All language subtitles for Las Chicas del Cable 05x01

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,240 --> 00:00:11,200 [Lidia] La guerra es una tragedia que ocurre en los boletines de noticias, 2 00:00:11,280 --> 00:00:12,840 en los periódicos. 3 00:00:13,800 --> 00:00:17,600 [en inglés] ¡Extra! ¡La guerra civil española se convierte en una masacre! 4 00:00:17,760 --> 00:00:20,760 [Lidia, en español] Suele vivirse con distancia, desde lejos, 5 00:00:21,080 --> 00:00:24,680 sabiendo que son otros los que sufren las terribles consecuencias. 6 00:00:24,760 --> 00:00:26,920 [en inglés] ¡...se convierte en una masacre! 7 00:00:27,280 --> 00:00:31,240 ¡Extra! ¡La guerra civil española se convierte en una masacre! 8 00:00:31,320 --> 00:00:33,280 [Lidia, en español] Pero no era mi caso. 9 00:00:33,360 --> 00:00:34,960 - [Lidia, en inglés] ¿Me das uno? - Sí. 10 00:00:35,040 --> 00:00:37,400 [Lidia, en español] Cada noticia sobre la guerra 11 00:00:37,480 --> 00:00:39,360 era como una losa sobre mis espaldas. 12 00:00:40,000 --> 00:00:43,080 Habían pasado siete años desde que llegué a EE. UU. 13 00:00:45,320 --> 00:00:48,400 Atrás habían quedado España y la dolorosa muerte de Ángeles. 14 00:00:51,240 --> 00:00:55,240 Su ausencia dejó un vacío muy profundo que solo pudo llenar su hija Sofía, 15 00:00:55,880 --> 00:00:57,440 que ahora estaba a mi cargo. 16 00:01:03,680 --> 00:01:06,680 Francisco, Eva, Sofía y yo éramos una familia. 17 00:01:07,280 --> 00:01:10,560 Vivíamos en paz y así deseaba que siguiera siendo. 18 00:01:11,560 --> 00:01:14,320 Pero, una vez más, me equivocaba. 19 00:01:14,800 --> 00:01:16,680 La guerra iba a llamar a mi puerta. 20 00:01:18,000 --> 00:01:24,074 Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 21 00:01:25,960 --> 00:01:27,320 "Para Lidia, de Sofía. 22 00:01:28,080 --> 00:01:29,840 [sobre abierto] 23 00:01:30,920 --> 00:01:34,320 Querida Lidia: cuando leáis esto, estaré camino de Madrid. 24 00:01:34,400 --> 00:01:36,880 Vuelvo al país donde nací, donde me crio mi madre, 25 00:01:36,960 --> 00:01:39,880 donde guardo tan buenos recuerdos de mi infancia a su lado. 26 00:01:40,000 --> 00:01:42,720 [Sofía] Hacía mucho que sentía un vacío dentro de mí". 27 00:01:42,840 --> 00:01:45,600 Ahora sé que solo volviendo a mis raíces puedo llenarlo, 28 00:01:45,680 --> 00:01:48,280 que luchando en la guerra podré sentirme realizada. 29 00:01:48,640 --> 00:01:50,960 Pero sabed que no ha sido una decisión fácil. 30 00:01:51,360 --> 00:01:55,080 Por eso escribo esta carta. Sería incapaz de despedirme en persona. 31 00:01:55,160 --> 00:01:57,240 Sobre todo decirte adiós a ti, Lidia. 32 00:01:57,560 --> 00:02:01,240 Has sido mi amiga, mi confidente, la madre que me faltaba. 33 00:02:01,800 --> 00:02:03,840 Gracias, nunca lo olvidaré. 34 00:02:04,320 --> 00:02:08,200 Espero que entendáis mi decisión. Os llevo conmigo. Sofía. 35 00:02:09,600 --> 00:02:10,920 Mi hija. 36 00:02:11,200 --> 00:02:15,320 Prometedme que, si le pasa algo, vais a estar a su lado. 37 00:02:15,400 --> 00:02:16,560 Claro que sí. 38 00:02:17,040 --> 00:02:20,240 [Lidia] La noche que Ángeles murió fue un golpe en nuestras vidas. 39 00:02:20,320 --> 00:02:22,880 - [ambas] Ángeles. - [Lidia] Pero hicimos una promesa. 40 00:02:22,960 --> 00:02:24,640 [sollozos] 41 00:02:27,080 --> 00:02:29,720 [Lidia] Sofía perdió pronto a sus seres más queridos, 42 00:02:29,960 --> 00:02:31,440 pero nunca se quedó sola. 43 00:02:31,800 --> 00:02:35,000 Nos tenía a nosotras, las mejores amigas de su madre. 44 00:02:39,360 --> 00:02:41,760 A Sofía no iba a faltarle nunca nada más. 45 00:02:42,000 --> 00:02:46,600 Tendría una nueva vida, el cariño de una familia y yo iba a garantizárselo. 46 00:02:46,800 --> 00:02:48,200 Se lo debía a mi amiga. 47 00:02:52,280 --> 00:02:55,760 Con los años, Sofía pasó de ser una tímida niña a una mujer fuerte, 48 00:02:56,040 --> 00:02:59,880 con ganas de cambiar el mundo, como lo fue Ángeles. 49 00:03:01,560 --> 00:03:04,800 Y ahora que Sofía también era mi hija y se había alejado de mí, 50 00:03:05,560 --> 00:03:08,040 no podía dejar que esa guerra arruinara su futuro. 51 00:03:09,280 --> 00:03:10,600 [Francisco] ¿Qué te pasa? 52 00:03:11,960 --> 00:03:13,120 ¿Estás bien? 53 00:03:19,320 --> 00:03:20,520 Sofía se ha ido. 54 00:03:22,000 --> 00:03:23,120 ¿Adónde? 55 00:03:25,080 --> 00:03:27,160 Se ha alistado en las milicias en España. 56 00:03:28,600 --> 00:03:29,600 ¿Cómo? 57 00:03:31,760 --> 00:03:34,360 [Lidia] Voy a llamar a las chicas para informarles... 58 00:03:35,680 --> 00:03:37,440 Me quiero ir a España a buscarla. 59 00:03:43,720 --> 00:03:46,040 [avión] 60 00:03:54,760 --> 00:03:55,840 Hola. 61 00:03:56,160 --> 00:03:57,560 [soldado] Documentación. 62 00:03:57,640 --> 00:04:00,040 - [hombre] Espero... - [soldado] ¿A qué viene usted? 63 00:04:00,120 --> 00:04:02,640 - [hombre] Espero... - [soldado] ¡Silencio, hostia! 64 00:04:02,880 --> 00:04:05,400 Me vas a replicar tú a mí. Vamos, tira para allá. 65 00:04:05,480 --> 00:04:07,720 Te voy a enseñar a responder a la primera. 66 00:04:08,680 --> 00:04:09,840 Bienvenida a España. 67 00:04:13,160 --> 00:04:14,240 Gracias. 68 00:04:19,440 --> 00:04:21,960 [Lidia] No hay nada que la guerra no logre cambiar. 69 00:04:22,560 --> 00:04:24,840 Nada que no destruya a su paso. 70 00:04:35,560 --> 00:04:37,400 Madrid estaba sitiada por el enemigo 71 00:04:37,480 --> 00:04:40,400 y resistía a duras penas el avance de los sublevados. 72 00:04:40,840 --> 00:04:42,400 La ciudad había cambiado. 73 00:04:43,440 --> 00:04:45,320 No era la misma que un día conocí. 74 00:04:46,000 --> 00:04:48,560 Pobreza, ruina, devastación. 75 00:04:49,320 --> 00:04:52,280 El hambre y el desamparo reinaban entre la población. 76 00:04:54,360 --> 00:04:56,320 Lo más difícil era ignorar la presencia 77 00:04:56,400 --> 00:04:58,560 de militares y milicianos por las calles. 78 00:04:59,280 --> 00:05:01,200 Ver fusiles y armas era 79 00:05:01,280 --> 00:05:04,240 algo habitual para los madrileños que seguían adelante, 80 00:05:04,600 --> 00:05:07,040 resignados a vivir entre escombros, 81 00:05:07,680 --> 00:05:11,280 en sus casas medio derruidas y empapeladas con propaganda de guerra. 82 00:05:21,840 --> 00:05:22,840 [resoplido] 83 00:05:22,920 --> 00:05:24,600 Señora, no puedo avanzar más. 84 00:05:25,120 --> 00:05:28,400 Imagino que el ejército no nos deja acceder a esa zona del centro. 85 00:05:28,760 --> 00:05:30,480 Tendrá usted que continuar a pie. 86 00:05:32,840 --> 00:05:34,000 Gracias. 87 00:05:50,080 --> 00:05:54,040 [Lidia] Y, por desgracia, esa era la mejor de las suertes para ellos. 