103 00:19:23,168 --> 00:19:25,045 Il veut un jeu de cartes. 104 00:19:35,847 --> 00:19:38,350 Tu aimes bien jouer avec le mort, hein ? 105 00:19:40,477 --> 00:19:44,606 �coute-moi et �a te sauvera. Fais-toi belle, ce sera facile. 106 00:19:44,856 --> 00:19:47,275 Merci, mais �a ne servirait � rien. 107 00:19:50,070 --> 00:19:52,030 Bon sang ! 108 00:19:53,114 --> 00:19:55,450 C'est Jackson qui s'amuse. 109 00:19:55,617 --> 00:19:58,370 Un Mexicain qui a d� refuser de payer. 110 00:19:59,204 --> 00:20:01,831 Et ils le font courir. 111 00:20:02,999 --> 00:20:04,543 C'est atroce. 112 00:20:21,639 --> 00:20:22,765 Vas-y. 113 00:20:47,106 --> 00:20:47,941 Suivant. 114 00:21:46,082 --> 00:21:47,834 Je m'ennuie. Continue, Ringo. 115 00:22:15,979 --> 00:22:19,732 Il y a un nouvel arrivant int�ressant, au village. 116 00:22:23,695 --> 00:22:25,613 � pr�sent, ils vont venir ici 117 00:22:26,698 --> 00:22:29,742 et ils vont vouloir s'amuser. Viens. 118 00:22:31,452 --> 00:22:33,580 Barricade-toi et ne bouge plus. 119 00:22:56,631 --> 00:22:58,966 Le major arrive avec ses hommes ! 120 00:23:07,637 --> 00:23:09,514 Bonjour, major Jackson. 121 00:23:30,910 --> 00:23:32,870 Bienvenue, installez-vous ! 122 00:23:33,037 --> 00:23:34,247 Viens ! 123 00:23:35,707 --> 00:23:39,752 Malheureusement, je n'ai pas le compte, mais d�s que je peux... 124 00:23:40,169 --> 00:23:42,171 Je te crois, Nataniele. 125 00:23:43,423 --> 00:23:44,549 Je te crois. 126 00:23:45,008 --> 00:23:47,844 Les l�ches ne cherchent jamais � duper, 127 00:23:48,011 --> 00:23:50,471 surtout quand ils paient pour survivre. 128 00:23:53,850 --> 00:23:56,978 Tu me paieras dans une semaine. 129 00:23:57,562 --> 00:24:01,816 D'accord, dans une semaine, comme vous voulez. Merci, major. 130 00:24:23,074 --> 00:24:25,702 Et toi, viens avec moi. 131 00:24:25,868 --> 00:24:27,954 - Je ne veux pas. - Allez, viens. 132 00:24:28,121 --> 00:24:29,747 Je ne t'appartiens pas. 133 00:24:31,749 --> 00:24:34,043 Ne va pas avec lui, viens avec moi. 134 00:24:34,377 --> 00:24:37,088 Elle te dit qu'elle n'a pas envie. 135 00:24:39,674 --> 00:24:41,175 Laisse-la tranquille. 136 00:24:43,261 --> 00:24:44,178 Attends. 137 00:24:45,471 --> 00:24:47,306 Renvoie tes filles, Nataniele. 138 00:24:47,432 --> 00:24:49,559 Dans vos chambres, les filles. 139 00:24:50,184 --> 00:24:51,394 Toi aussi. 140 00:24:55,965 --> 00:25:00,094 Il faut du courage pour parler comme �a � Ringo. 141 00:25:00,678 --> 00:25:03,681 Du courage ou de l'inconscience. 142 00:25:04,018 --> 00:25:08,356 Un peu comme le sale Nordiste qui a descendu cinq de mes hommes. 143 00:25:10,650 --> 00:25:12,151 Il devait �tre adroit, 144 00:25:12,318 --> 00:25:13,861 ce type. 145 00:25:14,362 --> 00:25:16,239 Cinq en une seule fois... 146 00:25:16,739 --> 00:25:18,282 Un vrai travail d'expert. 147 00:25:20,159 --> 00:25:22,870 Il a aussi emmen� une femme avec lui, 148 00:25:23,037 --> 00:25:25,206 une putain vendue aux Mexicains. 149 00:25:26,874 --> 00:25:30,711 Elle avait trahi les gens de notre race. 150 00:25:31,587 --> 00:25:34,715 La guerre est finie. 151 00:25:35,133 --> 00:25:37,718 Tout �a, c'est pass� de mode. 152 00:25:38,511 --> 00:25:40,680 D�sol� de te contredire, l'ami, 153 00:25:41,055 --> 00:25:44,058 mais ma guerre � moi ne finit jamais. 