Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,000 --> 00:00:19,000
Poprzednio:
2
00:00:19,100 --> 00:00:24,000
Prosz臋 nam pom贸c, a zrobimy,
co trzeba, by Nassau si臋 rozwin臋艂o.
3
00:00:24,400 --> 00:00:29,400
Pani Guthrie zgodzi艂a si臋.
Na wszystko, czego chcemy w Nassau.
4
00:00:29,800 --> 00:00:33,900
Ale chce 艣mierci Flinta,
a ja mam tego dopilnowa膰.
5
00:00:34,100 --> 00:00:37,099
Wszyscy odwr贸cili si臋 ode mnie.
Chc臋, by za to zap艂acili.
6
00:00:37,100 --> 00:00:40,800
Raz pr贸bowa艂em tego dokona膰,
ale nie mia艂em odpowiednich narz臋dzi.
7
00:00:40,900 --> 00:00:41,700
Ty je masz.
8
00:00:41,701 --> 00:00:44,199
Nic nie usprawiedliwia
wymienienia jej 偶ycia na wojn臋.
9
00:00:44,200 --> 00:00:46,399
Nikt nie m贸wi,
偶e pozwolimy jej umrze膰.
10
00:00:46,400 --> 00:00:49,200
- Nie mo偶esz zagwarantowa膰...
- Pop艂yniemy do Nassau.
11
00:00:49,300 --> 00:00:51,600
Znajdziemy j膮
i sprowadzimy do domu.
12
00:00:51,800 --> 00:00:55,000
Jeste艣 pewny tego planu.
Mo偶e dlatego, 偶e to dobry plan.
13
00:00:55,200 --> 00:00:58,699
Ale mo偶e b臋dziesz musia艂 pokaza膰 mu,
i偶 przygotowa艂e艣 si臋 na pora偶k臋.
14
00:00:58,700 --> 00:01:01,200
A skarb,
kt贸ry mia艂 pozosta膰 zakopany...
15
00:01:02,100 --> 00:01:04,000
nie jest ju偶 pod ziemi膮.
16
00:01:08,000 --> 00:01:14,800
.:: GrupaHatak.pl ::.
17
00:01:14,900 --> 00:01:21,800
facebook.pl/GrupaHatak
18
00:02:25,700 --> 00:02:29,400
Black Sails [S04E08]
19
00:02:30,100 --> 00:02:37,900
T艂umaczenie:
Igloo666 & michnik
20
00:04:55,200 --> 00:04:59,499
Wypada przypomnie膰 ci,
偶e nasze losy s膮 ze sob膮 z艂膮czone.
21
00:04:59,500 --> 00:05:02,500
Je艣li plan przechwycenia skrzyni
藕le si臋 dla mnie sko艅czy,
22
00:05:02,600 --> 00:05:05,700
podobnie b臋dzie z tob膮.
23
00:05:16,200 --> 00:05:19,800
Znalaz艂e艣 go tam,
gdzie powiedzia艂em, prawda?
24
00:05:32,400 --> 00:05:35,199
Dow贸d, jak bardzo pan Gates
ufa艂 Flintowi.
25
00:05:35,200 --> 00:05:38,700
Najcenniejsze rzeczy
przechowywa艂 w piwnicy.
26
00:05:38,800 --> 00:05:41,500
Dzienniki Avery'ego.
27
00:05:41,900 --> 00:05:45,000
Z pozoru 艂膮czy艂o ich
tak wielkie zaufanie,
28
00:05:45,100 --> 00:05:49,700
a jednak Flint zabi艂 go
przez k艂贸tni臋 o kilka monet.
29
00:05:52,500 --> 00:05:56,800
Nie ma dw贸ch takich ludzi,
kt贸rych nie mo偶na por贸偶ni膰.
30
00:05:58,300 --> 00:06:02,600
Co oznacza, 偶e od pocz膮tku
nic w pe艂ni ich nie 艂膮czy艂o.
31
00:06:10,600 --> 00:06:14,000
Tak by艂o z Gatesem i Flintem.
32
00:06:15,700 --> 00:06:19,300
I tak samo b臋dzie
z Flintem i Silverem.
33
00:06:31,700 --> 00:06:34,500
Nasz plan si臋 powiedzie.
34
00:06:34,700 --> 00:06:38,100
Chcesz, by do wymiany
nie dosz艂o na wyspie.
35
00:06:38,200 --> 00:06:41,500
W miejscu, o kt贸rym nikt
nie musi wiedzie膰.
36
00:06:41,800 --> 00:06:44,300
To idealna lokalizacja.
37
00:06:45,500 --> 00:06:49,900
Zaprowad藕 ich tam.
Pod膮偶膮 za tob膮.
38
00:07:30,300 --> 00:07:34,100
Kofi i jego ludzie
zmierzaj膮 ju偶 do Nassau.
39
00:07:35,500 --> 00:07:38,100
Co b臋dzie potem?
40
00:07:38,500 --> 00:07:43,099
Skorzystaj膮 ze szlak贸w ruchu oporu,
aby unikn膮膰 偶o艂nierzy gubernatora.
41
00:07:43,100 --> 00:07:45,899
Pewnie s膮 ju偶 pod miastem.
42
00:07:45,900 --> 00:07:49,299
Znajd膮 naszych sympatyk贸w
i dowiedz膮 si臋, gdzie jest Madi.
43
00:07:49,300 --> 00:07:52,699
Ranem do艂膮cz膮 do nas na pla偶y.
44
00:07:52,700 --> 00:07:56,200
Gdy dowiemy si臋, gdzie jest wi臋ziona,
wydostaniemy j膮.
45
00:07:56,300 --> 00:08:00,300
Pyta艂em, co b臋dzie,
gdy to wszystko si臋 sko艅czy.
46
00:08:00,500 --> 00:08:05,900
Za艂贸偶my, 偶e tw贸j plan si臋 powiedzie
i wyci膮gniemy j膮 st膮d 偶yw膮.
47
00:08:06,900 --> 00:08:11,900
Za艂贸偶my, 偶e twoja wojna wybuchnie
i rozprzestrzeni si臋 na Nowy 艢wiat.
48
00:08:13,600 --> 00:08:17,800
Widzia艂em, co spotka艂o Nassau,
gdy wojna ta dotar艂a na wysp臋.
49
00:08:20,100 --> 00:08:25,400
Zosta艂a pozbawiona handlu
zapewnianego przez Eleanor Guthrie,
50
00:08:25,900 --> 00:08:30,800
dobrobytu, o kt贸ry zadba艂 Rackham,
oraz tyranii, jak膮 wprowadzi艂 Rogers.
51
00:08:32,200 --> 00:08:36,200
Wyspa sta艂a si臋
siedliskiem potworno艣ci.
52
00:08:37,800 --> 00:08:41,200
Powiedzia艂e艣, 偶e to chwilowe.
53
00:08:41,500 --> 00:08:45,800
呕e na horyzoncie czeka co艣
o znacznie wi臋kszym znaczeniu.
54
00:08:48,500 --> 00:08:51,500
A je艣li to nieprawda?
55
00:08:53,200 --> 00:08:57,500
A je艣li skutkami tej wojny
b臋d膮 wspomniane potworno艣ci?
56
00:08:59,600 --> 00:09:01,700
Jedynymi skutkami?
57
00:09:05,700 --> 00:09:08,700
My艣la艂e艣 chocia偶 o tym?
58
00:09:32,000 --> 00:09:38,300
Je艣li naprawd臋 mamy osi膮gn膮膰 stan,
w kt贸rym na zawsze sko艅czymy z Angli膮...
59
00:09:41,300 --> 00:09:45,200
i stworzymy miejsce
dla czego艣 nowego...
