All language subtitles for A o D 04 Awakenings WEBRip 1080p x264 AAC (1)_track5_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,920 --> 00:00:23,800 UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL 2 00:00:24,420 --> 00:00:27,750 "DE LA SABIDURÍA VIENE EL CONTROL; DEL CONTROL, LA FUERZA, 3 00:00:27,830 --> 00:00:31,160 Y DE LA FUERZA, LA VICTORIA". CAPELLÁN RAFAEL 4 00:01:04,750 --> 00:01:06,290 Señor. 5 00:01:06,880 --> 00:01:09,920 Padre, dame fuerzas. 6 00:01:10,290 --> 00:01:12,750 Dime. Hermano, 7 00:01:12,830 --> 00:01:16,120 ¿qué fuerzas necesitas? 8 00:01:17,290 --> 00:01:18,790 Mi señor Mephiston, yo no... 9 00:01:19,420 --> 00:01:21,550 ¿Qué fuerzas? 10 00:01:21,630 --> 00:01:23,090 Responde. 11 00:01:25,460 --> 00:01:27,000 Para enfrentarme a... 12 00:01:27,330 --> 00:01:29,830 Es la sangre, mi señor. Lo presiento. 13 00:01:31,290 --> 00:01:32,460 Dilo. 14 00:01:33,710 --> 00:01:36,840 En mi interior, una oscuridad, una... 15 00:01:37,920 --> 00:01:39,960 ¡Dilo! 16 00:01:41,670 --> 00:01:43,050 Rabia. 17 00:01:43,920 --> 00:01:45,340 Sí. 18 00:01:45,420 --> 00:01:50,170 La Rabia Negra está dentro de todos nosotros. 19 00:01:51,170 --> 00:01:54,800 Voy a abandonar este Capítulo y servir con los Vigías de la Muerte. 20 00:01:54,880 --> 00:01:58,340 No lucharé con los Ángeles. 21 00:01:59,540 --> 00:02:03,120 ¿Y mis hermanos? Mi sitio está con ellos. 22 00:02:03,830 --> 00:02:08,000 Las mentiras no protegen de lo inevitable. 23 00:02:08,080 --> 00:02:11,460 Deseas abandonar el carmesí de la hermandad 24 00:02:11,540 --> 00:02:13,790 por el negro del deber. 25 00:02:15,710 --> 00:02:19,750 Pero es el negro de la rabia lo que llevarás 26 00:02:20,210 --> 00:02:22,840 cuando la oscuridad venga a por ti. 27 00:02:23,500 --> 00:02:29,500 Por eso vienes y suplicas para acumular fuerzas. 28 00:02:30,080 --> 00:02:33,080 Eso es lo que temes. 29 00:02:34,250 --> 00:02:38,210 ¿De verdad crees que la fortaleza de los Ángeles 30 00:02:38,290 --> 00:02:39,870 te puede salvar? 31 00:02:41,130 --> 00:02:44,760 ¿Crees que salvó a Calistarius? 32 00:02:45,330 --> 00:02:46,710 Yo... Mi señor. 33 00:02:48,880 --> 00:02:50,590 No sé qué hacer. 34 00:02:51,330 --> 00:02:52,500 ¿Qué más puedo hacer? 35 00:02:53,330 --> 00:02:56,370 No hay nada que puedas hacer. 36 00:03:12,580 --> 00:03:16,290 Nuestro don es una maldición tardía, 37 00:03:17,170 --> 00:03:18,960 nada más. 38 00:03:22,080 --> 00:03:27,500 Está la sangre, no hay nada más. 39 00:04:29,080 --> 00:04:31,210 La señal del capitán indica en esta dirección. 40 00:04:32,000 --> 00:04:35,500 Llegó hasta aquí por la gracia de Sanguinius. 41 00:04:35,580 --> 00:04:37,790 Orpheo es de los más fuertes de todos nosotros. 42 00:04:37,880 --> 00:04:40,380 Su espíritu está forjado con resiliencia. 43 00:04:40,460 --> 00:04:44,500 Rebajad las expectativas, su guardia de honor estaban muertos. 44 00:04:44,580 --> 00:04:46,750 No lo condenes sin motivo. 45 00:04:46,830 --> 00:04:50,540 No dejes que la esperanza te ciegue ante las amenazas que nos aguardan. 46 00:04:51,540 --> 00:04:53,250 Somos ángeles de la luz, 47 00:04:55,710 --> 00:04:57,630 pero la oscuridad es real. 48 00:05:05,420 --> 00:05:10,630 Es hora, hermanos y hermanas. 49 00:05:11,420 --> 00:05:15,800 La presa ha llegado a nuestro mundo. 50 00:05:17,000 --> 00:05:20,540 Los falsos ángeles son duros de roer, 51 00:05:21,040 --> 00:05:25,460 pero los quebraremos. 