Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,920 --> 00:00:23,800
UNA SERIE ANIMADA WARHAMMER ORIGINAL
2
00:00:24,420 --> 00:00:27,750
"DE LA SABIDURÍA VIENE EL CONTROL;
DEL CONTROL, LA FUERZA,
3
00:00:27,830 --> 00:00:31,160
Y DE LA FUERZA, LA VICTORIA".
CAPELLÁN RAFAEL
4
00:01:04,750 --> 00:01:06,290
Señor.
5
00:01:06,880 --> 00:01:09,920
Padre, dame fuerzas.
6
00:01:10,290 --> 00:01:12,750
Dime. Hermano,
7
00:01:12,830 --> 00:01:16,120
¿qué fuerzas necesitas?
8
00:01:17,290 --> 00:01:18,790
Mi señor Mephiston, yo no...
9
00:01:19,420 --> 00:01:21,550
¿Qué fuerzas?
10
00:01:21,630 --> 00:01:23,090
Responde.
11
00:01:25,460 --> 00:01:27,000
Para enfrentarme a...
12
00:01:27,330 --> 00:01:29,830
Es la sangre, mi señor. Lo presiento.
13
00:01:31,290 --> 00:01:32,460
Dilo.
14
00:01:33,710 --> 00:01:36,840
En mi interior, una oscuridad, una...
15
00:01:37,920 --> 00:01:39,960
¡Dilo!
16
00:01:41,670 --> 00:01:43,050
Rabia.
17
00:01:43,920 --> 00:01:45,340
Sí.
18
00:01:45,420 --> 00:01:50,170
La Rabia Negra está dentro
de todos nosotros.
19
00:01:51,170 --> 00:01:54,800
Voy a abandonar este Capítulo
y servir con los Vigías de la Muerte.
20
00:01:54,880 --> 00:01:58,340
No lucharé con los Ángeles.
21
00:01:59,540 --> 00:02:03,120
¿Y mis hermanos? Mi sitio está con ellos.
22
00:02:03,830 --> 00:02:08,000
Las mentiras no protegen de lo inevitable.
23
00:02:08,080 --> 00:02:11,460
Deseas abandonar
el carmesí de la hermandad
24
00:02:11,540 --> 00:02:13,790
por el negro del deber.
25
00:02:15,710 --> 00:02:19,750
Pero es el negro de la rabia
lo que llevarás
26
00:02:20,210 --> 00:02:22,840
cuando la oscuridad venga a por ti.
27
00:02:23,500 --> 00:02:29,500
Por eso vienes y suplicas
para acumular fuerzas.
28
00:02:30,080 --> 00:02:33,080
Eso es lo que temes.
29
00:02:34,250 --> 00:02:38,210
¿De verdad crees
que la fortaleza de los Ángeles
30
00:02:38,290 --> 00:02:39,870
te puede salvar?
31
00:02:41,130 --> 00:02:44,760
¿Crees que salvó a Calistarius?
32
00:02:45,330 --> 00:02:46,710
Yo... Mi señor.
33
00:02:48,880 --> 00:02:50,590
No sé qué hacer.
34
00:02:51,330 --> 00:02:52,500
¿Qué más puedo hacer?
35
00:02:53,330 --> 00:02:56,370
No hay nada que puedas hacer.
36
00:03:12,580 --> 00:03:16,290
Nuestro don es una maldición tardía,
37
00:03:17,170 --> 00:03:18,960
nada más.
38
00:03:22,080 --> 00:03:27,500
Está la sangre, no hay nada más.
39
00:04:29,080 --> 00:04:31,210
La señal del capitán indica
en esta dirección.
40
00:04:32,000 --> 00:04:35,500
Llegó hasta aquí
por la gracia de Sanguinius.
41
00:04:35,580 --> 00:04:37,790
Orpheo es de los más fuertes
de todos nosotros.
42
00:04:37,880 --> 00:04:40,380
Su espíritu está forjado con resiliencia.
43
00:04:40,460 --> 00:04:44,500
Rebajad las expectativas,
su guardia de honor estaban muertos.
44
00:04:44,580 --> 00:04:46,750
No lo condenes sin motivo.
45
00:04:46,830 --> 00:04:50,540
No dejes que la esperanza te ciegue
ante las amenazas que nos aguardan.
46
00:04:51,540 --> 00:04:53,250
Somos ángeles de la luz,
47
00:04:55,710 --> 00:04:57,630
pero la oscuridad es real.
48
00:05:05,420 --> 00:05:10,630
Es hora, hermanos y hermanas.
49
00:05:11,420 --> 00:05:15,800
La presa ha llegado a nuestro mundo.
50
00:05:17,000 --> 00:05:20,540
Los falsos ángeles son duros de roer,
51
00:05:21,040 --> 00:05:25,460
pero los quebraremos.
