Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:54,292 --> 00:03:56,210
Les animaux sauvages,
2
00:03:57,503 --> 00:04:01,758
on les dompte avec un fouet
quand ils essaient de se rebeller.
3
00:04:02,967 --> 00:04:06,596
�a t'apprendra
� vouloir t'�chapper.
4
00:04:09,974 --> 00:04:11,142
Tiens !
5
00:05:58,683 --> 00:06:00,977
Tu sais ce que signifie cette croix,
6
00:06:01,269 --> 00:06:03,104
toi, la putain des Mexicains ?
7
00:06:03,271 --> 00:06:06,274
Le feu va te laver de tes p�ch�s.
8
00:06:31,424 --> 00:06:33,593
De quel cimeti�re tu sors, toi ?
9
00:06:33,759 --> 00:06:36,387
Si tu es venu enterrer
ces charognes,
10
00:06:36,554 --> 00:06:38,139
fais vite et en silence.
11
00:06:38,639 --> 00:06:41,517
Moi, j'aime bien faire
la conversation.
12
00:06:41,726 --> 00:06:44,187
Quelle verve !
On dirait que tu as h�te
13
00:06:44,353 --> 00:06:47,732
de prendre place dans
ce cercueil que tu tra�nes.
14
00:06:48,357 --> 00:06:49,692
Peut-�tre.
15
00:06:50,985 --> 00:06:52,612
Tu es du Nord ?
16
00:06:53,070 --> 00:06:54,697
J'ai combattu pour le Nord.
17
00:06:54,864 --> 00:06:58,534
On n'aime pas les combattants
du Nord. Ici, c'est le Sud.
18
00:06:58,949 --> 00:07:01,493
Je vois �a, mon fr�re.
19
00:07:02,678 --> 00:07:06,265
On s'en fiche de ce croque-mort.
Finissons-en avec elle !
20
00:07:06,932 --> 00:07:09,101
C'est pas joli
de s'en prendre aux dames.
21
00:07:10,018 --> 00:07:11,395
R�p�te un peu.
22
00:07:12,563 --> 00:07:13,981
Aucune importance.
23
00:07:14,690 --> 00:07:16,608
L'important,
c'est que vous allez mourir.
24
00:07:38,922 --> 00:07:40,632
Je m'appelle Django.
25
00:07:40,799 --> 00:07:43,886
Tant que tu seras avec moi,
on ne te fera pas de mal.
26
00:07:57,282 --> 00:07:59,368
Tu n'irais pas bien loin.
27
00:07:59,785 --> 00:08:03,038
Et puis ce n'est pas le moment
de traverser ce pont.
28
00:08:04,331 --> 00:08:08,085
Je pars du c�t� oppos�,
pour l'instant.
29
00:08:10,003 --> 00:08:11,463
Comment t'appelles-tu ?
30
00:08:12,589 --> 00:08:13,298
Maria.
31
00:08:13,799 --> 00:08:15,801
On va au village.
32
00:11:24,381 --> 00:11:26,508
Un lit pour cette demoiselle.
33
00:11:29,136 --> 00:11:32,639
Pour vous, pas de probl�me,
�tranger. Mais la fille,
34
00:11:34,608 --> 00:11:36,652
elle ne peut pas dormir ici.
35
00:11:36,819 --> 00:11:39,822
En plus, je n'ai plus de chambres,
c'est complet.
36
00:11:40,731 --> 00:11:42,357
Vous pouvez v�rifier.
37
00:11:50,457 --> 00:11:52,501
La cl� de ta chambre.
38
00:11:54,128 --> 00:11:55,546
Donne-la-moi.
39
00:12:03,512 --> 00:12:06,515
Ne t'inqui�te pas,
je vais te d�dommager.
40
00:12:07,850 --> 00:12:09,601
Voil� qui devrait suffire.
41
00:12:09,768 --> 00:12:11,979
Merci. Regarde !
42
00:12:19,653 --> 00:12:23,282
Va te coucher. Tu as eu
une journ�e assez mouvement�e.
43
00:12:23,449 --> 00:12:26,452
La chambre est au premier,
au fond du couloir.
44
00:12:47,756 --> 00:12:50,175
Demain matin,
elle doit s'en aller.
45
00:12:50,551 --> 00:12:54,304
Je regrette, mais demain matin
au plus tard. Compris ?
46
00:12:56,056 --> 00:12:59,726
Il ne faut jamais
�tre trop press�, l'ami.
47
00:13:03,855 --> 00:13:06,024
Apporte-moi � manger.
48
00:14:13,430 --> 00:14:14,723
Voil�.
49
00:14:19,353 --> 00:14:21,897
Si vous �tes croque-mort,
50
00:14:22,064 --> 00:14:25,359
vous tombez bien.
Il y a du travail dans le coin.
51
00:14:25,525 --> 00:14:28,320
Je n'ai pas crois�
beaucoup de clients.
52
00:14:28,612 --> 00:14:31,114
Quand cette maudite guerre
a commenc�
53
00:14:31,281 --> 00:14:34,910
entre les Mexicains de Hugo et
les Sudistes du major Jackson,
54
00:14:35,369 --> 00:14:39,081
ils ont chass� tout le monde,
et le village s'est r�duit
55
00:14:39,289 --> 00:14:41,917
� ce que vous voyez.
Un village fant�me.
56
00:14:42,793 --> 00:14:45,629
Et tes femmes
vont avec les fant�mes ?
57
00:14:46,122 --> 00:14:49,626
On s'arrange.
Un peu avec les Mexicains,
58
00:14:50,460 --> 00:14:55,548
un peu avec les hommes du major.
On veut rester en paix.
59
00:14:55,757 --> 00:14:57,091
Sans prendre parti.
60
00:14:57,258 --> 00:15:01,304
Ici, on est en zone neutre.
61
00:15:01,888 --> 00:15:06,142
Mais nous payons cher
le fait de pouvoir rester en vie.
62
00:15:06,434 --> 00:15:09,937
Vous �tes nouveau dans la r�gion,
jeune homme.
63
00:15:10,772 --> 00:15:13,858
Vous ne connaissez pas
le major Jackson.