60
00:09:48,100 --> 00:09:53,100
to z pewno艣ci膮 czekaj膮 nas mroczne chwile
mi臋dzy tymi dwoma wydarzeniami.
61
00:09:55,700 --> 00:10:00,600
Moment grozy,
podczas kt贸rego nadzieja przyga艣nie.
62
00:10:00,800 --> 00:10:03,300
Jestem tego 艣wiadomy.
63
00:10:07,000 --> 00:10:10,900
Ale nie uwierz臋,
偶e nie czeka nas nic poza tym.
64
00:10:13,800 --> 00:10:17,800
Nie uwierz臋,
偶e jeste艣my takimi istotami.
65
00:10:20,100 --> 00:10:24,500
Niezdolnymi do prze偶ycia
z zachowaniem wrodzonych uczu膰.
66
00:10:25,300 --> 00:10:30,100
Tak bardzo przywyk艂ymi do jarzma,
偶e bez niego nie potrafimy i艣膰 dalej.
67
00:10:36,500 --> 00:10:39,400
Prosisz o wiele.
68
00:10:39,900 --> 00:10:43,700
O tak wiele cierpienia
opartego na 艣lepej wierze.
69
00:10:43,900 --> 00:10:47,500
To nie tylko wiara.
70
00:10:49,200 --> 00:10:52,599
Mamy odpowiednich przyw贸dc贸w,
kt贸rzy przeprowadz膮 nas przez to
71
00:10:52,600 --> 00:10:56,900
i utrzymaj膮 ten 艣wiat w ryzach,
dop贸ki nie odzyska r贸wnowagi.
72
00:10:57,200 --> 00:11:00,100
Tak cz臋sto my艣lisz o tym,
co mo偶emy razem osi膮gn膮膰.
73
00:11:00,200 --> 00:11:02,700
Co ty i ona mo偶ecie.
74
00:11:07,000 --> 00:11:09,600
Ty i Madi.
75
00:11:10,800 --> 00:11:16,400
Jest tak samo m膮dra jak jej ojciec
i tak samo silna jak matka.
76
00:11:17,800 --> 00:11:22,600
Nikt w Nassau nie 艣mia艂by zaprzeczy膰,
偶e jest najlepsza po艣r贸d nich.
77
00:11:25,700 --> 00:11:29,700
Skrzynia jest kluczowa dla tej wojny,
ale Madi jest r贸wnie istotna.
78
00:11:30,100 --> 00:11:33,900
To ona zapewni
przetrwanie tego sojuszu.
79
00:11:35,000 --> 00:11:38,300
Musimy odzyska膰 j膮 偶yw膮.
80
00:11:39,900 --> 00:11:44,700
My艣lisz, 偶e jestem osob膮,
kt贸ra powinna poprowadzi膰 naszych ludzi?
81
00:11:46,300 --> 00:11:49,800
My艣l臋, 偶e jeste艣 najlepszym
spo艣r贸d nas.
82
00:11:52,400 --> 00:11:56,400
Wasza dw贸jka zaprowadzi
now膮 r贸wnowag臋 na 艣wiecie.
83
00:11:58,600 --> 00:12:02,900
Billy wyrz膮dzi艂 wiele szk贸d,
ale z tym akurat mia艂 racj臋.
84
00:12:18,600 --> 00:12:20,900
Wygl膮da to lepiej.
85
00:12:22,800 --> 00:12:25,199
Wybacz,
偶e nie za艂atwi艂am tego wczoraj.
86
00:12:25,200 --> 00:12:29,800
Spotkania z pani膮 Guthrie
i jej cz艂owiekiem s膮 coraz d艂u偶sze.
87
00:12:30,500 --> 00:12:32,900
S膮dz臋, 偶e zaczyna mi ufa膰.
88
00:12:33,000 --> 00:12:35,499
I 偶e przekona艂am ich,
i偶 nasza propozycja jest rozs膮dna.
89
00:12:35,500 --> 00:12:37,899
Ale oni nadal maj膮 wiele pyta艅.
90
00:12:37,900 --> 00:12:41,899
Czuj臋 jednak, 偶e co艣 si臋 zmieni
i nadejdzie chwila,
91
00:12:41,900 --> 00:12:46,900
w kt贸rej ca艂e to przedsi臋wzi臋cie
nie b臋dzie naszym pomys艂em, tylko jej.
92
00:12:48,800 --> 00:12:53,699
Je艣li dojdzie do czego艣 takiego
i uzna mnie za r贸wnorz臋dn膮 partnerk臋,
93
00:12:53,700 --> 00:12:56,799
a Jack dotrzyma
swojej cz臋艣ci umowy,
94
00:12:56,800 --> 00:13:00,900
to widz臋 dla nas przysz艂o艣膰,
w kt贸rej...
95
00:13:03,500 --> 00:13:06,500
Dlaczego to robisz?
96
00:13:08,200 --> 00:13:11,600
M贸wisz o nas,
jakby co艣 nas jeszcze 艂膮czy艂o?
97
00:13:12,500 --> 00:13:14,800
Przysz艂o艣膰?
98
00:13:16,100 --> 00:13:19,400
Nie wiem,
kto pierwszy j膮 zniszczy艂.
99
00:13:20,600 --> 00:13:23,100
Ale przepad艂a.
100
00:13:24,500 --> 00:13:27,700
I nie mo偶na ju偶 tego odwr贸ci膰.
101
00:13:43,500 --> 00:13:46,300
Wszystko w porz膮dku?
102
00:13:53,900 --> 00:13:57,200
- Poczekaj.
- Potrzeba ci czego艣?
103
00:13:58,000 --> 00:14:01,400
Tak.
104
00:14:18,000 --> 00:14:21,600
Czekali godzin臋,
zanim si臋 rozeszli.
105
00:14:22,300 --> 00:14:26,900
Jak wida膰, s艂owa "gubernator ju偶 jedzie"
daj膮 tylko taki efekt.
106
00:14:30,100 --> 00:14:34,100
Posiedzenia rady
nie rozwi膮偶膮 naszych problem贸w.
107
00:14:34,600 --> 00:14:37,800
Trac膮 wiar臋 w ciebie, gubernatorze.
108
00:14:39,600 --> 00:14:44,700
Dostrzegaj膮 problemy z odbudow膮 kolonii
i zagro偶enia wynikaj膮ce z niepowodzenia.
109
00:14:44,800 --> 00:14:49,400
Z dnia na dzie艅 coraz mniej wierz膮,
偶e znajdzie pan rozwi膮zanie.
110
00:14:51,000 --> 00:14:54,300
Ja natomiast obawiam si臋,
偶e jest jeszcze gorzej.
111
00:14:56,000 --> 00:15:00,400
Boj臋 si臋, 偶e dowiedz膮 si臋,
jaka jest natura tego rozwi膮zania.
112
00:15:03,400 --> 00:15:07,900
Wiem, 偶e chce pan przekaza膰 t臋 niewolnic臋
kapitanowi Flintowi i jego maronom
113
00:15:08,000 --> 00:15:11,800
w zamian za skrzyni臋 z klejnotami.
114
00:15:11,900 --> 00:15:17,100
Naprawd臋 s膮dzi艂 pan,
偶e nikt si臋 o tym nie dowie?
115
00:15:17,200 --> 00:15:20,200
呕e ja si臋 nie dowiem?
116
00:15:23,600 --> 00:15:27,700
Uk艂ad ten zosta艂 zawarty
przez moj膮 偶on臋, panie Soames.
117
00:15:28,000 --> 00:15:31,700
- Ja tylko go dotrzymuj臋.
- Piraci uciekli.
118
00:15:31,800 --> 00:15:36,599
- Ju偶 nam nie zagra偶aj膮.
- Zagra偶aj膮 nam bardziej ni偶 kiedykolwiek.
