All language subtitles for A o D 07 The Honour of Angels WEBRip 1080p x264 AAC (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,420 --> 00:00:23,420 UNA SERIE ANIMADA ORIGINAL DE WARHAMMER 2 00:00:23,830 --> 00:00:26,080 "NO SINTÁIS MIEDO SINO ORGULLO. SOMOS LOS HIJOS DE SANGUINUS, 3 00:00:26,170 --> 00:00:29,050 LOS PROTECTORES DE LA HUMANIDAD. SOMOS LOS ÁNGELES DE LA MUERTE". 4 00:00:29,130 --> 00:00:31,210 DANTE, DE LOS ÁNGELES SANGRIENTOS 5 00:02:00,460 --> 00:02:01,840 Está perdido, hermano. 6 00:02:02,420 --> 00:02:04,170 La oscuridad lo engulle. 7 00:02:04,250 --> 00:02:06,080 Yo cuidaré de Kazarion. 8 00:02:06,170 --> 00:02:09,250 Tú asegúrate de no perderle el rastro al servidor. 9 00:02:21,960 --> 00:02:24,250 Espero que tu ira siga ardiendo, hermano. 10 00:02:24,920 --> 00:02:27,550 Aún nos quedan muchos engendros por matar. 11 00:02:40,790 --> 00:02:41,790 Gracias, hermano. 12 00:02:43,380 --> 00:02:44,800 Estoy contigo. 13 00:02:46,250 --> 00:02:48,420 La maldición es un lastre para todos. 14 00:02:49,040 --> 00:02:51,540 La salvación no murió con Rafael. 15 00:02:52,130 --> 00:02:55,300 La locura no se apoderará de ti mientras yo siga vivo. 16 00:03:24,080 --> 00:03:25,330 ¿Qué has hecho? 17 00:03:25,420 --> 00:03:28,630 He prolongado tu existencia biológica. 18 00:03:29,380 --> 00:03:32,300 Tu carne es un milagro, Capitán. 19 00:03:32,710 --> 00:03:36,130 Sin los misterios del Omnissiah con los que estás imbuido, 20 00:03:36,210 --> 00:03:39,170 habrías muerto antes de yo hubiera llegado. 21 00:03:48,170 --> 00:03:51,250 Te he implantado una serie de bloqueadores neurales 22 00:03:51,330 --> 00:03:55,000 para cortar la conexión entre nervio y músculo de cuello para bajo. 23 00:03:55,580 --> 00:03:56,870 No puedes moverte. 24 00:03:56,960 --> 00:03:58,840 No puedes sentir. 25 00:03:59,460 --> 00:04:00,460 Aún. 26 00:04:00,540 --> 00:04:01,870 ¡Libérame! 27 00:04:01,960 --> 00:04:05,460 Estás razonando sin un infocontexto completo. 28 00:04:05,540 --> 00:04:07,250 Tu cuerpo estaba en coma. 29 00:04:07,330 --> 00:04:10,660 Se apagó para conservar los últimos procesos básicos 30 00:04:10,750 --> 00:04:11,790 de tu existencia. 31 00:04:11,880 --> 00:04:13,840 Sin mi intervención 32 00:04:13,920 --> 00:04:18,130 no podrías siquiera ejecutar las funciones más básicas. 33 00:04:18,880 --> 00:04:20,920 La carne te habría fallado. 34 00:04:21,000 --> 00:04:25,630 El dolo habría sido demasiado, incluso para alguien de tu raza. 35 00:04:25,710 --> 00:04:27,210 No sabes nada de nosotros. 36 00:04:27,290 --> 00:04:28,830 ¿Ah, no? 37 00:04:31,880 --> 00:04:34,800 Sois creaciones tan imperfectas. 38 00:04:36,500 --> 00:04:40,000 Somos la voluntad del Emperador encarnada. 39 00:04:40,080 --> 00:04:42,660 Nos tomaron del polvo. 40 00:04:42,750 --> 00:04:44,830 Dejamos atrás nuestras debilidades 41 00:04:44,920 --> 00:04:49,050 y fragilidad para convertirnos en Ángeles. 42 00:04:49,750 --> 00:04:54,540 Y a pesar de ello seguís fallando. Dejáis que el orgullo os nuble la razón. 43 00:04:54,630 --> 00:04:56,960 Dejáis que la rabia os anule el juicio. 44 00:04:57,330 --> 00:04:59,460 Sois máquinas excepcionales 45 00:04:59,540 --> 00:05:04,080 elaboradas con un material que traiciona a la mente que lo controla. 