All language subtitles for Black.Sails.S04E08.XXXVI.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Poprzednio: 2 00:00:19,100 --> 00:00:24,000 Prosz臋 nam pom贸c, a zrobimy, co trzeba, by Nassau si臋 rozwin臋艂o. 3 00:00:24,400 --> 00:00:29,400 Pani Guthrie zgodzi艂a si臋. Na wszystko, czego chcemy w Nassau. 4 00:00:29,800 --> 00:00:33,900 Ale chce 艣mierci Flinta, a ja mam tego dopilnowa膰. 5 00:00:34,100 --> 00:00:37,099 Wszyscy odwr贸cili si臋 ode mnie. Chc臋, by za to zap艂acili. 6 00:00:37,100 --> 00:00:40,800 Raz pr贸bowa艂em tego dokona膰, ale nie mia艂em odpowiednich narz臋dzi. 7 00:00:40,900 --> 00:00:41,700 Ty je masz. 8 00:00:41,701 --> 00:00:44,199 Nic nie usprawiedliwia wymienienia jej 偶ycia na wojn臋. 9 00:00:44,200 --> 00:00:46,399 Nikt nie m贸wi, 偶e pozwolimy jej umrze膰. 10 00:00:46,400 --> 00:00:49,200 - Nie mo偶esz zagwarantowa膰... - Pop艂yniemy do Nassau. 11 00:00:49,300 --> 00:00:51,600 Znajdziemy j膮 i sprowadzimy do domu. 12 00:00:51,800 --> 00:00:55,000 Jeste艣 pewny tego planu. Mo偶e dlatego, 偶e to dobry plan. 13 00:00:55,200 --> 00:00:58,699 Ale mo偶e b臋dziesz musia艂 pokaza膰 mu, i偶 przygotowa艂e艣 si臋 na pora偶k臋. 14 00:00:58,700 --> 00:01:01,200 A skarb, kt贸ry mia艂 pozosta膰 zakopany... 15 00:01:02,100 --> 00:01:04,000 nie jest ju偶 pod ziemi膮. 16 00:01:08,000 --> 00:01:14,800 .:: GrupaHatak.pl ::. 17 00:01:14,900 --> 00:01:21,800 facebook.pl/GrupaHatak 18 00:02:25,700 --> 00:02:29,400 Black Sails [S04E08] 19 00:02:30,100 --> 00:02:37,900 T艂umaczenie: Igloo666 & michnik 20 00:04:55,200 --> 00:04:59,499 Wypada przypomnie膰 ci, 偶e nasze losy s膮 ze sob膮 z艂膮czone. 21 00:04:59,500 --> 00:05:02,500 Je艣li plan przechwycenia skrzyni 藕le si臋 dla mnie sko艅czy, 22 00:05:02,600 --> 00:05:05,700 podobnie b臋dzie z tob膮. 23 00:05:16,200 --> 00:05:19,800 Znalaz艂e艣 go tam, gdzie powiedzia艂em, prawda? 24 00:05:32,400 --> 00:05:35,199 Dow贸d, jak bardzo pan Gates ufa艂 Flintowi. 25 00:05:35,200 --> 00:05:38,700 Najcenniejsze rzeczy przechowywa艂 w piwnicy. 26 00:05:38,800 --> 00:05:41,500 Dzienniki Avery'ego. 27 00:05:41,900 --> 00:05:45,000 Z pozoru 艂膮czy艂o ich tak wielkie zaufanie, 28 00:05:45,100 --> 00:05:49,700 a jednak Flint zabi艂 go przez k艂贸tni臋 o kilka monet. 29 00:05:52,500 --> 00:05:56,800 Nie ma dw贸ch takich ludzi, kt贸rych nie mo偶na por贸偶ni膰. 30 00:05:58,300 --> 00:06:02,600 Co oznacza, 偶e od pocz膮tku nic w pe艂ni ich nie 艂膮czy艂o. 31 00:06:10,600 --> 00:06:14,000 Tak by艂o z Gatesem i Flintem. 32 00:06:15,700 --> 00:06:19,300 I tak samo b臋dzie z Flintem i Silverem. 33 00:06:31,700 --> 00:06:34,500 Nasz plan si臋 powiedzie. 34 00:06:34,700 --> 00:06:38,100 Chcesz, by do wymiany nie dosz艂o na wyspie. 35 00:06:38,200 --> 00:06:41,500 W miejscu, o kt贸rym nikt nie musi wiedzie膰. 36 00:06:41,800 --> 00:06:44,300 To idealna lokalizacja. 37 00:06:45,500 --> 00:06:49,900 Zaprowad藕 ich tam. Pod膮偶膮 za tob膮. 38 00:07:30,300 --> 00:07:34,100 Kofi i jego ludzie zmierzaj膮 ju偶 do Nassau. 39 00:07:35,500 --> 00:07:38,100 Co b臋dzie potem? 40 00:07:38,500 --> 00:07:43,099 Skorzystaj膮 ze szlak贸w ruchu oporu, aby unikn膮膰 偶o艂nierzy gubernatora. 41 00:07:43,100 --> 00:07:45,899 Pewnie s膮 ju偶 pod miastem. 42 00:07:45,900 --> 00:07:49,299 Znajd膮 naszych sympatyk贸w i dowiedz膮 si臋, gdzie jest Madi. 43 00:07:49,300 --> 00:07:52,699 Ranem do艂膮cz膮 do nas na pla偶y. 44 00:07:52,700 --> 00:07:56,200 Gdy dowiemy si臋, gdzie jest wi臋ziona, wydostaniemy j膮. 45 00:07:56,300 --> 00:08:00,300 Pyta艂em, co b臋dzie, gdy to wszystko si臋 sko艅czy. 46 00:08:00,500 --> 00:08:05,900 Za艂贸偶my, 偶e tw贸j plan si臋 powiedzie i wyci膮gniemy j膮 st膮d 偶yw膮. 47 00:08:06,900 --> 00:08:11,900 Za艂贸偶my, 偶e twoja wojna wybuchnie i rozprzestrzeni si臋 na Nowy 艢wiat. 48 00:08:13,600 --> 00:08:17,800 Widzia艂em, co spotka艂o Nassau, gdy wojna ta dotar艂a na wysp臋. 49 00:08:20,100 --> 00:08:25,400 Zosta艂a pozbawiona handlu zapewnianego przez Eleanor Guthrie, 50 00:08:25,900 --> 00:08:30,800 dobrobytu, o kt贸ry zadba艂 Rackham, oraz tyranii, jak膮 wprowadzi艂 Rogers. 51 00:08:32,200 --> 00:08:36,200 Wyspa sta艂a si臋 siedliskiem potworno艣ci. 52 00:08:37,800 --> 00:08:41,200 Powiedzia艂e艣, 偶e to chwilowe. 53 00:08:41,500 --> 00:08:45,800 呕e na horyzoncie czeka co艣 o znacznie wi臋kszym znaczeniu. 54 00:08:48,500 --> 00:08:51,500 A je艣li to nieprawda? 55 00:08:53,200 --> 00:08:57,500 A je艣li skutkami tej wojny b臋d膮 wspomniane potworno艣ci? 56 00:08:59,600 --> 00:09:01,700 Jedynymi skutkami? 57 00:09:05,700 --> 00:09:08,700 My艣la艂e艣 chocia偶 o tym? 58 00:09:32,000 --> 00:09:38,300 Je艣li naprawd臋 mamy osi膮gn膮膰 stan, w kt贸rym na zawsze sko艅czymy z Angli膮... 59 00:09:41,300 --> 00:09:45,200 i stworzymy miejsce dla czego艣 nowego... 