Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,900 --> 00:00:19,399
Poprzednio:
2
00:00:19,400 --> 00:00:22,399
Otworzy艂em wam bramy.
Wr臋czy艂em zwyci臋stwo.
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,699
Przeka偶 ludziom, 偶e mojej 偶onie
nie mo偶e sta膰 si臋 krzywda.
4
00:00:24,700 --> 00:00:27,699
Nawet gdybym wyda艂 taki rozkaz,
nikt by go nie wys艂ucha艂.
5
00:00:27,700 --> 00:00:29,100
Spu艣cili艣my ich ze smyczy.
6
00:00:30,500 --> 00:00:34,799
My艣lisz, 偶e gdyby艣 dozna艂 takiej straty,
cokolwiek by艂oby w stanie to naprawi膰?
7
00:00:34,800 --> 00:00:39,699
Nie, ale dorwanie osoby odpowiedzialnej
by艂oby dobrym pocz膮tkiem.
8
00:00:39,700 --> 00:00:42,699
Je艣li podejmiemy walk臋 razem,
mo偶emy prze偶y膰.
9
00:00:42,700 --> 00:00:44,699
Je艣li si臋 rozdzielimy,
zginiemy wszyscy.
10
00:00:44,700 --> 00:00:48,599
Gdy Flint pop艂ynie na po艂udnie,
my udamy si臋 na p贸艂noc.
11
00:00:48,600 --> 00:00:51,599
- Co jest na p贸艂nocy?
- Dziadek Eleanor Guthrie.
12
00:00:51,600 --> 00:00:55,099
Us艂yszeli, 偶e Nassau upad艂o
i przybyli, by do nas do艂膮czy膰.
13
00:00:55,100 --> 00:00:58,299
Rewolucja, kt贸r膮 obieca艂e艣,
w艂a艣nie si臋 rozpocz臋艂a.
14
00:00:58,300 --> 00:01:00,299
- Gdzie Madi?
- Musisz wiedzie膰,
15
00:01:00,300 --> 00:01:02,799
偶e zrobi艂em, co mog艂em,
by zapewni膰 jej bezpiecze艅stwo.
16
00:01:02,800 --> 00:01:05,900
To nie by艂a twoja wina.
17
00:01:08,300 --> 00:01:15,299
.:: GrupaHatak.pl ::.
18
00:01:15,300 --> 00:01:22,300
facebook.pl/GrupaHatak
19
00:02:26,300 --> 00:02:29,699
Black Sails [S04E07]
20
00:02:29,700 --> 00:02:37,500
T艂umaczenie:
michnik
21
00:03:19,100 --> 00:03:21,800
Nie mog艂em si臋 z ni膮 po偶egna膰...
22
00:03:27,700 --> 00:03:31,400
Nie wiem wi臋c,
co chcia艂aby ci przekaza膰...
23
00:03:33,500 --> 00:03:35,500
je艣li w og贸le co艣 chcia艂a.
24
00:03:41,400 --> 00:03:43,400
My...
25
00:03:45,500 --> 00:03:47,600
zbli偶yli艣my si臋 do siebie.
26
00:03:51,000 --> 00:03:54,500
Mam przeczucie,
co to mog艂oby by膰.
27
00:04:02,500 --> 00:04:04,600
By艂a ciekawa.
28
00:04:06,600 --> 00:04:08,500
I silna.
29
00:04:10,500 --> 00:04:13,700
Nie by艂a stworzona,
by ukrywa膰 si臋 przed 艣wiatem.
30
00:04:16,900 --> 00:04:22,000
Mog艂a go zobaczy膰,
zanim zgin臋艂a.
31
00:04:24,500 --> 00:04:27,699
Walczy艂a za co艣, w co wierzy艂a,
32
00:04:27,700 --> 00:04:29,500
gdy zgin臋艂a.
33
00:04:37,500 --> 00:04:39,700
Dobrze j膮 zna艂e艣.
34
00:04:46,100 --> 00:04:48,100
Kocha艂em j膮.
35
00:04:52,500 --> 00:04:54,900
I wierz臋, 偶e ona tak偶e mnie kocha艂a.
36
00:05:04,100 --> 00:05:07,100
Chcia艂aby, by艣 to wiedzia艂a.
37
00:05:37,700 --> 00:05:40,700
Nikt nie skacze sobie do garde艂?
38
00:05:41,600 --> 00:05:42,899
Bez wzgl臋du na r贸偶nice,
39
00:05:42,900 --> 00:05:47,699
ka偶dy chce po艂o偶y膰 kres
rz膮dom kolonialnym w Nowym 艢wiecie.
40
00:05:47,700 --> 00:05:51,800
Dop贸ki jest taka mo偶liwo艣膰,
nikt nie chce tego zepsu膰.
41
00:05:57,700 --> 00:05:58,900
O co chodzi?
42
00:05:59,700 --> 00:06:02,999
Omawiaj膮 pierwszy atak
na Saint Ann's Bay.
43
00:06:03,000 --> 00:06:04,900
Obaj byli tam
w zesz艂ych miesi膮cach.
44
00:06:05,800 --> 00:06:09,100
Pr贸buj膮 uzgodni膰,
jakiego oporu mo偶emy si臋 spodziewa膰.
45
00:06:16,000 --> 00:06:17,100
Co z ni膮?
46
00:06:19,600 --> 00:06:21,500
Oddycha.
47
00:06:23,300 --> 00:06:24,700
A ty?
48
00:06:30,500 --> 00:06:35,699
Na pla偶y w Saint Ann's Bay
s膮 dwa 10-funtowe dzia艂a.
49
00:06:35,700 --> 00:06:39,700
I co najmniej 80 uzbrojonych ludzi.
Nie wi臋cej ni偶 100.
50
00:06:40,300 --> 00:06:41,900
100?
51
00:06:42,200 --> 00:06:44,299
My艣la艂em, 偶e dwa razy wi臋cej.
52
00:06:44,300 --> 00:06:50,599
Je艣li wy艣lemy ludzi na wybrze偶e,
powiedzmy trzy razy tyle...
53
00:06:50,600 --> 00:06:52,999
mo偶emy przej膮膰 miasto
w ci膮gu dnia.
54
00:06:53,000 --> 00:06:55,599
Przejmuj膮c Saint Ann's,
os艂abicie Bridgetown.
55
00:06:55,600 --> 00:06:56,900
Nie wytrzyma miesi膮ca.
56
00:06:58,100 --> 00:06:59,900
Barbados w艂a艣nie upad艂.
57
00:07:01,700 --> 00:07:04,599
Zak艂adaj膮c baz臋 w Bridgetown,
58
00:07:04,600 --> 00:07:07,299
ilu ludzi mo偶ecie zebra膰,
by ruszyli w g艂膮b l膮du?
59
00:07:07,300 --> 00:07:09,999
700, mo偶e 800.
60
00:07:10,000 --> 00:07:13,299
Gdyby艣cie rekrutowali
jedn膮 trzeci膮 tego na Barbadosie,
61
00:07:13,300 --> 00:07:20,200
mieliby艣my 1200 ludzi do dyspozycji
oraz statki, kt贸rymi mog膮 p艂yn膮膰.
62
00:07:21,100 --> 00:07:23,599
Morgan mia艂 tylu w Panamie.
63
00:07:23,600 --> 00:07:28,300
- Mo偶e wystarczy膰, by obali膰 Boston.
- Boston?
64
00:07:31,900 --> 00:07:33,700
G艂upcy.
65
00:07:37,900 --> 00:07:42,299
Jeste艣cie g艂upi, je艣li my艣licie,
偶e droga prowadzi tam, dok膮d on m贸wi.
66
00:07:42,300 --> 00:07:46,599
Czy nie udowodni艂em,
偶e jestem oddany wsp贸lnej sprawie?
67
00:07:46,600 --> 00:07:49,399
Co b臋dzie,
gdy nasz wr贸g zrozumie,
68
00:07:49,400 --> 00:07:54,299
偶e do pokonania nas wystarczy
pozbawi膰 nas tej wsp贸lnej sprawy?
69
00:07:54,300 --> 00:07:56,699
Zwr贸ci膰 przeciwko sobie.
70
00:07:56,700 --> 00:08:01,899
A gdy tak si臋 stanie...
co jest niemal pewne...
71
00:08:01,900 --> 00:08:05,399
kt贸rzy z tu obecnych
na tym skorzystaj膮,
72
00:08:05,400 --> 00:08:08,699
a kt贸rzy zostan膮
sprzedani i zakuci w 艂a艅cuchy?
73
00:08:08,700 --> 00:08:10,300
To co tu, kurwa, robisz?
74
00:08:15,800 --> 00:08:19,399
Uratowa艂em twoich ludzi i ciebie
75
00:08:19,400 --> 00:08:22,699
podczas walki, kt贸r膮 zacz臋li艣cie
i nie mogli艣cie sko艅czy膰.
