All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x07

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,040 --> 00:00:11,320 ¿Te has vuelto loca, Lidia? Dame esa pistola. 2 00:00:11,400 --> 00:00:14,040 Dame esa pistola. ¡Dame esa pistola! 3 00:00:14,120 --> 00:00:15,240 ¡No! 4 00:00:18,080 --> 00:00:19,680 Carmen lo controla todo. 5 00:00:22,160 --> 00:00:23,840 Hace y deshace a su antojo. 6 00:00:24,480 --> 00:00:26,160 Alguien tiene que pararla. 7 00:00:26,920 --> 00:00:29,000 [Carlota] Está bien. Ve. 8 00:00:29,440 --> 00:00:32,480 Ve y mata a Carmen. Pero sabes lo que pasará después, ¿no? 9 00:00:32,880 --> 00:00:35,560 Elegirán a otra persona para dirigir el campo. 10 00:00:35,640 --> 00:00:37,840 [Óscar] Todos queremos ayudar a Marga y al resto, 11 00:00:37,920 --> 00:00:40,560 pero hay que encontrar una solución que no sea peligrosa. 12 00:00:40,760 --> 00:00:42,640 Y tenemos que tener la mente fría. 13 00:00:42,720 --> 00:00:45,080 Solo te pedimos un poco de paciencia. 14 00:00:45,160 --> 00:00:48,160 Lidia, por favor, escúchalos. Acabamos de recuperarte. 15 00:00:49,160 --> 00:00:50,680 Piensa en Eva. 16 00:00:51,120 --> 00:00:53,480 [Lidia] Dicen que la paciencia es más eficaz 17 00:00:53,560 --> 00:00:55,960 que cualquier acto repentino de violencia. 18 00:01:02,360 --> 00:01:03,720 Dámela. 19 00:01:04,440 --> 00:01:07,440 [Lidia] Pero después de lo que había sufrido en ese campo, 20 00:01:07,520 --> 00:01:10,160 dudaba de si quedaba en mí algo de esa virtud. 21 00:01:10,600 --> 00:01:11,760 [silbato] 22 00:01:12,400 --> 00:01:17,200 [funcionaria] ¡Señoras, a formar! ¡Hagan tres filas, vamos! 23 00:01:18,000 --> 00:01:19,880 Las nuevas, a la izquierda. 24 00:01:19,960 --> 00:01:23,600 Y vayan pensando en el número de identificación, que voy a pasar lista. 25 00:01:24,240 --> 00:01:25,280 ¿Qué número? 26 00:01:25,360 --> 00:01:27,480 El que te dieron al llegar, ¿lo recuerdas? 27 00:01:27,560 --> 00:01:29,400 El 371. 28 00:01:29,600 --> 00:01:31,080 Ponte aquí, delante de mí. 29 00:01:34,360 --> 00:01:36,120 ¿Y esto pasa todos los días? 30 00:01:36,720 --> 00:01:38,480 Anoche hubo una fuga. 31 00:01:38,600 --> 00:01:40,880 Corre el rumor de que fue solo una de nosotras. 32 00:01:40,960 --> 00:01:42,720 Imagino que tienen que asegurarse. 33 00:01:42,800 --> 00:01:44,480 [Carmen] Anoche, una de vosotras 34 00:01:44,560 --> 00:01:49,280 tuvo la osadía de romper la calma y la tranquilidad de este centro. 35 00:01:49,360 --> 00:01:52,800 - [Marga, susurrando] Carmen... - La misma que ayer me desafió. 36 00:01:53,080 --> 00:01:55,920 Ha sido la mujer de las medicinas. 37 00:01:56,320 --> 00:01:58,400 - ¿Qué mujer? - La que ha escapado. 38 00:01:58,480 --> 00:02:00,680 Llevaba aquí ya más de siete meses. 39 00:02:00,760 --> 00:02:04,000 El recuento se hará dos veces al día, 40 00:02:04,080 --> 00:02:08,840 uno por la mañana, antes de ir a misa, y otro por la tarde. 41 00:02:09,200 --> 00:02:10,600 ¿Entendido? 42 00:02:13,280 --> 00:02:14,240 Tú. 43 00:02:14,480 --> 00:02:16,320 Tú, levanta la cabeza. 44 00:02:19,360 --> 00:02:20,880 Tu nombre es... 45 00:02:21,240 --> 00:02:23,360 [Carmen] No hace falta. La conozco. 46 00:02:23,760 --> 00:02:26,120 Es amiga de la presa fugada. 47 00:02:27,280 --> 00:02:28,840 Bienvenida, Marga. 48 00:02:29,280 --> 00:02:32,320 ¿Qué pasa? ¿Has visto a un muerto? 49 00:02:34,360 --> 00:02:35,840 ¿De cuánto estás? 50 00:02:36,000 --> 00:02:38,280 Vamos, contesta. ¿De cuánto? 51 00:02:38,800 --> 00:02:39,880 Ocho meses. 52 00:02:40,520 --> 00:02:44,640 Señora, es por la presa fugada. Lidia Aguilar. 53 00:02:44,720 --> 00:02:46,000 [Carmen] ¿Qué ha pasado? 54 00:02:46,080 --> 00:02:48,400 Está aquí, delante de la puerta del campo. 55 00:02:48,680 --> 00:02:51,600 Dice que quiere hablar con usted, que es muy importante. 56 00:02:51,760 --> 00:02:53,160 Podemos detenerla y... 57 00:02:53,240 --> 00:02:54,720 No, no hace falta. 58 00:02:54,800 --> 00:02:56,960 He pensado hacer algo... 59 00:02:57,800 --> 00:02:59,280 mucho mejor. 60 00:03:01,240 --> 00:03:05,400 ["Control Freak" de Paula Bast] 61 00:03:07,000 --> 00:03:13,074 OpenSubtitles.org AP stops working soon, but not for VIP members -> osdb.link/vip 62 00:03:22,560 --> 00:03:24,040 ¿Querías hablar? 63 00:03:24,280 --> 00:03:25,200 Habla. 64 00:03:30,360 --> 00:03:32,440 Quiero que me vuelvas a meter ahí dentro. 65 00:03:32,520 --> 00:03:34,640 No hay quien te entienda, querida. 66 00:03:34,720 --> 00:03:39,120 Ayer estabas deseando salir y hoy vuelves aquí, suplicando entrar. 67 00:03:39,200 --> 00:03:40,760 Ayer me equivoqué. 68 00:03:41,320 --> 00:03:42,240 Detenme. 69 00:03:42,800 --> 00:03:45,240 ¿No prefieres que salga Marga? 70 00:03:45,640 --> 00:03:46,760 Está aquí. 71 00:03:47,000 --> 00:03:48,400 Lo sabías, ¿verdad? 72 00:03:48,680 --> 00:03:52,040 - Eres una miserable. - [Carmen] Aún no sabes lo que te espera. 73 00:03:52,600 --> 00:03:56,240 Tengo algo preparado para ti y para tu amiga. 74 00:03:57,200 --> 00:03:58,520 ¿De qué estás hablando? 75 00:03:58,600 --> 00:04:02,040 Que ahora es cuando va a empezar de verdad tu tortura. 76 00:04:03,840 --> 00:04:07,160 Mira, ahí está Francisco, que viene a buscarte. 