88 00:05:54,280 --> 00:05:57,400 Porque, en tiempos de guerra, la vida siempre pende de un hilo. 89 00:05:58,040 --> 00:06:01,600 Y uno nunca sabe qué sorpresa puedes encontrarte al girar la esquina. 90 00:06:03,440 --> 00:06:07,560 A pesar de todo esto, yo me alegraba de estar de vuelta en casa. 91 00:06:07,960 --> 00:06:11,280 No solo porque quería evitar que Sofía cometiera una locura, 92 00:06:11,360 --> 00:06:14,880 sino porque por fin iba a volver a ver a mis chicas del cable. 93 00:06:17,360 --> 00:06:20,240 [suena "Salt" de B. Miles] 94 00:06:31,640 --> 00:06:34,560 [conversaciones indistintas] 95 00:06:57,840 --> 00:06:59,280 [sirena antiaérea] 96 00:06:59,360 --> 00:07:01,560 [aviones y voces alarmadas] 97 00:07:05,680 --> 00:07:08,480 [gritos de pánico] 98 00:07:08,560 --> 00:07:09,840 [hombre] ¡Cuidado! 99 00:07:10,200 --> 00:07:11,440 [explosión y gritos] 100 00:07:11,520 --> 00:07:13,840 [sirena antiaérea] 101 00:07:22,280 --> 00:07:24,200 [explosión] 102 00:07:27,400 --> 00:07:28,440 ¿Lidia? 103 00:07:30,360 --> 00:07:31,480 ¡Ay, Lidia! 104 00:07:33,240 --> 00:07:34,760 ¡Ay, Lidia! 105 00:07:37,680 --> 00:07:39,800 - Qué ganas tenía de verte. - [Lidia] Y yo. 106 00:07:41,720 --> 00:07:43,040 Cuánto tiempo. 107 00:07:43,400 --> 00:07:44,480 Demasiado. 108 00:07:46,640 --> 00:07:49,120 - [Marga] Te echaba de menos. - [Lidia] Qué guapa. 109 00:07:49,200 --> 00:07:50,080 [risas] 110 00:07:54,800 --> 00:07:57,240 ¿No teníamos que vernos en la compañía más tarde? 111 00:07:57,320 --> 00:08:00,520 Es que me he escapado, quería llevarle algo de pan a una vecina. 112 00:08:00,960 --> 00:08:02,840 Marga, Madrid está irreconocible. 113 00:08:03,960 --> 00:08:06,200 No sé cómo podéis vivir así. Esto... 114 00:08:07,720 --> 00:08:10,400 Tampoco nos han dejado mucha más alternativa. 115 00:08:10,920 --> 00:08:15,400 Son tres años ya y... o te acostumbras o pierdes la cabeza. 116 00:08:15,800 --> 00:08:17,360 ¿Acostumbrarse cómo? 117 00:08:18,040 --> 00:08:21,600 Dormimos con la ropa puesta y comemos cuando podemos, la verdad. 118 00:08:21,880 --> 00:08:24,480 Hasta los aviones que lanzan las bombas tienen mote. 119 00:08:24,560 --> 00:08:26,040 [explosión y gritos ahogados] 120 00:08:27,800 --> 00:08:29,200 Este es "el churrero". 121 00:08:29,480 --> 00:08:31,760 - ¿Qué? - Pasa todos los días a primera hora. 122 00:08:32,680 --> 00:08:35,360 Ay, Lidia, yo solo espero que todo termine de una vez. 123 00:08:35,720 --> 00:08:37,640 Esta guerra está arrasando con todo. 124 00:08:38,800 --> 00:08:40,080 Hay familias enfrentadas, 125 00:08:40,160 --> 00:08:42,480 amigos que se matan por estar en bandos diferentes. 126 00:08:42,560 --> 00:08:44,200 Todo esto no tiene sentido. 127 00:08:45,040 --> 00:08:48,520 Estoy preocupada por Sofía. He traído el pasquín que encontré en su cuarto. 128 00:08:52,000 --> 00:08:54,680 Todavía no me creo que esto haya llegado a América. 129 00:08:56,760 --> 00:08:57,760 [Lidia] A ver. 130 00:08:58,320 --> 00:09:00,400 - ¿Sabes dónde está el cuartel este? - Sí. 131 00:09:00,480 --> 00:09:02,400 En la calle Franco Rodríguez, en Tetuán. 132 00:09:02,480 --> 00:09:05,360 Los militares tomaron un antiguo convento de salesianos. 133 00:09:05,600 --> 00:09:07,240 - ¿Y podemos ir? - Sí. 134 00:09:07,320 --> 00:09:08,320 [puerta abierta] 135 00:09:09,840 --> 00:09:11,160 Ya podemos salir. 136 00:09:12,160 --> 00:09:13,040 Vamos. 137 00:09:14,960 --> 00:09:16,680 [Lidia] ¿Es seguro salir ahora? 138 00:09:17,280 --> 00:09:18,600 ¿Cómo está Pablo? 139 00:09:19,320 --> 00:09:23,120 Bueno, el cierre de la gestoría fue un golpe muy duro para los dos. 140 00:09:23,480 --> 00:09:26,320 Al estallar la guerra, muchos negocios cayeron en picado. 141 00:09:26,600 --> 00:09:27,880 No nos podemos quejar. 142 00:09:27,960 --> 00:09:30,760 Con tantas bajas, al final encontramos trabajo pronto 143 00:09:31,240 --> 00:09:32,960 en la oficina de prensa y censura. 144 00:09:34,080 --> 00:09:35,920 Mira en qué se ha convertido la compañía. 145 00:09:46,640 --> 00:09:48,160 [Marga] Dame la maleta, Lidia. 146 00:09:48,560 --> 00:09:49,880 Y el sombrero también. 147 00:09:51,040 --> 00:09:54,440 Darío, ¿nos guardas esto hasta que salgamos? 148 00:09:55,280 --> 00:09:56,480 Y esto también. 149 00:09:56,800 --> 00:09:57,840 Gracias. 150 00:09:58,160 --> 00:09:59,120 Gracias. 151 00:09:59,440 --> 00:10:02,600 Ven, sígueme. Cuidado, que mira cómo está todo. 152 00:10:04,360 --> 00:10:05,920 [Lidia] ¿Quién dirige esto? 153 00:10:06,000 --> 00:10:07,360 [Marga] Carlos no está. 154 00:10:08,120 --> 00:10:09,960 - Eso te lo había contado, ¿no? - No. 155 00:10:10,040 --> 00:10:12,400 La última vez que le vi fue cuando Carmen murió. 156 00:10:12,480 --> 00:10:15,200 Recogió todas sus cosas y le dejó el despacho a Elisa. 157 00:10:15,280 --> 00:10:17,440 Ella estuvo dirigiendo la compañía un tiempo 158 00:10:17,520 --> 00:10:20,680 y, al estallar la guerra, el Gobierno republicano se hizo cargo. 159 00:10:20,760 --> 00:10:22,400 - Ya. - ¿No te lo había contado? 160 00:10:22,480 --> 00:10:25,840 No. No sé nada de él desde que me fui. 161 00:10:26,840 --> 00:10:28,960 Es como si se lo hubiera tragado la tierra. 162 00:10:29,560 --> 00:10:32,680 Escribían para el diario L'Illustration, en París, ¿no? 163 00:10:32,760 --> 00:10:34,520 Sí. Las fotos ya han sido enviadas, 164 00:10:34,600 --> 00:10:37,000 pero la crónica llegará tarde por el censor. 165 00:10:37,080 --> 00:10:39,080 Porque han modificado el texto aprobado. 166 00:10:39,160 --> 00:10:41,680 Ustedes saben de sobra que eso no se puede hacer. 167 00:10:41,760 --> 00:10:44,240 No son cambios drásticos, solo un par de retoques. 168 00:10:44,320 --> 00:10:45,600 Déjame ver la crónica. 169 00:10:46,240 --> 00:10:47,840 A ver si se puede hacer algo. 170 00:10:49,520 --> 00:10:50,480 [puerta abierta] 171 00:10:50,560 --> 00:10:51,640 [Isidro] Mm, mm, mm. 172 00:10:51,720 --> 00:10:52,560 ¡Lidia! 173 00:10:55,280 --> 00:10:56,280 [Lidia] Hola. 174 00:10:58,040 --> 00:11:00,240 - ¡Ya estás aquí! - ¿Cómo estás? 175 00:11:02,400 --> 00:11:04,640 - Bien. - [Óscar] Te hemos echado de menos. 176 00:11:05,200 --> 00:11:06,240 [Pablo] Lidia. 177 00:11:07,360 --> 00:11:08,480 Bienvenida. 178 00:11:08,640 --> 00:11:11,840 - ¿Me vas a dar un abrazo? - [Pablo] Claro que sí. 179 00:11:14,120 --> 00:11:15,640 - Qué bien te veo. - Y yo a ti. 180 00:11:15,720 --> 00:11:19,680 - ¿El viaje qué tal? ¿Ha sido largo? - Bien. Largo, sí. Nueva York está lejos. 181 00:11:19,800 --> 00:11:20,920 Pero bien. 182 00:11:22,280 --> 00:11:26,640 Ah, perdón. Es Isidro, jefe de prensa y un buen amigo. 