64
00:15:15,568 --> 00:15:18,613
Vous ne le connaissez pas,
pas vrai ?
65
00:15:21,699 --> 00:15:25,036
�a ne te regarde pas,
qui je connais ou pas, l'ancien.
66
00:15:44,639 --> 00:15:46,349
Tu m'offres � boire ?
67
00:15:49,268 --> 00:15:52,605
D�fendre cette fille,
�a demande du courage.
68
00:15:52,814 --> 00:15:55,650
C'est d�fier les Mexicains
et les racistes.
69
00:15:56,317 --> 00:15:58,444
J'aime les d�fis.
70
00:15:58,611 --> 00:16:01,239
Ah oui ? Tant mieux, alors.
71
00:16:04,993 --> 00:16:07,662
Mes coll�gues ont peur
de ce cercueil.
72
00:16:08,037 --> 00:16:10,999
Moi, �a ne m'impressionne pas.
73
00:16:11,165 --> 00:16:13,293
C'est un m�tier comme un autre.
74
00:16:14,794 --> 00:16:15,962
Il y a qui, dedans ?
75
00:16:24,020 --> 00:16:26,064
Quelqu'un qui s'appelle Django.
76
00:16:34,030 --> 00:16:37,367
Bonjour, fr�re Jonathan.
77
00:16:48,218 --> 00:16:50,595
Pour la cotisation de ce mois-ci,
78
00:16:53,306 --> 00:16:56,727
c'est tout ce que j'ai pu r�colter.
79
00:16:57,811 --> 00:16:59,563
Les affaires vont mal.
80
00:16:59,896 --> 00:17:04,276
Il vaut mieux que tu en parles
directement au major, alors.
81
00:18:03,638 --> 00:18:05,724
Je prends de quoi me changer.
82
00:18:07,058 --> 00:18:09,394
Les hommes du major vont arriver.
83
00:18:09,644 --> 00:18:11,563
Il va peut-�tre venir en personne.
84
00:18:11,980 --> 00:18:14,399
Et le major n'aime pas le vert.
85
00:18:14,858 --> 00:18:17,068
Il adore le rouge.
86
00:18:22,032 --> 00:18:23,241
Tiens.
87
00:18:25,444 --> 00:18:29,073
Je me change ici.
Je suis habitu�e � mon miroir.
88
00:18:30,099 --> 00:18:34,228
N'aie pas peur. Tu seras �pargn�e
si tu es gentille avec le major.
89
00:18:34,395 --> 00:18:36,605
Pourquoi tu ne mets pas de rouge ?
90
00:18:36,981 --> 00:18:40,526
Crois-moi, habille-toi en rouge
et �a te sauvera.
91
00:18:40,693 --> 00:18:43,070
Le major ne te veut pas de mal.
92
00:18:43,237 --> 00:18:45,573
Ce sont les Mexicains qu'il d�teste.
93
00:18:46,490 --> 00:18:50,619
Il n'aime pas leur couleur de peau.
Tu l'as un peu cherch�...
94
00:18:51,620 --> 00:18:54,164
Au lieu de rester ici avec nous,
tu as voulu partir
95
00:18:54,331 --> 00:18:58,168
pour tomber aux mains des pires
ennemis du major, les Mexicains.
96
00:18:58,335 --> 00:19:02,631
Pourquoi tu leur as �chapp� aussi ?
Qu'est-ce que tu cherches ?
97
00:19:02,798 --> 00:19:03,591
Je ne sais pas.
98
00:19:04,258 --> 00:19:05,718
Comment �a ?
99
00:19:05,968 --> 00:19:08,596
Tu te moques de moi ?
100
00:19:09,013 --> 00:19:11,765
Ils vont le descendre, ton homme.
101
00:19:12,182 --> 00:19:14,476
Dommage.
Un si beau gar�on...
102
00:19:16,119 --> 00:19:18,663
Un jeu de cartes, s'il te pla�t.
103
00:19:23,168 --> 00:19:25,045
Il veut un jeu de cartes.
104
00:19:35,847 --> 00:19:38,350
Tu aimes bien jouer
avec le mort, hein ?
105
00:19:40,477 --> 00:19:44,606
�coute-moi et �a te sauvera.
Fais-toi belle, ce sera facile.
106
00:19:44,856 --> 00:19:47,275
Merci, mais �a ne servirait � rien.
107
00:19:50,070 --> 00:19:52,030
Bon sang !
108
00:19:53,114 --> 00:19:55,450
C'est Jackson qui s'amuse.
109
00:19:55,617 --> 00:19:58,370
Un Mexicain
qui a d� refuser de payer.
110
00:19:59,204 --> 00:20:01,831
Et ils le font courir.
111
00:20:02,999 --> 00:20:04,543
C'est atroce.
112
00:20:21,639 --> 00:20:22,765
Vas-y.
113
00:20:47,106 --> 00:20:47,941
Suivant.
114
00:21:46,082 --> 00:21:47,834
Je m'ennuie.
Continue, Ringo.
115
00:22:15,979 --> 00:22:19,732
Il y a un nouvel arrivant
int�ressant, au village.
116
00:22:23,695 --> 00:22:25,613
� pr�sent, ils vont venir ici
117
00:22:26,698 --> 00:22:29,742
et ils vont vouloir s'amuser.
Viens.
118
00:22:31,452 --> 00:22:33,580
Barricade-toi et ne bouge plus.
119
00:22:56,631 --> 00:22:58,966
Le major arrive avec ses hommes !
120
00:23:07,637 --> 00:23:09,514
Bonjour, major Jackson.
121
00:23:30,910 --> 00:23:32,870
Bienvenue, installez-vous !
122
00:23:33,037 --> 00:23:34,247
Viens !
123
00:23:35,707 --> 00:23:39,752
Malheureusement, je n'ai pas
le compte, mais d�s que je peux...
124
00:23:40,169 --> 00:23:42,171
Je te crois, Nataniele.
125
00:23:43,423 --> 00:23:44,549
Je te crois.
126
00:23:45,008 --> 00:23:47,844
Les l�ches
ne cherchent jamais � duper,
127
00:23:48,011 --> 00:23:50,471
surtout quand ils paient
pour survivre.
