All language subtitles for Black.Sails.S04E07.XXXV.1080p.AMZN.WEB-DL.DD.5.1.H.265-SiGMA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,900 --> 00:00:19,399 Poprzednio: 2 00:00:19,400 --> 00:00:22,399 Otworzy艂em wam bramy. Wr臋czy艂em zwyci臋stwo. 3 00:00:22,400 --> 00:00:24,699 Przeka偶 ludziom, 偶e mojej 偶onie nie mo偶e sta膰 si臋 krzywda. 4 00:00:24,700 --> 00:00:27,699 Nawet gdybym wyda艂 taki rozkaz, nikt by go nie wys艂ucha艂. 5 00:00:27,700 --> 00:00:29,100 Spu艣cili艣my ich ze smyczy. 6 00:00:30,500 --> 00:00:34,799 My艣lisz, 偶e gdyby艣 dozna艂 takiej straty, cokolwiek by艂oby w stanie to naprawi膰? 7 00:00:34,800 --> 00:00:39,699 Nie, ale dorwanie osoby odpowiedzialnej by艂oby dobrym pocz膮tkiem. 8 00:00:39,700 --> 00:00:42,699 Je艣li podejmiemy walk臋 razem, mo偶emy prze偶y膰. 9 00:00:42,700 --> 00:00:44,699 Je艣li si臋 rozdzielimy, zginiemy wszyscy. 10 00:00:44,700 --> 00:00:48,599 Gdy Flint pop艂ynie na po艂udnie, my udamy si臋 na p贸艂noc. 11 00:00:48,600 --> 00:00:51,599 - Co jest na p贸艂nocy? - Dziadek Eleanor Guthrie. 12 00:00:51,600 --> 00:00:55,099 Us艂yszeli, 偶e Nassau upad艂o i przybyli, by do nas do艂膮czy膰. 13 00:00:55,100 --> 00:00:58,299 Rewolucja, kt贸r膮 obieca艂e艣, w艂a艣nie si臋 rozpocz臋艂a. 14 00:00:58,300 --> 00:01:00,299 - Gdzie Madi? - Musisz wiedzie膰, 15 00:01:00,300 --> 00:01:02,799 偶e zrobi艂em, co mog艂em, by zapewni膰 jej bezpiecze艅stwo. 16 00:01:02,800 --> 00:01:05,900 To nie by艂a twoja wina. 17 00:01:08,300 --> 00:01:15,299 .:: GrupaHatak.pl ::. 18 00:01:15,300 --> 00:01:22,300 facebook.pl/GrupaHatak 19 00:02:26,300 --> 00:02:29,699 Black Sails [S04E07] 20 00:02:29,700 --> 00:02:37,500 T艂umaczenie: michnik 21 00:03:19,100 --> 00:03:21,800 Nie mog艂em si臋 z ni膮 po偶egna膰... 22 00:03:27,700 --> 00:03:31,400 Nie wiem wi臋c, co chcia艂aby ci przekaza膰... 23 00:03:33,500 --> 00:03:35,500 je艣li w og贸le co艣 chcia艂a. 24 00:03:41,400 --> 00:03:43,400 My... 25 00:03:45,500 --> 00:03:47,600 zbli偶yli艣my si臋 do siebie. 26 00:03:51,000 --> 00:03:54,500 Mam przeczucie, co to mog艂oby by膰. 27 00:04:02,500 --> 00:04:04,600 By艂a ciekawa. 28 00:04:06,600 --> 00:04:08,500 I silna. 29 00:04:10,500 --> 00:04:13,700 Nie by艂a stworzona, by ukrywa膰 si臋 przed 艣wiatem. 30 00:04:16,900 --> 00:04:22,000 Mog艂a go zobaczy膰, zanim zgin臋艂a. 31 00:04:24,500 --> 00:04:27,699 Walczy艂a za co艣, w co wierzy艂a, 32 00:04:27,700 --> 00:04:29,500 gdy zgin臋艂a. 33 00:04:37,500 --> 00:04:39,700 Dobrze j膮 zna艂e艣. 34 00:04:46,100 --> 00:04:48,100 Kocha艂em j膮. 35 00:04:52,500 --> 00:04:54,900 I wierz臋, 偶e ona tak偶e mnie kocha艂a. 36 00:05:04,100 --> 00:05:07,100 Chcia艂aby, by艣 to wiedzia艂a. 37 00:05:37,700 --> 00:05:40,700 Nikt nie skacze sobie do garde艂? 38 00:05:41,600 --> 00:05:42,899 Bez wzgl臋du na r贸偶nice, 39 00:05:42,900 --> 00:05:47,699 ka偶dy chce po艂o偶y膰 kres rz膮dom kolonialnym w Nowym 艢wiecie. 40 00:05:47,700 --> 00:05:51,800 Dop贸ki jest taka mo偶liwo艣膰, nikt nie chce tego zepsu膰. 41 00:05:57,700 --> 00:05:58,900 O co chodzi? 42 00:05:59,700 --> 00:06:02,999 Omawiaj膮 pierwszy atak na Saint Ann's Bay. 43 00:06:03,000 --> 00:06:04,900 Obaj byli tam w zesz艂ych miesi膮cach. 44 00:06:05,800 --> 00:06:09,100 Pr贸buj膮 uzgodni膰, jakiego oporu mo偶emy si臋 spodziewa膰. 45 00:06:16,000 --> 00:06:17,100 Co z ni膮? 46 00:06:19,600 --> 00:06:21,500 Oddycha. 47 00:06:23,300 --> 00:06:24,700 A ty? 48 00:06:30,500 --> 00:06:35,699 Na pla偶y w Saint Ann's Bay s膮 dwa 10-funtowe dzia艂a. 49 00:06:35,700 --> 00:06:39,700 I co najmniej 80 uzbrojonych ludzi. Nie wi臋cej ni偶 100. 50 00:06:40,300 --> 00:06:41,900 100? 51 00:06:42,200 --> 00:06:44,299 My艣la艂em, 偶e dwa razy wi臋cej. 52 00:06:44,300 --> 00:06:50,599 Je艣li wy艣lemy ludzi na wybrze偶e, powiedzmy trzy razy tyle... 53 00:06:50,600 --> 00:06:52,999 mo偶emy przej膮膰 miasto w ci膮gu dnia. 54 00:06:53,000 --> 00:06:55,599 Przejmuj膮c Saint Ann's, os艂abicie Bridgetown. 55 00:06:55,600 --> 00:06:56,900 Nie wytrzyma miesi膮ca. 56 00:06:58,100 --> 00:06:59,900 Barbados w艂a艣nie upad艂. 57 00:07:01,700 --> 00:07:04,599 Zak艂adaj膮c baz臋 w Bridgetown, 58 00:07:04,600 --> 00:07:07,299 ilu ludzi mo偶ecie zebra膰, by ruszyli w g艂膮b l膮du? 59 00:07:07,300 --> 00:07:09,999 700, mo偶e 800. 60 00:07:10,000 --> 00:07:13,299 Gdyby艣cie rekrutowali jedn膮 trzeci膮 tego na Barbadosie, 61 00:07:13,300 --> 00:07:20,200 mieliby艣my 1200 ludzi do dyspozycji oraz statki, kt贸rymi mog膮 p艂yn膮膰. 62 00:07:21,100 --> 00:07:23,599 Morgan mia艂 tylu w Panamie. 63 00:07:23,600 --> 00:07:28,300 - Mo偶e wystarczy膰, by obali膰 Boston. - Boston? 64 00:07:31,900 --> 00:07:33,700 G艂upcy. 65 00:07:37,900 --> 00:07:42,299 Jeste艣cie g艂upi, je艣li my艣licie, 偶e droga prowadzi tam, dok膮d on m贸wi. 66 00:07:42,300 --> 00:07:46,599 Czy nie udowodni艂em, 偶e jestem oddany wsp贸lnej sprawie? 67 00:07:46,600 --> 00:07:49,399 Co b臋dzie, gdy nasz wr贸g zrozumie, 68 00:07:49,400 --> 00:07:54,299 偶e do pokonania nas wystarczy pozbawi膰 nas tej wsp贸lnej sprawy? 69 00:07:54,300 --> 00:07:56,699 Zwr贸ci膰 przeciwko sobie. 70 00:07:56,700 --> 00:08:01,899 A gdy tak si臋 stanie... co jest niemal pewne... 71 00:08:01,900 --> 00:08:05,399 kt贸rzy z tu obecnych na tym skorzystaj膮, 72 00:08:05,400 --> 00:08:08,699 a kt贸rzy zostan膮 sprzedani i zakuci w 艂a艅cuchy? 73 00:08:08,700 --> 00:08:10,300 To co tu, kurwa, robisz? 74 00:08:15,800 --> 00:08:19,399 Uratowa艂em twoich ludzi i ciebie 75 00:08:19,400 --> 00:08:22,699 podczas walki, kt贸r膮 zacz臋li艣cie i nie mogli艣cie sko艅czy膰. 76 00:08:22,700 --> 00:08:27,100 A teraz chcecie rozpocz膮膰 kolejn膮, kt贸rej nikt nie doko艅czy? 