All language subtitles for Archer.S05E05.1080p.BluRay.AC3.x264-CtrlHD_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,336 --> 00:00:04,671 Todos los parámetros están normales. 2 00:00:04,755 --> 00:00:08,883 Solo hay que reiniciar el CPU... 3 00:00:10,094 --> 00:00:11,594 Ya no estás discapacitado. 4 00:00:12,638 --> 00:00:14,430 -Uno, dos, tres. -Y ¿bien? 5 00:00:14,765 --> 00:00:19,018 ¿Bien? Pudiste haber hecho esto hace semanas, ¡ya era hora! 6 00:00:19,103 --> 00:00:20,895 Espera un momento. 7 00:00:22,106 --> 00:00:25,149 Sí, la biónica es una cosa seria. ¿Decías? 8 00:00:25,275 --> 00:00:26,401 Gracias. 9 00:00:26,485 --> 00:00:28,486 No, ¿qué decías con sinceridad? 10 00:00:28,570 --> 00:00:32,657 Gracias, Krieger, por darme, una vez más, el privilegio de mis piernas. 11 00:00:32,741 --> 00:00:34,117 De nada. 12 00:00:34,201 --> 00:00:38,579 Ahora, si me disculpas, debo remover mi ropa interior con un soplete. 13 00:00:39,957 --> 00:00:42,792 ¡Perfecto, esto es perfecto! 14 00:00:42,918 --> 00:00:44,001 ¡Cherlene! 15 00:00:44,962 --> 00:00:47,922 -¡Vamos! -De veras, gracias por el bebé sordo. 16 00:00:48,006 --> 00:00:50,216 -Cállate... -¿Qué? 17 00:00:50,384 --> 00:00:53,302 ¡Maldición, mujer, baja la voz! 18 00:00:53,429 --> 00:00:59,267 ¿Te gustaría, mi querida cantante, estar en los Límites del Condado de Travis? 19 00:00:59,351 --> 00:01:02,812 -¿Como los Límites de la Ciudad de Austin? -Parecido, baja la voz. 20 00:01:02,896 --> 00:01:05,398 -¿Cherlene? -No sé. Eso creo. 21 00:01:05,524 --> 00:01:08,443 Te iría maravillosamente, 22 00:01:08,527 --> 00:01:12,739 y sería una publicidad maravillosa, ¡todo maravilloso! 23 00:01:12,823 --> 00:01:14,365 Bueno, ¿cuándo es? 24 00:01:14,450 --> 00:01:16,659 Graban mañana en la noche, pero nos vamos hoy. 25 00:01:16,744 --> 00:01:19,245 No quiero volar el mismo día de la actuación. 26 00:01:19,329 --> 00:01:23,249 No te preocupes por eso, porque Cherlene no vuela. 27 00:01:23,333 --> 00:01:26,502 El aire de los aviones es muy seco, y Dios sabe qué vas a respirar 28 00:01:26,587 --> 00:01:29,213 de los tuberculosos de la clase económica. ¿Cómo dices? 29 00:01:29,548 --> 00:01:31,174 Yo no vuelo. 30 00:01:32,301 --> 00:01:35,970 -Pero ¡te he visto volar! -Quizá has visto volar a Cheryl. 31 00:01:36,054 --> 00:01:40,057 -En helicóptero, transbordador espacial. -¿Cyril te cogió en un dirigible? 32 00:01:40,726 --> 00:01:45,188 -Vamos, ¡todos lo pensamos! -¿Por qué todos ustedes hablan tan alto? 33 00:01:45,272 --> 00:01:48,649 -¿No encontraste un bol para ponche? -Era muy pesado. 34 00:02:03,874 --> 00:02:06,083 Y se le derrama todo. 35 00:02:06,627 --> 00:02:08,085 ¿Por qué tanto grito? 36 00:02:08,378 --> 00:02:10,630 Conseguí un toque para Cherlene en el Condado Travis... 37 00:02:10,714 --> 00:02:11,756 ¿Es como...? 38 00:02:11,840 --> 00:02:13,132 ¡Parecido! 39 00:02:13,217 --> 00:02:15,802 Pero es mañana en la noche, y ¡se niega a volar! 40 00:02:15,886 --> 00:02:19,931 ¿De verdad? ¿Tienen solo 24 horas para conducir hasta Texas? 41 00:02:20,015 --> 00:02:22,642 -Bueno, 36, pero... -Pero para cuando tengamos un autobús 42 00:02:22,726 --> 00:02:26,145 -y un coche bloqueador, serán 24. -¿Qué? 43 00:02:26,230 --> 00:02:28,731 -Dios, no. -¡Sí! 44 00:02:28,816 --> 00:02:30,191 -¿Archer? -¡Lana! 45 00:02:30,275 --> 00:02:32,318 ¡Sterling! ¿A qué se refieren? 