52 00:05:29,540 --> 00:05:31,920 Están divididos. 53 00:05:32,500 --> 00:05:37,500 Nosotros somos muchos y estamos unidos. 54 00:05:38,290 --> 00:05:42,870 Somos los hijos del dios de muchos brazos 55 00:05:43,830 --> 00:05:47,460 que lo abarca todo. 56 00:05:50,170 --> 00:05:53,090 Y los consumiremos. 57 00:05:55,500 --> 00:05:56,540 Id. 58 00:06:52,460 --> 00:06:54,290 Esta es la fuente de la señal. 59 00:06:55,290 --> 00:06:56,620 ¡Por el Ángel! 60 00:06:57,790 --> 00:07:00,580 El Capitán luchó solo y ensangrentado. 61 00:07:01,170 --> 00:07:05,460 Le lanzaron a todo un ejército, y aun así les hizo pagar una y otra vez. 62 00:07:05,540 --> 00:07:08,000 Pero no hay señal de él. 63 00:07:08,080 --> 00:07:11,160 - Entonces sobrevivió. - No salió vivo de esta. 64 00:07:11,710 --> 00:07:12,880 ¿Qué pasa? 65 00:07:15,630 --> 00:07:18,960 Surcos en los escombros. Hay marcas en el suelo, 66 00:07:19,500 --> 00:07:21,500 algo se ha movido. 67 00:07:22,790 --> 00:07:24,920 Arrastraron un cuerpo con armadura. 68 00:07:26,170 --> 00:07:27,750 ¿Se lo llevaron? 69 00:07:27,830 --> 00:07:30,580 ¿Entonces por qué dejar a Leonas y los demás donde cayeron? 70 00:07:31,250 --> 00:07:32,630 Se lo llevaron como trofeo. 71 00:07:32,710 --> 00:07:35,540 No, entonces también se habrían llevado su brazo. 72 00:07:35,630 --> 00:07:36,920 ¿Y para qué? 73 00:07:37,540 --> 00:07:41,120 ¿Qué más da? El rastro sigue por ahí. 74 00:07:41,710 --> 00:07:43,340 Estamos perdiendo tiempo. 75 00:08:48,420 --> 00:08:51,090 Ve a por nuestros hermanos encadenados. 76 00:08:52,080 --> 00:08:55,290 Se acerca el momento de volar a las estrellas. 77 00:08:55,380 --> 00:08:59,710 No podemos perdérnoslo. El dios de los muchos brazos nos espera. 78 00:09:00,210 --> 00:09:05,040 No podemos permitir que los Impuros nos impidan que nos encontremos con él. 79 00:09:06,540 --> 00:09:08,500 Son impuros. 80 00:09:12,710 --> 00:09:18,790 Contra los falsos ángeles incluso los impuros de nuestra carne 81 00:09:19,290 --> 00:09:21,460 encontrarán un propósito. 82 00:09:41,500 --> 00:09:45,750 Ya… calla... 83 00:09:50,630 --> 00:09:52,880 Hay belleza en tu interior. 84 00:09:53,960 --> 00:09:57,290 Ibas a quedarte aquí, encadenado, 85 00:09:57,380 --> 00:10:01,960 mientras buscábamos al dios de muchos brazos en las estrellas. 86 00:10:03,460 --> 00:10:04,500 No. 87 00:10:05,580 --> 00:10:08,960 No das pena. 88 00:10:09,580 --> 00:10:12,160 Naciste imperfecto, 89 00:10:13,040 --> 00:10:18,580 pero incluso en ti hay un retazo de divinidad. 90 00:10:30,960 --> 00:10:34,090 ¡Cazad! 91 00:10:44,380 --> 00:10:45,960 Más enemigos muertos. 92 00:10:46,670 --> 00:10:50,090 Quizás hayamos dado al Capitán por muerto demasiado pronto. 93 00:10:50,170 --> 00:10:52,880 Te he advertido contra la niebla de la esperanza. 94 00:10:52,960 --> 00:10:56,090 Mira las heridas de los cadáveres. 95 00:11:01,040 --> 00:11:02,290 Me he equivocado. 96 00:11:02,380 --> 00:11:04,340 La espada del Capitán 97 00:11:04,420 --> 00:11:06,500 - es incapaz de hacer esto. - ¿Entonces? 98 00:11:06,580 --> 00:11:09,580 No hay pruebas de que haya fuerzas leales aquí. 99 00:11:09,670 --> 00:11:11,840 Quizás el enemigo empezara a pelear entre sí. 100 00:11:11,920 --> 00:11:15,630 Castigos por algún fracaso o quizá luchas intestinas. 101 00:11:15,710 --> 00:11:20,460 Más bien que quien tenía el cuerpo del Capitán estaba protegiendo su trofeo. 