All language subtitles for Black.Sails.S04E09.XXXVII.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:19,800 Poprzednio: 2 00:00:19,900 --> 00:00:22,800 Tw贸j plan nie wypali艂. Przechodzimy do mojego. 3 00:00:22,900 --> 00:00:26,900 - Id藕 po to. Przynie艣 natychmiast. - Co takiego? 4 00:00:27,400 --> 00:00:31,199 Trzymali艣my to ju偶 w d艂oniach. Wojna ju偶 mia艂a si臋 rozpocz膮膰. 5 00:00:31,200 --> 00:00:34,599 Nie ka偶 mi wybiera膰 mi臋dzy wojn膮 i 偶on膮. 6 00:00:34,600 --> 00:00:37,799 Wyspa Szkielet贸w. Poza wszelkimi szlakami handlowymi. 7 00:00:37,800 --> 00:00:39,499 Billy wybra艂 j膮 nie przez przypadek. 8 00:00:39,500 --> 00:00:42,700 To miejsce, kt贸re mo偶e wytr膮ci膰 nas z r贸wnowagi. 9 00:00:43,000 --> 00:00:48,800 Twierdzi, 偶e by艂 na Wyspie Szkielet贸w i mo偶e wskaza膰 nam drog臋. 10 00:00:48,900 --> 00:00:51,899 Potrzebuj臋 nowego partnera. 11 00:00:51,900 --> 00:00:54,199 Je艣li nasza sprawa ma przetrwa膰, 12 00:00:54,200 --> 00:00:57,699 niekt贸rzy z nas musz膮 zachowa膰 trze藕wo艣膰 umys艂u 13 00:00:57,700 --> 00:01:00,100 w imieniu tych, kt贸rzy nie zdo艂aj膮. 14 00:01:00,200 --> 00:01:03,000 Wys艂a艂em za nim sze艣ciu ludzi. 15 00:01:03,400 --> 00:01:05,800 Kaza艂em im zabi膰 kapitana Flinta. 16 00:01:08,000 --> 00:01:14,800 .:: GrupaHatak.pl ::. 17 00:01:16,000 --> 00:01:20,900 facebook.pl/GrupaHatak 18 00:02:25,800 --> 00:02:29,500 Black Sails [S04E09] 19 00:02:30,100 --> 00:02:37,900 T艂umaczenie: Igloo666 & michnik 20 00:03:28,800 --> 00:03:32,800 - Na co patrzymy? - Na Nassau. 21 00:03:34,000 --> 00:03:39,200 Mniej wi臋cej. Czeka na nas par臋 dni drogi st膮d. 22 00:03:42,000 --> 00:03:44,700 Nie widzisz wyspy? 23 00:03:46,300 --> 00:03:50,700 Ostro tu zapierdala艂em, wi臋c licz臋, 偶e nie 偶artujesz sobie. 24 00:03:54,100 --> 00:04:00,899 Za par臋 tygodni pop艂yn臋 tam z ogromn膮 flot膮 pirat贸w, 25 00:04:00,900 --> 00:04:04,600 przyst臋puj膮c do bitwy o ogromnym znaczeniu. 26 00:04:06,000 --> 00:04:07,900 Je艣li nam si臋 poszcz臋艣ci, 27 00:04:08,000 --> 00:04:11,800 zdob臋dziemy Nassau i rozpoczniemy rewolucj臋. 28 00:04:14,000 --> 00:04:17,100 Nie dokonam tego bez ciebie. 29 00:04:18,600 --> 00:04:22,500 Dlatego wszyscy by艣my zyskali, a ty ju偶 najbardziej, 30 00:04:22,600 --> 00:04:27,600 gdyby podczas bitwy nie zabi艂 ci臋 pierwszy lepszy 艂achudra. 31 00:04:30,000 --> 00:04:33,799 - Chcesz mnie nauczy膰 walki? - Walczy膰 ju偶 potrafisz. 32 00:04:33,800 --> 00:04:37,700 Poka偶臋 ci, jak walczy膰 i nie da膰 si臋 zabi膰. 33 00:04:40,400 --> 00:04:42,900 To ci pomo偶e. 34 00:04:44,400 --> 00:04:47,099 Wiem, co s膮dzisz o pokazywaniu si臋 bez nogi, 35 00:04:47,100 --> 00:04:52,400 ale gdy rozpocznie walka, liczy si臋 tylko jak najwi臋ksza... 36 00:04:54,700 --> 00:04:57,100 przewaga. 37 00:04:58,100 --> 00:05:02,500 Musz臋 dba膰 o to, jak postrzegaj膮 mnie ludzie. 38 00:05:04,800 --> 00:05:08,299 To cz臋艣膰 mojej pracy. 39 00:05:08,300 --> 00:05:11,400 Ale by moja duma by艂a dla nas problemem... 40 00:05:13,900 --> 00:05:16,199 S膮dz臋, 偶e ten etap ju偶 za nami. 41 00:05:16,200 --> 00:05:17,700 Ty nie? 42 00:05:35,100 --> 00:05:36,899 Naprawd臋 s膮dzisz, 偶e kilka tygodni 膰wicze艅 43 00:05:36,900 --> 00:05:39,099 zrobi tak膮 r贸偶nic臋? 44 00:05:39,100 --> 00:05:41,699 W tym momencie ju偶 si臋 nie zmieni臋. 45 00:05:41,700 --> 00:05:43,800 To lepsze ni偶 nic. 46 00:05:46,900 --> 00:05:48,100 Dobrze. 47 00:05:51,500 --> 00:05:55,800 - Nie martwi ci臋 to? - Martwi? 48 00:05:57,200 --> 00:06:02,699 M贸wisz, 偶e nauczysz mnie walczy膰. Ale je艣li ka偶dy walczy inaczej, 49 00:06:02,700 --> 00:06:06,900 tak naprawd臋 b臋dziesz mnie uczy膰, jak ci臋 pokona膰. 50 00:06:10,800 --> 00:06:12,900 Zaryzykuj臋. 51 00:06:13,700 --> 00:06:15,300 Zaczynamy? 52 00:06:54,100 --> 00:06:55,700 Powiedz, 偶e wiesz, gdzie oni s膮. 53 00:06:55,800 --> 00:06:59,299 Widzia艂em Flinta i drugiego, gdy weszli艣my do lasu. 54 00:06:59,300 --> 00:07:01,899 Z odleg艂o艣ci, ale widzieli艣my ich. 55 00:07:01,900 --> 00:07:05,499 Wys艂a艂em za nimi ludzi. Nios膮c skrzyni臋, nie zajd膮 daleko. 