46 00:02:32,402 --> 00:02:34,904 -Dos malditos pícaros con suerte. -¿Qué? 47 00:02:34,988 --> 00:02:37,907 Vamos para abajo y al este 48 00:02:38,116 --> 00:02:41,202 Nunca entenderé esa absurda fascinación 49 00:02:41,286 --> 00:02:44,497 con esa tontería de Burt Reynolds y los camioneros. 50 00:02:44,581 --> 00:02:47,792 Creo que es en parte porque nunca le regalaste ese camión de juguete 51 00:02:47,876 --> 00:02:49,961 que él quería por su cumpleaños. 52 00:02:50,045 --> 00:02:51,337 ¡Cumplía 30 años! 53 00:03:32,129 --> 00:03:33,963 No encuentro palabras. 54 00:03:34,506 --> 00:03:36,007 No tengo palabras. 55 00:03:36,216 --> 00:03:39,969 -¿Qué tal 10-malditos-cuatro? -¿Qué tal cuánto costó esto? 56 00:03:40,053 --> 00:03:42,722 ¿Qué tal un jacuzzi, perras? 57 00:03:43,140 --> 00:03:46,225 Ya sabes lo que dicen, la publicidad gratis no tiene precio. 58 00:03:46,435 --> 00:03:49,896 -¡Nadie dice eso, y esto no fue gratis! -Exacto. 59 00:03:49,980 --> 00:03:51,647 ¿Cuánto le están pagando a Cherlene? 60 00:03:51,732 --> 00:03:53,900 ¡Es televisión pública, no pagan nada! 61 00:03:53,984 --> 00:03:57,153 ¡Lo único que hacen es chupar dinero! Toman nuestros impuestos... 62 00:03:57,237 --> 00:04:00,573 -O donaciones, o lo que sea. -O ¡dólares pre-impuesto! 63 00:04:00,657 --> 00:04:03,618 ¡De parejas lesbianas bolcheviques fumadoras de marihuana! 64 00:04:03,702 --> 00:04:07,622 ¡Luego la televisión pública suma eso a sus subvenciones del gobierno, 65 00:04:07,706 --> 00:04:11,250 lava el dinero en sus clínicas de metadona y se lo vuelve a inyectar 66 00:04:11,335 --> 00:04:13,169 a las campañas pro-aborto! 67 00:04:13,921 --> 00:04:15,212 Yo sigo sin palabras. 68 00:04:16,924 --> 00:04:19,759 Y, vaya, quizá me dio afasia. 69 00:04:19,843 --> 00:04:22,428 -¿A dónde crees que vas? -Ella conducirá el autobús, 70 00:04:22,512 --> 00:04:25,056 mamá, sube al autobús. Lana, tú vienes conmigo. 71 00:04:25,140 --> 00:04:26,182 ¿En qué? 72 00:04:29,436 --> 00:04:33,522 En el auto bloqueador, si es que Cyril no le rompió el estúpido eje. 73 00:04:33,690 --> 00:04:35,316 -¿El qué? -Primero que nada... 74 00:04:35,400 --> 00:04:39,070 -¿Cuánto costó eso? -Repito, es publicidad, entonces... 75 00:04:39,154 --> 00:04:42,281 -¿Para quién? -¿Para Pontiac? 76 00:04:42,366 --> 00:04:44,200 -Dios. -Y ¿tú adónde vas? 77 00:04:44,284 --> 00:04:48,287 Hablando en nombre de la pequeña y delicada vida que crece dentro de mí, 78 00:04:48,372 --> 00:04:50,915 lejos de un auto con techo removible y carburador cuádruple. 79 00:04:50,999 --> 00:04:55,169 ¿Con quién tendré diálogos agresivos acentuados con atracción sexual? 80 00:04:57,422 --> 00:04:59,548 Estoy tan molesto que ni siquiera puedo... 81 00:05:00,509 --> 00:05:03,219 ¡Maldición! ¿Te echaste un pedo en eso? 82 00:05:11,812 --> 00:05:15,272 -¡Maldición, Cyril, más despacio! -Cyril, ¡no hagas tal cosa! 83 00:05:15,649 --> 00:05:19,527 Porque si nos perdemos la grabación, no respondo de mis actos. 84 00:05:19,611 --> 00:05:22,905 -¿Otras veces sí respondes? -Habló la soltera y embarazada. 85 00:05:23,323 --> 00:05:24,365 Espera. 86 00:05:24,449 --> 00:05:27,410 ¿Pueden irse a alguna otra parte, por favor? 87 00:05:27,494 --> 00:05:30,162 Ya es suficiente tener que manejar por 24 horas seguidas. 88 00:05:30,247 --> 00:05:33,708 Krieger dijo que necesitaba la ayuda de Ray en un proyecto. 89 00:05:34,376 --> 00:05:39,380 -¡Dejó de ser gracioso hace dos horas! -¡No se supone que sea gracioso! 90 00:05:39,589 --> 00:05:42,174 ¡Así que cállate y conduce el maldito autobús! 