Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,420 --> 00:00:23,420
UNA SERIE ANIMADA ORIGINAL DE WARHAMMER
2
00:00:23,830 --> 00:00:26,080
"NO SINTÁIS MIEDO SINO ORGULLO.
SOMOS LOS HIJOS DE SANGUINUS,
3
00:00:26,170 --> 00:00:29,050
LOS PROTECTORES DE LA HUMANIDAD.
SOMOS LOS ÁNGELES DE LA MUERTE".
4
00:00:29,130 --> 00:00:31,210
DANTE, DE LOS ÁNGELES SANGRIENTOS
5
00:02:00,460 --> 00:02:01,840
Está perdido, hermano.
6
00:02:02,420 --> 00:02:04,170
La oscuridad lo engulle.
7
00:02:04,250 --> 00:02:06,080
Yo cuidaré de Kazarion.
8
00:02:06,170 --> 00:02:09,250
Tú asegúrate de no perderle
el rastro al servidor.
9
00:02:21,960 --> 00:02:24,250
Espero que tu ira siga ardiendo, hermano.
10
00:02:24,920 --> 00:02:27,550
Aún nos quedan muchos engendros por matar.
11
00:02:40,790 --> 00:02:41,790
Gracias, hermano.
12
00:02:43,380 --> 00:02:44,800
Estoy contigo.
13
00:02:46,250 --> 00:02:48,420
La maldición es un lastre para todos.
14
00:02:49,040 --> 00:02:51,540
La salvación no murió con Rafael.
15
00:02:52,130 --> 00:02:55,300
La locura no se apoderará de ti
mientras yo siga vivo.
16
00:03:24,080 --> 00:03:25,330
¿Qué has hecho?
17
00:03:25,420 --> 00:03:28,630
He prolongado tu existencia biológica.
18
00:03:29,380 --> 00:03:32,300
Tu carne es un milagro, Capitán.
19
00:03:32,710 --> 00:03:36,130
Sin los misterios del Omnissiah
con los que estás imbuido,
20
00:03:36,210 --> 00:03:39,170
habrías muerto antes de yo
hubiera llegado.
21
00:03:48,170 --> 00:03:51,250
Te he implantado
una serie de bloqueadores neurales
22
00:03:51,330 --> 00:03:55,000
para cortar la conexión entre nervio
y músculo de cuello para bajo.
23
00:03:55,580 --> 00:03:56,870
No puedes moverte.
24
00:03:56,960 --> 00:03:58,840
No puedes sentir.
25
00:03:59,460 --> 00:04:00,460
Aún.
26
00:04:00,540 --> 00:04:01,870
¡Libérame!
27
00:04:01,960 --> 00:04:05,460
Estás razonando
sin un infocontexto completo.
28
00:04:05,540 --> 00:04:07,250
Tu cuerpo estaba en coma.
29
00:04:07,330 --> 00:04:10,660
Se apagó para conservar
los últimos procesos básicos
30
00:04:10,750 --> 00:04:11,790
de tu existencia.
31
00:04:11,880 --> 00:04:13,840
Sin mi intervención
32
00:04:13,920 --> 00:04:18,130
no podrías siquiera ejecutar
las funciones más básicas.
33
00:04:18,880 --> 00:04:20,920
La carne te habría fallado.
34
00:04:21,000 --> 00:04:25,630
El dolo habría sido demasiado,
incluso para alguien de tu raza.
35
00:04:25,710 --> 00:04:27,210
No sabes nada de nosotros.
36
00:04:27,290 --> 00:04:28,830
¿Ah, no?
37
00:04:31,880 --> 00:04:34,800
Sois creaciones tan imperfectas.
38
00:04:36,500 --> 00:04:40,000
Somos la voluntad del Emperador encarnada.
39
00:04:40,080 --> 00:04:42,660
Nos tomaron del polvo.
40
00:04:42,750 --> 00:04:44,830
Dejamos atrás nuestras debilidades
41
00:04:44,920 --> 00:04:49,050
y fragilidad para convertirnos en Ángeles.
42
00:04:49,750 --> 00:04:54,540
Y a pesar de ello seguís fallando.
Dejáis que el orgullo os nuble la razón.
43
00:04:54,630 --> 00:04:56,960
Dejáis que la rabia os anule el juicio.
44
00:04:57,330 --> 00:04:59,460
Sois máquinas excepcionales
45
00:04:59,540 --> 00:05:04,080
elaboradas con un material
que traiciona a la mente que lo controla.