77 00:04:08,840 --> 00:04:11,080 [Francisco] Lidia, vámonos de aquí. 78 00:04:11,160 --> 00:04:13,000 Pero antes de irte... 79 00:04:13,440 --> 00:04:14,560 ¡Guardias! 80 00:04:20,840 --> 00:04:22,200 Palmira. 81 00:04:23,520 --> 00:04:26,040 ¿Creías que no me iba a enterar? 82 00:04:28,840 --> 00:04:30,960 Disfruta de tu libertad. 83 00:04:31,120 --> 00:04:33,480 Yo ya estoy disfrutando de ella. 84 00:04:33,640 --> 00:04:35,640 Vámonos, ¿hum? Vámonos. 85 00:04:41,000 --> 00:04:42,920 [verja abierta] 86 00:04:44,160 --> 00:04:45,920 ¿Qué pretendías? ¿Eh? 87 00:04:46,480 --> 00:04:47,800 Quería volver ahí dentro. 88 00:04:48,200 --> 00:04:51,840 Quería estar con Marga y mis compañeras, intentar protegerlas desde dentro. 89 00:04:51,920 --> 00:04:52,760 Eso quería. 90 00:04:52,840 --> 00:04:55,720 Fue imposible en siete meses, ¿por qué sería diferente? ¿Eh? 91 00:04:55,840 --> 00:04:57,680 ¿Es que no te importa nada o qué? 92 00:04:59,200 --> 00:05:02,120 Tienes familia, hijas, personas... 93 00:05:02,480 --> 00:05:04,800 Personas que darían la vida por ti, ¿eh? 94 00:05:04,880 --> 00:05:07,960 - Parece no importarte lo que sufrimos... - [Lidia] ¡Claro que me importa! 95 00:05:08,040 --> 00:05:09,640 Pero es que no lo entenderías. 96 00:05:09,840 --> 00:05:11,840 ¿Y por qué no te entenderíamos, Lidia? 97 00:05:12,960 --> 00:05:14,760 Porque yo ya no soy Lidia. 98 00:05:15,360 --> 00:05:19,240 No soy Lidia, ni soy Alba, soy solamente un número. 99 00:05:19,320 --> 00:05:21,280 Yo debería entrar otra vez ahí dentro. 100 00:05:21,360 --> 00:05:23,320 Lidia, no puedes salvarlas a todas. 101 00:05:23,760 --> 00:05:25,600 Encontraremos la solución. 102 00:05:27,720 --> 00:05:29,400 Todos juntos. 103 00:05:32,440 --> 00:05:33,560 Vamos. 104 00:05:35,760 --> 00:05:38,600 Vámonos al hotel. Hay alguien que tiene ganas de verte. 105 00:05:47,960 --> 00:05:49,840 Gracias por venir. 106 00:05:50,120 --> 00:05:53,640 Espero que no me haya llamado para darme malas noticias de nuevo. 107 00:05:54,280 --> 00:05:58,760 Primero arruina nuestro negocio, luego deja que Lidia se escape... 108 00:05:59,800 --> 00:06:03,200 Si no la conociera, diría que no está en forma, doña Carmen. 109 00:06:03,280 --> 00:06:07,040 Yo nunca pierdo. A rey muerto, rey puesto. 110 00:06:07,600 --> 00:06:11,120 Me ha surgido una posibilidad de negocio mucho más sustancioso 111 00:06:11,200 --> 00:06:13,360 que el de las medicinas. 112 00:06:13,880 --> 00:06:14,800 ¿Y bien? 113 00:06:15,440 --> 00:06:18,760 ¿Cuánto estarías dispuesto a pagar por adoptar a un niño? 114 00:06:19,920 --> 00:06:21,480 ¿Quiere vender niños? 115 00:06:21,840 --> 00:06:24,680 Quiero poner en práctica la nueva ley del caudillo. 116 00:06:26,080 --> 00:06:27,840 Eso es lo que me preocupa. 117 00:06:28,840 --> 00:06:30,680 Si nos descubren, se nos cae el pelo. 118 00:06:30,760 --> 00:06:32,280 Esto no es como las medicinas. 119 00:06:32,360 --> 00:06:35,280 Estarán mejor con familias de buen nombre. 120 00:06:35,360 --> 00:06:37,120 Son el futuro de la patria. 121 00:06:38,120 --> 00:06:39,720 ¿Y qué es lo que tiene en mente? 122 00:06:40,760 --> 00:06:44,360 El primer niño que vamos a vender está a punto de nacer. 123 00:06:44,600 --> 00:06:48,680 Voy a destruir a las amigas de Lidia y tú me vas a ayudar. 124 00:06:48,880 --> 00:06:50,280 ¿Estás conmigo? 125 00:06:52,440 --> 00:06:54,160 Como siempre, doña Carmen. 126 00:06:58,800 --> 00:07:01,160 - ¿Has visto a Marga? - Sí, la vi al entrar. 127 00:07:01,600 --> 00:07:03,680 Carmen también sabe que está dentro. 128 00:07:05,760 --> 00:07:08,360 Si yo estuviera ahí, os sería de más ayuda, pero... 129 00:07:10,000 --> 00:07:12,080 ¿Por qué no infiltramos a alguien? 130 00:07:12,160 --> 00:07:15,600 Alguien que nos informe desde dentro y que pueda ayudar a las chicas. 131 00:07:15,680 --> 00:07:18,080 Sí, alguien que pueda descubrir qué planea Carmen, 132 00:07:18,160 --> 00:07:19,960 o ayudar a Marga a escapar. 133 00:07:20,040 --> 00:07:22,720 - Yo puedo. Carmen no me conoce. - [Francisco] Sofía, no. 134 00:07:22,800 --> 00:07:24,840 - Sé qué vas a decir. Quiero ayudar. - No. 135 00:07:24,920 --> 00:07:27,000 Sé que es peligroso, pero puede funcionar. 136 00:07:27,480 --> 00:07:29,000 Creo que tiene razón. 137 00:07:30,880 --> 00:07:32,560 Carmen no sabe quién es. 138 00:07:32,640 --> 00:07:36,080 - Por favor... - Estarán buscando a tu sustituta. 139 00:07:36,160 --> 00:07:38,840 Seguramente, pero es Carmen la que contrata. 140 00:07:38,920 --> 00:07:41,400 Si alguien cercano a Carmen le recomienda a Sofía... 141 00:07:41,480 --> 00:07:43,040 ¿Estás pensando en alguien? 142 00:07:44,720 --> 00:07:46,000 Pues en Elisa. 143 00:07:46,560 --> 00:07:50,440 Esta noche es su fiesta de compromiso y la revista cubre la noticia. 144 00:07:50,560 --> 00:07:51,640 ¿Con quién se casa? 145 00:07:51,720 --> 00:07:54,680 Con Álvaro Saavedra. Es un médico que está forrado y... 146 00:07:54,760 --> 00:07:56,080 Y tiene muy buena posición. 147 00:07:56,280 --> 00:07:59,880 La última noticia que tengo es que no se lleva muy bien con su madre. 148 00:08:00,400 --> 00:08:02,280 ¿Y de Carlos sabéis algo? 149 00:08:02,720 --> 00:08:05,000 [Óscar] No tenemos ni idea de dónde está. 150 00:08:05,520 --> 00:08:08,960 Estos riesgos los tendría que tomar yo. Ni Sofía ni ninguno de vosotros. 