128
00:23:53,850 --> 00:23:56,978
Tu me paieras dans une semaine.
129
00:23:57,562 --> 00:24:01,816
D'accord, dans une semaine,
comme vous voulez. Merci, major.
130
00:24:23,074 --> 00:24:25,702
Et toi, viens avec moi.
131
00:24:25,868 --> 00:24:27,954
- Je ne veux pas.
- Allez, viens.
132
00:24:28,121 --> 00:24:29,747
Je ne t'appartiens pas.
133
00:24:31,749 --> 00:24:34,043
Ne va pas avec lui,
viens avec moi.
134
00:24:34,377 --> 00:24:37,088
Elle te dit qu'elle n'a pas envie.
135
00:24:39,674 --> 00:24:41,175
Laisse-la tranquille.
136
00:24:43,261 --> 00:24:44,178
Attends.
137
00:24:45,471 --> 00:24:47,306
Renvoie tes filles, Nataniele.
138
00:24:47,432 --> 00:24:49,559
Dans vos chambres, les filles.
139
00:24:50,184 --> 00:24:51,394
Toi aussi.
140
00:24:55,965 --> 00:25:00,094
Il faut du courage
pour parler comme �a � Ringo.
141
00:25:00,678 --> 00:25:03,681
Du courage ou de l'inconscience.
142
00:25:04,018 --> 00:25:08,356
Un peu comme le sale Nordiste
qui a descendu cinq de mes hommes.
143
00:25:10,650 --> 00:25:12,151
Il devait �tre adroit,
144
00:25:12,318 --> 00:25:13,861
ce type.
145
00:25:14,362 --> 00:25:16,239
Cinq en une seule fois...
146
00:25:16,739 --> 00:25:18,282
Un vrai travail d'expert.
147
00:25:20,159 --> 00:25:22,870
Il a aussi emmen�
une femme avec lui,
148
00:25:23,037 --> 00:25:25,206
une putain vendue aux Mexicains.
149
00:25:26,874 --> 00:25:30,711
Elle avait trahi
les gens de notre race.
150
00:25:31,587 --> 00:25:34,715
La guerre est finie.
151
00:25:35,133 --> 00:25:37,718
Tout �a, c'est pass� de mode.
152
00:25:38,511 --> 00:25:40,680
D�sol� de te contredire, l'ami,
153
00:25:41,055 --> 00:25:44,058
mais ma guerre � moi
ne finit jamais.
154
00:25:44,976 --> 00:25:48,354
Tu es astucieux de tra�ner
ce cercueil. Tu as de la chance :
155
00:25:48,521 --> 00:25:51,399
tu seras enterr�,
156
00:25:51,691 --> 00:25:56,112
au lieu d'�tre jet� en p�ture aux
vautours pour les empoisonner.
157
00:25:56,279 --> 00:26:01,367
Je ne savais pas qu'il y avait
aussi un racisme anti-vautours, ici.
158
00:26:01,687 --> 00:26:05,316
Je croyais que �a ne concernait
que les sales Sudistes.
159
00:26:06,442 --> 00:26:08,611
On passe � l'action, les gars.
160
00:26:09,737 --> 00:26:12,532
On a assez discut� pour aujourd'hui.
161
00:26:30,012 --> 00:26:33,266
Il me reste encore une balle,
162
00:26:34,809 --> 00:26:37,186
mais ce serait trop facile.
163
00:26:39,689 --> 00:26:42,400
Il te reste combien d'hommes,
164
00:26:42,687 --> 00:26:44,063
sale fumier ?
165
00:26:46,154 --> 00:26:49,574
Je t'ai demand� :
combien d'hommes il te reste ?
166
00:26:51,617 --> 00:26:52,869
Quarante.
167
00:26:54,036 --> 00:26:55,538
Tr�s bien, fumier.
168
00:26:56,038 --> 00:26:59,709
Am�ne-les tous les quarante,
la prochaine fois.
169
00:27:00,168 --> 00:27:02,712
On s'amusera plus.
170
00:27:04,380 --> 00:27:07,800
Je serai toujours l�, � t'attendre.
171
00:27:08,384 --> 00:27:10,136
Sois tranquille,
172
00:27:11,721 --> 00:27:13,014
on reviendra.
173
00:27:31,190 --> 00:27:35,820
Tu peux ranger, maintenant.
Mais n'utilise pas mon cercueil.
174
00:28:12,306 --> 00:28:14,100
Je prends une couverture.
175
00:28:16,143 --> 00:28:17,478
Merci.
176
00:28:19,021 --> 00:28:20,314
De quoi ?
177
00:28:20,481 --> 00:28:22,650
De ce que tu as fait pour moi.
178
00:28:29,198 --> 00:28:31,117
Je ne l'ai pas fait pour toi.
179
00:28:31,409 --> 00:28:33,870
Merci quand m�me.
180
00:28:34,704 --> 00:28:35,872
Arr�te de me remercier.
181
00:28:36,163 --> 00:28:39,083
- Qui sait si j'ai bien fait.
- Je te remercie
182
00:28:39,667 --> 00:28:42,920
parce que, l'espace d'un instant,
183
00:28:43,094 --> 00:28:46,306
j'ai eu l'impression d'�tre prot�g�e
184
00:28:48,725 --> 00:28:50,351
et aim�e.
185
00:29:04,991 --> 00:29:08,203
Alors, autant que l'illusion
soit compl�te.
186
00:29:09,913 --> 00:29:11,206
De courte dur�e,
187
00:29:12,332 --> 00:29:14,000
mais compl�te.
188
00:30:22,360 --> 00:30:25,280
Pourquoi tu as laiss�
filer le major ?
189
00:30:26,239 --> 00:30:30,034
Il reviendra avec ses 40 gibiers
de potence pour tous nous tuer.
190
00:30:30,201 --> 00:30:32,537
Je le connais bien, malheureusement.
191
00:30:34,414 --> 00:30:38,543
De quoi tu as peur, l'ancien ?
Tu monnaies sa protection.