119
00:15:36,600 --> 00:15:41,499
Chc膮 sia膰 postrach i zniszczenie,
a偶 po艂o偶膮 kres cywilizacji.
120
00:15:41,500 --> 00:15:45,900
- I to zagro偶enie...
- Nie panu broni膰 ca艂ej cywilizacji!
121
00:15:47,700 --> 00:15:51,699
Pa艅skim obowi膮zkiem
jest przywr贸cenie rentowno艣ci Nassau.
122
00:15:51,700 --> 00:15:54,099
Ludzie, kt贸rzy maj膮
panu w tym pom贸c,
123
00:15:54,100 --> 00:15:56,700
zaczynaj膮 w pana w膮tpi膰.
124
00:15:56,800 --> 00:15:59,499
Je艣li powr贸c膮 tu piraci,
125
00:15:59,500 --> 00:16:02,299
je艣li na wyspie ponownie
rozpoczn膮 si臋 potyczki,
126
00:16:02,300 --> 00:16:04,700
bo pan na to pozwoli艂...
127
00:16:05,900 --> 00:16:09,200
czeka pana bunt.
128
00:17:21,700 --> 00:17:23,900
"Obawiam si臋
o bezpiecze艅stwo m臋偶a.
129
00:17:24,500 --> 00:17:27,299
Zagra偶aj膮 mu ludzie,
kt贸rych nazywam wrogami,
130
00:17:27,300 --> 00:17:29,699
a kt贸rzy niegdy艣
byli moimi przyjaci贸艂mi.
131
00:17:29,700 --> 00:17:32,100
Porusz臋 niebo i ziemi臋,
by go chroni膰,
132
00:17:32,700 --> 00:17:36,600
jednak gdy odgrywam t臋 rol臋,
moje wp艂ywy s膮 ograniczone".
133
00:17:41,900 --> 00:17:45,400
Pakowa艂am wszystko,
jak pan prosi艂.
134
00:17:46,300 --> 00:17:47,500
Przygotuj moje rzeczy.
135
00:17:49,300 --> 00:17:50,700
Wyp艂ywam o 艣wicie.
136
00:18:11,000 --> 00:18:13,700
Musia艂 przemkn膮膰 si臋 w nocy.
137
00:18:16,300 --> 00:18:21,500
Jest zakotwiczony.
Jakby czeka艂 na nas.
138
00:18:22,000 --> 00:18:24,700
Wiedzia艂, gdzie na nas czeka膰.
139
00:18:25,100 --> 00:18:28,100
Jezu! Na pok艂adzie!
140
00:18:36,500 --> 00:18:37,700
Schwyta艂 ich.
141
00:18:38,200 --> 00:18:39,800
Jak to mo偶liwe?
W ci膮gu nocy?
142
00:19:39,700 --> 00:19:41,699
Zwin膮膰 fokmarsel!
Ustawcie nas!
143
00:19:41,700 --> 00:19:43,599
- Zwin膮膰 fokmarsel!
- Przygotowa膰 dzia艂a!
144
00:19:43,600 --> 00:19:46,000
- Ustawcie nas!
- Co ty robisz?
145
00:19:46,600 --> 00:19:49,299
Wystawimy dzia艂a,
a dwa razy to przemy艣li.
146
00:19:49,300 --> 00:19:50,700
Zignorowa膰 rozkaz!
147
00:19:54,500 --> 00:19:56,500
Id藕 po to.
Przynie艣 natychmiast.
148
00:20:00,900 --> 00:20:02,100
Co takiego?
149
00:20:08,500 --> 00:20:10,000
Co ze sob膮 zabra艂e艣?
150
00:20:11,500 --> 00:20:14,000
Tw贸j plan nie wypali艂.
Przechodzimy do mojego.
151
00:20:15,300 --> 00:20:17,900
Nie powtarzaj rozkazu.
Nawet o tym nie my艣l.
152
00:20:40,100 --> 00:20:41,200
Dajcie to tutaj.
153
00:20:43,800 --> 00:20:45,300
Niech to zobacz膮.
154
00:20:56,900 --> 00:20:58,000
Daj mu sygna艂.
155
00:20:59,300 --> 00:21:00,400
Ju偶!
156
00:21:02,300 --> 00:21:05,600
Dajcie sygna艂 Eurydyce!
Natychmiast!
157
00:21:06,000 --> 00:21:07,300
Uderzcie w dzwon!
158
00:21:19,200 --> 00:21:20,300
Otw贸rz to.
159
00:22:02,100 --> 00:22:04,700
Wci膮ga kotwic臋.
Dok膮d on, kurwa, p艂ynie?
160
00:22:05,500 --> 00:22:07,700
Niewa偶ne.
Pod膮偶ymy za nim.
161
00:22:28,300 --> 00:22:29,700
To b臋dzie ciekawe.
162
00:22:33,700 --> 00:22:36,899
Co mog臋 zrobi膰 dla gubernatora?
163
00:22:36,900 --> 00:22:39,100
Nie przychodz臋 w jego imieniu.
164
00:22:41,400 --> 00:22:43,999
Jeste艣 kobiet膮
gubernatora Rogersa, czy偶 nie?
165
00:22:44,000 --> 00:22:48,300
Owszem, dlatego uwa偶am,
偶e mo偶emy sobie wzajemnie pom贸c.
166
00:22:52,300 --> 00:22:56,300
Ustronne miejsce
by艂oby bardziej stosowne.
167
00:22:57,600 --> 00:23:00,000
Prywatno艣膰 ma swoj膮 cen臋,
moja droga.
168
00:23:01,400 --> 00:23:04,300
Przekonajmy si臋 najpierw,
co masz do powiedzenia.
169
00:23:14,500 --> 00:23:18,100
Gubernator zmierza
w mrocznym i niszczycielskim kierunku.
170
00:23:19,400 --> 00:23:21,700
Jego smutek i gniew...
171
00:23:23,300 --> 00:23:27,199
sprawi艂y, 偶e nie my艣li trze藕wo.
172
00:23:27,200 --> 00:23:30,599
Grozi nam niebezpiecze艅stwo,
je艣li go nie powstrzymamy.
173
00:23:30,600 --> 00:23:32,300
Zauwa偶y艂a艣 to, prawda?
174
00:23:36,500 --> 00:23:38,700
Zosta艂a艣 wykluczona z rady.
175
00:23:41,000 --> 00:23:43,200
Nie jeste艣 o niczym informowana.
176
00:23:45,000 --> 00:23:47,099
Nie wiem, w co by艂a艣
wtajemniczona...
177
00:23:47,100 --> 00:23:49,100
Doceniam trosk臋.
178
00:23:50,100 --> 00:23:54,000
- Wr贸膰, kiedy zechcesz.
- Mog臋 pom贸c ci odzyska膰 pozycj臋.
179
00:23:57,700 --> 00:23:59,100
W radzie?
180
00:24:05,200 --> 00:24:06,300
S艂ucham.
181
00:24:13,300 --> 00:24:15,800
Znalaz艂am dziennik Eleanor.
182
00:24:18,800 --> 00:24:20,299
Wspomnia艂a w nim,
183
00:24:20,300 --> 00:24:23,400
偶e gdy poprzednio Nassau
pogr膮偶a艂o si臋 w chaosie...
184
00:24:26,100 --> 00:24:29,200
zwr贸ci艂a si臋 do ciebie,
by temu zapobiec.
185
00:24:32,300 --> 00:24:33,899
Ludzie z otoczenia gubernatora
186
00:24:33,900 --> 00:24:37,200
polegli w pr贸bie
wp艂yni臋cia na niego.
187
00:24:38,100 --> 00:24:43,800
Licz臋, 偶e je艣li zapewni臋 ci
informacje z wewn膮trz...
188
00:24:44,900 --> 00:24:48,000
pomo偶e ci to
odzyska膰 miejsce w radzie.