154 00:25:44,976 --> 00:25:48,354 Tu es astucieux de tra�ner ce cercueil. Tu as de la chance : 155 00:25:48,521 --> 00:25:51,399 tu seras enterr�, 156 00:25:51,691 --> 00:25:56,112 au lieu d'�tre jet� en p�ture aux vautours pour les empoisonner. 157 00:25:56,279 --> 00:26:01,367 Je ne savais pas qu'il y avait aussi un racisme anti-vautours, ici. 158 00:26:01,687 --> 00:26:05,316 Je croyais que �a ne concernait que les sales Sudistes. 159 00:26:06,442 --> 00:26:08,611 On passe � l'action, les gars. 160 00:26:09,737 --> 00:26:12,532 On a assez discut� pour aujourd'hui. 161 00:26:30,012 --> 00:26:33,266 Il me reste encore une balle, 162 00:26:34,809 --> 00:26:37,186 mais ce serait trop facile. 163 00:26:39,689 --> 00:26:42,400 Il te reste combien d'hommes, 164 00:26:42,687 --> 00:26:44,063 sale fumier ? 165 00:26:46,154 --> 00:26:49,574 Je t'ai demand� : combien d'hommes il te reste ? 166 00:26:51,617 --> 00:26:52,869 Quarante. 167 00:26:54,036 --> 00:26:55,538 Tr�s bien, fumier. 168 00:26:56,038 --> 00:26:59,709 Am�ne-les tous les quarante, la prochaine fois. 169 00:27:00,168 --> 00:27:02,712 On s'amusera plus. 170 00:27:04,380 --> 00:27:07,800 Je serai toujours l�, � t'attendre. 171 00:27:08,384 --> 00:27:10,136 Sois tranquille, 172 00:27:11,721 --> 00:27:13,014 on reviendra. 173 00:27:31,190 --> 00:27:35,820 Tu peux ranger, maintenant. Mais n'utilise pas mon cercueil. 174 00:28:12,306 --> 00:28:14,100 Je prends une couverture. 175 00:28:16,143 --> 00:28:17,478 Merci. 176 00:28:19,021 --> 00:28:20,314 De quoi ? 177 00:28:20,481 --> 00:28:22,650 De ce que tu as fait pour moi. 178 00:28:29,198 --> 00:28:31,117 Je ne l'ai pas fait pour toi. 179 00:28:31,409 --> 00:28:33,870 Merci quand m�me. 180 00:28:34,704 --> 00:28:35,872 Arr�te de me remercier. 181 00:28:36,163 --> 00:28:39,083 - Qui sait si j'ai bien fait. - Je te remercie 182 00:28:39,667 --> 00:28:42,920 parce que, l'espace d'un instant, 183 00:28:43,094 --> 00:28:46,306 j'ai eu l'impression d'�tre prot�g�e 184 00:28:48,725 --> 00:28:50,351 et aim�e. 185 00:29:04,991 --> 00:29:08,203 Alors, autant que l'illusion soit compl�te. 186 00:29:09,913 --> 00:29:11,206 De courte dur�e, 187 00:29:12,332 --> 00:29:14,000 mais compl�te. 188 00:30:22,360 --> 00:30:25,280 Pourquoi tu as laiss� filer le major ? 189 00:30:26,239 --> 00:30:30,034 Il reviendra avec ses 40 gibiers de potence pour tous nous tuer. 190 00:30:30,201 --> 00:30:32,537 Je le connais bien, malheureusement. 191 00:30:34,414 --> 00:30:38,543 De quoi tu as peur, l'ancien ? Tu monnaies sa protection. 192 00:30:38,710 --> 00:30:43,256 Je monnaie ma survie, comme tous ceux qu'il dit inf�rieurs 193 00:30:43,423 --> 00:30:45,592 parce qu'ils ont la peau un peu fonc�e. 194 00:30:46,259 --> 00:30:49,804 Le soleil aussi fait foncer la peau. 195 00:30:49,971 --> 00:30:52,932 Jackson et les siens refusent de l'admettre. 196 00:30:53,099 --> 00:30:56,561 C'est comme une religion. Tu as vu leurs capuches rouges ? 197 00:30:56,728 --> 00:30:59,230 Ce sont des fanatiques, des fous. 198 00:31:01,441 --> 00:31:05,361 Il faut parfois �liminer les fanatiques pour le bien commun. 199 00:31:05,528 --> 00:31:08,740 Je sais, mais tu n'y arriveras pas tout seul. 200 00:31:09,949 --> 00:31:11,826 Je ne suis pas tout seul. 201 00:31:17,624 --> 00:31:21,461 Va-t'en ! Emm�ne la fille avec toi et va-t'en loin d'ici. 202 00:31:24,464 --> 00:31:28,176 Tu te fais trop de bile, l'ancien. Tu vas te ruiner la sant�. 203 00:31:29,969 --> 00:31:32,222 Vite, avant que Jackson revienne. 