Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,240 --> 00:00:11,200
[Lidia] La guerra es una tragediaque ocurre en los boletines de noticias,
2
00:00:11,280 --> 00:00:12,840
en los periódicos.
3
00:00:13,800 --> 00:00:17,600
[en inglés] ¡Extra! ¡La guerra civil
española se convierte en una masacre!
4
00:00:17,760 --> 00:00:20,760
[Lidia, en español] Suele vivirsecon distancia, desde lejos,
5
00:00:21,080 --> 00:00:24,680
sabiendo que son otros los que sufrenlas terribles consecuencias.
6
00:00:24,760 --> 00:00:26,920
[en inglés] ¡...se convierte
en una masacre!
7
00:00:27,280 --> 00:00:31,240
¡Extra! ¡La guerra civil española
se convierte en una masacre!
8
00:00:31,320 --> 00:00:33,280
[Lidia, en español]
Pero no era mi caso.
9
00:00:33,360 --> 00:00:34,960
- [Lidia, en inglés] ¿Me das uno?
- Sí.
10
00:00:35,040 --> 00:00:37,400
[Lidia, en español]
Cada noticia sobre la guerra
11
00:00:37,480 --> 00:00:39,360
era como una losa sobre mis espaldas.
12
00:00:40,000 --> 00:00:43,080
Habían pasado siete añosdesde que llegué a EE. UU.
13
00:00:45,320 --> 00:00:48,400
Atrás habían quedado Españay la dolorosa muerte de Ángeles.
14
00:00:51,240 --> 00:00:55,240
Su ausencia dejó un vacío muy profundoque solo pudo llenar su hija Sofía,
15
00:00:55,880 --> 00:00:57,440
que ahora estaba a mi cargo.
16
00:01:03,680 --> 00:01:06,680
Francisco, Eva, Sofía y yoéramos una familia.
17
00:01:07,280 --> 00:01:10,560
Vivíamos en pazy así deseaba que siguiera siendo.
18
00:01:11,560 --> 00:01:14,320
Pero, una vez más, me equivocaba.
19
00:01:14,800 --> 00:01:16,680
La guerra iba a llamar a mi puerta.
20
00:01:18,000 --> 00:01:24,074
Apóyanos y conviértete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
21
00:01:25,960 --> 00:01:27,320
"Para Lidia, de Sofía.
22
00:01:28,080 --> 00:01:29,840
[sobre abierto]
23
00:01:30,920 --> 00:01:34,320
Querida Lidia: cuando leáis esto,estaré camino de Madrid.
24
00:01:34,400 --> 00:01:36,880
Vuelvo al país donde nací,donde me crio mi madre,
25
00:01:36,960 --> 00:01:39,880
donde guardo tan buenos recuerdosde mi infancia a su lado.
26
00:01:40,000 --> 00:01:42,720
[Sofía] Hacía mucho que sentía un vacío dentro de mí".
27
00:01:42,840 --> 00:01:45,600
Ahora sé que solo volviendo a mis raícespuedo llenarlo,
28
00:01:45,680 --> 00:01:48,280
que luchando en la guerrapodré sentirme realizada.
29
00:01:48,640 --> 00:01:50,960
Pero sabed que no ha sidouna decisión fácil.
30
00:01:51,360 --> 00:01:55,080
Por eso escribo esta carta.Sería incapaz de despedirme en persona.
31
00:01:55,160 --> 00:01:57,240
Sobre todo decirte adiós a ti, Lidia.
32
00:01:57,560 --> 00:02:01,240
Has sido mi amiga, mi confidente,la madre que me faltaba.
33
00:02:01,800 --> 00:02:03,840
Gracias, nunca lo olvidaré.
34
00:02:04,320 --> 00:02:08,200
Espero que entendáis mi decisión.Os llevo conmigo. Sofía.
35
00:02:09,600 --> 00:02:10,920
Mi hija.
36
00:02:11,200 --> 00:02:15,320
Prometedme que, si le pasa algo,
vais a estar a su lado.
37
00:02:15,400 --> 00:02:16,560
Claro que sí.
38
00:02:17,040 --> 00:02:20,240
[Lidia] La noche que Ángeles muriófue un golpe en nuestras vidas.
39
00:02:20,320 --> 00:02:22,880
- [ambas] Ángeles.
- [Lidia] Pero hicimos una promesa.
40
00:02:22,960 --> 00:02:24,640
[sollozos]
41
00:02:27,080 --> 00:02:29,720
[Lidia] Sofía perdió prontoa sus seres más queridos,
42
00:02:29,960 --> 00:02:31,440
pero nunca se quedó sola.
43
00:02:31,800 --> 00:02:35,000
Nos tenía a nosotras,las mejores amigas de su madre.
44
00:02:39,360 --> 00:02:41,760
A Sofía no iba a faltarle nunca nada más.
45
00:02:42,000 --> 00:02:46,600
Tendría una nueva vida, el cariñode una familia y yo iba a garantizárselo.
46
00:02:46,800 --> 00:02:48,200
Se lo debía a mi amiga.
47
00:02:52,280 --> 00:02:55,760
Con los años, Sofía pasó de seruna tímida niña a una mujer fuerte,
48
00:02:56,040 --> 00:02:59,880
con ganas de cambiar el mundo,como lo fue Ángeles.
49
00:03:01,560 --> 00:03:04,800
Y ahora que Sofía también era mi hijay se había alejado de mí,
50
00:03:05,560 --> 00:03:08,040
no podía dejarque esa guerra arruinara su futuro.
51
00:03:09,280 --> 00:03:10,600
[Francisco] ¿Qué te pasa?
52
00:03:11,960 --> 00:03:13,120
¿Estás bien?
53
00:03:19,320 --> 00:03:20,520
Sofía se ha ido.
54
00:03:22,000 --> 00:03:23,120
¿Adónde?
55
00:03:25,080 --> 00:03:27,160
Se ha alistado en las milicias en España.
56
00:03:28,600 --> 00:03:29,600
¿Cómo?
57
00:03:31,760 --> 00:03:34,360
[Lidia] Voy a llamar a las chicas
para informarles...
58
00:03:35,680 --> 00:03:37,440
Me quiero ir a España a buscarla.
59
00:03:43,720 --> 00:03:46,040
[avión]
60
00:03:54,760 --> 00:03:55,840
Hola.
61
00:03:56,160 --> 00:03:57,560
[soldado] Documentación.
62
00:03:57,640 --> 00:04:00,040
- [hombre] Espero...
- [soldado] ¿A qué viene usted?
63
00:04:00,120 --> 00:04:02,640
- [hombre] Espero...
- [soldado] ¡Silencio, hostia!
64
00:04:02,880 --> 00:04:05,400
Me vas a replicar tú a mí.
Vamos, tira para allá.
65
00:04:05,480 --> 00:04:07,720
Te voy a enseñar a responder a la primera.
66
00:04:08,680 --> 00:04:09,840
Bienvenida a España.
67
00:04:13,160 --> 00:04:14,240
Gracias.
68
00:04:19,440 --> 00:04:21,960
[Lidia] No hay nadaque la guerra no logre cambiar.
69
00:04:22,560 --> 00:04:24,840
Nada que no destruya a su paso.
70
00:04:35,560 --> 00:04:37,400
Madrid estaba sitiada por el enemigo
71
00:04:37,480 --> 00:04:40,400
y resistía a duras penasel avance de los sublevados.
72
00:04:40,840 --> 00:04:42,400
La ciudad había cambiado.
73
00:04:43,440 --> 00:04:45,320
No era la misma que un día conocí.
74
00:04:46,000 --> 00:04:48,560
Pobreza, ruina, devastación.
75
00:04:49,320 --> 00:04:52,280
El hambre y el desamparoreinaban entre la población.
76
00:04:54,360 --> 00:04:56,320
Lo más difícil era ignorar la presencia
77
00:04:56,400 --> 00:04:58,560
de militares y milicianos por las calles.
78
00:04:59,280 --> 00:05:01,200
Ver fusiles y armas era
79
00:05:01,280 --> 00:05:04,240
algo habitual para los madrileñosque seguían adelante,
80
00:05:04,600 --> 00:05:07,040
resignados a vivir entre escombros,
81
00:05:07,680 --> 00:05:11,280
en sus casas medio derruidasy empapeladas con propaganda de guerra.
82
00:05:21,840 --> 00:05:22,840
[resoplido]
83
00:05:22,920 --> 00:05:24,600
Señora, no puedo avanzar más.
84
00:05:25,120 --> 00:05:28,400
Imagino que el ejército
no nos deja acceder a esa zona del centro.
85
00:05:28,760 --> 00:05:30,480
Tendrá usted que continuar a pie.