189
00:24:49,900 --> 00:24:53,000
To brzmi jak zdrada.
190
00:24:56,000 --> 00:25:01,700
I co dok艂adnie
chcesz na tym zyska膰?
191
00:25:09,100 --> 00:25:12,100
Eleanor obieca艂a mi
przepraw臋 do Londynu.
192
00:25:14,100 --> 00:25:17,800
Zwolnienie ze s艂u偶by
i powr贸t do domu.
193
00:25:21,200 --> 00:25:22,900
Je艣li ci pomog臋...
194
00:25:24,300 --> 00:25:25,900
odwdzi臋czysz si臋 tym samym?
195
00:25:44,500 --> 00:25:46,599
Gdy poprosi艂e艣 mnie,
bym dowiedzia艂a si臋,
196
00:25:46,600 --> 00:25:48,300
dok膮d pop艂yn膮艂 gubernator,
197
00:25:49,400 --> 00:25:51,700
w jakie miejsce
zaci膮gn膮艂 kapitana Flinta,
198
00:25:52,400 --> 00:25:55,000
s膮dzi艂am, 偶e nie b臋d臋
w stanie pom贸c.
199
00:25:59,000 --> 00:26:02,500
Ale nie uwierzysz,
kto mnie w艂a艣nie odwiedzi艂.
200
00:26:12,100 --> 00:26:13,800
- To nie to?
- S艂ucham?
201
00:26:14,600 --> 00:26:18,200
Nie przygotowujemy si臋 do desantu.
To nie nasz cel przed nami?
202
00:26:19,300 --> 00:26:20,500
Nie.
203
00:26:21,900 --> 00:26:23,100
To punkt orientacyjny.
204
00:26:23,900 --> 00:26:26,499
Dwa znaki szczeg贸lne na tej wyspie
to wska藕niki.
205
00:26:26,500 --> 00:26:29,800
Mog膮 to by膰 dwa szczyty
albo jakie艣 punkty na wybrze偶u.
206
00:26:30,300 --> 00:26:35,400
艁膮cz膮c je lini膮, otrzymamy kierunek,
w kt贸rym p艂ynie gubernator.
207
00:26:39,100 --> 00:26:40,200
Sk膮d to wiesz?
208
00:26:44,300 --> 00:26:46,999
Nie rozumiem.
Skoro gubernator wie, dok膮d p艂yniemy,
209
00:26:47,000 --> 00:26:50,500
dlaczego nie wyznaczy
bezpo艣redniego kursu do miejsca na mapie?
210
00:26:51,100 --> 00:26:54,299
Bo Wyspy Szkielet贸w
nie ma na 偶adnej mapie.
211
00:26:54,300 --> 00:26:57,900
A przynajmniej
nie na cywilizowanej.
212
00:26:58,900 --> 00:27:00,100
Jest odleg艂a.
213
00:27:00,900 --> 00:27:04,099
Poza wszelkimi
szlakami handlowymi.
214
00:27:04,100 --> 00:27:05,899
Korzystano z niej
od czasu do czasu
215
00:27:05,900 --> 00:27:10,900
przy transakcjach, do kt贸rych
偶adna ze stron si臋 nie przyzna.
216
00:27:16,500 --> 00:27:18,100
Oczywi艣cie, 偶e j膮 kocham!
217
00:27:18,300 --> 00:27:21,899
Spr贸bowa艂em po twojemu!
Ufa艂em ci.
218
00:27:21,900 --> 00:27:24,299
Ale koniec z zak艂adaniem si臋
o jej 偶ycie.
219
00:27:24,300 --> 00:27:27,299
Je艣li w zamian za t臋 skrzyni臋
ona odzyska wolno艣膰,
220
00:27:27,300 --> 00:27:29,300
ciesz臋 si臋, 偶e j膮 zabra艂em.
221
00:27:30,900 --> 00:27:34,800
Mieli艣my to.
Trzymali艣my to ju偶 w d艂oniach.
222
00:27:35,600 --> 00:27:38,200
Wojna ju偶 mia艂a si臋 rozpocz膮膰.
223
00:27:38,800 --> 00:27:42,099
A teraz Julius w obozie
wpatruje si臋 w pust膮 dziur臋 w ziemi,
224
00:27:42,100 --> 00:27:43,299
m贸wi膮c wszystkim dooko艂a:
225
00:27:43,300 --> 00:27:46,299
"Tak si臋 ko艅czy
ufanie piratowi".
226
00:27:46,300 --> 00:27:50,900
Wczoraj nic nie mia艂.
Rozk艂ada艂 bezradnie r臋ce.
227
00:27:51,000 --> 00:27:53,899
Teraz da艂e艣 mu 艣rodki,
by pogr膮偶y艂 t臋 wojn臋.
228
00:27:53,900 --> 00:27:55,100
Bo偶e.
229
00:27:56,300 --> 00:27:59,699
Tyle razy pod膮偶a艂em
za tob膮 na 艣lepo.
230
00:27:59,700 --> 00:28:03,299
Wspiera艂em ci臋,
wysy艂a艂em ludzi na 艣mier膰...
231
00:28:03,300 --> 00:28:04,999
Tylko dlatego, 偶e m贸wi艂e艣:
232
00:28:05,000 --> 00:28:09,900
"Mam spos贸b. Nie zadawaj pyta艅.
R贸b to, co m贸wi臋".
233
00:28:10,500 --> 00:28:12,699
Mog艂em tego nie rozumie膰,
mog艂em tego nie popiera膰,
234
00:28:12,700 --> 00:28:14,599
ale robi艂em to!
235
00:28:14,600 --> 00:28:17,800
A teraz ty
odwdzi臋czysz mi si臋 za to!
236
00:28:19,400 --> 00:28:21,499
Znajdziemy spos贸b,
by to naprawi膰.
237
00:28:21,500 --> 00:28:24,200
Wszelkimi 艣rodkami,
jakie nam pozostan膮.
238
00:28:25,200 --> 00:28:28,900
Ale nie ka偶 mi wybiera膰
mi臋dzy wojn膮 i 偶on膮.
239
00:28:29,800 --> 00:28:32,400
Bo nie spodoba ci si臋
moja odpowied藕.
240
00:28:35,600 --> 00:28:40,500
Zrobi臋 wszystko, co b臋dzie trzeba,
by zapewni膰 Madi wolno艣膰.
241
00:28:41,700 --> 00:28:44,899
Nie oczekuj臋 zrozumienia,
242
00:28:44,900 --> 00:28:46,700
ale domagam si臋 poparcia.
243
00:28:48,500 --> 00:28:49,900
Jako m贸j partner
244
00:28:51,200 --> 00:28:52,500
i m贸j przyjaciel.
245
00:28:55,500 --> 00:28:56,700
Czy je otrzymam?
246
00:29:02,500 --> 00:29:04,300
Otrzymam je?
247
00:29:13,700 --> 00:29:14,800
Tak.
248
00:30:52,700 --> 00:30:54,000
Mam, o co prosi艂a艣.
249
00:31:00,700 --> 00:31:03,500
To statki, kt贸re s膮 w porcie
lub wkr贸tce b臋d膮
250
00:31:04,300 --> 00:31:06,000
i mog膮 przyj膮膰 pasa偶er贸w.
251
00:31:13,300 --> 00:31:14,800
Naprawd臋 zamierzasz odej艣膰?
252
00:31:16,900 --> 00:31:18,700
Bez wzgl臋du na to,
czy Jack powr贸ci?
253
00:31:20,300 --> 00:31:21,700
Jack powr贸ci.
254
00:31:23,500 --> 00:31:25,400
Jack wyruszy艂,
by zabi膰 kapitana Flinta.