151 00:08:09,040 --> 00:08:12,240 - Estamos todos juntos en esto. - Pablo, no puedes ni salir del hotel. 152 00:08:12,320 --> 00:08:14,120 Te estarán buscando, estás en peligro. 153 00:08:14,200 --> 00:08:17,280 Que ya lo sé, pero han matado a mi hermano. Y es mi mujer. 154 00:08:17,360 --> 00:08:19,760 Es mi mujer, embarazada, la que está allí dentro. 155 00:08:19,840 --> 00:08:22,960 - ¿Qué hago? ¿Me quedo aquí? - No, tener paciencia, Pablo. 156 00:08:24,120 --> 00:08:26,120 [Carlota] Bueno, la fiesta es esta noche. 157 00:08:26,200 --> 00:08:28,640 Así que preparaos, que habrá que ir de etiqueta. 158 00:08:29,040 --> 00:08:30,240 Vamos. 159 00:08:32,400 --> 00:08:36,000 Yo debería ir a trabajar, decirle a Isidro que puede que no vuelva. 160 00:08:37,120 --> 00:08:40,120 Pero no le des detalles. No podemos involucrar a nadie más. 161 00:08:40,200 --> 00:08:41,840 Sofía no debería ir. 162 00:08:46,400 --> 00:08:50,080 [Verónica] Queremos que sepas que vamos a ayudarte en todo lo que podamos. 163 00:08:50,720 --> 00:08:53,080 Los primeros días aquí son los más duros. 164 00:08:53,560 --> 00:08:54,600 Gracias. 165 00:08:55,840 --> 00:08:56,760 ¿Qué es eso? 166 00:08:57,480 --> 00:09:00,440 Parece que por fin van a hacer un módulo para madres. 167 00:09:03,280 --> 00:09:05,960 Ha sido muy duro criar a nuestros hijos aquí. 168 00:09:06,800 --> 00:09:08,760 - ¿Tienes un hijo? - Martín. 169 00:09:09,120 --> 00:09:11,040 Estoy deseando poder ir allí con él. 170 00:09:11,440 --> 00:09:14,680 [en voz baja] Eso si la bruja de doña Carmen lo permite. 171 00:09:15,000 --> 00:09:18,440 Ha llegado un inspector nuevo que dicen que va a mejorar las cosas. 172 00:09:18,520 --> 00:09:20,600 Yo tampoco sería tan optimista, eh. 173 00:09:20,920 --> 00:09:23,680 Porque si algo hemos aprendido aquí, en el campo, 174 00:09:23,760 --> 00:09:25,760 es que no te puedes fiar de nadie. 175 00:09:25,880 --> 00:09:28,360 Ni siquiera de la gente más cercana. De nadie. 176 00:09:28,720 --> 00:09:30,040 [Dolores] Mírame a mí, 177 00:09:30,280 --> 00:09:33,720 nadie sabía que yo era del Partido Comunista, salvo mi familia. 178 00:09:34,080 --> 00:09:36,400 Y me denunció mi primo. ¡Mi primo! 179 00:09:37,320 --> 00:09:39,400 En mi caso fue mi vecino. 180 00:09:39,840 --> 00:09:41,200 Y así todas. 181 00:09:41,440 --> 00:09:44,600 ¿Y a ti te denunció alguien? 182 00:09:47,200 --> 00:09:50,200 Lo mío fue una redada rutinaria. 183 00:09:50,280 --> 00:09:52,160 [Dolores] Ay, alma de cántaro. 184 00:09:52,400 --> 00:09:55,680 ¿No había nadie que supiera de más o que tuviera motivos? 185 00:09:56,760 --> 00:09:58,400 [Isidro] No me has dicho nada. 186 00:09:58,920 --> 00:10:01,840 Todo este tiempo haciéndome creer que te habías quedado sola. 187 00:10:01,920 --> 00:10:04,440 [Pablo] Yo te he echado mucho de menos, amigo mío. 188 00:10:06,120 --> 00:10:07,320 ¿Amigo de qué? 189 00:10:07,880 --> 00:10:08,720 ¿Eh? 190 00:10:09,200 --> 00:10:10,720 Isidro. 191 00:10:16,840 --> 00:10:18,520 Ya mismo vengo, no tardo nada. 192 00:10:18,600 --> 00:10:20,680 Señor director, ¿tiene un momento? 193 00:10:20,960 --> 00:10:21,880 ¿Todo bien? 194 00:10:21,960 --> 00:10:25,040 Los chicos del almacén dicen que hay problemas con el envío de cobre. 195 00:10:25,120 --> 00:10:26,720 Si me acompaña... 196 00:10:34,480 --> 00:10:36,960 - ¿Pablo? - Os dejo a solas. 197 00:10:41,840 --> 00:10:43,480 ¿Tú qué haces aquí? 198 00:10:50,320 --> 00:10:52,200 Han matado a mi hermano, Isidro. 199 00:10:52,440 --> 00:10:55,040 Han matado a mi hermano y se han llevado a mi mujer. 200 00:10:56,720 --> 00:10:59,520 Han entrado en mi casa y han matado a mi hermano. 201 00:11:01,520 --> 00:11:05,120 Han dicho que le han metido un tiro y lo dejaron ahí tirado como si nada. 202 00:11:08,320 --> 00:11:10,840 Esos hijos de puta se han llevado a mi mujer. 203 00:11:11,400 --> 00:11:13,040 Y no sé lo que le están haciendo. 204 00:11:15,920 --> 00:11:17,960 Y ha sido por mi culpa. 205 00:11:18,600 --> 00:11:20,480 Ha sido por mi culpa, Isidro. 206 00:11:26,120 --> 00:11:30,120 Yo no sé si tengo derecho a pedirte algo, pero es que no tengo a nadie más. 207 00:11:31,760 --> 00:11:33,680 Isidro, necesito que me ayudes. 208 00:11:35,160 --> 00:11:36,200 Por favor. 209 00:11:36,640 --> 00:11:40,320 - Necesito que me ayudes. - Que Marga esté allí dentro es un error. 210 00:11:41,120 --> 00:11:43,920 Y voy a mover cielo y tierra para sacarla de allí. 211 00:11:44,520 --> 00:11:45,880 - ¿Te enteras? - Vale. 212 00:11:45,960 --> 00:11:47,160 Puedes hacerlo, ¿no? 213 00:11:47,480 --> 00:11:48,760 - Claro que sí. - Vale. 214 00:11:53,880 --> 00:11:56,000 Espérate aquí, que voy a hacer una llamada. 215 00:11:59,440 --> 00:12:02,880 [puerta abierta y cerrada] 216 00:12:03,160 --> 00:12:04,880 Joder, era la única condición. 217 00:12:04,960 --> 00:12:06,600 [Salgado] Mira, Isidro, 218 00:12:07,320 --> 00:12:10,560 a mí también me hubiera gustado que fuese de otra manera, 219 00:12:10,640 --> 00:12:13,840 pero esa mujer estaba en el momento equivocado en el lugar equivocado. 220 00:12:13,960 --> 00:12:15,240 Ha sido mala suerte. 