56 00:07:05,500 --> 00:07:08,700 Flint nie musi zaj艣膰 daleko. 57 00:07:09,000 --> 00:07:13,100 Wystarczy, by zakopa艂 t臋 skrzyni臋, a zapewni sobie zwyci臋stwo. 58 00:07:13,900 --> 00:07:17,500 Ile czasu da艂 ci gubernator? 59 00:07:17,600 --> 00:07:20,700 Mamy czas do wschodu s艂o艅ca, by zwr贸ci膰 skrzyni臋, 60 00:07:20,800 --> 00:07:23,099 ale nie s膮dz臋, by tyle czeka艂. 61 00:07:23,100 --> 00:07:25,899 Dzia艂a na korzy艣膰 dla siebie. 62 00:07:25,900 --> 00:07:28,100 Chce wykona膰 jaki艣 ruch. 63 00:07:29,700 --> 00:07:32,699 Nie wiem jaki, ale co艣 szykuje. 64 00:07:32,700 --> 00:07:37,100 I bez skrzyni nic na to nie b臋d臋 w stanie poradzi膰. 65 00:08:00,800 --> 00:08:03,300 Kt贸ry z nich zwyci臋偶y? 66 00:08:05,900 --> 00:08:07,500 Kt贸ry? 67 00:08:08,300 --> 00:08:11,099 Pan Silver zapewni艂 mnie, 偶e odzyska skrzyni臋 68 00:08:11,100 --> 00:08:14,700 i dotrzyma warunk贸w naszej umowy. 69 00:08:14,900 --> 00:08:18,200 Je艣li si臋 myli... 70 00:08:19,300 --> 00:08:22,500 b臋d臋 musia艂 podj膮膰 trudne decyzje. 71 00:08:23,600 --> 00:08:25,599 Znasz ich. 72 00:08:25,600 --> 00:08:27,499 Stoj膮 teraz po przeciwnych stronach, 73 00:08:27,500 --> 00:08:30,800 zatem pytam, jakiego wyniku mam si臋 spodziewa膰. 74 00:08:32,200 --> 00:08:34,300 Silver ma ludzi. 75 00:08:36,200 --> 00:08:39,300 Flint jest sam i na straconej pozycji. 76 00:08:43,100 --> 00:08:44,900 To powiedziawszy... 77 00:08:46,100 --> 00:08:49,800 Flint by艂 sam i na straconej pozycji niezliczon膮 ilo艣膰 razy. 78 00:08:51,800 --> 00:08:53,500 I oto jeste艣my. 79 00:08:57,700 --> 00:09:00,000 Chc臋 powiedzie膰... 80 00:09:01,000 --> 00:09:04,100 偶e na twoim miejscu zak艂ada艂bym najgorsze 81 00:09:05,300 --> 00:09:08,600 i zareagowa艂 stosownie, p贸ki jeszcze mo偶esz. 82 00:09:17,100 --> 00:09:20,700 Panie, mg艂a si臋 nasila. 83 00:09:21,200 --> 00:09:24,700 Mo偶emy wyruszy膰 bez nara偶ania ludzi. 84 00:09:39,300 --> 00:09:41,500 Chcia艂bym si臋 z ni膮 zobaczy膰. 85 00:09:42,700 --> 00:09:48,699 - Nie przyjmie twojej oferty. - Na razie jeste艣 tu z艂em koniecznym. 86 00:09:48,700 --> 00:09:50,800 Nie wystawiaj mojej cierpliwo艣ci na pr贸b臋. 87 00:09:54,400 --> 00:09:57,900 Przyprowad藕cie j膮. Natychmiast. 88 00:10:16,100 --> 00:10:17,899 O co chodzi? 89 00:10:17,900 --> 00:10:21,299 Doszli艣my do tego miejsca. Dalej 艣lad si臋 rozwidla. 90 00:10:21,300 --> 00:10:25,499 Mo偶e chcie膰 nas rozdzieli膰, by zwi臋kszy膰 swoje szanse. 91 00:10:25,500 --> 00:10:27,899 Mawiaj膮, 偶e rozumujesz jak on. 92 00:10:27,900 --> 00:10:31,900 Pomy艣leli艣my, 偶e mo偶esz wiedzie膰, w kt贸r膮 stron臋 si臋 uda艂. 93 00:10:32,600 --> 00:10:36,000 A sk膮d mam to, do chuja, wiedzie膰? 94 00:10:36,100 --> 00:10:42,000 Flintowi wystarczy godzina, by ukry膰 przed nami skrzyni臋. 95 00:10:42,100 --> 00:10:46,899 Ka偶da minuta naszej zw艂oki przybli偶a go do zwyci臋stwa. 96 00:10:46,900 --> 00:10:48,999 Was trzech, w t臋 stron臋. 97 00:10:49,000 --> 00:10:51,300 Wy drug膮 艣cie偶k膮. 98 00:11:00,600 --> 00:11:02,399 Ma racj臋. 99 00:11:02,400 --> 00:11:08,500 - Flint chce zyska膰 przewag臋. - Wiem. 100 00:11:10,400 --> 00:11:15,100 Mo偶liwe, 偶e w艂a艣nie pos艂a艂e艣 jedn膮 z tych grup na 艣mier膰. 101 00:11:16,600 --> 00:11:19,300 Byle zdradzili jego pozycj臋. 102 00:11:21,500 --> 00:11:23,200 Ciekawe, czy on wie... 103 00:11:24,300 --> 00:11:26,700 ile si臋 od niego nauczy艂e艣. 104 00:11:46,700 --> 00:11:50,599 Atak rodzi si臋 w nadgarstku przeciwnika. 105 00:11:50,600 --> 00:11:54,900 Staje si臋 przesz艂o艣ci膮, to nierozerwalne. 106 00:11:55,500 --> 00:11:58,699 Koniec ostrza, czyli miejsce, w kt贸rym atak dociera, 107 00:11:58,700 --> 00:12:02,400 to tera藕niejszo艣膰, zatem r贸wnie偶 nie mo偶na temu zaprzeczy膰. 108 00:12:03,500 --> 00:12:05,299 Wci膮偶 patrzysz mi w oczy, 109 00:12:05,300 --> 00:12:07,700 a to dobry spos贸b, by da膰 si臋 zabi膰. 