77 00:08:27,900 --> 00:08:29,700 W takim razie odejd藕. 78 00:08:34,900 --> 00:08:38,499 Bo dojdzie do tego. 79 00:08:38,500 --> 00:08:43,300 Ta wojna si臋 rozpocznie. Ten ob贸z b臋dzie w niej walczy艂. 80 00:08:44,300 --> 00:08:46,100 Z tob膮 lub bez ciebie. 81 00:08:50,300 --> 00:08:52,900 Mog膮 nazywa膰 ci臋 kr贸lem, 82 00:08:53,600 --> 00:08:56,000 ale twojego kr贸lestwa ju偶 nie ma. 83 00:08:57,100 --> 00:08:58,800 Wszyscy jeste艣my tu wolni. 84 00:09:00,500 --> 00:09:02,400 I chc臋, by tak pozosta艂o. 85 00:09:03,700 --> 00:09:05,900 Jak my wszyscy. 86 00:09:08,300 --> 00:09:10,000 Udasz si臋 ze mn膮? 87 00:09:51,800 --> 00:09:56,599 Wyp艂yn臋li艣my z zatoki. Wkr贸tce dotrzemy. 88 00:09:56,600 --> 00:09:57,800 Zaraz przyjd臋. 89 00:10:10,900 --> 00:10:13,100 Nie schodzi艂a tu... 90 00:10:14,800 --> 00:10:16,800 odk膮d wyp艂yn臋li艣my. 91 00:10:18,900 --> 00:10:23,000 Kaza艂a艣 jej wypierdala膰. Pos艂ucha艂a si臋. 92 00:10:23,800 --> 00:10:26,000 Powiedzia艂a, 偶e nie b臋dzie przeprasza膰... 93 00:10:27,200 --> 00:10:31,599 - za to, co zrobi艂a. - Wiem. 94 00:10:31,600 --> 00:10:34,300 Cz臋艣膰 mnie chcia艂a si臋 na ni膮 rzuci膰. 95 00:10:35,300 --> 00:10:39,100 Zdradzi艂a ciebie. Zdradzi艂a mnie. 96 00:10:39,900 --> 00:10:42,100 Nie chce tego naprawi膰. 97 00:10:44,200 --> 00:10:48,300 - A druga cz臋艣膰? - Druga cz臋艣膰... 98 00:10:49,500 --> 00:10:52,500 wiedzia艂a, jak 艂atwo przychodzi jej k艂amstwo. 99 00:10:56,700 --> 00:10:59,500 Mog艂aby przeprosi膰, cho膰 wcale tak nie my艣li. 100 00:11:01,100 --> 00:11:03,400 Nie wiem, co mam, kurwa, my艣le膰. 101 00:11:06,100 --> 00:11:10,400 Zabroni艂e艣 jej tu przychodzi膰, prawda? 102 00:11:12,200 --> 00:11:15,999 Zamordujesz j膮 innego dnia. 103 00:11:16,000 --> 00:11:19,900 Teraz musisz odpoczywa膰. 104 00:12:11,900 --> 00:12:14,000 Chcia艂 mnie pan widzie膰? 105 00:12:29,700 --> 00:12:33,900 Nie wyobra偶am sobie nawet, jaki to dla pana horror. 106 00:12:36,900 --> 00:12:39,099 Prosz臋 pami臋ta膰, 107 00:12:39,100 --> 00:12:42,699 je艣li ma pan w膮tpliwo艣ci, 108 00:12:42,700 --> 00:12:47,300 偶e wszelkie decyzje z ostatnich dni podj臋艂a z troski o pana 109 00:12:48,100 --> 00:12:52,000 - oraz z mi艂o艣ci... - Rozmawia艂em z gubernatorem Raj膮... 110 00:12:54,100 --> 00:12:55,500 kr贸tko przed wyp艂yni臋ciem. 111 00:12:56,900 --> 00:13:00,099 Chcia艂em mie膰 pewno艣膰, 偶e nasze rachunki s膮 wyr贸wnane 112 00:13:00,100 --> 00:13:02,399 i nie wypu艣ci za nami swojej floty 113 00:13:02,400 --> 00:13:07,999 z powodu obietnicy, kt贸ra wci膮偶 pozosta艂a niedotrzymana... 114 00:13:08,000 --> 00:13:12,200 zwrotu zaginionej skrzyni i Jacka Rackhama. 115 00:13:15,100 --> 00:13:19,399 Gubernator Raja zapewni艂 mnie, 偶e wpisa艂 ju偶 zaginione z艂oto 116 00:13:19,400 --> 00:13:22,300 w koszty prowadzenia wojny. 117 00:13:23,300 --> 00:13:25,000 Ale kapitan Rackham... 118 00:13:28,000 --> 00:13:31,000 Powiedzia艂, 偶e nigdy o niego nie prosi艂. 119 00:13:33,600 --> 00:13:35,500 Ty doda艂a艣 t臋 cz臋艣膰. 120 00:13:37,100 --> 00:13:44,000 K艂amstwo, by udobrucha膰 Hawan臋 i zwi臋kszy膰 szanse na prze偶ycie. 121 00:13:47,300 --> 00:13:49,100 Prawda? 122 00:13:52,500 --> 00:13:54,200 Tak. 123 00:13:56,800 --> 00:14:00,300 Eleanor zwr贸ci艂a przeciwko mnie dzia艂a. 124 00:14:02,400 --> 00:14:08,099 Eleanor zdradzi艂a mnie. Podda艂a Nassau. 125 00:14:08,100 --> 00:14:11,099 To nie brzmi jak co艣, co przysz艂oby jej do g艂owy. 126 00:14:11,100 --> 00:14:13,500 Nie jej. Nie po wszystkim, co przeszli艣my. 127 00:14:16,700 --> 00:14:19,099 Ale gdyby pomy艣la艂 o tym kto艣 inny... 128 00:14:19,100 --> 00:14:21,799 - Nie. - Kto艣 jej bliski, 129 00:14:21,800 --> 00:14:26,199 kto m贸g艂by j膮 zmanipulowa膰, by samemu przetrwa膰... 130 00:14:26,200 --> 00:14:29,199 - Panie, nic takiego nie zrobi艂am. - Nie teraz! 131 00:14:29,200 --> 00:14:31,699 Dlaczego mam ci wierzy膰? 132 00:14:31,700 --> 00:14:36,099 Czy nie zawar艂y艣cie umowy, 偶e zostaniesz zwolniona z obowi膮zk贸w 133 00:14:36,100 --> 00:14:38,699 - i wr贸cisz do rodziny... - Mog臋 co艣 powiedzie膰? 134 00:14:38,700 --> 00:14:40,700 Jezu, o co chodzi?! 135 00:14:43,300 --> 00:14:45,599 Prosz臋 wybaczy膰, 136 00:14:45,600 --> 00:14:50,100 ale mieli艣my pana powiadomi膰, gdy sko艅czymy szykowa膰 cia艂o. 137 00:14:54,700 --> 00:14:56,300 Dzi臋kuj臋, panie Rawls. 138 00:15:00,200 --> 00:15:01,600 Co? 139 00:15:01,700 --> 00:15:04,100 Podczas szykowania cia艂a... 140 00:15:05,700 --> 00:15:07,199 Nie wiem, jak to powiedzie膰. 141 00:15:07,200 --> 00:15:09,299 - Wyjd藕. - S艂ucham? 142 00:15:09,300 --> 00:15:12,299 - Wyjd藕 natychmiast. - Na twoim miejscu bym uwa偶a艂. 143 00:15:12,300 --> 00:15:15,399 - Panie Rawls, prosz臋 st膮d wyj艣膰! - Pani Hudson! 144 00:15:15,400 --> 00:15:19,100 Nie chce pan us艂ysze膰, co on ma do powiedzenia. 145 00:15:21,100 --> 00:15:22,700 Nie w ten spos贸b. 146 00:15:26,300 --> 00:15:29,300 Nie chce si臋 pan tak dowiedzie膰. 147 00:15:31,100 --> 00:15:32,500 O czym? 148 00:15:55,300 --> 00:15:56,599 Nie mog臋 tego odczyta膰. 149 00:15:56,600 --> 00:15:59,899 Podatek handlowy ustanowiony przez g艂贸wny urz膮d. 150 00:15:59,900 --> 00:16:02,499 Towarzystwo Przyjaci贸艂? Ja nie mam przyjaci贸艂. 151 00:16:02,500 --> 00:16:04,499 - Takie s膮 zasady. - On je ustanowi艂? 152 00:16:04,500 --> 00:16:06,300 Dziewi臋膰 szyling贸w. 153 00:16:08,000 --> 00:16:11,099 Dwa szylingi za wej艣cie do portu. Dwa szylingi za pilota偶 przy wej艣ciu. 154 00:16:11,100 --> 00:16:14,399 Trzy szylingi za pilota偶 przy wyp艂ywaniu. 155 00:16:14,400 --> 00:16:17,499 Odp艂yni臋cie kosztuje wi臋cej... 