221 00:12:15,320 --> 00:12:17,840 ¿Qué va a ser de ella y de la criatura cuando nazca? 222 00:12:17,920 --> 00:12:19,240 [Salgado] A ver, Isidro. 223 00:12:19,400 --> 00:12:23,080 Intentaste quitarle la mujer a un rojo y te ha salido el tiro por la culata. 224 00:12:23,160 --> 00:12:27,000 Pero no te hagas mala sangre, hombre. El río está lleno de peces. 225 00:12:27,080 --> 00:12:29,280 - Eres un hijo de puta, Salgado. - [Salgado] ¡Eh! 226 00:12:29,360 --> 00:12:31,040 Ten cuidado con lo que dices. 227 00:12:31,120 --> 00:12:34,440 No te olvides de que también te puedo detener cuando quiera. 228 00:12:34,520 --> 00:12:36,640 [suspira] 229 00:12:39,640 --> 00:12:40,720 De acuerdo. 230 00:12:42,320 --> 00:12:43,560 No puede sacarla de allí, 231 00:12:44,520 --> 00:12:46,880 pero podrá arreglarlo para que vaya a visitarla. 232 00:12:46,960 --> 00:12:51,280 Estos centros no aceptan visitas, pero, por ser tú, haré una excepción. 233 00:12:51,560 --> 00:12:53,040 Gracias. 234 00:12:53,360 --> 00:12:54,800 Muchas gracias. 235 00:12:55,000 --> 00:12:57,080 [Salgado] ¿Ves? Así, mejor. 236 00:12:58,320 --> 00:13:02,800 Por cierto, no habrás sabido nada de Pablo Santos, ¿verdad? 237 00:13:03,640 --> 00:13:05,640 No, si hubiera sabido algo, se lo diría. 238 00:13:07,000 --> 00:13:08,200 Muy bien. 239 00:13:09,280 --> 00:13:12,920 Voy a poner todo en marcha para que mañana tengas una cita con esta mujer. 240 00:13:13,280 --> 00:13:14,840 Y ándate con ojo. 241 00:13:15,160 --> 00:13:17,720 Eres uno de mis mejores colaboradores 242 00:13:18,960 --> 00:13:20,480 y espero que siga siendo así. 243 00:13:39,040 --> 00:13:41,880 Desde luego, a esa tal Elisa no le ha ido nada mal. 244 00:13:46,240 --> 00:13:49,440 [Saavedra] De Elisa podría decir muchas cosas. 245 00:13:50,400 --> 00:13:55,920 Puedo hablar de su belleza, su lealtad, su compromiso con los más desfavorecidos, 246 00:13:56,400 --> 00:13:59,120 pero lo primero que me hizo enamorarme de Elisa 247 00:13:59,440 --> 00:14:03,280 fue su fortaleza para sobreponerse a los retos de la vida. 248 00:14:03,760 --> 00:14:09,440 La primera vez que la vi ella era mi paciente y estaba muy grave. 249 00:14:10,800 --> 00:14:14,160 Yo pensaba que se hundiría, había visto tantos casos... 250 00:14:15,080 --> 00:14:17,360 Pero Elisa no lo hizo. [carraspea] 251 00:14:17,920 --> 00:14:20,000 Luchó desde el primer momento. 252 00:14:20,760 --> 00:14:22,880 Y esa mujer que iba a morir 253 00:14:23,160 --> 00:14:25,080 hoy está perfectamente sana 254 00:14:25,240 --> 00:14:27,880 y en pocos días se va a convertir en mi esposa. 255 00:14:28,480 --> 00:14:31,280 - Señores, por Elisa. - [todos] ¡Por Elisa! 256 00:14:32,360 --> 00:14:34,120 - [Saavedra] Salud. - [Elisa] Salud. 257 00:14:35,320 --> 00:14:37,480 - Cariño, discúlpame un momento. - Claro. 258 00:14:45,360 --> 00:14:47,280 ¿Qué hacéis aquí? ¿Cómo habéis entrado? 259 00:14:47,360 --> 00:14:48,960 [Francisco] Con un pase de prensa. 260 00:14:49,440 --> 00:14:51,560 Carlota es periodista de la revista Patria. 261 00:14:51,640 --> 00:14:53,560 Pero vosotros no sois periodistas. 262 00:14:54,480 --> 00:14:56,320 Tú eres mi exmarido y tú, mi excuñada. 263 00:14:56,880 --> 00:14:59,720 No os quiero en mi fiesta de compromiso. Fuera. 264 00:15:00,640 --> 00:15:01,680 [Lidia] Elisa, 265 00:15:01,920 --> 00:15:03,400 sé que no es el mejor momento, 266 00:15:03,480 --> 00:15:06,040 - ni somos las personas... - Lidia, casi no conozco 267 00:15:06,120 --> 00:15:08,120 a mi única sobrina, y es por tu culpa. 268 00:15:08,560 --> 00:15:12,160 Mi familia ya ha sufrido suficiente por vuestra causa. 269 00:15:12,240 --> 00:15:14,680 Marchaos o voy a tener que llamar a la policía. 270 00:15:17,840 --> 00:15:19,280 No sabía que estaba así. 271 00:15:19,560 --> 00:15:21,560 Se la veía bastante enfadada. 272 00:15:22,920 --> 00:15:24,520 Quizás demasiado. 273 00:15:25,760 --> 00:15:27,520 Bueno, lo habéis intentado, ¿no? 274 00:15:27,760 --> 00:15:29,720 Dejadme que hable con ella a solas. 275 00:15:31,040 --> 00:15:32,400 Ahora vengo. 276 00:15:34,960 --> 00:15:36,160 Bueno... 277 00:15:36,880 --> 00:15:38,320 [Lidia] Elisa. 278 00:15:39,280 --> 00:15:40,560 Elisa. 279 00:15:41,160 --> 00:15:42,240 [gruñe] 280 00:15:44,000 --> 00:15:45,280 Tienes razón. 281 00:15:45,520 --> 00:15:47,960 No debí haber perdido el contacto contigo. 282 00:15:48,360 --> 00:15:51,400 - Ni sé qué te ha pasado. - [Elisa] Las heridas que deja el tiempo. 283 00:15:51,560 --> 00:15:53,600 Todos tenemos algunas, supongo. 284 00:15:55,080 --> 00:15:56,960 ¿Tú cuándo volviste a España? 285 00:15:57,240 --> 00:15:59,320 Creí que estabas en América. 286 00:15:59,560 --> 00:16:01,960 [Lidia] Volví poco antes de que la guerra acabase. 287 00:16:02,240 --> 00:16:04,840 Hace unos siete meses me encerraron en un campo de... 288 00:16:04,920 --> 00:16:07,760 De reeducación, que casualmente dirigía tu madre. 289 00:16:07,840 --> 00:16:09,240 Mi madre... 290 00:16:10,240 --> 00:16:12,640 - ¿Sabes cómo superó su enfermedad? - [Elisa] No. 291 00:16:13,080 --> 00:16:15,280 Hace mucho que no tengo contacto con ella. 292 00:16:15,360 --> 00:16:18,760 Como sabes, nuestra relación siempre ha sido un poco difícil. 