204 00:31:33,640 --> 00:31:37,727 Essaie de rejoindre le marais et passe de l'autre c�t�. 205 00:31:40,897 --> 00:31:43,066 Il vaut mieux que tu rentres. 206 00:31:43,233 --> 00:31:45,860 Je ne changerai pas mes plans. 207 00:31:52,951 --> 00:31:55,954 Mais s'il te trouve ici, il nous tuera nous aussi ! 208 00:31:56,329 --> 00:31:59,582 Tu n'as pas � avoir peur, je t'ai dit, l'ancien. 209 00:32:00,583 --> 00:32:02,502 Je ne suis pas tout seul. 210 00:32:33,853 --> 00:32:36,648 Si tu allais pr�venir les Mexicains, 211 00:32:37,148 --> 00:32:40,485 peut-�tre que ces deux-l� pourraient se sauver. 212 00:32:40,860 --> 00:32:44,948 C'est �a. Je n'arriverais pas vivant, m�me au cimeti�re. 213 00:32:48,493 --> 00:32:52,997 Avec toutes les capuches rouges qui se r�unissent dans le coin... 214 00:32:53,539 --> 00:32:56,584 C'est vrai, ce que je dis. C'est malheureux, 215 00:32:56,751 --> 00:33:00,004 mais j'en viens � esp�rer qu'ils le descendent vite. 216 00:33:00,171 --> 00:33:03,883 Il souffrira moins et moi, je perdrai moins de clients. 217 00:37:09,667 --> 00:37:11,335 Mon Dieu ! 218 00:37:30,140 --> 00:37:34,060 C'est fini, l'ancien. Tu n'auras plus � payer pour ta survie. 219 00:37:34,561 --> 00:37:36,604 Tu les as tous tu�s. 220 00:37:38,398 --> 00:37:39,816 Presque tous. 221 00:37:41,192 --> 00:37:44,320 Ne t'en fais pas, il te reste les Mexicains comme clients. 222 00:37:45,738 --> 00:37:47,574 Enl�ve tous ces morts. 223 00:37:49,409 --> 00:37:51,119 Pour les mettre o� ? 224 00:37:51,703 --> 00:37:54,330 Il faut ouvrir un autre cimeti�re. 225 00:37:54,706 --> 00:37:57,876 Les cimeti�res, c'est un bon filon par ici, 226 00:37:58,042 --> 00:37:59,586 si tu te fais payer. 227 00:38:01,279 --> 00:38:03,740 Le major Jackson aussi ? 228 00:38:05,408 --> 00:38:07,910 - Je l'ai laiss� partir. - Pourquoi ? 229 00:38:09,704 --> 00:38:12,498 Ce n'�tait pas encore son heure. 230 00:38:12,665 --> 00:38:14,834 J'ai encore besoin de lui vivant. 231 00:38:33,986 --> 00:38:35,488 Si on m'avait dit 232 00:38:35,655 --> 00:38:39,784 que je finirais fossoyeur ici, et b�n�vole en plus... 233 00:38:39,951 --> 00:38:41,995 Enfin, mieux vaut enterrer qu'�tre enterr�. 234 00:38:49,460 --> 00:38:50,878 Quelqu'un que tu connaissais ? 235 00:38:51,587 --> 00:38:53,631 Une partie de ma vie... 236 00:38:54,549 --> 00:38:57,552 Peut-�tre la seule chose qui comptait pour moi. 237 00:38:59,387 --> 00:39:02,557 Les hommes de Jackson l'ont tu�e ? 238 00:39:04,517 --> 00:39:06,436 Ils me l'ont tu�e. 239 00:39:08,271 --> 00:39:11,065 O� �tais-tu quand �a s'est pass� ? 240 00:39:11,399 --> 00:39:12,775 Loin... 241 00:39:14,485 --> 00:39:16,779 Trop loin, l'ancien. 242 00:39:34,714 --> 00:39:37,633 Qu'elle soit maudite ! C'est le Mal incarn� ! 243 00:39:37,884 --> 00:39:41,054 C'est elle qui a fait pleuvoir le sang sur le village. 244 00:39:41,220 --> 00:39:42,638 C'est vrai. 245 00:39:42,835 --> 00:39:47,632 Par ta faute, les hommes ne viendront plus et on mourra de faim. 246 00:39:47,799 --> 00:39:51,094 Ne dis pas de b�tises, ce n'est pas la faute de Maria. 247 00:39:51,260 --> 00:39:52,220 Si, �a l'est. 248 00:39:52,512 --> 00:39:54,472 Accablez-la si vous ne voulez pas 249 00:39:54,639 --> 00:39:57,350 que la nemesis frappe de nouveau. 250 00:39:57,892 --> 00:40:00,436 Laisse-la tranquille, elle ne t'a rien fait. 251 00:40:00,686 --> 00:40:02,188 Pourquoi t'acharner sur elle ? 