86
00:05:32,840 --> 00:05:34,000
Gracias.
87
00:05:50,080 --> 00:05:54,040
[Lidia] Y, por desgracia, esa erala mejor de las suertes para ellos.
88
00:05:54,280 --> 00:05:57,400
Porque, en tiempos de guerra,la vida siempre pende de un hilo.
89
00:05:58,040 --> 00:06:01,600
Y uno nunca sabe qué sorpresapuedes encontrarte al girar la esquina.
90
00:06:03,440 --> 00:06:07,560
A pesar de todo esto,yo me alegraba de estar de vuelta en casa.
91
00:06:07,960 --> 00:06:11,280
No solo porque quería evitarque Sofía cometiera una locura,
92
00:06:11,360 --> 00:06:14,880
sino porque por finiba a volver a ver a mis chicas del cable.
93
00:06:17,360 --> 00:06:20,240
[suena "Salt" de B. Miles]
94
00:06:31,640 --> 00:06:34,560
[conversaciones indistintas]
95
00:06:57,840 --> 00:06:59,280
[sirena antiaérea]
96
00:06:59,360 --> 00:07:01,560
[aviones y voces alarmadas]
97
00:07:05,680 --> 00:07:08,480
[gritos de pánico]
98
00:07:08,560 --> 00:07:09,840
[hombre] ¡Cuidado!
99
00:07:10,200 --> 00:07:11,440
[explosión y gritos]
100
00:07:11,520 --> 00:07:13,840
[sirena antiaérea]
101
00:07:22,280 --> 00:07:24,200
[explosión]
102
00:07:27,400 --> 00:07:28,440
¿Lidia?
103
00:07:30,360 --> 00:07:31,480
¡Ay, Lidia!
104
00:07:33,240 --> 00:07:34,760
¡Ay, Lidia!
105
00:07:37,680 --> 00:07:39,800
- Qué ganas tenía de verte.
- [Lidia] Y yo.
106
00:07:41,720 --> 00:07:43,040
Cuánto tiempo.
107
00:07:43,400 --> 00:07:44,480
Demasiado.
108
00:07:46,640 --> 00:07:49,120
- [Marga] Te echaba de menos.
- [Lidia] Qué guapa.
109
00:07:49,200 --> 00:07:50,080
[risas]
110
00:07:54,800 --> 00:07:57,240
¿No teníamos que vernos
en la compañía más tarde?
111
00:07:57,320 --> 00:08:00,520
Es que me he escapado,
quería llevarle algo de pan a una vecina.
112
00:08:00,960 --> 00:08:02,840
Marga, Madrid está irreconocible.
113
00:08:03,960 --> 00:08:06,200
No sé cómo podéis vivir así. Esto...
114
00:08:07,720 --> 00:08:10,400
Tampoco nos han dejado
mucha más alternativa.
115
00:08:10,920 --> 00:08:15,400
Son tres años ya y...
o te acostumbras o pierdes la cabeza.
116
00:08:15,800 --> 00:08:17,360
¿Acostumbrarse cómo?
117
00:08:18,040 --> 00:08:21,600
Dormimos con la ropa puesta
y comemos cuando podemos, la verdad.
118
00:08:21,880 --> 00:08:24,480
Hasta los aviones que lanzan
las bombas tienen mote.
119
00:08:24,560 --> 00:08:26,040
[explosión y gritos ahogados]
120
00:08:27,800 --> 00:08:29,200
Este es "el churrero".
121
00:08:29,480 --> 00:08:31,760
- ¿Qué?
- Pasa todos los días a primera hora.
122
00:08:32,680 --> 00:08:35,360
Ay, Lidia, yo solo espero
que todo termine de una vez.
123
00:08:35,720 --> 00:08:37,640
Esta guerra está arrasando con todo.
124
00:08:38,800 --> 00:08:40,080
Hay familias enfrentadas,
125
00:08:40,160 --> 00:08:42,480
amigos que se matan
por estar en bandos diferentes.
126
00:08:42,560 --> 00:08:44,200
Todo esto no tiene sentido.
127
00:08:45,040 --> 00:08:48,520
Estoy preocupada por Sofía. He traído
el pasquín que encontré en su cuarto.
128
00:08:52,000 --> 00:08:54,680
Todavía no me creo
que esto haya llegado a América.
129
00:08:56,760 --> 00:08:57,760
[Lidia] A ver.
130
00:08:58,320 --> 00:09:00,400
- ¿Sabes dónde está el cuartel este?
- Sí.
131
00:09:00,480 --> 00:09:02,400
En la calle Franco Rodríguez, en Tetuán.
132
00:09:02,480 --> 00:09:05,360
Los militares tomaron
un antiguo convento de salesianos.
133
00:09:05,600 --> 00:09:07,240
- ¿Y podemos ir?
- Sí.
134
00:09:07,320 --> 00:09:08,320
[puerta abierta]
135
00:09:09,840 --> 00:09:11,160
Ya podemos salir.
136
00:09:12,160 --> 00:09:13,040
Vamos.
137
00:09:14,960 --> 00:09:16,680
[Lidia] ¿Es seguro salir ahora?
138
00:09:17,280 --> 00:09:18,600
¿Cómo está Pablo?
139
00:09:19,320 --> 00:09:23,120
Bueno, el cierre de la gestoría
fue un golpe muy duro para los dos.
140
00:09:23,480 --> 00:09:26,320
Al estallar la guerra,
muchos negocios cayeron en picado.
141
00:09:26,600 --> 00:09:27,880
No nos podemos quejar.
142
00:09:27,960 --> 00:09:30,760
Con tantas bajas,
al final encontramos trabajo pronto
143
00:09:31,240 --> 00:09:32,960
en la oficina de prensa y censura.
144
00:09:34,080 --> 00:09:35,920
Mira en qué se ha convertido la compañía.
145
00:09:46,640 --> 00:09:48,160
[Marga] Dame la maleta, Lidia.
146
00:09:48,560 --> 00:09:49,880
Y el sombrero también.
147
00:09:51,040 --> 00:09:54,440
Darío, ¿nos guardas esto
hasta que salgamos?
148
00:09:55,280 --> 00:09:56,480
Y esto también.
149
00:09:56,800 --> 00:09:57,840
Gracias.
150
00:09:58,160 --> 00:09:59,120
Gracias.
151
00:09:59,440 --> 00:10:02,600
Ven, sígueme.
Cuidado, que mira cómo está todo.
152
00:10:04,360 --> 00:10:05,920
[Lidia] ¿Quién dirige esto?
153
00:10:06,000 --> 00:10:07,360
[Marga] Carlos no está.
154
00:10:08,120 --> 00:10:09,960
- Eso te lo había contado, ¿no?
- No.
155
00:10:10,040 --> 00:10:12,400
La última vez que le vi
fue cuando Carmen murió.
156
00:10:12,480 --> 00:10:15,200
Recogió todas sus cosas
y le dejó el despacho a Elisa.
157
00:10:15,280 --> 00:10:17,440
Ella estuvo dirigiendo la compañía
un tiempo
158
00:10:17,520 --> 00:10:20,680
y, al estallar la guerra,
el Gobierno republicano se hizo cargo.
159
00:10:20,760 --> 00:10:22,400
- Ya.
- ¿No te lo había contado?
160
00:10:22,480 --> 00:10:25,840
No. No sé nada de él desde que me fui.
161
00:10:26,840 --> 00:10:28,960
Es como
si se lo hubiera tragado la tierra.
162
00:10:29,560 --> 00:10:32,680
Escribían para el diario L'Illustration,
en París, ¿no?
163
00:10:32,760 --> 00:10:34,520
Sí. Las fotos ya han sido enviadas,
164
00:10:34,600 --> 00:10:37,000
pero la crónica
llegará tarde por el censor.
165
00:10:37,080 --> 00:10:39,080
Porque han modificado el texto aprobado.
166
00:10:39,160 --> 00:10:41,680
Ustedes saben de sobra
que eso no se puede hacer.
167
00:10:41,760 --> 00:10:44,240
No son cambios drásticos,
solo un par de retoques.
168
00:10:44,320 --> 00:10:45,600
Déjame ver la crónica.
169
00:10:46,240 --> 00:10:47,840
A ver si se puede hacer algo.
170
00:10:49,520 --> 00:10:50,480
[puerta abierta]
171
00:10:50,560 --> 00:10:51,640
[Isidro] Mm, mm, mm.
172
00:10:51,720 --> 00:10:52,560
¡Lidia!
173
00:10:55,280 --> 00:10:56,280
[Lidia] Hola.
174
00:10:58,040 --> 00:11:00,240
- ¡Ya estás aquí!