60 00:09:48,100 --> 00:09:53,100 to z pewno艣ci膮 czekaj膮 nas mroczne chwile mi臋dzy tymi dwoma wydarzeniami. 61 00:09:55,700 --> 00:10:00,600 Moment grozy, podczas kt贸rego nadzieja przyga艣nie. 62 00:10:00,800 --> 00:10:03,300 Jestem tego 艣wiadomy. 63 00:10:07,000 --> 00:10:10,900 Ale nie uwierz臋, 偶e nie czeka nas nic poza tym. 64 00:10:13,800 --> 00:10:17,800 Nie uwierz臋, 偶e jeste艣my takimi istotami. 65 00:10:20,100 --> 00:10:24,500 Niezdolnymi do prze偶ycia z zachowaniem wrodzonych uczu膰. 66 00:10:25,300 --> 00:10:30,100 Tak bardzo przywyk艂ymi do jarzma, 偶e bez niego nie potrafimy i艣膰 dalej. 67 00:10:36,500 --> 00:10:39,400 Prosisz o wiele. 68 00:10:39,900 --> 00:10:43,700 O tak wiele cierpienia opartego na 艣lepej wierze. 69 00:10:43,900 --> 00:10:47,500 To nie tylko wiara. 70 00:10:49,200 --> 00:10:52,599 Mamy odpowiednich przyw贸dc贸w, kt贸rzy przeprowadz膮 nas przez to 71 00:10:52,600 --> 00:10:56,900 i utrzymaj膮 ten 艣wiat w ryzach, dop贸ki nie odzyska r贸wnowagi. 72 00:10:57,200 --> 00:11:00,100 Tak cz臋sto my艣lisz o tym, co mo偶emy razem osi膮gn膮膰. 73 00:11:00,200 --> 00:11:02,700 Co ty i ona mo偶ecie. 74 00:11:07,000 --> 00:11:09,600 Ty i Madi. 75 00:11:10,800 --> 00:11:16,400 Jest tak samo m膮dra jak jej ojciec i tak samo silna jak matka. 76 00:11:17,800 --> 00:11:22,600 Nikt w Nassau nie 艣mia艂by zaprzeczy膰, 偶e jest najlepsza po艣r贸d nich. 77 00:11:25,700 --> 00:11:29,700 Skrzynia jest kluczowa dla tej wojny, ale Madi jest r贸wnie istotna. 78 00:11:30,100 --> 00:11:33,900 To ona zapewni przetrwanie tego sojuszu. 79 00:11:35,000 --> 00:11:38,300 Musimy odzyska膰 j膮 偶yw膮. 80 00:11:39,900 --> 00:11:44,700 My艣lisz, 偶e jestem osob膮, kt贸ra powinna poprowadzi膰 naszych ludzi? 81 00:11:46,300 --> 00:11:49,800 My艣l臋, 偶e jeste艣 najlepszym spo艣r贸d nas. 82 00:11:52,400 --> 00:11:56,400 Wasza dw贸jka zaprowadzi now膮 r贸wnowag臋 na 艣wiecie. 83 00:11:58,600 --> 00:12:02,900 Billy wyrz膮dzi艂 wiele szk贸d, ale z tym akurat mia艂 racj臋. 84 00:12:18,600 --> 00:12:20,900 Wygl膮da to lepiej. 85 00:12:22,800 --> 00:12:25,199 Wybacz, 偶e nie za艂atwi艂am tego wczoraj. 86 00:12:25,200 --> 00:12:29,800 Spotkania z pani膮 Guthrie i jej cz艂owiekiem s膮 coraz d艂u偶sze. 87 00:12:30,500 --> 00:12:32,900 S膮dz臋, 偶e zaczyna mi ufa膰. 88 00:12:33,000 --> 00:12:35,499 I 偶e przekona艂am ich, i偶 nasza propozycja jest rozs膮dna. 89 00:12:35,500 --> 00:12:37,899 Ale oni nadal maj膮 wiele pyta艅. 90 00:12:37,900 --> 00:12:41,899 Czuj臋 jednak, 偶e co艣 si臋 zmieni i nadejdzie chwila, 91 00:12:41,900 --> 00:12:46,900 w kt贸rej ca艂e to przedsi臋wzi臋cie nie b臋dzie naszym pomys艂em, tylko jej. 92 00:12:48,800 --> 00:12:53,699 Je艣li dojdzie do czego艣 takiego i uzna mnie za r贸wnorz臋dn膮 partnerk臋, 93 00:12:53,700 --> 00:12:56,799 a Jack dotrzyma swojej cz臋艣ci umowy, 94 00:12:56,800 --> 00:13:00,900 to widz臋 dla nas przysz艂o艣膰, w kt贸rej... 95 00:13:03,500 --> 00:13:06,500 Dlaczego to robisz? 96 00:13:08,200 --> 00:13:11,600 M贸wisz o nas, jakby co艣 nas jeszcze 艂膮czy艂o? 97 00:13:12,500 --> 00:13:14,800 Przysz艂o艣膰? 98 00:13:16,100 --> 00:13:19,400 Nie wiem, kto pierwszy j膮 zniszczy艂. 99 00:13:20,600 --> 00:13:23,100 Ale przepad艂a. 100 00:13:24,500 --> 00:13:27,700 I nie mo偶na ju偶 tego odwr贸ci膰. 101 00:13:43,500 --> 00:13:46,300 Wszystko w porz膮dku? 102 00:13:53,900 --> 00:13:57,200 - Poczekaj. - Potrzeba ci czego艣? 103 00:13:58,000 --> 00:14:01,400 Tak. 104 00:14:18,000 --> 00:14:21,600 Czekali godzin臋, zanim si臋 rozeszli. 105 00:14:22,300 --> 00:14:26,900 Jak wida膰, s艂owa "gubernator ju偶 jedzie" daj膮 tylko taki efekt. 106 00:14:30,100 --> 00:14:34,100 Posiedzenia rady nie rozwi膮偶膮 naszych problem贸w. 107 00:14:34,600 --> 00:14:37,800 Trac膮 wiar臋 w ciebie, gubernatorze. 108 00:14:39,600 --> 00:14:44,700 Dostrzegaj膮 problemy z odbudow膮 kolonii i zagro偶enia wynikaj膮ce z niepowodzenia. 109 00:14:44,800 --> 00:14:49,400 Z dnia na dzie艅 coraz mniej wierz膮, 偶e znajdzie pan rozwi膮zanie. 110 00:14:51,000 --> 00:14:54,300 Ja natomiast obawiam si臋, 偶e jest jeszcze gorzej. 111 00:14:56,000 --> 00:15:00,400 Boj臋 si臋, 偶e dowiedz膮 si臋, jaka jest natura tego rozwi膮zania. 112 00:15:03,400 --> 00:15:07,900 Wiem, 偶e chce pan przekaza膰 t臋 niewolnic臋 kapitanowi Flintowi i jego maronom 113 00:15:08,000 --> 00:15:11,800 w zamian za skrzyni臋 z klejnotami. 114 00:15:11,900 --> 00:15:17,100 Naprawd臋 s膮dzi艂 pan, 偶e nikt si臋 o tym nie dowie? 115 00:15:17,200 --> 00:15:20,200 呕e ja si臋 nie dowiem? 116 00:15:23,600 --> 00:15:27,700 Uk艂ad ten zosta艂 zawarty przez moj膮 偶on臋, panie Soames. 117 00:15:28,000 --> 00:15:31,700 - Ja tylko go dotrzymuj臋. - Piraci uciekli. 118 00:15:31,800 --> 00:15:36,599 - Ju偶 nam nie zagra偶aj膮. - Zagra偶aj膮 nam bardziej ni偶 kiedykolwiek. 