252 00:40:02,355 --> 00:40:05,149 Va-t'en, on ne veut pas de toi. 253 00:40:08,611 --> 00:40:11,698 Arr�tez, bande d'idiotes. C'est elle, la coupable ! 254 00:41:29,817 --> 00:41:31,527 Les Mexicains arrivent ! 255 00:42:25,027 --> 00:42:26,946 Tu voulais t'�chapper ? 256 00:42:27,196 --> 00:42:28,489 Trop tard. 257 00:42:29,365 --> 00:42:31,993 Tu n'es qu'un espion de Jackson. 258 00:42:33,494 --> 00:42:36,456 Tu rapportes tout ce que tu vois et entends 259 00:42:39,500 --> 00:42:42,086 avec tes grandes oreilles. 260 00:42:43,504 --> 00:42:47,175 Mais nous, on sait quoi faire avec les grandes oreilles ! 261 00:42:47,884 --> 00:42:49,719 Pas vrai, muchachos ? 262 00:43:08,404 --> 00:43:09,781 Marche ! 263 00:43:16,079 --> 00:43:17,080 H�, l'amerloque ! 264 00:43:40,269 --> 00:43:43,106 Je croyais qu'on avait �limin� tous les salauds. 265 00:43:52,198 --> 00:43:53,866 Vous �tes les hommes de Hugo. 266 00:43:55,034 --> 00:43:55,993 Attends ! 267 00:43:58,955 --> 00:44:01,124 Amenons-le au g�n�ral. 268 00:44:01,290 --> 00:44:03,543 Il le voudra peut-�tre vivant. 269 00:44:09,318 --> 00:44:11,571 C'�tait risqu� de nous �chapper. 270 00:44:11,737 --> 00:44:14,115 �a pourrait te co�ter tr�s cher. 271 00:44:14,282 --> 00:44:17,451 Tu aimerais qu'on te coupe une de tes belles oreilles ? 272 00:44:18,119 --> 00:44:20,955 Tu n'avais aucun droit de me retenir. 273 00:44:21,205 --> 00:44:24,667 Le droit qu'a un homme sur les femmes qui lui plaisent. 274 00:44:24,834 --> 00:44:26,294 Tu sais, Hugo, 275 00:44:26,460 --> 00:44:30,089 tu parles comme les racistes de Jackson. 276 00:44:30,423 --> 00:44:31,924 Sale garce ! 277 00:44:33,272 --> 00:44:36,776 Attention, Maria. Personne n'a le droit de dire �a. 278 00:44:37,318 --> 00:44:39,987 Tu es � la fois mexicaine et am�ricaine. 279 00:44:40,116 --> 00:44:42,952 Ne fais pas trop voir la moiti� que je hais. 280 00:44:49,622 --> 00:44:51,874 Regarde qui va l� ! 281 00:44:52,175 --> 00:44:54,594 Le gringo le plus adroit de la fronti�re ! 282 00:44:57,839 --> 00:45:02,218 Hombre ! �a fait un bail que j'ai pas vu ta sale trogne ! 283 00:45:02,552 --> 00:45:05,763 Voici Django, voleur, d�serteur, fugitif. 284 00:45:05,930 --> 00:45:07,682 Plus qu'un ami pour moi. 285 00:45:07,849 --> 00:45:09,267 Un fr�re ! 286 00:45:14,147 --> 00:45:15,439 Comme �a, on est quittes. 287 00:45:15,606 --> 00:45:16,983 Du calme, Ricardo. 288 00:45:18,693 --> 00:45:20,069 Je lui dois beaucoup. 289 00:45:20,236 --> 00:45:22,738 Je t'ai sauv� la vie en prison. 290 00:45:22,805 --> 00:45:25,892 Et cette fois, je te ram�ne ta femme, Hugo. 291 00:45:26,059 --> 00:45:28,436 Elle est en bon �tat, reprends-la. 292 00:45:33,191 --> 00:45:35,610 Ce n'est pas ma femme. C'est une femme. 293 00:45:37,904 --> 00:45:41,908 Tu as la gorge s�che, il faut f�ter nos retrouvailles. 294 00:45:43,076 --> 00:45:44,869 � ta sant�, Django ! 295 00:45:45,745 --> 00:45:47,789 � la mort des sbires de Jackson ! 296 00:45:47,997 --> 00:45:49,791 � la r�volution ! 297 00:45:51,709 --> 00:45:53,878 Ils sont tous morts. 298 00:45:54,262 --> 00:45:56,472 Il les as tous tu�s tout seul. 299 00:46:02,238 --> 00:46:05,658 Tu as r�ussi � exterminer tous ces salauds tout seul ? 300 00:46:05,825 --> 00:46:08,828 C'est impossible. Comment tu as fait ? 301 00:46:10,246 --> 00:46:12,748 �a n'a pas �t� bien difficile. 