183 00:11:26,880 --> 00:11:28,920 - Encantado. - Encantada, Isidro. 184 00:11:29,680 --> 00:11:32,920 - ¿Son todos amigos? - Sí. Viejos amigos, sí.[suspiro] 185 00:11:35,680 --> 00:11:38,040 Me ha dicho Marga que habéis estado esta mañana 186 00:11:38,280 --> 00:11:40,960 en el cuartel del quinto regimiento buscando a Sofía. 187 00:11:41,040 --> 00:11:42,440 [Carlota] No estaba allí. 188 00:11:42,520 --> 00:11:45,920 Dicen que desde hace tiempo no reclutan a milicianos en ese cuartel. 189 00:11:46,080 --> 00:11:48,200 Lo hacen todo desde la comandancia general 190 00:11:48,280 --> 00:11:50,800 y desde ahí nos pueden decir en qué cuartel está. 191 00:11:51,520 --> 00:11:54,040 ¿La comandancia está en Madrid? ¿Podemos preguntar? 192 00:11:54,120 --> 00:11:56,320 Sí, pero necesitamos un contacto. 193 00:11:57,120 --> 00:11:58,760 ¿Y cómo podemos conseguirlo? 194 00:11:59,280 --> 00:12:01,160 Carlota y yo llevamos una semana aquí, 195 00:12:01,240 --> 00:12:03,600 cubriendo las noticias sobre el sitio de Madrid. 196 00:12:03,680 --> 00:12:05,280 Estamos en el Hotel Pacífico. 197 00:12:05,360 --> 00:12:08,160 Ahí tenemos un montón de colegas que se las saben todas 198 00:12:08,240 --> 00:12:11,000 para sacar información y creo que nos echarán una mano. 199 00:12:12,800 --> 00:12:15,800 He traído... He traído... una foto. 200 00:12:16,400 --> 00:12:18,760 - Quizá esto ayude. - Sí, nos vendrá bien. 201 00:12:20,000 --> 00:12:23,400 - [Marga] Qué bonita está. - [Carlota] Está muy mayor. 202 00:12:23,480 --> 00:12:24,480 [Marga] Sí. 203 00:12:25,560 --> 00:12:29,480 [Lidia] Vamos al hotel, llamo a Francisco y a Eva para decirles que estoy bien... 204 00:12:29,560 --> 00:12:31,760 - Solo se puede llamar desde aquí. - ¿Ah, sí? 205 00:12:31,840 --> 00:12:33,360 Hum. Un momento. 206 00:12:33,800 --> 00:12:37,280 Isidro, ¿podríamos realizar una llamada corta a Nueva York? 207 00:12:38,000 --> 00:12:39,440 Claro. No hay problema. 208 00:12:39,640 --> 00:12:42,080 Que lo haga desde mi despacho, estará más cómoda. 209 00:12:42,200 --> 00:12:44,240 - Perfecto. Venga, vamos. - Acompáñalas. 210 00:12:44,320 --> 00:12:45,320 [Marga] Vente. 211 00:12:45,640 --> 00:12:46,680 Nos vemos luego. 212 00:12:46,760 --> 00:12:48,200 - Sí. - [Isidro] Acompáñalas. 213 00:12:48,440 --> 00:12:49,520 Gracias. 214 00:12:51,840 --> 00:12:54,320 Pensé que encontrarla sería muchísimo más fácil. 215 00:12:55,000 --> 00:12:57,480 No sabes cómo está Madrid. Está irreconocible. 216 00:12:57,560 --> 00:12:59,640 [Francisco] No puedo ni imaginármelo. 217 00:13:00,240 --> 00:13:02,560 Ten mucho cuidado, por favor, ¿eh? 218 00:13:02,760 --> 00:13:04,920 - Y si me necesitas... - [Lidia] Lo sé. 219 00:13:07,240 --> 00:13:10,640 Ahora lo único que me tranquiliza es saber que Eva y tú estáis bien. 220 00:13:11,720 --> 00:13:14,600 Os estamos esperando. A las dos. 221 00:13:17,840 --> 00:13:21,120 Francisco, tengo que... Tengo que colgar. Me están esperando. 222 00:13:21,440 --> 00:13:22,680 Dale un beso a Eva. 223 00:13:23,040 --> 00:13:24,160 De tu parte. 224 00:13:24,560 --> 00:13:25,720 Te queremos. 225 00:13:25,960 --> 00:13:27,240 Y yo a vosotros. 226 00:13:28,480 --> 00:13:30,360 Volveré a llamaros cuando pueda. 227 00:13:32,120 --> 00:13:33,320 Adiós. 228 00:13:34,080 --> 00:13:35,400 [señal de fin de llamada] 229 00:13:42,720 --> 00:13:44,080 Gracias por dejarme llamar. 230 00:13:44,560 --> 00:13:45,720 No, mujer. 231 00:13:45,800 --> 00:13:48,880 Las gracias dáselas a Isidro, que es el mejor de los jefes. 232 00:13:49,360 --> 00:13:51,360 Siempre que podamos, te vamos a ayudar. 233 00:13:52,560 --> 00:13:56,040 Espero que la próxima vez, pueda decirles que hemos encontrado a Sofía. 234 00:13:56,320 --> 00:13:57,720 La encontraremos. 235 00:13:58,120 --> 00:13:59,240 [Marga] Ya lo verás. 236 00:14:01,360 --> 00:14:03,200 - Ven... - Vamos a salir de aquí. 237 00:14:10,880 --> 00:14:11,880 ¿Pablo Santos? 238 00:14:12,720 --> 00:14:14,880 Preséntese en esta dirección. Se va a filas. 239 00:14:21,200 --> 00:14:23,800 Pablo, que te están mandando a filas. 240 00:14:23,960 --> 00:14:26,200 No te preocupes. Yo no me voy a ningún sitio. 241 00:14:26,280 --> 00:14:27,680 Nos vemos en casa. 242 00:14:31,000 --> 00:14:33,160 - Le acaban de... - Tranquila, no pasa nada. 243 00:14:33,240 --> 00:14:35,320 No es la primera vez que vienen a por él. 244 00:14:35,400 --> 00:14:38,880 Siempre conseguimos que se libre por la lesión que tiene en la pierna. 245 00:14:39,280 --> 00:14:40,360 ¿Cómo? 246 00:14:41,320 --> 00:14:44,440 - No pasa nada. Vamos al hotel. - ¿Pero cómo que no pasa nada? 247 00:14:44,520 --> 00:14:47,760 - Le acaban de llamar a filas... - No pasa nada, no te preocupes. 248 00:14:47,920 --> 00:14:50,200 [Marga] Carlota y Óscar seguro que saben algo. 249 00:14:51,280 --> 00:14:54,320 Otra vez. ¡Otra vez, Isidro! ¡Otra vez! 250 00:14:55,680 --> 00:14:57,520 Están un poco pesaditos, ¿no? 251 00:14:57,600 --> 00:14:59,760 ¿Cuántas veces más tengo que pasar por esto? 252 00:14:59,840 --> 00:15:02,920 Eso es lo de menos. Rellenaré la documentación que haga falta. 253 00:15:03,000 --> 00:15:05,720 Hago una llamada, presento el certificado y ya está. 254 00:15:05,800 --> 00:15:09,040 Hay que hacerlo rápido, debo estar en el cuartel en dos días. 255 00:15:09,120 --> 00:15:12,920 A ver... ¿Cómo que en dos días? ¿Eso cómo va a ser? 256 00:15:13,640 --> 00:15:18,080 No voy a prescindir de mi segundo mejor empleado. Esto déjalo en mis manos. 257 00:15:19,720 --> 00:15:21,040 Has dicho segundo. 258 00:15:22,120 --> 00:15:25,440 - ¿Cómo que el segundo? - La primera es Marga, por supuesto. 259 00:15:27,040 --> 00:15:28,320 [risas] 260 00:15:29,640 --> 00:15:31,720 [música de fondo] 261 00:15:31,800 --> 00:15:35,480 - El Hotel Pacífico. - Pero esto es otro mundo. 262 00:15:36,240 --> 00:15:37,960 [Marga] Se alojan los periodistas. 263 00:15:38,040 --> 00:15:41,960 Los corresponsales extranjeros, que informan de la guerra a sus países. 264 00:15:46,920 --> 00:15:48,080 [Marga] Mira. 265 00:15:48,160 --> 00:15:49,160 Ahí están. 266 00:15:52,440 --> 00:15:53,880 - Hola. - [Óscar] Hola. 267 00:15:54,280 --> 00:15:56,240 ¿Cómo ha ido? ¿Habéis descubierto algo? 268 00:15:56,320 --> 00:15:59,200 - Sí. - Bueno, hay alguien que podría ayudarnos 269 00:15:59,280 --> 00:16:01,480 - a encontrar a Sofía. - ¿Quién? 270 00:16:01,560 --> 00:16:04,440 Se llama James Lancaster. Es un fotógrafo americano. 271 00:16:04,560 --> 00:16:06,280 Está en Madrid desde la guerra. 272 00:16:06,360 --> 00:16:09,360 Ha estado en todos los frentes y tiene contactos en la comandancia. 