91 00:05:42,843 --> 00:05:46,345 Lo siento, estoy estresada porque Cherlene consiga un contrato. 92 00:05:46,430 --> 00:05:50,474 -Seguro, y por tu 10%. -O 50, o como sea. 93 00:05:50,559 --> 00:05:52,309 -¿Qué? -¿Cincuenta? ¿En serio? 94 00:05:52,394 --> 00:05:55,021 ¿Quién eres? ¿El agente de Elvis? 95 00:05:55,605 --> 00:05:57,189 ¿Nada? 96 00:05:57,274 --> 00:06:00,234 Y no es que me importe lo que pienses de nada, 97 00:06:00,318 --> 00:06:04,780 pero perdí todo cuando el gobierno se apoderó de ISIS y Ron, de lo que quedó, 98 00:06:04,865 --> 00:06:07,241 ¡así que debo recuperarme de alguna manera! 99 00:06:07,325 --> 00:06:10,745 Y no lo haré vendiendo cocaína, gracias a Sterling, 100 00:06:10,829 --> 00:06:14,290 quien, increíblemente, ¡es peor en esto que siendo espía! 101 00:06:14,791 --> 00:06:15,916 Oye, entonces... 102 00:06:16,001 --> 00:06:20,671 Sí, hola, ¿creo que alguien presiona el botoncito ese para hablar? 103 00:06:22,174 --> 00:06:25,885 -Lo siento, Archer. -Exactamente lo contrario a cómo funciona. 104 00:06:25,969 --> 00:06:29,221 ¿Qué? Lo siento, Archer. 105 00:06:30,474 --> 00:06:32,308 Diez-cuatro, buen amigo. 106 00:06:33,602 --> 00:06:34,769 ¿Sterling? 107 00:06:34,936 --> 00:06:36,520 Ahora, él no te puede escuchar, yo... 108 00:06:38,982 --> 00:06:40,816 ¿De quién es el anillo, del Papa? 109 00:06:42,652 --> 00:06:44,612 -Cállate. -Hablo en serio. 110 00:06:44,696 --> 00:06:46,405 Lamento que la escucharas decir eso, 111 00:06:46,490 --> 00:06:49,742 debe sentirse como un rodillazo en los testículos emocionales. 112 00:06:49,826 --> 00:06:54,580 Supongo que lo sería, si A, yo no fuera el mejor espía del mundo. 113 00:06:54,790 --> 00:06:59,251 Cállate, y B, ¡si no estuviéramos sentados sobre 45 kilos de coca! 114 00:06:59,336 --> 00:07:01,504 -¿Qué? -¡Afirmatorio, buena amiga! 115 00:07:01,588 --> 00:07:05,466 ¡Santa verga en llamas! ¿Tienes un comprador en Texas y todo? 116 00:07:05,550 --> 00:07:10,805 No exactamente. Más bien, no, pero, Pam, vamos, estamos hablando de Texas. 117 00:07:11,223 --> 00:07:14,350 Alguien en algún lugar necesita cocaína para olvidar que vive ahí. 118 00:07:14,434 --> 00:07:16,143 Sí, pero no 45 kilos. 119 00:07:16,228 --> 00:07:19,980 Si corremos con suerte, hallaremos a un pueblo que quiera cometer suicidio. 120 00:07:21,358 --> 00:07:23,109 Me pregunto si hay una base de datos 121 00:07:23,193 --> 00:07:24,985 de pueblos con terribles equipos de fútbol 122 00:07:25,070 --> 00:07:27,863 cotejada con pueblos donde algún negro se haya acabado de mudar. 123 00:07:28,365 --> 00:07:32,701 -Dios, Pam, estaba bromeando. -Yo también, tonto. 124 00:07:32,786 --> 00:07:35,871 De todas formas, revisa a ver si hay algún pueblo así. 125 00:07:36,706 --> 00:07:40,626 -Hablando de... -¿El pedo del sombrero fue un pedorrero? 126 00:07:43,380 --> 00:07:46,132 -¿Cómo es que sigues soltera? -¿Cierto? 127 00:07:53,723 --> 00:07:56,392 Austin 170 KILÓMETROS 128 00:07:57,561 --> 00:07:59,228 -¡Cyril! -¿Qué? 129 00:07:59,604 --> 00:08:01,313 -¡Maldición! -¡Lo siento! 130 00:08:01,398 --> 00:08:04,275 -¿Qué diablos pasa aquí? -¡Debí haberme quedado dormido! 131 00:08:04,359 --> 00:08:06,360 ¿En serio? ¿No es que odias los letreros? 132 00:08:06,444 --> 00:08:08,654 No, Lana, yo no... 133 00:08:08,738 --> 00:08:11,991 Además del sushi, alcohol y quesos blandos, 134 00:08:12,075 --> 00:08:14,577 también debo abstenerme de choques de autobuses. 