192
00:30:38,710 --> 00:30:43,256
Je monnaie ma survie, comme
tous ceux qu'il dit inf�rieurs
193
00:30:43,423 --> 00:30:45,592
parce qu'ils ont la peau
un peu fonc�e.
194
00:30:46,259 --> 00:30:49,804
Le soleil aussi
fait foncer la peau.
195
00:30:49,971 --> 00:30:52,932
Jackson et les siens
refusent de l'admettre.
196
00:30:53,099 --> 00:30:56,561
C'est comme une religion.
Tu as vu leurs capuches rouges ?
197
00:30:56,728 --> 00:30:59,230
Ce sont des fanatiques, des fous.
198
00:31:01,441 --> 00:31:05,361
Il faut parfois �liminer
les fanatiques pour le bien commun.
199
00:31:05,528 --> 00:31:08,740
Je sais,
mais tu n'y arriveras pas tout seul.
200
00:31:09,949 --> 00:31:11,826
Je ne suis pas tout seul.
201
00:31:17,624 --> 00:31:21,461
Va-t'en ! Emm�ne la fille
avec toi et va-t'en loin d'ici.
202
00:31:24,464 --> 00:31:28,176
Tu te fais trop de bile, l'ancien.
Tu vas te ruiner la sant�.
203
00:31:29,969 --> 00:31:32,222
Vite,
avant que Jackson revienne.
204
00:31:33,640 --> 00:31:37,727
Essaie de rejoindre le marais
et passe de l'autre c�t�.
205
00:31:40,897 --> 00:31:43,066
Il vaut mieux que tu rentres.
206
00:31:43,233 --> 00:31:45,860
Je ne changerai pas mes plans.
207
00:31:52,951 --> 00:31:55,954
Mais s'il te trouve ici,
il nous tuera nous aussi !
208
00:31:56,329 --> 00:31:59,582
Tu n'as pas � avoir peur,
je t'ai dit, l'ancien.
209
00:32:00,583 --> 00:32:02,502
Je ne suis pas tout seul.
210
00:32:33,853 --> 00:32:36,648
Si tu allais pr�venir les Mexicains,
211
00:32:37,148 --> 00:32:40,485
peut-�tre que ces deux-l�
pourraient se sauver.
212
00:32:40,860 --> 00:32:44,948
C'est �a. Je n'arriverais pas
vivant, m�me au cimeti�re.
213
00:32:48,493 --> 00:32:52,997
Avec toutes les capuches rouges
qui se r�unissent dans le coin...
214
00:32:53,539 --> 00:32:56,584
C'est vrai, ce que je dis.
C'est malheureux,
215
00:32:56,751 --> 00:33:00,004
mais j'en viens � esp�rer
qu'ils le descendent vite.
216
00:33:00,171 --> 00:33:03,883
Il souffrira moins et moi,
je perdrai moins de clients.
217
00:37:09,667 --> 00:37:11,335
Mon Dieu !
218
00:37:30,140 --> 00:37:34,060
C'est fini, l'ancien. Tu n'auras
plus � payer pour ta survie.
219
00:37:34,561 --> 00:37:36,604
Tu les as tous tu�s.
220
00:37:38,398 --> 00:37:39,816
Presque tous.
221
00:37:41,192 --> 00:37:44,320
Ne t'en fais pas, il te reste
les Mexicains comme clients.
222
00:37:45,738 --> 00:37:47,574
Enl�ve tous ces morts.
223
00:37:49,409 --> 00:37:51,119
Pour les mettre o� ?
224
00:37:51,703 --> 00:37:54,330
Il faut ouvrir un autre cimeti�re.
225
00:37:54,706 --> 00:37:57,876
Les cimeti�res,
c'est un bon filon par ici,
226
00:37:58,042 --> 00:37:59,586
si tu te fais payer.
227
00:38:01,279 --> 00:38:03,740
Le major Jackson aussi ?
228
00:38:05,408 --> 00:38:07,910
- Je l'ai laiss� partir.
- Pourquoi ?
229
00:38:09,704 --> 00:38:12,498
Ce n'�tait pas encore son heure.
230
00:38:12,665 --> 00:38:14,834
J'ai encore besoin de lui vivant.
231
00:38:33,986 --> 00:38:35,488
Si on m'avait dit
232
00:38:35,655 --> 00:38:39,784
que je finirais fossoyeur ici,
et b�n�vole en plus...
233
00:38:39,951 --> 00:38:41,995
Enfin, mieux vaut enterrer
qu'�tre enterr�.
234
00:38:49,460 --> 00:38:50,878
Quelqu'un que tu connaissais ?
235
00:38:51,587 --> 00:38:53,631
Une partie de ma vie...
236
00:38:54,549 --> 00:38:57,552
Peut-�tre la seule chose
qui comptait pour moi.
237
00:38:59,387 --> 00:39:02,557
Les hommes de Jackson l'ont tu�e ?
238
00:39:04,517 --> 00:39:06,436
Ils me l'ont tu�e.
239
00:39:08,271 --> 00:39:11,065
O� �tais-tu quand �a s'est pass� ?
240
00:39:11,399 --> 00:39:12,775
Loin...
241
00:39:14,485 --> 00:39:16,779
Trop loin, l'ancien.
242
00:39:34,714 --> 00:39:37,633
Qu'elle soit maudite !
C'est le Mal incarn� !
243
00:39:37,884 --> 00:39:41,054
C'est elle qui a fait pleuvoir
le sang sur le village.
244
00:39:41,220 --> 00:39:42,638
C'est vrai.
245
00:39:42,835 --> 00:39:47,632
Par ta faute, les hommes ne
viendront plus et on mourra de faim.
246
00:39:47,799 --> 00:39:51,094
Ne dis pas de b�tises,
ce n'est pas la faute de Maria.
247
00:39:51,260 --> 00:39:52,220
Si, �a l'est.
248
00:39:52,512 --> 00:39:54,472
Accablez-la si vous ne voulez pas
249
00:39:54,639 --> 00:39:57,350
que la nemesis frappe de nouveau.
250
00:39:57,892 --> 00:40:00,436
Laisse-la tranquille,
elle ne t'a rien fait.