273 00:16:09,440 --> 00:16:10,480 ¿Le conocéis? 274 00:16:10,560 --> 00:16:12,800 [Óscar] No, pero aquí todos sabe quién es. 275 00:16:12,880 --> 00:16:16,600 Es un temerario, un borracho y está encantado de conocerse a sí mismo. 276 00:16:16,680 --> 00:16:18,680 - No me fiaría de él. - No le hagas caso. 277 00:16:18,760 --> 00:16:21,680 - Es peculiar, pero un gran fotógrafo. - [Carlota] ¿Qué...? 278 00:16:21,760 --> 00:16:23,480 Ha hecho todos los reportajes de la guerra. 279 00:16:23,560 --> 00:16:26,920 Sabe dónde poner el objetivo para sacar la fotografía, Carlota. 280 00:16:27,000 --> 00:16:28,840 Su trabajo está sobrevalorado. 281 00:16:28,920 --> 00:16:31,360 Realmente me da igual cómo sea su trabajo. 282 00:16:31,960 --> 00:16:34,120 [Lidia] Hemos de encontrar a Sofía como sea. 283 00:16:34,760 --> 00:16:36,280 ¿Sabéis cuál es su habitación? 284 00:16:37,600 --> 00:16:41,080 No. Vamos ahora y lo preguntamos. Así dejas tus cosas, la maleta... 285 00:16:41,160 --> 00:16:43,040 - ¿Y la recepción? - [Óscar] Por aquí. 286 00:16:54,320 --> 00:16:57,400 [hombre, en inglés] Me gusta, sí. [risas] 287 00:16:57,840 --> 00:16:59,720 Vale, no se preocupen. 288 00:16:59,800 --> 00:17:02,240 [en español, entre risas] Haremos menos ruido. 289 00:17:02,560 --> 00:17:05,000 Sr. Lancaster, tenemos que hablar con usted. 290 00:17:05,320 --> 00:17:07,920 [James] Estoy ocupado. Vuelve luego. 291 00:17:08,640 --> 00:17:09,760 - Luego. - Carlota... 292 00:17:09,840 --> 00:17:11,560 No tenemos tiempo para esto. 293 00:17:12,440 --> 00:17:14,760 - Voy a entrar. - No. No, Carlota, por favor. 294 00:17:14,840 --> 00:17:16,280 [risas] 295 00:17:16,600 --> 00:17:17,920 [Carlota] Sr. Lancaster... 296 00:17:18,000 --> 00:17:19,400 [en inglés] ¿Qué cojones...? 297 00:17:19,480 --> 00:17:21,120 [James ríe] 298 00:17:21,200 --> 00:17:24,520 - Eh, he dicho que... - [Carlota] Sí, que estaba ocupado. 299 00:17:24,600 --> 00:17:27,080 Si lo sé. Y siento aguarles la fiesta, 300 00:17:27,160 --> 00:17:29,720 pero debemos hablar con usted de un tema importante. 301 00:17:30,200 --> 00:17:34,280 Okay. Eh... Dame un segundo y me visto. 302 00:17:34,360 --> 00:17:36,080 [Carlota] Ah, claro, claro. Sí. 303 00:17:36,160 --> 00:17:37,400 De acuerdo. 304 00:17:38,040 --> 00:17:40,240 - Eso no se hace, ¿eh? - [Marga] Carlota... 305 00:17:40,320 --> 00:17:41,840 ¿Cómo quieres que lo haga? 306 00:17:41,920 --> 00:17:44,360 - De otra manera. - [Lidia] No puedes entrar así. 307 00:17:44,440 --> 00:17:45,440 Es igual... 308 00:17:46,320 --> 00:17:47,760 Creí que iba a vestirse. 309 00:17:48,200 --> 00:17:50,280 - No me importa demasiado la moda. - Ya. 310 00:17:50,360 --> 00:17:51,800 Ni los modales. 311 00:17:51,880 --> 00:17:54,520 Ah, eso es algo que usted y yo tenemos en común. 312 00:17:55,280 --> 00:17:57,880 Mire, Sr. Lancaster, 313 00:17:58,720 --> 00:18:01,920 sabemos que tiene muchos contactos en la comandancia. 314 00:18:02,160 --> 00:18:03,440 Nos serían muy útiles. 315 00:18:03,960 --> 00:18:05,560 Estamos buscando a alguien. 316 00:18:05,640 --> 00:18:06,760 [en inglés] Lo siento. 317 00:18:06,840 --> 00:18:08,720 [en español] No comparto mis fuentes. 318 00:18:08,800 --> 00:18:12,640 Creía que Faraday erais dos, no cuatro. 319 00:18:13,240 --> 00:18:15,800 No, Sr. Lancaster, mis amigas no son periodistas. 320 00:18:15,880 --> 00:18:17,720 Lidia acaba de llegar de Nueva York. 321 00:18:17,800 --> 00:18:20,280 Se hace cargo de una chica que se llama Sofía. 322 00:18:20,360 --> 00:18:23,200 Se ha alistado en las milicias y se ha escapado de casa. 323 00:18:23,280 --> 00:18:26,360 La chica es hija de una amiga nuestra que falleció hace años. 324 00:18:26,440 --> 00:18:28,680 Le prometimos que cuidaríamos de ella. 325 00:18:29,320 --> 00:18:30,720 Tenemos que encontrarla. 326 00:18:31,840 --> 00:18:33,240 Ayúdenos, por favor. 327 00:18:34,120 --> 00:18:36,680 [sirena antiaérea] 328 00:18:36,760 --> 00:18:38,120 [Lidia] ¿Qué es eso? 329 00:18:38,200 --> 00:18:40,160 - Otro bombardeo. - Vamos al refugio. 330 00:18:40,240 --> 00:18:42,960 - ¿Atacan al hotel o...? - [Carlota] En realidad, no. 331 00:18:43,320 --> 00:18:45,120 ¡Venga! ¡Vamos abajo al refugio! 332 00:18:45,200 --> 00:18:47,000 [sirena antiaérea] 333 00:18:47,520 --> 00:18:48,760 [explosión a lo lejos] 334 00:18:50,120 --> 00:18:51,280 ¿No deberíamos correr? 335 00:18:51,360 --> 00:18:53,440 Cundiría el pánico, nos aplastaríamos unos a otros. 336 00:18:53,520 --> 00:18:55,720 - [Carlota] Cuidado con las ventanas. - ¿Por? 337 00:18:55,800 --> 00:18:57,240 [gritos] 338 00:18:58,880 --> 00:19:01,240 - [Carlota] ¿Estáis bien? - [Marga] ¿Estás bien? 339 00:19:01,320 --> 00:19:03,400 [James] ¡Vamos! Esa ha caído muy cerca. 340 00:19:03,480 --> 00:19:05,640 [Óscar] En el refugio estaremos más seguros. 341 00:19:06,280 --> 00:19:07,840 [explosión] 342 00:19:09,160 --> 00:19:11,200 [explosión, gritos y cristales rotos] 343 00:19:17,440 --> 00:19:20,680 Hum. Deberíamos convencerles que bombardeen el hotel. 344 00:19:20,760 --> 00:19:23,680 A lo mejor aciertan de una vez el edificio de la compañía. 345 00:19:23,760 --> 00:19:25,760 Calle. No dé ideas. Lo que nos faltaba. 346 00:19:25,840 --> 00:19:27,280 [explosión] 347 00:19:28,640 --> 00:19:30,000 [Lidia] ¿Cuánto va a durar? 348 00:19:30,080 --> 00:19:33,920 - [Carlota] Tranquila, te acostumbrarás. - No creo que me acostumbre a esto. 349 00:19:34,000 --> 00:19:35,400 - ¿Hum? - No. 350 00:19:37,560 --> 00:19:40,520 Sr. Lancaster, ¿nos va a ayudar a encontrar a Sofía? 351 00:19:40,600 --> 00:19:42,160 Su vida depende de ello. 352 00:19:42,240 --> 00:19:45,760 Estaré muy atareado toda la semana con un reportaje muy importante. 353 00:19:45,840 --> 00:19:47,960 Cuando termine, estaré encantado de ayudarla. 354 00:19:49,280 --> 00:19:52,920 ¿Dice que un reportaje es más importante que la vida de una persona? 355 00:19:53,720 --> 00:19:56,280 [sirena antiaérea] 356 00:19:58,080 --> 00:19:59,360 ¿Y ahora esto qué es? 357 00:19:59,560 --> 00:20:00,760 Que podemos salir. 358 00:20:01,080 --> 00:20:02,280 [Marga] Vamos, por ahí. 359 00:20:07,720 --> 00:20:10,080 [Marga] Por favor, que termine esto de una vez. 360 00:20:10,440 --> 00:20:12,800 [Lidia] La guerra es polvo, humo, 361 00:20:13,000 --> 00:20:16,160 es destrucción, cristales rotos y sangre. 362 00:20:16,800 --> 00:20:19,160 Mira, James, allí. ¡Hay un chico! 363 00:20:19,880 --> 00:20:21,200 [James] ¡Ayuda, ayuda! 364 00:20:21,400 --> 00:20:23,920 - [hombre] ¡Por favor! - [James, en inglés] ¡Ayuda! 365 00:20:24,120 --> 00:20:25,280 ¡Socorro! 