52
00:05:29,540 --> 00:05:31,920
Están divididos.
53
00:05:32,500 --> 00:05:37,500
Nosotros somos muchos y estamos unidos.
54
00:05:38,290 --> 00:05:42,870
Somos los hijos del dios de muchos brazos
55
00:05:43,830 --> 00:05:47,460
que lo abarca todo.
56
00:05:50,170 --> 00:05:53,090
Y los consumiremos.
57
00:05:55,500 --> 00:05:56,540
Id.
58
00:06:52,460 --> 00:06:54,290
Esta es la fuente de la señal.
59
00:06:55,290 --> 00:06:56,620
¡Por el Ángel!
60
00:06:57,790 --> 00:07:00,580
El Capitán luchó solo y ensangrentado.
61
00:07:01,170 --> 00:07:05,460
Le lanzaron a todo un ejército,
y aun así les hizo pagar una y otra vez.
62
00:07:05,540 --> 00:07:08,000
Pero no hay señal de él.
63
00:07:08,080 --> 00:07:11,160
- Entonces sobrevivió.
- No salió vivo de esta.
64
00:07:11,710 --> 00:07:12,880
¿Qué pasa?
65
00:07:15,630 --> 00:07:18,960
Surcos en los escombros.
Hay marcas en el suelo,
66
00:07:19,500 --> 00:07:21,500
algo se ha movido.
67
00:07:22,790 --> 00:07:24,920
Arrastraron un cuerpo con armadura.
68
00:07:26,170 --> 00:07:27,750
¿Se lo llevaron?
69
00:07:27,830 --> 00:07:30,580
¿Entonces por qué dejar a Leonas
y los demás donde cayeron?
70
00:07:31,250 --> 00:07:32,630
Se lo llevaron como trofeo.
71
00:07:32,710 --> 00:07:35,540
No, entonces también
se habrían llevado su brazo.
72
00:07:35,630 --> 00:07:36,920
¿Y para qué?
73
00:07:37,540 --> 00:07:41,120
¿Qué más da? El rastro sigue por ahí.
74
00:07:41,710 --> 00:07:43,340
Estamos perdiendo tiempo.
75
00:08:48,420 --> 00:08:51,090
Ve a por nuestros hermanos encadenados.
76
00:08:52,080 --> 00:08:55,290
Se acerca el momento
de volar a las estrellas.
77
00:08:55,380 --> 00:08:59,710
No podemos perdérnoslo.
El dios de los muchos brazos nos espera.
78
00:09:00,210 --> 00:09:05,040
No podemos permitir que los Impuros
nos impidan que nos encontremos con él.
79
00:09:06,540 --> 00:09:08,500
Son impuros.
80
00:09:12,710 --> 00:09:18,790
Contra los falsos ángeles
incluso los impuros de nuestra carne
81
00:09:19,290 --> 00:09:21,460
encontrarán un propósito.
82
00:09:41,500 --> 00:09:45,750
Ya… calla...
83
00:09:50,630 --> 00:09:52,880
Hay belleza en tu interior.
84
00:09:53,960 --> 00:09:57,290
Ibas a quedarte aquí, encadenado,
85
00:09:57,380 --> 00:10:01,960
mientras buscábamos al dios
de muchos brazos en las estrellas.
86
00:10:03,460 --> 00:10:04,500
No.
87
00:10:05,580 --> 00:10:08,960
No das pena.
88
00:10:09,580 --> 00:10:12,160
Naciste imperfecto,
89
00:10:13,040 --> 00:10:18,580
pero incluso en ti
hay un retazo de divinidad.
90
00:10:30,960 --> 00:10:34,090
¡Cazad!
91
00:10:44,380 --> 00:10:45,960
Más enemigos muertos.
92
00:10:46,670 --> 00:10:50,090
Quizás hayamos dado al Capitán
por muerto demasiado pronto.
93
00:10:50,170 --> 00:10:52,880
Te he advertido
contra la niebla de la esperanza.
94
00:10:52,960 --> 00:10:56,090
Mira las heridas de los cadáveres.
95
00:11:01,040 --> 00:11:02,290
Me he equivocado.
96
00:11:02,380 --> 00:11:04,340
La espada del Capitán
97
00:11:04,420 --> 00:11:06,500
- es incapaz de hacer esto.
- ¿Entonces?
98
00:11:06,580 --> 00:11:09,580
No hay pruebas
de que haya fuerzas leales aquí.
99
00:11:09,670 --> 00:11:11,840
Quizás el enemigo empezara
a pelear entre sí.
100
00:11:11,920 --> 00:11:15,630
Castigos por algún fracaso
o quizá luchas intestinas.
101
00:11:15,710 --> 00:11:20,460
Más bien que quien tenía el cuerpo
del Capitán estaba protegiendo su trofeo.
102
00:11:20,540 --> 00:11:22,790
¿Tienes que ponerte en lo peor?