156 00:16:17,500 --> 00:16:19,199 Op艂ata handlowa. Ja nie handluj臋. 157 00:16:19,200 --> 00:16:20,899 Niewa偶ne. Nie podlega negocjacjom. 158 00:16:20,900 --> 00:16:22,499 I przysi臋gam, nie zmy艣lam tego: 159 00:16:22,500 --> 00:16:26,199 "Dobrowolny datek na Towarzystwo Przyjaci贸艂: 160 00:16:26,200 --> 00:16:27,699 dwa szylingi. 161 00:16:27,700 --> 00:16:29,299 Nie podlega negocjacjom". 162 00:16:29,300 --> 00:16:32,499 To naprawd臋 cudowne. 163 00:16:32,500 --> 00:16:35,399 - A to my jeste艣my z艂odziejami. - Najwyra藕niej kiepskimi. 164 00:16:35,400 --> 00:16:37,399 Wiedzia艂, gdzie znale藕膰 pana Guthrie? 165 00:16:37,400 --> 00:16:42,299 Tak, ale nie s膮dzi, 偶e udzieli nam audiencji. 166 00:16:42,300 --> 00:16:45,199 Gdy us艂yszy nowiny, udzieli jej nam. 167 00:16:45,200 --> 00:16:47,400 Nie ma 偶adnych "nas". 168 00:16:49,900 --> 00:16:52,799 Mam do stracenia wi臋cej ni偶 inni, 169 00:16:52,800 --> 00:16:55,899 je艣li nie uda nam si臋 usun膮膰 gubernatora Rogersa. 170 00:16:55,900 --> 00:16:58,499 - S膮dz臋, 偶e powinnam uda膰 si臋 z tob膮. - Nie w膮tpi臋. 171 00:16:58,500 --> 00:17:02,199 Ale nie chc臋 us艂ysze膰 po odrzuceniu propozycji: 172 00:17:02,200 --> 00:17:05,399 "Panie konstablu, jakiej mo偶na oczekiwa膰 nagrody 173 00:17:05,400 --> 00:17:08,499 za pomoc w schwytaniu s艂ynnego kapitana pirat贸w, 174 00:17:08,500 --> 00:17:11,699 takiego jak Jack Rackham? 175 00:17:11,700 --> 00:17:14,499 Doprawdy? Tak du偶ej? 176 00:17:14,500 --> 00:17:18,499 Co艣 takiego. Oto i on". 177 00:17:18,500 --> 00:17:20,199 Zostaniesz tutaj. 178 00:17:20,200 --> 00:17:22,699 Wr贸c臋. Ty, chod藕 ze mn膮. 179 00:17:22,700 --> 00:17:24,300 Kurwa, ale pi藕dzi. 180 00:17:37,200 --> 00:17:39,500 Nie czuj臋 ju偶 jaj. 181 00:17:44,400 --> 00:17:48,200 - Nikt nie powinien tu 偶y膰. - Mylisz si臋 co do niej. 182 00:17:52,400 --> 00:17:55,599 Gdy Berringer j膮 terroryzowa艂 183 00:17:55,600 --> 00:18:00,300 i grozi艂 艣mierci膮, je艣li nie wyda swoich 艂膮cznik贸w... 184 00:18:01,400 --> 00:18:02,900 odm贸wi艂a. 185 00:18:05,000 --> 00:18:10,299 Nie zdradzi艂a nikogo, kto by jej pierwszy nie zdradzi艂, 186 00:18:10,300 --> 00:18:12,300 艂膮cznie z tu obecnymi. 187 00:18:14,500 --> 00:18:16,600 - Jack. - S艂ysza艂em. 188 00:18:26,600 --> 00:18:30,400 Zorganizuj dla Anne jakiego艣 chirurga. 189 00:18:30,500 --> 00:18:32,899 Ja... 190 00:18:32,900 --> 00:18:34,100 za艂atwi臋 to. 191 00:18:37,100 --> 00:18:39,299 Co? 192 00:18:39,300 --> 00:18:42,699 Dotar艂o do mnie, w jakiej dupie b臋dziemy, 193 00:18:42,700 --> 00:18:46,600 je艣li nie przekonam tego cz艂owieka, by do艂膮czy艂 do naszej sprawy. 194 00:18:47,700 --> 00:18:50,999 Bez domu. Bez skrzyni. 195 00:18:51,000 --> 00:18:54,800 Anne u progu 艣mierci. Statek ledwo trzyma si臋 na wodzie. 196 00:18:56,900 --> 00:18:59,299 Ale najgorsze jest to, 197 00:18:59,300 --> 00:19:01,300 偶e on wygra. 198 00:19:02,700 --> 00:19:05,499 Woodes Rogers osi膮dzie w Nassau 199 00:19:05,500 --> 00:19:08,099 i zestarzeje si臋 tam, wiedz膮c, 偶e zmierzy艂 si臋 z nami 200 00:19:08,100 --> 00:19:10,500 i wyszed艂 zwyci臋sko. 201 00:19:13,000 --> 00:19:14,700 Lepiej nas nie zawied藕. 202 00:19:21,700 --> 00:19:23,500 Kiedy艣 my艣la艂am podobnie. 203 00:19:25,600 --> 00:19:29,099 Mia艂am pow贸d, by nie ufa膰 piratom, 204 00:19:29,100 --> 00:19:32,300 dlatego te偶 uzna艂am, 偶e nie mog臋 im zaufa膰. 205 00:19:33,800 --> 00:19:35,400 Ale jest inaczej. 206 00:19:36,900 --> 00:19:40,100 Jest te偶 pow贸d, by dostrzec wsp贸lny interes. 207 00:19:41,500 --> 00:19:44,099 Walczy艂am z nimi rami臋 w rami臋. 208 00:19:44,100 --> 00:19:46,400 To ja z nimi walczy艂em. 209 00:19:47,500 --> 00:19:49,700 Ale zrobi艂em to dla poczucia bezpiecze艅stwa. 210 00:19:51,300 --> 00:19:55,099 To, co teraz proponuj膮, dalekie jest od niego. 211 00:19:55,100 --> 00:20:00,099 Nikt nie b臋dzie tu wiecznie bezpieczny. Walczymy, by to zmieni膰. 212 00:20:00,100 --> 00:20:02,999 Nic nie jest wieczne. 213 00:20:03,000 --> 00:20:07,799 Ale miesi膮ce czy lata maj膮 znaczenie, 214 00:20:07,800 --> 00:20:09,400 a to jest tu mo偶liwe. 215 00:20:10,500 --> 00:20:13,499 Masz teraz 艣rodki, by to zapewni膰. 216 00:20:13,500 --> 00:20:15,999 Jest tu zakopany skarb. 217 00:20:16,000 --> 00:20:18,700 Mo偶e nam zapewni膰 艣rodki do przetrwania. 218 00:20:22,600 --> 00:20:26,299 Nikt nie by艂 dot膮d tak blisko 219 00:20:26,300 --> 00:20:29,699 szansy na zmian臋 艣wiata. 220 00:20:29,700 --> 00:20:32,499 Nikt nie zmieni 艣wiata. 221 00:20:32,500 --> 00:20:34,799 Nie w ten spos贸b. 222 00:20:34,800 --> 00:20:36,600 Nie za jednym zamachem. 223 00:20:38,300 --> 00:20:40,700 艢wiat jest na to za silny. 224 00:21:06,500 --> 00:21:10,400 Gdy tylko zacz膮艂 m贸wi膰, nie mog艂em przesta膰 o niej my艣le膰. 225 00:21:13,100 --> 00:21:15,999 Zgin臋艂a za to. 226 00:21:16,000 --> 00:21:17,699 Wierzy艂a w to. 227 00:21:17,700 --> 00:21:22,100 Je艣li to stracimy, wszelkie wysi艂ki by艂y na nic. 228 00:21:26,900 --> 00:21:30,100 Nie mog臋 na to pozwoli膰. Nie mog臋. 229 00:21:32,100 --> 00:21:35,499 To musi co艣 znaczy膰... 230 00:21:35,500 --> 00:21:36,700 Cokolwiek. 231 00:21:58,500 --> 00:22:01,700 Gdy rozpacza艂em po 艣mierci Mirandy... 232 00:22:04,100 --> 00:22:06,300 pomog艂e艣 mi si臋 odnale藕膰. 233 00:22:07,500 --> 00:22:08,800 Sp贸jrz na mnie. 234 00:22:14,700 --> 00:22:17,000 Zrobi臋 to samo dla ciebie. 235 00:22:18,000 --> 00:22:20,000 Daj臋 ci s艂owo. 236 00:22:21,700 --> 00:22:24,899 Ale by tak si臋 sta艂o, 237 00:22:24,900 --> 00:22:30,300 musisz zaufa膰 mojemu os膮dowi, gdy tw贸j jest zachwiany. 