119 00:15:36,600 --> 00:15:41,499 Chc膮 sia膰 postrach i zniszczenie, a偶 po艂o偶膮 kres cywilizacji. 120 00:15:41,500 --> 00:15:45,900 - I to zagro偶enie... - Nie panu broni膰 ca艂ej cywilizacji! 121 00:15:47,700 --> 00:15:51,699 Pa艅skim obowi膮zkiem jest przywr贸cenie rentowno艣ci Nassau. 122 00:15:51,700 --> 00:15:54,099 Ludzie, kt贸rzy maj膮 panu w tym pom贸c, 123 00:15:54,100 --> 00:15:56,700 zaczynaj膮 w pana w膮tpi膰. 124 00:15:56,800 --> 00:15:59,499 Je艣li powr贸c膮 tu piraci, 125 00:15:59,500 --> 00:16:02,299 je艣li na wyspie ponownie rozpoczn膮 si臋 potyczki, 126 00:16:02,300 --> 00:16:04,700 bo pan na to pozwoli艂... 127 00:16:05,900 --> 00:16:09,200 czeka pana bunt. 128 00:17:21,700 --> 00:17:23,900 "Obawiam si臋 o bezpiecze艅stwo m臋偶a. 129 00:17:24,500 --> 00:17:27,299 Zagra偶aj膮 mu ludzie, kt贸rych nazywam wrogami, 130 00:17:27,300 --> 00:17:29,699 a kt贸rzy niegdy艣 byli moimi przyjaci贸艂mi. 131 00:17:29,700 --> 00:17:32,100 Porusz臋 niebo i ziemi臋, by go chroni膰, 132 00:17:32,700 --> 00:17:36,600 jednak gdy odgrywam t臋 rol臋, moje wp艂ywy s膮 ograniczone". 133 00:17:41,900 --> 00:17:45,400 Pakowa艂am wszystko, jak pan prosi艂. 134 00:17:46,300 --> 00:17:47,500 Przygotuj moje rzeczy. 135 00:17:49,300 --> 00:17:50,700 Wyp艂ywam o 艣wicie. 136 00:18:11,000 --> 00:18:13,700 Musia艂 przemkn膮膰 si臋 w nocy. 137 00:18:16,300 --> 00:18:21,500 Jest zakotwiczony. Jakby czeka艂 na nas. 138 00:18:22,000 --> 00:18:24,700 Wiedzia艂, gdzie na nas czeka膰. 139 00:18:25,100 --> 00:18:28,100 Jezu! Na pok艂adzie! 140 00:18:36,500 --> 00:18:37,700 Schwyta艂 ich. 141 00:18:38,200 --> 00:18:39,800 Jak to mo偶liwe? W ci膮gu nocy? 142 00:19:39,700 --> 00:19:41,699 Zwin膮膰 fokmarsel! Ustawcie nas! 143 00:19:41,700 --> 00:19:43,599 - Zwin膮膰 fokmarsel! - Przygotowa膰 dzia艂a! 144 00:19:43,600 --> 00:19:46,000 - Ustawcie nas! - Co ty robisz? 145 00:19:46,600 --> 00:19:49,299 Wystawimy dzia艂a, a dwa razy to przemy艣li. 146 00:19:49,300 --> 00:19:50,700 Zignorowa膰 rozkaz! 147 00:19:54,500 --> 00:19:56,500 Id藕 po to. Przynie艣 natychmiast. 148 00:20:00,900 --> 00:20:02,100 Co takiego? 149 00:20:08,500 --> 00:20:10,000 Co ze sob膮 zabra艂e艣? 150 00:20:11,500 --> 00:20:14,000 Tw贸j plan nie wypali艂. Przechodzimy do mojego. 151 00:20:15,300 --> 00:20:17,900 Nie powtarzaj rozkazu. Nawet o tym nie my艣l. 152 00:20:40,100 --> 00:20:41,200 Dajcie to tutaj. 153 00:20:43,800 --> 00:20:45,300 Niech to zobacz膮. 154 00:20:56,900 --> 00:20:58,000 Daj mu sygna艂. 155 00:20:59,300 --> 00:21:00,400 Ju偶! 156 00:21:02,300 --> 00:21:05,600 Dajcie sygna艂 Eurydyce! Natychmiast! 157 00:21:06,000 --> 00:21:07,300 Uderzcie w dzwon! 158 00:21:19,200 --> 00:21:20,300 Otw贸rz to. 159 00:22:02,100 --> 00:22:04,700 Wci膮ga kotwic臋. Dok膮d on, kurwa, p艂ynie? 160 00:22:05,500 --> 00:22:07,700 Niewa偶ne. Pod膮偶ymy za nim. 161 00:22:28,300 --> 00:22:29,700 To b臋dzie ciekawe. 162 00:22:33,700 --> 00:22:36,899 Co mog臋 zrobi膰 dla gubernatora? 163 00:22:36,900 --> 00:22:39,100 Nie przychodz臋 w jego imieniu. 164 00:22:41,400 --> 00:22:43,999 Jeste艣 kobiet膮 gubernatora Rogersa, czy偶 nie? 165 00:22:44,000 --> 00:22:48,300 Owszem, dlatego uwa偶am, 偶e mo偶emy sobie wzajemnie pom贸c. 166 00:22:52,300 --> 00:22:56,300 Ustronne miejsce by艂oby bardziej stosowne. 167 00:22:57,600 --> 00:23:00,000 Prywatno艣膰 ma swoj膮 cen臋, moja droga. 168 00:23:01,400 --> 00:23:04,300 Przekonajmy si臋 najpierw, co masz do powiedzenia. 169 00:23:14,500 --> 00:23:18,100 Gubernator zmierza w mrocznym i niszczycielskim kierunku. 170 00:23:19,400 --> 00:23:21,700 Jego smutek i gniew... 171 00:23:23,300 --> 00:23:27,199 sprawi艂y, 偶e nie my艣li trze藕wo. 172 00:23:27,200 --> 00:23:30,599 Grozi nam niebezpiecze艅stwo, je艣li go nie powstrzymamy. 173 00:23:30,600 --> 00:23:32,300 Zauwa偶y艂a艣 to, prawda? 174 00:23:36,500 --> 00:23:38,700 Zosta艂a艣 wykluczona z rady. 175 00:23:41,000 --> 00:23:43,200 Nie jeste艣 o niczym informowana. 176 00:23:45,000 --> 00:23:47,099 Nie wiem, w co by艂a艣 wtajemniczona... 177 00:23:47,100 --> 00:23:49,100 Doceniam trosk臋. 178 00:23:50,100 --> 00:23:54,000 - Wr贸膰, kiedy zechcesz. - Mog臋 pom贸c ci odzyska膰 pozycj臋. 179 00:23:57,700 --> 00:23:59,100 W radzie? 180 00:24:05,200 --> 00:24:06,300 S艂ucham. 181 00:24:13,300 --> 00:24:15,800 Znalaz艂am dziennik Eleanor. 182 00:24:18,800 --> 00:24:20,299 Wspomnia艂a w nim, 183 00:24:20,300 --> 00:24:23,400 偶e gdy poprzednio Nassau pogr膮偶a艂o si臋 w chaosie... 184 00:24:26,100 --> 00:24:29,200 zwr贸ci艂a si臋 do ciebie, by temu zapobiec. 185 00:24:32,300 --> 00:24:33,899 Ludzie z otoczenia gubernatora 186 00:24:33,900 --> 00:24:37,200 polegli w pr贸bie wp艂yni臋cia na niego. 187 00:24:38,100 --> 00:24:43,800 Licz臋, 偶e je艣li zapewni臋 ci informacje z wewn膮trz... 188 00:24:44,900 --> 00:24:48,000 pomo偶e ci to odzyska膰 miejsce w radzie. 