Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,550 --> 00:00:11,594
¡País forajido! País...
2
00:00:11,679 --> 00:00:14,055
-¡Detente!
-Detenme.
3
00:00:14,473 --> 00:00:16,808
¡Lana! ¿Estás loca?
4
00:00:16,892 --> 00:00:18,810
No, ella lo está.
5
00:00:18,894 --> 00:00:20,728
Suelta su garganta, Mujer-Hulk.
6
00:00:20,854 --> 00:00:23,231
Con ella ha vendido millones de discos.
7
00:00:23,315 --> 00:00:27,276
Lo que es asombroso, ¿pueden creer
que eso es asombroso? ¡Salud!
8
00:00:28,612 --> 00:00:30,697
Presidente, este no es momento
para hablar de salud.
9
00:00:30,781 --> 00:00:33,908
No me refiero a esa salud.
Hablo de un brindis.
10
00:00:33,992 --> 00:00:35,576
Es incluso peor momento para brindar.
11
00:00:35,661 --> 00:00:40,248
Cálmese, Coronel Pánico.
Ya no hay bombardeo.
12
00:00:44,086 --> 00:00:45,837
¿Por qué diablos hizo eso?
13
00:00:45,963 --> 00:00:47,964
Para que podamos resguardarnos.
14
00:00:48,132 --> 00:00:50,466
¡Ya no hay bombardeo!
15
00:00:50,968 --> 00:00:52,719
¿Eso fue lo que dijiste?
16
00:00:52,886 --> 00:00:54,971
Maldición. ¿Están todos bien?
17
00:00:55,097 --> 00:00:56,305
-Sí.
-Sí.
18
00:00:56,390 --> 00:00:58,516
Esperen, ¿dónde está mi esposa?
19
00:00:58,600 --> 00:01:00,435
Y ¿dónde está Sterling?
20
00:01:00,519 --> 00:01:01,644
¿Qué fue eso?
21
00:01:02,146 --> 00:01:04,981
Digo, sí. ¿Qué? ¿Cuál es el plan?
22
00:01:05,107 --> 00:01:06,232
¿Qué estás haciendo?
23
00:01:06,316 --> 00:01:07,775
¿Por qué estabas en el almacén?
24
00:01:08,318 --> 00:01:11,237
Estaba escondido porque me asusté.
25
00:01:11,321 --> 00:01:12,739
-Sí, está bien.
-¿En serio?
26
00:01:12,823 --> 00:01:17,910
Bueno, más o menos. Pero encontré
una bolsa de papel con la que hice...
27
00:01:17,995 --> 00:01:19,162
¿Respiración?
28
00:01:19,288 --> 00:01:21,664
Sí, también. Oigan, ¿cuál es el plan?
29
00:01:21,832 --> 00:01:23,416
Debemos contraatacar.
30
00:01:23,500 --> 00:01:25,334
Pero, señor, no tengo tropas suficientes.
31
00:01:25,586 --> 00:01:27,837
Dios mío. Siempre con pretextos.
32
00:01:28,005 --> 00:01:30,506
Usted tiene un batallón entero
desocupado en el aeropuerto...
33
00:01:30,632 --> 00:01:32,341
No están desocupados, están...
34
00:01:32,426 --> 00:01:35,386
¡Descargando el millón de discos
que usted compró de esta gringa!
35
00:01:35,512 --> 00:01:36,763
¿Qué?
36
00:01:36,847 --> 00:01:38,181
Esperen, ¿qué?
37
00:01:38,390 --> 00:01:40,057
Sorpresa.
38
00:01:40,142 --> 00:01:41,434
Esperen, ¿qué?
39
00:01:41,518 --> 00:01:43,811
-No me sorprende.
-¿Podrías detenerte?
40
00:01:43,896 --> 00:01:45,104
¿Podrías detenerte?
41
00:01:45,189 --> 00:01:46,606
-¡Pensé que tenía seguidores!
-¡Estábamos quebrados!
42
00:01:46,690 --> 00:01:47,732
Yo...
43
00:01:47,816 --> 00:01:50,067
¿Sabes cuán humillante es esto?
44
00:01:50,152 --> 00:01:51,194
Maldición.
45
00:01:52,362 --> 00:01:53,446
Inapropiado.
46
00:01:53,530 --> 00:01:54,947
Cherlene, ¡espera!
47
00:01:55,032 --> 00:01:57,658
Ahora es tu turno
de ser humillado, Gustavo.
48
00:01:57,743 --> 00:01:59,911
Por si no lo sabías acabo de tener...
49
00:02:00,746 --> 00:02:01,746
¿Cyril?
50
00:02:04,374 --> 00:02:06,292
Dios mío.
51
00:02:06,668 --> 00:02:09,545
El arma se disparó sola.