110 00:12:08,700 --> 00:12:12,400 Jak dok艂adnie mam obserwowa膰 dwa punkty w tym samym czasie? 111 00:12:12,700 --> 00:12:13,900 Dzi臋ki wprawie. 112 00:12:14,900 --> 00:12:16,699 Ka偶da walka jest taka sama. 113 00:12:16,700 --> 00:12:18,899 S膮 tylko dwa, r贸wnie wa偶ne pytania. 114 00:12:18,900 --> 00:12:22,199 Kto by艂 moim przeciwnikiem wczoraj, a kto jest nim dzisiaj? 115 00:12:22,200 --> 00:12:25,700 Odpowiedz na te dwa pytania, a przeciwnik nic... 116 00:12:30,300 --> 00:12:32,300 przed tob膮 nie ukryje. 117 00:12:34,900 --> 00:12:36,500 Co? 118 00:12:38,900 --> 00:12:41,200 Kim by艂e艣? 119 00:12:45,200 --> 00:12:47,500 Nie mam poj臋cia, kim by艂e艣. 120 00:12:50,100 --> 00:12:52,400 Przed tym, jak ci臋 znale藕li艣my. 121 00:12:53,100 --> 00:12:56,800 Jezu Chryste, nie r贸b tego. 122 00:12:56,900 --> 00:12:59,300 Je艣li chcesz wiedzie膰, sk膮d si臋 wywodz臋, zapytaj. 123 00:13:01,100 --> 00:13:03,100 Chyba w艂a艣nie to zrobi艂em. 124 00:13:05,800 --> 00:13:07,900 Wiesz wszystko, co trzeba. 125 00:13:08,500 --> 00:13:11,900 Urodzi艂em si臋 w Whitechapel, nie zna艂em matki. 126 00:13:13,100 --> 00:13:15,099 Mia艂em nieciekaw膮 m艂odo艣膰. 127 00:13:15,100 --> 00:13:18,500 - Wi臋kszo艣膰 sp臋dzi艂em... - W domu dla ch艂opc贸w. Wiem. 128 00:13:19,100 --> 00:13:23,700 Opowiada艂e艣 mi kiedy艣 o do艣wiadczeniach stamt膮d. 129 00:13:25,100 --> 00:13:29,900 Ale to nieprawda. Czy偶 nie? 130 00:13:32,100 --> 00:13:33,900 Dlaczego tak m贸wisz? 131 00:13:34,900 --> 00:13:36,899 Pami臋tam, 偶e gdy mi o tym powiedzia艂e艣, 132 00:13:36,900 --> 00:13:39,100 brzmia艂o to jak... wymys艂. 133 00:13:40,700 --> 00:13:45,100 Zaczerpni臋ty z zas艂yszanej gdzie艣 opowie艣ci. 134 00:13:46,900 --> 00:13:48,299 Wtedy si臋 tym nie przej膮艂em. 135 00:13:48,300 --> 00:13:52,399 Za艂o偶y艂em, 偶e je艣li staniesz si臋 kim艣 wartym poznania, 136 00:13:52,400 --> 00:13:54,999 w ko艅cu dowiem si臋 prawdy. 137 00:13:55,000 --> 00:13:56,600 Ale... 138 00:13:56,900 --> 00:13:59,800 zda艂em sobie spraw臋, 偶e do tego nie dosz艂o. 139 00:14:03,900 --> 00:14:07,100 I martwi mnie, 140 00:14:07,700 --> 00:14:11,400 i偶 mimo tego, 偶e nasze przysz艂o艣ci s膮 ze sob膮 zwi膮zane... 141 00:14:12,700 --> 00:14:15,100 ty powt贸rzy艂e艣 mi t臋 sam膮 histori臋. 142 00:14:18,100 --> 00:14:19,800 Dlaczego? 143 00:14:29,100 --> 00:14:31,200 To nieistotne. 144 00:14:33,700 --> 00:14:35,300 W porz膮dku. 145 00:14:36,500 --> 00:14:39,600 Ale wiesz, 偶e to tak偶e nieprawda. 146 00:14:41,300 --> 00:14:43,000 Dlaczego? 147 00:14:44,700 --> 00:14:47,700 Im bardziej staram si臋 to zignorowa膰... 148 00:14:55,300 --> 00:14:57,300 Znasz moj膮 histori臋. 149 00:14:58,900 --> 00:15:02,899 Thomas, Miranda i ca艂a reszta. 150 00:15:02,900 --> 00:15:07,699 Wiesz, jak膮 rol臋 to odegra艂o w zmotywowaniu mnie do tego, co zrobi艂em. 151 00:15:07,700 --> 00:15:09,600 Do tego, co zrobi臋. 152 00:15:11,800 --> 00:15:14,000 Przejrza艂e艣 mnie. 153 00:15:17,600 --> 00:15:19,799 Ma艂o tego, gdy opowiedzia艂em ci swoj膮 histori臋, 154 00:15:19,800 --> 00:15:24,099 w艣lizgn膮艂e艣 si臋 w ni膮. 155 00:15:24,100 --> 00:15:26,699 Ostatni w szeregu feralnych partner贸w. 156 00:15:26,700 --> 00:15:32,700 Ulokowa艂e艣 si臋 tak, 偶e je艣li kiedykolwiek si臋 por贸偶nimy... 157 00:15:36,400 --> 00:15:39,700 zawaham si臋, nim ci臋 skrzywdz臋. 158 00:15:42,100 --> 00:15:44,899 - Powoli... - Nie jestem z艂y. 159 00:15:44,900 --> 00:15:46,500 Tylko... 160 00:15:48,000 --> 00:15:50,100 Ty znasz moj膮 histori臋. 161 00:15:51,100 --> 00:15:53,299 I z niezrozumia艂ego dla mnie powodu... 162 00:15:53,300 --> 00:15:55,700 Nie chc臋 zdradzi膰 ci swojej. 163 00:16:03,800 --> 00:16:05,700 Moment. 164 00:16:08,500 --> 00:16:10,000 Rozumiem twoje obawy. 165 00:16:16,400 --> 00:16:19,200 Wr贸cimy do tego jutro. W porz膮dku? 166 00:16:40,400 --> 00:16:42,200 Znale藕li艣my go. 167 00:16:44,000 --> 00:16:46,000 Nie widz臋 skrzyni. 