135 00:08:14,661 --> 00:08:19,039 -Así que mantente despierto. -Eso intento, pero ¿18 horas? 136 00:08:19,124 --> 00:08:21,917 -No sé cómo Pam lo está haciendo. -¿En serio? 137 00:08:27,132 --> 00:08:28,132 ¿Qué diablos...? 138 00:08:28,341 --> 00:08:31,093 -¡Hola, dormilón! ¡Bienvenido a Texas! -¿Ya? 139 00:08:32,262 --> 00:08:35,723 -¿Qué diablos, Pam? -Así hacemos con los pasajeros. 140 00:08:35,807 --> 00:08:38,601 -¡Yo estaba manejando! -Sí, lo hacías muy mal. 141 00:08:38,685 --> 00:08:40,561 Maldición. ¿Cuánto tiempo dormí? 142 00:08:40,645 --> 00:08:42,188 Unas 12 horas. 143 00:08:42,272 --> 00:08:46,066 Cinco estados, una docena de bollos, y un montón de paradas de camioneros. 144 00:08:46,151 --> 00:08:49,320 Hola, hola, ¿estás escuchando, Bola de Nieve? Responde. 145 00:08:49,529 --> 00:08:51,322 -Espera. -¿Te haces llamar Bola de Nieve? 146 00:08:51,448 --> 00:08:53,741 ¿Como el personaje de Jerry Reed en el pícaro-universo? 147 00:08:53,825 --> 00:08:57,036 -¿Quién? -¿Es por los bollos? 148 00:08:57,120 --> 00:08:58,954 ¿Bollos? 149 00:08:59,581 --> 00:09:01,415 -No. -Entonces, ¿qué es...? 150 00:09:01,499 --> 00:09:04,043 ¡Las paradas de camioneros son estupendas! 151 00:09:04,127 --> 00:09:07,671 -¡Habla Bola de Nieve, buen amigo! -Mejor revisa tu seis, Bola de Nieve. 152 00:09:07,756 --> 00:09:10,674 -¿Se trata del pedorrero? -¿Qué? ¡No, tonto! 153 00:09:10,759 --> 00:09:12,384 Era una suposición razonable. 154 00:09:12,469 --> 00:09:13,844 ¿Qué diablos...? 155 00:09:14,304 --> 00:09:17,097 Parece que tienes una pandilla en la puerta trasera. 156 00:09:17,224 --> 00:09:19,016 ¿Motociclistas? ¿Qué diablos quieren? 157 00:09:19,809 --> 00:09:22,645 -¡Creo que quieren que paremos! -¡Obviamente, estúpido! 158 00:09:22,771 --> 00:09:24,188 -Pero, ¿por qué? -¡Para secuestrarnos! 159 00:09:24,314 --> 00:09:28,442 ¡Es un secuestro, un secuestro para secuestrarme, Cherlene! 160 00:09:28,526 --> 00:09:31,820 -¿Por qué te secuestrarían motociclistas? -¿Por qué te secuestraría alguien? 161 00:09:31,905 --> 00:09:33,989 -Sí, ni siquiera eres famosa. -¡Aún! 162 00:09:34,074 --> 00:09:36,533 Tampoco lo era Frank Sinatra Jr. ¡Detén el autobús! 163 00:09:36,618 --> 00:09:37,910 No vamos a... 164 00:09:37,994 --> 00:09:41,372 ¡Oye, Barbudo! ¡Llévame contigo! 165 00:09:41,623 --> 00:09:46,043 ¡Puedes hacer cosas inmencionables a mí o sobre mí! 166 00:09:47,128 --> 00:09:50,089 ¡No te harás secuestrar solo para impulsar tu carrera! 167 00:09:50,173 --> 00:09:53,050 -Espera un minuto. -¡Espera un minuto! 168 00:09:53,134 --> 00:09:56,011 ¿Le dijiste a alguien que llevamos un montón de coca? 169 00:09:57,764 --> 00:10:00,307 PARADA DE CAMIONEROS RESTAURANTE 170 00:10:01,810 --> 00:10:02,977 ¿Quizá? 171 00:10:04,312 --> 00:10:06,563 -¿Quizá? -O sí, o como sea. 172 00:10:06,648 --> 00:10:09,692 -¡Maldición, Pam! -¡Quería gustarle a la gente! 173 00:10:10,151 --> 00:10:12,278 La gente a la que le gustas porque tienes cocaína 174 00:10:12,362 --> 00:10:14,280 no son personas que quieras como amigos, Pam. 175 00:10:14,364 --> 00:10:17,074 Y no quiero sonar elitista, pero ¡tampoco quieres a quienes 176 00:10:17,158 --> 00:10:19,576 necesitan un paquete de monedas para tomar una ducha! 177 00:10:19,703 --> 00:10:23,789 No es solo una ducha, es más comunal, como un onsen japonés, o... 178 00:10:23,873 --> 00:10:28,127 ¡Vaya! No pensé que fuera posible, pero ¡ahora estoy más molesto! 179 00:10:28,211 --> 00:10:29,628 ¿Qué diablos estás buscando? 