52
00:02:11,048 --> 00:02:12,381
Sorpresa.
53
00:02:53,257 --> 00:02:55,925
¡Diez millones!
54
00:02:56,260 --> 00:02:59,053
¡En música para vaqueros!
55
00:03:00,597 --> 00:03:02,056
¿Música para vaqueros?
56
00:03:02,558 --> 00:03:05,852
Presidente, ¡por favor, permiso
para reubicar las tropas del aeropuerto!
57
00:03:07,271 --> 00:03:09,897
¡Por Dios! Bien. Lo que quiera.
58
00:03:10,440 --> 00:03:13,901
Bravo Dos, habla Bravo Actual.
Reubique sus tropas al sector cuatro.
59
00:03:14,236 --> 00:03:19,365
Yo voy a reubicarme en mi habitación.
60
00:03:20,450 --> 00:03:22,910
¿Por qué ella estaba tan molesta?
61
00:03:23,036 --> 00:03:27,123
Creo que un esposo puede hacer
una gran compra sin hablarlo...
62
00:03:27,207 --> 00:03:30,418
Me refería a Cherlene, tonto.
¿Por qué se preocupa?
63
00:03:30,502 --> 00:03:32,879
Todos los cantantes matarían por tener
un álbum de platino.
64
00:03:33,881 --> 00:03:35,506
Hablando de matar gente...
65
00:03:35,591 --> 00:03:38,384
Dios mío. Antes que nada, él...
66
00:03:38,510 --> 00:03:41,470
En realidad, Pam,
escuchemos algo de Bee Gees.
67
00:03:45,642 --> 00:03:46,893
Stayin' alive.
68
00:03:47,227 --> 00:03:49,395
¡Vaya! Funciona.
69
00:03:50,188 --> 00:03:51,772
Sí, así como con Kevlar.
70
00:03:51,857 --> 00:03:53,774
Esperen, ¿qué?
71
00:03:53,984 --> 00:03:55,902
¿Querías respiración de boca a boca?
72
00:03:55,986 --> 00:03:57,111
Puedo explicarlo.
73
00:03:57,195 --> 00:03:59,196
¿Qué es esto, Meatballs? Eres un...
74
00:03:59,281 --> 00:04:00,364
Racista.
75
00:04:00,449 --> 00:04:04,160
¿Qué? Cyril, tú soportas a Kevlar
cada vez que vamos a Latinoamérica.
76
00:04:04,328 --> 00:04:06,579
Porque cada vez, ¡me disparas!
77
00:04:06,663 --> 00:04:08,748
No siempre.
78
00:04:08,832 --> 00:04:12,418
Tres de cuatro veces, máximo.
Eres un bebé.
79
00:04:12,502 --> 00:04:14,295
Hablando de...
80
00:04:15,047 --> 00:04:16,130
Aquí viene.
81
00:04:16,214 --> 00:04:20,343
No, en realidad, aquí se va. Me voy.
Ray, vamos al aeropuerto.
82
00:04:20,636 --> 00:04:23,346
-¿Has perdido la razón?
-En serio, no soy tu sirviente.
83
00:04:25,557 --> 00:04:26,933
¡Maldición!
84
00:04:27,017 --> 00:04:27,975
¡Eso no!
85
00:04:28,060 --> 00:04:31,479
Lana, por si no lo has notado,
aquí se están levantando los rebeldes.
86
00:04:31,855 --> 00:04:35,316
Y no de la buena forma como cuando
te emborrachas en Myrtle Beach y te pasas
87
00:04:35,400 --> 00:04:38,194
de la raya en la cama de un camión
con una gran bandera rebelde,
88
00:04:38,278 --> 00:04:40,696
lanzando botellas vacías a la gente.
89
00:04:42,199 --> 00:04:44,283
Sí. Esas tampoco son las buenas formas.
90
00:04:44,368 --> 00:04:45,868
¿Ahora quién es racista?
91
00:04:45,953 --> 00:04:49,038
Esos mismos tipos que describiste, Pam.
92
00:04:49,331 --> 00:04:51,582
Ahora me siento como una estúpida.
93
00:04:51,959 --> 00:04:55,461
-¿Cuándo no lo sientes?
-Casi siempre. En verdad me agrado.
94
00:04:56,046 --> 00:04:57,171
Incomprensible.
95
00:04:57,422 --> 00:05:01,759
Al igual que irse antes de que Calderón
nos pague por ese cargamento de armas...
96
00:05:01,885 --> 00:05:03,552
¿Cuándo se supone que ocurrirá eso?
97
00:05:03,637 --> 00:05:07,139
¿Después de una adorable cena con él
y con su recién follada primera dama?
98
00:05:07,307 --> 00:05:08,975
¿De qué estás hablando?