- ¿Cómo estás?
175
00:11:02,400 --> 00:11:04,640
- Bien.
- [Óscar] Te hemos echado de menos.
176
00:11:05,200 --> 00:11:06,240
[Pablo] Lidia.
177
00:11:07,360 --> 00:11:08,480
Bienvenida.
178
00:11:08,640 --> 00:11:11,840
- ¿Me vas a dar un abrazo?
- [Pablo] Claro que sí.
179
00:11:14,120 --> 00:11:15,640
- Qué bien te veo.
- Y yo a ti.
180
00:11:15,720 --> 00:11:19,680
- ¿El viaje qué tal? ¿Ha sido largo?
- Bien. Largo, sí. Nueva York está lejos.
181
00:11:19,800 --> 00:11:20,920
Pero bien.
182
00:11:22,280 --> 00:11:26,640
Ah, perdón. Es Isidro,
jefe de prensa y un buen amigo.
183
00:11:26,880 --> 00:11:28,920
- Encantado.
- Encantada, Isidro.
184
00:11:29,680 --> 00:11:32,920
- ¿Son todos amigos?
- Sí. Viejos amigos, sí.[suspiro]
185
00:11:35,680 --> 00:11:38,040
Me ha dicho Marga
que habéis estado esta mañana
186
00:11:38,280 --> 00:11:40,960
en el cuartel del quinto regimiento
buscando a Sofía.
187
00:11:41,040 --> 00:11:42,440
[Carlota] No estaba allí.
188
00:11:42,520 --> 00:11:45,920
Dicen que desde hace tiempo
no reclutan a milicianos en ese cuartel.
189
00:11:46,080 --> 00:11:48,200
Lo hacen todo desde la comandancia general
190
00:11:48,280 --> 00:11:50,800
y desde ahí
nos pueden decir en qué cuartel está.
191
00:11:51,520 --> 00:11:54,040
¿La comandancia está en Madrid?
¿Podemos preguntar?
192
00:11:54,120 --> 00:11:56,320
Sí, pero necesitamos un contacto.
193
00:11:57,120 --> 00:11:58,760
¿Y cómo podemos conseguirlo?
194
00:11:59,280 --> 00:12:01,160
Carlota y yo
llevamos una semana aquí,
195
00:12:01,240 --> 00:12:03,600
cubriendo las noticias
sobre el sitio de Madrid.
196
00:12:03,680 --> 00:12:05,280
Estamos en el Hotel Pacífico.
197
00:12:05,360 --> 00:12:08,160
Ahí tenemos un montón de colegas
que se las saben todas
198
00:12:08,240 --> 00:12:11,000
para sacar información
y creo que nos echarán una mano.
199
00:12:12,800 --> 00:12:15,800
He traído... He traído... una foto.
200
00:12:16,400 --> 00:12:18,760
- Quizá esto ayude.
- Sí, nos vendrá bien.
201
00:12:20,000 --> 00:12:23,400
- [Marga] Qué bonita está.
- [Carlota] Está muy mayor.
202
00:12:23,480 --> 00:12:24,480
[Marga] Sí.
203
00:12:25,560 --> 00:12:29,480
[Lidia] Vamos al hotel, llamo a Francisco
y a Eva para decirles que estoy bien...
204
00:12:29,560 --> 00:12:31,760
- Solo se puede llamar desde aquí.
- ¿Ah, sí?
205
00:12:31,840 --> 00:12:33,360
Hum. Un momento.
206
00:12:33,800 --> 00:12:37,280
Isidro, ¿podríamos realizar
una llamada corta a Nueva York?
207
00:12:38,000 --> 00:12:39,440
Claro. No hay problema.
208
00:12:39,640 --> 00:12:42,080
Que lo haga desde mi despacho,
estará más cómoda.
209
00:12:42,200 --> 00:12:44,240
- Perfecto. Venga, vamos.
- Acompáñalas.
210
00:12:44,320 --> 00:12:45,320
[Marga] Vente.
211
00:12:45,640 --> 00:12:46,680
Nos vemos luego.
212
00:12:46,760 --> 00:12:48,200
- Sí.
- [Isidro] Acompáñalas.
213
00:12:48,440 --> 00:12:49,520
Gracias.
214
00:12:51,840 --> 00:12:54,320
Pensé que encontrarla
sería muchísimo más fácil.
215
00:12:55,000 --> 00:12:57,480
No sabes cómo está Madrid.
Está irreconocible.
216
00:12:57,560 --> 00:12:59,640
[Francisco] No puedo ni imaginármelo.
217
00:13:00,240 --> 00:13:02,560
Ten mucho cuidado, por favor, ¿eh?
218
00:13:02,760 --> 00:13:04,920
- Y si me necesitas...
- [Lidia] Lo sé.
219
00:13:07,240 --> 00:13:10,640
Ahora lo único que me tranquiliza
es saber que Eva y tú estáis bien.
220
00:13:11,720 --> 00:13:14,600
Os estamos esperando. A las dos.
221
00:13:17,840 --> 00:13:21,120
Francisco, tengo que...
Tengo que colgar. Me están esperando.
222
00:13:21,440 --> 00:13:22,680
Dale un beso a Eva.
223
00:13:23,040 --> 00:13:24,160
De tu parte.
224
00:13:24,560 --> 00:13:25,720
Te queremos.
225
00:13:25,960 --> 00:13:27,240
Y yo a vosotros.
226
00:13:28,480 --> 00:13:30,360
Volveré a llamaros cuando pueda.
227
00:13:32,120 --> 00:13:33,320
Adiós.
228
00:13:34,080 --> 00:13:35,400
[señal de fin de llamada]
229
00:13:42,720 --> 00:13:44,080
Gracias por dejarme llamar.
230
00:13:44,560 --> 00:13:45,720
No, mujer.
231
00:13:45,800 --> 00:13:48,880
Las gracias dáselas a Isidro,
que es el mejor de los jefes.
232
00:13:49,360 --> 00:13:51,360
Siempre que podamos, te vamos a ayudar.
233
00:13:52,560 --> 00:13:56,040
Espero que la próxima vez, pueda decirles
que hemos encontrado a Sofía.
234
00:13:56,320 --> 00:13:57,720
La encontraremos.
235
00:13:58,120 --> 00:13:59,240
[Marga] Ya lo verás.
236
00:14:01,360 --> 00:14:03,200
- Ven...
- Vamos a salir de aquí.
237
00:14:10,880 --> 00:14:11,880
¿Pablo Santos?
238
00:14:12,720 --> 00:14:14,880
Preséntese en esta dirección.
Se va a filas.
239
00:14:21,200 --> 00:14:23,800
Pablo, que te están mandando a filas.
240
00:14:23,960 --> 00:14:26,200
No te preocupes.
Yo no me voy a ningún sitio.
241
00:14:26,280 --> 00:14:27,680
Nos vemos en casa.
242
00:14:31,000 --> 00:14:33,160
- Le acaban de...
- Tranquila, no pasa nada.
243
00:14:33,240 --> 00:14:35,320
No es la primera vez que vienen a por él.
244
00:14:35,400 --> 00:14:38,880
Siempre conseguimos que se libre
por la lesión que tiene en la pierna.
245
00:14:39,280 --> 00:14:40,360
¿Cómo?
246
00:14:41,320 --> 00:14:44,440
- No pasa nada. Vamos al hotel.
- ¿Pero cómo que no pasa nada?
247
00:14:44,520 --> 00:14:47,760
- Le acaban de llamar a filas...
- No pasa nada, no te preocupes.
248
00:14:47,920 --> 00:14:50,200
[Marga] Carlota y Óscar
seguro que saben algo.
249
00:14:51,280 --> 00:14:54,320
Otra vez. ¡Otra vez, Isidro! ¡Otra vez!
250
00:14:55,680 --> 00:14:57,520
Están un poco pesaditos, ¿no?
251
00:14:57,600 --> 00:14:59,760
¿Cuántas veces más
tengo que pasar por esto?
252
00:14:59,840 --> 00:15:02,920
Eso es lo de menos. Rellenaré
la documentación que haga falta.
253
00:15:03,000 --> 00:15:05,720
Hago una llamada, presento el certificado
y ya está.
254
00:15:05,800 --> 00:15:09,040
Hay que hacerlo rápido,
debo estar en el cuartel en dos días.
255
00:15:09,120 --> 00:15:12,920
A ver... ¿Cómo que en dos días?
¿Eso cómo va a ser?
256
00:15:13,640 --> 00:15:18,080
No voy a prescindir de mi segundo
mejor empleado. Esto déjalo en mis manos.
257
00:15:19,720 --> 00:15:21,040
Has dicho segundo.