168 00:16:46,400 --> 00:16:51,600 艢lady ci膮gn膮 si臋 przez 200 metr贸w. Przywl贸k艂 j膮 tu. 169 00:16:54,200 --> 00:16:56,200 Idziemy po pana Handsa? 170 00:18:10,700 --> 00:18:12,600 Wracajmy. 171 00:19:40,800 --> 00:19:42,800 呕eglowa艂e艣 z Averym. 172 00:19:47,600 --> 00:19:51,100 Dawno temu. Min臋艂o 20 lat? 173 00:19:52,000 --> 00:19:57,100 - Mo偶e nawet wi臋cej? - Wi臋cej. 174 00:20:01,100 --> 00:20:04,100 Wiesz, dok膮d p艂yniesz? 175 00:20:10,300 --> 00:20:13,000 Powa偶nie, bo sporo w to zainwestowa艂em. 176 00:20:14,200 --> 00:20:17,499 Pewnego dnia porzucisz ten fach. 177 00:20:17,500 --> 00:20:21,300 B臋dziesz mia艂 偶on臋, dzieci. 178 00:20:21,900 --> 00:20:23,999 Morze b臋dziesz widywa艂 coraz rzadziej, 179 00:20:24,000 --> 00:20:28,299 a偶 w ko艅cu stanie si臋 tylko obrazem na 艣cianie. 180 00:20:28,300 --> 00:20:34,100 Nieruchomym i nieistotnym dla twojego codziennego 偶ycia. 181 00:20:36,900 --> 00:20:39,100 Ale b臋dzie ci臋 przyzywa膰. 182 00:20:40,800 --> 00:20:44,999 I kiedy ci臋 przyzwie, wejdziesz w ten obraz 183 00:20:45,000 --> 00:20:48,900 i poczujesz fale pod stopami. 184 00:20:49,500 --> 00:20:54,000 Wszystko do ciebie wr贸ci, jakby to by艂o wczoraj. 185 00:20:55,200 --> 00:20:56,900 Doprawdy? 186 00:21:00,400 --> 00:21:03,599 Obserwowa艂em was, jak sobie radzicie 187 00:21:03,600 --> 00:21:06,400 po odej艣ciu mnie i moich ludzi. 188 00:21:07,300 --> 00:21:11,499 Osi膮gn臋li艣cie rzeczy, o kt贸rych nikt, z kim 偶eglowa艂em, 189 00:21:11,500 --> 00:21:13,300 nigdy nie marzy艂. 190 00:21:14,500 --> 00:21:20,199 S艂ysza艂em, 偶e je艣li dotrzecie do Wyspy Szkielet贸w, 191 00:21:20,200 --> 00:21:22,600 mo偶e to oznacza膰 koniec dla gubernatora. 192 00:21:24,800 --> 00:21:29,100 Mo偶e utrzymacie ten fach przy 偶yciu nieco d艂u偶ej. 193 00:21:30,500 --> 00:21:32,200 To prawda? 194 00:21:33,500 --> 00:21:36,600 Owszem. 195 00:21:41,100 --> 00:21:43,600 Zatem zabior臋 was na ni膮. 196 00:21:44,000 --> 00:21:47,300 Trzymaj si臋 tego mo偶liwie najd艂u偶ej. 197 00:21:47,700 --> 00:21:52,600 Dla wszystkich tych, kt贸rzy to porzucili. 198 00:22:16,100 --> 00:22:19,200 Nie wiesz, jakiego to wymaga pohamowania. 199 00:22:23,000 --> 00:22:26,400 Jak bardzo chc臋 uciec si臋 do przemocy. 200 00:22:27,100 --> 00:22:30,499 Jak pewny jestem, 偶e by艂oby to zas艂u偶one, 201 00:22:30,500 --> 00:22:33,800 bior膮c pod uwag臋, co ty i twoi partnerzy zniszczyli艣cie. 202 00:22:35,000 --> 00:22:37,200 Co mi odebrali艣cie. 203 00:22:42,400 --> 00:22:47,800 Kompromis wydaje mi si臋 obrzydliwy i nie do zniesienia. 204 00:22:49,300 --> 00:22:50,999 Na jaki kompromis mog臋 i艣膰 205 00:22:51,000 --> 00:22:54,400 z cz艂owiekiem odpowiedzialnym za 艣mier膰 mojej 偶ony? 206 00:22:57,000 --> 00:22:59,900 Albo z tymi, kt贸rzy za nim pod膮偶aj膮? 207 00:23:05,600 --> 00:23:08,100 Masz wi臋ksze szcz臋艣cie, ni偶 ci si臋 wydaje... 208 00:23:13,700 --> 00:23:16,200 du偶o wi臋ksze... 209 00:23:17,000 --> 00:23:23,400 偶e nadal s艂ysz臋 w g艂owie ciche g艂osy, kt贸re odwodz膮 mnie od alternatywy. 210 00:23:27,200 --> 00:23:30,400 Je艣li ja musz臋 i艣膰 na kompromis, by unikn膮膰 mrocznego ko艅ca, 211 00:23:31,500 --> 00:23:33,600 w贸wczas ty r贸wnie偶. 212 00:23:35,600 --> 00:23:37,499 Zaoferowa艂em ci wolno艣膰 dla twoich ludzi. 213 00:23:37,500 --> 00:23:41,599 Zaoferowa艂em ci wi臋cej, ni偶 ci przys艂uguje. 214 00:23:41,600 --> 00:23:44,300 A mimo to nadal si臋 nie godzisz. 215 00:23:46,000 --> 00:23:48,699 Dlatego zwracam si臋 po raz ostatni, 216 00:23:48,700 --> 00:23:51,100 by zapewni膰 ci臋, 偶e nie mo偶esz odm贸wi膰. 217 00:23:53,800 --> 00:23:56,799 - Przyjmij umow臋... - Nie rozwa偶臋 偶adnej z twych um贸w. 218 00:23:56,800 --> 00:23:59,000 A John Silver prze偶yje. 219 00:24:02,000 --> 00:24:03,700 Odm贸w... 220 00:24:05,700 --> 00:24:07,300 a on umrze. 