46 00:05:35,170 --> 00:05:36,630 Os he observado. 47 00:05:36,710 --> 00:05:42,380 He usado con éxito mis deducciones para traer a tus guerreros hasta aquí. 48 00:05:42,460 --> 00:05:43,460 Son mis hermanos. 49 00:05:43,540 --> 00:05:46,460 No son herramientas para conseguir tus objetivos. 50 00:05:52,290 --> 00:05:54,920 Soy una aliada, no soy tu enemiga. 51 00:05:55,000 --> 00:05:57,750 Sirvo al conocimiento, y solo al conocimiento. 52 00:05:57,830 --> 00:06:01,710 Mi propósito es más puro que el tuyo. 53 00:06:03,630 --> 00:06:10,130 Tienes un conjunto de funciones vitales, aunque limitadas, que debes desempeñar. 54 00:06:10,210 --> 00:06:13,130 Yo solo sirvo al Emperador. 55 00:06:13,750 --> 00:06:19,540 Este mundo es un nido que debe ser purgado. Ese es mi propósito. 56 00:06:29,500 --> 00:06:34,750 En este momento nuestros propósitos son idénticos. 57 00:06:56,420 --> 00:07:00,670 Los falsos ángeles aún viven. 58 00:07:01,330 --> 00:07:04,460 Tu confianza en nuestros congéneres imperfectos era errónea. 59 00:07:05,460 --> 00:07:09,090 La caza continúa. 60 00:07:09,170 --> 00:07:13,090 Mataremos a nuestra presa. 61 00:07:13,170 --> 00:07:15,630 No vivirán para ver el nuevo día. 62 00:07:15,710 --> 00:07:21,380 Envía verdaderos ángeles de nuevo para que me acompañen y maten... 63 00:07:21,460 --> 00:07:22,960 No. 64 00:07:25,750 --> 00:07:29,040 No sacrificaremos su pureza por tu orgullo. 65 00:07:29,130 --> 00:07:34,880 Los esclavos de la bruja máquina los han encontrado. 66 00:07:34,960 --> 00:07:38,540 Se dirigen hacia la base de la torre. 67 00:07:38,630 --> 00:07:41,670 - Amenazan... - Vivos o muertos, 68 00:07:41,750 --> 00:07:43,170 ya no significan nada. 69 00:07:44,540 --> 00:07:46,250 Se acerca la hora. 70 00:07:46,330 --> 00:07:48,290 La tormenta se disipa 71 00:07:48,380 --> 00:07:52,800 y pronto poseeremos la nave de guerra de los falsos ángeles. 72 00:07:53,210 --> 00:07:56,750 Los muchos brazos de nuestro dios se abren para acogernos. 73 00:07:56,830 --> 00:08:00,080 Nada lo puede evitar. 74 00:08:01,290 --> 00:08:02,920 Regresa, hermano. 75 00:08:03,790 --> 00:08:08,000 No perderemos a más puros bajo las espadas de los impuros. 76 00:08:20,000 --> 00:08:23,880 El aquelarre está listo, hermana bendecida. 77 00:08:36,210 --> 00:08:38,420 ¡Mis gloriosos hermanos! 78 00:08:39,170 --> 00:08:41,500 Hemos triunfado. 79 00:08:41,580 --> 00:08:46,580 Hemos hecho el trabajo de nuestro padre mientras él duerme. 80 00:08:55,040 --> 00:08:58,000 Ahora se abre el camino. 81 00:08:59,500 --> 00:09:02,500 Nos alzamos entre la oscuridad. 82 00:09:02,580 --> 00:09:05,830 Los muchos brazos se abren para acogernos. 83 00:09:05,920 --> 00:09:10,960 El último paso de la ascensión espera a que lo tomemos. 84 00:09:13,210 --> 00:09:17,130 Y debemos tomarlo. 85 00:09:21,210 --> 00:09:23,420 No cederemos. 86 00:09:23,500 --> 00:09:26,080 No desfalleceremos. 87 00:09:27,210 --> 00:09:30,710 Emergeremos victoriosos y seremos puros. 88 00:09:31,790 --> 00:09:33,830 Alcanzaremos la luz. 89 00:09:34,880 --> 00:09:37,670 Y reclamaremos los cielos. 90 00:09:38,960 --> 00:09:41,840 Y viajaremos a las estrellas. 