189 00:24:49,900 --> 00:24:53,000 To brzmi jak zdrada. 190 00:24:56,000 --> 00:25:01,700 I co dok艂adnie chcesz na tym zyska膰? 191 00:25:09,100 --> 00:25:12,100 Eleanor obieca艂a mi przepraw臋 do Londynu. 192 00:25:14,100 --> 00:25:17,800 Zwolnienie ze s艂u偶by i powr贸t do domu. 193 00:25:21,200 --> 00:25:22,900 Je艣li ci pomog臋... 194 00:25:24,300 --> 00:25:25,900 odwdzi臋czysz si臋 tym samym? 195 00:25:44,500 --> 00:25:46,599 Gdy poprosi艂e艣 mnie, bym dowiedzia艂a si臋, 196 00:25:46,600 --> 00:25:48,300 dok膮d pop艂yn膮艂 gubernator, 197 00:25:49,400 --> 00:25:51,700 w jakie miejsce zaci膮gn膮艂 kapitana Flinta, 198 00:25:52,400 --> 00:25:55,000 s膮dzi艂am, 偶e nie b臋d臋 w stanie pom贸c. 199 00:25:59,000 --> 00:26:02,500 Ale nie uwierzysz, kto mnie w艂a艣nie odwiedzi艂. 200 00:26:12,100 --> 00:26:13,800 - To nie to? - S艂ucham? 201 00:26:14,600 --> 00:26:18,200 Nie przygotowujemy si臋 do desantu. To nie nasz cel przed nami? 202 00:26:19,300 --> 00:26:20,500 Nie. 203 00:26:21,900 --> 00:26:23,100 To punkt orientacyjny. 204 00:26:23,900 --> 00:26:26,499 Dwa znaki szczeg贸lne na tej wyspie to wska藕niki. 205 00:26:26,500 --> 00:26:29,800 Mog膮 to by膰 dwa szczyty albo jakie艣 punkty na wybrze偶u. 206 00:26:30,300 --> 00:26:35,400 艁膮cz膮c je lini膮, otrzymamy kierunek, w kt贸rym p艂ynie gubernator. 207 00:26:39,100 --> 00:26:40,200 Sk膮d to wiesz? 208 00:26:44,300 --> 00:26:46,999 Nie rozumiem. Skoro gubernator wie, dok膮d p艂yniemy, 209 00:26:47,000 --> 00:26:50,500 dlaczego nie wyznaczy bezpo艣redniego kursu do miejsca na mapie? 210 00:26:51,100 --> 00:26:54,299 Bo Wyspy Szkielet贸w nie ma na 偶adnej mapie. 211 00:26:54,300 --> 00:26:57,900 A przynajmniej nie na cywilizowanej. 212 00:26:58,900 --> 00:27:00,100 Jest odleg艂a. 213 00:27:00,900 --> 00:27:04,099 Poza wszelkimi szlakami handlowymi. 214 00:27:04,100 --> 00:27:05,899 Korzystano z niej od czasu do czasu 215 00:27:05,900 --> 00:27:10,900 przy transakcjach, do kt贸rych 偶adna ze stron si臋 nie przyzna. 216 00:27:16,500 --> 00:27:18,100 Oczywi艣cie, 偶e j膮 kocham! 217 00:27:18,300 --> 00:27:21,899 Spr贸bowa艂em po twojemu! Ufa艂em ci. 218 00:27:21,900 --> 00:27:24,299 Ale koniec z zak艂adaniem si臋 o jej 偶ycie. 219 00:27:24,300 --> 00:27:27,299 Je艣li w zamian za t臋 skrzyni臋 ona odzyska wolno艣膰, 220 00:27:27,300 --> 00:27:29,300 ciesz臋 si臋, 偶e j膮 zabra艂em. 221 00:27:30,900 --> 00:27:34,800 Mieli艣my to. Trzymali艣my to ju偶 w d艂oniach. 222 00:27:35,600 --> 00:27:38,200 Wojna ju偶 mia艂a si臋 rozpocz膮膰. 223 00:27:38,800 --> 00:27:42,099 A teraz Julius w obozie wpatruje si臋 w pust膮 dziur臋 w ziemi, 224 00:27:42,100 --> 00:27:43,299 m贸wi膮c wszystkim dooko艂a: 225 00:27:43,300 --> 00:27:46,299 "Tak si臋 ko艅czy ufanie piratowi". 226 00:27:46,300 --> 00:27:50,900 Wczoraj nic nie mia艂. Rozk艂ada艂 bezradnie r臋ce. 227 00:27:51,000 --> 00:27:53,899 Teraz da艂e艣 mu 艣rodki, by pogr膮偶y艂 t臋 wojn臋. 228 00:27:53,900 --> 00:27:55,100 Bo偶e. 229 00:27:56,300 --> 00:27:59,699 Tyle razy pod膮偶a艂em za tob膮 na 艣lepo. 230 00:27:59,700 --> 00:28:03,299 Wspiera艂em ci臋, wysy艂a艂em ludzi na 艣mier膰... 231 00:28:03,300 --> 00:28:04,999 Tylko dlatego, 偶e m贸wi艂e艣: 232 00:28:05,000 --> 00:28:09,900 "Mam spos贸b. Nie zadawaj pyta艅. R贸b to, co m贸wi臋". 233 00:28:10,500 --> 00:28:12,699 Mog艂em tego nie rozumie膰, mog艂em tego nie popiera膰, 234 00:28:12,700 --> 00:28:14,599 ale robi艂em to! 235 00:28:14,600 --> 00:28:17,800 A teraz ty odwdzi臋czysz mi si臋 za to! 236 00:28:19,400 --> 00:28:21,499 Znajdziemy spos贸b, by to naprawi膰. 237 00:28:21,500 --> 00:28:24,200 Wszelkimi 艣rodkami, jakie nam pozostan膮. 238 00:28:25,200 --> 00:28:28,900 Ale nie ka偶 mi wybiera膰 mi臋dzy wojn膮 i 偶on膮. 239 00:28:29,800 --> 00:28:32,400 Bo nie spodoba ci si臋 moja odpowied藕. 240 00:28:35,600 --> 00:28:40,500 Zrobi臋 wszystko, co b臋dzie trzeba, by zapewni膰 Madi wolno艣膰. 241 00:28:41,700 --> 00:28:44,899 Nie oczekuj臋 zrozumienia, 242 00:28:44,900 --> 00:28:46,700 ale domagam si臋 poparcia. 243 00:28:48,500 --> 00:28:49,900 Jako m贸j partner 244 00:28:51,200 --> 00:28:52,500 i m贸j przyjaciel. 245 00:28:55,500 --> 00:28:56,700 Czy je otrzymam? 246 00:29:02,500 --> 00:29:04,300 Otrzymam je? 247 00:29:13,700 --> 00:29:14,800 Tak. 248 00:30:52,700 --> 00:30:54,000 Mam, o co prosi艂a艣. 249 00:31:00,700 --> 00:31:03,500 To statki, kt贸re s膮 w porcie lub wkr贸tce b臋d膮 250 00:31:04,300 --> 00:31:06,000 i mog膮 przyj膮膰 pasa偶er贸w. 251 00:31:13,300 --> 00:31:14,800 Naprawd臋 zamierzasz odej艣膰? 252 00:31:16,900 --> 00:31:18,700 Bez wzgl臋du na to, czy Jack powr贸ci? 253 00:31:20,300 --> 00:31:21,700 Jack powr贸ci. 254 00:31:23,500 --> 00:31:25,400 Jack wyruszy艂, by zabi膰 kapitana Flinta. 255 00:31:26,500 --> 00:31:28,600 Mo偶liwe, 偶e widzia艂a艣 go po raz ostatni. 