258
00:15:22,120 --> 00:15:25,440
- ¿Cómo que el segundo?
- La primera es Marga, por supuesto.
259
00:15:27,040 --> 00:15:28,320
[risas]
260
00:15:29,640 --> 00:15:31,720
[música de fondo]
261
00:15:31,800 --> 00:15:35,480
- El Hotel Pacífico.
- Pero esto es otro mundo.
262
00:15:36,240 --> 00:15:37,960
[Marga] Se alojan los periodistas.
263
00:15:38,040 --> 00:15:41,960
Los corresponsales extranjeros,
que informan de la guerra a sus países.
264
00:15:46,920 --> 00:15:48,080
[Marga] Mira.
265
00:15:48,160 --> 00:15:49,160
Ahí están.
266
00:15:52,440 --> 00:15:53,880
- Hola.
- [Óscar] Hola.
267
00:15:54,280 --> 00:15:56,240
¿Cómo ha ido? ¿Habéis descubierto algo?
268
00:15:56,320 --> 00:15:59,200
- Sí.
- Bueno, hay alguien que podría ayudarnos
269
00:15:59,280 --> 00:16:01,480
- a encontrar a Sofía.
- ¿Quién?
270
00:16:01,560 --> 00:16:04,440
Se llama James Lancaster.
Es un fotógrafo americano.
271
00:16:04,560 --> 00:16:06,280
Está en Madrid desde la guerra.
272
00:16:06,360 --> 00:16:09,360
Ha estado en todos los frentes
y tiene contactos en la comandancia.
273
00:16:09,440 --> 00:16:10,480
¿Le conocéis?
274
00:16:10,560 --> 00:16:12,800
[Óscar] No, pero aquí todos sabe quién es.
275
00:16:12,880 --> 00:16:16,600
Es un temerario, un borracho
y está encantado de conocerse a sí mismo.
276
00:16:16,680 --> 00:16:18,680
- No me fiaría de él.
- No le hagas caso.
277
00:16:18,760 --> 00:16:21,680
- Es peculiar, pero un gran fotógrafo.
- [Carlota] ¿Qué...?
278
00:16:21,760 --> 00:16:23,480
Ha hecho
todos los reportajes de la guerra.
279
00:16:23,560 --> 00:16:26,920
Sabe dónde poner el objetivo
para sacar la fotografía, Carlota.
280
00:16:27,000 --> 00:16:28,840
Su trabajo está sobrevalorado.
281
00:16:28,920 --> 00:16:31,360
Realmente me da igual cómo sea su trabajo.
282
00:16:31,960 --> 00:16:34,120
[Lidia] Hemos de encontrar a Sofía
como sea.
283
00:16:34,760 --> 00:16:36,280
¿Sabéis cuál es su habitación?
284
00:16:37,600 --> 00:16:41,080
No. Vamos ahora y lo preguntamos.
Así dejas tus cosas, la maleta...
285
00:16:41,160 --> 00:16:43,040
- ¿Y la recepción?
- [Óscar] Por aquí.
286
00:16:54,320 --> 00:16:57,400
[hombre, en inglés]
Me gusta, sí. [risas]
287
00:16:57,840 --> 00:16:59,720
Vale, no se preocupen.
288
00:16:59,800 --> 00:17:02,240
[en español, entre risas]
Haremos menos ruido.
289
00:17:02,560 --> 00:17:05,000
Sr. Lancaster,
tenemos que hablar con usted.
290
00:17:05,320 --> 00:17:07,920
[James] Estoy ocupado. Vuelve luego.
291
00:17:08,640 --> 00:17:09,760
- Luego.
- Carlota...
292
00:17:09,840 --> 00:17:11,560
No tenemos tiempo para esto.
293
00:17:12,440 --> 00:17:14,760
- Voy a entrar.
- No. No, Carlota, por favor.
294
00:17:14,840 --> 00:17:16,280
[risas]
295
00:17:16,600 --> 00:17:17,920
[Carlota] Sr. Lancaster...
296
00:17:18,000 --> 00:17:19,400
[en inglés] ¿Qué cojones...?
297
00:17:19,480 --> 00:17:21,120
[James ríe]
298
00:17:21,200 --> 00:17:24,520
- Eh, he dicho que...
- [Carlota] Sí, que estaba ocupado.
299
00:17:24,600 --> 00:17:27,080
Si lo sé.
Y siento aguarles la fiesta,
300
00:17:27,160 --> 00:17:29,720
pero debemos hablar con usted
de un tema importante.
301
00:17:30,200 --> 00:17:34,280
Okay. Eh... Dame un segundo y me visto.
302
00:17:34,360 --> 00:17:36,080
[Carlota] Ah, claro, claro. Sí.
303
00:17:36,160 --> 00:17:37,400
De acuerdo.
304
00:17:38,040 --> 00:17:40,240
- Eso no se hace, ¿eh?
- [Marga] Carlota...
305
00:17:40,320 --> 00:17:41,840
¿Cómo quieres que lo haga?
306
00:17:41,920 --> 00:17:44,360
- De otra manera.
- [Lidia] No puedes entrar así.
307
00:17:44,440 --> 00:17:45,440
Es igual...
308
00:17:46,320 --> 00:17:47,760
Creí que iba a vestirse.
309
00:17:48,200 --> 00:17:50,280
- No me importa demasiado la moda.
- Ya.
310
00:17:50,360 --> 00:17:51,800
Ni los modales.
311
00:17:51,880 --> 00:17:54,520
Ah, eso es algo que usted y yo
tenemos en común.
312
00:17:55,280 --> 00:17:57,880
Mire, Sr. Lancaster,
313
00:17:58,720 --> 00:18:01,920
sabemos que tiene
muchos contactos en la comandancia.
314
00:18:02,160 --> 00:18:03,440
Nos serían muy útiles.
315
00:18:03,960 --> 00:18:05,560
Estamos buscando a alguien.
316
00:18:05,640 --> 00:18:06,760
[en inglés] Lo siento.
317
00:18:06,840 --> 00:18:08,720
[en español] No comparto mis fuentes.
318
00:18:08,800 --> 00:18:12,640
Creía que Faraday erais dos, no cuatro.
319
00:18:13,240 --> 00:18:15,800
No, Sr. Lancaster,
mis amigas no son periodistas.
320
00:18:15,880 --> 00:18:17,720
Lidia acaba de llegar de Nueva York.
321
00:18:17,800 --> 00:18:20,280
Se hace cargo de una chica
que se llama Sofía.
322
00:18:20,360 --> 00:18:23,200
Se ha alistado en las milicias
y se ha escapado de casa.
323
00:18:23,280 --> 00:18:26,360
La chica es hija de una amiga nuestra
que falleció hace años.
324
00:18:26,440 --> 00:18:28,680
Le prometimos que cuidaríamos de ella.
325
00:18:29,320 --> 00:18:30,720
Tenemos que encontrarla.
326
00:18:31,840 --> 00:18:33,240
Ayúdenos, por favor.
327
00:18:34,120 --> 00:18:36,680
[sirena antiaérea]
328
00:18:36,760 --> 00:18:38,120
[Lidia] ¿Qué es eso?
329
00:18:38,200 --> 00:18:40,160
- Otro bombardeo.
- Vamos al refugio.
330
00:18:40,240 --> 00:18:42,960
- ¿Atacan al hotel o...?
- [Carlota] En realidad, no.
331
00:18:43,320 --> 00:18:45,120
¡Venga! ¡Vamos abajo al refugio!
332
00:18:45,200 --> 00:18:47,000
[sirena antiaérea]
333
00:18:47,520 --> 00:18:48,760
[explosión a lo lejos]
334
00:18:50,120 --> 00:18:51,280
¿No deberíamos correr?
335
00:18:51,360 --> 00:18:53,440
Cundiría el pánico,
nos aplastaríamos unos a otros.
336
00:18:53,520 --> 00:18:55,720
- [Carlota] Cuidado con las ventanas.
- ¿Por?
337
00:18:55,800 --> 00:18:57,240
[gritos]
338
00:18:58,880 --> 00:19:01,240
- [Carlota] ¿Estáis bien?
- [Marga] ¿Estás bien?
339
00:19:01,320 --> 00:19:03,400
[James] ¡Vamos! Esa ha caído muy cerca.
340
00:19:03,480 --> 00:19:05,640
[Óscar] En el refugio
estaremos más seguros.
341
00:19:06,280 --> 00:19:07,840
[explosión]
342
00:19:09,160 --> 00:19:11,200
[explosión, gritos y cristales rotos]
343
00:19:17,440 --> 00:19:20,680
Hum. Deberíamos convencerles
que bombardeen el hotel.