180 00:10:29,713 --> 00:10:31,088 ¡Un arma! 181 00:10:31,214 --> 00:10:34,008 -¡Arma, arma, Cyril, cuidado! -¡No! 182 00:10:40,307 --> 00:10:41,849 ¡Les están disparando! 183 00:10:41,933 --> 00:10:44,768 Y nada me gustaría más que dispararles, Pam, 184 00:10:44,853 --> 00:10:46,937 pero ¡no puedo encontrar mi pistola! 185 00:10:48,231 --> 00:10:51,483 -¡Por el amor de Dios, detente! -¡De acuerdo! 186 00:10:51,568 --> 00:10:53,861 -Cyril, ¡no pares este autobús! -¡De acuerdo! 187 00:10:53,945 --> 00:10:57,239 ¡Démosles a Cherlene, es la definición misma de "ganar todos"! 188 00:10:57,324 --> 00:10:58,324 -¡Sí! -¡No! 189 00:10:58,408 --> 00:11:00,743 ¿Por qué siempre me lo arruinas todo? 190 00:11:00,827 --> 00:11:02,494 ¿Por qué nunca cierras la boca? 191 00:11:02,579 --> 00:11:04,455 Porque ¿dónde diablos está mi pistola? 192 00:11:05,332 --> 00:11:07,541 ¿Estás seguro de que la trajiste? 193 00:11:11,963 --> 00:11:13,422 Quítate. 194 00:11:13,840 --> 00:11:15,758 -Cállate. -En serio. 195 00:11:25,477 --> 00:11:26,852 ¿Dónde está mi pistola, Pam? 196 00:11:26,936 --> 00:11:29,313 ¿Qué, la escupiste en la boca de algún camionero? 197 00:11:29,606 --> 00:11:33,984 Parece que los juegos de dados son populares en las paradas de camioneros. 198 00:11:34,069 --> 00:11:36,362 Y parece que yo no soy muy buena jugadora. 199 00:11:40,658 --> 00:11:43,786 -¡Lana, Lana! -Gracias, Cyril. ¡Tengo ojos! 200 00:11:48,291 --> 00:11:50,834 ESTÁS SALIENDO DE TEXARKANA ¡Vuelvan pronto! 201 00:11:51,878 --> 00:11:55,714 Sí, perra, ¡así me muevo yo, mierda! 202 00:11:57,342 --> 00:12:02,054 Porque hasta un maldito bebé sabe que en dados nunca apuestas fuerte. 203 00:12:04,015 --> 00:12:05,349 -¡Mierda! -¡Mierda! 204 00:12:15,402 --> 00:12:18,278 -¿Estás enojado? -Te daré tres oportunidades, Pam. 205 00:12:18,363 --> 00:12:19,405 ¿No? 206 00:12:20,740 --> 00:12:23,534 ¿No? ¿No? 207 00:12:23,785 --> 00:12:27,079 Incorrecto, Pam. Aunque te apuesto que no estoy tan histérico como mi mamá 208 00:12:27,163 --> 00:12:28,997 ¡cuando le diga que todo esto es tu culpa! 209 00:12:29,249 --> 00:12:32,751 ¡Vamos, Archer, no hagas eso! No es cosa de buenos amigos. 210 00:12:32,836 --> 00:12:37,589 Primero que nada, ¡estás muy equivocada acerca de nuestra relación! 211 00:12:37,674 --> 00:12:39,925 -¡Archer! -¡Lana! 212 00:12:40,009 --> 00:12:43,929 -Sí, mira quién habla. -¡Tienes suerte de que no tenga mi pistola! 213 00:12:44,013 --> 00:12:48,392 -Y ¿por qué diablos no la tienes? -Sí, ¡diles por qué, Pam! 214 00:12:48,476 --> 00:12:49,935 Vamos, ¿por favor? 215 00:12:53,064 --> 00:12:55,107 No pensé que la necesitaría. 216 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 ¿No pensaste? 217 00:12:57,444 --> 00:13:00,320 ¡Lo bueno de eso es que no te pago para pensar! 218 00:13:00,447 --> 00:13:02,448 Sí, en realidad no me pagas... 219 00:13:02,532 --> 00:13:05,993 ¿La que será muy pronto la cantante country número uno de Estados Unidos? 220 00:13:06,077 --> 00:13:09,163 Y ¿no crees que corro el riesgo de ser secuestrada? 221 00:13:09,372 --> 00:13:10,873 Espera, ¿corres ese riesgo? 222 00:13:11,374 --> 00:13:13,417 Sí, estoy de acuerdo con Archer, 223 00:13:13,501 --> 00:13:15,419 los motociclistas querían robar el autobús... 224 00:13:15,545 --> 00:13:20,757 ¿Qué? ¡Eso es una locura, no tenemos absolutamente nada! 225 00:13:21,885 --> 00:13:26,054 Quisiera volver a la idea del secuestro cuando tengamos más tiempo, 226 00:13:26,139 --> 00:13:29,433 pero ella aún tiene un concierto en dos horas y aún nos faltan... 