76
00:08:22,700 --> 00:08:27,100
A teraz chcecie rozpocz膮膰 kolejn膮,
kt贸rej nikt nie doko艅czy?
77
00:08:27,900 --> 00:08:29,700
W takim razie odejd藕.
78
00:08:34,900 --> 00:08:38,499
Bo dojdzie do tego.
79
00:08:38,500 --> 00:08:43,300
Ta wojna si臋 rozpocznie.
Ten ob贸z b臋dzie w niej walczy艂.
80
00:08:44,300 --> 00:08:46,100
Z tob膮 lub bez ciebie.
81
00:08:50,300 --> 00:08:52,900
Mog膮 nazywa膰 ci臋 kr贸lem,
82
00:08:53,600 --> 00:08:56,000
ale twojego kr贸lestwa ju偶 nie ma.
83
00:08:57,100 --> 00:08:58,800
Wszyscy jeste艣my tu wolni.
84
00:09:00,500 --> 00:09:02,400
I chc臋, by tak pozosta艂o.
85
00:09:03,700 --> 00:09:05,900
Jak my wszyscy.
86
00:09:08,300 --> 00:09:10,000
Udasz si臋 ze mn膮?
87
00:09:51,800 --> 00:09:56,599
Wyp艂yn臋li艣my z zatoki.
Wkr贸tce dotrzemy.
88
00:09:56,600 --> 00:09:57,800
Zaraz przyjd臋.
89
00:10:10,900 --> 00:10:13,100
Nie schodzi艂a tu...
90
00:10:14,800 --> 00:10:16,800
odk膮d wyp艂yn臋li艣my.
91
00:10:18,900 --> 00:10:23,000
Kaza艂a艣 jej wypierdala膰.
Pos艂ucha艂a si臋.
92
00:10:23,800 --> 00:10:26,000
Powiedzia艂a,
偶e nie b臋dzie przeprasza膰...
93
00:10:27,200 --> 00:10:31,599
- za to, co zrobi艂a.
- Wiem.
94
00:10:31,600 --> 00:10:34,300
Cz臋艣膰 mnie chcia艂a si臋
na ni膮 rzuci膰.
95
00:10:35,300 --> 00:10:39,100
Zdradzi艂a ciebie.
Zdradzi艂a mnie.
96
00:10:39,900 --> 00:10:42,100
Nie chce tego naprawi膰.
97
00:10:44,200 --> 00:10:48,300
- A druga cz臋艣膰?
- Druga cz臋艣膰...
98
00:10:49,500 --> 00:10:52,500
wiedzia艂a, jak 艂atwo
przychodzi jej k艂amstwo.
99
00:10:56,700 --> 00:10:59,500
Mog艂aby przeprosi膰,
cho膰 wcale tak nie my艣li.
100
00:11:01,100 --> 00:11:03,400
Nie wiem, co mam, kurwa, my艣le膰.
101
00:11:06,100 --> 00:11:10,400
Zabroni艂e艣 jej
tu przychodzi膰, prawda?
102
00:11:12,200 --> 00:11:15,999
Zamordujesz j膮 innego dnia.
103
00:11:16,000 --> 00:11:19,900
Teraz musisz odpoczywa膰.
104
00:12:11,900 --> 00:12:14,000
Chcia艂 mnie pan widzie膰?
105
00:12:29,700 --> 00:12:33,900
Nie wyobra偶am sobie nawet,
jaki to dla pana horror.
106
00:12:36,900 --> 00:12:39,099
Prosz臋 pami臋ta膰,
107
00:12:39,100 --> 00:12:42,699
je艣li ma pan w膮tpliwo艣ci,
108
00:12:42,700 --> 00:12:47,300
偶e wszelkie decyzje z ostatnich dni
podj臋艂a z troski o pana
109
00:12:48,100 --> 00:12:52,000
- oraz z mi艂o艣ci...
- Rozmawia艂em z gubernatorem Raj膮...
110
00:12:54,100 --> 00:12:55,500
kr贸tko przed wyp艂yni臋ciem.
111
00:12:56,900 --> 00:13:00,099
Chcia艂em mie膰 pewno艣膰,
偶e nasze rachunki s膮 wyr贸wnane
112
00:13:00,100 --> 00:13:02,399
i nie wypu艣ci za nami
swojej floty
113
00:13:02,400 --> 00:13:07,999
z powodu obietnicy,
kt贸ra wci膮偶 pozosta艂a niedotrzymana...
114
00:13:08,000 --> 00:13:12,200
zwrotu zaginionej skrzyni
i Jacka Rackhama.
115
00:13:15,100 --> 00:13:19,399
Gubernator Raja zapewni艂 mnie,
偶e wpisa艂 ju偶 zaginione z艂oto
116
00:13:19,400 --> 00:13:22,300
w koszty prowadzenia wojny.
117
00:13:23,300 --> 00:13:25,000
Ale kapitan Rackham...
118
00:13:28,000 --> 00:13:31,000
Powiedzia艂, 偶e nigdy
o niego nie prosi艂.
119
00:13:33,600 --> 00:13:35,500
Ty doda艂a艣 t臋 cz臋艣膰.
120
00:13:37,100 --> 00:13:44,000
K艂amstwo, by udobrucha膰 Hawan臋
i zwi臋kszy膰 szanse na prze偶ycie.
121
00:13:47,300 --> 00:13:49,100
Prawda?
122
00:13:52,500 --> 00:13:54,200
Tak.
123
00:13:56,800 --> 00:14:00,300
Eleanor zwr贸ci艂a
przeciwko mnie dzia艂a.
124
00:14:02,400 --> 00:14:08,099
Eleanor zdradzi艂a mnie.
Podda艂a Nassau.
125
00:14:08,100 --> 00:14:11,099
To nie brzmi jak co艣,
co przysz艂oby jej do g艂owy.
126
00:14:11,100 --> 00:14:13,500
Nie jej. Nie po wszystkim,
co przeszli艣my.
127
00:14:16,700 --> 00:14:19,099
Ale gdyby pomy艣la艂 o tym
kto艣 inny...
128
00:14:19,100 --> 00:14:21,799
- Nie.
- Kto艣 jej bliski,
129
00:14:21,800 --> 00:14:26,199
kto m贸g艂by j膮 zmanipulowa膰,
by samemu przetrwa膰...
130
00:14:26,200 --> 00:14:29,199
- Panie, nic takiego nie zrobi艂am.
- Nie teraz!
131
00:14:29,200 --> 00:14:31,699
Dlaczego mam ci wierzy膰?
132
00:14:31,700 --> 00:14:36,099
Czy nie zawar艂y艣cie umowy,
偶e zostaniesz zwolniona z obowi膮zk贸w
133
00:14:36,100 --> 00:14:38,699
- i wr贸cisz do rodziny...
- Mog臋 co艣 powiedzie膰?
134
00:14:38,700 --> 00:14:40,700
Jezu, o co chodzi?!
135
00:14:43,300 --> 00:14:45,599
Prosz臋 wybaczy膰,
136
00:14:45,600 --> 00:14:50,100
ale mieli艣my pana powiadomi膰,
gdy sko艅czymy szykowa膰 cia艂o.
137
00:14:54,700 --> 00:14:56,300
Dzi臋kuj臋, panie Rawls.
138
00:15:00,200 --> 00:15:01,600
Co?
139
00:15:01,700 --> 00:15:04,100
Podczas szykowania cia艂a...
140
00:15:05,700 --> 00:15:07,199
Nie wiem, jak to powiedzie膰.
141
00:15:07,200 --> 00:15:09,299
- Wyjd藕.
- S艂ucham?
142
00:15:09,300 --> 00:15:12,299
- Wyjd藕 natychmiast.
- Na twoim miejscu bym uwa偶a艂.
143
00:15:12,300 --> 00:15:15,399
- Panie Rawls, prosz臋 st膮d wyj艣膰!
- Pani Hudson!
144
00:15:15,400 --> 00:15:19,100
Nie chce pan us艂ysze膰,
co on ma do powiedzenia.
145
00:15:21,100 --> 00:15:22,700
Nie w ten spos贸b.
146
00:15:26,300 --> 00:15:29,300
Nie chce si臋 pan tak dowiedzie膰.
147
00:15:31,100 --> 00:15:32,500
O czym?
148
00:15:55,300 --> 00:15:56,599
Nie mog臋 tego odczyta膰.
149
00:15:56,600 --> 00:15:59,899
Podatek handlowy
ustanowiony przez g艂贸wny urz膮d.
150
00:15:59,900 --> 00:16:02,499
Towarzystwo Przyjaci贸艂?
Ja nie mam przyjaci贸艂.
151
00:16:02,500 --> 00:16:04,499
- Takie s膮 zasady.
- On je ustanowi艂?
152
00:16:04,500 --> 00:16:06,300
Dziewi臋膰 szyling贸w.
153
00:16:08,000 --> 00:16:11,099
Dwa szylingi za wej艣cie do portu.
Dwa szylingi za pilota偶 przy wej艣ciu.