91 00:10:49,960 --> 00:10:51,790 ¿Qué quieres, Magos? 92 00:10:58,080 --> 00:10:59,370 Conocimiento, Capitán. 93 00:10:59,460 --> 00:11:04,290 Acumular y preservar conocimientos, ese es mi cometido. 94 00:11:28,630 --> 00:11:30,090 Extraordinario. 95 00:11:30,170 --> 00:11:34,170 No habría esperado que ya fueras capaz de tanto. 96 00:11:36,040 --> 00:11:38,250 Soy el hijo de Sanguinius. 97 00:11:39,080 --> 00:11:40,620 Una verdad semiliteral. 98 00:11:40,710 --> 00:11:42,210 Pero de poca utilidad. 99 00:11:45,460 --> 00:11:51,130 Pero esta... Esta es una verdad más allá de toda duda. 100 00:11:54,380 --> 00:11:56,460 ¿Una plantilla de construcción estandarizada? 101 00:12:00,580 --> 00:12:02,500 Me sorprendes, Capitán. 102 00:12:02,580 --> 00:12:04,500 Por eso estoy aquí. 103 00:12:04,580 --> 00:12:06,960 Por eso me refugié en la oscuridad 104 00:12:07,040 --> 00:12:10,830 mientras el mundo carnal se descomponía. 105 00:12:11,670 --> 00:12:16,170 Es incalculable y extraordinario. 106 00:12:16,250 --> 00:12:22,130 Nada debe evitar que el Adeptus Mechanicus lo recupere y lo estudie. 107 00:12:22,210 --> 00:12:24,090 ¿Sabes qué hay en su interior? 108 00:12:27,710 --> 00:12:29,540 Secretos, Capitán. 109 00:12:29,630 --> 00:12:33,050 Secretos enormes y terribles. 110 00:12:35,920 --> 00:12:38,000 Por eso nos necesitas. 111 00:12:38,080 --> 00:12:40,410 No pudiste derrotar al xenos. 112 00:12:40,830 --> 00:12:43,250 No pudiste sacar tu premio del mundo, 113 00:12:43,330 --> 00:12:45,250 porque el culto controla el muelle. 114 00:12:45,330 --> 00:12:47,750 Necesitas guerreros y una nave. 115 00:12:47,830 --> 00:12:49,000 Correcto. 116 00:12:58,500 --> 00:13:03,920 Llevo aislada aquí desde que descubrí el artefacto. 117 00:13:04,000 --> 00:13:09,290 No tienes ni idea de lo inconveniente que ha resultado. 118 00:13:09,380 --> 00:13:13,590 La sangre de mis hermanos tiñe la tierra por culpa de tus acciones. 119 00:13:13,670 --> 00:13:16,670 No era mi intención que muriesen, 120 00:13:16,750 --> 00:13:18,670 más bien al contrario. 121 00:13:18,750 --> 00:13:19,880 Os necesito, 122 00:13:19,960 --> 00:13:22,500 para destruir al culto 123 00:13:22,580 --> 00:13:25,540 y para asegurar el artefacto. 124 00:13:25,630 --> 00:13:29,920 Para llevarnos al artefacto y a mí lejos de aquí. 125 00:13:31,000 --> 00:13:34,830 No puedo cumplir ninguna de las dos tareas en solitario. 126 00:13:34,920 --> 00:13:36,590 Eres infrahumana. 127 00:13:36,670 --> 00:13:40,340 Y al mismo tiempo, soy mucho más. 128 00:13:40,420 --> 00:13:41,960 Como tú. 129 00:13:42,040 --> 00:13:43,460 No somos iguales. 130 00:13:43,540 --> 00:13:45,870 Ah, pero sí lo somos, Capitán. 131 00:13:45,960 --> 00:13:51,710 Compartimos un rasgo común en todos los seres vivos. 132 00:13:54,710 --> 00:13:56,460 El instinto de supervivencia. 133 00:13:56,540 --> 00:13:59,750 Lo que hacemos para seguir vivos, 134 00:13:59,830 --> 00:14:02,500 para existir un segundo más. 135 00:14:03,540 --> 00:14:06,210 Mataríamos por ello. 136 00:14:08,000 --> 00:14:12,790 Derrocaríamos imperios y quemaríamos mundos. 137 00:14:13,580 --> 00:14:16,830 Lo sacrificaríamos todo. 138 00:14:18,750 --> 00:14:20,670 Por la supervivencia. 