99
00:05:09,059 --> 00:05:11,102
Estoy hablando de Archer, quien acaba...
100
00:05:15,565 --> 00:05:16,607
¡Dame eso!
101
00:05:16,692 --> 00:05:19,819
Madre, ten cuidado,
esa cosa piensa por sí sola.
102
00:05:19,903 --> 00:05:24,031
Y eso no es lo único. ¿Por qué no puedes
mantenerla en tu pantalón?
103
00:05:25,075 --> 00:05:26,242
Madre.
104
00:05:27,619 --> 00:05:30,371
No es divertido, en realidad uso la mía.
105
00:05:30,455 --> 00:05:31,998
Sí, siempre.
106
00:05:33,333 --> 00:05:35,793
¿Qué pasó con no tener sexo anónimo?
107
00:05:35,877 --> 00:05:37,753
Ya nos habíamos conocido.
108
00:05:37,879 --> 00:05:38,879
¡No es la primera vez!
109
00:05:39,047 --> 00:05:40,798
La primera vez,
pensé que era la sirvienta.
110
00:05:40,882 --> 00:05:43,092
¿Por qué tendrías sexo con la sirvienta?
111
00:05:43,260 --> 00:05:47,013
Eso no amerita respuesta, madre.
Y la segunda vez, ella me chantajeó.
112
00:05:47,097 --> 00:05:48,681
¿Cómo te chantajeó?
113
00:05:48,765 --> 00:05:51,517
Me amenazó con decirle a Calderón
sobre la primera vez.
114
00:05:51,852 --> 00:05:56,230
Esa fue la trampa. ¿Cómo pudiste
caer con eso? Eso es de espionaje básico.
115
00:05:56,314 --> 00:06:00,818
Lo sé, es muy irónico.
Pero también, siempre caigo.
116
00:06:00,902 --> 00:06:03,863
Y ahora, ¿qué la detendrá para decirle
sobre la segunda vez?
117
00:06:04,781 --> 00:06:06,615
Nada, ella está loca.
118
00:06:07,909 --> 00:06:10,494
Lana, detente. ¡Maldición!
119
00:06:10,579 --> 00:06:11,704
Estúpido.
120
00:06:11,788 --> 00:06:14,623
-¡Estamos muertos! ¡Nos has matado!
-¿Yo?
121
00:06:15,834 --> 00:06:18,335
No tuve un seguimiento. A eso.
122
00:06:19,171 --> 00:06:20,629
Bien, Lana, tú ganas.
123
00:06:25,427 --> 00:06:26,844
¿Ganar qué?
124
00:06:26,970 --> 00:06:28,721
Nos vamos ahora mismo. Ray.
125
00:06:28,847 --> 00:06:29,972
Ya estoy empacando mentalmente.
126
00:06:30,057 --> 00:06:31,599
¡Maldición, olvida tus quimonos!
127
00:06:31,683 --> 00:06:33,392
Como si hubiera traído tantos.
128
00:06:33,477 --> 00:06:34,810
Cinco son muchos.
129
00:06:34,895 --> 00:06:36,687
Cyril, cállate y encuentra un vehículo.
130
00:06:36,772 --> 00:06:40,566
Ray, encuentra a Cherlene. No importa
qué pase, no podemos irnos sin ella.
131
00:06:40,650 --> 00:06:44,320
-De pronto es extrañamente maternal.
-¿Correcto?
132
00:06:44,404 --> 00:06:46,572
Ella tiene que endosar
los cheques de las regalías.
133
00:06:46,656 --> 00:06:48,199
Ahora entiendo.
134
00:06:48,325 --> 00:06:51,577
Cállate y el resto de ustedes, en silencio,
agarren algo de valor.
135
00:06:51,912 --> 00:06:54,246
Como esa pintura blanca ridícula.
136
00:06:54,331 --> 00:06:55,873
Esperen, ¿qué pasará con Krieger?
137
00:06:55,999 --> 00:06:58,209
¿A quién le importa Krieger?
138
00:06:59,711 --> 00:07:01,796
Apuesto a que lo tienen los vampiros.
139
00:07:07,552 --> 00:07:09,887
¿Ahora sí te nos unirás, hermano?
140
00:07:10,347 --> 00:07:12,348
Sí.
141
00:07:15,936 --> 00:07:17,311
¡Choquemos los clones!
142
00:07:23,443 --> 00:07:25,861
Tengo tantas preguntas.
143
00:07:26,363 --> 00:07:29,031
¿Son mis clones?
¿O soy un clon de ustedes?
144
00:07:29,366 --> 00:07:31,659
¿Crecieron todos juntos en una casa real
145
00:07:31,743 --> 00:07:33,661
con unos padres reales?