154
00:16:11,100 --> 00:16:14,399
Trzy szylingi
za pilota偶 przy wyp艂ywaniu.
155
00:16:14,400 --> 00:16:17,499
Odp艂yni臋cie kosztuje wi臋cej...
156
00:16:17,500 --> 00:16:19,199
Op艂ata handlowa.
Ja nie handluj臋.
157
00:16:19,200 --> 00:16:20,899
Niewa偶ne.
Nie podlega negocjacjom.
158
00:16:20,900 --> 00:16:22,499
I przysi臋gam, nie zmy艣lam tego:
159
00:16:22,500 --> 00:16:26,199
"Dobrowolny datek
na Towarzystwo Przyjaci贸艂:
160
00:16:26,200 --> 00:16:27,699
dwa szylingi.
161
00:16:27,700 --> 00:16:29,299
Nie podlega negocjacjom".
162
00:16:29,300 --> 00:16:32,499
To naprawd臋 cudowne.
163
00:16:32,500 --> 00:16:35,399
- A to my jeste艣my z艂odziejami.
- Najwyra藕niej kiepskimi.
164
00:16:35,400 --> 00:16:37,399
Wiedzia艂, gdzie znale藕膰
pana Guthrie?
165
00:16:37,400 --> 00:16:42,299
Tak, ale nie s膮dzi,
偶e udzieli nam audiencji.
166
00:16:42,300 --> 00:16:45,199
Gdy us艂yszy nowiny,
udzieli jej nam.
167
00:16:45,200 --> 00:16:47,400
Nie ma 偶adnych "nas".
168
00:16:49,900 --> 00:16:52,799
Mam do stracenia
wi臋cej ni偶 inni,
169
00:16:52,800 --> 00:16:55,899
je艣li nie uda nam si臋
usun膮膰 gubernatora Rogersa.
170
00:16:55,900 --> 00:16:58,499
- S膮dz臋, 偶e powinnam uda膰 si臋 z tob膮.
- Nie w膮tpi臋.
171
00:16:58,500 --> 00:17:02,199
Ale nie chc臋 us艂ysze膰
po odrzuceniu propozycji:
172
00:17:02,200 --> 00:17:05,399
"Panie konstablu,
jakiej mo偶na oczekiwa膰 nagrody
173
00:17:05,400 --> 00:17:08,499
za pomoc w schwytaniu
s艂ynnego kapitana pirat贸w,
174
00:17:08,500 --> 00:17:11,699
takiego jak Jack Rackham?
175
00:17:11,700 --> 00:17:14,499
Doprawdy? Tak du偶ej?
176
00:17:14,500 --> 00:17:18,499
Co艣 takiego.
Oto i on".
177
00:17:18,500 --> 00:17:20,199
Zostaniesz tutaj.
178
00:17:20,200 --> 00:17:22,699
Wr贸c臋.
Ty, chod藕 ze mn膮.
179
00:17:22,700 --> 00:17:24,300
Kurwa, ale pi藕dzi.
180
00:17:37,200 --> 00:17:39,500
Nie czuj臋 ju偶 jaj.
181
00:17:44,400 --> 00:17:48,200
- Nikt nie powinien tu 偶y膰.
- Mylisz si臋 co do niej.
182
00:17:52,400 --> 00:17:55,599
Gdy Berringer j膮 terroryzowa艂
183
00:17:55,600 --> 00:18:00,300
i grozi艂 艣mierci膮,
je艣li nie wyda swoich 艂膮cznik贸w...
184
00:18:01,400 --> 00:18:02,900
odm贸wi艂a.
185
00:18:05,000 --> 00:18:10,299
Nie zdradzi艂a nikogo,
kto by jej pierwszy nie zdradzi艂,
186
00:18:10,300 --> 00:18:12,300
艂膮cznie z tu obecnymi.
187
00:18:14,500 --> 00:18:16,600
- Jack.
- S艂ysza艂em.
188
00:18:26,600 --> 00:18:30,400
Zorganizuj dla Anne
jakiego艣 chirurga.
189
00:18:30,500 --> 00:18:32,899
Ja...
190
00:18:32,900 --> 00:18:34,100
za艂atwi臋 to.
191
00:18:37,100 --> 00:18:39,299
Co?
192
00:18:39,300 --> 00:18:42,699
Dotar艂o do mnie,
w jakiej dupie b臋dziemy,
193
00:18:42,700 --> 00:18:46,600
je艣li nie przekonam tego cz艂owieka,
by do艂膮czy艂 do naszej sprawy.
194
00:18:47,700 --> 00:18:50,999
Bez domu.
Bez skrzyni.
195
00:18:51,000 --> 00:18:54,800
Anne u progu 艣mierci.
Statek ledwo trzyma si臋 na wodzie.
196
00:18:56,900 --> 00:18:59,299
Ale najgorsze jest to,
197
00:18:59,300 --> 00:19:01,300
偶e on wygra.
198
00:19:02,700 --> 00:19:05,499
Woodes Rogers osi膮dzie w Nassau
199
00:19:05,500 --> 00:19:08,099
i zestarzeje si臋 tam,
wiedz膮c, 偶e zmierzy艂 si臋 z nami
200
00:19:08,100 --> 00:19:10,500
i wyszed艂 zwyci臋sko.
201
00:19:13,000 --> 00:19:14,700
Lepiej nas nie zawied藕.
202
00:19:21,700 --> 00:19:23,500
Kiedy艣 my艣la艂am podobnie.
203
00:19:25,600 --> 00:19:29,099
Mia艂am pow贸d,
by nie ufa膰 piratom,
204
00:19:29,100 --> 00:19:32,300
dlatego te偶 uzna艂am,
偶e nie mog臋 im zaufa膰.
205
00:19:33,800 --> 00:19:35,400
Ale jest inaczej.
206
00:19:36,900 --> 00:19:40,100
Jest te偶 pow贸d,
by dostrzec wsp贸lny interes.
207
00:19:41,500 --> 00:19:44,099
Walczy艂am z nimi rami臋 w rami臋.
208
00:19:44,100 --> 00:19:46,400
To ja z nimi walczy艂em.
209
00:19:47,500 --> 00:19:49,700
Ale zrobi艂em to
dla poczucia bezpiecze艅stwa.
210
00:19:51,300 --> 00:19:55,099
To, co teraz proponuj膮,
dalekie jest od niego.
211
00:19:55,100 --> 00:20:00,099
Nikt nie b臋dzie tu wiecznie bezpieczny.
Walczymy, by to zmieni膰.
212
00:20:00,100 --> 00:20:02,999
Nic nie jest wieczne.
213
00:20:03,000 --> 00:20:07,799
Ale miesi膮ce czy lata
maj膮 znaczenie,
214
00:20:07,800 --> 00:20:09,400
a to jest tu mo偶liwe.
215
00:20:10,500 --> 00:20:13,499
Masz teraz 艣rodki,
by to zapewni膰.
216
00:20:13,500 --> 00:20:15,999
Jest tu zakopany skarb.
217
00:20:16,000 --> 00:20:18,700
Mo偶e nam zapewni膰
艣rodki do przetrwania.
218
00:20:22,600 --> 00:20:26,299
Nikt nie by艂 dot膮d tak blisko
219
00:20:26,300 --> 00:20:29,699
szansy na zmian臋 艣wiata.
220
00:20:29,700 --> 00:20:32,499
Nikt nie zmieni 艣wiata.
221
00:20:32,500 --> 00:20:34,799
Nie w ten spos贸b.
222
00:20:34,800 --> 00:20:36,600
Nie za jednym zamachem.
223
00:20:38,300 --> 00:20:40,700
艢wiat jest na to za silny.
224
00:21:06,500 --> 00:21:10,400
Gdy tylko zacz膮艂 m贸wi膰,
nie mog艂em przesta膰 o niej my艣le膰.
225
00:21:13,100 --> 00:21:15,999
Zgin臋艂a za to.
226
00:21:16,000 --> 00:21:17,699
Wierzy艂a w to.
227
00:21:17,700 --> 00:21:22,100
Je艣li to stracimy,
wszelkie wysi艂ki by艂y na nic.
228
00:21:26,900 --> 00:21:30,100
Nie mog臋 na to pozwoli膰.
Nie mog臋.
229
00:21:32,100 --> 00:21:35,499
To musi co艣 znaczy膰...
230
00:21:35,500 --> 00:21:36,700
Cokolwiek.
231
00:21:58,500 --> 00:22:01,700
Gdy rozpacza艂em
po 艣mierci Mirandy...
232
00:22:04,100 --> 00:22:06,300
pomog艂e艣 mi si臋 odnale藕膰.
233
00:22:07,500 --> 00:22:08,800
Sp贸jrz na mnie.
234
00:22:14,700 --> 00:22:17,000
Zrobi臋 to samo dla ciebie.
235
00:22:18,000 --> 00:22:20,000
Daj臋 ci s艂owo.