366 00:20:25,400 --> 00:20:29,040 [Lidia] Pero, ante todo, la guerra es muerte, es aniquilación. 367 00:20:33,160 --> 00:20:35,400 [James] Habrá que esperar ayuda para moverle. 368 00:20:35,480 --> 00:20:37,760 - ¿Qué? - Díganle a mi madre que la quiero. 369 00:20:37,840 --> 00:20:41,640 Se... Se llama Elena. Resiste la columna de Asensio. 370 00:20:41,760 --> 00:20:44,360 [Lidia] Es la prueba definitiva de que el ser humano 371 00:20:44,440 --> 00:20:47,480 es capaz de ser más cruel que cualquier otro animal salvaje. 372 00:20:47,560 --> 00:20:49,800 [James] Srta. Aguilar, ¿se encuentra bien? 373 00:20:52,200 --> 00:20:57,080 [Lidia] Si le queda... un poco de humanidad, un poco, 374 00:20:57,880 --> 00:21:00,720 ayudará a mi hija. Lleva conmigo ocho años. 375 00:21:00,920 --> 00:21:02,760 Ocho años y podría ser él. 376 00:21:03,880 --> 00:21:06,840 No necesito ayuda la semana que viene. ¡La necesito ahora! 377 00:21:06,920 --> 00:21:09,840 ¡Ahora! ¡Podría estar muerta ya! ¿Es que no se da cuenta? 378 00:21:09,920 --> 00:21:12,760 Lo siento. ¡No puedo! ¡No puedo! 379 00:21:13,440 --> 00:21:16,280 Pensará que soy el típico norteamericano prepotente, 380 00:21:16,360 --> 00:21:18,080 ¡pero esta guerra también me duele! 381 00:21:18,160 --> 00:21:21,640 ¿Eh? ¡Llevo tres años viendo morir a su pueblo! 382 00:21:21,720 --> 00:21:23,280 ¿Y usted cuándo ha llegado? 383 00:21:23,360 --> 00:21:24,600 ¿Ayer? ¿Hoy? 384 00:21:25,480 --> 00:21:26,520 ¿Eh? 385 00:21:26,680 --> 00:21:29,040 No puedo dejarlo todo por salvar una vida. 386 00:21:29,120 --> 00:21:30,280 [Lidia] Es una niña. 387 00:21:31,320 --> 00:21:32,520 Lo siento. 388 00:21:34,040 --> 00:21:37,680 [Lidia] Ni Ángeles ni yo misma seríamos capaces de perdonarme 389 00:21:37,760 --> 00:21:39,320 que no hiciera lo imposible 390 00:21:39,400 --> 00:21:42,560 por evitar que Sofía muriera de una forma tan absurda. 391 00:21:43,160 --> 00:21:46,520 Por eso, costase lo que costase, no iba a parar hasta sacarla 392 00:21:46,600 --> 00:21:50,040 de ese absurdo infierno antes de que fuera demasiado tarde. 393 00:21:51,160 --> 00:21:52,960 [Martina] Ya aprenderás a disparar. 394 00:21:53,040 --> 00:21:55,600 Te enseñaré a manejar el fusil. No es tan difícil. 395 00:21:56,120 --> 00:21:57,960 Arrea, qué bien huele este jabón. 396 00:21:58,920 --> 00:22:00,960 [lee con dificultad] "Jasmine soap". 397 00:22:01,600 --> 00:22:03,880 Qué nombre tan raro. ¿Dónde lo has conseguido? 398 00:22:03,960 --> 00:22:05,400 De mi casa, en Nueva York. 399 00:22:06,280 --> 00:22:09,240 ¿Eres americana? Porque hablas mejor español que esta. 400 00:22:09,320 --> 00:22:11,600 - [Rosario] ¡Oye! - No, soy española. 401 00:22:12,120 --> 00:22:16,640 Pero, hace ocho años, me quedé huérfana y una amiga de mi madre me adoptó. 402 00:22:16,720 --> 00:22:17,880 Y ella vive allí. 403 00:22:17,960 --> 00:22:20,400 ¿Y tu madre adoptiva te ha dejado venir? 404 00:22:21,000 --> 00:22:22,320 No, no quería que viniese. 405 00:22:22,800 --> 00:22:24,000 ¿Y tú qué le dijiste? 406 00:22:24,440 --> 00:22:27,880 Pues que necesitaba volver a España, que una necesita saber quién es, 407 00:22:27,960 --> 00:22:31,360 encontrar su camino, luchar por lo que cree, por su país. 408 00:22:31,440 --> 00:22:34,000 [Martina] A eso venimos todas, a ganar esta guerra. 409 00:22:34,440 --> 00:22:36,600 Porque si la perdemos, la llevamos clara. 410 00:22:36,680 --> 00:22:39,240 Están matando a todos los que no piensan como ellos. 411 00:22:40,280 --> 00:22:41,480 Ahora vuelvo. 412 00:22:46,080 --> 00:22:48,120 [explosiones a lo lejos] 413 00:22:56,520 --> 00:22:59,520 [gritos y golpes a lo lejos] 414 00:23:02,800 --> 00:23:05,360 [gritos a lo lejos] 415 00:23:14,320 --> 00:23:15,360 [Eduardo] ¡Vamos! 416 00:23:15,680 --> 00:23:19,160 Ahora no eres tan valiente, ¿verdad? Y sin un fusil no eres nadie. 417 00:23:19,240 --> 00:23:20,920 ¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco? 418 00:23:21,000 --> 00:23:24,640 Este hijo de puta era de la columna de sublevados que entró en mi pueblo. 419 00:23:24,760 --> 00:23:28,160 Y mató a mi padre, a mi hermano Fermín, mi familia. 420 00:23:28,440 --> 00:23:30,120 ¡Jamás olvidaré su cara! 421 00:23:30,200 --> 00:23:33,640 Vi cómo se reían mientras los fusilaban contra la tapia del cementerio. 422 00:23:36,400 --> 00:23:38,080 Sois todos unos llorones. 423 00:23:38,280 --> 00:23:39,920 Por eso os pasa lo que os pasa. 424 00:23:41,680 --> 00:23:42,760 [Felipe] ¡Cállate! 425 00:23:42,840 --> 00:23:45,840 Más lloraréis cuando acabe la guerra y os fusilemos a todos. 426 00:23:50,360 --> 00:23:51,480 ¡Dios! 427 00:23:52,440 --> 00:23:54,880 ¡Se supone que tenemos que ser mejores que ellos! 428 00:23:54,960 --> 00:23:57,880 ¡Eres un cabrón! ¡Púdrete en el infierno, hijo de puta! 429 00:23:58,760 --> 00:24:02,080 - Y ahora qué, ¿eh? ¡Ahora qué! - [Eduardo] ¡Déjame! 430 00:24:02,160 --> 00:24:06,080 [Felipe] En cuanto se entere el comandante Cobos, se nos cae el pelo. Escucha. 431 00:24:06,160 --> 00:24:07,960 - Mírame. ¡Mírame! - [jadeos] 432 00:24:08,520 --> 00:24:11,640 Diremos que intentó escapar y lo atrapamos. 433 00:24:11,840 --> 00:24:15,440 Forcejeamos y no nos quedó más alternativa que dispararle. ¿De acuerdo? 434 00:24:15,760 --> 00:24:16,880 ¿De acuerdo? 435 00:24:17,360 --> 00:24:18,320 Sí. 436 00:24:27,360 --> 00:24:28,640 Espera, ¡para! 437 00:24:32,160 --> 00:24:34,560 ¿Quién eres? ¿Qué estás haciendo aquí? 438 00:24:35,160 --> 00:24:36,120 ¿Qué has visto? 439 00:24:36,520 --> 00:24:37,600 Nada. 440 00:24:39,760 --> 00:24:41,680 [Felipe] ¿Qué te pasa? ¿Estás enferma? 441 00:24:43,000 --> 00:24:45,840 Ese hombre acaba de matar a un preso. 442 00:24:51,440 --> 00:24:55,800 En la guerra... vas a ver situaciones como esa y peores. 443 00:24:56,800 --> 00:24:59,400 Si esto te sorprende, no aguantarás en el frente. 444 00:24:59,480 --> 00:25:03,080 Mañana hablaré con Cobos. Saldrá un convoy con heridos y te vas a subir. 445 00:25:03,160 --> 00:25:04,560 - No. - Sí, subirás. 446 00:25:04,640 --> 00:25:05,520 No subiré. 447 00:25:07,080 --> 00:25:10,560 He renunciado a mi vida, a mi familia y a mi futuro por estar aquí, 448 00:25:10,640 --> 00:25:12,280 por luchar por lo que quiero. 449 00:25:13,120 --> 00:25:16,120 Sé que puedo morir, como todos los que estamos aquí. 450 00:25:17,440 --> 00:25:21,120 Pero, si eso pasa, habrá sido por una buena causa. 451 00:25:22,040 --> 00:25:24,040 Estando enferma no puedes ir al frente. 452 00:25:25,120 --> 00:25:27,520 Si me delatas, voy a hacer lo mismo con vosotros. 453 00:25:28,000 --> 00:25:31,120 Puedo hablar con el comandante y contarle lo que acabo de ver. 454 00:25:33,080 --> 00:25:34,240 No serías capaz. 