¿Yo estuve alguna vez ahí?
146
00:07:33,745 --> 00:07:35,538
-No.
-A todas las preguntas.
147
00:07:35,705 --> 00:07:39,083
¿Están seguros? Porque tengo
muy claro un recuerdo de la infancia
148
00:07:39,167 --> 00:07:41,919
estaba nevando, y aparece
ese hombre decrépito que me rapta,
149
00:07:42,003 --> 00:07:43,921
y luego lo golpeo con un trineo.
150
00:07:44,047 --> 00:07:45,381
Ese es el Ciudadano Kane.
151
00:07:46,508 --> 00:07:49,552
No, no fue con un trineo.
Fue con una pistola de pernos.
152
00:07:49,636 --> 00:07:52,471
-Ahora eso suena vagamente familiar.
-¿Correcto?
153
00:07:52,556 --> 00:07:55,641
-Esperen, no, recuerdo sangre en la nieve.
-¿Correcto?
154
00:07:55,851 --> 00:07:58,561
No. Eso fue otra cosa.
Nunca estuvo con nosotros en su niñez.
155
00:07:58,687 --> 00:08:01,063
Lo importante es que
ahora estás con nosotros.
156
00:08:01,398 --> 00:08:03,149
Especialmente desde que tus amigos...
157
00:08:03,233 --> 00:08:07,653
"Amigos." Por favor. ¿Pueden creer lo que
me hicieron? ¿Después de tantos años?
158
00:08:07,737 --> 00:08:10,739
-Pateándome como a un...
-Un niño.
159
00:08:10,866 --> 00:08:12,449
-Una rana
-Un niño-rana.
160
00:08:13,076 --> 00:08:14,160
¡No!
161
00:08:14,578 --> 00:08:17,329
¿Eso es lo que creo que es?
162
00:08:17,455 --> 00:08:18,455
No.
163
00:08:18,582 --> 00:08:22,459
Déjenme terminar porque es una especie
de adolescente profano
164
00:08:22,544 --> 00:08:24,211
criatura híbrida humano-anfibia.
165
00:08:24,504 --> 00:08:26,130
Entonces sí.
166
00:08:26,715 --> 00:08:29,967
Estoy en casa. Finalmente en casa.
167
00:08:30,468 --> 00:08:32,803
Justo a tiempo
para nuestro momento de triunfo.
168
00:08:33,430 --> 00:08:37,349
Si hay algo que amo, es el triunfo.
¿Qué es eso?
169
00:08:37,642 --> 00:08:40,811
Todo será revelado a su tiempo.
170
00:08:41,396 --> 00:08:45,733
Y si hay algo que amo más que el triunfo,
es la molesta vaguedad.
171
00:08:46,735 --> 00:08:48,861
Cyril, cállate y encuentra un vehículo.
172
00:08:48,945 --> 00:08:51,030
Soy una odiosa arpía.
173
00:08:51,281 --> 00:08:54,033
Y él es mi hijo idiota, Archer.
174
00:08:54,117 --> 00:08:57,119
Él va a joder a la esposa del dictador
y luego te disparará en el pecho.
175
00:08:58,163 --> 00:09:03,626
Me pone tan mal. Uno de estos días,
juro por... ¡Jesús H. Chrysler!
176
00:09:06,087 --> 00:09:10,132
Lo tengo muy claro. Si pudiera cambiar
de profesión, sería un dictador.
177
00:09:10,467 --> 00:09:11,467
¿Qué?
178
00:09:11,885 --> 00:09:14,511
Por Dios, ¿cómo puedes decir eso?
179
00:09:14,679 --> 00:09:16,388
¡Porque eso es lo que eres!
180
00:09:16,598 --> 00:09:19,225
Cherlene, no soy un dictador.
181
00:09:19,309 --> 00:09:22,269
Soy un presidente,
como tu Jorge Washington.
182
00:09:22,562 --> 00:09:24,897
Jorge Washington, que aparentemente
183
00:09:24,981 --> 00:09:27,024
he pronunciado mal todo este tiempo,
184
00:09:27,108 --> 00:09:29,401
¡no fue presidente toda la vida!
185
00:09:29,486 --> 00:09:31,028
Él pudo haberlo sido si hubiera querido.
186
00:09:31,112 --> 00:09:35,241
La enmienda 22 de tu constitución impuso
los límites del mandato presidencial.
187
00:09:35,325 --> 00:09:38,202
Pero no fue aprobada por tu congreso
hasta 1947,
188
00:09:38,286 --> 00:09:43,749
y no fue ratificada por número requerido
de los estados hasta 1951. Es por ello...
189
00:09:43,875 --> 00:09:46,210
¿Quién eres? ¿Dave Frishberg?