236
00:22:21,700 --> 00:22:24,899
Ale by tak si臋 sta艂o,
237
00:22:24,900 --> 00:22:30,300
musisz zaufa膰 mojemu os膮dowi,
gdy tw贸j jest zachwiany.
238
00:22:33,700 --> 00:22:36,099
My艣lisz, 偶e moje s艂owa
pomog艂y Juliusowi?
239
00:22:36,100 --> 00:22:41,500
Nie przejmuj si臋 tym.
Wszystko posuwa si臋 naprz贸d.
240
00:22:42,700 --> 00:22:44,000
Tylko...
241
00:22:46,700 --> 00:22:48,200
Zaufaj mi.
242
00:23:06,100 --> 00:23:07,600
To prawda?
243
00:23:09,600 --> 00:23:16,700
- S艂ucham?
- To prawda, 偶e przyby艂e艣 z Nassau?
244
00:23:19,300 --> 00:23:21,600
To prawda.
245
00:23:22,600 --> 00:23:24,200
Jeste艣 jednym z nich.
246
00:23:25,600 --> 00:23:27,000
Jeste艣 piratem.
247
00:23:29,700 --> 00:23:32,299
Dok艂adnie!
248
00:23:32,300 --> 00:23:35,700
S艂ysza艂am, 偶e tam ka偶dy
zna ka偶dego, nawet najwi臋kszych.
249
00:23:36,500 --> 00:23:40,200
Powiedz, pozna艂e艣 Edwarda Teacha?
250
00:23:48,500 --> 00:23:53,799
A Jacka Rackhama?
Jego te偶 pozna艂e艣?
251
00:23:53,800 --> 00:23:56,399
S艂ysza艂am, 偶e Jack Rackham
przechytrzy艂 kapitana Flinta
252
00:23:56,400 --> 00:23:59,600
i wykrad艂 mu sprzed nosa
hiszpa艅skie z艂oto.
253
00:24:02,600 --> 00:24:04,199
Jego te偶 pozna艂em.
254
00:24:04,200 --> 00:24:05,799
Wierz lub nie,
ale to prawdziwa historia.
255
00:24:05,800 --> 00:24:07,600
A Charlesa Vane'a?
256
00:24:13,600 --> 00:24:16,900
Charles Vane by艂 moim
najbli偶szym przyjacielem.
257
00:24:18,100 --> 00:24:20,300
Opowiedz mi o nim.
258
00:24:24,300 --> 00:24:27,000
To najdzielniejszy cz艂owiek,
jakiego zna艂em.
259
00:24:28,600 --> 00:24:34,199
Wiedzia艂, co to strach,
ale nie pozwala艂, by go os艂abia艂.
260
00:24:34,200 --> 00:24:36,300
Lojalny a偶 do przesady.
261
00:24:38,000 --> 00:24:42,699
W 艣wiecie, gdzie uczciwo艣膰
jest regularnie ignorowana...
262
00:24:42,700 --> 00:24:45,099
Podobno odci膮艂 komu艣 g艂ow臋
i zostawi艂 na piasku
263
00:24:45,100 --> 00:24:46,900
jako ostrze偶enie dla innych.
264
00:24:48,100 --> 00:24:51,699
- To by艂o nieco bardziej skomplikowane.
- S艂ysza艂am...
265
00:24:51,700 --> 00:24:54,699
偶e czasami patroszy艂 wrog贸w
dla zabawy
266
00:24:54,700 --> 00:24:57,399
i przyrz膮dza艂 potrawk臋 z ich mi臋sa.
By艂 prawdziw膮 besti膮.
267
00:24:57,400 --> 00:24:59,500
Potrawk臋?
268
00:25:00,700 --> 00:25:04,999
Po co w og贸le...
Wybacz,
269
00:25:05,000 --> 00:25:09,200
- ale wierzysz w to?
- Przeczyta艂am w gazecie.
270
00:25:14,100 --> 00:25:16,300
Pan Guthrie pana przyjmie.
271
00:25:22,000 --> 00:25:27,099
Charles Vane by艂 dobrym cz艂owiekiem.
Powiedzia艂em ci prawd臋.
272
00:25:27,100 --> 00:25:29,500
Od艂贸偶 gazet臋
i przeczytaj ksi膮偶k臋.
273
00:25:34,700 --> 00:25:39,999
- Prawda nie jest a偶 tak ciekawa.
- Przepraszam, co powiedzia艂a艣?
274
00:25:40,000 --> 00:25:42,900
呕e prawda nie jest
a偶 tak ciekawa.
275
00:26:04,800 --> 00:26:07,799
Podobno twierdzi pan,
偶e mamy wsp贸lny interes.
276
00:26:07,800 --> 00:26:11,699
Jakie艣 wie艣ci z Baham贸w, panie...
277
00:26:11,700 --> 00:26:15,800
- Jak to sz艂o?
- Rackham.
278
00:26:17,800 --> 00:26:19,900
Kapitan Jack Rackham.
279
00:26:23,400 --> 00:26:25,200
Doprawdy?
280
00:26:26,900 --> 00:26:30,699
Przybywam z do艣膰
osobistymi wie艣ciami, panie Guthrie.
281
00:26:30,700 --> 00:26:33,799
Mo偶e wola艂by pan
porozmawia膰 na osobno艣ci?
282
00:26:33,800 --> 00:26:35,300
Prosz臋 m贸wi膰.
283
00:26:41,400 --> 00:26:44,000
Pa艅ska wnuczka Eleanor nie 偶yje.
284
00:26:46,800 --> 00:26:51,399
Gubernator Woodes Rogers
zawar艂 sojusz z hiszpa艅skim wojskiem,
285
00:26:51,400 --> 00:26:54,400
by st艂umi膰 ruch oporu
na wyspie New Providence,
286
00:26:54,500 --> 00:26:56,499
艣cieraj膮c j膮 z powierzchni.
287
00:26:56,500 --> 00:26:59,100
W rezultacie Eleanor
ponios艂a 艣mier膰.
288
00:27:01,800 --> 00:27:07,299
Przychodz臋 do pana z propozycj膮,
by odpowiedzie膰 na t臋 krzywd臋,
289
00:27:07,300 --> 00:27:11,300
a przy okazji ubi膰
intratny interes.
290
00:27:13,000 --> 00:27:16,499
Woodes Rogers ma d艂ugi,
kt贸rych nie mo偶e sp艂aci膰.
291
00:27:16,500 --> 00:27:18,299
Nassau jest w ruinie,
292
00:27:18,300 --> 00:27:23,799
dlatego te偶 te d艂ugi mo偶na wykupi膰
za u艂amek ich prawdziwej warto艣ci.
293
00:27:23,800 --> 00:27:25,799
M贸g艂by pan mie膰
Woodesa Rogersa na w艂asno艣膰
294
00:27:25,800 --> 00:27:27,299
i kaza膰 go uwi臋zi膰.
295
00:27:27,300 --> 00:27:32,399
Nassau r贸wnie偶 mo偶na
kupi膰 za bezcen.
296
00:27:32,400 --> 00:27:34,799
Daj臋 panu szans臋
297
00:27:34,800 --> 00:27:38,599
na wej艣cie w posiadanie wyspy,
ukszta艂towanie rz膮dz膮cego re偶imu,
298
00:27:38,600 --> 00:27:42,399
a przy okazji odp艂acenie
za morderstwo wnuczki.
299
00:27:42,400 --> 00:27:44,000
Nie.
300
00:27:45,900 --> 00:27:50,500
- Odno艣nie kt贸rej cz臋艣ci?
- Ca艂o艣ci.
301
00:27:51,900 --> 00:27:55,199
Panie Guthrie,
prosz臋 pozwoli膰 mi wyja艣ni膰...
302
00:27:55,200 --> 00:27:57,100
S艂ysza艂em pana.
303
00:27:58,100 --> 00:28:05,099
Krzywd臋 mojemu rodowemu nazwisku
wyrz膮dzi艂 ju偶 dawno temu m贸j syn.
304
00:28:05,100 --> 00:28:08,599
On, jego c贸rka
oraz ich poczynania
305
00:28:08,600 --> 00:28:13,900
s膮 cz臋艣ci膮 tej krzywdy
i nie nale偶膮 ju偶 do mojej rodziny.
306
00:28:16,900 --> 00:28:18,400
To wszystko.
307
00:28:33,200 --> 00:28:35,400
Nie 偶yje, prawda?
308
00:28:42,300 --> 00:28:44,899
S艂ucham?
309
00:28:44,900 --> 00:28:50,300
Przyni贸s艂 pan wie艣ci o Eleanor.
Nie 偶yje, czy偶 nie?
310
00:28:51,300 --> 00:28:53,000
Tak.
311
00:28:54,300 --> 00:28:58,400
- Kim pani jest?
- Jej babci膮.
312
00:29:02,200 --> 00:29:06,700
Prosz臋 poczeka膰 na zewn膮trz.
Wkr贸tce do pana do艂膮cz臋.