255
00:31:26,500 --> 00:31:28,600
Mo偶liwe, 偶e widzia艂a艣 go
po raz ostatni.
256
00:31:41,400 --> 00:31:42,900
Zabi艂a艣 moj膮 przyjaci贸艂k臋.
257
00:31:46,000 --> 00:31:47,400
Mia艂a na imi臋 Charlotte.
258
00:31:49,100 --> 00:31:51,700
Zrobi艂a艣 to z powod贸w,
kt贸re nie mia艂y z ni膮 zwi膮zku.
259
00:31:55,700 --> 00:31:58,400
Zna艂am m臋偶czyzn, kt贸rzy mogli
zabi膰 ci臋 dla mnie.
260
00:32:00,200 --> 00:32:01,700
Chcia艂am ich poprosi膰.
261
00:32:03,200 --> 00:32:04,400
Mia艂am pieni膮dze.
262
00:32:07,200 --> 00:32:08,700
Ale Max zabroni艂a.
263
00:32:11,500 --> 00:32:15,700
Nie wiedzia艂am, czy to dlatego,
偶e si臋 ciebie boi.
264
00:32:17,500 --> 00:32:19,600
Nie wini艂abym jej.
Ja si臋 ba艂am.
265
00:32:21,800 --> 00:32:23,700
Czy mo偶e chodzi艂o o co艣 innego.
266
00:32:27,000 --> 00:32:28,600
Ale uszanowa艂am jej 偶yczenie.
267
00:32:29,500 --> 00:32:32,500
Wys艂ucha艂am jej,
gdy kaza艂a ci臋 chroni膰.
268
00:32:33,200 --> 00:32:34,400
Wiesz dlaczego?
269
00:32:37,000 --> 00:32:40,399
Bo mimo 偶e 艣wiat ka偶dego dnia
przypomina jej,
270
00:32:40,400 --> 00:32:43,100
偶e na nic
od 偶ycia nie zas艂uguje,
271
00:32:44,300 --> 00:32:47,500
偶e jest niegodna tego,
co uda jej si臋 z niego wyci膮gn膮膰...
272
00:32:48,700 --> 00:32:53,300
Mimo tego wszystkiego
ona nigdy w to nie wierzy艂a.
273
00:32:56,100 --> 00:32:59,700
Ta kobieta walczy艂a z ca艂ym
cholernym 艣wiatem od dnia narodzin.
274
00:33:02,000 --> 00:33:04,300
Niewiele dzieli j膮
od wygrania tej walki.
275
00:33:07,400 --> 00:33:12,200
I z jakiego艣 powodu
chce dzieli膰 to zwyci臋stwo z tob膮.
276
00:33:15,500 --> 00:33:16,800
A ty odchodzisz.
277
00:33:21,500 --> 00:33:23,200
Zabi艂a艣 moj膮 przyjaci贸艂k臋.
278
00:33:25,000 --> 00:33:26,900
Chcia艂am, by艣 to wiedzia艂a.
279
00:34:20,300 --> 00:34:22,700
Nie jedziemy
do biblioteki pana Grace'a.
280
00:34:28,500 --> 00:34:31,699
My艣la艂am, 偶e mam tam dzi艣
kogo艣 pozna膰.
281
00:34:31,700 --> 00:34:33,100
Co艣 si臋 zmieni艂o?
282
00:34:52,000 --> 00:34:53,200
Chod藕 ze mn膮.
283
00:35:08,200 --> 00:35:09,700
To s膮 piraci.
284
00:35:10,700 --> 00:35:14,600
Od lat zajmuj膮 wschodni brzeg
od Springett Island.
285
00:35:15,500 --> 00:35:18,499
Gubernator obiecuje,
偶e w tym roku ich przegoni,
286
00:35:18,500 --> 00:35:20,300
ale nadal tam s膮.
287
00:35:22,800 --> 00:35:26,400
W mie艣cie jest siedem
wielkich koncern贸w handlowych.
288
00:35:27,700 --> 00:35:30,599
W ci膮gu nieca艂ych 10 lat
przejdzie t臋dy wi臋cej towar贸w
289
00:35:30,600 --> 00:35:34,000
ni偶 przez jakikolwiek inny
angielski port poza Londynem.
290
00:35:35,100 --> 00:35:36,900
Wkroczy tu cywilizacja.
291
00:35:38,600 --> 00:35:40,400
A gdzie b臋d膮 piraci?
292
00:35:42,700 --> 00:35:46,100
Na wschodnim brzegu,
od Springett Island.
293
00:35:46,800 --> 00:35:48,000
Dlaczego?
294
00:35:48,800 --> 00:35:50,299
Bo koncerny handlowe
295
00:35:50,300 --> 00:35:53,900
licz膮 sobie wi臋cej
z powodu obecno艣ci pirat贸w.
296
00:35:54,500 --> 00:35:57,699
Zak艂adam, 偶e gubernator
r贸wnie偶 na tym zarabia.
297
00:35:57,700 --> 00:36:00,900
Dochodzi do kradzie偶y,
ale ka偶dy na tym korzysta.
298
00:36:01,700 --> 00:36:03,700
Dlaczego mieliby
po艂o偶y膰 temu kres?
299
00:36:08,000 --> 00:36:10,300
Jak dobrze zna艂a艣 moj膮 wnuczk臋?
300
00:36:13,800 --> 00:36:15,100
Dobrze.
301
00:36:16,200 --> 00:36:17,400
By艂a szcz臋艣liwa?
302
00:36:19,200 --> 00:36:20,300
Szcz臋艣liwa?
303
00:36:20,900 --> 00:36:24,600
Wiem o niej i o Nassau
pewne rzeczy.
304
00:36:25,300 --> 00:36:28,100
Ale nie o wszystkim
mo偶na si臋 dowiedzie膰 przez ocean.
305
00:36:30,300 --> 00:36:32,300
Nie wiem.
306
00:36:34,900 --> 00:36:37,500
Dziadek wyrzek艂 si臋 jej
jaki艣 czas temu,
307
00:36:38,200 --> 00:36:41,800
zak艂adaj膮c, 偶e sta艂a si臋
jedn膮 z dzikich.
308
00:36:43,000 --> 00:36:44,799
Gdy zacz膮艂 si臋 proces
309
00:36:44,800 --> 00:36:48,500
i nazwisko Guthrie sta艂o si臋
w Londynie godnym pogardy,
310
00:36:49,500 --> 00:36:51,000
nie pomog艂o to sprawom.
311
00:36:52,400 --> 00:36:55,500
Ale ja od pocz膮tku
偶ywi艂am nadziej臋.
312
00:36:56,500 --> 00:37:00,699
Wyobra偶a艂am sobie,
偶e mimo tego, co s艂yszymy,
313
00:37:00,700 --> 00:37:03,400
uczy艂a si臋 i rozwija艂a.
314
00:37:05,300 --> 00:37:07,700
I kt贸rego艣 dnia odszuka mnie...
315
00:37:09,100 --> 00:37:13,599
W Bostonie pojawi si臋 kobieta,
kt贸ra b臋dzie przypomina膰 mnie za m艂odu,
316
00:37:13,600 --> 00:37:17,600
a ja zabior臋 j膮
na spacer wzd艂u偶 rzeki
317
00:37:18,600 --> 00:37:22,000
i poka偶臋 jej, co kobieta
mo偶e osi膮gn膮膰 w tym 艣wiecie.
318
00:37:25,200 --> 00:37:27,699
To nie ta rzeka
i nie ta kobieta,
319
00:37:27,700 --> 00:37:32,300
ale nawet taka namiastka fantazji
to ju偶 co艣.