302 00:46:13,374 --> 00:46:15,334 Tu aurais fait aussi bien. 303 00:46:17,044 --> 00:46:21,299 S�rement. Mais mes hommes sont fatigu�s. 304 00:46:22,049 --> 00:46:24,218 Nous aimerions tous rentrer. 305 00:46:25,470 --> 00:46:28,639 Mais au Mexique, les conservateurs nous attendent 306 00:46:31,225 --> 00:46:34,437 et nous manquons d'armes pour les affronter. 307 00:46:35,062 --> 00:46:36,063 Eh oui. 308 00:46:38,149 --> 00:46:40,151 Mais moi, je pourrais t'aider. 309 00:46:44,030 --> 00:46:44,822 Comment ? 310 00:47:21,329 --> 00:47:25,625 Ce petit joujou, c'est cinquante fusils en un. 311 00:47:26,793 --> 00:47:29,796 C'est avec �a que j'ai d�cim� l'arm�e du major. 312 00:47:30,046 --> 00:47:31,339 C'est quoi, comme arme ? 313 00:47:31,506 --> 00:47:34,592 Pas si pr�s, vous vous blesseriez. 314 00:47:35,718 --> 00:47:38,721 Ne fais pas �a, Django ! Je t'en prie ! 315 00:47:55,830 --> 00:47:58,499 Voil� l'arme dont j'aurais besoin. 316 00:47:58,666 --> 00:48:00,501 Si tu en as dix, ce sera facile 317 00:48:00,668 --> 00:48:02,628 de retourner au Mexique, non ? 318 00:48:03,588 --> 00:48:05,298 O� sont les neuf autres ? 319 00:48:06,215 --> 00:48:10,303 En attente d'�tre vendues, � Pecos. Je connais le vendeur. 320 00:48:12,847 --> 00:48:15,224 Merci du renseignement, Django. 321 00:48:15,725 --> 00:48:18,311 mais nous sommes pauvres. 322 00:48:21,063 --> 00:48:23,983 Si tu es pauvre, essaie de t'enrichir. 323 00:48:24,400 --> 00:48:26,068 Sinon tu ne gagneras pas. 324 00:48:26,235 --> 00:48:27,904 Tu es venu ici te payer ma t�te ? 325 00:48:28,613 --> 00:48:32,867 Non, je suis venu pour t'aider et �tre aid�. 326 00:48:35,620 --> 00:48:36,579 Explique-toi. 327 00:48:38,539 --> 00:48:41,209 � Fort Charriba, il y a de l'or pour nous deux. 328 00:48:45,171 --> 00:48:49,300 Fort Charriba, c'est tr�s loin de la fronti�re, 329 00:48:50,259 --> 00:48:52,720 et je ne peux pas retourner au Mexique 330 00:48:54,597 --> 00:48:59,185 tant que je n'aurai pas ces dix mitrailleuses. 331 00:49:00,186 --> 00:49:04,982 Et ces chiens de conservateurs sont plus nombreux que nous. 332 00:49:05,983 --> 00:49:09,695 Tous les samedis, les hommes du fort re�oivent Nataniele 333 00:49:09,862 --> 00:49:13,825 qui leur am�ne son contingent de filles. 334 00:49:14,075 --> 00:49:17,078 - Pas vrai, l'ancien ? - Oui. 335 00:49:22,091 --> 00:49:23,634 Sois plus clair, Django. 336 00:49:25,469 --> 00:49:30,391 Cette semaine, Jackson va au fort aussi, mettre son or en s�curit�. 337 00:49:31,392 --> 00:49:33,853 Voil� pourquoi je lui ai laiss� la vie sauve. 338 00:49:34,562 --> 00:49:37,565 Je d�sire cet or plus encore que sa mort. 339 00:49:38,858 --> 00:49:40,902 Et on va r�cup�rer cet or, compris ? 340 00:49:42,403 --> 00:49:43,613 Compris. 341 00:49:45,198 --> 00:49:46,157 Mais comment ? 342 00:49:49,535 --> 00:49:52,330 Ce ne sera pas facile, c'est s�r. 343 00:49:52,538 --> 00:49:55,708 Mais avec notre joujou, ce sera amusant. 344 00:50:08,012 --> 00:50:10,097 Les femmes sont arriv�es ! 345 00:52:55,471 --> 00:52:57,849 Tous en selle ! Suivez-les ! 346 00:53:07,149 --> 00:53:09,694 Cravache, Ricardo ! 347 00:53:53,059 --> 00:53:56,270 La mitrailleuse ! Elle s'est enray�e ! 348 00:54:16,085 --> 00:54:17,903 Allez, plus vite ! 349 00:54:25,584 --> 00:54:27,962 Si on passe la fronti�re, on est sauv�s. 350 00:54:28,129 --> 00:54:29,171 Alors allons-y ! 351 00:54:31,924 --> 00:54:33,467 Plus vite ! 