313
00:29:19,500 --> 00:29:21,400
Od jak dawna wiedzia艂a?
314
00:29:25,000 --> 00:29:27,100
Naprawd臋 nie wiem.
315
00:29:29,100 --> 00:29:31,900
S膮dz臋, 偶e od niedawna.
316
00:29:34,400 --> 00:29:37,400
Rzadko mi si臋 zwierza艂a.
317
00:29:39,300 --> 00:29:45,300
Moja wiedza na jej temat
opiera艂a si臋 g艂贸wnie na obserwacjach.
318
00:29:47,500 --> 00:29:50,300
Ale jedno wiem na pewno...
319
00:29:52,300 --> 00:29:56,500
Niezale偶nie od ryzyka
i niebezpiecze艅stwa...
320
00:29:59,000 --> 00:30:01,500
wszystko robi艂a
z mi艂o艣ci do pana.
321
00:30:03,500 --> 00:30:07,900
Widzia艂a wsp贸lne 偶ycie
z panem i dzieckiem...
322
00:30:11,500 --> 00:30:15,200
By艂a zdeterminowana,
by to osi膮gn膮膰.
323
00:30:22,500 --> 00:30:24,900
Chcia艂bym zosta膰 sam.
324
00:30:42,500 --> 00:30:46,500
Tak bardzo mi przykro.
325
00:31:39,500 --> 00:31:41,400
Przepraszam.
326
00:31:53,800 --> 00:31:55,700
Przepraszam.
327
00:32:12,100 --> 00:32:14,600
Prosz臋 wybaczy膰.
328
00:32:16,200 --> 00:32:17,700
O co chodzi?
329
00:32:20,200 --> 00:32:23,700
Znale藕li艣my go w艣r贸d wi臋藕ni贸w.
330
00:32:29,400 --> 00:32:34,299
Przyw贸dca pirackiej milicji.
Sam si臋 podda艂.
331
00:32:34,300 --> 00:32:36,600
Powiedzia艂, 偶e b臋dzie
rozmawia艂 wy艂膮cznie z panem.
332
00:32:37,700 --> 00:32:39,300
Rozmawia艂?
333
00:32:41,100 --> 00:32:45,500
- O czym?
- Chce i艣膰 na uk艂ad.
334
00:32:59,400 --> 00:33:01,500
Prosz臋 za mn膮, kapitanie.
335
00:33:03,300 --> 00:33:07,699
Ludzie przy tamtym stole
nale偶膮 do najzamo偶niejszych w Pensylwanii
336
00:33:07,700 --> 00:33:11,599
i s膮 najwa偶niejszymi
dostawcami mojego m臋偶a.
337
00:33:11,600 --> 00:33:16,799
Ostro偶nie dobieraj膮 partner贸w,
z kt贸rymi robi膮 interesy,
338
00:33:16,800 --> 00:33:19,299
a m贸j m膮偶 zada艂 sobie
wiele trudu,
339
00:33:19,300 --> 00:33:22,799
by zapewni膰 ich,
偶e niechlubne pocz膮tki naszej rodziny
340
00:33:22,800 --> 00:33:24,599
s膮 ju偶 za nami.
341
00:33:24,600 --> 00:33:26,299
A pan stan膮艂 przed nimi
342
00:33:26,300 --> 00:33:33,200
i zaproponowa艂 mojemu m臋偶owi zemst臋
na gubernatorze wyspy New Providence.
343
00:33:37,900 --> 00:33:40,599
Obawiam si臋,
偶e zmarnowa艂em swoj膮 szans臋,
344
00:33:40,600 --> 00:33:44,199
ale tu nie chodzi
tylko i wy艂膮cznie o zemst臋.
345
00:33:44,200 --> 00:33:46,699
Gdyby zapewni艂a mi pani
spotkanie ze swoim m臋偶em,
346
00:33:46,700 --> 00:33:49,699
tym razem na osobno艣ci,
nie w obecno艣ci tych ludzi...
347
00:33:49,700 --> 00:33:51,199
Interesy mojego m臋偶a
348
00:33:51,200 --> 00:33:54,199
wzros艂y 12-krotnie
w ci膮gu ostatnich trzech lat.
349
00:33:54,200 --> 00:33:56,199
Niekt贸rzy szacuj膮,
350
00:33:56,200 --> 00:33:59,899
偶e nasza rodzina jest dziewi膮ta
na li艣cie najbogatszych
351
00:33:59,900 --> 00:34:01,899
w obu Amerykach.
352
00:34:01,900 --> 00:34:04,299
Czy m贸g艂by to osi膮gn膮膰 cz艂owiek,
353
00:34:04,300 --> 00:34:09,300
kt贸ry przepuszcza obiecuj膮c膮 okazj臋
z obawy przed s膮siadami?
354
00:34:10,600 --> 00:34:12,399
Nie.
355
00:34:12,400 --> 00:34:14,800
Co panu zatem to m贸wi?
356
00:34:16,700 --> 00:34:18,700
M贸wi mi...
357
00:34:21,300 --> 00:34:27,199
呕e albo Joseph Guthrie jest jednym
z 10 najwi臋kszych szcz臋艣liwc贸w w Amerykach,
358
00:34:27,200 --> 00:34:28,799
albo interes pani m臋偶a
359
00:34:28,800 --> 00:34:31,800
nie jest zarz膮dzany
wy艂膮cznie przez niego.
360
00:34:35,800 --> 00:34:38,999
Widz臋 zalety pa艅skiej propozycji.
361
00:34:39,000 --> 00:34:42,499
Ale musz臋 jeszcze
dostrzec pa艅skie zalety.
362
00:34:42,500 --> 00:34:46,300
Dlaczego mia艂abym rozwa偶y膰
partnerstwo z piratem?
363
00:34:47,400 --> 00:34:49,499
Ja i moi partnerzy
364
00:34:49,500 --> 00:34:52,299
mamy obszern膮 wiedz臋
na temat operacji w Nassau.
365
00:34:52,300 --> 00:34:55,799
Raz uda艂o nam si臋 tam zaistnie膰
i z pani pomoc膮 zrobimy to ponownie.
366
00:34:55,800 --> 00:34:58,799
A po drugie...
367
00:34:58,800 --> 00:35:03,599
mimo tylu lat interes贸w
rodziny Guthrie w Nassau,
368
00:35:03,600 --> 00:35:06,699
s膮dz臋, 偶e jestem pierwszym piratem,
z kt贸rym pani rozmawia.
369
00:35:06,700 --> 00:35:11,499
Wi臋c albo jestem
najwi臋kszym szcz臋艣ciarzem,
370
00:35:11,500 --> 00:35:14,700
albo zupe艂nie innym
rodzajem pirata.
371
00:35:27,300 --> 00:35:31,400
Co z panem Guthrie?
Rozmawia艂e艣 z nim?
372
00:35:32,200 --> 00:35:33,499
Co powiedzia艂?
373
00:35:33,500 --> 00:35:37,999
- Kaza艂 mi wypierdala膰.
- To nie brzmi dobrze.
374
00:35:38,000 --> 00:35:39,499
Interes nie nale偶y do niego.
375
00:35:39,500 --> 00:35:43,499
Konie s膮 jego, pow贸z jest jego,
376
00:35:43,500 --> 00:35:46,999
ale to jego 偶ona trzyma lejce.
377
00:35:47,000 --> 00:35:51,599
- Babcia Eleanor?
- I jest zainteresowana.
378
00:35:51,600 --> 00:35:55,999
Zaprosi艂a mnie, bym wr贸ci艂 wieczorem
ze szczeg贸艂ami naszej propozycji.
379
00:35:56,000 --> 00:36:00,300
Musz臋 udowodni膰, 偶e mo偶na powierzy膰
nam Nassau po usuni臋ciu Rogersa.
380
00:36:01,700 --> 00:36:03,900
I s膮dz臋, 偶e powinna艣
uda膰 si臋 ze mn膮.
381
00:36:04,900 --> 00:36:06,300
Doprawdy?
382
00:36:07,500 --> 00:36:08,999
Dlaczego?
383
00:36:09,000 --> 00:36:12,699
Bo nasz plan jest niedorzeczny,
jak by na niego nie patrzy膰,
384
00:36:12,700 --> 00:36:14,699
i obawiam si臋,
偶e je艣li si臋 zgodzi,
385
00:36:14,700 --> 00:36:18,500
zrobi to pod wp艂ywem emocji,
a nie z powodu mo偶liwego zarobku.
386
00:36:19,300 --> 00:36:21,699
Je艣li zobaczy po drugiej
stronie sto艂u kobiet臋,
387
00:36:21,700 --> 00:36:25,399
kt贸ra ma do艣wiadczenie
w sprawowaniu w艂adzy nad m臋偶czyznami
388
00:36:25,400 --> 00:36:27,299
bez ich wiedzy,
389
00:36:27,300 --> 00:36:33,500
kobiet臋, kt贸ra przypomina j膮 sam膮,
mo偶emy tym zyska膰 jej przychylno艣膰.