293 00:16:20,200 --> 00:16:23,200 Imagino que han sido unos meses muy complicados para ti, 294 00:16:24,360 --> 00:16:25,760 pero ya estás fuera. 295 00:16:26,640 --> 00:16:31,560 Pero es Marga quien está ahora dentro. Y está embarazada de ocho meses. 296 00:16:32,600 --> 00:16:34,600 Elisa, necesito tu ayuda. 297 00:16:36,400 --> 00:16:38,680 - Necesi... - [Elisa] Lidia, no te voy a ayudar. 298 00:16:39,480 --> 00:16:40,680 [suspira] 299 00:16:41,280 --> 00:16:45,080 No sé en qué momento pensaste que iba a hacer algo por ti. 300 00:16:48,240 --> 00:16:50,400 Mi hermano Carlos murió por tu culpa. 301 00:16:57,920 --> 00:16:59,720 ¿Cómo que Carlos está muerto? 302 00:17:00,400 --> 00:17:03,480 Que Carlos se suicidó por tu culpa. 303 00:17:03,720 --> 00:17:04,640 No... 304 00:17:05,840 --> 00:17:08,320 No, eso es imposible. Él jamás haría eso. 305 00:17:08,960 --> 00:17:10,360 Espera un momento. 306 00:17:36,640 --> 00:17:38,040 [suspira] 307 00:17:40,080 --> 00:17:41,360 Esto es falso, Elisa. 308 00:17:41,440 --> 00:17:43,400 [ríe] Ya. 309 00:17:44,760 --> 00:17:46,680 [Lidia] Esto no lo ha escrito él. 310 00:17:46,760 --> 00:17:49,200 Carlos no se ha podido suicidar. Es imposible. 311 00:17:49,480 --> 00:17:52,080 Mi hermano se suicidó. Yo misma vi su cuerpo. 312 00:17:54,160 --> 00:17:58,200 Cuando me detuvieron, también lo detuvieron a él. Es... 313 00:17:58,640 --> 00:18:00,160 Es imposible. 314 00:18:00,480 --> 00:18:02,160 Romero... 315 00:18:02,240 --> 00:18:04,760 Romero es un militar de la Quinta Columna. 316 00:18:06,200 --> 00:18:07,760 Carlos trabajaba para él. 317 00:18:08,800 --> 00:18:10,320 Romero le mató. 318 00:18:10,840 --> 00:18:12,480 Le mató y fingió su suicidio. 319 00:18:12,560 --> 00:18:15,240 - Lidia, es la letra de mi hermano. - [Lidia] ¡No! 320 00:18:15,320 --> 00:18:16,680 ¡Que está falsificada! 321 00:18:18,120 --> 00:18:19,920 Lo ha hecho para lavarse las manos. 322 00:18:20,320 --> 00:18:22,920 Lidia, me ha costado mucho superar esto. 323 00:18:23,000 --> 00:18:25,600 No... No... No necesito... No necesito esto. 324 00:18:25,680 --> 00:18:29,080 Lidia, voy a pedirte que te marches. 325 00:18:29,720 --> 00:18:31,520 - Pero que no... - [Elisa] Ahora. 326 00:18:31,720 --> 00:18:33,280 Por favor, márchate. 327 00:18:39,240 --> 00:18:44,200 [Lidia] Había decidido ser paciente, esperar el momento para actuar, 328 00:18:44,840 --> 00:18:48,360 pero por las noches me torturaba la idea de perder a otra amiga. 329 00:18:52,360 --> 00:18:54,880 Entonces supe qué tenía que hacer. 330 00:18:56,560 --> 00:18:59,840 Era el momento de poner por escrito nuestra historia. 331 00:19:00,800 --> 00:19:04,040 Quería dejar constancia de todo lo que habíamos luchado. 332 00:19:06,680 --> 00:19:11,160 [Salgado] Sara, Sara, Sara... Es usted una mujer hermosa. 333 00:19:12,160 --> 00:19:14,040 ¿Por qué se empeña en ocultarlo? 334 00:19:14,400 --> 00:19:16,040 Sería una pena 335 00:19:17,080 --> 00:19:18,360 verla lastimada. 336 00:19:18,560 --> 00:19:19,880 [Óscar llora] 337 00:19:19,960 --> 00:19:22,440 [Lidia] Que el mundo supiera los terribles monstruos 338 00:19:22,520 --> 00:19:24,600 a los que nos habíamos enfrentado, 339 00:19:24,720 --> 00:19:27,920 porque habíamos llegado muy lejos a base de sacrificio. 340 00:19:28,440 --> 00:19:30,520 Y porque, con amor y paciencia, 341 00:19:31,160 --> 00:19:33,960 habíamos alcanzado muchos de nuestros sueños. 342 00:19:34,840 --> 00:19:37,120 Nuestra vida pasaría a la posteridad. 343 00:19:38,280 --> 00:19:40,480 Desde que nos conocimos en la compañía 344 00:19:40,560 --> 00:19:43,200 hasta nuestro paso por ese maldito campo. 345 00:19:45,360 --> 00:19:47,120 No iba a dejar nada fuera. 346 00:19:48,640 --> 00:19:51,880 Todos sabrían quiénes habíamos sido. 347 00:19:53,240 --> 00:19:57,760 Quizás las generaciones venideras pudieran aprender de nuestros aciertos... 348 00:20:01,280 --> 00:20:04,640 Y, sobre todo, de los errores que cometimos por el camino. 349 00:20:04,720 --> 00:20:06,040 [puerta cerrada] 350 00:20:06,400 --> 00:20:07,880 [puerta abierta] 351 00:20:13,240 --> 00:20:14,440 Perdón. 352 00:20:17,440 --> 00:20:19,360 Pensé que todavía estarías allí. 353 00:20:20,160 --> 00:20:22,120 He venido a por el resto de mis cosas. 354 00:20:23,480 --> 00:20:26,280 No tenías nada que hacer esta noche para la revista, ¿verdad? 355 00:20:26,360 --> 00:20:28,040 No me apetecía arreglarme, Carlota. 356 00:20:28,120 --> 00:20:29,920 [Carlota] Pues podías habérmelo dicho. 357 00:20:30,000 --> 00:20:30,880 ¿Para qué? 358 00:20:32,360 --> 00:20:33,680 Tienes razón. 359 00:20:33,840 --> 00:20:36,880 Ya no estamos juntos, no tengo por qué preocuparme por ti. 360 00:20:39,560 --> 00:20:41,680 Carlota, entiendo que estés enfadada. 361 00:20:43,200 --> 00:20:46,400 - No pretendo hacerte daño. - [Carlota] No necesito tu compasión. 362 00:20:46,480 --> 00:20:50,000 Si sigo aquí, es por Marga, por Lidia y por esas mujeres que están detenidas. 363 00:20:50,080 --> 00:20:52,600 Fuera de eso, tú y yo no tenemos nada de qué hablar. 364 00:21:02,240 --> 00:21:04,680 [Lidia] No podemos cambiar el pasado, 365 00:21:06,640 --> 00:21:11,120 pero sí podemos armarnos de paciencia y aprender a vivir con él. 366 00:21:14,480 --> 00:21:16,560 Aunque no sea una tarea fácil. 