256 00:31:41,400 --> 00:31:42,900 Zabi艂a艣 moj膮 przyjaci贸艂k臋. 257 00:31:46,000 --> 00:31:47,400 Mia艂a na imi臋 Charlotte. 258 00:31:49,100 --> 00:31:51,700 Zrobi艂a艣 to z powod贸w, kt贸re nie mia艂y z ni膮 zwi膮zku. 259 00:31:55,700 --> 00:31:58,400 Zna艂am m臋偶czyzn, kt贸rzy mogli zabi膰 ci臋 dla mnie. 260 00:32:00,200 --> 00:32:01,700 Chcia艂am ich poprosi膰. 261 00:32:03,200 --> 00:32:04,400 Mia艂am pieni膮dze. 262 00:32:07,200 --> 00:32:08,700 Ale Max zabroni艂a. 263 00:32:11,500 --> 00:32:15,700 Nie wiedzia艂am, czy to dlatego, 偶e si臋 ciebie boi. 264 00:32:17,500 --> 00:32:19,600 Nie wini艂abym jej. Ja si臋 ba艂am. 265 00:32:21,800 --> 00:32:23,700 Czy mo偶e chodzi艂o o co艣 innego. 266 00:32:27,000 --> 00:32:28,600 Ale uszanowa艂am jej 偶yczenie. 267 00:32:29,500 --> 00:32:32,500 Wys艂ucha艂am jej, gdy kaza艂a ci臋 chroni膰. 268 00:32:33,200 --> 00:32:34,400 Wiesz dlaczego? 269 00:32:37,000 --> 00:32:40,399 Bo mimo 偶e 艣wiat ka偶dego dnia przypomina jej, 270 00:32:40,400 --> 00:32:43,100 偶e na nic od 偶ycia nie zas艂uguje, 271 00:32:44,300 --> 00:32:47,500 偶e jest niegodna tego, co uda jej si臋 z niego wyci膮gn膮膰... 272 00:32:48,700 --> 00:32:53,300 Mimo tego wszystkiego ona nigdy w to nie wierzy艂a. 273 00:32:56,100 --> 00:32:59,700 Ta kobieta walczy艂a z ca艂ym cholernym 艣wiatem od dnia narodzin. 274 00:33:02,000 --> 00:33:04,300 Niewiele dzieli j膮 od wygrania tej walki. 275 00:33:07,400 --> 00:33:12,200 I z jakiego艣 powodu chce dzieli膰 to zwyci臋stwo z tob膮. 276 00:33:15,500 --> 00:33:16,800 A ty odchodzisz. 277 00:33:21,500 --> 00:33:23,200 Zabi艂a艣 moj膮 przyjaci贸艂k臋. 278 00:33:25,000 --> 00:33:26,900 Chcia艂am, by艣 to wiedzia艂a. 279 00:34:20,300 --> 00:34:22,700 Nie jedziemy do biblioteki pana Grace'a. 280 00:34:28,500 --> 00:34:31,699 My艣la艂am, 偶e mam tam dzi艣 kogo艣 pozna膰. 281 00:34:31,700 --> 00:34:33,100 Co艣 si臋 zmieni艂o? 282 00:34:52,000 --> 00:34:53,200 Chod藕 ze mn膮. 283 00:35:08,200 --> 00:35:09,700 To s膮 piraci. 284 00:35:10,700 --> 00:35:14,600 Od lat zajmuj膮 wschodni brzeg od Springett Island. 285 00:35:15,500 --> 00:35:18,499 Gubernator obiecuje, 偶e w tym roku ich przegoni, 286 00:35:18,500 --> 00:35:20,300 ale nadal tam s膮. 287 00:35:22,800 --> 00:35:26,400 W mie艣cie jest siedem wielkich koncern贸w handlowych. 288 00:35:27,700 --> 00:35:30,599 W ci膮gu nieca艂ych 10 lat przejdzie t臋dy wi臋cej towar贸w 289 00:35:30,600 --> 00:35:34,000 ni偶 przez jakikolwiek inny angielski port poza Londynem. 290 00:35:35,100 --> 00:35:36,900 Wkroczy tu cywilizacja. 291 00:35:38,600 --> 00:35:40,400 A gdzie b臋d膮 piraci? 292 00:35:42,700 --> 00:35:46,100 Na wschodnim brzegu, od Springett Island. 293 00:35:46,800 --> 00:35:48,000 Dlaczego? 294 00:35:48,800 --> 00:35:50,299 Bo koncerny handlowe 295 00:35:50,300 --> 00:35:53,900 licz膮 sobie wi臋cej z powodu obecno艣ci pirat贸w. 296 00:35:54,500 --> 00:35:57,699 Zak艂adam, 偶e gubernator r贸wnie偶 na tym zarabia. 297 00:35:57,700 --> 00:36:00,900 Dochodzi do kradzie偶y, ale ka偶dy na tym korzysta. 298 00:36:01,700 --> 00:36:03,700 Dlaczego mieliby po艂o偶y膰 temu kres? 299 00:36:08,000 --> 00:36:10,300 Jak dobrze zna艂a艣 moj膮 wnuczk臋? 300 00:36:13,800 --> 00:36:15,100 Dobrze. 301 00:36:16,200 --> 00:36:17,400 By艂a szcz臋艣liwa? 302 00:36:19,200 --> 00:36:20,300 Szcz臋艣liwa? 303 00:36:20,900 --> 00:36:24,600 Wiem o niej i o Nassau pewne rzeczy. 304 00:36:25,300 --> 00:36:28,100 Ale nie o wszystkim mo偶na si臋 dowiedzie膰 przez ocean. 305 00:36:30,300 --> 00:36:32,300 Nie wiem. 306 00:36:34,900 --> 00:36:37,500 Dziadek wyrzek艂 si臋 jej jaki艣 czas temu, 307 00:36:38,200 --> 00:36:41,800 zak艂adaj膮c, 偶e sta艂a si臋 jedn膮 z dzikich. 308 00:36:43,000 --> 00:36:44,799 Gdy zacz膮艂 si臋 proces 309 00:36:44,800 --> 00:36:48,500 i nazwisko Guthrie sta艂o si臋 w Londynie godnym pogardy, 310 00:36:49,500 --> 00:36:51,000 nie pomog艂o to sprawom. 311 00:36:52,400 --> 00:36:55,500 Ale ja od pocz膮tku 偶ywi艂am nadziej臋. 312 00:36:56,500 --> 00:37:00,699 Wyobra偶a艂am sobie, 偶e mimo tego, co s艂yszymy, 313 00:37:00,700 --> 00:37:03,400 uczy艂a si臋 i rozwija艂a. 314 00:37:05,300 --> 00:37:07,700 I kt贸rego艣 dnia odszuka mnie... 315 00:37:09,100 --> 00:37:13,599 W Bostonie pojawi si臋 kobieta, kt贸ra b臋dzie przypomina膰 mnie za m艂odu, 316 00:37:13,600 --> 00:37:17,600 a ja zabior臋 j膮 na spacer wzd艂u偶 rzeki 317 00:37:18,600 --> 00:37:22,000 i poka偶臋 jej, co kobieta mo偶e osi膮gn膮膰 w tym 艣wiecie. 318 00:37:25,200 --> 00:37:27,699 To nie ta rzeka i nie ta kobieta, 319 00:37:27,700 --> 00:37:32,300 ale nawet taka namiastka fantazji to ju偶 co艣. 320 00:37:33,900 --> 00:37:38,100 Za艂贸偶my, 偶e zako艅czy艂y艣my rozmowy o ksi臋gach, 321 00:37:38,800 --> 00:37:42,699 oceni艂am ju偶 ciebie oraz twoj膮 propozycj臋 322 00:37:42,700 --> 00:37:50,100 i zosta艂y艣my partnerkami w pr贸bie zdobycia i reformowania Nassau. 