390
00:36:39,600 --> 00:36:41,500
Wiesz, kim jestem?
391
00:36:43,600 --> 00:36:46,700
Nale偶ysz do ruchu oporu
D艂ugiego Johna Silvera.
392
00:36:49,600 --> 00:36:52,500
Ja jestem D艂ugim Johnem Silverem.
393
00:36:55,900 --> 00:36:58,500
Wn臋trzem ruchu oporu.
394
00:36:59,700 --> 00:37:02,099
Ja go stworzy艂em.
395
00:37:02,100 --> 00:37:04,600
Ja nim kierowa艂em.
Nale偶a艂 do mnie.
396
00:37:06,400 --> 00:37:09,899
Atakowa艂em twoje dostawy
zapas贸w do posiad艂o艣ci,
397
00:37:09,900 --> 00:37:13,000
nawo艂ywa艂em do sabota偶y w Nassau.
398
00:37:15,000 --> 00:37:17,700
Walczy艂em z twoimi 偶o艂nierzami.
399
00:37:20,900 --> 00:37:25,500
Zabi艂e艣 wielu moich ludzi,
a ja tylu samo twoich.
400
00:37:28,400 --> 00:37:31,999
Dlaczego mi to m贸wisz?
401
00:37:32,000 --> 00:37:35,600
Bo chc臋, by艣 wiedzia艂,
偶e niczego nie ukrywam.
402
00:37:36,400 --> 00:37:38,000
呕e m贸wi臋 ci prawd臋.
403
00:37:39,500 --> 00:37:41,900
I wiem, o czym m贸wi臋.
404
00:37:44,600 --> 00:37:49,800
Nie obchodzi mnie ju偶 sprawa
ani Nassau.
405
00:37:51,200 --> 00:37:54,600
Pragn臋 teraz tylko jednego.
406
00:37:55,700 --> 00:37:57,500
To znaczy?
407
00:38:00,900 --> 00:38:03,100
Wszyscy odwr贸cili si臋 ode mnie.
408
00:38:05,200 --> 00:38:07,099
Odrzucili wszystko,
co dla nich zrobi艂em,
409
00:38:07,100 --> 00:38:12,100
moje po艣wi臋cenia,
i zostawili mnie na 艣mier膰.
410
00:38:15,500 --> 00:38:18,000
Chc臋, by za to zap艂acili.
411
00:38:21,800 --> 00:38:23,800
Sam tego nie osi膮gn臋.
412
00:38:25,100 --> 00:38:26,500
Ty by艣 m贸g艂...
413
00:38:27,500 --> 00:38:30,900
gdyby艣 si臋 ku temu sk艂ania艂
i wiedzia艂, jak to zrobi膰.
414
00:38:34,900 --> 00:38:37,100
Sk艂aniasz si臋 ku temu?
415
00:38:39,900 --> 00:38:42,100
A wiesz, jak to zrobi膰?
416
00:38:47,500 --> 00:38:50,700
S膮 silni, gdy Flint i Silver
s膮 zjednoczeni.
417
00:38:51,900 --> 00:38:56,499
Ale gdy ich por贸偶nisz,
zwr贸cisz przeciwko sobie,
418
00:38:56,500 --> 00:38:58,400
ich 艣wiat runie.
419
00:38:59,400 --> 00:39:02,999
Raz pr贸bowa艂em i poleg艂em.
420
00:39:03,000 --> 00:39:07,499
Ale nie posiada艂em narz臋dzi,
by tego dokona膰.
421
00:39:07,500 --> 00:39:12,100
- Teraz posiadasz?
- Nie.
422
00:39:14,700 --> 00:39:16,700
Ale ty tak.
423
00:39:35,500 --> 00:39:39,600
- Przyprowadzi艂e艣 znajom膮.
- Partnerk臋.
424
00:39:41,000 --> 00:39:43,499
A c贸偶 to za partnerka?
425
00:39:43,500 --> 00:39:47,499
Prowadzi艂a w Nassau
liczne interesy
426
00:39:47,500 --> 00:39:50,499
przed i po wprowadzeniu
rz膮d贸w kolonialnych...
427
00:39:50,500 --> 00:39:52,000
Potrafi m贸wi膰?
428
00:39:57,600 --> 00:39:59,599
Nie ma w Nassau interesu,
429
00:39:59,600 --> 00:40:02,000
kt贸ry przez jaki艣 czas
nie by艂by moim interesem.
430
00:40:02,800 --> 00:40:05,799
I nie licz膮c zak艂贸ce艅
ze strony Woodesa Rogersa i jego ludzi,
431
00:40:05,800 --> 00:40:08,599
m贸j interes mia艂 si臋 dobrze.
432
00:40:08,600 --> 00:40:14,199
- To na poparcie moich s艂贸w.
- Pan Oliver nadzoruje nasze operacje.
433
00:40:14,200 --> 00:40:17,199
Zanim uwierz臋,
偶e wasza propozycja jest wiarygodna,
434
00:40:17,200 --> 00:40:20,700
on musi si臋 o tym przekona膰.
435
00:40:47,900 --> 00:40:48,700
Ciekawe...
436
00:40:48,701 --> 00:40:50,399
Gdy Richard by艂 ma艂ym ch艂opcem,
437
00:40:50,400 --> 00:40:54,599
w lasach za domem
偶y艂 sobie kocur.
438
00:40:54,600 --> 00:40:57,800
Nocami drapa艂 pazurami w okna.
439
00:40:59,300 --> 00:41:06,599
Richard, maj膮c cztery lata,
wychodzi艂 na zewn膮trz w koszuli nocnej
440
00:41:06,600 --> 00:41:08,200
i dokarmia艂 go.
441
00:41:10,000 --> 00:41:13,600
M贸j m膮偶 tego nie pochwala艂.
Uznawa艂 to za oznak臋 s艂abo艣ci.
442
00:41:16,900 --> 00:41:20,699
Uprzejmo艣膰 to rzadka przypad艂o艣膰
w naszej rodzinie,
443
00:41:20,700 --> 00:41:25,300
dlatego nie dziwne,
偶e opacznie to zrozumia艂.
444
00:41:26,700 --> 00:41:29,699
Richard karmi艂 wi臋c kocura,
445
00:41:29,700 --> 00:41:32,299
Joseph ch艂osta艂 go
za niepos艂usze艅stwo,
446
00:41:32,300 --> 00:41:34,900
a kocura kopa艂 za podjudzanie.
447
00:41:36,200 --> 00:41:43,000
Jednak kolejnej nocy kocur wraca艂
i powtarza艂o si臋 to w niesko艅czono艣膰.
448
00:41:44,300 --> 00:41:47,799
Nikt z nich
nie by艂 zdolny do zmiany.
449
00:41:47,800 --> 00:41:55,100
Kot by艂 niewolnikiem swego g艂odu,
m贸j syn - swej przyzwoito艣ci...
450
00:41:57,300 --> 00:41:59,700
a m贸j m膮偶 - swego gniewu.
451
00:42:01,600 --> 00:42:05,099
Historia Nassau
maluje si臋 podobnie, prawda?
452
00:42:05,100 --> 00:42:06,999
Cykl przemocy,
453
00:42:07,000 --> 00:42:10,100
kt贸ry nie s艂u偶y nikomu,
a wszystko poch艂ania.
454
00:42:11,700 --> 00:42:13,799
Pozostaje pytanie,
455
00:42:13,800 --> 00:42:18,000
kt贸r膮 z tych r贸l odgrywacie
w historii Nassau?
456
00:42:21,200 --> 00:42:23,000
Prosz臋 wybaczy膰.
457
00:42:24,300 --> 00:42:29,200
Widz臋 tu op艂acanych pracownik贸w,
ale nikogo poza nimi.
458
00:42:30,700 --> 00:42:32,800
Nie mam innych pracownik贸w.
459
00:42:34,700 --> 00:42:36,700
M贸wi臋 o niewolnikach.
460
00:42:38,500 --> 00:42:42,300
Nie posiadam niewolnik贸w
i 偶aden dla mnie nie pracuje.
461
00:42:43,900 --> 00:42:46,899
Widz臋 tu przew贸z towar贸w,
transport cukru,
462
00:42:46,900 --> 00:42:49,399
budowy, prac臋 fizyczn膮.
463
00:42:49,400 --> 00:42:52,999
- Zgadza si臋.
- Na Bahamach.
464
00:42:53,000 --> 00:42:55,499
I za wszystko
wyp艂aca pani wynagrodzenie?
465
00:42:55,500 --> 00:42:59,899
- Niezbyt to rozs膮dne.
- Nie pochodzi pan z Nassau.
466
00:42:59,900 --> 00:43:06,499
Tam zbyt wielu niewolnik贸w
szuka艂o wolno艣ci po艣r贸d za艂贸g.