103
00:11:23,380 --> 00:11:26,920
No sirve de nada
ignorar verdades insoportables.
104
00:11:27,000 --> 00:11:28,250
Es imprudente
105
00:11:28,330 --> 00:11:31,410
obsesionarse con la naturaleza
y los motivos de los xenos.
106
00:11:32,080 --> 00:11:33,500
Pero no te olvides:
107
00:11:34,250 --> 00:11:37,250
Hasta que encontremos el cadáver
o muramos intentándolo,
108
00:11:37,330 --> 00:11:39,120
la luz del Capitán sigue brillando.
109
00:11:47,250 --> 00:11:50,330
Parece improbable
que pudieran arrastrarlo tan lejos.
110
00:11:50,420 --> 00:11:52,670
Y aun así aquí estamos, Hermanos.
111
00:11:53,170 --> 00:11:57,250
Yo no desdeñaría las bestias
y horrores que merodean por el universo.
112
00:11:57,330 --> 00:12:00,660
Sabe el Emperador que el Capitán
ha matado a un buen puñado.
113
00:12:02,920 --> 00:12:05,460
¿Te acuerdas de la misión
en la luna negra de Cradus?
114
00:12:06,130 --> 00:12:07,630
Una emboscada orka.
115
00:12:08,080 --> 00:12:10,790
Su señor era una mole de metal y músculo.
116
00:12:11,790 --> 00:12:15,080
Orpheo era un buena sargento, lo era.
117
00:12:16,210 --> 00:12:17,540
De eso hace ya mucho.
118
00:12:18,380 --> 00:12:21,800
También hace desde que mi hermano Kazarion
habló conmigo como tal.
119
00:12:22,380 --> 00:12:24,670
- ¿Qué te ha pasado?
- No me tires de la lengua.
120
00:12:24,750 --> 00:12:27,710
Veo la cara que conozco,
pero no al hermano tras ella.
121
00:12:34,250 --> 00:12:36,500
Me hablas de fraternidad, Ancaeus.
122
00:12:37,080 --> 00:12:41,910
Me sacrificaron por el deber cuando más
necesitaba a mis hermanos de sangre.
123
00:12:42,000 --> 00:12:45,080
Te honraron al asignarte
a los Vigías de la Muerte.
124
00:12:45,170 --> 00:12:47,380
Y honré al Capítulo con mi servicio.
125
00:12:47,460 --> 00:12:50,960
Y vuelves siendo un desconocido,
una sombra con el corazón lleno de rencor.
126
00:12:51,040 --> 00:12:54,580
No lo entiendes. La oscuridad, la sed...
127
00:12:54,670 --> 00:12:56,550
Todos llevamos la cruz de nuestros dones.
128
00:12:56,630 --> 00:12:58,210
¡Pero no solos!
129
00:12:59,920 --> 00:13:02,050
No quería ir, Hermano.
130
00:13:03,290 --> 00:13:05,920
No tenía la fortaleza para vivirlo solo.
131
00:13:06,000 --> 00:13:07,250
Y ahora...
132
00:13:08,380 --> 00:13:13,050
Ahora temo que la oscuridad me engulla.
133
00:13:14,500 --> 00:13:16,830
Para. Algo se mueve.
134
00:13:17,460 --> 00:13:19,090
¡Por fin!
135
00:13:38,830 --> 00:13:40,830
¡Quemadlos!
136
00:13:49,920 --> 00:13:51,920
¡La sangre pide sangre!
137
00:13:52,000 --> 00:13:55,540
¡Que sientan nuestra ira, Hermanos!
138
00:14:15,880 --> 00:14:17,760
Tiro, despeja el camino hacia el flanco.
139
00:14:18,170 --> 00:14:19,170
¡Sí, sargento!
140
00:14:23,790 --> 00:14:26,370
¡Somos los ángeles de la muerte!
141
00:14:27,040 --> 00:14:30,040
¡Avanzad, hermanos!
142
00:14:35,830 --> 00:14:37,660
Hoy matarás bien, hermano.
143
00:14:42,250 --> 00:14:43,540
Algo se acerca.
144
00:14:50,750 --> 00:14:51,790
¡Coro!
145
00:14:59,040 --> 00:15:01,250
¡Por Sanguinus!
146
00:15:27,040 --> 00:15:29,000
¡Hacedlos retroceder!
147
00:15:46,500 --> 00:15:48,380
¡Kazarion, no!
148
00:15:48,460 --> 00:15:50,500
¡Has nacido en la sangre!
149
00:15:57,420 --> 00:15:59,840
¡La armadura es tu sangre!
150
00:16:26,250 --> 00:16:28,040
¡Rafael!
151
00:16:28,130 --> 00:16:30,260
¡No!
152
00:16:31,380 --> 00:16:35,800
AWAKENINGS
11091
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.