455 00:25:35,200 --> 00:25:36,280 Ponme a prueba. 456 00:25:37,920 --> 00:25:39,560 Mi secreto a cambio del vuestro. 457 00:25:42,840 --> 00:25:46,200 Usé unos contactos de Portugal y creé una red de estraperlo. 458 00:25:46,400 --> 00:25:49,080 Si alguien necesita algo, ella lo puede conseguir. 459 00:25:49,920 --> 00:25:52,800 Hola, Pedro. ¿Podemos pasar a ver a Victoria? 460 00:25:55,600 --> 00:25:56,680 Vamos. 461 00:25:57,200 --> 00:25:58,360 Perdón 462 00:25:58,600 --> 00:25:59,920 [Carlota] Disculpen. 463 00:26:00,680 --> 00:26:03,440 [música de baile y ambiente animado] 464 00:26:08,240 --> 00:26:09,680 Pero ¿qué es todo esto? 465 00:26:10,840 --> 00:26:13,480 Parece que aquí nadie sabe que fuera hay una guerra. 466 00:26:14,120 --> 00:26:17,640 Bueno, cuando eres consciente de que puedes morir en cualquier momento, 467 00:26:18,120 --> 00:26:19,480 solo te queda disfrutar. 468 00:26:25,280 --> 00:26:26,440 [Lidia] Perdón. 469 00:26:41,640 --> 00:26:43,400 Mira. Está ahí. 470 00:26:43,960 --> 00:26:45,080 Vamos. 471 00:26:48,960 --> 00:26:52,400 Pero... ¿qué demonios haces aquí, Lidia? 472 00:26:52,840 --> 00:26:55,720 - ¿Que no te alegras de verme? - ¿Qué tonterías dices? 473 00:26:55,800 --> 00:26:58,800 Claro que sí, pero menudo momento has elegido para volver. 474 00:26:58,880 --> 00:27:00,040 Ya, ya lo sé. 475 00:27:00,120 --> 00:27:04,120 Eligio, prepara cuatro cócteles especial de la casa para las chicas del cable. 476 00:27:04,200 --> 00:27:07,320 - No, tenemos prisa. - [Marga] Sí, nos tenemos que ir. 477 00:27:07,400 --> 00:27:09,760 Mis vecinos te agradecen las barras de pan. 478 00:27:09,840 --> 00:27:11,280 ¿Podrías conseguir dos más? 479 00:27:11,840 --> 00:27:15,600 Bueno, lo intentaré. La semana que viene me llegan unos paquetes de azúcar. 480 00:27:15,680 --> 00:27:18,400 - Alguno te guardaré, para que compartas. - Gracias. 481 00:27:18,480 --> 00:27:21,000 Bueno, ¿en qué puedo ayudaros? Decidme. 482 00:27:22,320 --> 00:27:25,440 - Es por Sofía, la hija de Ángeles. - Sí, claro. 483 00:27:25,800 --> 00:27:27,800 - Se ha escapado de casa. - Ah... 484 00:27:27,880 --> 00:27:30,360 Ha venido a España y se ha alistado en la milicia. 485 00:27:30,520 --> 00:27:33,200 ¿Pero qué...? Qué barbaridad, qué ocurrencia. ¿Y eso? 486 00:27:33,680 --> 00:27:35,160 [Lidia] He venido a buscarla. 487 00:27:35,760 --> 00:27:38,240 Hemos ido al cuartel de Rodríguez, pero no está. 488 00:27:38,320 --> 00:27:39,840 Y no sabemos dónde más buscar. 489 00:27:40,600 --> 00:27:42,160 No sé, quizá se te ocurra algo. 490 00:27:42,960 --> 00:27:45,280 Yo puedo hacer algunas indagaciones, 491 00:27:45,360 --> 00:27:47,000 aunque me temo que sin éxito. 492 00:27:47,520 --> 00:27:50,600 Los gerifaltes republicanos no comparten información con nadie 493 00:27:50,680 --> 00:27:52,880 porque Madrid es un hervidero de espías. 494 00:27:53,400 --> 00:27:55,840 Encima, me tienen completamente vigilada. 495 00:27:57,480 --> 00:27:59,680 Y todos mis amigos empiezan a evitarme. 496 00:27:59,760 --> 00:28:03,760 Bueno, Victoria, ¿cómo no has dicho nada? Estás corriendo muchos riesgos. 497 00:28:04,200 --> 00:28:08,040 Bueno, bueno. No te preocupes, querida. En peores plazas he toreado. 498 00:28:09,440 --> 00:28:11,760 Aunque fácil no va a ser, la verdad. 499 00:28:11,840 --> 00:28:13,080 Si descubres algo, 500 00:28:13,160 --> 00:28:15,600 Lidia se aloja con nosotras en el Hotel Pacífico. 501 00:28:17,360 --> 00:28:18,400 [Victoria] Sí. 502 00:28:19,840 --> 00:28:24,600 Ah. Bueno, tengo que dejaros, ¿eh? Acaba de llegarme una entrega de yodo, 503 00:28:24,680 --> 00:28:28,360 así que tengo que despistar a los guardias para hacerlo discretamente. 504 00:28:28,800 --> 00:28:31,360 ¡Pues claro que me alegro de volver a verte! [risas] 505 00:28:35,520 --> 00:28:37,760 Pensé que Victoria nos podría ayudar más. 506 00:28:38,560 --> 00:28:39,720 Yo también. 507 00:28:39,880 --> 00:28:41,880 Pero estamos dando palos de ciego. 508 00:28:43,320 --> 00:28:45,640 Ya no hacemos nada aquí. Vámonos. 509 00:28:50,040 --> 00:28:52,960 [Carlota] Marga, ¿seguro que no quieres que te acompañemos? 510 00:28:53,040 --> 00:28:55,320 [Marga] No, gracias. Me pilla de camino. 511 00:28:55,400 --> 00:28:56,520 [gritos y golpes] 512 00:28:56,600 --> 00:28:59,200 - [Carlota] ¿Estás bien? - [hombre 1] ¡Dame la cámara! 513 00:28:59,280 --> 00:29:02,120 - ¡Que me des la cámara! - [Carlota] ¡Eh! ¡Eh! 514 00:29:02,200 --> 00:29:04,720 - [hombre 2] ¡Vámonos! - [Carlota] ¿Qué hacéis? 515 00:29:05,200 --> 00:29:06,360 [quejidos] 516 00:29:07,280 --> 00:29:09,920 ¡James! Pero ¿qué te ha pasado? 517 00:29:10,240 --> 00:29:12,320 [tos y quejido] 518 00:29:13,640 --> 00:29:17,280 Me robaron la cámara. No puedo trabajar sin ella. 519 00:29:17,360 --> 00:29:20,120 - [en inglés] ¡Mierda! - Podemos ayudarle a recuperarla. 520 00:29:20,200 --> 00:29:21,640 [James tose] 521 00:29:21,720 --> 00:29:22,720 ¿Cómo? 522 00:29:23,520 --> 00:29:24,720 ¿No? 523 00:29:27,800 --> 00:29:30,160 Porque nosotras también tenemos contactos. 524 00:29:32,400 --> 00:29:34,920 Así que si mañana mismo nos lleva a la comandancia, 525 00:29:35,240 --> 00:29:39,320 y desde allí localizamos a Sofía, haremos unas llamadas. 526 00:29:39,400 --> 00:29:41,440 Y podríamos encontrar su cámara. 527 00:29:41,520 --> 00:29:42,760 Tengo que pensarlo. 528 00:29:42,840 --> 00:29:45,360 [Carlota] Lo importante es que le vea un médico. 529 00:29:45,440 --> 00:29:47,240 [Óscar] Vamos a la habitación. 530 00:29:47,320 --> 00:29:49,640 - Sí. - No. Solo necesito tumbarme un rato. 531 00:29:49,720 --> 00:29:51,240 [Carlota] James, vamos. Vamos. 532 00:29:53,240 --> 00:29:54,360 ¡Ah, ah, ah! 533 00:29:55,240 --> 00:29:56,240 Ah... 534 00:30:01,880 --> 00:30:03,640 [Óscar] He encontrado estas vendas. 535 00:30:03,720 --> 00:30:07,160 - Necesitaríamos algo para desinfectar. - Hay desinfectante de sobra. 536 00:30:07,240 --> 00:30:08,640 También es el mejor sedante. 537 00:30:10,920 --> 00:30:12,200 Quítese la camisa. 538 00:30:14,520 --> 00:30:16,160 - Ah... - A ver. 539 00:30:17,400 --> 00:30:18,400 Cuidado. 540 00:30:22,480 --> 00:30:23,840 [en inglés] ¡Ah! ¡Mierda! 541 00:30:23,920 --> 00:30:26,240 [en español] Mi piel es sensible como la de un bebé. 542 00:30:26,320 --> 00:30:28,360 Ya. Y llora como uno de ellos, ¿eh? 543 00:30:28,440 --> 00:30:31,720 Si la cámara está en el mercado negro, nuestra amiga nos lo dirá. 544 00:30:32,160 --> 00:30:33,280 Fabuloso. 545 00:30:33,600 --> 00:30:35,880 Les llevaré a mi contacto en comandancia. 