344
00:19:20,760 --> 00:19:23,680
A lo mejor aciertan de una vez
el edificio de la compañía.
345
00:19:23,760 --> 00:19:25,760
Calle. No dé ideas. Lo que nos faltaba.
346
00:19:25,840 --> 00:19:27,280
[explosión]
347
00:19:28,640 --> 00:19:30,000
[Lidia] ¿Cuánto va a durar?
348
00:19:30,080 --> 00:19:33,920
- [Carlota] Tranquila, te acostumbrarás.
- No creo que me acostumbre a esto.
349
00:19:34,000 --> 00:19:35,400
- ¿Hum?
- No.
350
00:19:37,560 --> 00:19:40,520
Sr. Lancaster,
¿nos va a ayudar a encontrar a Sofía?
351
00:19:40,600 --> 00:19:42,160
Su vida depende de ello.
352
00:19:42,240 --> 00:19:45,760
Estaré muy atareado toda la semana
con un reportaje muy importante.
353
00:19:45,840 --> 00:19:47,960
Cuando termine,
estaré encantado de ayudarla.
354
00:19:49,280 --> 00:19:52,920
¿Dice que un reportaje es más importante
que la vida de una persona?
355
00:19:53,720 --> 00:19:56,280
[sirena antiaérea]
356
00:19:58,080 --> 00:19:59,360
¿Y ahora esto qué es?
357
00:19:59,560 --> 00:20:00,760
Que podemos salir.
358
00:20:01,080 --> 00:20:02,280
[Marga] Vamos, por ahí.
359
00:20:07,720 --> 00:20:10,080
[Marga] Por favor,
que termine esto de una vez.
360
00:20:10,440 --> 00:20:12,800
[Lidia] La guerra es polvo, humo,
361
00:20:13,000 --> 00:20:16,160
es destrucción, cristales rotos y sangre.
362
00:20:16,800 --> 00:20:19,160
Mira, James, allí. ¡Hay un chico!
363
00:20:19,880 --> 00:20:21,200
[James] ¡Ayuda, ayuda!
364
00:20:21,400 --> 00:20:23,920
- [hombre] ¡Por favor!
- [James, en inglés] ¡Ayuda!
365
00:20:24,120 --> 00:20:25,280
¡Socorro!
366
00:20:25,400 --> 00:20:29,040
[Lidia] Pero, ante todo,la guerra es muerte, es aniquilación.
367
00:20:33,160 --> 00:20:35,400
[James] Habrá que esperar ayuda
para moverle.
368
00:20:35,480 --> 00:20:37,760
- ¿Qué?
- Díganle a mi madre que la quiero.
369
00:20:37,840 --> 00:20:41,640
Se... Se llama Elena.
Resiste la columna de Asensio.
370
00:20:41,760 --> 00:20:44,360
[Lidia] Es la prueba definitivade que el ser humano
371
00:20:44,440 --> 00:20:47,480
es capaz de ser más cruelque cualquier otro animal salvaje.
372
00:20:47,560 --> 00:20:49,800
[James] Srta. Aguilar, ¿se encuentra bien?
373
00:20:52,200 --> 00:20:57,080
[Lidia] Si le queda...
un poco de humanidad, un poco,
374
00:20:57,880 --> 00:21:00,720
ayudará a mi hija.
Lleva conmigo ocho años.
375
00:21:00,920 --> 00:21:02,760
Ocho años y podría ser él.
376
00:21:03,880 --> 00:21:06,840
No necesito ayuda la semana que viene.
¡La necesito ahora!
377
00:21:06,920 --> 00:21:09,840
¡Ahora! ¡Podría estar muerta ya!
¿Es que no se da cuenta?
378
00:21:09,920 --> 00:21:12,760
Lo siento. ¡No puedo! ¡No puedo!
379
00:21:13,440 --> 00:21:16,280
Pensará que soy
el típico norteamericano prepotente,
380
00:21:16,360 --> 00:21:18,080
¡pero esta guerra también me duele!
381
00:21:18,160 --> 00:21:21,640
¿Eh? ¡Llevo tres años
viendo morir a su pueblo!
382
00:21:21,720 --> 00:21:23,280
¿Y usted cuándo ha llegado?
383
00:21:23,360 --> 00:21:24,600
¿Ayer? ¿Hoy?
384
00:21:25,480 --> 00:21:26,520
¿Eh?
385
00:21:26,680 --> 00:21:29,040
No puedo dejarlo todo
por salvar una vida.
386
00:21:29,120 --> 00:21:30,280
[Lidia] Es una niña.
387
00:21:31,320 --> 00:21:32,520
Lo siento.
388
00:21:34,040 --> 00:21:37,680
[Lidia] Ni Ángeles ni yo mismaseríamos capaces de perdonarme
389
00:21:37,760 --> 00:21:39,320
que no hiciera lo imposible
390
00:21:39,400 --> 00:21:42,560
por evitar que Sofíamuriera de una forma tan absurda.
391
00:21:43,160 --> 00:21:46,520
Por eso, costase lo que costase,no iba a parar hasta sacarla
392
00:21:46,600 --> 00:21:50,040
de ese absurdo infiernoantes de que fuera demasiado tarde.
393
00:21:51,160 --> 00:21:52,960
[Martina] Ya aprenderás a disparar.
394
00:21:53,040 --> 00:21:55,600
Te enseñaré a manejar el fusil.
No es tan difícil.
395
00:21:56,120 --> 00:21:57,960
Arrea, qué bien huele este jabón.
396
00:21:58,920 --> 00:22:00,960
[lee con dificultad] "Jasmine soap".
397
00:22:01,600 --> 00:22:03,880
Qué nombre tan raro.
¿Dónde lo has conseguido?
398
00:22:03,960 --> 00:22:05,400
De mi casa, en Nueva York.
399
00:22:06,280 --> 00:22:09,240
¿Eres americana?
Porque hablas mejor español que esta.
400
00:22:09,320 --> 00:22:11,600
- [Rosario] ¡Oye!
- No, soy española.
401
00:22:12,120 --> 00:22:16,640
Pero, hace ocho años, me quedé huérfana
y una amiga de mi madre me adoptó.
402
00:22:16,720 --> 00:22:17,880
Y ella vive allí.
403
00:22:17,960 --> 00:22:20,400
¿Y tu madre adoptiva
te ha dejado venir?
404
00:22:21,000 --> 00:22:22,320
No, no quería que viniese.
405
00:22:22,800 --> 00:22:24,000
¿Y tú qué le dijiste?
406
00:22:24,440 --> 00:22:27,880
Pues que necesitaba volver a España,
que una necesita saber quién es,
407
00:22:27,960 --> 00:22:31,360
encontrar su camino,
luchar por lo que cree, por su país.
408
00:22:31,440 --> 00:22:34,000
[Martina] A eso venimos todas,
a ganar esta guerra.
409
00:22:34,440 --> 00:22:36,600
Porque si la perdemos, la llevamos clara.
410
00:22:36,680 --> 00:22:39,240
Están matando
a todos los que no piensan como ellos.
411
00:22:40,280 --> 00:22:41,480
Ahora vuelvo.
412
00:22:46,080 --> 00:22:48,120
[explosiones a lo lejos]
413
00:22:56,520 --> 00:22:59,520
[gritos y golpes a lo lejos]
414
00:23:02,800 --> 00:23:05,360
[gritos a lo lejos]
415
00:23:14,320 --> 00:23:15,360
[Eduardo] ¡Vamos!
416
00:23:15,680 --> 00:23:19,160
Ahora no eres tan valiente, ¿verdad?
Y sin un fusil no eres nadie.
417
00:23:19,240 --> 00:23:20,920
¿Qué haces? ¿Te has vuelto loco?
418
00:23:21,000 --> 00:23:24,640
Este hijo de puta era de la columna
de sublevados que entró en mi pueblo.
419
00:23:24,760 --> 00:23:28,160
Y mató a mi padre,
a mi hermano Fermín, mi familia.
420
00:23:28,440 --> 00:23:30,120
¡Jamás olvidaré su cara!
421
00:23:30,200 --> 00:23:33,640
Vi cómo se reían mientras los fusilaban
contra la tapia del cementerio.
422
00:23:36,400 --> 00:23:38,080
Sois todos unos llorones.
423
00:23:38,280 --> 00:23:39,920
Por eso os pasa lo que os pasa.
424
00:23:41,680 --> 00:23:42,760
[Felipe] ¡Cállate!
425
00:23:42,840 --> 00:23:45,840
Más lloraréis cuando acabe la guerra
y os fusilemos a todos.
426
00:23:50,360 --> 00:23:51,480
¡Dios!
427
00:23:52,440 --> 00:23:54,880
¡Se supone que tenemos
que ser mejores que ellos!