190
00:09:46,294 --> 00:09:47,628
No sé quién es él.
191
00:09:47,712 --> 00:09:51,298
Claro que no lo sabes.
¡Porque no vives en un país libre
192
00:09:51,383 --> 00:09:54,843
donde las productoras de cereal dulce
más grandes del mundo pueden patrocinar
193
00:09:54,928 --> 00:09:59,181
programación animada intersticial
orientada a niños, sin pedir disculpas!
194
00:09:59,266 --> 00:10:01,684
No. Vivo en un país muy pobre.
195
00:10:02,727 --> 00:10:08,232
Lo sé. Pero sal de los muros del palacio,
y créeme que son muy pobres.
196
00:10:08,358 --> 00:10:09,775
Sí, ese era todo mi...
197
00:10:09,859 --> 00:10:13,696
Por ello quería distribuir tus discos,
odio decir esto,
198
00:10:13,780 --> 00:10:17,491
a nuestros sucios campesinos
para lustrar sus vidas con tu música.
199
00:10:17,617 --> 00:10:22,162
Bueno, ahora me siento como una...
Espera, ¿tienen reproductores?
200
00:10:22,247 --> 00:10:24,331
Bueno, no, obviamente no, pero...
201
00:10:24,416 --> 00:10:26,709
Entonces ¿cómo usarían los discos?
202
00:10:27,127 --> 00:10:28,502
¿Cómo platos?
203
00:10:29,296 --> 00:10:33,132
¿Qué piensas hacer
entre tantas estupideces?
204
00:10:33,633 --> 00:10:37,469
Tú dime, mujer preñada de hormonas locas.
¿Qué parece que estoy haciendo?
205
00:10:37,804 --> 00:10:41,056
Pero antes que contestes, no digas
que estoy "siendo castrado literalmente,"
206
00:10:41,516 --> 00:10:44,018
porque busqué eso y...
207
00:10:44,102 --> 00:10:45,561
-Ya veo.
-Lana, vamos.
208
00:10:45,729 --> 00:10:49,064
Tú y madre aplastaron bien mis pelotas.
Bien hecho, están hinchadas.
209
00:10:49,232 --> 00:10:50,607
Pero no necesito que alguien las corte.
210
00:10:50,692 --> 00:10:52,568
La pintura, idiota.
211
00:10:52,902 --> 00:10:55,112
Pensé que te referías a mis genitales.
212
00:10:55,322 --> 00:10:58,949
Sé que estás celosa porque tuve sexo
con Juliana, casi dos veces.
213
00:10:59,034 --> 00:11:00,826
Pero no cortes la pintura, es...
214
00:11:01,202 --> 00:11:04,288
-Invaluable.
-Perderá su valor si la dañas.
215
00:11:05,749 --> 00:11:07,666
A pesar de ser muy delicada,
216
00:11:07,792 --> 00:11:10,461
puede soportar
una sorprendente cantidad de mierda.
217
00:11:10,670 --> 00:11:14,173
Espera, ¿es esa una analogía
extremadamente enferma sobre mi pene?
218
00:11:14,257 --> 00:11:19,219
Sí, Archer, lo es, porque cada cosa,
cada lugar, cada momento
219
00:11:19,304 --> 00:11:23,140
trata sobre el ejemplo de suficiencia
que es tu pene.
220
00:11:23,266 --> 00:11:26,268
¿"Suficiencia" de "magnificencia"?
221
00:11:26,895 --> 00:11:30,981
O "Ejemplo" de "estúpida,
has destrozado $40 millones."
222
00:11:31,066 --> 00:11:33,859
Ninguna de las dos, tonto.
Así es como se roba una pintura.
223
00:11:34,110 --> 00:11:35,986
¿Nunca viste El Caso Thomas Crown?
224
00:11:36,321 --> 00:11:39,114
No, no soy fan de Steve McQueen.
225
00:11:41,284 --> 00:11:42,993
Oh Dios, eres un...
226
00:11:43,119 --> 00:11:46,121
Archer, solías gemir su nombre al dormir.
227
00:11:48,792 --> 00:11:50,000
No, no es cierto.
228
00:11:50,710 --> 00:11:53,670
Vamos, puedes hacer esto,
tan solo elige un auto.
229
00:11:53,797 --> 00:11:57,383
Pero uno perfecto, para que la Sra. Archer
no me joda por una vez en su vida.
230
00:11:57,467 --> 00:12:00,844
Como conduciremos en zona de guerra,
debe ser rápido.
231
00:12:00,929 --> 00:12:03,972
Aunque creo que la confiabilidad
es más importante que la rapidez.
232
00:12:04,057 --> 00:12:07,184
Aunque con vidrio a prueba de balas
no estaría mal...
233
00:12:08,144 --> 00:12:10,771
¡Maldición, Figgis!