546 00:30:36,840 --> 00:30:38,640 Os veo mañana en el hall a las ocho. 547 00:30:39,560 --> 00:30:40,600 Perfecto. 548 00:30:41,760 --> 00:30:42,840 Gracias, James. 549 00:30:42,920 --> 00:30:43,960 ¡Ah! 550 00:30:44,040 --> 00:30:46,600 - [en inglés] De nada. - [español] Ya, no te quejes. 551 00:30:55,680 --> 00:30:57,760 "Sexto regimiento de artilleros. 552 00:30:59,880 --> 00:31:01,320 Incorporación inmediata". 553 00:31:02,840 --> 00:31:04,280 No me lo puedo creer. 554 00:31:04,360 --> 00:31:07,520 Si yo no he hecho ni la mili. No sé ni coger un arma, Isidro... 555 00:31:07,600 --> 00:31:08,600 [puerta] 556 00:31:09,960 --> 00:31:12,520 Hombre, Isidro. No te esperaba a estas horas. 557 00:31:13,120 --> 00:31:15,640 - Lo entretenía hasta que volvieras. - [Marga ríe] 558 00:31:16,000 --> 00:31:18,840 ¿Arreglaste la documentación para que le declaren exento? 559 00:31:18,920 --> 00:31:21,480 Hum. No te preocupes. Eso ya está arreglao. 560 00:31:22,280 --> 00:31:25,520 Ay, gracias, Isidro. No sé qué haríamos sin ti. 561 00:31:25,960 --> 00:31:26,800 [risa] 562 00:31:27,720 --> 00:31:30,560 ¿Te quedas a cenar? Quede un poquito de harina de guija. 563 00:31:30,640 --> 00:31:33,800 Hombre, ¿cómo voy a resistirme a semejante oferta, Marga? 564 00:31:33,880 --> 00:31:36,360 ¿Sí? Bueno, pues me cambio y lo que tarde. 565 00:31:36,680 --> 00:31:37,840 Hasta ahora. 566 00:31:40,040 --> 00:31:40,880 [puerta] 567 00:31:40,960 --> 00:31:43,000 Gracias por no contarle nada a Marga. 568 00:31:43,480 --> 00:31:45,000 Tarde o temprano se enterará. 569 00:31:45,480 --> 00:31:47,640 ¿De verdad no hay nada más que puedas hacer? 570 00:31:47,720 --> 00:31:49,280 He hecho todo lo que he podido, 571 00:31:49,360 --> 00:31:51,800 pero devuelven todos los certificados de trabajo. 572 00:31:52,520 --> 00:31:56,680 El ejército republicano está bajo mínimos. Muy pocas excusas te libran del frente. 573 00:31:57,600 --> 00:32:01,280 - [Pablo] No me presento y ya está. - ¡Pablo! Que esto es serio. 574 00:32:01,360 --> 00:32:04,280 Vendrán y te abrirán un consejo de guerra por desertor. 575 00:32:04,360 --> 00:32:05,840 Pues que vengan, me da igual. 576 00:32:06,280 --> 00:32:07,240 [puerta] 577 00:32:07,320 --> 00:32:08,960 [Marga] Ya estoy lista, chicos. 578 00:32:13,800 --> 00:32:18,880 Buenos días. Traigo un permiso para acceder a la Junta de Defensa. 579 00:32:18,960 --> 00:32:20,320 Somos periodistas. 580 00:32:26,600 --> 00:32:28,080 ¿Son todos periodistas? 581 00:32:28,160 --> 00:32:31,560 Bueno, me he expresado mal. Mi español no es muy bueno. 582 00:32:31,640 --> 00:32:35,880 Somos dos fotógrafos y tres cronistas, reporteros de guerra. 583 00:32:35,960 --> 00:32:39,560 Estamos aquí haciendo reportajes para diferentes medios, ¿you know? 584 00:32:39,640 --> 00:32:42,240 Y el coronel prefiere vernos a todos juntos. 585 00:32:43,920 --> 00:32:45,000 Un momento. 586 00:32:48,760 --> 00:32:52,320 [James] No creo que tarden mucho. Dicen que enseguida nos atienden. 587 00:32:54,240 --> 00:32:55,840 [puerta abierta] 588 00:32:58,320 --> 00:32:59,480 Mirad, ahí está. 589 00:32:59,680 --> 00:33:00,840 [en inglés] ¡Coronel! 590 00:33:09,160 --> 00:33:10,280 Carlos. 591 00:33:11,640 --> 00:33:13,800 - Lidia. - [James] ¿Os conocéis? 592 00:33:13,880 --> 00:33:16,280 Sí, somos todos viejos conocidos. 593 00:33:21,880 --> 00:33:23,360 ¿Qué estáis haciendo aquí? 594 00:33:25,000 --> 00:33:27,960 Necesitamos que alguien nos ayude con algo importante. 595 00:33:31,000 --> 00:33:32,960 ¿Podemos hablar en algún sitio a solas? 596 00:33:43,040 --> 00:33:44,800 [Carlos] ¿Te apetece algo de beber? 597 00:33:46,520 --> 00:33:49,440 [Lidia] De todos los sitios donde pensé que te encontraría, 598 00:33:49,520 --> 00:33:50,680 este es el último. 599 00:33:51,640 --> 00:33:53,000 ¿Desde cuándo eres militar? 600 00:33:53,480 --> 00:33:55,600 [Carlos] ¿Desde cuándo te importa lo que hago? 601 00:33:58,360 --> 00:34:01,320 Intenté ponerme en contacto contigo varias veces. 602 00:34:02,160 --> 00:34:03,680 No respondiste a mis llamadas. 603 00:34:04,200 --> 00:34:08,360 Hice lo que tú querías que hiciera: mantener a la niña alejada de mi madre. 604 00:34:08,920 --> 00:34:10,160 Eso es una excusa. 605 00:34:10,840 --> 00:34:12,520 No tengo mucho tiempo, 606 00:34:12,600 --> 00:34:15,480 ¿cuál es el favor tan importante que tenías que pedirme? 607 00:34:16,280 --> 00:34:18,160 Es por Sofía, la hija de Ángeles. 608 00:34:21,000 --> 00:34:24,200 Cuando murió su abuela, vino a Nueva York a vivir con nosotros. 609 00:34:24,960 --> 00:34:26,320 La he criado como una hija. 610 00:34:26,800 --> 00:34:30,760 Hace unos días se escapó y se alistó en las milicias, aquí en España. 611 00:34:31,240 --> 00:34:32,480 He venido a buscarla. 612 00:34:33,160 --> 00:34:37,720 James dice que podrías localizarla y ordenar que la trajeran de vuelta. 613 00:34:41,120 --> 00:34:42,400 ¿Y por qué iba a hacerlo? 614 00:34:43,120 --> 00:34:46,080 Es una mujer que libremente ha decidido luchar, 615 00:34:46,160 --> 00:34:48,760 como tantas otras, por la causa republicana. 616 00:34:48,840 --> 00:34:51,240 No andamos sobrados de efectivos, precisamente. 617 00:34:51,320 --> 00:34:52,600 Carlos, es una cría. 618 00:34:54,640 --> 00:34:56,160 No llega a la mayoría de edad. 619 00:34:56,880 --> 00:34:59,040 No puede estar aquí sin mi consentimiento. 620 00:35:00,280 --> 00:35:03,240 Me temo que, a día de hoy, eso no es un obstáculo. 621 00:35:03,320 --> 00:35:06,360 - Necesitamos toda la ayuda posible... - ¡Está enferma! 622 00:35:08,160 --> 00:35:09,760 Tiene problemas en el corazón. 623 00:35:09,840 --> 00:35:12,240 No está en condiciones de ir a ninguna guerra. 624 00:35:14,720 --> 00:35:17,320 Lo siento, no puedo ayudarte. Será mejor que salgas. 625 00:35:17,440 --> 00:35:18,680 Tengo cosas que hacer. 626 00:35:20,440 --> 00:35:22,080 Eres despreciable. 627 00:35:24,160 --> 00:35:27,120 ¿Cómo me vas a ayudar en esto si eres incapaz de interesarte 628 00:35:27,200 --> 00:35:28,600 en ocho años por tu hija? 629 00:35:28,720 --> 00:35:31,760 ¿Tú sabes las veces que me ha preguntado Eva por su padre? 630 00:35:33,440 --> 00:35:35,880 Llevas ocho años sin saber nada de ella. 631 00:35:36,840 --> 00:35:38,480 ¿Y tú qué querías que hiciera? 632 00:35:40,240 --> 00:35:43,520 ¿Que fuera testigo de tu dichosa y feliz vida con Francisco? 633 00:35:44,840 --> 00:35:48,120 Yo sobraba en esa familia perfecta que te habías creado, Lidia. 634 00:35:49,720 --> 00:35:50,920 Buenos días. 635 00:36:03,560 --> 00:36:05,960 [puerta abierta y cerrada] 636 00:36:09,440 --> 00:36:12,800 ¿Qué? ¿Cómo ha ido? ¿Sabe dónde está Sofía? 