238 00:22:33,700 --> 00:22:36,099 My艣lisz, 偶e moje s艂owa pomog艂y Juliusowi? 239 00:22:36,100 --> 00:22:41,500 Nie przejmuj si臋 tym. Wszystko posuwa si臋 naprz贸d. 240 00:22:42,700 --> 00:22:44,000 Tylko... 241 00:22:46,700 --> 00:22:48,200 Zaufaj mi. 242 00:23:06,100 --> 00:23:07,600 To prawda? 243 00:23:09,600 --> 00:23:16,700 - S艂ucham? - To prawda, 偶e przyby艂e艣 z Nassau? 244 00:23:19,300 --> 00:23:21,600 To prawda. 245 00:23:22,600 --> 00:23:24,200 Jeste艣 jednym z nich. 246 00:23:25,600 --> 00:23:27,000 Jeste艣 piratem. 247 00:23:29,700 --> 00:23:32,299 Dok艂adnie! 248 00:23:32,300 --> 00:23:35,700 S艂ysza艂am, 偶e tam ka偶dy zna ka偶dego, nawet najwi臋kszych. 249 00:23:36,500 --> 00:23:40,200 Powiedz, pozna艂e艣 Edwarda Teacha? 250 00:23:48,500 --> 00:23:53,799 A Jacka Rackhama? Jego te偶 pozna艂e艣? 251 00:23:53,800 --> 00:23:56,399 S艂ysza艂am, 偶e Jack Rackham przechytrzy艂 kapitana Flinta 252 00:23:56,400 --> 00:23:59,600 i wykrad艂 mu sprzed nosa hiszpa艅skie z艂oto. 253 00:24:02,600 --> 00:24:04,199 Jego te偶 pozna艂em. 254 00:24:04,200 --> 00:24:05,799 Wierz lub nie, ale to prawdziwa historia. 255 00:24:05,800 --> 00:24:07,600 A Charlesa Vane'a? 256 00:24:13,600 --> 00:24:16,900 Charles Vane by艂 moim najbli偶szym przyjacielem. 257 00:24:18,100 --> 00:24:20,300 Opowiedz mi o nim. 258 00:24:24,300 --> 00:24:27,000 To najdzielniejszy cz艂owiek, jakiego zna艂em. 259 00:24:28,600 --> 00:24:34,199 Wiedzia艂, co to strach, ale nie pozwala艂, by go os艂abia艂. 260 00:24:34,200 --> 00:24:36,300 Lojalny a偶 do przesady. 261 00:24:38,000 --> 00:24:42,699 W 艣wiecie, gdzie uczciwo艣膰 jest regularnie ignorowana... 262 00:24:42,700 --> 00:24:45,099 Podobno odci膮艂 komu艣 g艂ow臋 i zostawi艂 na piasku 263 00:24:45,100 --> 00:24:46,900 jako ostrze偶enie dla innych. 264 00:24:48,100 --> 00:24:51,699 - To by艂o nieco bardziej skomplikowane. - S艂ysza艂am... 265 00:24:51,700 --> 00:24:54,699 偶e czasami patroszy艂 wrog贸w dla zabawy 266 00:24:54,700 --> 00:24:57,399 i przyrz膮dza艂 potrawk臋 z ich mi臋sa. By艂 prawdziw膮 besti膮. 267 00:24:57,400 --> 00:24:59,500 Potrawk臋? 268 00:25:00,700 --> 00:25:04,999 Po co w og贸le... Wybacz, 269 00:25:05,000 --> 00:25:09,200 - ale wierzysz w to? - Przeczyta艂am w gazecie. 270 00:25:14,100 --> 00:25:16,300 Pan Guthrie pana przyjmie. 271 00:25:22,000 --> 00:25:27,099 Charles Vane by艂 dobrym cz艂owiekiem. Powiedzia艂em ci prawd臋. 272 00:25:27,100 --> 00:25:29,500 Od艂贸偶 gazet臋 i przeczytaj ksi膮偶k臋. 273 00:25:34,700 --> 00:25:39,999 - Prawda nie jest a偶 tak ciekawa. - Przepraszam, co powiedzia艂a艣? 274 00:25:40,000 --> 00:25:42,900 呕e prawda nie jest a偶 tak ciekawa. 275 00:26:04,800 --> 00:26:07,799 Podobno twierdzi pan, 偶e mamy wsp贸lny interes. 276 00:26:07,800 --> 00:26:11,699 Jakie艣 wie艣ci z Baham贸w, panie... 277 00:26:11,700 --> 00:26:15,800 - Jak to sz艂o? - Rackham. 278 00:26:17,800 --> 00:26:19,900 Kapitan Jack Rackham. 279 00:26:23,400 --> 00:26:25,200 Doprawdy? 280 00:26:26,900 --> 00:26:30,699 Przybywam z do艣膰 osobistymi wie艣ciami, panie Guthrie. 281 00:26:30,700 --> 00:26:33,799 Mo偶e wola艂by pan porozmawia膰 na osobno艣ci? 282 00:26:33,800 --> 00:26:35,300 Prosz臋 m贸wi膰. 283 00:26:41,400 --> 00:26:44,000 Pa艅ska wnuczka Eleanor nie 偶yje. 284 00:26:46,800 --> 00:26:51,399 Gubernator Woodes Rogers zawar艂 sojusz z hiszpa艅skim wojskiem, 285 00:26:51,400 --> 00:26:54,400 by st艂umi膰 ruch oporu na wyspie New Providence, 286 00:26:54,500 --> 00:26:56,499 艣cieraj膮c j膮 z powierzchni. 287 00:26:56,500 --> 00:26:59,100 W rezultacie Eleanor ponios艂a 艣mier膰. 288 00:27:01,800 --> 00:27:07,299 Przychodz臋 do pana z propozycj膮, by odpowiedzie膰 na t臋 krzywd臋, 289 00:27:07,300 --> 00:27:11,300 a przy okazji ubi膰 intratny interes. 290 00:27:13,000 --> 00:27:16,499 Woodes Rogers ma d艂ugi, kt贸rych nie mo偶e sp艂aci膰. 291 00:27:16,500 --> 00:27:18,299 Nassau jest w ruinie, 292 00:27:18,300 --> 00:27:23,799 dlatego te偶 te d艂ugi mo偶na wykupi膰 za u艂amek ich prawdziwej warto艣ci. 293 00:27:23,800 --> 00:27:25,799 M贸g艂by pan mie膰 Woodesa Rogersa na w艂asno艣膰 294 00:27:25,800 --> 00:27:27,299 i kaza膰 go uwi臋zi膰. 295 00:27:27,300 --> 00:27:32,399 Nassau r贸wnie偶 mo偶na kupi膰 za bezcen. 296 00:27:32,400 --> 00:27:34,799 Daj臋 panu szans臋 297 00:27:34,800 --> 00:27:38,599 na wej艣cie w posiadanie wyspy, ukszta艂towanie rz膮dz膮cego re偶imu, 298 00:27:38,600 --> 00:27:42,399 a przy okazji odp艂acenie za morderstwo wnuczki. 299 00:27:42,400 --> 00:27:44,000 Nie. 300 00:27:45,900 --> 00:27:50,500 - Odno艣nie kt贸rej cz臋艣ci? - Ca艂o艣ci. 301 00:27:51,900 --> 00:27:55,199 Panie Guthrie, prosz臋 pozwoli膰 mi wyja艣ni膰... 302 00:27:55,200 --> 00:27:57,100 S艂ysza艂em pana. 303 00:27:58,100 --> 00:28:05,099 Krzywd臋 mojemu rodowemu nazwisku wyrz膮dzi艂 ju偶 dawno temu m贸j syn. 304 00:28:05,100 --> 00:28:08,599 On, jego c贸rka oraz ich poczynania 305 00:28:08,600 --> 00:28:13,900 s膮 cz臋艣ci膮 tej krzywdy i nie nale偶膮 ju偶 do mojej rodziny. 306 00:28:16,900 --> 00:28:18,400 To wszystko. 307 00:28:33,200 --> 00:28:35,400 Nie 偶yje, prawda? 308 00:28:42,300 --> 00:28:44,899 S艂ucham? 309 00:28:44,900 --> 00:28:50,300 Przyni贸s艂 pan wie艣ci o Eleanor. Nie 偶yje, czy偶 nie? 310 00:28:51,300 --> 00:28:53,000 Tak. 311 00:28:54,300 --> 00:28:58,400 - Kim pani jest? - Jej babci膮. 312 00:29:02,200 --> 00:29:06,700 Prosz臋 poczeka膰 na zewn膮trz. Wkr贸tce do pana do艂膮cz臋. 313 00:29:19,500 --> 00:29:21,400 Od jak dawna wiedzia艂a? 314 00:29:25,000 --> 00:29:27,100 Naprawd臋 nie wiem. 315 00:29:29,100 --> 00:29:31,900 S膮dz臋, 偶e od niedawna. 