251
00:40:00,686 --> 00:40:02,188
Pourquoi t'acharner sur elle ?
252
00:40:02,355 --> 00:40:05,149
Va-t'en, on ne veut pas de toi.
253
00:40:08,611 --> 00:40:11,698
Arr�tez, bande d'idiotes.
C'est elle, la coupable !
254
00:41:29,817 --> 00:41:31,527
Les Mexicains arrivent !
255
00:42:25,027 --> 00:42:26,946
Tu voulais t'�chapper ?
256
00:42:27,196 --> 00:42:28,489
Trop tard.
257
00:42:29,365 --> 00:42:31,993
Tu n'es qu'un espion de Jackson.
258
00:42:33,494 --> 00:42:36,456
Tu rapportes tout
ce que tu vois et entends
259
00:42:39,500 --> 00:42:42,086
avec tes grandes oreilles.
260
00:42:43,504 --> 00:42:47,175
Mais nous, on sait quoi faire
avec les grandes oreilles !
261
00:42:47,884 --> 00:42:49,719
Pas vrai, muchachos ?
262
00:43:08,404 --> 00:43:09,781
Marche !
263
00:43:16,079 --> 00:43:17,080
H�, l'amerloque !
264
00:43:40,269 --> 00:43:43,106
Je croyais qu'on avait �limin�
tous les salauds.
265
00:43:52,198 --> 00:43:53,866
Vous �tes les hommes de Hugo.
266
00:43:55,034 --> 00:43:55,993
Attends !
267
00:43:58,955 --> 00:44:01,124
Amenons-le au g�n�ral.
268
00:44:01,290 --> 00:44:03,543
Il le voudra peut-�tre vivant.
269
00:44:09,318 --> 00:44:11,571
C'�tait risqu� de nous �chapper.
270
00:44:11,737 --> 00:44:14,115
�a pourrait te co�ter tr�s cher.
271
00:44:14,282 --> 00:44:17,451
Tu aimerais qu'on te coupe
une de tes belles oreilles ?
272
00:44:18,119 --> 00:44:20,955
Tu n'avais aucun droit
de me retenir.
273
00:44:21,205 --> 00:44:24,667
Le droit qu'a un homme sur
les femmes qui lui plaisent.
274
00:44:24,834 --> 00:44:26,294
Tu sais, Hugo,
275
00:44:26,460 --> 00:44:30,089
tu parles
comme les racistes de Jackson.
276
00:44:30,423 --> 00:44:31,924
Sale garce !
277
00:44:33,272 --> 00:44:36,776
Attention, Maria.
Personne n'a le droit de dire �a.
278
00:44:37,318 --> 00:44:39,987
Tu es � la fois
mexicaine et am�ricaine.
279
00:44:40,116 --> 00:44:42,952
Ne fais pas trop voir
la moiti� que je hais.
280
00:44:49,622 --> 00:44:51,874
Regarde qui va l� !
281
00:44:52,175 --> 00:44:54,594
Le gringo le plus adroit
de la fronti�re !
282
00:44:57,839 --> 00:45:02,218
Hombre ! �a fait un bail
que j'ai pas vu ta sale trogne !
283
00:45:02,552 --> 00:45:05,763
Voici Django, voleur,
d�serteur, fugitif.
284
00:45:05,930 --> 00:45:07,682
Plus qu'un ami pour moi.
285
00:45:07,849 --> 00:45:09,267
Un fr�re !
286
00:45:14,147 --> 00:45:15,439
Comme �a, on est quittes.
287
00:45:15,606 --> 00:45:16,983
Du calme, Ricardo.
288
00:45:18,693 --> 00:45:20,069
Je lui dois beaucoup.
289
00:45:20,236 --> 00:45:22,738
Je t'ai sauv� la vie en prison.
290
00:45:22,805 --> 00:45:25,892
Et cette fois,
je te ram�ne ta femme, Hugo.
291
00:45:26,059 --> 00:45:28,436
Elle est en bon �tat, reprends-la.
292
00:45:33,191 --> 00:45:35,610
Ce n'est pas ma femme.
C'est une femme.
293
00:45:37,904 --> 00:45:41,908
Tu as la gorge s�che,
il faut f�ter nos retrouvailles.
294
00:45:43,076 --> 00:45:44,869
� ta sant�, Django !
295
00:45:45,745 --> 00:45:47,789
� la mort des sbires de Jackson !
296
00:45:47,997 --> 00:45:49,791
� la r�volution !
297
00:45:51,709 --> 00:45:53,878
Ils sont tous morts.
298
00:45:54,262 --> 00:45:56,472
Il les as tous tu�s tout seul.
299
00:46:02,238 --> 00:46:05,658
Tu as r�ussi � exterminer
tous ces salauds tout seul ?
300
00:46:05,825 --> 00:46:08,828
C'est impossible.
Comment tu as fait ?
301
00:46:10,246 --> 00:46:12,748
�a n'a pas �t� bien difficile.
302
00:46:13,374 --> 00:46:15,334
Tu aurais fait aussi bien.
303
00:46:17,044 --> 00:46:21,299
S�rement.
Mais mes hommes sont fatigu�s.
304
00:46:22,049 --> 00:46:24,218
Nous aimerions tous rentrer.
305
00:46:25,470 --> 00:46:28,639
Mais au Mexique,
les conservateurs nous attendent
306
00:46:31,225 --> 00:46:34,437
et nous manquons d'armes
pour les affronter.
307
00:46:35,062 --> 00:46:36,063
Eh oui.
308
00:46:38,149 --> 00:46:40,151
Mais moi, je pourrais t'aider.
309
00:46:44,030 --> 00:46:44,822
Comment ?
310
00:47:21,329 --> 00:47:25,625
Ce petit joujou,
c'est cinquante fusils en un.
311
00:47:26,793 --> 00:47:29,796
C'est avec �a
que j'ai d�cim� l'arm�e du major.
312
00:47:30,046 --> 00:47:31,339
C'est quoi, comme arme ?
313
00:47:31,506 --> 00:47:34,592
Pas si pr�s, vous vous blesseriez.
314
00:47:35,718 --> 00:47:38,721
Ne fais pas �a, Django !