221 00:24:08,800 --> 00:24:11,700 Razem z reszt膮 ludzi, kt贸rzy pod膮偶yli tu za nim. 222 00:24:13,800 --> 00:24:16,399 Je艣li dobrze rozumiem, 223 00:24:16,400 --> 00:24:19,300 on jest dla ciebie najwa偶niejszy. 224 00:24:19,900 --> 00:24:25,200 To z nim mo偶esz wie艣膰 偶ycie, je艣li zapomnisz na chwil臋 o dumie. 225 00:24:31,000 --> 00:24:34,200 Nie pope艂niaj mojego b艂臋du. 226 00:24:36,600 --> 00:24:38,600 Przyjmij umow臋. 227 00:24:41,600 --> 00:24:44,600 Ten g艂os w twojej g艂owie... 228 00:24:46,400 --> 00:24:49,199 Chyba wiem, jak on brzmi, 229 00:24:49,200 --> 00:24:52,300 bo wiem, 偶e Eleanor chcia艂a tego samego. 230 00:24:52,900 --> 00:24:55,000 Ale ja s艂ysz臋 inne g艂osy. 231 00:24:57,500 --> 00:24:59,500 Ca艂y ch贸r. 232 00:25:00,500 --> 00:25:02,400 Mnogo艣膰. 233 00:25:04,200 --> 00:25:06,700 Si臋gaj膮 wieki wstecz. 234 00:25:09,200 --> 00:25:12,099 M臋偶czyzn i kobiet... 235 00:25:12,100 --> 00:25:16,800 dzieci, kt贸re straci艂y 偶ycie przez ludzi twego pokroju. 236 00:25:18,600 --> 00:25:23,300 M臋偶czyzn, kobiet i dzieci skutych waszymi 艂a艅cuchami. 237 00:25:24,700 --> 00:25:26,900 Musz臋 im odpowiedzie膰. 238 00:25:27,200 --> 00:25:29,000 A ta wojna... 239 00:25:30,000 --> 00:25:31,599 ich wojna... 240 00:25:31,600 --> 00:25:33,400 wojna Flinta... 241 00:25:34,000 --> 00:25:35,700 a tak偶e moja... 242 00:25:36,900 --> 00:25:40,000 nie zostanie powstrzymana na skutek negocjacji, 243 00:25:41,200 --> 00:25:43,999 by ocali膰 偶ycie Johna Silvera, 244 00:25:44,000 --> 00:25:46,000 jego ludzi 245 00:25:46,500 --> 00:25:48,000 ani mojego. 246 00:25:50,000 --> 00:25:52,400 I wierz, w co chcesz, 247 00:25:53,000 --> 00:25:56,600 ale to nie ja, nie Flint 248 00:25:57,300 --> 00:26:00,000 i nie hiszpa艅scy 偶o艂nierze zabili twoj膮 偶on臋. 249 00:26:02,000 --> 00:26:05,000 To twoja sprawka. 250 00:26:14,500 --> 00:26:16,000 Sier偶ancie. 251 00:26:22,400 --> 00:26:24,200 Zabierz j膮 pod pok艂ad. 252 00:26:40,400 --> 00:26:42,299 - Ludzie gotowi? - Tak, panie. 253 00:26:42,300 --> 00:26:45,500 Zatem ruszamy. Przygotujcie 艂odzie. 254 00:27:15,000 --> 00:27:17,400 - Wida膰 ich gdzie艣? - Nie. 255 00:27:17,500 --> 00:27:20,400 Skrzyni r贸wnie偶. I nie ma 偶adnych 艣lad贸w. 256 00:27:22,700 --> 00:27:25,900 - Powinni艣my i艣膰. - Dok膮d? 257 00:27:26,700 --> 00:27:30,000 Flint ju偶 zapewne pozby艂 si臋 skrzyni. 258 00:27:30,300 --> 00:27:33,700 Mo偶e w艂a艣nie wraca膰 na Konia Morskiego. 259 00:27:34,100 --> 00:27:36,699 Wykorzysta wiedz臋 o po艂o偶eniu skrzyni, 260 00:27:36,700 --> 00:27:38,599 by zyska膰 kontrol臋 nad lud藕mi. 261 00:27:38,600 --> 00:27:42,299 A potem mo偶e uratuje Madi, a mo偶e nie. 262 00:27:42,300 --> 00:27:44,900 Mo偶e ju偶 zaakceptowa艂 jej 艣mier膰. 263 00:27:45,700 --> 00:27:48,000 Stanie si臋 m臋czennic膮 dla sprawy. 264 00:27:50,700 --> 00:27:52,300 Jeba膰 go... 265 00:27:54,000 --> 00:27:57,199 za podyktowanie rezultatu, 266 00:27:57,200 --> 00:28:00,500 za fa艂szyw膮 przyja藕艅, 267 00:28:01,300 --> 00:28:05,800 za arogancj臋 i oboj臋tno艣膰. 268 00:28:07,700 --> 00:28:10,100 Co z tym zrobisz? 269 00:28:12,500 --> 00:28:14,800 By艂e艣 wielokrotnie ostrzegany... 270 00:28:14,900 --> 00:28:17,699 przez Billy'ego, przeze mnie, przez dzia艂ania Flinta. 271 00:28:17,700 --> 00:28:20,999 A mimo tego, 272 00:28:21,000 --> 00:28:23,499 gdy go ponownie spotkamy, 273 00:28:23,500 --> 00:28:27,399 poszukasz powod贸w, by o tym wszystkim zapomnie膰. 274 00:28:27,400 --> 00:28:30,999 Przeby艂e艣 tak膮 drog臋, pokona艂e艣 tak膮 odleg艂o艣膰, 275 00:28:31,000 --> 00:28:32,599 a gdy on zaczyna m贸wi膰, 276 00:28:32,600 --> 00:28:35,100 puszczasz wszystko w choler臋. 277 00:28:41,200 --> 00:28:43,400 Przebyli艣my tak膮 drog臋. 278 00:28:45,900 --> 00:28:48,400 Jak daleko jeste艣my od rozwidlenia? 279 00:28:50,200 --> 00:28:54,300 - Mo偶e z 200 metr贸w. - Wi臋cej. 280 00:28:58,000 --> 00:29:01,700 Nie wyprzedzi艂by ludzi a偶 tak, nios膮c t臋 skrzyni臋. 