428
00:23:54,960 --> 00:23:57,880
¡Eres un cabrón!
¡Púdrete en el infierno, hijo de puta!
429
00:23:58,760 --> 00:24:02,080
- Y ahora qué, ¿eh? ¡Ahora qué!
- [Eduardo] ¡Déjame!
430
00:24:02,160 --> 00:24:06,080
[Felipe] En cuanto se entere el comandante
Cobos, se nos cae el pelo. Escucha.
431
00:24:06,160 --> 00:24:07,960
- Mírame. ¡Mírame!
- [jadeos]
432
00:24:08,520 --> 00:24:11,640
Diremos que intentó escapar
y lo atrapamos.
433
00:24:11,840 --> 00:24:15,440
Forcejeamos y no nos quedó más alternativa
que dispararle. ¿De acuerdo?
434
00:24:15,760 --> 00:24:16,880
¿De acuerdo?
435
00:24:17,360 --> 00:24:18,320
Sí.
436
00:24:27,360 --> 00:24:28,640
Espera, ¡para!
437
00:24:32,160 --> 00:24:34,560
¿Quién eres? ¿Qué estás haciendo aquí?
438
00:24:35,160 --> 00:24:36,120
¿Qué has visto?
439
00:24:36,520 --> 00:24:37,600
Nada.
440
00:24:39,760 --> 00:24:41,680
[Felipe] ¿Qué te pasa? ¿Estás enferma?
441
00:24:43,000 --> 00:24:45,840
Ese hombre acaba de matar a un preso.
442
00:24:51,440 --> 00:24:55,800
En la guerra...
vas a ver situaciones como esa y peores.
443
00:24:56,800 --> 00:24:59,400
Si esto te sorprende,
no aguantarás en el frente.
444
00:24:59,480 --> 00:25:03,080
Mañana hablaré con Cobos. Saldrá un convoy
con heridos y te vas a subir.
445
00:25:03,160 --> 00:25:04,560
- No.
- Sí, subirás.
446
00:25:04,640 --> 00:25:05,520
No subiré.
447
00:25:07,080 --> 00:25:10,560
He renunciado a mi vida,
a mi familia y a mi futuro por estar aquí,
448
00:25:10,640 --> 00:25:12,280
por luchar por lo que quiero.
449
00:25:13,120 --> 00:25:16,120
Sé que puedo morir,
como todos los que estamos aquí.
450
00:25:17,440 --> 00:25:21,120
Pero, si eso pasa,
habrá sido por una buena causa.
451
00:25:22,040 --> 00:25:24,040
Estando enferma no puedes ir al frente.
452
00:25:25,120 --> 00:25:27,520
Si me delatas,
voy a hacer lo mismo con vosotros.
453
00:25:28,000 --> 00:25:31,120
Puedo hablar con el comandante
y contarle lo que acabo de ver.
454
00:25:33,080 --> 00:25:34,240
No serías capaz.
455
00:25:35,200 --> 00:25:36,280
Ponme a prueba.
456
00:25:37,920 --> 00:25:39,560
Mi secreto a cambio del vuestro.
457
00:25:42,840 --> 00:25:46,200
Usé unos contactos de Portugal
y creé una red de estraperlo.
458
00:25:46,400 --> 00:25:49,080
Si alguien necesita algo,
ella lo puede conseguir.
459
00:25:49,920 --> 00:25:52,800
Hola, Pedro.
¿Podemos pasar a ver a Victoria?
460
00:25:55,600 --> 00:25:56,680
Vamos.
461
00:25:57,200 --> 00:25:58,360
Perdón
462
00:25:58,600 --> 00:25:59,920
[Carlota] Disculpen.
463
00:26:00,680 --> 00:26:03,440
[música de baile y ambiente animado]
464
00:26:08,240 --> 00:26:09,680
Pero ¿qué es todo esto?
465
00:26:10,840 --> 00:26:13,480
Parece que aquí
nadie sabe que fuera hay una guerra.
466
00:26:14,120 --> 00:26:17,640
Bueno, cuando eres consciente
de que puedes morir en cualquier momento,
467
00:26:18,120 --> 00:26:19,480
solo te queda disfrutar.
468
00:26:25,280 --> 00:26:26,440
[Lidia] Perdón.
469
00:26:41,640 --> 00:26:43,400
Mira. Está ahí.
470
00:26:43,960 --> 00:26:45,080
Vamos.
471
00:26:48,960 --> 00:26:52,400
Pero... ¿qué demonios haces aquí, Lidia?
472
00:26:52,840 --> 00:26:55,720
- ¿Que no te alegras de verme?
- ¿Qué tonterías dices?
473
00:26:55,800 --> 00:26:58,800
Claro que sí, pero menudo momento
has elegido para volver.
474
00:26:58,880 --> 00:27:00,040
Ya, ya lo sé.
475
00:27:00,120 --> 00:27:04,120
Eligio, prepara cuatro cócteles especial
de la casa para las chicas del cable.
476
00:27:04,200 --> 00:27:07,320
- No, tenemos prisa.
- [Marga] Sí, nos tenemos que ir.
477
00:27:07,400 --> 00:27:09,760
Mis vecinos te agradecen
las barras de pan.
478
00:27:09,840 --> 00:27:11,280
¿Podrías conseguir dos más?
479
00:27:11,840 --> 00:27:15,600
Bueno, lo intentaré. La semana que viene
me llegan unos paquetes de azúcar.
480
00:27:15,680 --> 00:27:18,400
- Alguno te guardaré, para que compartas.
- Gracias.
481
00:27:18,480 --> 00:27:21,000
Bueno, ¿en qué puedo ayudaros?
Decidme.
482
00:27:22,320 --> 00:27:25,440
- Es por Sofía, la hija de Ángeles.
- Sí, claro.
483
00:27:25,800 --> 00:27:27,800
- Se ha escapado de casa.
- Ah...
484
00:27:27,880 --> 00:27:30,360
Ha venido a España
y se ha alistado en la milicia.
485
00:27:30,520 --> 00:27:33,200
¿Pero qué...?
Qué barbaridad, qué ocurrencia. ¿Y eso?
486
00:27:33,680 --> 00:27:35,160
[Lidia] He venido a buscarla.
487
00:27:35,760 --> 00:27:38,240
Hemos ido al cuartel de Rodríguez,
pero no está.
488
00:27:38,320 --> 00:27:39,840
Y no sabemos dónde más buscar.
489
00:27:40,600 --> 00:27:42,160
No sé, quizá se te ocurra algo.
490
00:27:42,960 --> 00:27:45,280
Yo puedo hacer algunas indagaciones,
491
00:27:45,360 --> 00:27:47,000
aunque me temo que sin éxito.
492
00:27:47,520 --> 00:27:50,600
Los gerifaltes republicanos
no comparten información con nadie
493
00:27:50,680 --> 00:27:52,880
porque Madrid es un hervidero de espías.
494
00:27:53,400 --> 00:27:55,840
Encima, me tienen completamente vigilada.
495
00:27:57,480 --> 00:27:59,680
Y todos mis amigos empiezan a evitarme.
496
00:27:59,760 --> 00:28:03,760
Bueno, Victoria, ¿cómo no has dicho nada?
Estás corriendo muchos riesgos.
497
00:28:04,200 --> 00:28:08,040
Bueno, bueno. No te preocupes, querida.
En peores plazas he toreado.
498
00:28:09,440 --> 00:28:11,760
Aunque fácil no va a ser, la verdad.
499
00:28:11,840 --> 00:28:13,080
Si descubres algo,
500
00:28:13,160 --> 00:28:15,600
Lidia se aloja con nosotras
en el Hotel Pacífico.
501
00:28:17,360 --> 00:28:18,400
[Victoria] Sí.
502
00:28:19,840 --> 00:28:24,600
Ah. Bueno, tengo que dejaros, ¿eh?
Acaba de llegarme una entrega de yodo,
503
00:28:24,680 --> 00:28:28,360
así que tengo que despistar a los guardias
para hacerlo discretamente.
504
00:28:28,800 --> 00:28:31,360
¡Pues claro que me alegro
de volver a verte! [risas]
505
00:28:35,520 --> 00:28:37,760
Pensé que Victoria nos podría ayudar más.
506
00:28:38,560 --> 00:28:39,720
Yo también.
507
00:28:39,880 --> 00:28:41,880
Pero estamos dando palos de ciego.
508
00:28:43,320 --> 00:28:45,640
Ya no hacemos nada aquí. Vámonos.
509
00:28:50,040 --> 00:28:52,960
[Carlota] Marga, ¿seguro que no quieres
que te acompañemos?