316 00:29:34,400 --> 00:29:37,400 Rzadko mi si臋 zwierza艂a. 317 00:29:39,300 --> 00:29:45,300 Moja wiedza na jej temat opiera艂a si臋 g艂贸wnie na obserwacjach. 318 00:29:47,500 --> 00:29:50,300 Ale jedno wiem na pewno... 319 00:29:52,300 --> 00:29:56,500 Niezale偶nie od ryzyka i niebezpiecze艅stwa... 320 00:29:59,000 --> 00:30:01,500 wszystko robi艂a z mi艂o艣ci do pana. 321 00:30:03,500 --> 00:30:07,900 Widzia艂a wsp贸lne 偶ycie z panem i dzieckiem... 322 00:30:11,500 --> 00:30:15,200 By艂a zdeterminowana, by to osi膮gn膮膰. 323 00:30:22,500 --> 00:30:24,900 Chcia艂bym zosta膰 sam. 324 00:30:42,500 --> 00:30:46,500 Tak bardzo mi przykro. 325 00:31:39,500 --> 00:31:41,400 Przepraszam. 326 00:31:53,800 --> 00:31:55,700 Przepraszam. 327 00:32:12,100 --> 00:32:14,600 Prosz臋 wybaczy膰. 328 00:32:16,200 --> 00:32:17,700 O co chodzi? 329 00:32:20,200 --> 00:32:23,700 Znale藕li艣my go w艣r贸d wi臋藕ni贸w. 330 00:32:29,400 --> 00:32:34,299 Przyw贸dca pirackiej milicji. Sam si臋 podda艂. 331 00:32:34,300 --> 00:32:36,600 Powiedzia艂, 偶e b臋dzie rozmawia艂 wy艂膮cznie z panem. 332 00:32:37,700 --> 00:32:39,300 Rozmawia艂? 333 00:32:41,100 --> 00:32:45,500 - O czym? - Chce i艣膰 na uk艂ad. 334 00:32:59,400 --> 00:33:01,500 Prosz臋 za mn膮, kapitanie. 335 00:33:03,300 --> 00:33:07,699 Ludzie przy tamtym stole nale偶膮 do najzamo偶niejszych w Pensylwanii 336 00:33:07,700 --> 00:33:11,599 i s膮 najwa偶niejszymi dostawcami mojego m臋偶a. 337 00:33:11,600 --> 00:33:16,799 Ostro偶nie dobieraj膮 partner贸w, z kt贸rymi robi膮 interesy, 338 00:33:16,800 --> 00:33:19,299 a m贸j m膮偶 zada艂 sobie wiele trudu, 339 00:33:19,300 --> 00:33:22,799 by zapewni膰 ich, 偶e niechlubne pocz膮tki naszej rodziny 340 00:33:22,800 --> 00:33:24,599 s膮 ju偶 za nami. 341 00:33:24,600 --> 00:33:26,299 A pan stan膮艂 przed nimi 342 00:33:26,300 --> 00:33:33,200 i zaproponowa艂 mojemu m臋偶owi zemst臋 na gubernatorze wyspy New Providence. 343 00:33:37,900 --> 00:33:40,599 Obawiam si臋, 偶e zmarnowa艂em swoj膮 szans臋, 344 00:33:40,600 --> 00:33:44,199 ale tu nie chodzi tylko i wy艂膮cznie o zemst臋. 345 00:33:44,200 --> 00:33:46,699 Gdyby zapewni艂a mi pani spotkanie ze swoim m臋偶em, 346 00:33:46,700 --> 00:33:49,699 tym razem na osobno艣ci, nie w obecno艣ci tych ludzi... 347 00:33:49,700 --> 00:33:51,199 Interesy mojego m臋偶a 348 00:33:51,200 --> 00:33:54,199 wzros艂y 12-krotnie w ci膮gu ostatnich trzech lat. 349 00:33:54,200 --> 00:33:56,199 Niekt贸rzy szacuj膮, 350 00:33:56,200 --> 00:33:59,899 偶e nasza rodzina jest dziewi膮ta na li艣cie najbogatszych 351 00:33:59,900 --> 00:34:01,899 w obu Amerykach. 352 00:34:01,900 --> 00:34:04,299 Czy m贸g艂by to osi膮gn膮膰 cz艂owiek, 353 00:34:04,300 --> 00:34:09,300 kt贸ry przepuszcza obiecuj膮c膮 okazj臋 z obawy przed s膮siadami? 354 00:34:10,600 --> 00:34:12,399 Nie. 355 00:34:12,400 --> 00:34:14,800 Co panu zatem to m贸wi? 356 00:34:16,700 --> 00:34:18,700 M贸wi mi... 357 00:34:21,300 --> 00:34:27,199 呕e albo Joseph Guthrie jest jednym z 10 najwi臋kszych szcz臋艣liwc贸w w Amerykach, 358 00:34:27,200 --> 00:34:28,799 albo interes pani m臋偶a 359 00:34:28,800 --> 00:34:31,800 nie jest zarz膮dzany wy艂膮cznie przez niego. 360 00:34:35,800 --> 00:34:38,999 Widz臋 zalety pa艅skiej propozycji. 361 00:34:39,000 --> 00:34:42,499 Ale musz臋 jeszcze dostrzec pa艅skie zalety. 362 00:34:42,500 --> 00:34:46,300 Dlaczego mia艂abym rozwa偶y膰 partnerstwo z piratem? 363 00:34:47,400 --> 00:34:49,499 Ja i moi partnerzy 364 00:34:49,500 --> 00:34:52,299 mamy obszern膮 wiedz臋 na temat operacji w Nassau. 365 00:34:52,300 --> 00:34:55,799 Raz uda艂o nam si臋 tam zaistnie膰 i z pani pomoc膮 zrobimy to ponownie. 366 00:34:55,800 --> 00:34:58,799 A po drugie... 367 00:34:58,800 --> 00:35:03,599 mimo tylu lat interes贸w rodziny Guthrie w Nassau, 368 00:35:03,600 --> 00:35:06,699 s膮dz臋, 偶e jestem pierwszym piratem, z kt贸rym pani rozmawia. 369 00:35:06,700 --> 00:35:11,499 Wi臋c albo jestem najwi臋kszym szcz臋艣ciarzem, 370 00:35:11,500 --> 00:35:14,700 albo zupe艂nie innym rodzajem pirata. 371 00:35:27,300 --> 00:35:31,400 Co z panem Guthrie? Rozmawia艂e艣 z nim? 372 00:35:32,200 --> 00:35:33,499 Co powiedzia艂? 373 00:35:33,500 --> 00:35:37,999 - Kaza艂 mi wypierdala膰. - To nie brzmi dobrze. 374 00:35:38,000 --> 00:35:39,499 Interes nie nale偶y do niego. 375 00:35:39,500 --> 00:35:43,499 Konie s膮 jego, pow贸z jest jego, 376 00:35:43,500 --> 00:35:46,999 ale to jego 偶ona trzyma lejce. 377 00:35:47,000 --> 00:35:51,599 - Babcia Eleanor? - I jest zainteresowana. 378 00:35:51,600 --> 00:35:55,999 Zaprosi艂a mnie, bym wr贸ci艂 wieczorem ze szczeg贸艂ami naszej propozycji. 379 00:35:56,000 --> 00:36:00,300 Musz臋 udowodni膰, 偶e mo偶na powierzy膰 nam Nassau po usuni臋ciu Rogersa. 380 00:36:01,700 --> 00:36:03,900 I s膮dz臋, 偶e powinna艣 uda膰 si臋 ze mn膮. 381 00:36:04,900 --> 00:36:06,300 Doprawdy? 382 00:36:07,500 --> 00:36:08,999 Dlaczego? 383 00:36:09,000 --> 00:36:12,699 Bo nasz plan jest niedorzeczny, jak by na niego nie patrzy膰, 384 00:36:12,700 --> 00:36:14,699 i obawiam si臋, 偶e je艣li si臋 zgodzi, 385 00:36:14,700 --> 00:36:18,500 zrobi to pod wp艂ywem emocji, a nie z powodu mo偶liwego zarobku. 386 00:36:19,300 --> 00:36:21,699 Je艣li zobaczy po drugiej stronie sto艂u kobiet臋, 387 00:36:21,700 --> 00:36:25,399 kt贸ra ma do艣wiadczenie w sprawowaniu w艂adzy nad m臋偶czyznami 388 00:36:25,400 --> 00:36:27,299 bez ich wiedzy, 389 00:36:27,300 --> 00:36:33,500 kobiet臋, kt贸ra przypomina j膮 sam膮, mo偶emy tym zyska膰 jej przychylno艣膰. 390 00:36:39,600 --> 00:36:41,500 Wiesz, kim jestem? 