320
00:37:33,900 --> 00:37:38,100
Za艂贸偶my, 偶e zako艅czy艂y艣my
rozmowy o ksi臋gach,
321
00:37:38,800 --> 00:37:42,699
oceni艂am ju偶 ciebie
oraz twoj膮 propozycj臋
322
00:37:42,700 --> 00:37:50,100
i zosta艂y艣my partnerkami
w pr贸bie zdobycia i reformowania Nassau.
323
00:37:52,300 --> 00:37:57,700
Pozosta艂o jedynie ustalenie,
kto pokieruje tym przedsi臋wzi臋ciem.
324
00:38:08,400 --> 00:38:09,700
Edward Houghton.
325
00:38:10,300 --> 00:38:14,000
Jedyny m臋ski dziedzic
bankowego imperium rodziny.
326
00:38:14,500 --> 00:38:17,099
Niezwykle apatyczny,
327
00:38:17,100 --> 00:38:20,200
niemal nijaki,
ale og贸lnie przyzwoity.
328
00:38:20,300 --> 00:38:24,300
Jego inwestycje za granic膮
przynios艂y przeci臋tne zyski,
329
00:38:24,800 --> 00:38:26,900
a znacznie wi臋cej strat.
330
00:38:27,500 --> 00:38:30,700
Chyba nie chce pani powierzy膰
takiemu cz艂owiekowi Nassau.
331
00:38:32,200 --> 00:38:34,800
Chcia艂abym tobie powierzy膰 Nassau.
332
00:38:35,500 --> 00:38:40,000
Ale w tym wypadku 艣wiata
nie obchodz膮 moje zachcianki.
333
00:38:40,500 --> 00:38:43,400
A z dost臋pnych m臋偶czyzn
ten ma zalety.
334
00:38:44,200 --> 00:38:47,099
Jego rodzina odetchnie
z niewyobra偶aln膮 ulg膮,
335
00:38:47,100 --> 00:38:51,300
偶e sp臋dzi przysz艂o艣膰
z dala od ich interesu.
336
00:38:52,300 --> 00:38:53,700
Zapewni艂by pieni膮dze,
337
00:38:54,500 --> 00:38:56,800
przyci膮gn膮艂by
nowych partner贸w...
338
00:38:58,200 --> 00:39:02,200
i by艂by sk艂onny robi膰 wszystko,
co tylko mu rozka偶esz.
339
00:39:03,900 --> 00:39:06,700
S膮dzi pani, 偶e wys艂ucha艂by mnie
jako swojego doradcy?
340
00:39:16,500 --> 00:39:18,800
Wys艂ucha艂by mnie
jako swojej 偶ony.
341
00:39:27,400 --> 00:39:29,100
To nie musia艂by by膰 on.
342
00:39:30,500 --> 00:39:32,799
Ale by艣 mia艂a
niezb臋dn膮 kontrol臋,
343
00:39:32,800 --> 00:39:36,399
kto艣 musi zaj膮膰 to stanowisko.
344
00:39:36,400 --> 00:39:41,100
A ten kto艣 rozwi膮zuje
wiele problem贸w naraz.
345
00:39:41,600 --> 00:39:45,000
Pieni膮dze,
ograniczone ambicje...
346
00:39:46,400 --> 00:39:51,600
A reformatorscy rodzice
byliby zaintrygowani twoj膮 histori膮.
347
00:39:57,100 --> 00:40:01,000
A co do twoich obowi膮zk贸w
wobec niego...
348
00:40:01,700 --> 00:40:03,699
Jest wiele sposob贸w,
by taki m臋偶czyzna
349
00:40:03,700 --> 00:40:06,700
uzyska艂 satysfakcj臋
w miejscu jak Nassau.
350
00:40:07,300 --> 00:40:10,300
Z twoim ma艂ym
lub zerowym udzia艂em.
351
00:40:11,400 --> 00:40:16,100
Mia艂aby艣 w tym wzgl臋dzie
pe艂n膮 wolno艣膰.
352
00:40:18,400 --> 00:40:22,799
Od miejsca, w kt贸rym zaczyna艂a艣,
a偶 do teraz.
353
00:40:22,800 --> 00:40:26,200
Nie wyobra偶am sobie drogi,
jak膮 przeby艂a艣.
354
00:40:27,400 --> 00:40:34,300
Upokorzenia, po艣wi臋cenia,
pora偶ki
355
00:40:35,400 --> 00:40:40,500
i z艂udzenia zachowane
kosztem poczucia w艂asnego ja.
356
00:40:43,700 --> 00:40:46,100
Jednak ta droga
doprowadzi艂a ci臋 do mnie.
357
00:40:47,600 --> 00:40:52,100
Ja jestem bram膮, za kt贸r膮
twa podr贸偶 staje si臋 czym艣 innym.
358
00:40:52,900 --> 00:40:56,400
Mog臋 urzeczywistni膰
twoje marzenia.
359
00:41:02,900 --> 00:41:06,000
Op艂ata jest niewielka,
ale musi zosta膰 uiszczona.
360
00:41:07,600 --> 00:41:09,700
Powiedz, 偶e jeste艣 na ni膮 gotowa,
361
00:41:10,700 --> 00:41:15,000
a razem zejdziemy na d贸艂
i przedstawi臋 ci臋 mu.
362
00:41:15,700 --> 00:41:19,400
Dalej, jak s膮dz臋,
poradzisz sobie sama.
363
00:41:21,200 --> 00:41:26,300
Nasze partnerstwo
mo偶e ruszy膰 naprz贸d.
364
00:41:30,200 --> 00:41:31,900
Jeste艣 na to gotowa?
365
00:41:43,100 --> 00:41:46,200
To bardzo stary cz艂owiek.
366
00:41:47,100 --> 00:41:51,699
Kobieta gubernatora us艂ysza艂a,
偶e jego okr臋t wyp艂yn膮艂 na Wysp臋 Szkielet贸w.
367
00:41:51,700 --> 00:41:58,300
Ten cz艂owiek jest ostatnim,
kt贸ry 偶eglowa艂 z Averym.
368
00:41:58,700 --> 00:42:02,700
Twierdzi, 偶e by艂 na Wyspie Szkielet贸w
i mo偶e wskaza膰 nam drog臋.
369
00:42:05,800 --> 00:42:07,500
Wierzysz, 偶e to zrobi?
370
00:42:08,300 --> 00:42:11,299
To mo偶e sko艅czy膰 si臋
na dwa sposoby.
371
00:42:11,300 --> 00:42:12,999
Zawiedzie,
372
00:42:13,000 --> 00:42:15,299
a w贸wczas b臋dziemy 偶eglowa膰,
a偶 si臋 nie znudzimy,
373
00:42:15,300 --> 00:42:16,500
po czym wr贸cimy do obozu.
374
00:42:17,500 --> 00:42:23,400
Albo jakim艣 cudem
uda mu si臋 doprowadzi膰 nas tam.
375
00:42:25,900 --> 00:42:29,300
Nie wiem, kt贸ra mo偶liwo艣膰
bardziej mnie martwi.
376
00:42:29,900 --> 00:42:31,100
Co to znaczy?
377
00:42:31,300 --> 00:42:34,899
Samo zabicie Flinta
zakrawa o niemo偶liwo艣膰.
378
00:42:34,900 --> 00:42:38,000
Teraz musimy jeszcze
unikn膮膰 gubernatora i jego ludzi.
379
00:42:39,700 --> 00:42:41,499
Czy nie by艂oby sensownym
380
00:42:41,500 --> 00:42:43,899
zaczeka膰, a偶 gubernator
zabije go za nas?
381
00:42:43,900 --> 00:42:48,899
Je艣li Woodes Rogers zdob臋dzie skrzyni臋,
umocni tu swoj膮 pozycj臋.
382
00:42:48,900 --> 00:42:51,500
Nie zdo艂amy go usun膮膰.
383
00:42:51,900 --> 00:42:52,600
Wygra.