46
00:05:35,170 --> 00:05:36,630
Os he observado.
47
00:05:36,710 --> 00:05:42,380
He usado con éxito mis deducciones
para traer a tus guerreros hasta aquí.
48
00:05:42,460 --> 00:05:43,460
Son mis hermanos.
49
00:05:43,540 --> 00:05:46,460
No son herramientas
para conseguir tus objetivos.
50
00:05:52,290 --> 00:05:54,920
Soy una aliada, no soy tu enemiga.
51
00:05:55,000 --> 00:05:57,750
Sirvo al conocimiento,
y solo al conocimiento.
52
00:05:57,830 --> 00:06:01,710
Mi propósito es más puro que el tuyo.
53
00:06:03,630 --> 00:06:10,130
Tienes un conjunto de funciones vitales,
aunque limitadas, que debes desempeñar.
54
00:06:10,210 --> 00:06:13,130
Yo solo sirvo al Emperador.
55
00:06:13,750 --> 00:06:19,540
Este mundo es un nido
que debe ser purgado. Ese es mi propósito.
56
00:06:29,500 --> 00:06:34,750
En este momento nuestros propósitos
son idénticos.
57
00:06:56,420 --> 00:07:00,670
Los falsos ángeles aún viven.
58
00:07:01,330 --> 00:07:04,460
Tu confianza en nuestros congéneres
imperfectos era errónea.
59
00:07:05,460 --> 00:07:09,090
La caza continúa.
60
00:07:09,170 --> 00:07:13,090
Mataremos a nuestra presa.
61
00:07:13,170 --> 00:07:15,630
No vivirán para ver el nuevo día.
62
00:07:15,710 --> 00:07:21,380
Envía verdaderos ángeles de nuevo
para que me acompañen y maten...
63
00:07:21,460 --> 00:07:22,960
No.
64
00:07:25,750 --> 00:07:29,040
No sacrificaremos su pureza
por tu orgullo.
65
00:07:29,130 --> 00:07:34,880
Los esclavos de la bruja máquina
los han encontrado.
66
00:07:34,960 --> 00:07:38,540
Se dirigen hacia la base de la torre.
67
00:07:38,630 --> 00:07:41,670
- Amenazan...
- Vivos o muertos,
68
00:07:41,750 --> 00:07:43,170
ya no significan nada.
69
00:07:44,540 --> 00:07:46,250
Se acerca la hora.
70
00:07:46,330 --> 00:07:48,290
La tormenta se disipa
71
00:07:48,380 --> 00:07:52,800
y pronto poseeremos la nave de guerra
de los falsos ángeles.
72
00:07:53,210 --> 00:07:56,750
Los muchos brazos de nuestro dios
se abren para acogernos.
73
00:07:56,830 --> 00:08:00,080
Nada lo puede evitar.
74
00:08:01,290 --> 00:08:02,920
Regresa, hermano.
75
00:08:03,790 --> 00:08:08,000
No perderemos a más puros
bajo las espadas de los impuros.
76
00:08:20,000 --> 00:08:23,880
El aquelarre está listo,
hermana bendecida.
77
00:08:36,210 --> 00:08:38,420
¡Mis gloriosos hermanos!
78
00:08:39,170 --> 00:08:41,500
Hemos triunfado.
79
00:08:41,580 --> 00:08:46,580
Hemos hecho el trabajo de nuestro padre
mientras él duerme.
80
00:08:55,040 --> 00:08:58,000
Ahora se abre el camino.
81
00:08:59,500 --> 00:09:02,500
Nos alzamos entre la oscuridad.
82
00:09:02,580 --> 00:09:05,830
Los muchos brazos se abren para acogernos.
83
00:09:05,920 --> 00:09:10,960
El último paso de la ascensión
espera a que lo tomemos.
84
00:09:13,210 --> 00:09:17,130
Y debemos tomarlo.
85
00:09:21,210 --> 00:09:23,420
No cederemos.
86
00:09:23,500 --> 00:09:26,080
No desfalleceremos.
87
00:09:27,210 --> 00:09:30,710
Emergeremos victoriosos y seremos puros.
88
00:09:31,790 --> 00:09:33,830
Alcanzaremos la luz.
89
00:09:34,880 --> 00:09:37,670
Y reclamaremos los cielos.
90
00:09:38,960 --> 00:09:41,840
Y viajaremos a las estrellas.