391 00:36:43,600 --> 00:36:46,700 Nale偶ysz do ruchu oporu D艂ugiego Johna Silvera. 392 00:36:49,600 --> 00:36:52,500 Ja jestem D艂ugim Johnem Silverem. 393 00:36:55,900 --> 00:36:58,500 Wn臋trzem ruchu oporu. 394 00:36:59,700 --> 00:37:02,099 Ja go stworzy艂em. 395 00:37:02,100 --> 00:37:04,600 Ja nim kierowa艂em. Nale偶a艂 do mnie. 396 00:37:06,400 --> 00:37:09,899 Atakowa艂em twoje dostawy zapas贸w do posiad艂o艣ci, 397 00:37:09,900 --> 00:37:13,000 nawo艂ywa艂em do sabota偶y w Nassau. 398 00:37:15,000 --> 00:37:17,700 Walczy艂em z twoimi 偶o艂nierzami. 399 00:37:20,900 --> 00:37:25,500 Zabi艂e艣 wielu moich ludzi, a ja tylu samo twoich. 400 00:37:28,400 --> 00:37:31,999 Dlaczego mi to m贸wisz? 401 00:37:32,000 --> 00:37:35,600 Bo chc臋, by艣 wiedzia艂, 偶e niczego nie ukrywam. 402 00:37:36,400 --> 00:37:38,000 呕e m贸wi臋 ci prawd臋. 403 00:37:39,500 --> 00:37:41,900 I wiem, o czym m贸wi臋. 404 00:37:44,600 --> 00:37:49,800 Nie obchodzi mnie ju偶 sprawa ani Nassau. 405 00:37:51,200 --> 00:37:54,600 Pragn臋 teraz tylko jednego. 406 00:37:55,700 --> 00:37:57,500 To znaczy? 407 00:38:00,900 --> 00:38:03,100 Wszyscy odwr贸cili si臋 ode mnie. 408 00:38:05,200 --> 00:38:07,099 Odrzucili wszystko, co dla nich zrobi艂em, 409 00:38:07,100 --> 00:38:12,100 moje po艣wi臋cenia, i zostawili mnie na 艣mier膰. 410 00:38:15,500 --> 00:38:18,000 Chc臋, by za to zap艂acili. 411 00:38:21,800 --> 00:38:23,800 Sam tego nie osi膮gn臋. 412 00:38:25,100 --> 00:38:26,500 Ty by艣 m贸g艂... 413 00:38:27,500 --> 00:38:30,900 gdyby艣 si臋 ku temu sk艂ania艂 i wiedzia艂, jak to zrobi膰. 414 00:38:34,900 --> 00:38:37,100 Sk艂aniasz si臋 ku temu? 415 00:38:39,900 --> 00:38:42,100 A wiesz, jak to zrobi膰? 416 00:38:47,500 --> 00:38:50,700 S膮 silni, gdy Flint i Silver s膮 zjednoczeni. 417 00:38:51,900 --> 00:38:56,499 Ale gdy ich por贸偶nisz, zwr贸cisz przeciwko sobie, 418 00:38:56,500 --> 00:38:58,400 ich 艣wiat runie. 419 00:38:59,400 --> 00:39:02,999 Raz pr贸bowa艂em i poleg艂em. 420 00:39:03,000 --> 00:39:07,499 Ale nie posiada艂em narz臋dzi, by tego dokona膰. 421 00:39:07,500 --> 00:39:12,100 - Teraz posiadasz? - Nie. 422 00:39:14,700 --> 00:39:16,700 Ale ty tak. 423 00:39:35,500 --> 00:39:39,600 - Przyprowadzi艂e艣 znajom膮. - Partnerk臋. 424 00:39:41,000 --> 00:39:43,499 A c贸偶 to za partnerka? 425 00:39:43,500 --> 00:39:47,499 Prowadzi艂a w Nassau liczne interesy 426 00:39:47,500 --> 00:39:50,499 przed i po wprowadzeniu rz膮d贸w kolonialnych... 427 00:39:50,500 --> 00:39:52,000 Potrafi m贸wi膰? 428 00:39:57,600 --> 00:39:59,599 Nie ma w Nassau interesu, 429 00:39:59,600 --> 00:40:02,000 kt贸ry przez jaki艣 czas nie by艂by moim interesem. 430 00:40:02,800 --> 00:40:05,799 I nie licz膮c zak艂贸ce艅 ze strony Woodesa Rogersa i jego ludzi, 431 00:40:05,800 --> 00:40:08,599 m贸j interes mia艂 si臋 dobrze. 432 00:40:08,600 --> 00:40:14,199 - To na poparcie moich s艂贸w. - Pan Oliver nadzoruje nasze operacje. 433 00:40:14,200 --> 00:40:17,199 Zanim uwierz臋, 偶e wasza propozycja jest wiarygodna, 434 00:40:17,200 --> 00:40:20,700 on musi si臋 o tym przekona膰. 435 00:40:47,900 --> 00:40:48,700 Ciekawe... 436 00:40:48,701 --> 00:40:50,399 Gdy Richard by艂 ma艂ym ch艂opcem, 437 00:40:50,400 --> 00:40:54,599 w lasach za domem 偶y艂 sobie kocur. 438 00:40:54,600 --> 00:40:57,800 Nocami drapa艂 pazurami w okna. 439 00:40:59,300 --> 00:41:06,599 Richard, maj膮c cztery lata, wychodzi艂 na zewn膮trz w koszuli nocnej 440 00:41:06,600 --> 00:41:08,200 i dokarmia艂 go. 441 00:41:10,000 --> 00:41:13,600 M贸j m膮偶 tego nie pochwala艂. Uznawa艂 to za oznak臋 s艂abo艣ci. 442 00:41:16,900 --> 00:41:20,699 Uprzejmo艣膰 to rzadka przypad艂o艣膰 w naszej rodzinie, 443 00:41:20,700 --> 00:41:25,300 dlatego nie dziwne, 偶e opacznie to zrozumia艂. 444 00:41:26,700 --> 00:41:29,699 Richard karmi艂 wi臋c kocura, 445 00:41:29,700 --> 00:41:32,299 Joseph ch艂osta艂 go za niepos艂usze艅stwo, 446 00:41:32,300 --> 00:41:34,900 a kocura kopa艂 za podjudzanie. 447 00:41:36,200 --> 00:41:43,000 Jednak kolejnej nocy kocur wraca艂 i powtarza艂o si臋 to w niesko艅czono艣膰. 448 00:41:44,300 --> 00:41:47,799 Nikt z nich nie by艂 zdolny do zmiany. 449 00:41:47,800 --> 00:41:55,100 Kot by艂 niewolnikiem swego g艂odu, m贸j syn - swej przyzwoito艣ci... 450 00:41:57,300 --> 00:41:59,700 a m贸j m膮偶 - swego gniewu. 451 00:42:01,600 --> 00:42:05,099 Historia Nassau maluje si臋 podobnie, prawda? 452 00:42:05,100 --> 00:42:06,999 Cykl przemocy, 453 00:42:07,000 --> 00:42:10,100 kt贸ry nie s艂u偶y nikomu, a wszystko poch艂ania. 454 00:42:11,700 --> 00:42:13,799 Pozostaje pytanie, 455 00:42:13,800 --> 00:42:18,000 kt贸r膮 z tych r贸l odgrywacie w historii Nassau? 456 00:42:21,200 --> 00:42:23,000 Prosz臋 wybaczy膰. 457 00:42:24,300 --> 00:42:29,200 Widz臋 tu op艂acanych pracownik贸w, ale nikogo poza nimi. 458 00:42:30,700 --> 00:42:32,800 Nie mam innych pracownik贸w. 459 00:42:34,700 --> 00:42:36,700 M贸wi臋 o niewolnikach. 460 00:42:38,500 --> 00:42:42,300 Nie posiadam niewolnik贸w i 偶aden dla mnie nie pracuje. 461 00:42:43,900 --> 00:42:46,899 Widz臋 tu przew贸z towar贸w, transport cukru, 462 00:42:46,900 --> 00:42:49,399 budowy, prac臋 fizyczn膮. 463 00:42:49,400 --> 00:42:52,999 - Zgadza si臋. - Na Bahamach. 464 00:42:53,000 --> 00:42:55,499 I za wszystko wyp艂aca pani wynagrodzenie? 465 00:42:55,500 --> 00:42:59,899 - Niezbyt to rozs膮dne. - Nie pochodzi pan z Nassau. 466 00:42:59,900 --> 00:43:06,499 Tam zbyt wielu niewolnik贸w szuka艂o wolno艣ci po艣r贸d za艂贸g. 