510
00:28:53,040 --> 00:28:55,320
[Marga] No, gracias. Me pilla de camino.
511
00:28:55,400 --> 00:28:56,520
[gritos y golpes]
512
00:28:56,600 --> 00:28:59,200
- [Carlota] ¿Estás bien?
- [hombre 1] ¡Dame la cámara!
513
00:28:59,280 --> 00:29:02,120
- ¡Que me des la cámara!
- [Carlota] ¡Eh! ¡Eh!
514
00:29:02,200 --> 00:29:04,720
- [hombre 2] ¡Vámonos!
- [Carlota] ¿Qué hacéis?
515
00:29:05,200 --> 00:29:06,360
[quejidos]
516
00:29:07,280 --> 00:29:09,920
¡James! Pero ¿qué te ha pasado?
517
00:29:10,240 --> 00:29:12,320
[tos y quejido]
518
00:29:13,640 --> 00:29:17,280
Me robaron la cámara.
No puedo trabajar sin ella.
519
00:29:17,360 --> 00:29:20,120
- [en inglés] ¡Mierda!
- Podemos ayudarle a recuperarla.
520
00:29:20,200 --> 00:29:21,640
[James tose]
521
00:29:21,720 --> 00:29:22,720
¿Cómo?
522
00:29:23,520 --> 00:29:24,720
¿No?
523
00:29:27,800 --> 00:29:30,160
Porque nosotras también tenemos contactos.
524
00:29:32,400 --> 00:29:34,920
Así que si mañana mismo
nos lleva a la comandancia,
525
00:29:35,240 --> 00:29:39,320
y desde allí localizamos a Sofía,
haremos unas llamadas.
526
00:29:39,400 --> 00:29:41,440
Y podríamos encontrar su cámara.
527
00:29:41,520 --> 00:29:42,760
Tengo que pensarlo.
528
00:29:42,840 --> 00:29:45,360
[Carlota] Lo importante
es que le vea un médico.
529
00:29:45,440 --> 00:29:47,240
[Óscar] Vamos a la habitación.
530
00:29:47,320 --> 00:29:49,640
- Sí.
- No. Solo necesito tumbarme un rato.
531
00:29:49,720 --> 00:29:51,240
[Carlota] James, vamos. Vamos.
532
00:29:53,240 --> 00:29:54,360
¡Ah, ah, ah!
533
00:29:55,240 --> 00:29:56,240
Ah...
534
00:30:01,880 --> 00:30:03,640
[Óscar] He encontrado estas vendas.
535
00:30:03,720 --> 00:30:07,160
- Necesitaríamos algo para desinfectar.
- Hay desinfectante de sobra.
536
00:30:07,240 --> 00:30:08,640
También es el mejor sedante.
537
00:30:10,920 --> 00:30:12,200
Quítese la camisa.
538
00:30:14,520 --> 00:30:16,160
- Ah...
- A ver.
539
00:30:17,400 --> 00:30:18,400
Cuidado.
540
00:30:22,480 --> 00:30:23,840
[en inglés] ¡Ah! ¡Mierda!
541
00:30:23,920 --> 00:30:26,240
[en español] Mi piel
es sensible como la de un bebé.
542
00:30:26,320 --> 00:30:28,360
Ya. Y llora como uno de ellos, ¿eh?
543
00:30:28,440 --> 00:30:31,720
Si la cámara está en el mercado negro,
nuestra amiga nos lo dirá.
544
00:30:32,160 --> 00:30:33,280
Fabuloso.
545
00:30:33,600 --> 00:30:35,880
Les llevaré a mi contacto en comandancia.
546
00:30:36,840 --> 00:30:38,640
Os veo mañana en el hall a las ocho.
547
00:30:39,560 --> 00:30:40,600
Perfecto.
548
00:30:41,760 --> 00:30:42,840
Gracias, James.
549
00:30:42,920 --> 00:30:43,960
¡Ah!
550
00:30:44,040 --> 00:30:46,600
- [en inglés] De nada.
- [español] Ya, no te quejes.
551
00:30:55,680 --> 00:30:57,760
"Sexto regimiento de artilleros.
552
00:30:59,880 --> 00:31:01,320
Incorporación inmediata".
553
00:31:02,840 --> 00:31:04,280
No me lo puedo creer.
554
00:31:04,360 --> 00:31:07,520
Si yo no he hecho ni la mili.
No sé ni coger un arma, Isidro...
555
00:31:07,600 --> 00:31:08,600
[puerta]
556
00:31:09,960 --> 00:31:12,520
Hombre, Isidro.
No te esperaba a estas horas.
557
00:31:13,120 --> 00:31:15,640
- Lo entretenía hasta que volvieras.
- [Marga ríe]
558
00:31:16,000 --> 00:31:18,840
¿Arreglaste la documentación
para que le declaren exento?
559
00:31:18,920 --> 00:31:21,480
Hum. No te preocupes.
Eso ya estáarreglao.
560
00:31:22,280 --> 00:31:25,520
Ay, gracias, Isidro.
No sé qué haríamos sin ti.
561
00:31:25,960 --> 00:31:26,800
[risa]
562
00:31:27,720 --> 00:31:30,560
¿Te quedas a cenar?
Quede un poquito de harina de guija.
563
00:31:30,640 --> 00:31:33,800
Hombre, ¿cómo voy a resistirme
a semejante oferta, Marga?
564
00:31:33,880 --> 00:31:36,360
¿Sí? Bueno, pues me cambio y lo que tarde.
565
00:31:36,680 --> 00:31:37,840
Hasta ahora.
566
00:31:40,040 --> 00:31:40,880
[puerta]
567
00:31:40,960 --> 00:31:43,000
Gracias por no contarle nada a Marga.
568
00:31:43,480 --> 00:31:45,000
Tarde o temprano se enterará.
569
00:31:45,480 --> 00:31:47,640
¿De verdad no hay nada más
que puedas hacer?
570
00:31:47,720 --> 00:31:49,280
He hecho todo lo que he podido,
571
00:31:49,360 --> 00:31:51,800
pero devuelven
todos los certificados de trabajo.
572
00:31:52,520 --> 00:31:56,680
El ejército republicano está bajo mínimos.
Muy pocas excusas te libran del frente.
573
00:31:57,600 --> 00:32:01,280
- [Pablo] No me presento y ya está.
- ¡Pablo! Que esto es serio.
574
00:32:01,360 --> 00:32:04,280
Vendrán y te abrirán
un consejo de guerra por desertor.
575
00:32:04,360 --> 00:32:05,840
Pues que vengan, me da igual.
576
00:32:06,280 --> 00:32:07,240
[puerta]
577
00:32:07,320 --> 00:32:08,960
[Marga] Ya estoy lista, chicos.
578
00:32:13,800 --> 00:32:18,880
Buenos días. Traigo un permiso
para acceder a la Junta de Defensa.
579
00:32:18,960 --> 00:32:20,320
Somos periodistas.
580
00:32:26,600 --> 00:32:28,080
¿Son todos periodistas?
581
00:32:28,160 --> 00:32:31,560
Bueno, me he expresado mal.
Mi español no es muy bueno.
582
00:32:31,640 --> 00:32:35,880
Somos dos fotógrafos
y tres cronistas, reporteros de guerra.
583
00:32:35,960 --> 00:32:39,560
Estamos aquí haciendo reportajes
para diferentes medios, ¿you know?
584
00:32:39,640 --> 00:32:42,240
Y el coronel
prefiere vernos a todos juntos.
585
00:32:43,920 --> 00:32:45,000
Un momento.
586
00:32:48,760 --> 00:32:52,320
[James] No creo que tarden mucho.
Dicen que enseguida nos atienden.
587
00:32:54,240 --> 00:32:55,840
[puerta abierta]
588
00:32:58,320 --> 00:32:59,480
Mirad, ahí está.
589
00:32:59,680 --> 00:33:00,840
[en inglés] ¡Coronel!
590
00:33:09,160 --> 00:33:10,280
Carlos.
591
00:33:11,640 --> 00:33:13,800
- Lidia.
- [James] ¿Os conocéis?
592
00:33:13,880 --> 00:33:16,280
Sí, somos todos viejos conocidos.
593
00:33:21,880 --> 00:33:23,360
¿Qué estáis haciendo aquí?
594
00:33:25,000 --> 00:33:27,960
Necesitamos que alguien nos ayude
con algo importante.
595
00:33:31,000 --> 00:33:32,960
¿Podemos hablar en algún sitio a solas?
596
00:33:43,040 --> 00:33:44,800
[Carlos] ¿Te apetece algo de beber?
597
00:33:46,520 --> 00:33:49,440
[Lidia] De todos los sitios
donde pensé que te encontraría,
598
00:33:49,520 --> 00:33:50,680
este es el último.