227 00:13:29,517 --> 00:13:34,229 -Creo que unos 160 kilómetros. -Y una llanta desinflada. 228 00:13:37,317 --> 00:13:42,112 ¡Arréglala! Estaré en mi autobús de gira, ingiriendo whisky y pegamento. 229 00:13:42,197 --> 00:13:43,697 Ya la escuchaste. Arréglala. 230 00:13:43,781 --> 00:13:48,744 Sí, ustedes descansen en el autobús, yo ayudaré al idiota a cambiar la llanta. 231 00:13:49,454 --> 00:13:54,249 Disculpa, tenía que convencerlos. ¡Rápido, saca el repuesto, idiota! 232 00:13:55,168 --> 00:13:59,296 -¿Por qué me llamas tanto "idiota"? -Es tu nombre de radiofrecuencia. 233 00:13:59,380 --> 00:14:02,257 ¡Se lo dije a todo el mundo de aquí a Kentucky! 234 00:14:02,800 --> 00:14:04,051 Buen amigo. 235 00:14:14,103 --> 00:14:17,105 -Bien, está listo. -Te tardaste un buen rato. 236 00:14:17,232 --> 00:14:21,193 Sí, madre, nueve minutos completos de principio a fin, qué incompetente soy. 237 00:14:21,277 --> 00:14:22,319 -Tú lo has dicho. -Sabes... 238 00:14:23,154 --> 00:14:27,074 -¿Podemos irnos ya? -Sí, ¿qué esperas, idiota? 239 00:14:28,785 --> 00:14:31,119 TEXAS Bienvenidos al Condado Travis, Texas 240 00:14:35,542 --> 00:14:36,708 Diez-cuatro. 241 00:14:36,793 --> 00:14:40,045 -Creo que tenemos un problema. -No me digas. 242 00:14:40,129 --> 00:14:42,381 Sigo esperando que le dé un infarto, pero... 243 00:14:42,465 --> 00:14:43,799 No con Pam. 244 00:14:44,425 --> 00:14:45,676 Con la policía. 245 00:14:47,804 --> 00:14:49,179 ¡Mierda! 246 00:14:49,264 --> 00:14:51,640 -Sí, voy a parar. -¡No! ¡No! 247 00:14:51,724 --> 00:14:53,016 ¡El telón sube en 10 minutos! 248 00:14:53,101 --> 00:14:55,143 ¿Qué quieres que haga, que huya de la policía? 249 00:14:55,228 --> 00:14:57,312 ¡Quiero que tomes esa salida hacia el teatro! 250 00:14:57,438 --> 00:15:01,191 Deja que Sterling se las arregle con ese estúpido auto bloqueador. 251 00:15:01,442 --> 00:15:05,028 Sí, bien, ustedes salgan de aquí, ¡nosotros los distraeremos y huiremos! 252 00:15:05,113 --> 00:15:07,155 ¿En esta chatarra? ¿Estás loco? 253 00:15:07,240 --> 00:15:08,240 ¿Estás loca tú? 254 00:15:08,366 --> 00:15:11,159 ¿Quieres que nos detengan con 50 libras de cocaína? 255 00:15:11,244 --> 00:15:12,244 -¿Qué? -¿Qué? 256 00:15:13,496 --> 00:15:15,747 O kilos, o como sea. 257 00:15:15,832 --> 00:15:19,668 ¿Pusiste 50 kilos de cocaína en el autobús sin pedirme permiso? 258 00:15:20,211 --> 00:15:21,211 ¿Sterling? 259 00:15:21,337 --> 00:15:22,754 -Debes presionar el botón. -¿El qué? 260 00:15:22,839 --> 00:15:24,881 ¡Saliste con Burt Reynolds! 261 00:15:24,966 --> 00:15:28,218 ¡Ellos no tienen la coca, idiota! ¡La tenemos nosotros! 262 00:15:28,303 --> 00:15:30,387 ¡Aquí mismo en el deportivo! 263 00:15:31,180 --> 00:15:32,973 Problema resuelto, entonces. 264 00:15:36,561 --> 00:15:38,186 Tengo una pregunta. 265 00:15:38,271 --> 00:15:41,607 Cambié la coca de lugar en Little Rock porque me preocupaba que... 266 00:15:41,691 --> 00:15:45,027 ¿Que por ser tan bocona, atraparan a Lana con la coca 267 00:15:45,111 --> 00:15:47,112 y que tuviera a su bebé en la cárcel? 268 00:15:47,196 --> 00:15:49,948 O ¿porque te quedaban pocos bollos? 269 00:15:50,950 --> 00:15:52,701 ¿De verdad importa el por qué? 270 00:15:53,995 --> 00:15:57,873 Hacia abajo y hacia el este Cargada y manejando 271 00:15:57,957 --> 00:16:00,667 ¡Haremos lo que dicen es imposible! 