637 00:36:13,680 --> 00:36:14,640 No nos va a ayudar. 638 00:36:17,480 --> 00:36:18,640 [disparo] 639 00:36:24,880 --> 00:36:27,280 Debes plantar bien los pies en el suelo 640 00:36:27,360 --> 00:36:29,840 para soportar el retroceso del disparo, ¿hum? 641 00:36:31,080 --> 00:36:33,720 Niña, date prisa con el fusil y cógele el tranquillo, 642 00:36:33,800 --> 00:36:35,520 que esta noche nos vamos al frente. 643 00:36:36,000 --> 00:36:38,880 - ¿En serio? ¿Esta noche? - Lo siento, Sofía. 644 00:36:39,040 --> 00:36:42,480 No podrás demostrar al experto en armas que te desenvuelves con el fusil. 645 00:36:42,560 --> 00:36:45,160 [Rosario] ¿Ah, no? La verá disparar en la trinchera. 646 00:36:45,240 --> 00:36:47,160 Barrero se viene con nuestro batallón. 647 00:36:48,480 --> 00:36:50,600 - [Felipe] ¿Todo bien por aquí? - Sí. 648 00:36:50,680 --> 00:36:51,840 - ¿Dudas? - [todas] No. 649 00:36:59,400 --> 00:37:01,840 Dicen que vienes al frente con nuestro batallón. 650 00:37:03,600 --> 00:37:05,480 Puedo ser más útil allí que aquí. 651 00:37:06,480 --> 00:37:08,280 Y no quiero que te pase nada malo. 652 00:37:09,080 --> 00:37:11,440 Quiero decir que, con la experiencia que tienes, 653 00:37:11,520 --> 00:37:14,040 no creo que aguantes mucho sin que te hieran. 654 00:37:14,600 --> 00:37:15,880 Sé cuidar de mí misma. 655 00:37:17,280 --> 00:37:20,200 Lo sé. Pero en el campo de batalla, 656 00:37:20,280 --> 00:37:24,280 todos somos tan fuertes o tan débiles como lo sea nuestro batallón. 657 00:37:25,640 --> 00:37:28,440 Así que si prometes guardarme la retaguardia... 658 00:37:29,760 --> 00:37:31,520 ...prometo hacer lo mismo contigo. 659 00:37:35,320 --> 00:37:37,040 [Lidia] No hay vínculo más potente 660 00:37:37,120 --> 00:37:39,280 que el que nace entre compañeros de batalla. 661 00:37:39,360 --> 00:37:41,920 Cuando la vida está en juego, hay que tender la mano 662 00:37:42,000 --> 00:37:44,280 para ayudar a quien esté a tu lado siempre. 663 00:37:44,960 --> 00:37:47,360 Siento mucho que todo haya salido como ha salido. 664 00:37:48,480 --> 00:37:50,680 Será mejor que os deje a solas. 665 00:37:53,880 --> 00:37:57,360 Ha sido una mala idea hablar con Carlos. Aún no me lo puedo creer. 666 00:37:59,680 --> 00:38:00,640 Victoria. 667 00:38:00,920 --> 00:38:02,360 Ha habido suerte, Lidia. 668 00:38:02,440 --> 00:38:04,080 Hice correr la voz de lo de Sofía 669 00:38:04,160 --> 00:38:07,960 y me han dicho que está en el cuartel de Bravo Murillo, pero hay un problema. 670 00:38:08,040 --> 00:38:11,320 Dentro de una hora, parte al frente con una columna de milicianos. 671 00:38:11,400 --> 00:38:14,520 [Lidia] Cuando las armas se levantan, la barbarie no cesa. 672 00:38:15,920 --> 00:38:18,720 ¡Vamos, vamos! El convoy tiene que salir en 10 minutos. 673 00:38:18,800 --> 00:38:20,080 El enemigo no espera. 674 00:38:20,160 --> 00:38:23,920 [Lidia] Dicen que se tarda 20 años de paz en construir a un ser humano... 675 00:38:24,960 --> 00:38:27,600 ...y solo 20 segundos de guerra para destruirlo. 676 00:38:30,000 --> 00:38:32,440 El amor de Ángeles por su hija no murió con ella. 677 00:38:33,000 --> 00:38:36,680 Siguió viviendo con fuerza propia dentro de cada una de nosotras. 678 00:38:48,640 --> 00:38:50,640 Porque no hay barrera ni barricada 679 00:38:50,720 --> 00:38:53,480 que pueda frenar el instinto de protección de una madre. 680 00:38:53,560 --> 00:38:55,720 [cantan "A las barricadas"] 681 00:38:55,800 --> 00:38:59,560 [Lidia] No importan los años ni los peligros a los que se enfrente, 682 00:38:59,880 --> 00:39:02,160 el amor vence todos los miedos. 683 00:39:02,240 --> 00:39:05,120 [siguen cantando "A las barricadas"] 684 00:39:05,200 --> 00:39:07,920 [Lidia] La joven idealista a la que queríamos proteger 685 00:39:08,000 --> 00:39:10,960 estaba a punto de emprender un viaje con destino incierto. 686 00:39:12,480 --> 00:39:13,840 Lo que Sofía no imaginaba 687 00:39:13,920 --> 00:39:16,920 es que, en mitad de la lucha, podían aparecer emociones 688 00:39:17,000 --> 00:39:18,920 para las que no estaba preparada. 689 00:39:38,240 --> 00:39:39,400 [Lidia] ¡Sofía! 690 00:39:40,120 --> 00:39:41,200 ¡Sofía! 691 00:39:41,600 --> 00:39:45,920 [Lidia] Aunque el amor nos dé fuerzas, no nos hace intocables. 692 00:39:46,560 --> 00:39:49,360 Porque la guerra nos muestra la peor cara del ser humano. 693 00:39:49,440 --> 00:39:50,800 [Lidia] Sofía! 694 00:39:51,160 --> 00:39:53,360 [siguen cantando "A las barricadas"] 695 00:39:59,920 --> 00:40:02,600 [Lidia] Nos obliga a enfrentarnos a las peores atrocidades, 696 00:40:02,680 --> 00:40:06,280 donde podemos perder todo lo que tenemos en cuestión de segundos. 697 00:40:09,240 --> 00:40:11,720 Señora, ¿qué hace aquí? ¡No se puede entrar así! 698 00:40:11,800 --> 00:40:14,720 ¡Es mi hija! Mi hija se ha subido a ese camión. 699 00:40:14,800 --> 00:40:18,440 Está muy enferma del corazón. Es su medicación. Tiene que detenerlo. 700 00:40:18,800 --> 00:40:22,120 ¿Detenerlo? Yo cumplo órdenes del coronel Cifuentes. 701 00:40:22,760 --> 00:40:23,920 ¿Cifuentes? 702 00:40:25,440 --> 00:40:27,040 ¿Cómo ha podido hacerme esto? 703 00:40:29,120 --> 00:40:32,960 [Lidia] Al fin y al cabo, la guerra es como una enredadera venenosa 704 00:40:33,040 --> 00:40:36,200 que crece arrastrando todo lo que encuentra a su paso. 705 00:40:36,760 --> 00:40:39,360 Pero yo no iba a permitir que arrastrara a Sofía. 706 00:40:41,840 --> 00:40:44,120 Fírmalo. Mándame al frente. 707 00:40:46,480 --> 00:40:47,520 ¡Vamos, firma! 708 00:40:48,800 --> 00:40:49,840 Salgan, por favor. 709 00:40:56,240 --> 00:40:57,280 [puerta cerrada] 710 00:40:57,360 --> 00:40:58,840 Las cosas no funcionan así. 711 00:40:59,680 --> 00:41:00,840 Aunque te mandara allí, 712 00:41:00,920 --> 00:41:03,880 no podrías traer a Sofía sin que la acusaran de desertora. 713 00:41:03,960 --> 00:41:08,000 Si tuvieras un mínimo de humanidad, harías algo. 714 00:41:08,520 --> 00:41:09,680 ¿Humanidad? 715 00:41:12,040 --> 00:41:15,240 ¿Acaso la tuviste tú conmigo cuando te llevaste a Eva a América? 716 00:41:17,680 --> 00:41:18,880 ¿Quieres salvar a Sofía? 717 00:41:20,600 --> 00:41:25,800 Pues... trae a Eva a España... y cédeme la custodia. 718 00:41:27,160 --> 00:41:28,880 Entonces tendrás a Sofía aquí. 719 00:41:29,200 --> 00:41:32,080 [Lidia] Cuando se ha podrido el corazón de tus enemigos, 720 00:41:32,160 --> 00:41:34,800 sabes que una nueva guerra acaba de estallar. 720 00:41:35,305 --> 00:42:35,942 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 58863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.