384
00:42:52,601 --> 00:42:56,200
- Tak, ale...
- Na tej wyspie jest wszystko.
385
00:42:56,700 --> 00:43:00,900
Flint, Rogers
i moja skrzynia klejnot贸w.
386
00:43:02,200 --> 00:43:05,000
Je艣li ten starzec
mo偶e nas tam zabra膰...
387
00:43:07,200 --> 00:43:08,700
dlaczego nadal tu stoimy?
388
00:43:30,500 --> 00:43:32,900
Je艣li pozostawisz go
za d艂ugo przy 偶yciu,
389
00:43:33,600 --> 00:43:35,900
sprawi, 偶e za to zap艂acisz.
390
00:43:39,200 --> 00:43:41,200
Nie wyst膮pi przeciwko mnie.
391
00:43:43,600 --> 00:43:44,900
To minie.
392
00:43:46,600 --> 00:43:48,700
I na tym ko艅czymy t臋 rozmow臋.
393
00:43:52,100 --> 00:43:56,600
Tak wiele k艂amstw,
by zaprzeczy膰 jednej prawdzie.
394
00:43:58,400 --> 00:43:59,400
Jakiej?
395
00:44:00,800 --> 00:44:04,899
Korony nie mo偶na podzieli膰.
Nie mog膮 jej nosi膰 dwie osoby.
396
00:44:04,900 --> 00:44:07,099
Wiesz o tym.
Chcesz, by to si臋 sta艂o.
397
00:44:07,100 --> 00:44:09,200
Ale nie wiesz,
jak o to poprosi膰.
398
00:44:17,600 --> 00:44:19,500
Pos艂uchaj mnie uwa偶nie.
399
00:44:20,900 --> 00:44:24,100
Nie ma tu ukrytej wiadomo艣ci
ani 偶adnej dwuznaczno艣ci.
400
00:44:25,800 --> 00:44:28,100
Nie wyst膮pisz przeciwko niemu.
401
00:44:28,600 --> 00:44:33,300
Nie b臋dziesz o tym wi臋cej rozmawia艂
z za艂og膮 ani ze mn膮.
402
00:44:34,200 --> 00:44:37,900
Zr贸b to, a odpowiesz przede mn膮.
403
00:45:03,500 --> 00:45:05,000
Co ty tu, kurwa, robisz?
404
00:45:06,800 --> 00:45:09,100
Napierdala mrozem.
Wejd藕 do 艣rodka.
405
00:45:13,600 --> 00:45:17,100
Albo i nie.
Nie obchodzi mnie to.
406
00:45:18,700 --> 00:45:19,900
Sta艂o si臋.
407
00:45:22,800 --> 00:45:26,300
Przysta艂a na plan
i na moj膮 osob臋.
408
00:45:27,900 --> 00:45:31,200
Chwila, na kt贸r膮 pracowali艣my
od momentu przybycia...
409
00:45:32,700 --> 00:45:34,000
nadesz艂a.
410
00:45:36,300 --> 00:45:37,900
To dobra wiadomo艣膰.
411
00:45:41,700 --> 00:45:43,400
Dlaczego tak wygl膮dasz?
412
00:45:44,900 --> 00:45:47,200
Powiedzia艂am jej,
偶e nie mog臋 si臋 na to zgodzi膰.
413
00:45:48,100 --> 00:45:49,700
Odm贸wi艂a艣 jej?
414
00:45:50,400 --> 00:45:54,400
Chce, by miejsce gubernatora
zaj膮艂 m臋偶czyzna, ale nie Jack.
415
00:45:54,900 --> 00:45:59,299
M臋偶czyzna, kt贸rego ona wybierze,
a ja mam po艣lubi膰.
416
00:45:59,300 --> 00:46:00,700
Po艣lubi膰?!
417
00:46:01,500 --> 00:46:05,000
Jedynie dla zachowania pozor贸w.
418
00:46:05,800 --> 00:46:07,700
W艂adza by艂aby w naszych r臋kach.
419
00:46:11,200 --> 00:46:12,900
Dla zachowania pozor贸w?
420
00:46:14,800 --> 00:46:16,300
A ty odm贸wi艂a艣?
421
00:46:18,200 --> 00:46:19,700
Dlaczego?
422
00:46:25,900 --> 00:46:29,800
Gdy pozna艂am Eleanor,
by艂am oszo艂omiona.
423
00:46:30,300 --> 00:46:32,500
By艂a kobiet膮,
kt贸ra nie ba艂a si臋 odezwa膰,
424
00:46:33,300 --> 00:46:36,899
kt贸ra nie obawia艂a si臋 艣wiata
i m臋偶czyzn, kt贸rzy nim rz膮dzili.
425
00:46:36,900 --> 00:46:40,200
Gdy zosta艂am jej kochank膮,
obserwowa艂am jej decyzje
426
00:46:41,300 --> 00:46:43,300
i postanowi艂am
wyci膮ga膰 z nich wnioski.
427
00:46:44,500 --> 00:46:47,199
Gdy zosta艂am jej rywalk膮,
obserwowa艂am jej b艂臋dy
428
00:46:47,200 --> 00:46:49,500
i postanowi艂am
nie powtarza膰 ich.
429
00:46:50,200 --> 00:46:51,500
Ostatecznie,
430
00:46:52,100 --> 00:46:54,800
gdy uzna艂am,
偶e ju偶 j膮 przewy偶szy艂am,
431
00:46:55,900 --> 00:47:00,200
wydawa艂o mi si臋, 偶e wci膮偶
usi艂uje mi co艣 powiedzie膰.
432
00:47:03,000 --> 00:47:07,100
Po艣wi臋ci艂a wszystko,
co by艂o jej drogie,
433
00:47:08,000 --> 00:47:11,600
bo nie chcia艂a utraci膰 tego,
kt贸rego pokocha艂a.
434
00:47:13,300 --> 00:47:16,499
Nie mog艂am us艂ysze膰,
偶e usi艂uje mi powiedzie膰,
435
00:47:16,500 --> 00:47:18,700
co jest naprawd臋 wa偶ne.
436
00:47:20,500 --> 00:47:23,300
Odm贸wi艂am Marion Guthrie,
437
00:47:24,800 --> 00:47:29,800
mimo 偶e nie mam alternatywy
i ryzykuj臋 utrat臋 ca艂ego przedsi臋wzi臋cia.
438
00:47:31,200 --> 00:47:34,499
Nie chc臋 stawia膰
m臋偶czyzny na pozycji,
439
00:47:34,500 --> 00:47:36,999
z kt贸rej kt贸rego艣 dnia
b臋dzie m贸g艂 przeszkodzi膰 mi
440
00:47:37,000 --> 00:47:40,200
w naprawieniu stosunk贸w z tob膮.
441
00:47:49,700 --> 00:47:53,500
Jeste艣 najdzielniejsz膮 osob膮,
jak膮 pozna艂am.
442
00:47:56,200 --> 00:47:59,400
Najprawdziwsz膮 osob膮,
jak膮 pozna艂am.
443
00:48:01,200 --> 00:48:03,900
Zdradzi艂am ci臋
i to napawa mnie obrzydzeniem.
444
00:48:13,800 --> 00:48:17,800
Przepraszam, 偶e tak mocno stara艂am si臋
chroni膰 niew艂a艣ciwe rzeczy.
445
00:48:19,500 --> 00:48:22,299
呕e nie dostrzeg艂am,
i偶 wszystko, co wa偶ne,
446
00:48:22,300 --> 00:48:24,600
wi膮偶e si臋 z tob膮.
447
00:49:28,100 --> 00:49:30,299
Wed艂ug opowie艣ci
448
00:49:30,300 --> 00:49:34,300
Avery by艂 pierwszym Anglikiem,
kt贸ry znalaz艂 wysp臋.