¡Estás pensándolo demasiado!
234
00:12:13,316 --> 00:12:18,320
Eso sí es un vehículo.
Veamos si la Sra. Archer se queja de este.
235
00:12:18,405 --> 00:12:19,738
¡Idiota!
236
00:12:19,989 --> 00:12:22,116
Solo te pedí una tarea y...
237
00:12:22,200 --> 00:12:23,575
¡Busqué en su habitación!
238
00:12:23,660 --> 00:12:24,743
¿Y?
239
00:12:24,828 --> 00:12:26,328
Y ella no estaba ahí.
240
00:12:27,330 --> 00:12:30,916
Pam, si quieres arrastrarlas así de mal,
solo acércalas a...
241
00:12:36,673 --> 00:12:38,841
¿Qué? ¿No ibas a decir a los escalones?
242
00:12:38,967 --> 00:12:41,218
Esperen.
243
00:12:41,302 --> 00:12:43,929
Tengo algo para esto...
244
00:12:44,013 --> 00:12:47,516
Asumo que era sobre ese comercial
de la maleta y el gorila.
245
00:12:47,809 --> 00:12:51,603
Que, en realidad,
era un hombre disfrazado de gorila.
246
00:12:51,688 --> 00:12:54,273
Para hacer la comparación más adecuada.
247
00:12:54,357 --> 00:12:56,024
En serio.
248
00:12:56,359 --> 00:12:57,359
¡Ya déjame!
249
00:12:57,444 --> 00:12:58,444
Ahí está.
250
00:12:58,528 --> 00:13:00,821
-Cherlene, ¡por favor!
-¡Dije que no!
251
00:13:00,905 --> 00:13:05,451
Pero, Cherlene, escucha, te amo.
Me divorciaré de mi esposa.
252
00:13:06,369 --> 00:13:07,536
¿Que qué?
253
00:13:07,620 --> 00:13:11,290
No te hagas la sorprendida, Juliana.
Ya no estamos enamorados.
254
00:13:11,374 --> 00:13:14,001
¿Ya no? ¡Nunca estuvimos enamorados!
255
00:13:14,377 --> 00:13:16,879
-De pronto, no me siento tan mal.
-¿Te sentiste así antes?
256
00:13:17,213 --> 00:13:21,175
No tienes idea,
es un dolor en la boca del estómago.
257
00:13:21,384 --> 00:13:23,427
¿Estás hablando de tus pelotas?
258
00:13:23,678 --> 00:13:25,387
Sí, pero es más tolerable ahora.
259
00:13:25,472 --> 00:13:27,556
Y te voy a decir lo mismo
que le dije a tu padre.
260
00:13:27,640 --> 00:13:29,224
¡Nunca te daré el divorcio!
261
00:13:29,392 --> 00:13:33,896
Dile eso al Presidente de la Suprema Corte.
Espera, lo acabas de hacer.
262
00:13:33,980 --> 00:13:37,483
-No puedes ser ambos.
-Tu William Howard Taft lo fue.
263
00:13:37,567 --> 00:13:40,235
-¡No al mismo tiempo!
-Lo fue absolutamente.
264
00:13:40,320 --> 00:13:41,904
¿Es verdad eso?
265
00:13:42,780 --> 00:13:44,531
¿Quiero decir iglesia y estado?
266
00:13:44,616 --> 00:13:48,452
Cuando lleguemos a casa lo primero
que haremos es ver Schoolhouse Rock!
267
00:13:48,536 --> 00:13:51,371
¡Pueden verlo en el infierno!
268
00:13:51,456 --> 00:13:52,998
En ese caso, sería en el cielo.
269
00:13:53,124 --> 00:13:57,669
Y tu morirás sabiendo que el último
hombre dentro de mí fue Archer.
270
00:13:57,795 --> 00:13:58,879
¿Qué?
271
00:13:59,339 --> 00:14:01,215
Sobre eso...
272
00:14:01,299 --> 00:14:02,925
Ojalá valiera la pena como para morir.
273
00:14:03,468 --> 00:14:05,052
-¿Honestamente?
-Claro.
274
00:14:05,220 --> 00:14:08,222
Bueno, no, pero la primera vez...
275
00:14:08,723 --> 00:14:10,641
-¿Honestamente?
-No, la primera vez.
276
00:14:10,725 --> 00:14:14,102
Adiós, Sr. Archer.
Dé mis saludos a William Howard Taft.
277
00:14:15,522 --> 00:14:16,522
No.
278
00:14:17,065 --> 00:14:19,483
¡No!
279
00:14:22,445 --> 00:14:25,280
-¡No!
-¡No!
280
00:14:32,789 --> 00:14:34,331
¿Pam?