Je t'en prie !
315
00:47:55,830 --> 00:47:58,499
Voil� l'arme dont j'aurais besoin.
316
00:47:58,666 --> 00:48:00,501
Si tu en as dix, ce sera facile
317
00:48:00,668 --> 00:48:02,628
de retourner au Mexique, non ?
318
00:48:03,588 --> 00:48:05,298
O� sont les neuf autres ?
319
00:48:06,215 --> 00:48:10,303
En attente d'�tre vendues, � Pecos.
Je connais le vendeur.
320
00:48:12,847 --> 00:48:15,224
Merci du renseignement, Django.
321
00:48:15,725 --> 00:48:18,311
mais nous sommes pauvres.
322
00:48:21,063 --> 00:48:23,983
Si tu es pauvre,
essaie de t'enrichir.
323
00:48:24,400 --> 00:48:26,068
Sinon tu ne gagneras pas.
324
00:48:26,235 --> 00:48:27,904
Tu es venu ici te payer ma t�te ?
325
00:48:28,613 --> 00:48:32,867
Non, je suis venu
pour t'aider et �tre aid�.
326
00:48:35,620 --> 00:48:36,579
Explique-toi.
327
00:48:38,539 --> 00:48:41,209
� Fort Charriba,
il y a de l'or pour nous deux.
328
00:48:45,171 --> 00:48:49,300
Fort Charriba,
c'est tr�s loin de la fronti�re,
329
00:48:50,259 --> 00:48:52,720
et je ne peux pas
retourner au Mexique
330
00:48:54,597 --> 00:48:59,185
tant que je n'aurai pas
ces dix mitrailleuses.
331
00:49:00,186 --> 00:49:04,982
Et ces chiens de conservateurs
sont plus nombreux que nous.
332
00:49:05,983 --> 00:49:09,695
Tous les samedis, les hommes
du fort re�oivent Nataniele
333
00:49:09,862 --> 00:49:13,825
qui leur am�ne
son contingent de filles.
334
00:49:14,075 --> 00:49:17,078
- Pas vrai, l'ancien ?
- Oui.
335
00:49:22,091 --> 00:49:23,634
Sois plus clair, Django.
336
00:49:25,469 --> 00:49:30,391
Cette semaine, Jackson va au fort
aussi, mettre son or en s�curit�.
337
00:49:31,392 --> 00:49:33,853
Voil� pourquoi je lui ai laiss�
la vie sauve.
338
00:49:34,562 --> 00:49:37,565
Je d�sire cet or
plus encore que sa mort.
339
00:49:38,858 --> 00:49:40,902
Et on va r�cup�rer
cet or, compris ?
340
00:49:42,403 --> 00:49:43,613
Compris.
341
00:49:45,198 --> 00:49:46,157
Mais comment ?
342
00:49:49,535 --> 00:49:52,330
Ce ne sera pas facile, c'est s�r.
343
00:49:52,538 --> 00:49:55,708
Mais avec notre joujou,
ce sera amusant.
344
00:50:08,012 --> 00:50:10,097
Les femmes sont arriv�es !
345
00:52:55,471 --> 00:52:57,849
Tous en selle ! Suivez-les !
346
00:53:07,149 --> 00:53:09,694
Cravache, Ricardo !
347
00:53:53,059 --> 00:53:56,270
La mitrailleuse !
Elle s'est enray�e !
348
00:54:16,085 --> 00:54:17,903
Allez, plus vite !
349
00:54:25,584 --> 00:54:27,962
Si on passe la fronti�re,
on est sauv�s.
350
00:54:28,129 --> 00:54:29,171
Alors allons-y !
351
00:54:31,924 --> 00:54:33,467
Plus vite !
352
00:54:58,242 --> 00:54:59,493
Vous n'avancez plus ?
353
00:55:00,536 --> 00:55:03,289
Impossible,
on arrive en territoire am�ricain.
354
00:55:28,873 --> 00:55:31,501
Allez, en avant !
355
00:55:48,596 --> 00:55:51,974
Hourra ! Le g�n�ral Hugo arrive !
356
00:56:10,034 --> 00:56:12,369
Nous sommes de retour !
357
00:56:12,536 --> 00:56:15,247
Nous avons fait
une magnifique promenade !
358
00:56:17,708 --> 00:56:21,045
Le plan de Django
a fonctionn� � merveille !
359
00:56:22,671 --> 00:56:25,174
Avec l'or,
nous ach�terons les armes,
360
00:56:25,507 --> 00:56:27,509
et nous rentrerons au Mexique
361
00:56:27,676 --> 00:56:29,762
faire la r�volution !
362
00:56:34,350 --> 00:56:36,143
Tu vois, Hugo, on l'a fait.
363
00:56:36,310 --> 00:56:37,519
Eh oui.
364
00:56:38,187 --> 00:56:40,356
Maintenant, il ne nous reste
365
00:56:40,523 --> 00:56:43,067
qu'� partager l'or et � nous
dire adieu.
366
00:56:43,234 --> 00:56:44,693
Donne-moi ma part.
367
00:56:46,695 --> 00:56:50,491
Alors comme �a,
tu veux t'en aller tout de suite ?
368
00:56:54,286 --> 00:56:55,496
Eh bien...
369
00:56:56,080 --> 00:56:58,999
je n'ai plus rien � faire ici.
370
00:56:59,166 --> 00:57:02,002
Comment �a, plus rien,
vieux fr�re ?
371
00:57:03,170 --> 00:57:05,339
On va faire
de grandes choses ensemble.
372
00:57:05,673 --> 00:57:08,884
Je te nommerai lieutenant
de ma r�volution.
373
00:57:09,134 --> 00:57:11,720
Tu as d�j� beaucoup de lieutenants
374
00:57:12,137 --> 00:57:15,432
et moi, je ne veux que
ce qui me revient. S'il te pla�t.
375
00:57:17,268 --> 00:57:18,936
Tu plaisantes ?
376
00:57:19,812 --> 00:57:21,188
Tu auras le double.
377
00:57:22,147 --> 00:57:24,400
Le double, tu entends ?