102 00:11:20,540 --> 00:11:22,790 ¿Tienes que ponerte en lo peor? 103 00:11:23,380 --> 00:11:26,920 No sirve de nada ignorar verdades insoportables. 104 00:11:27,000 --> 00:11:28,250 Es imprudente 105 00:11:28,330 --> 00:11:31,410 obsesionarse con la naturaleza y los motivos de los xenos. 106 00:11:32,080 --> 00:11:33,500 Pero no te olvides: 107 00:11:34,250 --> 00:11:37,250 Hasta que encontremos el cadáver o muramos intentándolo, 108 00:11:37,330 --> 00:11:39,120 la luz del Capitán sigue brillando. 109 00:11:47,250 --> 00:11:50,330 Parece improbable que pudieran arrastrarlo tan lejos. 110 00:11:50,420 --> 00:11:52,670 Y aun así aquí estamos, Hermanos. 111 00:11:53,170 --> 00:11:57,250 Yo no desdeñaría las bestias y horrores que merodean por el universo. 112 00:11:57,330 --> 00:12:00,660 Sabe el Emperador que el Capitán ha matado a un buen puñado. 113 00:12:02,920 --> 00:12:05,460 ¿Te acuerdas de la misión en la luna negra de Cradus? 114 00:12:06,130 --> 00:12:07,630 Una emboscada orka. 115 00:12:08,080 --> 00:12:10,790 Su señor era una mole de metal y músculo. 116 00:12:11,790 --> 00:12:15,080 Orpheo era un buena sargento, lo era. 117 00:12:16,210 --> 00:12:17,540 De eso hace ya mucho. 118 00:12:18,380 --> 00:12:21,800 También hace desde que mi hermano Kazarion habló conmigo como tal. 119 00:12:22,380 --> 00:12:24,670 - ¿Qué te ha pasado? - No me tires de la lengua. 120 00:12:24,750 --> 00:12:27,710 Veo la cara que conozco, pero no al hermano tras ella. 121 00:12:34,250 --> 00:12:36,500 Me hablas de fraternidad, Ancaeus. 122 00:12:37,080 --> 00:12:41,910 Me sacrificaron por el deber cuando más necesitaba a mis hermanos de sangre. 123 00:12:42,000 --> 00:12:45,080 Te honraron al asignarte a los Vigías de la Muerte. 124 00:12:45,170 --> 00:12:47,380 Y honré al Capítulo con mi servicio. 125 00:12:47,460 --> 00:12:50,960 Y vuelves siendo un desconocido, una sombra con el corazón lleno de rencor. 126 00:12:51,040 --> 00:12:54,580 No lo entiendes. La oscuridad, la sed... 127 00:12:54,670 --> 00:12:56,550 Todos llevamos la cruz de nuestros dones. 128 00:12:56,630 --> 00:12:58,210 ¡Pero no solos! 129 00:12:59,920 --> 00:13:02,050 No quería ir, Hermano. 130 00:13:03,290 --> 00:13:05,920 No tenía la fortaleza para vivirlo solo. 131 00:13:06,000 --> 00:13:07,250 Y ahora... 132 00:13:08,380 --> 00:13:13,050 Ahora temo que la oscuridad me engulla. 133 00:13:14,500 --> 00:13:16,830 Para. Algo se mueve. 134 00:13:17,460 --> 00:13:19,090 ¡Por fin! 135 00:13:38,830 --> 00:13:40,830 ¡Quemadlos! 136 00:13:49,920 --> 00:13:51,920 ¡La sangre pide sangre! 137 00:13:52,000 --> 00:13:55,540 ¡Que sientan nuestra ira, Hermanos! 138 00:14:15,880 --> 00:14:17,760 Tiro, despeja el camino hacia el flanco. 139 00:14:18,170 --> 00:14:19,170 ¡Sí, sargento! 140 00:14:23,790 --> 00:14:26,370 ¡Somos los ángeles de la muerte! 141 00:14:27,040 --> 00:14:30,040 ¡Avanzad, hermanos! 142 00:14:35,830 --> 00:14:37,660 Hoy matarás bien, hermano. 143 00:14:42,250 --> 00:14:43,540 Algo se acerca. 144 00:14:50,750 --> 00:14:51,790 ¡Coro! 145 00:14:59,040 --> 00:15:01,250 ¡Por Sanguinus! 146 00:15:27,040 --> 00:15:29,000 ¡Hacedlos retroceder! 147 00:15:46,500 --> 00:15:48,380 ¡Kazarion, no! 148 00:15:48,460 --> 00:15:50,500 ¡Has nacido en la sangre! 149 00:15:57,420 --> 00:15:59,840 ¡La armadura es tu sangre! 150 00:16:26,250 --> 00:16:28,040 ¡Rafael! 151 00:16:28,130 --> 00:16:30,260 ¡No! 152 00:16:31,380 --> 00:16:35,800 AWAKENINGS 11091

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.