323 00:37:52,300 --> 00:37:57,700 Pozosta艂o jedynie ustalenie, kto pokieruje tym przedsi臋wzi臋ciem. 324 00:38:08,400 --> 00:38:09,700 Edward Houghton. 325 00:38:10,300 --> 00:38:14,000 Jedyny m臋ski dziedzic bankowego imperium rodziny. 326 00:38:14,500 --> 00:38:17,099 Niezwykle apatyczny, 327 00:38:17,100 --> 00:38:20,200 niemal nijaki, ale og贸lnie przyzwoity. 328 00:38:20,300 --> 00:38:24,300 Jego inwestycje za granic膮 przynios艂y przeci臋tne zyski, 329 00:38:24,800 --> 00:38:26,900 a znacznie wi臋cej strat. 330 00:38:27,500 --> 00:38:30,700 Chyba nie chce pani powierzy膰 takiemu cz艂owiekowi Nassau. 331 00:38:32,200 --> 00:38:34,800 Chcia艂abym tobie powierzy膰 Nassau. 332 00:38:35,500 --> 00:38:40,000 Ale w tym wypadku 艣wiata nie obchodz膮 moje zachcianki. 333 00:38:40,500 --> 00:38:43,400 A z dost臋pnych m臋偶czyzn ten ma zalety. 334 00:38:44,200 --> 00:38:47,099 Jego rodzina odetchnie z niewyobra偶aln膮 ulg膮, 335 00:38:47,100 --> 00:38:51,300 偶e sp臋dzi przysz艂o艣膰 z dala od ich interesu. 336 00:38:52,300 --> 00:38:53,700 Zapewni艂by pieni膮dze, 337 00:38:54,500 --> 00:38:56,800 przyci膮gn膮艂by nowych partner贸w... 338 00:38:58,200 --> 00:39:02,200 i by艂by sk艂onny robi膰 wszystko, co tylko mu rozka偶esz. 339 00:39:03,900 --> 00:39:06,700 S膮dzi pani, 偶e wys艂ucha艂by mnie jako swojego doradcy? 340 00:39:16,500 --> 00:39:18,800 Wys艂ucha艂by mnie jako swojej 偶ony. 341 00:39:27,400 --> 00:39:29,100 To nie musia艂by by膰 on. 342 00:39:30,500 --> 00:39:32,799 Ale by艣 mia艂a niezb臋dn膮 kontrol臋, 343 00:39:32,800 --> 00:39:36,399 kto艣 musi zaj膮膰 to stanowisko. 344 00:39:36,400 --> 00:39:41,100 A ten kto艣 rozwi膮zuje wiele problem贸w naraz. 345 00:39:41,600 --> 00:39:45,000 Pieni膮dze, ograniczone ambicje... 346 00:39:46,400 --> 00:39:51,600 A reformatorscy rodzice byliby zaintrygowani twoj膮 histori膮. 347 00:39:57,100 --> 00:40:01,000 A co do twoich obowi膮zk贸w wobec niego... 348 00:40:01,700 --> 00:40:03,699 Jest wiele sposob贸w, by taki m臋偶czyzna 349 00:40:03,700 --> 00:40:06,700 uzyska艂 satysfakcj臋 w miejscu jak Nassau. 350 00:40:07,300 --> 00:40:10,300 Z twoim ma艂ym lub zerowym udzia艂em. 351 00:40:11,400 --> 00:40:16,100 Mia艂aby艣 w tym wzgl臋dzie pe艂n膮 wolno艣膰. 352 00:40:18,400 --> 00:40:22,799 Od miejsca, w kt贸rym zaczyna艂a艣, a偶 do teraz. 353 00:40:22,800 --> 00:40:26,200 Nie wyobra偶am sobie drogi, jak膮 przeby艂a艣. 354 00:40:27,400 --> 00:40:34,300 Upokorzenia, po艣wi臋cenia, pora偶ki 355 00:40:35,400 --> 00:40:40,500 i z艂udzenia zachowane kosztem poczucia w艂asnego ja. 356 00:40:43,700 --> 00:40:46,100 Jednak ta droga doprowadzi艂a ci臋 do mnie. 357 00:40:47,600 --> 00:40:52,100 Ja jestem bram膮, za kt贸r膮 twa podr贸偶 staje si臋 czym艣 innym. 358 00:40:52,900 --> 00:40:56,400 Mog臋 urzeczywistni膰 twoje marzenia. 359 00:41:02,900 --> 00:41:06,000 Op艂ata jest niewielka, ale musi zosta膰 uiszczona. 360 00:41:07,600 --> 00:41:09,700 Powiedz, 偶e jeste艣 na ni膮 gotowa, 361 00:41:10,700 --> 00:41:15,000 a razem zejdziemy na d贸艂 i przedstawi臋 ci臋 mu. 362 00:41:15,700 --> 00:41:19,400 Dalej, jak s膮dz臋, poradzisz sobie sama. 363 00:41:21,200 --> 00:41:26,300 Nasze partnerstwo mo偶e ruszy膰 naprz贸d. 364 00:41:30,200 --> 00:41:31,900 Jeste艣 na to gotowa? 365 00:41:43,100 --> 00:41:46,200 To bardzo stary cz艂owiek. 366 00:41:47,100 --> 00:41:51,699 Kobieta gubernatora us艂ysza艂a, 偶e jego okr臋t wyp艂yn膮艂 na Wysp臋 Szkielet贸w. 367 00:41:51,700 --> 00:41:58,300 Ten cz艂owiek jest ostatnim, kt贸ry 偶eglowa艂 z Averym. 368 00:41:58,700 --> 00:42:02,700 Twierdzi, 偶e by艂 na Wyspie Szkielet贸w i mo偶e wskaza膰 nam drog臋. 369 00:42:05,800 --> 00:42:07,500 Wierzysz, 偶e to zrobi? 370 00:42:08,300 --> 00:42:11,299 To mo偶e sko艅czy膰 si臋 na dwa sposoby. 371 00:42:11,300 --> 00:42:12,999 Zawiedzie, 372 00:42:13,000 --> 00:42:15,299 a w贸wczas b臋dziemy 偶eglowa膰, a偶 si臋 nie znudzimy, 373 00:42:15,300 --> 00:42:16,500 po czym wr贸cimy do obozu. 374 00:42:17,500 --> 00:42:23,400 Albo jakim艣 cudem uda mu si臋 doprowadzi膰 nas tam. 375 00:42:25,900 --> 00:42:29,300 Nie wiem, kt贸ra mo偶liwo艣膰 bardziej mnie martwi. 376 00:42:29,900 --> 00:42:31,100 Co to znaczy? 377 00:42:31,300 --> 00:42:34,899 Samo zabicie Flinta zakrawa o niemo偶liwo艣膰. 378 00:42:34,900 --> 00:42:38,000 Teraz musimy jeszcze unikn膮膰 gubernatora i jego ludzi. 379 00:42:39,700 --> 00:42:41,499 Czy nie by艂oby sensownym 380 00:42:41,500 --> 00:42:43,899 zaczeka膰, a偶 gubernator zabije go za nas? 381 00:42:43,900 --> 00:42:48,899 Je艣li Woodes Rogers zdob臋dzie skrzyni臋, umocni tu swoj膮 pozycj臋. 382 00:42:48,900 --> 00:42:51,500 Nie zdo艂amy go usun膮膰. 383 00:42:51,900 --> 00:42:52,600 Wygra. 