367 00:21:22,000 --> 00:21:24,280 Especialmente cuando se trata de aceptar 368 00:21:24,360 --> 00:21:28,680 la muerte de alguien a quien has amado, como el padre de tu hija. 369 00:21:35,680 --> 00:21:37,280 [Francisco] ¿Qué escribes? 370 00:21:40,640 --> 00:21:44,840 [Lidia] Cosas que se me pasan por la cabeza, que no me dejan dormir. 371 00:21:45,120 --> 00:21:47,640 Como que ya no eres la misma. 372 00:21:48,480 --> 00:21:50,840 O que solo eres un número dentro del campo. 373 00:21:52,320 --> 00:21:55,640 Sabes que puedes desahogarte conmigo y... 374 00:21:56,040 --> 00:21:57,760 Hay algo que no te he contado. 375 00:21:58,240 --> 00:22:01,160 El motivo por el que Elisa no nos quiere ayudar. 376 00:22:05,520 --> 00:22:07,920 Carlos murió hace siete meses. 377 00:22:10,840 --> 00:22:12,160 Carlos... 378 00:22:15,120 --> 00:22:18,240 Pensaba que estaría encerrado en alguna cárcel, igual que tú. 379 00:22:18,320 --> 00:22:20,840 [Lidia] Elisa dice que se suicidó, 380 00:22:21,320 --> 00:22:22,920 pero yo sé que no es verdad. 381 00:22:23,240 --> 00:22:25,720 Estaba muy ilusionado con volver a ver a Eva. 382 00:22:26,120 --> 00:22:28,760 Estoy segura de que Romero lo planeó todo 383 00:22:29,400 --> 00:22:31,720 e hizo que pareciese un suicidio. 384 00:22:32,440 --> 00:22:34,480 Él nunca hubiera hecho eso. 385 00:22:36,680 --> 00:22:39,120 No me puedo creer que esté muerto. 386 00:22:41,320 --> 00:22:42,880 Él no se lo merece. 387 00:22:44,360 --> 00:22:45,560 [teléfono] 388 00:22:49,040 --> 00:22:50,240 ¿Sí? 389 00:22:50,320 --> 00:22:52,880 - [Elisa] ¿Sigues queriendo mi ayuda? - Por supuesto. 390 00:22:53,200 --> 00:22:55,520 [Elisa] Te espero en mi casa mañana a las nueve. 391 00:22:55,640 --> 00:22:57,880 Allí estaré. Gracias. 392 00:22:58,320 --> 00:23:00,640 [tono fin de llamada] 393 00:23:04,760 --> 00:23:06,200 [cura, en latín] 394 00:23:06,480 --> 00:23:08,120 [todas, en latín] 395 00:23:14,760 --> 00:23:16,600 [funcionaria] ¿Marga Suárez? 396 00:23:17,000 --> 00:23:19,600 Tienes una visita. Un tal Isidro Barrero. 397 00:23:19,680 --> 00:23:22,440 Preséntate en tu barracón en cinco minutos. 398 00:23:22,520 --> 00:23:23,680 Venga, vamos. 399 00:23:27,160 --> 00:23:29,640 ¿Ese es el que crees que os delató? 400 00:23:30,520 --> 00:23:32,920 No tienes por qué ir a verle si no quieres. 401 00:23:34,520 --> 00:23:35,600 Voy a ir. 402 00:23:44,640 --> 00:23:45,680 Marga. 403 00:23:50,000 --> 00:23:51,520 ¿Cómo estás? 404 00:23:52,040 --> 00:23:53,200 Siéntate. 405 00:23:53,520 --> 00:23:54,760 ¿Cómo está el niño? 406 00:23:55,640 --> 00:23:56,880 ¿Cómo te encuentras? 407 00:24:01,080 --> 00:24:02,600 He visto a Pablo. 408 00:24:03,120 --> 00:24:04,880 - [Marga] ¿Lo has visto? - Está bien. 409 00:24:04,960 --> 00:24:06,320 Estate tranquila. 410 00:24:06,400 --> 00:24:08,600 ¿Lo has visto y no lo has vuelto a delatar? 411 00:24:10,160 --> 00:24:12,280 - ¿Qué? - [Marga] Fuiste tú, Isidro. 412 00:24:12,360 --> 00:24:14,040 Tú se lo contaste a la policía. 413 00:24:14,200 --> 00:24:16,320 No, no... ¿Cómo puedes decir...? 414 00:24:16,400 --> 00:24:18,160 [Marga] Si me lo niegas a la cara, 415 00:24:18,240 --> 00:24:20,880 es que no te queda ni una pizca de humanidad. 416 00:24:22,840 --> 00:24:24,320 [suspira] 417 00:24:28,200 --> 00:24:33,480 Cuando salí de vuestra casa, sentí que os habíais estado riendo de mí. 418 00:24:33,560 --> 00:24:36,840 Julio ha muerto, Isidro, y Pablo hubiera llevado el mismo camino. 419 00:24:38,120 --> 00:24:41,200 ¿Cómo has podido llegar a ser tan mala persona? 420 00:24:42,280 --> 00:24:43,120 ¿Cómo? 421 00:24:43,200 --> 00:24:45,160 Pensé que yo podía darte una vida mejor. 422 00:24:45,240 --> 00:24:46,880 ¿Y esto te parece mejor? 423 00:24:49,440 --> 00:24:52,840 - Te quiero, Marga, y no he sabido cómo... - [Marga] Cállate. 424 00:24:53,280 --> 00:24:56,960 No me digas que me quieres, porque no tienes ni idea de lo que es eso. 425 00:24:57,400 --> 00:24:59,760 ¿De verdad crees que lo has hecho por amor? 426 00:25:00,000 --> 00:25:02,920 - Estás podrido. - Marga, déjame intentar sacarte de aquí. 427 00:25:03,000 --> 00:25:04,720 - Marga. - Aléjate de mí, Isidro. 428 00:25:05,200 --> 00:25:09,520 Y da gracias de que Pablo no lo sepa, porque no sé lo que hubiera hecho. 429 00:25:10,120 --> 00:25:12,000 Vámonos. Hemos terminado. 430 00:25:12,080 --> 00:25:13,320 Por favor. 431 00:25:20,120 --> 00:25:21,600 [funcionaria] Un momento. 432 00:25:24,560 --> 00:25:27,320 Puede retirarse. La presa se viene conmigo. 433 00:25:30,560 --> 00:25:32,080 Doña Carmen quiere verte. 434 00:25:36,760 --> 00:25:37,880 ¿Para qué? 435 00:25:39,160 --> 00:25:41,560 Aquí no se hacen preguntas. Vamos. 436 00:25:58,720 --> 00:26:00,880 Pasa, pasa, no te quedes ahí. 437 00:26:04,320 --> 00:26:08,280 No te creas que permitimos a todas las presas las visitas. 438 00:26:08,600 --> 00:26:09,880 ¿Qué quiere de mí? 439 00:26:10,240 --> 00:26:12,480 Tranquila, puedes confiar en mí. 440 00:26:13,760 --> 00:26:15,160 Yo ya no confío en nadie. 441 00:26:15,240 --> 00:26:17,480 [Carmen] Este es un módulo para madres. 