281 00:29:03,600 --> 00:29:05,900 Skrzyni tu nigdy nie by艂o. 282 00:29:08,700 --> 00:29:10,500 Zostawi艂 j膮. 283 00:29:23,400 --> 00:29:25,900 Zorientuj膮 si臋, 偶e j膮 tu wyrzucili艣my? 284 00:29:26,900 --> 00:29:30,300 Musimy j膮 zakopa膰. 285 00:29:40,600 --> 00:29:42,999 S艂ysza艂em przed odej艣ciem rozmowy w obozie. 286 00:29:43,000 --> 00:29:45,999 M贸wili o tym, co b臋dzie, gdy to wszystko si臋 sko艅czy. 287 00:29:46,000 --> 00:29:47,999 Je艣li wojna oka偶e si臋 taka, jak wszyscy m贸wi膮... 288 00:29:48,000 --> 00:29:51,000 O 艂upach, kt贸re zyskamy. 289 00:29:51,400 --> 00:29:54,400 Ale ty m贸wisz o czym艣 wi臋kszym, prawda? 290 00:29:56,000 --> 00:29:58,499 Je艣li nam si臋 uda... je艣li tego dokonamy 291 00:29:58,500 --> 00:30:01,599 i opu艣cimy t臋 wysp臋, nie naruszaj膮c sojuszu, 292 00:30:01,600 --> 00:30:05,699 nie widz臋 w tym wszystkim pana Silvera. 293 00:30:05,700 --> 00:30:07,400 Zmieni zdanie. 294 00:30:07,800 --> 00:30:12,699 Gdy Madi b臋dzie bezpieczna, zn贸w zobaczy wszystko wyra藕nie. 295 00:30:12,700 --> 00:30:13,999 Na to licz臋. 296 00:30:14,000 --> 00:30:16,900 A je艣li nie, je艣li b臋dzie musia艂 odej艣膰... 297 00:30:19,400 --> 00:30:23,200 Ty jeste艣 zbyt wa偶ny, by d藕wiga膰 takie brzemi臋. 298 00:30:25,700 --> 00:30:28,000 Gdy przyjdzie czas, ja to zrobi臋. 299 00:30:37,400 --> 00:30:38,999 Kurwa! 300 00:30:39,000 --> 00:30:40,799 Wci膮偶 pochylasz si臋 do przodu. 301 00:30:40,800 --> 00:30:42,700 Jeszcze raz. 302 00:30:47,900 --> 00:30:50,000 Nie mam do opowiedzenia historii. 303 00:30:58,000 --> 00:31:01,600 To mo偶e wygl膮da膰, jakbym chcia艂 co艣 przed tob膮 ukry膰... 304 00:31:03,000 --> 00:31:05,200 ale prawda jest taka... 305 00:31:05,900 --> 00:31:08,200 偶e nie ma 偶adnej historii. 306 00:31:12,300 --> 00:31:14,900 Niczyja przesz艂o艣膰 nie jest a偶 tak nijaka. 307 00:31:17,800 --> 00:31:20,100 Nie nijaka, a... 308 00:31:21,900 --> 00:31:23,400 bez znaczenia. 309 00:31:31,500 --> 00:31:35,500 Dawno temu rozgrzeszy艂em si臋, 偶e 偶adnego jej nie nada艂em. 310 00:31:36,300 --> 00:31:39,499 Nie ma potrzeby opowiadania o 偶yciowych do艣wiadczeniach 311 00:31:39,500 --> 00:31:44,300 w kontek艣cie historii, kt贸ra mnie definiuje. 312 00:31:45,100 --> 00:31:48,700 Do艣wiadczeniach, z kt贸rych nikt nie wyci膮gnie niczego poza tym, 313 00:31:49,800 --> 00:31:53,400 偶e 艣wiat to miejsce nieko艅cz膮cych si臋 horror贸w. 314 00:31:58,500 --> 00:32:01,100 Pogodzi艂em si臋 z wiedz膮... 315 00:32:01,500 --> 00:32:03,700 偶e nie ma 偶adnego gaw臋dziarza, 316 00:32:04,400 --> 00:32:10,700 kt贸ry nada艂by tym do艣wiadczeniom sp贸jno艣ci, sensu czy gracji. 317 00:32:11,900 --> 00:32:15,900 Dlatego te偶 nie czuj臋 si臋 w obowi膮zku, by tego poszukiwa膰. 318 00:32:17,500 --> 00:32:20,700 Wiesz o mnie wszystko, z czego mog臋 da膰 si臋 pozna膰. 319 00:32:21,600 --> 00:32:24,000 Wszystko, co jest istotne. 320 00:32:25,700 --> 00:32:31,000 Wiesz, 偶e jestem prawdziwym i lojalnym przyjacielem. 321 00:32:38,500 --> 00:32:41,500 Czy to wystarczy, by by艂o mi臋dzy nami zaufanie? 322 00:32:56,700 --> 00:32:58,000 Jeszcze raz. 323 00:33:20,700 --> 00:33:22,999 Zbli偶amy si臋 do punktu zwrotu. 324 00:33:23,000 --> 00:33:26,599 Dobrze. Bardzo dobrze. 325 00:33:26,600 --> 00:33:28,699 Gdy punkty u艂o偶膮 si臋 w jednej linii, 326 00:33:28,700 --> 00:33:30,999 b臋dziemy wiedzie膰, w kt贸r膮 stron臋 p艂yn膮膰, 327 00:33:31,000 --> 00:33:32,800 by dotrze膰 do wyspy. 328 00:33:35,000 --> 00:33:37,800 Ile to mo偶e potrwa膰? 329 00:33:39,100 --> 00:33:43,100 Mo偶e kilka dni, mo偶e mniej. 330 00:33:48,400 --> 00:33:54,800 Gdy p艂yn臋li艣my po z艂oto Urki, mia艂em podobne uczucie. 331 00:33:55,200 --> 00:33:57,500 Mo偶na by艂o tyle zyska膰. 332 00:33:58,900 --> 00:34:03,299 - Ale tym razem jest inaczej, prawda? - Dlaczego? 333 00:34:03,300 --> 00:34:05,500 Wtedy... 334 00:34:05,900 --> 00:34:10,999 nawet ca艂kowity sukces oznacza艂 niepe艂ne zwyci臋stwo. 