467
00:43:06,500 --> 00:43:10,799
Wynagrodzenia kosztuj膮 mniej
ni偶 wymiana uciekinier贸w
468
00:43:10,800 --> 00:43:15,100
albo, co gorsze, op艂ata stra偶y
przy moich drzwiach, gdy 艣pi臋.
469
00:43:15,700 --> 00:43:18,400
Ale to nie jedyny pow贸d, prawda?
470
00:43:22,700 --> 00:43:24,200
Nie.
471
00:43:34,000 --> 00:43:37,399
By艂am w 偶yciu
kupowana i sprzedawana.
472
00:43:37,400 --> 00:43:42,100
Nie chcia艂abym ponownie by膰 niewolnic膮,
nie b臋d臋 te偶 panem.
473
00:43:47,500 --> 00:43:52,299
Jak mo偶na awansowa膰 z plantacji
we Francuskich Indiach Zachodnich
474
00:43:52,300 --> 00:43:58,100
do biblioteki w Filadelfii,
pr贸buj膮c zmieni膰 艣wiat?
475
00:43:59,800 --> 00:44:02,000
Co za r贸偶nica?
476
00:44:09,200 --> 00:44:11,899
Ma pani racj臋.
477
00:44:11,900 --> 00:44:14,899
Wielu m臋偶czyzn odgrywa艂o rol臋
w historii Nassau,
478
00:44:14,900 --> 00:44:19,000
ale 偶aden z nich nie zdo艂a艂
przerwa膰 cyklu przemocy i pora偶ek.
479
00:44:20,500 --> 00:44:24,899
Pani wnuczka by艂a tego tak bliska,
jak nikt inny do tej pory.
480
00:44:24,900 --> 00:44:29,299
Ale ostatecznie,
mimo najlepszych intencji,
481
00:44:29,300 --> 00:44:32,300
nawet ona nie by艂a w stanie
dostrzec jednej prawdy.
482
00:44:33,800 --> 00:44:35,800
呕e w pewnym momencie
483
00:44:35,900 --> 00:44:41,099
post臋p si臋 nie rozpocznie,
a cierpienie nie zako艅czy,
484
00:44:41,100 --> 00:44:44,299
dop贸ki kto艣 nie zbierze si臋
na odwag臋, by p贸j艣膰 do lasu
485
00:44:44,300 --> 00:44:47,100
i utopi膰 przekl臋tego kocura.
486
00:44:53,100 --> 00:44:57,899
Prosz臋 nam pom贸c,
a zrobimy, co b臋dzie trzeba,
487
00:44:57,900 --> 00:45:00,200
by Nassau si臋 rozwin臋艂o.
488
00:45:06,300 --> 00:45:09,200
Jestem zaintrygowana
wasz膮 propozycj膮.
489
00:45:10,200 --> 00:45:12,099
Ale pozostaje jedno pytanie,
490
00:45:12,100 --> 00:45:15,200
na kt贸re r贸wnie偶
musicie mi odpowiedzie膰.
491
00:45:21,500 --> 00:45:24,100
Co b臋dzie, kiedy kot stawi op贸r?
492
00:45:45,600 --> 00:45:47,500
W艂a艣nie dostali艣my to z Nassau.
493
00:45:52,300 --> 00:45:54,900
Ona 偶yje.
494
00:45:56,100 --> 00:45:58,500
Jest zak艂adniczk膮 gubernatora.
495
00:46:00,400 --> 00:46:02,499
Je艣li nie dostarczymy mu skrzyni
496
00:46:02,500 --> 00:46:05,300
przed up艂ywem wyznaczonego czasu,
ona zginie.
497
00:46:06,500 --> 00:46:08,499
呕yje.
498
00:46:08,500 --> 00:46:12,099
- Kto jeszcze o tym wie?
- Nikt.
499
00:46:12,100 --> 00:46:14,500
Wezwa艂am tylko was dw贸ch.
500
00:46:16,100 --> 00:46:22,700
Moja c贸rka jest dla mnie wszystkim.
S膮dz臋, 偶e dla ciebie r贸wnie偶.
501
00:46:24,500 --> 00:46:28,399
Jednak skrzynia jest niezb臋dna
do wygrania wojny, kt贸r膮 rozpoczynamy.
502
00:46:28,400 --> 00:46:29,899
A co gorsze,
503
00:46:29,900 --> 00:46:33,299
je艣li wykopiemy j膮
pod os艂on膮 nocy,
504
00:46:33,300 --> 00:46:36,099
mo偶e to wyrz膮dzi膰 szkody
naszemu sojuszowi.
505
00:46:36,100 --> 00:46:39,000
Nie zrobimy tego
pod os艂on膮 nocy.
506
00:46:39,100 --> 00:46:42,700
Przedstawimy spraw臋.
Tu nie chodzi tylko o uczucia.
507
00:46:43,700 --> 00:46:46,400
Madi jest wa偶na
dla naszej sprawy.
508
00:46:47,700 --> 00:46:50,400
Cz臋艣膰 ludzi si臋 zgodzi
i mo偶emy...
509
00:46:56,200 --> 00:46:58,600
Niewa偶ne, 偶e cz臋艣膰 si臋 zgodzi.
510
00:47:00,100 --> 00:47:02,500
Chcesz odm贸wi膰?
511
00:47:03,500 --> 00:47:05,699
Zabij膮 j膮.
512
00:47:05,700 --> 00:47:09,999
Je艣li chocia偶 przedstawimy
t臋 spraw臋 ludziom w obozie,
513
00:47:10,000 --> 00:47:12,700
spowoduje to podzia艂y,
wywi膮偶膮 si臋 walki.
514
00:47:14,000 --> 00:47:19,100
Ten sojusz jest zbyt delikatny,
by wytrzyma膰 takie zamieszanie.
515
00:47:21,200 --> 00:47:24,200
Mo偶emy zap艂aci膰 okup
albo kontynuowa膰 wojn臋.
516
00:47:24,300 --> 00:47:28,599
- Obie opcje nie wchodz膮 w gr臋.
- Tydzie艅 temu
517
00:47:28,600 --> 00:47:32,399
chcia艂e艣 odda膰 te pieni膮dze
za pierdolony fort.
518
00:47:32,400 --> 00:47:35,500
A teraz s膮 zbyt wa偶ne,
by wymieni膰 je za 偶ycie Madi?
519
00:47:36,500 --> 00:47:38,299
Wiele si臋 zmieni艂o.
520
00:47:38,300 --> 00:47:41,999
Nic, co by usprawiedliwia艂o
wymienienie jej 偶ycia na wojn臋.
521
00:47:42,000 --> 00:47:44,499
Nikt nie m贸wi,
偶e pozwolimy jej umrze膰.
522
00:47:44,500 --> 00:47:50,099
- Nie? Bo tak to zabrzmia艂o.
- Znajdziemy spos贸b, by j膮 odbi膰.
523
00:47:50,100 --> 00:47:53,200
Ale nie mo偶emy
po艣wi臋ci膰 na to skrzyni.
524
00:47:54,600 --> 00:47:57,600
Wojna jest wa偶niejsza
od jej 偶ycia?
525
00:47:59,300 --> 00:48:01,100
Odpowiedz na pytanie.
526
00:48:02,300 --> 00:48:04,200
Chc臋 us艂ysze膰, jak to m贸wisz.
527
00:48:05,200 --> 00:48:08,300
Czy ta wojna
jest wa偶niejsza od jej 偶ycia?
528
00:48:12,400 --> 00:48:14,600
W tej chwili,
przy takiej stawce...
529
00:48:16,700 --> 00:48:18,600
- jest wa偶niejsza.
- Pierdol si臋!
530
00:48:18,700 --> 00:48:21,900
Nie mo偶emy pozwoli膰,
by Woodes Rogers nas tak por贸偶ni艂.
531
00:48:22,100 --> 00:48:23,100
Nie pozwol臋 na to.
532
00:48:23,200 --> 00:48:25,899
Madi by na to nie pozwoli艂a.
Dobrze to wiesz.
533
00:48:25,900 --> 00:48:28,199
Ale nie pozwolimy mu te偶
jej zabi膰.
534
00:48:28,200 --> 00:48:32,299
- Nie mo偶esz zagwarantowa膰...
- Pop艂yniemy do Nassau noc膮.
535
00:48:32,300 --> 00:48:35,099
Znajdziemy j膮.
Zabijemy ka偶dego na naszej drodze.
536
00:48:35,100 --> 00:48:37,400
I sprowadzimy j膮 do domu.
537
00:48:40,100 --> 00:48:41,700
Gdy zgadzamy si臋 ze sob膮...
538
00:48:43,300 --> 00:48:46,500
nie ma dla nas
rzeczy niemo偶liwych.
539
00:48:48,500 --> 00:48:50,300
Wierz臋 w to.
540
00:48:51,500 --> 00:48:53,100
Ufam temu.
541
00:48:54,700 --> 00:48:56,600
A ty?
542
00:49:39,300 --> 00:49:41,700
S艂ysza艂em, 偶e by艂a艣 z ni膮.