272 00:16:01,210 --> 00:16:05,255 Tenemos un largo camino por delante Y poco tiempo para recorrerlo 273 00:16:06,549 --> 00:16:09,509 Mira esto, idiota, ¡Cherlene escribió una canción sobre nosotros! 274 00:16:09,594 --> 00:16:12,721 Qué... Ella no escribió... Eso es de Dos pícaros con... 275 00:16:13,056 --> 00:16:14,389 ¡Maldición! 276 00:16:17,518 --> 00:16:19,936 ¿Qué mierda fue esa, Latigazo Cervical Insidioso? 277 00:16:20,021 --> 00:16:21,813 ¡Ahora los dos vehículos están dañados! 278 00:16:21,898 --> 00:16:24,274 ¡Acabo de igualar las condiciones! 279 00:16:26,235 --> 00:16:28,070 ¡Dios mío, no puedo sentir mi cara! 280 00:16:28,154 --> 00:16:32,240 Pam, me pregunto si tiene algo que ver ¡con tu dieta de solo cocaína! 281 00:16:32,325 --> 00:16:35,077 Y ¿qué? ¡Es un pequeño precio que pagar por la belleza! 282 00:16:37,622 --> 00:16:38,622 ¡Maldición! 283 00:16:38,706 --> 00:16:42,167 Y aquí estás sin tu pistola, es una ironía, ¿no crees? 284 00:16:42,251 --> 00:16:46,588 No, Pam, de nuevo confundes la palabra "ironía" con "¡Eres una idiota!" 285 00:16:46,673 --> 00:16:51,385 ¡Lo que es irónico es que hemos pasado por muchas tiendas de armas! 286 00:16:52,637 --> 00:16:55,681 -Y entonces, ¿qué es una sátira? -¡Nadie lo sabe! 287 00:16:55,765 --> 00:16:57,057 ¡Sujétate! 288 00:16:58,685 --> 00:17:02,104 Retrocede por un segundo, ¿arriesgas tu vida en nombre de la belleza? 289 00:17:02,188 --> 00:17:03,355 ¡Sí, claro! 290 00:17:03,439 --> 00:17:06,483 ¡Mírame! ¿No estoy buenísima? ¡Permíteme responder! 291 00:17:06,567 --> 00:17:07,901 ¡De cajón! 292 00:17:07,985 --> 00:17:09,695 ¡Por eso le gusto a todos ahora! 293 00:17:09,779 --> 00:17:13,949 ¿A quién, a tus amigos camioneros? Les gustas porque tienes coca, Pam. 294 00:17:14,075 --> 00:17:15,617 Eso y las bolas de nieve, pero... 295 00:17:15,702 --> 00:17:18,912 Y si sirve de algo, ¡nos gustabas a todos de la forma que eras antes! 296 00:17:20,039 --> 00:17:22,457 -¿De verdad? -Sí, te odiábamos menos. 297 00:17:22,583 --> 00:17:25,210 Te transformaste en una enorme insoportable. 298 00:17:25,503 --> 00:17:28,296 Sí, con tetas enormes. 299 00:17:28,381 --> 00:17:29,381 Pam, ¿a quién le importa? 300 00:17:29,465 --> 00:17:32,134 ¡Es solo tejido adiposo subcutáneo! 301 00:17:32,385 --> 00:17:34,219 Y un montón de tejido, por cierto. 302 00:17:34,303 --> 00:17:37,222 Pero ¡no puedo cogerte si te mueres de una sobredosis! 303 00:17:37,306 --> 00:17:39,141 ¿Quieres cogerme? 304 00:17:39,642 --> 00:17:42,936 ¡Obviamente! ¡Solo mira ese par de melones! 305 00:17:43,020 --> 00:17:44,563 Lástima que vayamos presos. 306 00:17:44,647 --> 00:17:46,815 ¿A la cárcel? Pero ¡es mi primera ofensa! 307 00:17:46,899 --> 00:17:48,442 Aparte de traición. 308 00:17:48,526 --> 00:17:51,194 Pero explícale todo eso al juez del Condado Brazos, 309 00:17:51,279 --> 00:17:54,406 -y quizá él... -Espera, ¡estamos en el Condado Travis! 310 00:17:54,490 --> 00:17:57,242 ¿Por qué su auto dice "Condado Brazos"? 311 00:17:57,326 --> 00:17:58,493 ¡Te doy tres oportunidades! 312 00:17:58,578 --> 00:18:00,537 -¿Policías corruptos? -¡Sí! 313 00:18:00,621 --> 00:18:01,705 ¡Espera! Todavía tengo dos... 314 00:18:01,789 --> 00:18:03,331 Pam, ¡busca la cocaína! 315 00:18:03,458 --> 00:18:07,544 ¡Sí! ¡Santas meriendas de coca, eso me va a levantar el ánimo! 316 00:18:07,670 --> 00:18:09,713 ¡No para inhalar, idiota! 317 00:18:09,839 --> 00:18:12,591 No quiero inyectármela, ¡es una práctica muy arriesgada! 