281
00:14:36,543 --> 00:14:37,543
Pam.
282
00:14:44,968 --> 00:14:46,301
Pam, es en serio.
283
00:14:47,136 --> 00:14:49,763
-¿Archer?
-Lana, cállate. ¡Pam!
284
00:14:49,847 --> 00:14:53,100
Archer, creo que ella está...
285
00:14:53,184 --> 00:14:57,896
Muerta. Y ahora usted, Sr. Archer,
podrá unírsele en...
286
00:14:58,064 --> 00:15:00,816
¡País... forajido!
287
00:15:04,821 --> 00:15:07,114
¡Te voy a dar como Jerry Lee en tu trasero!
288
00:15:12,328 --> 00:15:15,289
-¿Quieren...?
-Sí, espera, ¿ibas a decir ver?
289
00:15:15,373 --> 00:15:16,915
Iba a decir ayudar, pero...
290
00:15:17,000 --> 00:15:20,252
Silencio, ¿dijo que estuvo casada
con el padre de Calderón?
291
00:15:21,296 --> 00:15:24,298
-Sí, eso sí que está jodido.
-¡Pam!
292
00:15:24,549 --> 00:15:26,341
¿Cómo es que no estás muerta?
293
00:15:27,302 --> 00:15:28,802
¿Porque no soy una cobarde?
294
00:15:29,095 --> 00:15:30,846
Y probablemente también por esto.
295
00:15:31,014 --> 00:15:32,723
-¿Es de Cyril?
-Sí.
296
00:15:33,891 --> 00:15:35,350
Sabes que no son reusables, ¿verdad?
297
00:15:35,435 --> 00:15:39,646
Una vez que las fibras se dañan,
eso es básicamente solo un suéter.
298
00:15:39,731 --> 00:15:44,318
Bien. Porque por un segundo pensé
que en realidad sí era una cobarde.
299
00:15:44,527 --> 00:15:45,861
Duele, ¿cierto?
300
00:15:48,698 --> 00:15:51,908
-Oye, así que...
-¿Ahora quieres ayudar?
301
00:15:51,993 --> 00:15:53,702
Bien, madre, dame mi arma.
302
00:15:53,828 --> 00:15:56,204
-No la tengo, la tiré.
-¿Que hiciste qué?
303
00:15:56,414 --> 00:15:58,373
¿Por qué tirarías una perfecta pistola?
304
00:15:58,625 --> 00:16:01,126
Porque tocó tu basura.
305
00:16:01,210 --> 00:16:03,170
¿Qué tan sucia piensas
que es mi basura?
306
00:16:03,254 --> 00:16:06,965
Tan sucia como si fuera hecha de suciedad
y luego se cayó sobre algo más sucio.
307
00:16:07,050 --> 00:16:10,552
Y el cochino Pig-Pen lo pateó
con sus sucios zapatos.
308
00:16:11,721 --> 00:16:13,055
Suficiente.
309
00:16:13,556 --> 00:16:14,723
¡Que nadie se mueva!
310
00:16:14,807 --> 00:16:16,058
Excepto tú, Juliana.
311
00:16:16,142 --> 00:16:19,061
Deja ir a Cherlene
y tira el arma.
312
00:16:21,147 --> 00:16:22,230
Ahora.
313
00:16:23,691 --> 00:16:24,858
¡Detente! ¡No!
314
00:16:26,611 --> 00:16:27,611
¡Ahora!
315
00:16:27,779 --> 00:16:31,740
Cherlene. Detén todo esto.
Como tu esposo, te lo ordeno.
316
00:16:32,241 --> 00:16:33,283
¿Mi qué?
317
00:16:33,576 --> 00:16:37,663
Disculpa, espera. Juliana, me divorcio de ti,
pero también, te deseo la mejor suerte
318
00:16:37,747 --> 00:16:40,582
en los próximos años,
que pasarás en prisión.
319
00:16:40,667 --> 00:16:43,669
Cherlene, ahora nos declaro
marido y mujer.
320
00:16:45,213 --> 00:16:48,006
-Las bodas siempre me emocionan.
-Más la cocaína.
321
00:16:48,383 --> 00:16:51,259
¡No, no estamos casados! Estas...
322
00:16:51,344 --> 00:16:53,053
-¿Cuál va ahí?
-Literalmente.
323
00:16:53,137 --> 00:16:55,138
¿Estás literalmente loco?
324
00:16:55,348 --> 00:16:59,851
No, pero mi palabra es literalmente la ley.
Una de mis gratificaciones por ser dictador.
325
00:17:00,019 --> 00:17:01,937
¡Dijiste que no eras un dictador!