352 00:54:58,242 --> 00:54:59,493 Vous n'avancez plus ? 353 00:55:00,536 --> 00:55:03,289 Impossible, on arrive en territoire am�ricain. 354 00:55:28,873 --> 00:55:31,501 Allez, en avant ! 355 00:55:48,596 --> 00:55:51,974 Hourra ! Le g�n�ral Hugo arrive ! 356 00:56:10,034 --> 00:56:12,369 Nous sommes de retour ! 357 00:56:12,536 --> 00:56:15,247 Nous avons fait une magnifique promenade ! 358 00:56:17,708 --> 00:56:21,045 Le plan de Django a fonctionn� � merveille ! 359 00:56:22,671 --> 00:56:25,174 Avec l'or, nous ach�terons les armes, 360 00:56:25,507 --> 00:56:27,509 et nous rentrerons au Mexique 361 00:56:27,676 --> 00:56:29,762 faire la r�volution ! 362 00:56:34,350 --> 00:56:36,143 Tu vois, Hugo, on l'a fait. 363 00:56:36,310 --> 00:56:37,519 Eh oui. 364 00:56:38,187 --> 00:56:40,356 Maintenant, il ne nous reste 365 00:56:40,523 --> 00:56:43,067 qu'� partager l'or et � nous dire adieu. 366 00:56:43,234 --> 00:56:44,693 Donne-moi ma part. 367 00:56:46,695 --> 00:56:50,491 Alors comme �a, tu veux t'en aller tout de suite ? 368 00:56:54,286 --> 00:56:55,496 Eh bien... 369 00:56:56,080 --> 00:56:58,999 je n'ai plus rien � faire ici. 370 00:56:59,166 --> 00:57:02,002 Comment �a, plus rien, vieux fr�re ? 371 00:57:03,170 --> 00:57:05,339 On va faire de grandes choses ensemble. 372 00:57:05,673 --> 00:57:08,884 Je te nommerai lieutenant de ma r�volution. 373 00:57:09,134 --> 00:57:11,720 Tu as d�j� beaucoup de lieutenants 374 00:57:12,137 --> 00:57:15,432 et moi, je ne veux que ce qui me revient. S'il te pla�t. 375 00:57:17,268 --> 00:57:18,936 Tu plaisantes ? 376 00:57:19,812 --> 00:57:21,188 Tu auras le double. 377 00:57:22,147 --> 00:57:24,400 Le double, tu entends ? 378 00:57:24,567 --> 00:57:26,026 Quand je serai au pouvoir. 379 00:57:35,077 --> 00:57:36,787 Je veux mon or. 380 00:57:39,290 --> 00:57:43,586 C'est une obsession ! Personne ne va te le prendre. 381 00:57:43,836 --> 00:57:45,212 Tu ne me crois pas ? 382 00:57:46,839 --> 00:57:48,424 Il n'a pas confiance en moi ! 383 00:57:53,792 --> 00:57:57,963 Ton or, nous le garderons en s�ret�. 384 00:57:59,089 --> 00:58:01,383 Je vais te montrer o�. Viens ! 385 00:58:12,099 --> 00:58:16,520 Voil�. Il n'y a qu'une porte et toutes ces sentinelles. 386 00:58:17,479 --> 00:58:21,692 L�-dedans, l'or de notre r�volution sera bien gard�. 387 00:58:45,633 --> 00:58:48,010 Personne ne pourra l'emporter. 388 00:58:48,844 --> 00:58:50,888 �a fait un paquet d'or, 389 00:58:51,305 --> 00:58:53,724 mais en poudre ! 390 00:59:18,707 --> 00:59:20,209 Tiens, bois. 391 00:59:21,919 --> 00:59:26,256 Tu es de mauvaise humeur parce que l'Am�ricain t'a oubli�e ? 392 00:59:26,507 --> 00:59:28,008 Je vais te consoler, moi ! 393 00:59:29,969 --> 00:59:31,011 Sale garce ! 394 00:59:33,764 --> 00:59:35,224 Laisse Maria en paix ! 395 00:59:35,516 --> 00:59:39,895 Tu l'aurais donn�e � l'Am�ricain. Mieux vaut que je la prenne, moi ! 396 00:59:40,062 --> 00:59:42,147 C'est � moi de d�cider qui la prend. 397 01:00:06,213 --> 01:00:07,631 Esp�ce de salaud ! 398 01:01:50,454 --> 01:01:54,124 Merci, Django. Tu m'as encore sauv� la vie. 399 01:01:54,375 --> 01:01:55,918 Je ne l'oublierai pas. 400 01:01:58,087 --> 01:01:59,463 Regarde Maria ! 401 01:01:59,922 --> 01:02:01,173 Regarde-la. 402 01:02:02,508 --> 01:02:04,510 Elle n'a d'yeux que pour toi. 403 01:02:05,260 --> 01:02:07,179 Prends-la, je te l'offre. 404 01:02:07,638 --> 01:02:10,265 Tu vas passer une nuit merveilleuse ! 