335 00:34:11,000 --> 00:34:14,499 Czy si臋 do tego przyznawali艣my, czy te偶 nie, 336 00:34:14,500 --> 00:34:16,799 obaj wiedzieli艣my, 偶e ten skarb spowoduje 337 00:34:16,800 --> 00:34:19,499 tyle samo problem贸w, co ich rozwi膮偶e. 338 00:34:19,500 --> 00:34:21,299 Ale teraz... 339 00:34:21,300 --> 00:34:24,899 Je艣li ten cz艂owiek dotrzyma s艂owa 340 00:34:24,900 --> 00:34:28,499 i uda nam si臋 pokona膰 Flinta oraz gubernatora... 341 00:34:28,500 --> 00:34:31,000 a czuj臋, 偶e uda... 342 00:34:31,700 --> 00:34:34,800 Nie wiem dlaczego, ale czuj臋 to. 343 00:34:36,100 --> 00:34:38,100 Czy oszala艂em? 344 00:34:38,500 --> 00:34:40,500 Powiedz. Powa偶nie pytam. 345 00:34:42,700 --> 00:34:45,100 Nie s膮dz臋. 346 00:34:48,000 --> 00:34:50,400 My艣la艂em o tym samym. 347 00:34:52,400 --> 00:34:56,699 Nadchodz膮ce wydarzenia zwiastuj膮, 偶e b臋dzie to zwyci臋stwo 348 00:34:56,700 --> 00:34:58,700 innego sortu. 349 00:35:00,100 --> 00:35:03,200 Prawdziwe zwyci臋stwo. 350 00:35:04,700 --> 00:35:06,300 Wolno艣膰... 351 00:35:08,000 --> 00:35:10,200 w ka偶dym tego s艂owa znaczeniu. 352 00:35:14,200 --> 00:35:17,500 Ilu ludzi w historii jej zazna艂o? 353 00:35:20,400 --> 00:35:23,600 Jak niezwyk艂a to chwila? 354 00:35:24,000 --> 00:35:27,100 Jakie mamy szcz臋艣cie, stoj膮c u jej progu? 355 00:35:28,900 --> 00:35:30,300 Tak? 356 00:35:35,300 --> 00:35:36,900 O co chodzi? 357 00:35:51,100 --> 00:35:54,499 James powiedzia艂, 偶e z艂apa艂 si臋 za klatk臋 piersiow膮. 358 00:35:54,500 --> 00:35:57,400 A potem... pad艂. 359 00:36:16,500 --> 00:36:18,700 Powinni艣my...? 360 00:36:25,300 --> 00:36:29,699 Poprosi艂e艣 go kilka dni temu, by podzieli艂 si臋 z tob膮 wiedz膮? 361 00:36:29,700 --> 00:36:32,300 - Oczywi艣cie. - No jasne. Dobrze. 362 00:36:33,100 --> 00:36:37,200 I doprowadzisz nas do celu bez jego pomocy, tak? 363 00:36:39,900 --> 00:36:43,000 Nie wal w chuja. 364 00:36:45,500 --> 00:36:47,999 Jasne, 偶e doprowadz臋. 365 00:36:48,000 --> 00:36:50,600 Jestem niemal pewien, 偶e dam rad臋. 366 00:37:13,000 --> 00:37:14,800 Wszystko w porz膮dku? 367 00:37:16,900 --> 00:37:19,000 Wydawa艂o mi si臋, 偶e to s艂ysza艂em. 368 00:37:22,500 --> 00:37:24,400 Co takiego? 369 00:37:28,000 --> 00:37:29,700 Kobiet臋. 370 00:37:30,200 --> 00:37:32,600 Lub co艣, co brzmia艂o jak kobieta. 371 00:37:34,700 --> 00:37:38,800 Ciche zawodzenie z lasu. 372 00:37:46,400 --> 00:37:52,100 Pan Wallis zaklina si臋, 偶e widzia艂 syren臋 pod powierzchni膮 wody. 373 00:37:53,900 --> 00:37:55,999 Pan Jones s艂ysza艂 g艂os w艂asnej matki. 374 00:37:56,000 --> 00:37:59,099 Oskar偶a艂a go o bezczeszczenie jej pami臋ci. 375 00:37:59,100 --> 00:38:02,000 Umys艂 jest podatny na r贸偶ne sztuczki. 376 00:38:03,200 --> 00:38:05,899 Szczeg贸lnie w takim miejscu... 377 00:38:05,900 --> 00:38:08,000 Odleg艂ym... 378 00:38:09,000 --> 00:38:11,000 i pe艂nym opowie艣ci. 379 00:38:13,500 --> 00:38:16,300 W ciemno艣ciach nie ma potwor贸w... 380 00:38:17,900 --> 00:38:19,900 ale kryj膮 si臋 niebezpiecze艅stwa. 381 00:38:21,600 --> 00:38:24,100 Postarajmy si臋 to rozr贸偶nia膰. 382 00:38:24,600 --> 00:38:27,200 I skupmy si臋 na tym drugim. 383 00:40:50,700 --> 00:40:52,100 Kurwa! 384 00:43:00,500 --> 00:43:02,199 艁adownia p艂onie! 385 00:43:02,200 --> 00:43:03,400 Co si臋 sta艂o? 386 00:43:08,200 --> 00:43:10,200 Ludzie w wodzie! 387 00:43:12,300 --> 00:43:14,300 P艂yn膮 艂odzie! 388 00:43:15,900 --> 00:43:19,700 - Z Eurydyki! - Dobry Bo偶e. 389 00:43:25,900 --> 00:43:28,400 Nie czekaj na mnie! Id藕! 390 00:43:53,900 --> 00:43:55,900 Wkr贸tce nas dogoni膮. 391 00:44:00,300 --> 00:44:02,400 Musisz j膮 zakopa膰. 392 00:44:06,700 --> 00:44:08,500 Dasz rad臋? 393 00:44:10,400 --> 00:44:12,200 Ja ich zatrzymam. 394 00:44:27,900 --> 00:44:29,600 Jezu! 395 00:44:36,100 --> 00:44:38,000 Musimy st膮d wyj艣膰. 396 00:44:38,300 --> 00:44:40,999 Powiedzia艂e艣, 偶e trzeba zala膰 艂adowni臋, by uratowa膰 statek. 397 00:44:41,000 --> 00:44:42,899 Ju偶 za p贸藕no. 398 00:44:42,900 --> 00:44:46,399 Za par臋 minut ogie艅 dosi臋gnie magazynu. 