378
00:57:24,567 --> 00:57:26,026
Quand je serai au pouvoir.
379
00:57:35,077 --> 00:57:36,787
Je veux mon or.
380
00:57:39,290 --> 00:57:43,586
C'est une obsession !
Personne ne va te le prendre.
381
00:57:43,836 --> 00:57:45,212
Tu ne me crois pas ?
382
00:57:46,839 --> 00:57:48,424
Il n'a pas confiance en moi !
383
00:57:53,792 --> 00:57:57,963
Ton or,
nous le garderons en s�ret�.
384
00:57:59,089 --> 00:58:01,383
Je vais te montrer o�. Viens !
385
00:58:12,099 --> 00:58:16,520
Voil�. Il n'y a qu'une porte
et toutes ces sentinelles.
386
00:58:17,479 --> 00:58:21,692
L�-dedans, l'or de notre r�volution
sera bien gard�.
387
00:58:45,633 --> 00:58:48,010
Personne ne pourra l'emporter.
388
00:58:48,844 --> 00:58:50,888
�a fait un paquet d'or,
389
00:58:51,305 --> 00:58:53,724
mais en poudre !
390
00:59:18,707 --> 00:59:20,209
Tiens, bois.
391
00:59:21,919 --> 00:59:26,256
Tu es de mauvaise humeur
parce que l'Am�ricain t'a oubli�e ?
392
00:59:26,507 --> 00:59:28,008
Je vais te consoler, moi !
393
00:59:29,969 --> 00:59:31,011
Sale garce !
394
00:59:33,764 --> 00:59:35,224
Laisse Maria en paix !
395
00:59:35,516 --> 00:59:39,895
Tu l'aurais donn�e � l'Am�ricain.
Mieux vaut que je la prenne, moi !
396
00:59:40,062 --> 00:59:42,147
C'est � moi de d�cider
qui la prend.
397
01:00:06,213 --> 01:00:07,631
Esp�ce de salaud !
398
01:01:50,454 --> 01:01:54,124
Merci, Django.
Tu m'as encore sauv� la vie.
399
01:01:54,375 --> 01:01:55,918
Je ne l'oublierai pas.
400
01:01:58,087 --> 01:01:59,463
Regarde Maria !
401
01:01:59,922 --> 01:02:01,173
Regarde-la.
402
01:02:02,508 --> 01:02:04,510
Elle n'a d'yeux que pour toi.
403
01:02:05,260 --> 01:02:07,179
Prends-la, je te l'offre.
404
01:02:07,638 --> 01:02:10,265
Tu vas passer
une nuit merveilleuse !
405
01:02:11,892 --> 01:02:14,603
Merci,
mais elle n'est pas mon genre.
406
01:02:22,444 --> 01:02:24,363
Je pr�f�re celle-ci.
407
01:02:25,531 --> 01:02:29,243
Tu as vu �a, Maria ?
El gringo pr�f�re la Cr�ole !
408
01:02:32,913 --> 01:02:35,207
Ne te vexe pas,
viens boire avec nous.
409
01:02:35,457 --> 01:02:37,876
C'est un grand soir !
410
01:02:39,586 --> 01:02:43,090
Allons-y, muchachos !
Tequila para todos !
411
01:02:58,403 --> 01:02:59,821
D�shabille-toi.
412
01:03:11,958 --> 01:03:13,877
Continue � te d�shabiller,
413
01:03:16,754 --> 01:03:18,923
sans t'occuper de ce que je fais.
414
01:04:31,613 --> 01:04:33,031
Regardez !
415
01:04:38,745 --> 01:04:40,121
Mazette !
416
01:04:57,013 --> 01:04:58,431
Regarde �a !
417
01:05:03,102 --> 01:05:04,521
Mignonne, hein ?
418
01:06:29,113 --> 01:06:30,865
Une minute !
419
01:11:30,301 --> 01:11:32,011
Emm�ne-moi avec toi, Django.
420
01:11:34,556 --> 01:11:36,808
D'accord, comme tu veux.
421
01:11:52,782 --> 01:11:54,701
Fais vite, Django !
422
01:12:01,457 --> 01:12:02,333
Attention !
423
01:12:19,776 --> 01:12:21,611
Pr�pare les hommes, Miguel.
424
01:12:22,487 --> 01:12:24,155
On part � la chasse.
425
01:12:44,153 --> 01:12:48,157
Passe par la vall�e. Tu seras
vite � El Paso, en lieu s�r.
426
01:12:48,616 --> 01:12:49,867
Et toi ?
427
01:12:51,869 --> 01:12:54,080
Il est temps que je passe ce pont.
428
01:12:54,622 --> 01:12:56,165
J'ai attendu toute ma vie.
429
01:12:56,874 --> 01:13:00,420
Une vie � attendre
d'enterrer Django dans ce cercueil.
430
01:13:01,838 --> 01:13:04,173
L'or m'aidera
� le faire dispara�tre.
431
01:13:04,449 --> 01:13:07,494
Laisse-le, cet or,
qu'est-ce que �a peut faire ?
432
01:13:08,411 --> 01:13:11,289
On commencera une nouvelle vie,
tous les deux.
433
01:13:12,373 --> 01:13:14,751
Je t'aiderai � oublier.
434
01:13:18,880 --> 01:13:20,924
Je t'aime, Django.
435
01:13:24,511 --> 01:13:27,347
L'amour, j'y ai renonc�
depuis longtemps,
436
01:13:27,931 --> 01:13:31,726
depuis qu'il g�t sous une croix
au cimeti�re de Tombstone.
437
01:13:31,893 --> 01:13:33,436
Si tu viens avec moi,
438
01:13:34,521 --> 01:13:36,481
tu risques le m�me sort
439
01:13:37,941 --> 01:13:42,570
et de toute fa�on, tu ne
pourrais pas m'aider � oublier.
440
01:15:10,525 --> 01:15:12,610
Comme on se retrouve, Django.
441
01:15:14,787 --> 01:15:15,663
O� est l'or ?
442
01:15:24,414 --> 01:15:26,166
La boue l'a repris.
443
01:15:27,083 --> 01:15:29,502
Un cheval se cabre,
un cercueil glisse...