449
00:49:37,700 --> 00:49:38,899
Hiszpanie korzystali z niej,
450
00:49:38,900 --> 00:49:42,200
przy przeprowadza膰
nielegalne transakcje.
451
00:49:43,000 --> 00:49:45,499
Avery planowa艂
przyczai膰 si臋 na nich.
452
00:49:45,500 --> 00:49:51,400
Wraz z 44-osobow膮 za艂og膮
dotar艂 tam i pop艂yn膮艂 w g艂膮b wyspy.
453
00:49:59,400 --> 00:50:04,200
Jednak wtedy zobaczyli co艣,
czego si臋 nie spodziewali.
454
00:50:11,900 --> 00:50:13,800
To by艂 hiszpa艅ski okr臋t,
455
00:50:14,300 --> 00:50:16,600
ale nie przypomina艂 tych,
na kt贸re polowali.
456
00:50:17,500 --> 00:50:20,300
By艂 tam znacznie d艂u偶ej.
457
00:50:22,900 --> 00:50:28,900
Wed艂ug dziennika kapita艅skiego
wyp艂yn膮艂 z Hawany w 1636 roku.
458
00:50:29,300 --> 00:50:31,600
Za艂oga liczy艂a 31 os贸b.
459
00:50:32,700 --> 00:50:35,300
Avery znalaz艂 szcz膮tki
ka偶dej z nich.
460
00:50:36,800 --> 00:50:39,500
Zostali wymordowani.
Brutalnie.
461
00:50:40,900 --> 00:50:45,800
Sporo z nich zosta艂o po膰wiartowanych
jeszcze za 偶ycia.
462
00:50:46,800 --> 00:50:48,700
Na wyspie byli tubylcy?
463
00:50:49,100 --> 00:50:52,400
Wszystkie cia艂a zosta艂y
znalezione na statku,
464
00:50:53,300 --> 00:50:55,100
zamkni臋te w 艂adowni.
465
00:50:56,200 --> 00:50:57,900
Zamkni臋te od 艣rodka.
466
00:50:59,600 --> 00:51:01,700
Zjadali siebie nawzajem.
467
00:51:04,700 --> 00:51:08,000
Avery twierdzi艂,
偶e widzia艂 dziennik.
468
00:51:08,700 --> 00:51:14,900
Za艂oga nie chcia艂a uda膰 si臋 na l膮d
w poszukiwaniu po偶ywienia ani wody.
469
00:51:16,900 --> 00:51:22,500
Pierwsi ludzie powr贸cili,
donosz膮c o dziwnych d藕wi臋kach z lasu.
470
00:51:25,900 --> 00:51:30,300
Twierdzili, 偶e brzmia艂y
niczym g艂os Boga...
471
00:51:32,300 --> 00:51:34,700
kt贸ry ostrzega艂 ich,
by trzymali si臋 z dala.
472
00:52:05,000 --> 00:52:08,899
Nie wiadomo, ile z tej historii
Avery wymy艣li艂.
473
00:52:08,900 --> 00:52:11,100
Prawd膮 jednak jest,
474
00:52:12,100 --> 00:52:17,400
偶e ta opowie艣膰
osi膮gn臋艂a zamierzony efekt.
475
00:52:28,600 --> 00:52:30,100
Kapitanie...
476
00:52:31,000 --> 00:52:33,100
Billy wybra艂 j膮
nie przez przypadek.
477
00:52:34,400 --> 00:52:38,399
To miejsce, kt贸re mo偶e
wytr膮ci膰 nas z r贸wnowagi,
478
00:52:38,400 --> 00:52:41,699
gdzie nasza wyobra藕nia
zacznie p艂ata膰 figle,
479
00:52:41,700 --> 00:52:48,300
a najmroczniejsze instynkty
stan膮 si臋 trudne do odparcia.
480
00:52:50,100 --> 00:52:52,600
Je艣li mamy przetrwa膰
to do艣wiadczenie...
481
00:52:53,400 --> 00:52:56,400
je艣li nasza sprawa
ma je przetrwa膰,
482
00:52:56,800 --> 00:53:00,099
niekt贸rzy z nas musz膮
zachowa膰 trze藕wo艣膰 umys艂u
483
00:53:00,100 --> 00:53:02,500
w imieniu tych,
kt贸rzy nie zdo艂aj膮.
484
00:53:03,400 --> 00:53:08,100
Musz膮 dostrzec prawd臋
w艣r贸d strachu i otumanienia.
485
00:53:10,400 --> 00:53:16,100
Obawiam si臋, 偶e pan Silver
nie zdo艂a tego zrobi膰.
486
00:53:17,800 --> 00:53:19,300
W tej chwili...
487
00:53:21,700 --> 00:53:24,900
potrzebuj臋 nowego partnera.
488
00:54:28,700 --> 00:54:30,900
Wiedzia艂em, 偶e do tego dojdzie.
489
00:54:32,200 --> 00:54:34,100
Stara艂em si臋 mu to uzmys艂owi膰.
490
00:54:40,100 --> 00:54:41,400
Je艣li b臋dziemy walczy膰,
491
00:54:42,700 --> 00:54:45,200
widz臋 tylko dwa wyj艣cia...
492
00:54:45,800 --> 00:54:49,599
Ja zgin臋 lub ty.
493
00:54:49,600 --> 00:54:53,200
Bez wzgl臋du na wynik
wina spadnie na mnie.
494
00:54:54,600 --> 00:54:57,600
Tak mocno zakorzeni艂e艣 si臋
w jego g艂owie.
495
00:54:58,900 --> 00:55:01,099
Nie pozb臋dzie si臋 ciebie,
496
00:55:01,100 --> 00:55:04,200
p贸ki nie pozna
twojego prawdziwego oblicza.
497
00:55:10,400 --> 00:55:11,500
Id藕cie.
498
00:55:49,100 --> 00:55:50,400
Czy teraz to rozumiesz?
499
00:56:00,300 --> 00:56:01,600
Rozumiesz?
500
00:56:04,800 --> 00:56:06,100
Przygotujcie 艂贸d藕.
501
00:56:44,500 --> 00:56:47,099
Kapitan Flint zabi艂
mojego cz艂owieka
502
00:56:47,100 --> 00:56:49,300
i zdo艂a艂 zabra膰
skrzyni臋 na brzeg.
503
00:56:50,800 --> 00:56:53,199
Przyby艂em tu, licz膮c,
偶e moja obecno艣膰 zapewni nam czas,
504
00:56:53,200 --> 00:56:55,800
nim zareagujesz na te wie艣ci.
505
00:56:56,500 --> 00:56:59,800
I nim zdo艂am naprawi膰
t臋 sytuacj臋.
506
00:57:00,800 --> 00:57:02,700
Jak j膮 chcesz naprawi膰?
507
00:57:10,000 --> 00:57:12,500
Wys艂a艂em za nim sze艣ciu ludzi.
508
00:57:13,700 --> 00:57:16,499
Najlepszych, jakich mam.
509
00:57:16,500 --> 00:57:20,699
Wyda艂em im jasny rozkaz.
510
00:57:20,700 --> 00:57:25,100
Maj膮 wytropi膰 kapitana Flinta
i odzyska膰 skrzyni臋.
511
00:57:26,100 --> 00:57:27,500
By艂 jeszcze jeden rozkaz...
512
00:57:32,100 --> 00:57:33,200
Prawda?
513
00:57:39,500 --> 00:57:40,700
Tak.
514
00:57:42,300 --> 00:57:44,100
Co jeszcze im rozkaza艂e艣?
515
00:58:06,900 --> 00:58:09,500
Kaza艂em im zabi膰
kapitana Flinta.
516
00:58:21,500 --> 00:58:25,200
.::GrupaHatak.pl::.
41598
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.