543
00:49:44,700 --> 00:49:46,400
Z Eleanor.
544
00:49:49,200 --> 00:49:51,100
Jak zgin臋艂a?
545
00:49:54,200 --> 00:49:58,400
- Co?
- W domu znaleziono bronie...
546
00:49:59,700 --> 00:50:03,400
I 偶o艂nierza, kt贸ry zgin膮艂,
zanim strawi艂 go ogie艅.
547
00:50:07,900 --> 00:50:10,600
Pytam, czy zgin臋艂a w walce.
548
00:50:35,000 --> 00:50:39,600
- Co to jest?
- Warunki.
549
00:50:41,900 --> 00:50:44,299
Gdy b臋dzie po wszystkim,
przedstawisz to swoim ludziom
550
00:50:44,300 --> 00:50:46,200
i przekonasz ich,
by si臋 na to zgodzili.
551
00:50:48,500 --> 00:50:52,400
Ka偶dy zbieg艂y niewolnik
w twoim obozie zostanie wyzwolony.
552
00:50:53,400 --> 00:50:55,100
Pod jednym warunkiem.
553
00:50:57,300 --> 00:50:59,699
Ka偶dy niewolnik, kt贸ry b臋dzie
szuka艂 u ciebie schronienia
554
00:50:59,700 --> 00:51:03,400
po zatwierdzeniu tej umowy,
stanie przed s膮dem.
555
00:51:04,900 --> 00:51:08,500
I ka偶dy pirat, kt贸ry b臋dzie
szuka艂 u ciebie schronienia,
556
00:51:08,600 --> 00:51:11,600
stanie przed s膮dem.
557
00:51:13,900 --> 00:51:17,399
Dlaczego mieliby艣my
godzi膰 si臋 na to?
558
00:51:17,400 --> 00:51:18,999
Bo inaczej dopilnuj臋,
559
00:51:19,000 --> 00:51:22,699
by m臋偶czy藕ni, kobiety i dzieci
z tego obozu trafili w 艂a艅cuchy.
560
00:51:22,700 --> 00:51:26,599
Dopilnuj臋, by wszystkich sprzedano
i rozes艂ano po ca艂ym 艣wiecie.
561
00:51:26,600 --> 00:51:30,700
A wszystko, co pozostanie,
spal臋 do cna.
562
00:51:33,300 --> 00:51:38,400
Teraz mo偶e by膰
tylko 藕le lub gorzej.
563
00:51:41,600 --> 00:51:43,900
Tak wygl膮da pora偶ka.
564
00:52:11,500 --> 00:52:13,700
Eleanor zgin臋艂a w walce.
565
00:52:17,800 --> 00:52:19,800
Ja r贸wnie偶 tak zgin臋.
566
00:52:36,200 --> 00:52:37,500
Dzi臋kuj臋.
567
00:52:37,600 --> 00:52:40,500
M贸wi膮, 偶e p艂yniesz na po艂udnie,
a ja mam tu zosta膰.
568
00:52:41,300 --> 00:52:44,400
Nie chc膮 powiedzie膰 nic wi臋cej.
569
00:52:44,500 --> 00:52:45,900
Usi膮d藕.
570
00:52:53,600 --> 00:52:54,900
Zgodzi艂a si臋.
571
00:52:56,500 --> 00:52:58,099
Pani Guthrie.
572
00:52:58,100 --> 00:53:01,000
Na wszystko, czego chcemy w Nassau.
573
00:53:02,500 --> 00:53:08,500
Kontrola, udzia艂y,
pora偶ka i upokorzenie Rogersa.
574
00:53:09,700 --> 00:53:13,100
Mo偶emy to osi膮gn膮膰.
575
00:53:13,300 --> 00:53:19,399
Pozostaje jeszcze ostatnia pr贸ba,
576
00:53:19,400 --> 00:53:22,800
bym udowodni艂 nasz膮 warto艣膰
i zminimalizowa艂 jej ryzyko.
577
00:53:24,500 --> 00:53:28,000
- Co takiego?
- Flint.
578
00:53:29,500 --> 00:53:32,699
Chce jego 艣mierci,
a ja mam tego dopilnowa膰.
579
00:53:32,700 --> 00:53:34,600
Jezu.
580
00:53:38,500 --> 00:53:40,800
Nie mo偶na ich wini膰.
581
00:53:41,900 --> 00:53:46,500
Flint nie poprzestanie,
p贸ki Indie Zachodnie nie stan膮 w ogniu.
582
00:53:47,700 --> 00:53:54,399
Bez niego szanse na sukces w Nassau
zdecydowanie wzrastaj膮.
583
00:53:54,400 --> 00:53:56,700
A co do nas dw贸ch,
584
00:53:56,800 --> 00:54:00,700
on zrobi艂by to samo,
gdyby role si臋 odwr贸ci艂y.
585
00:54:02,200 --> 00:54:08,900
- Jak chcesz to zrobi膰?
- Nie wiem.
586
00:54:10,000 --> 00:54:12,099
Musz臋 go znale藕膰,
587
00:54:12,100 --> 00:54:17,499
przedosta膰 si臋 przez armi臋 maron贸w,
D艂ugiego Johna Silvera
588
00:54:17,500 --> 00:54:20,700
i besti臋,
kt贸r膮 teraz trzyma na smyczy.
589
00:54:22,400 --> 00:54:24,800
A po wszystkim uj艣膰 z 偶yciem...
590
00:54:27,100 --> 00:54:28,900
I to wszystko bez ciebie.
591
00:54:31,400 --> 00:54:33,800
Nawet je艣li m贸g艂by艣 tego dokona膰...
592
00:54:35,700 --> 00:54:38,500
Jak mo偶esz by膰 kim艣
zdolnym do czego艣 takiego?
593
00:54:41,300 --> 00:54:45,500
艢wiat dowie si臋, 偶e to ty
zdradzi艂e艣 wszystkich swoich braci.
594
00:54:47,200 --> 00:54:50,100
Pami臋膰 Charlesa Vane'a.
595
00:54:53,700 --> 00:54:55,900
Charles Vane nie 偶yje.
596
00:54:59,600 --> 00:55:01,100
Robi臋 to dla nas.
597
00:55:03,700 --> 00:55:08,700
Tak to si臋 zacz臋艂o
i tak te偶 si臋 sko艅czy.
598
00:55:13,100 --> 00:55:15,100
Powiniene艣 si臋 zbiera膰.
599
00:56:00,700 --> 00:56:04,100
Dopilnujesz...
600
00:56:06,500 --> 00:56:08,200
Tak.
601
00:56:15,600 --> 00:56:18,400
呕wawo.
Ruszajmy.
602
00:56:41,900 --> 00:56:46,600
Jest przekonany,
偶e to wykonalne.
603
00:56:47,700 --> 00:56:50,900
Odbicie jej bez p艂acenia okupu.
604
00:56:52,800 --> 00:56:55,600
Jest pewny,
偶e plan si臋 powiedzie.
605
00:56:56,800 --> 00:56:58,700
Podobnie jak ja.
606
00:57:01,000 --> 00:57:02,200
Mo偶liwe.
607
00:57:04,300 --> 00:57:07,900
Ale s膮dz臋, 偶e jeden z was
jest bardziej pewny od drugiego.
608
00:57:09,100 --> 00:57:10,900
Co chcesz powiedzie膰?
609
00:57:15,300 --> 00:57:17,299
Jeste艣 pewny tego planu.
610
00:57:17,300 --> 00:57:19,599
Mo偶e dlatego, 偶e to dobry plan.
611
00:57:19,600 --> 00:57:21,800
Mo偶e dlatego, 偶e jedyny.
612
00:57:21,900 --> 00:57:26,200
A mo偶e dlatego,
偶e je艣li plan si臋 nie powiedzie,
613
00:57:26,300 --> 00:57:29,200
b臋dziesz musia艂 pokaza膰 mu,
i偶 przygotowa艂e艣 si臋 na t臋 pora偶k臋.
614
00:57:31,100 --> 00:57:33,700
呕e 艣wiat nie b臋dzie taki,
jak on chcia艂.
615
00:57:35,800 --> 00:57:41,700
A skarb, kt贸ry mia艂 pozosta膰 zakopany,
nie jest ju偶 pod ziemi膮.
616
00:57:48,000 --> 00:57:50,599
A gdy to si臋 stanie,
617
00:57:50,600 --> 00:57:53,199
nast膮pi skrajna reakcja
618
00:57:53,200 --> 00:57:55,999
i b臋dziesz musia艂 wybra膰.
619
00:57:56,000 --> 00:57:59,900
Albo ust膮pisz i b臋dzie,
jak on chce...
620
00:58:01,400 --> 00:58:04,000
albo b臋dziesz musia艂 go zabi膰.
621
00:58:05,500 --> 00:58:07,800
Wiesz o tym, prawda?
622
00:58:21,900 --> 00:58:26,500
.:: GrupaHatak.pl ::.
48366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.