444
01:15:30,211 --> 01:15:32,255
C'est le destin, g�n�ral.
445
01:15:37,010 --> 01:15:40,472
Ce n'est pas un peu d'or perdu
446
01:15:41,639 --> 01:15:44,017
qui va changer mon destin.
447
01:15:45,059 --> 01:15:47,771
On ira quand m�me au Mexique,
pas vrai ?
448
01:15:48,062 --> 01:15:49,689
C'est d�cid�.
449
01:15:50,815 --> 01:15:52,567
On est quittes, Django.
450
01:15:52,734 --> 01:15:55,862
Tu m'as sauv� la vie deux fois.
Moi aussi,
451
01:15:56,404 --> 01:15:58,156
maintenant, �a fait deux fois.
452
01:15:58,323 --> 01:16:00,116
Pourtant, je devrais te tuer,
453
01:16:00,408 --> 01:16:03,953
mais on ne tue pas les voleurs,
m�me s'ils trahissent un ami.
454
01:16:05,663 --> 01:16:08,625
Les voleurs,
on les punit d'une autre fa�on.
455
01:16:08,833 --> 01:16:10,418
Pas vrai, Miguel ?
456
01:16:16,215 --> 01:16:17,342
Salaud !
457
01:16:17,925 --> 01:16:19,844
�a, c'est pour notre r�volution !
458
01:16:20,011 --> 01:16:23,348
�a, c'est pour ceux
que tu as vol�s !
459
01:16:28,227 --> 01:16:29,812
Tiens, sale type !
460
01:16:31,230 --> 01:16:32,690
Voleur !
461
01:16:44,369 --> 01:16:46,204
Tu me d�go�tes !
462
01:16:50,550 --> 01:16:51,885
� vous, maintenant !
463
01:17:10,145 --> 01:17:14,357
Un pistolet, m�me pr�cis,
a besoin de mains, pas vrai ?
464
01:17:15,442 --> 01:17:19,237
Prie pour que Jackson ne te trouve
pas, ce serait g�nant pour toi.
465
01:17:20,280 --> 01:17:21,823
Adieu, Django !
466
01:17:22,198 --> 01:17:24,242
Je rentre au Mexique
avec mes hommes,
467
01:17:24,534 --> 01:17:26,286
pour gagner ou mourir !
468
01:17:26,453 --> 01:17:29,038
Vamos, compa�eros !
469
01:17:32,542 --> 01:17:35,754
Adi�s, gringo !
On se reverra en enfer !
470
01:22:12,190 --> 01:22:15,569
Aide-la, Nataniele.
471
01:22:19,222 --> 01:22:20,682
Je crois...
472
01:22:21,266 --> 01:22:23,685
qu'on peut encore la sauver.
473
01:22:24,978 --> 01:22:27,772
Tr�s bien,
je vais faire mon possible.
474
01:22:27,939 --> 01:22:29,316
Mais toi, va-t'en !
475
01:22:29,483 --> 01:22:33,570
Ne reste pas ici ! Jackson
risque d'arriver � tout moment !
476
01:22:34,070 --> 01:22:36,531
Django, va-t'en d'ici !
477
01:22:36,823 --> 01:22:39,534
Sauve-toi, fuis
avant qu'il ne soit trop tard.
478
01:22:39,701 --> 01:22:42,078
Ne t'occupe pas de moi.
479
01:22:43,955 --> 01:22:48,001
Il me reste une chose � faire :
je dois tuer Jackson.
480
01:22:49,336 --> 01:22:53,381
Alors seulement, ce village
retrouvera la vie, et moi aussi.
481
01:22:54,916 --> 01:22:57,043
On ne peut pas fuir �ternellement.
482
01:22:57,844 --> 01:22:59,679
Il faut faire face
483
01:23:00,680 --> 01:23:03,558
et lutter jusqu'au bout.
484
01:23:04,810 --> 01:23:07,395
Je l'ai compris
quand j'ai serr� ta main,
485
01:23:08,522 --> 01:23:11,191
alors que le cercueil s'enfon�ait.
486
01:23:12,484 --> 01:23:15,946
M�me si j'�choue,
au moins j'aurai essay�
487
01:23:19,616 --> 01:23:21,868
de me racheter une conduite.
488
01:23:22,736 --> 01:23:26,031
Django, tes mains...
489
01:23:28,116 --> 01:23:30,618
Elles pourront encore me servir.
490
01:23:34,289 --> 01:23:37,083
Nataniele, cache Maria
et dis � Jackson
491
01:23:37,250 --> 01:23:40,003
que je l'attends au cimeti�re
492
01:23:41,046 --> 01:23:42,922
de Tombstone.
493
01:23:43,840 --> 01:23:48,428
Son heure est venue, � pr�sent.
494
01:25:36,114 --> 01:25:39,284
Django t'attend
au cimeti�re de Tombstone.
495
01:25:39,826 --> 01:25:43,997
Mais tu n'as rien � craindre.
Ils lui ont cass� les mains.
496
01:29:17,599 --> 01:29:19,726
Tu croyais avoir gagn�, Django ?
497
01:29:20,643 --> 01:29:23,313
Mais me voil�,
pr�t � faire ma guerre,
498
01:29:24,798 --> 01:29:28,218
une guerre qui ne finira jamais.
Tu pries ?
499
01:29:28,850 --> 01:29:31,812
Tu as raison,
il faut prier avant de mourir.
500
01:29:33,271 --> 01:29:36,900
Mais tu ne peux pas faire
le signe de croix, avec ces mains.
501
01:29:38,568 --> 01:29:40,487
Je t'aiderai � le faire, moi.
502
01:29:45,325 --> 01:29:47,244
Au nom du P�re...
503
01:29:54,893 --> 01:29:56,394
du fils...
504
01:30:02,400 --> 01:30:04,110
et du Saint...
505
01:30:07,822 --> 01:30:09,032
Esprit...
506
01:30:10,575 --> 01:30:11,451
Amen !
507
01:31:38,416 --> 01:31:41,503
Sous-titres : Ana�s Duchet
SDI Media France
37587
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.