399 00:44:46,400 --> 00:44:48,300 Jaki mamy wyb贸r? 400 00:44:49,300 --> 00:44:50,700 Opu艣ci膰 statek. 401 00:44:51,000 --> 00:44:52,099 Opu艣ci膰 statek! 402 00:44:52,100 --> 00:44:54,300 - Opu艣ci膰 statek! - Wszyscy! 403 00:45:30,400 --> 00:45:34,600 Wola艂bym, gdyby艣my rozwi膮zali to w inny spos贸b. 404 00:45:39,500 --> 00:45:41,700 Skrzynia jest ju偶 zakopana. 405 00:45:43,600 --> 00:45:45,699 A ja potrzebuj臋 ka偶dego cz艂owieka 406 00:45:45,700 --> 00:45:47,700 do tego, co nadejdzie. 407 00:45:48,200 --> 00:45:50,900 Ciebie r贸wnie偶. 408 00:46:01,600 --> 00:46:03,900 B臋dzie tu lada chwila. 409 00:46:07,000 --> 00:46:11,000 Nadal s膮dzisz, 偶e przekonasz go, by zrobi艂 to po twojemu? 410 00:46:12,600 --> 00:46:14,200 Nie s膮dz臋. 411 00:46:15,700 --> 00:46:18,000 Ale nie chc臋 si臋 przekonywa膰. 412 00:46:47,400 --> 00:46:49,000 Wystarczy! 413 00:46:57,000 --> 00:46:58,699 Powiedz, gdzie ona jest. 414 00:46:58,700 --> 00:47:00,899 - Nie mog臋. - Pierdol si臋! Gdzie? 415 00:47:00,900 --> 00:47:03,199 - Pope艂niasz b艂膮d. - Pierdol si臋! Gdzie?! 416 00:47:03,200 --> 00:47:04,600 Pod ziemi膮... 417 00:47:07,700 --> 00:47:10,699 i pozostanie tam, dop贸ki nie uwolnimy Madi, 418 00:47:10,700 --> 00:47:13,700 po czym zabierzemy j膮 i wr贸cimy razem do obozu. 419 00:47:19,700 --> 00:47:22,400 Wiem, 偶e nie dostrzegasz, dlaczego tak musi by膰. 420 00:47:23,100 --> 00:47:25,000 Ale musi. 421 00:47:25,400 --> 00:47:29,799 A im d艂u偶ej zwlekamy, tym mniej czasu na uratowanie jej. 422 00:47:29,800 --> 00:47:32,699 Zawsze postrzega艂e艣 to wy艂膮cznie w ten spos贸b, prawda? 423 00:47:32,700 --> 00:47:35,299 Traktowa艂e艣 to jako partnerstwo, dop贸ki pozwala艂o ci to 424 00:47:35,300 --> 00:47:38,799 dzia艂a膰 we w艂asnym interesie w danym momencie. 425 00:47:38,800 --> 00:47:42,099 A teraz wa偶niejsze od jej 偶ycia jest to, 426 00:47:42,100 --> 00:47:45,799 by sta艂o si臋 to po twojemu, na twoich warunkach. 427 00:47:45,800 --> 00:47:49,099 S膮dz臋, 偶e wiesz, i偶 to bardziej skomplikowane. 428 00:47:49,100 --> 00:47:51,100 Ona na pewno to wie. 429 00:47:57,700 --> 00:47:59,999 Nawet gdyby艣 mnie zabi艂, 430 00:48:00,000 --> 00:48:02,599 gdyby艣 dzi臋ki temu zobaczy艂 j膮 ponownie 偶yw膮, 431 00:48:02,600 --> 00:48:05,200 jak jej to wyt艂umaczysz? 432 00:48:05,700 --> 00:48:08,299 Ona wierzy w to r贸wnie mocno jak ja. 433 00:48:08,300 --> 00:48:10,099 Wiesz o tym. 434 00:48:10,100 --> 00:48:14,500 Je艣li uratujesz j膮 za cen臋 wojny, i tak j膮 stracisz. 435 00:48:15,400 --> 00:48:19,700 Nawet ty nie stworzysz historii, dzi臋ki kt贸rej ci to wybaczy. 436 00:48:26,300 --> 00:48:27,699 Zrobisz to, 437 00:48:27,700 --> 00:48:29,700 a po偶a艂ujesz. 438 00:48:54,900 --> 00:48:57,100 Nie! 439 00:49:57,900 --> 00:50:01,500 P艂y艅cie do brzegu! 440 00:50:04,200 --> 00:50:06,500 Na brzeg! Z dala od statku! 441 00:51:03,400 --> 00:51:05,500 Nie widzisz tego? 442 00:51:12,200 --> 00:51:15,500 Nie zainwestowa艂 we mnie dla w艂asnego u偶ytku... 443 00:51:16,700 --> 00:51:19,200 Nie by艂a to konieczno艣膰 ani zale偶no艣膰. 444 00:51:22,400 --> 00:51:25,100 Obawiasz si臋, 偶e ma ukryte motywy. 445 00:51:26,100 --> 00:51:28,700 Ale to sta艂o si臋 dla mnie jasne... 446 00:51:31,000 --> 00:51:33,200 Zapracowa艂em na jego szacunek. 447 00:51:37,000 --> 00:51:40,200 Po wszystkich tragediach, kt贸re prze偶y艂... 448 00:51:43,000 --> 00:51:47,200 po utracie Thomasa, po wydarzeniach w Charles Town... 449 00:51:56,400 --> 00:51:58,700 Zdoby艂em jego zaufanie. 450 00:52:00,500 --> 00:52:02,700 Jestem jego prawdziwym przyjacielem... 451 00:52:08,000 --> 00:52:10,500 dlatego te偶 on b臋dzie moim. 452 00:52:12,400 --> 00:52:15,000 Dop贸ki to b臋dzie prawdziwe, 453 00:52:16,000 --> 00:52:18,600 wszystko jest mo偶liwe. 454 00:52:34,700 --> 00:52:39,900 .:: GrupaHatak.pl ::. 34043

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.