405 01:02:11,892 --> 01:02:14,603 Merci, mais elle n'est pas mon genre. 406 01:02:22,444 --> 01:02:24,363 Je pr�f�re celle-ci. 407 01:02:25,531 --> 01:02:29,243 Tu as vu �a, Maria ? El gringo pr�f�re la Cr�ole ! 408 01:02:32,913 --> 01:02:35,207 Ne te vexe pas, viens boire avec nous. 409 01:02:35,457 --> 01:02:37,876 C'est un grand soir ! 410 01:02:39,586 --> 01:02:43,090 Allons-y, muchachos ! Tequila para todos ! 411 01:02:58,403 --> 01:02:59,821 D�shabille-toi. 412 01:03:11,958 --> 01:03:13,877 Continue � te d�shabiller, 413 01:03:16,754 --> 01:03:18,923 sans t'occuper de ce que je fais. 414 01:04:31,613 --> 01:04:33,031 Regardez ! 415 01:04:38,745 --> 01:04:40,121 Mazette ! 416 01:04:57,013 --> 01:04:58,431 Regarde �a ! 417 01:05:03,102 --> 01:05:04,521 Mignonne, hein ? 418 01:06:29,113 --> 01:06:30,865 Une minute ! 419 01:11:30,301 --> 01:11:32,011 Emm�ne-moi avec toi, Django. 420 01:11:34,556 --> 01:11:36,808 D'accord, comme tu veux. 421 01:11:52,782 --> 01:11:54,701 Fais vite, Django ! 422 01:12:01,457 --> 01:12:02,333 Attention ! 423 01:12:19,776 --> 01:12:21,611 Pr�pare les hommes, Miguel. 424 01:12:22,487 --> 01:12:24,155 On part � la chasse. 425 01:12:44,153 --> 01:12:48,157 Passe par la vall�e. Tu seras vite � El Paso, en lieu s�r. 426 01:12:48,616 --> 01:12:49,867 Et toi ? 427 01:12:51,869 --> 01:12:54,080 Il est temps que je passe ce pont. 428 01:12:54,622 --> 01:12:56,165 J'ai attendu toute ma vie. 429 01:12:56,874 --> 01:13:00,420 Une vie � attendre d'enterrer Django dans ce cercueil. 430 01:13:01,838 --> 01:13:04,173 L'or m'aidera � le faire dispara�tre. 431 01:13:04,449 --> 01:13:07,494 Laisse-le, cet or, qu'est-ce que �a peut faire ? 432 01:13:08,411 --> 01:13:11,289 On commencera une nouvelle vie, tous les deux. 433 01:13:12,373 --> 01:13:14,751 Je t'aiderai � oublier. 434 01:13:18,880 --> 01:13:20,924 Je t'aime, Django. 435 01:13:24,511 --> 01:13:27,347 L'amour, j'y ai renonc� depuis longtemps, 436 01:13:27,931 --> 01:13:31,726 depuis qu'il g�t sous une croix au cimeti�re de Tombstone. 437 01:13:31,893 --> 01:13:33,436 Si tu viens avec moi, 438 01:13:34,521 --> 01:13:36,481 tu risques le m�me sort 439 01:13:37,941 --> 01:13:42,570 et de toute fa�on, tu ne pourrais pas m'aider � oublier. 440 01:15:10,525 --> 01:15:12,610 Comme on se retrouve, Django. 441 01:15:14,787 --> 01:15:15,663 O� est l'or ? 442 01:15:24,414 --> 01:15:26,166 La boue l'a repris. 443 01:15:27,083 --> 01:15:29,502 Un cheval se cabre, un cercueil glisse... 444 01:15:30,211 --> 01:15:32,255 C'est le destin, g�n�ral. 445 01:15:37,010 --> 01:15:40,472 Ce n'est pas un peu d'or perdu 446 01:15:41,639 --> 01:15:44,017 qui va changer mon destin. 447 01:15:45,059 --> 01:15:47,771 On ira quand m�me au Mexique, pas vrai ? 448 01:15:48,062 --> 01:15:49,689 C'est d�cid�. 449 01:15:50,815 --> 01:15:52,567 On est quittes, Django. 450 01:15:52,734 --> 01:15:55,862 Tu m'as sauv� la vie deux fois. Moi aussi, 451 01:15:56,404 --> 01:15:58,156 maintenant, �a fait deux fois. 452 01:15:58,323 --> 01:16:00,116 Pourtant, je devrais te tuer, 453 01:16:00,408 --> 01:16:03,953 mais on ne tue pas les voleurs, m�me s'ils trahissent un ami. 454 01:16:05,663 --> 01:16:08,625 Les voleurs, on les punit d'une autre fa�on. 455 01:16:08,833 --> 01:16:10,418 Pas vrai, Miguel ? 456 01:16:16,215 --> 01:16:17,342 Salaud ! 457 01:16:17,925 --> 01:16:19,844 �a, c'est pour notre r�volution ! 