467 00:43:06,500 --> 00:43:10,799 Wynagrodzenia kosztuj膮 mniej ni偶 wymiana uciekinier贸w 468 00:43:10,800 --> 00:43:15,100 albo, co gorsze, op艂ata stra偶y przy moich drzwiach, gdy 艣pi臋. 469 00:43:15,700 --> 00:43:18,400 Ale to nie jedyny pow贸d, prawda? 470 00:43:22,700 --> 00:43:24,200 Nie. 471 00:43:34,000 --> 00:43:37,399 By艂am w 偶yciu kupowana i sprzedawana. 472 00:43:37,400 --> 00:43:42,100 Nie chcia艂abym ponownie by膰 niewolnic膮, nie b臋d臋 te偶 panem. 473 00:43:47,500 --> 00:43:52,299 Jak mo偶na awansowa膰 z plantacji we Francuskich Indiach Zachodnich 474 00:43:52,300 --> 00:43:58,100 do biblioteki w Filadelfii, pr贸buj膮c zmieni膰 艣wiat? 475 00:43:59,800 --> 00:44:02,000 Co za r贸偶nica? 476 00:44:09,200 --> 00:44:11,899 Ma pani racj臋. 477 00:44:11,900 --> 00:44:14,899 Wielu m臋偶czyzn odgrywa艂o rol臋 w historii Nassau, 478 00:44:14,900 --> 00:44:19,000 ale 偶aden z nich nie zdo艂a艂 przerwa膰 cyklu przemocy i pora偶ek. 479 00:44:20,500 --> 00:44:24,899 Pani wnuczka by艂a tego tak bliska, jak nikt inny do tej pory. 480 00:44:24,900 --> 00:44:29,299 Ale ostatecznie, mimo najlepszych intencji, 481 00:44:29,300 --> 00:44:32,300 nawet ona nie by艂a w stanie dostrzec jednej prawdy. 482 00:44:33,800 --> 00:44:35,800 呕e w pewnym momencie 483 00:44:35,900 --> 00:44:41,099 post臋p si臋 nie rozpocznie, a cierpienie nie zako艅czy, 484 00:44:41,100 --> 00:44:44,299 dop贸ki kto艣 nie zbierze si臋 na odwag臋, by p贸j艣膰 do lasu 485 00:44:44,300 --> 00:44:47,100 i utopi膰 przekl臋tego kocura. 486 00:44:53,100 --> 00:44:57,899 Prosz臋 nam pom贸c, a zrobimy, co b臋dzie trzeba, 487 00:44:57,900 --> 00:45:00,200 by Nassau si臋 rozwin臋艂o. 488 00:45:06,300 --> 00:45:09,200 Jestem zaintrygowana wasz膮 propozycj膮. 489 00:45:10,200 --> 00:45:12,099 Ale pozostaje jedno pytanie, 490 00:45:12,100 --> 00:45:15,200 na kt贸re r贸wnie偶 musicie mi odpowiedzie膰. 491 00:45:21,500 --> 00:45:24,100 Co b臋dzie, kiedy kot stawi op贸r? 492 00:45:45,600 --> 00:45:47,500 W艂a艣nie dostali艣my to z Nassau. 493 00:45:52,300 --> 00:45:54,900 Ona 偶yje. 494 00:45:56,100 --> 00:45:58,500 Jest zak艂adniczk膮 gubernatora. 495 00:46:00,400 --> 00:46:02,499 Je艣li nie dostarczymy mu skrzyni 496 00:46:02,500 --> 00:46:05,300 przed up艂ywem wyznaczonego czasu, ona zginie. 497 00:46:06,500 --> 00:46:08,499 呕yje. 498 00:46:08,500 --> 00:46:12,099 - Kto jeszcze o tym wie? - Nikt. 499 00:46:12,100 --> 00:46:14,500 Wezwa艂am tylko was dw贸ch. 500 00:46:16,100 --> 00:46:22,700 Moja c贸rka jest dla mnie wszystkim. S膮dz臋, 偶e dla ciebie r贸wnie偶. 501 00:46:24,500 --> 00:46:28,399 Jednak skrzynia jest niezb臋dna do wygrania wojny, kt贸r膮 rozpoczynamy. 502 00:46:28,400 --> 00:46:29,899 A co gorsze, 503 00:46:29,900 --> 00:46:33,299 je艣li wykopiemy j膮 pod os艂on膮 nocy, 504 00:46:33,300 --> 00:46:36,099 mo偶e to wyrz膮dzi膰 szkody naszemu sojuszowi. 505 00:46:36,100 --> 00:46:39,000 Nie zrobimy tego pod os艂on膮 nocy. 506 00:46:39,100 --> 00:46:42,700 Przedstawimy spraw臋. Tu nie chodzi tylko o uczucia. 507 00:46:43,700 --> 00:46:46,400 Madi jest wa偶na dla naszej sprawy. 508 00:46:47,700 --> 00:46:50,400 Cz臋艣膰 ludzi si臋 zgodzi i mo偶emy... 509 00:46:56,200 --> 00:46:58,600 Niewa偶ne, 偶e cz臋艣膰 si臋 zgodzi. 510 00:47:00,100 --> 00:47:02,500 Chcesz odm贸wi膰? 511 00:47:03,500 --> 00:47:05,699 Zabij膮 j膮. 512 00:47:05,700 --> 00:47:09,999 Je艣li chocia偶 przedstawimy t臋 spraw臋 ludziom w obozie, 513 00:47:10,000 --> 00:47:12,700 spowoduje to podzia艂y, wywi膮偶膮 si臋 walki. 514 00:47:14,000 --> 00:47:19,100 Ten sojusz jest zbyt delikatny, by wytrzyma膰 takie zamieszanie. 515 00:47:21,200 --> 00:47:24,200 Mo偶emy zap艂aci膰 okup albo kontynuowa膰 wojn臋. 516 00:47:24,300 --> 00:47:28,599 - Obie opcje nie wchodz膮 w gr臋. - Tydzie艅 temu 517 00:47:28,600 --> 00:47:32,399 chcia艂e艣 odda膰 te pieni膮dze za pierdolony fort. 518 00:47:32,400 --> 00:47:35,500 A teraz s膮 zbyt wa偶ne, by wymieni膰 je za 偶ycie Madi? 519 00:47:36,500 --> 00:47:38,299 Wiele si臋 zmieni艂o. 520 00:47:38,300 --> 00:47:41,999 Nic, co by usprawiedliwia艂o wymienienie jej 偶ycia na wojn臋. 521 00:47:42,000 --> 00:47:44,499 Nikt nie m贸wi, 偶e pozwolimy jej umrze膰. 522 00:47:44,500 --> 00:47:50,099 - Nie? Bo tak to zabrzmia艂o. - Znajdziemy spos贸b, by j膮 odbi膰. 523 00:47:50,100 --> 00:47:53,200 Ale nie mo偶emy po艣wi臋ci膰 na to skrzyni. 524 00:47:54,600 --> 00:47:57,600 Wojna jest wa偶niejsza od jej 偶ycia? 525 00:47:59,300 --> 00:48:01,100 Odpowiedz na pytanie. 526 00:48:02,300 --> 00:48:04,200 Chc臋 us艂ysze膰, jak to m贸wisz. 527 00:48:05,200 --> 00:48:08,300 Czy ta wojna jest wa偶niejsza od jej 偶ycia? 528 00:48:12,400 --> 00:48:14,600 W tej chwili, przy takiej stawce... 529 00:48:16,700 --> 00:48:18,600 - jest wa偶niejsza. - Pierdol si臋! 530 00:48:18,700 --> 00:48:21,900 Nie mo偶emy pozwoli膰, by Woodes Rogers nas tak por贸偶ni艂. 531 00:48:22,100 --> 00:48:23,100 Nie pozwol臋 na to. 532 00:48:23,200 --> 00:48:25,899 Madi by na to nie pozwoli艂a. Dobrze to wiesz. 533 00:48:25,900 --> 00:48:28,199 Ale nie pozwolimy mu te偶 jej zabi膰. 534 00:48:28,200 --> 00:48:32,299 - Nie mo偶esz zagwarantowa膰... - Pop艂yniemy do Nassau noc膮. 535 00:48:32,300 --> 00:48:35,099 Znajdziemy j膮. Zabijemy ka偶dego na naszej drodze. 536 00:48:35,100 --> 00:48:37,400 I sprowadzimy j膮 do domu. 537 00:48:40,100 --> 00:48:41,700 Gdy zgadzamy si臋 ze sob膮... 538 00:48:43,300 --> 00:48:46,500 nie ma dla nas rzeczy niemo偶liwych. 539 00:48:48,500 --> 00:48:50,300 Wierz臋 w to. 540 00:48:51,500 --> 00:48:53,100 Ufam temu. 541 00:48:54,700 --> 00:48:56,600 A ty? 542 00:49:39,300 --> 00:49:41,700 S艂ysza艂em, 偶e by艂a艣 z ni膮. 543 00:49:44,700 --> 00:49:46,400 Z Eleanor. 