442 00:26:17,760 --> 00:26:20,400 Llevamos arreglándolo desde hace varios días. 443 00:26:20,480 --> 00:26:23,080 Solo faltan pequeños detalles para su inauguración. 444 00:26:23,200 --> 00:26:24,920 Hemos pensado que, en tu estado, 445 00:26:25,000 --> 00:26:28,160 estarás aquí más cómoda, así que vamos a trasladarte mañana. 446 00:26:28,240 --> 00:26:30,480 Gracias, pero estaría más a gusto en mi casa. 447 00:26:31,360 --> 00:26:35,080 Yo no dicto las leyes, querida, solo las cumplo. 448 00:26:35,160 --> 00:26:37,520 ¿Y por qué está siendo tan amable conmigo? 449 00:26:37,800 --> 00:26:41,200 Doña Carmen, disculpe, acaban de llegar las nuevas presas. 450 00:26:41,440 --> 00:26:42,440 Vaya. 451 00:26:43,040 --> 00:26:44,640 Tengo que marcharme. 452 00:26:45,720 --> 00:26:47,480 Acompáñala a su pabellón. 453 00:26:52,440 --> 00:26:54,640 [Lidia] Sofía es hija de Ángeles. 454 00:26:56,120 --> 00:26:57,840 Es como una hija para mí. 455 00:26:59,560 --> 00:27:03,080 Bueno, ¿en qué puedo ayudaros? 456 00:27:03,640 --> 00:27:05,800 Perdona, ¿por qué has cambiado de opinión? 457 00:27:08,600 --> 00:27:10,920 Ayer, después de hablar contigo, recordé algo. 458 00:27:27,600 --> 00:27:30,760 Son los recuerdos que mi hermano guardaba en su casa. 459 00:27:38,640 --> 00:27:43,440 Lidia, yo sé que mi hermano quería a Eva por encima de todas las cosas. 460 00:27:45,920 --> 00:27:49,200 Su único anhelo era recuperar el vínculo que había perdido con ella. 461 00:27:49,280 --> 00:27:51,840 No creo que él quisiera irse sin antes haberla visto. 462 00:27:53,720 --> 00:27:54,960 Tenías razón. 463 00:28:02,320 --> 00:28:04,360 Dásela a Eva, por favor. 464 00:28:07,120 --> 00:28:08,360 Gracias. 465 00:28:13,720 --> 00:28:16,080 Y ahora decidme, ¿en qué puedo ayudaros? 466 00:28:18,520 --> 00:28:22,680 Necesitamos que Sofía entre como enfermera al campo de reeducación. 467 00:28:27,320 --> 00:28:30,120 Sé que tu madre y tú no estáis en vuestro mejor momento, 468 00:28:30,960 --> 00:28:34,000 pero quizá con la excusa de que tu prometido 469 00:28:34,080 --> 00:28:37,400 quiere meter allí a trabajar a una sobrina o una ahijada... 470 00:28:37,920 --> 00:28:41,000 El único punto débil de Carmen son sus hijos. 471 00:28:41,320 --> 00:28:42,880 A ti te va a escuchar. 472 00:28:43,400 --> 00:28:47,200 Sabemos que te estamos pidiendo mucho, quizás demasiado, 473 00:28:48,360 --> 00:28:51,560 pero la vida de Marga y de mucha gente ahí dentro depende de ello. 474 00:28:52,040 --> 00:28:55,640 Carmen trama algo, ella misma se lo dijo a Lidia, 475 00:28:56,680 --> 00:28:58,200 pero no sabemos qué. 476 00:28:58,800 --> 00:29:01,880 Si me infiltro, tal vez pueda averiguarlo. 477 00:29:04,960 --> 00:29:07,160 ¿Nos vas a ayudar? 478 00:29:13,840 --> 00:29:17,400 Ten mucho cuidado. Y si ves algún peligro, sal de ahí corriendo. 479 00:29:17,480 --> 00:29:19,120 Tranquila, no haré ninguna locura. 480 00:29:19,200 --> 00:29:21,840 Mi madre no sospechará nada, Lidia. No te preocupes. 481 00:29:21,920 --> 00:29:23,720 Te llamo en cuanto vuelva a casa. 482 00:29:24,240 --> 00:29:26,360 Gracias por todo, Elisa. 483 00:29:50,560 --> 00:29:53,480 Hija mía, me ha hecho muy feliz tu llamada. 484 00:29:53,560 --> 00:29:55,520 Madre, no exagere, por favor. 485 00:29:55,600 --> 00:29:57,840 Necesitaba el favor y por eso la he llamado. 486 00:29:58,000 --> 00:30:00,800 Pero esto no cambia las cosas, no hagamos un mundo de esto. 487 00:30:00,880 --> 00:30:04,000 [Carmen] Es un buen comienzo. Con eso me conformo. 488 00:30:04,840 --> 00:30:07,760 ¿Quién es esta joven que te acompaña? 489 00:30:08,240 --> 00:30:10,280 Es Rocío, la ahijada de mi prometido. 490 00:30:10,360 --> 00:30:12,840 Ha estudiado Enfermería y necesita trabajar. 491 00:30:12,920 --> 00:30:16,080 Y pensé que usted, quizás, la pueda emplear aquí en el campo. 492 00:30:16,400 --> 00:30:18,760 Es posible que tengamos un hueco. 493 00:30:19,200 --> 00:30:20,520 ¿Has trabajado antes? 494 00:30:20,600 --> 00:30:22,720 Hice algunas prácticas cuando estudiaba. 495 00:30:22,800 --> 00:30:24,680 Sé que no es mucho, pero aprendo rápido. 496 00:30:24,760 --> 00:30:26,280 [Carmen] No lo dudo. 497 00:30:26,480 --> 00:30:28,240 ¿Cuándo quieres empezar? 498 00:30:28,640 --> 00:30:30,160 ¿Hoy podría ser? 499 00:30:30,720 --> 00:30:32,280 [Carmen] Estefanía. 500 00:30:35,680 --> 00:30:38,440 Rocío va a trabajar con nosotros de enfermera. 501 00:30:38,920 --> 00:30:40,320 Trae un uniforme. 502 00:30:40,880 --> 00:30:42,680 Muchas gracias, doña Carmen. 503 00:30:42,960 --> 00:30:45,720 Suerte en tu primer día de trabajo, Rocío. 504 00:30:45,880 --> 00:30:49,320 Si tienes algún problema, no dudes en decírmelo. 505 00:31:02,360 --> 00:31:03,800 [en voz baja] Pablo. 506 00:31:04,280 --> 00:31:05,320 Pablo. 507 00:31:05,840 --> 00:31:07,040 Isidro. 508 00:31:07,120 --> 00:31:08,280 Dime cómo está Marga. 509 00:31:08,840 --> 00:31:10,320 - Está bien. - ¿Sí? 510 00:31:10,800 --> 00:31:12,080 Está fuerte. 511 00:31:12,520 --> 00:31:13,840 Dice que estés tranquilo. 512 00:31:15,400 --> 00:31:16,720 Gracias. 513 00:31:21,360 --> 00:31:24,320 - [Isidro] ¿Vas a salir? - [Pablo] Sí. Voy a mi casa. 514 00:31:24,560 --> 00:31:26,920 - [Isidro] Pero si la están vigilando. - [Pablo] ¿Eh? 515 00:31:27,000 --> 00:31:28,800 - [Isidro] Que la vigilan. - [Pablo] Lo sé. 516 00:31:28,880 --> 00:31:30,600 Pero creo que nos delataron. 