326
00:17:02,188 --> 00:17:06,149
Mentí. Pero nuestro matrimonio
será lo suficientemente fuerte
327
00:17:06,234 --> 00:17:09,027
para mantenernos unidos y con el tiempo
pueda funcionar a pesar de ello.
328
00:17:09,112 --> 00:17:10,987
Al menos él admite que se equivocó.
329
00:17:11,072 --> 00:17:12,906
Porque eso mejora las cosas.
330
00:17:13,074 --> 00:17:14,616
¿Cuándo te volviste tan cínica?
331
00:17:14,951 --> 00:17:17,369
-¡El resto de ustedes está bajo arresto!
-¿Qué?
332
00:17:18,121 --> 00:17:19,996
Excepto aquellos de ustedesque serán ejecutados.
333
00:17:20,081 --> 00:17:22,582
Esperen, ¿qué? ¿Oigan?
334
00:17:26,045 --> 00:17:27,587
En ese caso...
335
00:17:27,964 --> 00:17:31,299
Yo no pondría mucho dinero
en mi cuenta de cantina en la prisión.
336
00:17:31,384 --> 00:17:32,843
Estoy mirándolo a usted, Sr. Archer.
337
00:17:32,969 --> 00:17:34,386
Espere. ¡No!
338
00:17:34,637 --> 00:17:39,141
¡Que tenga buena suerte en conseguir
más armas, Castro!
339
00:17:39,308 --> 00:17:41,143
No las necesito.
340
00:17:41,227 --> 00:17:44,980
En este momento, mis científicos
están trabajando en una arma secreta.
341
00:17:45,189 --> 00:17:49,651
¡En breve, estaré regando los campos
de coca con la sangre de los rebeldes!
342
00:17:50,820 --> 00:17:52,988
¡Asco! No puedo creer
que me casé contigo.
343
00:17:54,365 --> 00:17:57,659
-¡Presidente!
-Bien. Me alegra que esté aquí.
344
00:17:57,744 --> 00:17:59,411
He estado fingiendo todo este tiempo.
345
00:17:59,829 --> 00:18:01,830
No tengo balas. ¿Vio esto?
346
00:18:01,914 --> 00:18:03,665
Mis hombres malos. Yo invito.
347
00:18:03,791 --> 00:18:06,585
Ahora, Comandante,
arreste a estas personas.
348
00:18:06,669 --> 00:18:10,464
Pero, Presidente, los rebeldes.
Ellos han aplastado nuestro contraataque.
349
00:18:11,549 --> 00:18:14,301
Se dirigen al palacio.
De prisa, debemos sacarlo de aquí.
350
00:18:14,594 --> 00:18:16,511
Esperen, y yo. ¡Soy la primera dama!
351
00:18:16,596 --> 00:18:18,346
Por favor, deprisa, debemos irnos antes...
352
00:18:22,518 --> 00:18:26,229
No se queden ahí parados, cobardes.
¡Hagan algo!
353
00:18:27,273 --> 00:18:29,941
¿De verdad? Eso obviamente no es...
354
00:18:30,026 --> 00:18:32,110
¡No disparen! ¡Nos rendimos!
355
00:18:35,531 --> 00:18:36,573
¿Qué es eso?
356
00:18:37,784 --> 00:18:41,828
No podía escuchar nada dentro
de este gigantesco tanque.
357
00:18:42,246 --> 00:18:46,208
Idiota, ¿ese es el vehículo que encontraste?
Me refería a una limosina o...
358
00:18:46,334 --> 00:18:50,295
¡Por Dios, nada es
suficientemente bueno para ti!
359
00:18:50,505 --> 00:18:53,089
-¿Correcto?
-Por favor, señor, acepte nuestra rendición.
360
00:18:53,174 --> 00:18:55,884
No, no a él. No es de los rebeldes.
361
00:18:56,219 --> 00:18:59,262
Es algo discutible, ¿verdad?
Con todo y tanque.
362
00:18:59,388 --> 00:19:01,014
Sí. Entonces por este medio...
363
00:19:01,224 --> 00:19:04,434
Acepto su rendición. Lo dije primero.
estoy al mando. Cyril, sal del...
364
00:19:08,689 --> 00:19:10,899
Lo siento, aún no puedo oírte.
365
00:19:11,901 --> 00:19:13,819
Sí, Cyril, lo sientes,
366
00:19:13,903 --> 00:19:17,447
porque aún pareces un idiota.
Pareces un...
367
00:19:19,242 --> 00:19:23,411
Espera, espera.
En realidad tengo algo para esto.
368
00:19:25,206 --> 00:19:26,915
-Mi...
-¡Mike Ducockless!
369
00:19:35,550 --> 00:19:36,758
¡Oh, demonios!
370
00:20:08,165 --> 00:20:09,165
Traducción: Javier Osorio Muñoz, Deluxe
29163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.