544 00:49:49,200 --> 00:49:51,100 Jak zgin臋艂a? 545 00:49:54,200 --> 00:49:58,400 - Co? - W domu znaleziono bronie... 546 00:49:59,700 --> 00:50:03,400 I 偶o艂nierza, kt贸ry zgin膮艂, zanim strawi艂 go ogie艅. 547 00:50:07,900 --> 00:50:10,600 Pytam, czy zgin臋艂a w walce. 548 00:50:35,000 --> 00:50:39,600 - Co to jest? - Warunki. 549 00:50:41,900 --> 00:50:44,299 Gdy b臋dzie po wszystkim, przedstawisz to swoim ludziom 550 00:50:44,300 --> 00:50:46,200 i przekonasz ich, by si臋 na to zgodzili. 551 00:50:48,500 --> 00:50:52,400 Ka偶dy zbieg艂y niewolnik w twoim obozie zostanie wyzwolony. 552 00:50:53,400 --> 00:50:55,100 Pod jednym warunkiem. 553 00:50:57,300 --> 00:50:59,699 Ka偶dy niewolnik, kt贸ry b臋dzie szuka艂 u ciebie schronienia 554 00:50:59,700 --> 00:51:03,400 po zatwierdzeniu tej umowy, stanie przed s膮dem. 555 00:51:04,900 --> 00:51:08,500 I ka偶dy pirat, kt贸ry b臋dzie szuka艂 u ciebie schronienia, 556 00:51:08,600 --> 00:51:11,600 stanie przed s膮dem. 557 00:51:13,900 --> 00:51:17,399 Dlaczego mieliby艣my godzi膰 si臋 na to? 558 00:51:17,400 --> 00:51:18,999 Bo inaczej dopilnuj臋, 559 00:51:19,000 --> 00:51:22,699 by m臋偶czy藕ni, kobiety i dzieci z tego obozu trafili w 艂a艅cuchy. 560 00:51:22,700 --> 00:51:26,599 Dopilnuj臋, by wszystkich sprzedano i rozes艂ano po ca艂ym 艣wiecie. 561 00:51:26,600 --> 00:51:30,700 A wszystko, co pozostanie, spal臋 do cna. 562 00:51:33,300 --> 00:51:38,400 Teraz mo偶e by膰 tylko 藕le lub gorzej. 563 00:51:41,600 --> 00:51:43,900 Tak wygl膮da pora偶ka. 564 00:52:11,500 --> 00:52:13,700 Eleanor zgin臋艂a w walce. 565 00:52:17,800 --> 00:52:19,800 Ja r贸wnie偶 tak zgin臋. 566 00:52:36,200 --> 00:52:37,500 Dzi臋kuj臋. 567 00:52:37,600 --> 00:52:40,500 M贸wi膮, 偶e p艂yniesz na po艂udnie, a ja mam tu zosta膰. 568 00:52:41,300 --> 00:52:44,400 Nie chc膮 powiedzie膰 nic wi臋cej. 569 00:52:44,500 --> 00:52:45,900 Usi膮d藕. 570 00:52:53,600 --> 00:52:54,900 Zgodzi艂a si臋. 571 00:52:56,500 --> 00:52:58,099 Pani Guthrie. 572 00:52:58,100 --> 00:53:01,000 Na wszystko, czego chcemy w Nassau. 573 00:53:02,500 --> 00:53:08,500 Kontrola, udzia艂y, pora偶ka i upokorzenie Rogersa. 574 00:53:09,700 --> 00:53:13,100 Mo偶emy to osi膮gn膮膰. 575 00:53:13,300 --> 00:53:19,399 Pozostaje jeszcze ostatnia pr贸ba, 576 00:53:19,400 --> 00:53:22,800 bym udowodni艂 nasz膮 warto艣膰 i zminimalizowa艂 jej ryzyko. 577 00:53:24,500 --> 00:53:28,000 - Co takiego? - Flint. 578 00:53:29,500 --> 00:53:32,699 Chce jego 艣mierci, a ja mam tego dopilnowa膰. 579 00:53:32,700 --> 00:53:34,600 Jezu. 580 00:53:38,500 --> 00:53:40,800 Nie mo偶na ich wini膰. 581 00:53:41,900 --> 00:53:46,500 Flint nie poprzestanie, p贸ki Indie Zachodnie nie stan膮 w ogniu. 582 00:53:47,700 --> 00:53:54,399 Bez niego szanse na sukces w Nassau zdecydowanie wzrastaj膮. 583 00:53:54,400 --> 00:53:56,700 A co do nas dw贸ch, 584 00:53:56,800 --> 00:54:00,700 on zrobi艂by to samo, gdyby role si臋 odwr贸ci艂y. 585 00:54:02,200 --> 00:54:08,900 - Jak chcesz to zrobi膰? - Nie wiem. 586 00:54:10,000 --> 00:54:12,099 Musz臋 go znale藕膰, 587 00:54:12,100 --> 00:54:17,499 przedosta膰 si臋 przez armi臋 maron贸w, D艂ugiego Johna Silvera 588 00:54:17,500 --> 00:54:20,700 i besti臋, kt贸r膮 teraz trzyma na smyczy. 589 00:54:22,400 --> 00:54:24,800 A po wszystkim uj艣膰 z 偶yciem... 590 00:54:27,100 --> 00:54:28,900 I to wszystko bez ciebie. 591 00:54:31,400 --> 00:54:33,800 Nawet je艣li m贸g艂by艣 tego dokona膰... 592 00:54:35,700 --> 00:54:38,500 Jak mo偶esz by膰 kim艣 zdolnym do czego艣 takiego? 593 00:54:41,300 --> 00:54:45,500 艢wiat dowie si臋, 偶e to ty zdradzi艂e艣 wszystkich swoich braci. 594 00:54:47,200 --> 00:54:50,100 Pami臋膰 Charlesa Vane'a. 595 00:54:53,700 --> 00:54:55,900 Charles Vane nie 偶yje. 596 00:54:59,600 --> 00:55:01,100 Robi臋 to dla nas. 597 00:55:03,700 --> 00:55:08,700 Tak to si臋 zacz臋艂o i tak te偶 si臋 sko艅czy. 598 00:55:13,100 --> 00:55:15,100 Powiniene艣 si臋 zbiera膰. 599 00:56:00,700 --> 00:56:04,100 Dopilnujesz... 600 00:56:06,500 --> 00:56:08,200 Tak. 601 00:56:15,600 --> 00:56:18,400 呕wawo. Ruszajmy. 602 00:56:41,900 --> 00:56:46,600 Jest przekonany, 偶e to wykonalne. 603 00:56:47,700 --> 00:56:50,900 Odbicie jej bez p艂acenia okupu. 604 00:56:52,800 --> 00:56:55,600 Jest pewny, 偶e plan si臋 powiedzie. 605 00:56:56,800 --> 00:56:58,700 Podobnie jak ja. 606 00:57:01,000 --> 00:57:02,200 Mo偶liwe. 607 00:57:04,300 --> 00:57:07,900 Ale s膮dz臋, 偶e jeden z was jest bardziej pewny od drugiego. 608 00:57:09,100 --> 00:57:10,900 Co chcesz powiedzie膰? 609 00:57:15,300 --> 00:57:17,299 Jeste艣 pewny tego planu. 610 00:57:17,300 --> 00:57:19,599 Mo偶e dlatego, 偶e to dobry plan. 611 00:57:19,600 --> 00:57:21,800 Mo偶e dlatego, 偶e jedyny. 612 00:57:21,900 --> 00:57:26,200 A mo偶e dlatego, 偶e je艣li plan si臋 nie powiedzie, 613 00:57:26,300 --> 00:57:29,200 b臋dziesz musia艂 pokaza膰 mu, i偶 przygotowa艂e艣 si臋 na t臋 pora偶k臋. 614 00:57:31,100 --> 00:57:33,700 呕e 艣wiat nie b臋dzie taki, jak on chcia艂. 615 00:57:35,800 --> 00:57:41,700 A skarb, kt贸ry mia艂 pozosta膰 zakopany, nie jest ju偶 pod ziemi膮. 616 00:57:48,000 --> 00:57:50,599 A gdy to si臋 stanie, 617 00:57:50,600 --> 00:57:53,199 nast膮pi skrajna reakcja 618 00:57:53,200 --> 00:57:55,999 i b臋dziesz musia艂 wybra膰. 619 00:57:56,000 --> 00:57:59,900 Albo ust膮pisz i b臋dzie, jak on chce... 620 00:58:01,400 --> 00:58:04,000 albo b臋dziesz musia艂 go zabi膰. 621 00:58:05,500 --> 00:58:07,800 Wiesz o tym, prawda? 622 00:58:21,900 --> 00:58:26,500 .:: GrupaHatak.pl ::. 48366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.