384 00:42:52,601 --> 00:42:56,200 - Tak, ale... - Na tej wyspie jest wszystko. 385 00:42:56,700 --> 00:43:00,900 Flint, Rogers i moja skrzynia klejnot贸w. 386 00:43:02,200 --> 00:43:05,000 Je艣li ten starzec mo偶e nas tam zabra膰... 387 00:43:07,200 --> 00:43:08,700 dlaczego nadal tu stoimy? 388 00:43:30,500 --> 00:43:32,900 Je艣li pozostawisz go za d艂ugo przy 偶yciu, 389 00:43:33,600 --> 00:43:35,900 sprawi, 偶e za to zap艂acisz. 390 00:43:39,200 --> 00:43:41,200 Nie wyst膮pi przeciwko mnie. 391 00:43:43,600 --> 00:43:44,900 To minie. 392 00:43:46,600 --> 00:43:48,700 I na tym ko艅czymy t臋 rozmow臋. 393 00:43:52,100 --> 00:43:56,600 Tak wiele k艂amstw, by zaprzeczy膰 jednej prawdzie. 394 00:43:58,400 --> 00:43:59,400 Jakiej? 395 00:44:00,800 --> 00:44:04,899 Korony nie mo偶na podzieli膰. Nie mog膮 jej nosi膰 dwie osoby. 396 00:44:04,900 --> 00:44:07,099 Wiesz o tym. Chcesz, by to si臋 sta艂o. 397 00:44:07,100 --> 00:44:09,200 Ale nie wiesz, jak o to poprosi膰. 398 00:44:17,600 --> 00:44:19,500 Pos艂uchaj mnie uwa偶nie. 399 00:44:20,900 --> 00:44:24,100 Nie ma tu ukrytej wiadomo艣ci ani 偶adnej dwuznaczno艣ci. 400 00:44:25,800 --> 00:44:28,100 Nie wyst膮pisz przeciwko niemu. 401 00:44:28,600 --> 00:44:33,300 Nie b臋dziesz o tym wi臋cej rozmawia艂 z za艂og膮 ani ze mn膮. 402 00:44:34,200 --> 00:44:37,900 Zr贸b to, a odpowiesz przede mn膮. 403 00:45:03,500 --> 00:45:05,000 Co ty tu, kurwa, robisz? 404 00:45:06,800 --> 00:45:09,100 Napierdala mrozem. Wejd藕 do 艣rodka. 405 00:45:13,600 --> 00:45:17,100 Albo i nie. Nie obchodzi mnie to. 406 00:45:18,700 --> 00:45:19,900 Sta艂o si臋. 407 00:45:22,800 --> 00:45:26,300 Przysta艂a na plan i na moj膮 osob臋. 408 00:45:27,900 --> 00:45:31,200 Chwila, na kt贸r膮 pracowali艣my od momentu przybycia... 409 00:45:32,700 --> 00:45:34,000 nadesz艂a. 410 00:45:36,300 --> 00:45:37,900 To dobra wiadomo艣膰. 411 00:45:41,700 --> 00:45:43,400 Dlaczego tak wygl膮dasz? 412 00:45:44,900 --> 00:45:47,200 Powiedzia艂am jej, 偶e nie mog臋 si臋 na to zgodzi膰. 413 00:45:48,100 --> 00:45:49,700 Odm贸wi艂a艣 jej? 414 00:45:50,400 --> 00:45:54,400 Chce, by miejsce gubernatora zaj膮艂 m臋偶czyzna, ale nie Jack. 415 00:45:54,900 --> 00:45:59,299 M臋偶czyzna, kt贸rego ona wybierze, a ja mam po艣lubi膰. 416 00:45:59,300 --> 00:46:00,700 Po艣lubi膰?! 417 00:46:01,500 --> 00:46:05,000 Jedynie dla zachowania pozor贸w. 418 00:46:05,800 --> 00:46:07,700 W艂adza by艂aby w naszych r臋kach. 419 00:46:11,200 --> 00:46:12,900 Dla zachowania pozor贸w? 420 00:46:14,800 --> 00:46:16,300 A ty odm贸wi艂a艣? 421 00:46:18,200 --> 00:46:19,700 Dlaczego? 422 00:46:25,900 --> 00:46:29,800 Gdy pozna艂am Eleanor, by艂am oszo艂omiona. 423 00:46:30,300 --> 00:46:32,500 By艂a kobiet膮, kt贸ra nie ba艂a si臋 odezwa膰, 424 00:46:33,300 --> 00:46:36,899 kt贸ra nie obawia艂a si臋 艣wiata i m臋偶czyzn, kt贸rzy nim rz膮dzili. 425 00:46:36,900 --> 00:46:40,200 Gdy zosta艂am jej kochank膮, obserwowa艂am jej decyzje 426 00:46:41,300 --> 00:46:43,300 i postanowi艂am wyci膮ga膰 z nich wnioski. 427 00:46:44,500 --> 00:46:47,199 Gdy zosta艂am jej rywalk膮, obserwowa艂am jej b艂臋dy 428 00:46:47,200 --> 00:46:49,500 i postanowi艂am nie powtarza膰 ich. 429 00:46:50,200 --> 00:46:51,500 Ostatecznie, 430 00:46:52,100 --> 00:46:54,800 gdy uzna艂am, 偶e ju偶 j膮 przewy偶szy艂am, 431 00:46:55,900 --> 00:47:00,200 wydawa艂o mi si臋, 偶e wci膮偶 usi艂uje mi co艣 powiedzie膰. 432 00:47:03,000 --> 00:47:07,100 Po艣wi臋ci艂a wszystko, co by艂o jej drogie, 433 00:47:08,000 --> 00:47:11,600 bo nie chcia艂a utraci膰 tego, kt贸rego pokocha艂a. 434 00:47:13,300 --> 00:47:16,499 Nie mog艂am us艂ysze膰, 偶e usi艂uje mi powiedzie膰, 435 00:47:16,500 --> 00:47:18,700 co jest naprawd臋 wa偶ne. 436 00:47:20,500 --> 00:47:23,300 Odm贸wi艂am Marion Guthrie, 437 00:47:24,800 --> 00:47:29,800 mimo 偶e nie mam alternatywy i ryzykuj臋 utrat臋 ca艂ego przedsi臋wzi臋cia. 438 00:47:31,200 --> 00:47:34,499 Nie chc臋 stawia膰 m臋偶czyzny na pozycji, 439 00:47:34,500 --> 00:47:36,999 z kt贸rej kt贸rego艣 dnia b臋dzie m贸g艂 przeszkodzi膰 mi 440 00:47:37,000 --> 00:47:40,200 w naprawieniu stosunk贸w z tob膮. 441 00:47:49,700 --> 00:47:53,500 Jeste艣 najdzielniejsz膮 osob膮, jak膮 pozna艂am. 442 00:47:56,200 --> 00:47:59,400 Najprawdziwsz膮 osob膮, jak膮 pozna艂am. 443 00:48:01,200 --> 00:48:03,900 Zdradzi艂am ci臋 i to napawa mnie obrzydzeniem. 444 00:48:13,800 --> 00:48:17,800 Przepraszam, 偶e tak mocno stara艂am si臋 chroni膰 niew艂a艣ciwe rzeczy. 445 00:48:19,500 --> 00:48:22,299 呕e nie dostrzeg艂am, i偶 wszystko, co wa偶ne, 446 00:48:22,300 --> 00:48:24,600 wi膮偶e si臋 z tob膮. 447 00:49:28,100 --> 00:49:30,299 Wed艂ug opowie艣ci 448 00:49:30,300 --> 00:49:34,300 Avery by艂 pierwszym Anglikiem, kt贸ry znalaz艂 wysp臋. 449 00:49:37,700 --> 00:49:38,899 Hiszpanie korzystali z niej, 450 00:49:38,900 --> 00:49:42,200 przy przeprowadza膰 nielegalne transakcje. 