458 01:16:20,011 --> 01:16:23,348 �a, c'est pour ceux que tu as vol�s ! 459 01:16:28,227 --> 01:16:29,812 Tiens, sale type ! 460 01:16:31,230 --> 01:16:32,690 Voleur ! 461 01:16:44,369 --> 01:16:46,204 Tu me d�go�tes ! 462 01:16:50,550 --> 01:16:51,885 � vous, maintenant ! 463 01:17:10,145 --> 01:17:14,357 Un pistolet, m�me pr�cis, a besoin de mains, pas vrai ? 464 01:17:15,442 --> 01:17:19,237 Prie pour que Jackson ne te trouve pas, ce serait g�nant pour toi. 465 01:17:20,280 --> 01:17:21,823 Adieu, Django ! 466 01:17:22,198 --> 01:17:24,242 Je rentre au Mexique avec mes hommes, 467 01:17:24,534 --> 01:17:26,286 pour gagner ou mourir ! 468 01:17:26,453 --> 01:17:29,038 Vamos, compa�eros ! 469 01:17:32,542 --> 01:17:35,754 Adi�s, gringo ! On se reverra en enfer ! 470 01:22:12,190 --> 01:22:15,569 Aide-la, Nataniele. 471 01:22:19,222 --> 01:22:20,682 Je crois... 472 01:22:21,266 --> 01:22:23,685 qu'on peut encore la sauver. 473 01:22:24,978 --> 01:22:27,772 Tr�s bien, je vais faire mon possible. 474 01:22:27,939 --> 01:22:29,316 Mais toi, va-t'en ! 475 01:22:29,483 --> 01:22:33,570 Ne reste pas ici ! Jackson risque d'arriver � tout moment ! 476 01:22:34,070 --> 01:22:36,531 Django, va-t'en d'ici ! 477 01:22:36,823 --> 01:22:39,534 Sauve-toi, fuis avant qu'il ne soit trop tard. 478 01:22:39,701 --> 01:22:42,078 Ne t'occupe pas de moi. 479 01:22:43,955 --> 01:22:48,001 Il me reste une chose � faire : je dois tuer Jackson. 480 01:22:49,336 --> 01:22:53,381 Alors seulement, ce village retrouvera la vie, et moi aussi. 481 01:22:54,916 --> 01:22:57,043 On ne peut pas fuir �ternellement. 482 01:22:57,844 --> 01:22:59,679 Il faut faire face 483 01:23:00,680 --> 01:23:03,558 et lutter jusqu'au bout. 484 01:23:04,810 --> 01:23:07,395 Je l'ai compris quand j'ai serr� ta main, 485 01:23:08,522 --> 01:23:11,191 alors que le cercueil s'enfon�ait. 486 01:23:12,484 --> 01:23:15,946 M�me si j'�choue, au moins j'aurai essay� 487 01:23:19,616 --> 01:23:21,868 de me racheter une conduite. 488 01:23:22,736 --> 01:23:26,031 Django, tes mains... 489 01:23:28,116 --> 01:23:30,618 Elles pourront encore me servir. 490 01:23:34,289 --> 01:23:37,083 Nataniele, cache Maria et dis � Jackson 491 01:23:37,250 --> 01:23:40,003 que je l'attends au cimeti�re 492 01:23:41,046 --> 01:23:42,922 de Tombstone. 493 01:23:43,840 --> 01:23:48,428 Son heure est venue, � pr�sent. 494 01:25:36,114 --> 01:25:39,284 Django t'attend au cimeti�re de Tombstone. 495 01:25:39,826 --> 01:25:43,997 Mais tu n'as rien � craindre. Ils lui ont cass� les mains. 496 01:29:17,599 --> 01:29:19,726 Tu croyais avoir gagn�, Django ? 497 01:29:20,643 --> 01:29:23,313 Mais me voil�, pr�t � faire ma guerre, 498 01:29:24,798 --> 01:29:28,218 une guerre qui ne finira jamais. Tu pries ? 499 01:29:28,850 --> 01:29:31,812 Tu as raison, il faut prier avant de mourir. 500 01:29:33,271 --> 01:29:36,900 Mais tu ne peux pas faire le signe de croix, avec ces mains. 501 01:29:38,568 --> 01:29:40,487 Je t'aiderai � le faire, moi. 502 01:29:45,325 --> 01:29:47,244 Au nom du P�re... 503 01:29:54,893 --> 01:29:56,394 du fils... 504 01:30:02,400 --> 01:30:04,110 et du Saint... 505 01:30:07,822 --> 01:30:09,032 Esprit... 506 01:30:10,575 --> 01:30:11,451 Amen ! 507 01:31:38,416 --> 01:31:41,503 Sous-titres : Ana�s Duchet SDI Media France 37587

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.