139 00:14:20,750 --> 00:14:22,500 Dices que sirves al conocimiento. 140 00:14:23,130 --> 00:14:25,340 El conocimiento es supervivencia. 141 00:14:25,420 --> 00:14:30,300 La Torre Sirena debe caer, y con ella el corazón del culto. 142 00:14:30,380 --> 00:14:35,260 Si no lo conseguimos, ellos ganarán, yo me quedaré aquí 143 00:14:35,330 --> 00:14:39,370 y tú fracasarás en tu cometido. 144 00:14:40,420 --> 00:14:43,250 Solo hay una manera de conseguirlo. 145 00:14:43,920 --> 00:14:47,380 Necesito a los Ángeles de la Muerte. 146 00:14:47,460 --> 00:14:48,670 Mis hermanos... 147 00:14:49,380 --> 00:14:51,380 Los estás llevando allí, ¿verdad? 148 00:14:52,250 --> 00:14:54,330 - A la torre. - Correcto. 149 00:14:54,880 --> 00:14:57,710 Ya entiendo por qué me necesitas, bruja. 150 00:14:58,130 --> 00:14:59,460 No te seguirán. 151 00:14:59,920 --> 00:15:03,000 No acatarán tus órdenes. Necesitas que hable yo con ellos, 152 00:15:03,080 --> 00:15:05,580 para que yo les ordene lo que deben hacer. 153 00:15:06,170 --> 00:15:07,670 No tienen coherencia. 154 00:15:07,750 --> 00:15:10,500 Tú les das equilibrio. 155 00:15:10,580 --> 00:15:12,620 Te necesitan. 156 00:15:12,710 --> 00:15:18,210 Juntos, sois los medios para cumplir nuestro fin común. 157 00:15:18,290 --> 00:15:20,290 No puedo darles órdenes desde aquí. 158 00:15:20,750 --> 00:15:24,580 ¿Qué te crees que hacía mientras hablábamos? 159 00:15:24,670 --> 00:15:31,090 ¿Te crees que te salvé porque echaba de menos tener vida social? 160 00:15:44,790 --> 00:15:50,080 La carne limita la extensión de mis reparaciones. 161 00:15:50,170 --> 00:15:53,420 Pero creo que bastará. 162 00:16:11,130 --> 00:16:12,760 ¿Dónde estamos? 163 00:16:13,710 --> 00:16:15,880 Nos prometiste que nos llevarías a nuestro capitán. 164 00:16:24,750 --> 00:16:29,130 Soy la Magos Dominus Castia-Theta-9, dirigiéndome a vosotros 165 00:16:29,210 --> 00:16:32,210 hablando a través de la unidad servidor ante vosotros. 166 00:16:32,290 --> 00:16:35,170 Es un macromontacargas de alta velocidad. 167 00:16:35,250 --> 00:16:36,330 Correcto. 168 00:16:36,420 --> 00:16:37,920 Contexto adicional. 169 00:16:38,000 --> 00:16:42,710 El propósito del montacargas era transportar bienes al muelle orbital. 170 00:16:42,790 --> 00:16:45,330 Ahora os transportará a vosotros. 171 00:16:47,420 --> 00:16:50,250 ¿Dónde está nuestro Capitán? 172 00:16:50,330 --> 00:16:53,210 El culto xenos pretende tomar vuestra nave 173 00:16:53,290 --> 00:16:56,750 y huir del mundo aprovechando la apertura de las tormentas disformes. 174 00:16:56,830 --> 00:17:01,370 El montacargas os llevará directamente al corazón de su guarida, en la torre. 175 00:17:01,750 --> 00:17:07,210 Allí están hibernando el Patriarca y su progenie. 176 00:17:12,210 --> 00:17:14,540 ¿Y qué esperas que hagamos allí? 177 00:17:18,750 --> 00:17:21,000 Nuestro deber, hermanos. 178 00:17:35,670 --> 00:17:36,840 Capitán. 179 00:17:36,920 --> 00:17:38,170 ¡Por el trono! 180 00:17:39,790 --> 00:17:42,620 Pues, ¿qué más hay más que el deber 181 00:17:42,710 --> 00:17:45,590 y el honor para los Ángeles? 182 00:17:48,790 --> 00:17:52,790 EL HONOR DE LOS ÁNGELES 13788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.