451 00:49:43,000 --> 00:49:45,499 Avery planowa艂 przyczai膰 si臋 na nich. 452 00:49:45,500 --> 00:49:51,400 Wraz z 44-osobow膮 za艂og膮 dotar艂 tam i pop艂yn膮艂 w g艂膮b wyspy. 453 00:49:59,400 --> 00:50:04,200 Jednak wtedy zobaczyli co艣, czego si臋 nie spodziewali. 454 00:50:11,900 --> 00:50:13,800 To by艂 hiszpa艅ski okr臋t, 455 00:50:14,300 --> 00:50:16,600 ale nie przypomina艂 tych, na kt贸re polowali. 456 00:50:17,500 --> 00:50:20,300 By艂 tam znacznie d艂u偶ej. 457 00:50:22,900 --> 00:50:28,900 Wed艂ug dziennika kapita艅skiego wyp艂yn膮艂 z Hawany w 1636 roku. 458 00:50:29,300 --> 00:50:31,600 Za艂oga liczy艂a 31 os贸b. 459 00:50:32,700 --> 00:50:35,300 Avery znalaz艂 szcz膮tki ka偶dej z nich. 460 00:50:36,800 --> 00:50:39,500 Zostali wymordowani. Brutalnie. 461 00:50:40,900 --> 00:50:45,800 Sporo z nich zosta艂o po膰wiartowanych jeszcze za 偶ycia. 462 00:50:46,800 --> 00:50:48,700 Na wyspie byli tubylcy? 463 00:50:49,100 --> 00:50:52,400 Wszystkie cia艂a zosta艂y znalezione na statku, 464 00:50:53,300 --> 00:50:55,100 zamkni臋te w 艂adowni. 465 00:50:56,200 --> 00:50:57,900 Zamkni臋te od 艣rodka. 466 00:50:59,600 --> 00:51:01,700 Zjadali siebie nawzajem. 467 00:51:04,700 --> 00:51:08,000 Avery twierdzi艂, 偶e widzia艂 dziennik. 468 00:51:08,700 --> 00:51:14,900 Za艂oga nie chcia艂a uda膰 si臋 na l膮d w poszukiwaniu po偶ywienia ani wody. 469 00:51:16,900 --> 00:51:22,500 Pierwsi ludzie powr贸cili, donosz膮c o dziwnych d藕wi臋kach z lasu. 470 00:51:25,900 --> 00:51:30,300 Twierdzili, 偶e brzmia艂y niczym g艂os Boga... 471 00:51:32,300 --> 00:51:34,700 kt贸ry ostrzega艂 ich, by trzymali si臋 z dala. 472 00:52:05,000 --> 00:52:08,899 Nie wiadomo, ile z tej historii Avery wymy艣li艂. 473 00:52:08,900 --> 00:52:11,100 Prawd膮 jednak jest, 474 00:52:12,100 --> 00:52:17,400 偶e ta opowie艣膰 osi膮gn臋艂a zamierzony efekt. 475 00:52:28,600 --> 00:52:30,100 Kapitanie... 476 00:52:31,000 --> 00:52:33,100 Billy wybra艂 j膮 nie przez przypadek. 477 00:52:34,400 --> 00:52:38,399 To miejsce, kt贸re mo偶e wytr膮ci膰 nas z r贸wnowagi, 478 00:52:38,400 --> 00:52:41,699 gdzie nasza wyobra藕nia zacznie p艂ata膰 figle, 479 00:52:41,700 --> 00:52:48,300 a najmroczniejsze instynkty stan膮 si臋 trudne do odparcia. 480 00:52:50,100 --> 00:52:52,600 Je艣li mamy przetrwa膰 to do艣wiadczenie... 481 00:52:53,400 --> 00:52:56,400 je艣li nasza sprawa ma je przetrwa膰, 482 00:52:56,800 --> 00:53:00,099 niekt贸rzy z nas musz膮 zachowa膰 trze藕wo艣膰 umys艂u 483 00:53:00,100 --> 00:53:02,500 w imieniu tych, kt贸rzy nie zdo艂aj膮. 484 00:53:03,400 --> 00:53:08,100 Musz膮 dostrzec prawd臋 w艣r贸d strachu i otumanienia. 485 00:53:10,400 --> 00:53:16,100 Obawiam si臋, 偶e pan Silver nie zdo艂a tego zrobi膰. 486 00:53:17,800 --> 00:53:19,300 W tej chwili... 487 00:53:21,700 --> 00:53:24,900 potrzebuj臋 nowego partnera. 488 00:54:28,700 --> 00:54:30,900 Wiedzia艂em, 偶e do tego dojdzie. 489 00:54:32,200 --> 00:54:34,100 Stara艂em si臋 mu to uzmys艂owi膰. 490 00:54:40,100 --> 00:54:41,400 Je艣li b臋dziemy walczy膰, 491 00:54:42,700 --> 00:54:45,200 widz臋 tylko dwa wyj艣cia... 492 00:54:45,800 --> 00:54:49,599 Ja zgin臋 lub ty. 493 00:54:49,600 --> 00:54:53,200 Bez wzgl臋du na wynik wina spadnie na mnie. 494 00:54:54,600 --> 00:54:57,600 Tak mocno zakorzeni艂e艣 si臋 w jego g艂owie. 495 00:54:58,900 --> 00:55:01,099 Nie pozb臋dzie si臋 ciebie, 496 00:55:01,100 --> 00:55:04,200 p贸ki nie pozna twojego prawdziwego oblicza. 497 00:55:10,400 --> 00:55:11,500 Id藕cie. 498 00:55:49,100 --> 00:55:50,400 Czy teraz to rozumiesz? 499 00:56:00,300 --> 00:56:01,600 Rozumiesz? 500 00:56:04,800 --> 00:56:06,100 Przygotujcie 艂贸d藕. 501 00:56:44,500 --> 00:56:47,099 Kapitan Flint zabi艂 mojego cz艂owieka 502 00:56:47,100 --> 00:56:49,300 i zdo艂a艂 zabra膰 skrzyni臋 na brzeg. 503 00:56:50,800 --> 00:56:53,199 Przyby艂em tu, licz膮c, 偶e moja obecno艣膰 zapewni nam czas, 504 00:56:53,200 --> 00:56:55,800 nim zareagujesz na te wie艣ci. 505 00:56:56,500 --> 00:56:59,800 I nim zdo艂am naprawi膰 t臋 sytuacj臋. 506 00:57:00,800 --> 00:57:02,700 Jak j膮 chcesz naprawi膰? 507 00:57:10,000 --> 00:57:12,500 Wys艂a艂em za nim sze艣ciu ludzi. 508 00:57:13,700 --> 00:57:16,499 Najlepszych, jakich mam. 509 00:57:16,500 --> 00:57:20,699 Wyda艂em im jasny rozkaz. 510 00:57:20,700 --> 00:57:25,100 Maj膮 wytropi膰 kapitana Flinta i odzyska膰 skrzyni臋. 511 00:57:26,100 --> 00:57:27,500 By艂 jeszcze jeden rozkaz... 512 00:57:32,100 --> 00:57:33,200 Prawda? 513 00:57:39,500 --> 00:57:40,700 Tak. 514 00:57:42,300 --> 00:57:44,100 Co jeszcze im rozkaza艂e艣? 515 00:58:06,900 --> 00:58:09,500 Kaza艂em im zabi膰 kapitana Flinta. 516 00:58:21,500 --> 00:58:25,200 .::GrupaHatak.pl::. 41598

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.