318 00:18:12,675 --> 00:18:17,220 Pam, ¡cualquier cocaína es arriesgada! ¡Es la droga más adictiva del mundo! 319 00:18:17,305 --> 00:18:20,932 -Espera, creí que era la nicotina. -¡Es muy posible que lo sea, Pam! 320 00:18:21,017 --> 00:18:25,437 Pero en nuestra situación actual, diría que la cocaína es más peligrosa, 321 00:18:25,521 --> 00:18:27,731 ¡porque nos van a matar a causa de ella! 322 00:18:30,526 --> 00:18:32,819 -Sí, pero no la más adictiva en general... -¡Pam! 323 00:18:32,904 --> 00:18:36,364 ¡No nos quieren a nosotros, solo quieren la coca, así que arró jaselas! 324 00:18:36,449 --> 00:18:38,408 -¡Fuera! -¿Del auto? 325 00:18:38,493 --> 00:18:40,619 -¡Pam! -¡Dios, está bien! 326 00:18:40,703 --> 00:18:42,287 Pero ¡me vas a deber una! 327 00:18:42,371 --> 00:18:45,832 ¿Qué podría deberte? 328 00:18:45,958 --> 00:18:48,543 Creo que alguien mencionó una cogidita. 329 00:18:48,795 --> 00:18:52,422 Bien, sí, así ganamos todos. 330 00:19:02,099 --> 00:19:03,517 ¡Gracias! 331 00:19:03,601 --> 00:19:08,146 ¡Buenas noches, Condado Travis! ¡No habrá bis! 332 00:19:09,482 --> 00:19:11,817 -Espera, ¿qué? -¡Región de forajidos! 333 00:19:11,901 --> 00:19:14,319 No, no, no te puedes ir después de una canción. 334 00:19:14,403 --> 00:19:16,738 Regresa ahí en este instante. ¿Qué estás haciendo? 335 00:19:17,365 --> 00:19:19,574 -Se llama cultivar la mística. -Pero... 336 00:19:19,700 --> 00:19:22,828 También se llama inhalar un montón de pegamento en la tina del autobús 337 00:19:22,912 --> 00:19:25,580 porque personifico a la región de forajidos. 338 00:19:26,374 --> 00:19:27,958 -La... -¡Región de forajidos! 339 00:19:28,292 --> 00:19:32,671 Hola, Tony Foti de Grabaciones Stringer, y ¡quiero hacer famosa a esa chica! 340 00:19:32,755 --> 00:19:34,631 ¿Es usted su agente, señora...? 341 00:19:34,715 --> 00:19:36,633 No, en realidad es "señorita". 342 00:19:36,717 --> 00:19:37,968 En realidad es "señora". 343 00:19:38,094 --> 00:19:40,262 -¿Podrías...? -En verdad no importa. 344 00:19:40,388 --> 00:19:42,931 Pero llámenme cuando esté lista para un disco de oro. 345 00:19:45,184 --> 00:19:47,352 Eso salió mejor que lo esperado. 346 00:19:47,436 --> 00:19:50,689 Sí, podrás usar los discos de oro para pagar la fianza de Archer y Pam. 347 00:19:50,773 --> 00:19:52,482 No creo que podrás. 348 00:19:52,567 --> 00:19:54,067 Además, no es necesario. 349 00:19:54,151 --> 00:19:55,151 -Espera, ¿qué? -¡Sterling! 350 00:19:55,236 --> 00:19:58,697 Sí, no, todo está muy bien ahora, y nos escapamos por completo. 351 00:19:58,781 --> 00:20:00,282 -Todo listo, entonces. -Sí, pero ¿cómo? 352 00:20:00,366 --> 00:20:01,867 La policía estaba detrás de ustedes. 353 00:20:01,951 --> 00:20:04,786 Así es como los quería, para hacer como los pícaros. 354 00:20:05,079 --> 00:20:07,289 Con un triple Needham invertido. 355 00:20:07,373 --> 00:20:10,208 Fue su culpa por traer cocaína sin consultar, 356 00:20:10,293 --> 00:20:13,086 pero supongo que está bien porque terminó bien. 357 00:20:13,170 --> 00:20:15,130 -Excepto por... -¿Pam? 358 00:20:15,423 --> 00:20:17,507 Está bien porque terminó bien. 359 00:20:17,592 --> 00:20:18,800 Claro. 360 00:20:20,678 --> 00:20:23,221 Pero, y ¿los 45 kilos de coca que botaste en la autopista? 361 00:20:23,306 --> 00:20:24,931 -¿Qué? -¡Pam! 362 00:20:25,975 --> 00:20:29,269 ¡Parece que Bola de Nieve lo hizo de nuevo! 363 00:20:46,913 --> 00:20:47,913 Traducción: Bolivia Vega, Deluxe 30495

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.