517 00:31:30,680 --> 00:31:33,280 Nos han hecho dos registros en un mes. Eso es muy raro. 518 00:31:33,360 --> 00:31:37,320 Puede haberlo hecho la vecina. La única que nos podría haber escuchado. 519 00:31:38,120 --> 00:31:40,600 Igual la han presionado, pero si ha sido ella... 520 00:31:40,960 --> 00:31:42,880 quiero que me lo diga a la cara. 521 00:31:50,840 --> 00:31:53,400 Oye, Pablo. Espera, no vayas. 522 00:31:53,480 --> 00:31:54,600 [Pablo] ¿Por qué? 523 00:31:58,080 --> 00:31:59,760 Porque ella no fue. 524 00:32:00,520 --> 00:32:02,480 ¿Tú qué sabes, Isidro? Si no la conoces. 525 00:32:02,560 --> 00:32:05,040 Es la única que puede haber sido. Si no, ¿quién? 526 00:32:09,480 --> 00:32:10,520 Yo. 527 00:32:12,160 --> 00:32:13,800 Os he delatado yo. 528 00:32:14,280 --> 00:32:15,520 Porque... 529 00:32:15,600 --> 00:32:19,320 Porque quiero a Marga y creí que iba a estar mejor conmigo que contigo. 530 00:32:19,400 --> 00:32:21,480 Es el mayor error de mi vida y no sé cómo... 531 00:32:21,560 --> 00:32:23,760 - ¿Qué estás diciendo, Isidro? - Cómo solucionarlo. 532 00:32:23,840 --> 00:32:25,560 - ¿Qué estás diciendo? - Pablo... 533 00:32:26,000 --> 00:32:28,080 [Lidia] ¡Eh! ¡Para! 534 00:32:28,160 --> 00:32:29,720 Vale, vale. Vale. 535 00:32:29,800 --> 00:32:31,440 - ¡Hijo de puta! - ¡Pablo! 536 00:32:31,520 --> 00:32:33,960 ¡Él nos ha delatado! Suéltame. ¡Suéltame! 537 00:32:34,040 --> 00:32:35,640 - ¡Te mato! - ¡Largate, fuera! 538 00:32:35,720 --> 00:32:38,040 - ¡Hijo de puta! ¡Traidor! - Tranquilo. ¡Para! Para. 539 00:32:38,120 --> 00:32:39,840 Para. Tranquilo, Pablo. 540 00:32:40,040 --> 00:32:41,120 Pablo. 541 00:32:41,200 --> 00:32:43,080 [Pablo, llorando] ¡Hijo de puta! 542 00:32:44,040 --> 00:32:45,840 ¡Hijo de puta! 543 00:33:29,360 --> 00:33:32,440 ¡Sofía! ¿Qué haces tú aquí? 544 00:33:32,640 --> 00:33:36,240 Me he infiltrado como enfermera. Estamos todos contigo. Vamos a sacarte. 545 00:33:36,320 --> 00:33:37,960 ¿Tú eres la nueva enfermera? 546 00:33:38,040 --> 00:33:40,400 - [Sofía] Sí, soy Rocío. - [funcionaria] Ven conmigo. 547 00:33:40,720 --> 00:33:43,760 Doña Carmen quiere que te enseñe cuál va a ser tu trabajo. 548 00:33:44,080 --> 00:33:48,040 Lo primero que tienes que aprender es que no se puede confraternizar con las presas. 549 00:33:49,520 --> 00:33:50,720 Por aquí. 550 00:33:53,360 --> 00:33:55,360 [funcionaria] ¿Me requería, doña Carmen? 551 00:33:56,000 --> 00:34:00,600 Sí, Paula, entrega esos pasquines a Romero. 552 00:34:00,680 --> 00:34:03,800 Él sabe lo que tiene que hacer. Es urgente. 553 00:34:04,400 --> 00:34:06,280 Por supuesto, doña Carmen. 554 00:34:11,040 --> 00:34:14,680 Las habitaciones son la 209 y 416. 555 00:34:15,320 --> 00:34:18,320 Recuerden que tiene que parecer un registro rutinario, 556 00:34:18,600 --> 00:34:21,120 así que tómense su tiempo. 557 00:34:21,360 --> 00:34:24,400 [policía] No se preocupe, señor. Haremos lo que nos ha pedido. 558 00:34:32,240 --> 00:34:35,360 Pablo, ¿qué haces aquí? Tendrías que estar en la habitación. 559 00:34:35,440 --> 00:34:36,520 La policía. 560 00:34:38,320 --> 00:34:40,560 Vienen a por mí. ¿Qué hago? ¿Qué hago? 561 00:34:40,760 --> 00:34:42,840 Carlota Rodríguez de Senillosa y Sara Millán, 562 00:34:42,920 --> 00:34:45,160 quedan detenidas por ser del Partido Comunista. 563 00:34:45,240 --> 00:34:46,440 - ¿Cómo? - Pero ¡qué dice! 564 00:34:46,520 --> 00:34:49,120 - Pero si eso es falso. - Esto no es nuestro. 565 00:34:49,200 --> 00:34:50,680 Acompáñennos. 566 00:34:51,000 --> 00:34:52,400 [Carlota] Pero bueno... 567 00:34:52,960 --> 00:34:55,160 [Lidia] La rabia que sentimos por dentro 568 00:34:55,240 --> 00:34:59,080 hace que lo más sencillo sea perder la paciencia y dejarse llevar. 569 00:35:06,120 --> 00:35:10,600 La paciencia que todos habíamos demostrado había acorralado a Marga... 570 00:35:15,640 --> 00:35:17,200 ¿Por qué me trae aquí? 571 00:35:17,640 --> 00:35:19,480 ¿Dónde están el resto de presas? 572 00:35:21,040 --> 00:35:23,200 ...y al resto de mis chicas del cable. 573 00:35:23,960 --> 00:35:26,600 Con este gesto, Carmen sabía 574 00:35:26,680 --> 00:35:30,760 que había colmado mi paciencia, pero era precisamente lo que quería. 575 00:35:32,560 --> 00:35:35,920 Porque el enemigo más débil es el que pierde los nervios. 576 00:35:36,000 --> 00:35:37,040 [Marga] ¡Ay! 577 00:35:40,000 --> 00:35:41,840 Ay, pero ¿qué hacéis aquí? 578 00:35:44,000 --> 00:35:45,960 [Carmen] ¡Señoritas! 579 00:35:47,360 --> 00:35:50,880 Estáis aquí porque yo lo he ordenado. 580 00:35:52,000 --> 00:35:53,560 Bienvenidas. 581 00:35:54,640 --> 00:35:59,720 Vais a pagar por los pecados cometidos por vuestra amiga. 582 00:36:00,080 --> 00:36:01,840 [Lidia] Y con la paciencia de su lado, 583 00:36:01,960 --> 00:36:05,520 nuestra guerra, por ahora, se había decantado a su favor. 584 00:36:28,560 --> 00:36:30,560 ["My Night" de Bekuh Boom] 584 00:36:31,305 --> 00:37:31,852 Anuncie su producto o marca aquí contáctenos www.OpenSubtitles.org hoy 45956

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.