91
00:10:49,960 --> 00:10:51,790
¿Qué quieres, Magos?
92
00:10:58,080 --> 00:10:59,370
Conocimiento, Capitán.
93
00:10:59,460 --> 00:11:04,290
Acumular y preservar conocimientos,
ese es mi cometido.
94
00:11:28,630 --> 00:11:30,090
Extraordinario.
95
00:11:30,170 --> 00:11:34,170
No habría esperado
que ya fueras capaz de tanto.
96
00:11:36,040 --> 00:11:38,250
Soy el hijo de Sanguinius.
97
00:11:39,080 --> 00:11:40,620
Una verdad semiliteral.
98
00:11:40,710 --> 00:11:42,210
Pero de poca utilidad.
99
00:11:45,460 --> 00:11:51,130
Pero esta... Esta es una verdad
más allá de toda duda.
100
00:11:54,380 --> 00:11:56,460
¿Una plantilla
de construcción estandarizada?
101
00:12:00,580 --> 00:12:02,500
Me sorprendes, Capitán.
102
00:12:02,580 --> 00:12:04,500
Por eso estoy aquí.
103
00:12:04,580 --> 00:12:06,960
Por eso me refugié en la oscuridad
104
00:12:07,040 --> 00:12:10,830
mientras el mundo carnal se descomponía.
105
00:12:11,670 --> 00:12:16,170
Es incalculable y extraordinario.
106
00:12:16,250 --> 00:12:22,130
Nada debe evitar que el Adeptus Mechanicus
lo recupere y lo estudie.
107
00:12:22,210 --> 00:12:24,090
¿Sabes qué hay en su interior?
108
00:12:27,710 --> 00:12:29,540
Secretos, Capitán.
109
00:12:29,630 --> 00:12:33,050
Secretos enormes y terribles.
110
00:12:35,920 --> 00:12:38,000
Por eso nos necesitas.
111
00:12:38,080 --> 00:12:40,410
No pudiste derrotar al xenos.
112
00:12:40,830 --> 00:12:43,250
No pudiste sacar tu premio del mundo,
113
00:12:43,330 --> 00:12:45,250
porque el culto controla el muelle.
114
00:12:45,330 --> 00:12:47,750
Necesitas guerreros y una nave.
115
00:12:47,830 --> 00:12:49,000
Correcto.
116
00:12:58,500 --> 00:13:03,920
Llevo aislada aquí
desde que descubrí el artefacto.
117
00:13:04,000 --> 00:13:09,290
No tienes ni idea de lo inconveniente
que ha resultado.
118
00:13:09,380 --> 00:13:13,590
La sangre de mis hermanos
tiñe la tierra por culpa de tus acciones.
119
00:13:13,670 --> 00:13:16,670
No era mi intención que muriesen,
120
00:13:16,750 --> 00:13:18,670
más bien al contrario.
121
00:13:18,750 --> 00:13:19,880
Os necesito,
122
00:13:19,960 --> 00:13:22,500
para destruir al culto
123
00:13:22,580 --> 00:13:25,540
y para asegurar el artefacto.
124
00:13:25,630 --> 00:13:29,920
Para llevarnos al artefacto
y a mí lejos de aquí.
125
00:13:31,000 --> 00:13:34,830
No puedo cumplir ninguna
de las dos tareas en solitario.
126
00:13:34,920 --> 00:13:36,590
Eres infrahumana.
127
00:13:36,670 --> 00:13:40,340
Y al mismo tiempo, soy mucho más.
128
00:13:40,420 --> 00:13:41,960
Como tú.
129
00:13:42,040 --> 00:13:43,460
No somos iguales.
130
00:13:43,540 --> 00:13:45,870
Ah, pero sí lo somos, Capitán.
131
00:13:45,960 --> 00:13:51,710
Compartimos un rasgo común
en todos los seres vivos.
132
00:13:54,710 --> 00:13:56,460
El instinto de supervivencia.
133
00:13:56,540 --> 00:13:59,750
Lo que hacemos para seguir vivos,
134
00:13:59,830 --> 00:14:02,500
para existir un segundo más.
135
00:14:03,540 --> 00:14:06,210
Mataríamos por ello.
136
00:14:08,000 --> 00:14:12,790
Derrocaríamos imperios
y quemaríamos mundos.
137
00:14:13,580 --> 00:14:16,830
Lo sacrificaríamos todo.
138
00:14:18,750 --> 00:14:20,670
Por la supervivencia.
139
00:14:20,750 --> 00:14:22,500
Dices que sirves al conocimiento.
140
00:14:23,130 --> 00:14:25,340
El conocimiento es supervivencia.
141
00:14:25,420 --> 00:14:30,300
La Torre Sirena debe caer,
y con ella el corazón del culto.
142
00:14:30,380 --> 00:14:35,260
Si no lo conseguimos,
ellos ganarán, yo me quedaré aquí
143
00:14:35,330 --> 00:14:39,370
y tú fracasarás en tu cometido.
144
00:14:40,420 --> 00:14:43,250
Solo hay una manera de conseguirlo.
145
00:14:43,920 --> 00:14:47,380
Necesito a los Ángeles de la Muerte.
146
00:14:47,460 --> 00:14:48,670
Mis hermanos...
147
00:14:49,380 --> 00:14:51,380
Los estás llevando allí, ¿verdad?
148
00:14:52,250 --> 00:14:54,330
- A la torre.
- Correcto.
149
00:14:54,880 --> 00:14:57,710
Ya entiendo por qué me necesitas, bruja.
150
00:14:58,130 --> 00:14:59,460
No te seguirán.
151
00:14:59,920 --> 00:15:03,000
No acatarán tus órdenes.
Necesitas que hable yo con ellos,
152
00:15:03,080 --> 00:15:05,580
para que yo les ordene lo que deben hacer.
153
00:15:06,170 --> 00:15:07,670
No tienen coherencia.
154
00:15:07,750 --> 00:15:10,500
Tú les das equilibrio.
155
00:15:10,580 --> 00:15:12,620
Te necesitan.
156
00:15:12,710 --> 00:15:18,210
Juntos, sois los medios
para cumplir nuestro fin común.
157
00:15:18,290 --> 00:15:20,290
No puedo darles órdenes desde aquí.
158
00:15:20,750 --> 00:15:24,580
¿Qué te crees que hacía
mientras hablábamos?
159
00:15:24,670 --> 00:15:31,090
¿Te crees que te salvé porque echaba
de menos tener vida social?
160
00:15:44,790 --> 00:15:50,080
La carne limita la extensión
de mis reparaciones.
161
00:15:50,170 --> 00:15:53,420
Pero creo que bastará.
162
00:16:11,130 --> 00:16:12,760
¿Dónde estamos?
163
00:16:13,710 --> 00:16:15,880
Nos prometiste que nos llevarías
a nuestro capitán.
164
00:16:24,750 --> 00:16:29,130
Soy la Magos Dominus Castia-Theta-9,
dirigiéndome a vosotros
165
00:16:29,210 --> 00:16:32,210
hablando a través de la unidad servidor
ante vosotros.
166
00:16:32,290 --> 00:16:35,170
Es un macromontacargas de alta velocidad.
167
00:16:35,250 --> 00:16:36,330
Correcto.
168
00:16:36,420 --> 00:16:37,920
Contexto adicional.
169
00:16:38,000 --> 00:16:42,710
El propósito del montacargas era
transportar bienes al muelle orbital.
170
00:16:42,790 --> 00:16:45,330
Ahora os transportará a vosotros.
171
00:16:47,420 --> 00:16:50,250
¿Dónde está nuestro Capitán?
172
00:16:50,330 --> 00:16:53,210
El culto xenos pretende tomar vuestra nave
173
00:16:53,290 --> 00:16:56,750
y huir del mundo aprovechando
la apertura de las tormentas disformes.
174
00:16:56,830 --> 00:17:01,370
El montacargas os llevará directamente
al corazón de su guarida, en la torre.
175
00:17:01,750 --> 00:17:07,210
Allí están hibernando el Patriarca
y su progenie.
176
00:17:12,210 --> 00:17:14,540
¿Y qué esperas que hagamos allí?
177
00:17:18,750 --> 00:17:21,000
Nuestro deber, hermanos.
178
00:17:35,670 --> 00:17:36,840
Capitán.
179
00:17:36,920 --> 00:17:38,170
¡Por el trono!
180
00:17:39,790 --> 00:17:42,620
Pues, ¿qué más hay más que el deber
181
00:17:42,710 --> 00:17:45,590
y el honor para los Ángeles?
182
00:17:48,790 --> 00:17:52,790
EL HONOR DE LOS ÁNGELES
13788
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.