599
00:33:51,640 --> 00:33:53,000
¿Desde cuándo eres militar?
600
00:33:53,480 --> 00:33:55,600
[Carlos] ¿Desde cuándo
te importa lo que hago?
601
00:33:58,360 --> 00:34:01,320
Intenté ponerme
en contacto contigo varias veces.
602
00:34:02,160 --> 00:34:03,680
No respondiste a mis llamadas.
603
00:34:04,200 --> 00:34:08,360
Hice lo que tú querías que hiciera:
mantener a la niña alejada de mi madre.
604
00:34:08,920 --> 00:34:10,160
Eso es una excusa.
605
00:34:10,840 --> 00:34:12,520
No tengo mucho tiempo,
606
00:34:12,600 --> 00:34:15,480
¿cuál es el favor tan importante
que tenías que pedirme?
607
00:34:16,280 --> 00:34:18,160
Es por Sofía, la hija de Ángeles.
608
00:34:21,000 --> 00:34:24,200
Cuando murió su abuela,
vino a Nueva York a vivir con nosotros.
609
00:34:24,960 --> 00:34:26,320
La he criado como una hija.
610
00:34:26,800 --> 00:34:30,760
Hace unos días se escapó y se alistó
en las milicias, aquí en España.
611
00:34:31,240 --> 00:34:32,480
He venido a buscarla.
612
00:34:33,160 --> 00:34:37,720
James dice que podrías localizarla
y ordenar que la trajeran de vuelta.
613
00:34:41,120 --> 00:34:42,400
¿Y por qué iba a hacerlo?
614
00:34:43,120 --> 00:34:46,080
Es una mujer
que libremente ha decidido luchar,
615
00:34:46,160 --> 00:34:48,760
como tantas otras,
por la causa republicana.
616
00:34:48,840 --> 00:34:51,240
No andamos sobrados de efectivos,
precisamente.
617
00:34:51,320 --> 00:34:52,600
Carlos, es una cría.
618
00:34:54,640 --> 00:34:56,160
No llega a la mayoría de edad.
619
00:34:56,880 --> 00:34:59,040
No puede estar aquí sin mi consentimiento.
620
00:35:00,280 --> 00:35:03,240
Me temo que, a día de hoy,
eso no es un obstáculo.
621
00:35:03,320 --> 00:35:06,360
- Necesitamos toda la ayuda posible...
- ¡Está enferma!
622
00:35:08,160 --> 00:35:09,760
Tiene problemas en el corazón.
623
00:35:09,840 --> 00:35:12,240
No está en condiciones
de ir a ninguna guerra.
624
00:35:14,720 --> 00:35:17,320
Lo siento, no puedo ayudarte.
Será mejor que salgas.
625
00:35:17,440 --> 00:35:18,680
Tengo cosas que hacer.
626
00:35:20,440 --> 00:35:22,080
Eres despreciable.
627
00:35:24,160 --> 00:35:27,120
¿Cómo me vas a ayudar en esto
si eres incapaz de interesarte
628
00:35:27,200 --> 00:35:28,600
en ocho años por tu hija?
629
00:35:28,720 --> 00:35:31,760
¿Tú sabes las veces
que me ha preguntado Eva por su padre?
630
00:35:33,440 --> 00:35:35,880
Llevas ocho años sin saber nada de ella.
631
00:35:36,840 --> 00:35:38,480
¿Y tú qué querías que hiciera?
632
00:35:40,240 --> 00:35:43,520
¿Que fuera testigo
de tu dichosa y feliz vida con Francisco?
633
00:35:44,840 --> 00:35:48,120
Yo sobraba en esa familia perfecta
que te habías creado, Lidia.
634
00:35:49,720 --> 00:35:50,920
Buenos días.
635
00:36:03,560 --> 00:36:05,960
[puerta abierta y cerrada]
636
00:36:09,440 --> 00:36:12,800
¿Qué? ¿Cómo ha ido?
¿Sabe dónde está Sofía?
637
00:36:13,680 --> 00:36:14,640
No nos va a ayudar.
638
00:36:17,480 --> 00:36:18,640
[disparo]
639
00:36:24,880 --> 00:36:27,280
Debes plantar bien los pies en el suelo
640
00:36:27,360 --> 00:36:29,840
para soportar
el retroceso del disparo, ¿hum?
641
00:36:31,080 --> 00:36:33,720
Niña, date prisa con el fusil
y cógele el tranquillo,
642
00:36:33,800 --> 00:36:35,520
que esta noche nos vamos al frente.
643
00:36:36,000 --> 00:36:38,880
- ¿En serio? ¿Esta noche?
- Lo siento, Sofía.
644
00:36:39,040 --> 00:36:42,480
No podrás demostrar al experto en armas
que te desenvuelves con el fusil.
645
00:36:42,560 --> 00:36:45,160
[Rosario] ¿Ah, no?
La verá disparar en la trinchera.
646
00:36:45,240 --> 00:36:47,160
Barrero se viene con nuestro batallón.
647
00:36:48,480 --> 00:36:50,600
- [Felipe] ¿Todo bien por aquí?
- Sí.
648
00:36:50,680 --> 00:36:51,840
- ¿Dudas?
- [todas] No.
649
00:36:59,400 --> 00:37:01,840
Dicen que vienes al frente
con nuestro batallón.
650
00:37:03,600 --> 00:37:05,480
Puedo ser más útil allí que aquí.
651
00:37:06,480 --> 00:37:08,280
Y no quiero que te pase nada malo.
652
00:37:09,080 --> 00:37:11,440
Quiero decir que,
con la experiencia que tienes,
653
00:37:11,520 --> 00:37:14,040
no creo que aguantes mucho
sin que te hieran.
654
00:37:14,600 --> 00:37:15,880
Sé cuidar de mí misma.
655
00:37:17,280 --> 00:37:20,200
Lo sé. Pero en el campo de batalla,
656
00:37:20,280 --> 00:37:24,280
todos somos tan fuertes o tan débiles
como lo sea nuestro batallón.
657
00:37:25,640 --> 00:37:28,440
Así que si prometes
guardarme la retaguardia...
658
00:37:29,760 --> 00:37:31,520
...prometo hacer lo mismo contigo.
659
00:37:35,320 --> 00:37:37,040
[Lidia] No hay vínculo más potente
660
00:37:37,120 --> 00:37:39,280
que el que naceentre compañeros de batalla.
661
00:37:39,360 --> 00:37:41,920
Cuando la vida está en juego,hay que tender la mano
662
00:37:42,000 --> 00:37:44,280
para ayudara quien esté a tu lado siempre.
663
00:37:44,960 --> 00:37:47,360
Siento mucho
que todo haya salido como ha salido.
664
00:37:48,480 --> 00:37:50,680
Será mejor que os deje a solas.
665
00:37:53,880 --> 00:37:57,360
Ha sido una mala idea hablar con Carlos.
Aún no me lo puedo creer.
666
00:37:59,680 --> 00:38:00,640
Victoria.
667
00:38:00,920 --> 00:38:02,360
Ha habido suerte, Lidia.
668
00:38:02,440 --> 00:38:04,080
Hice correr la voz de lo de Sofía
669
00:38:04,160 --> 00:38:07,960
y me han dicho que está en el cuartel
de Bravo Murillo, pero hay un problema.
670
00:38:08,040 --> 00:38:11,320
Dentro de una hora, parte al frente
con una columna de milicianos.
671
00:38:11,400 --> 00:38:14,520
[Lidia] Cuando las armas se levantan,la barbarie no cesa.
672
00:38:15,920 --> 00:38:18,720
¡Vamos, vamos!
El convoy tiene que salir en 10 minutos.
673
00:38:18,800 --> 00:38:20,080
El enemigo no espera.
674
00:38:20,160 --> 00:38:23,920
[Lidia] Dicen que se tarda 20 años de pazen construir a un ser humano...
675
00:38:24,960 --> 00:38:27,600
...y solo 20 segundos de guerrapara destruirlo.
676
00:38:30,000 --> 00:38:32,440
El amor de Ángeles por su hijano murió con ella.
677
00:38:33,000 --> 00:38:36,680
Siguió viviendo con fuerza propiadentro de cada una de nosotras.
678
00:38:48,640 --> 00:38:50,640
Porque no hay barrera ni barricada
679
00:38:50,720 --> 00:38:53,480
que pueda frenarel instinto de protección de una madre.
680
00:38:53,560 --> 00:38:55,720
[cantan "A las barricadas"]
681
00:38:55,800 --> 00:38:59,560
[Lidia] No importan los añosni los peligros a los que se enfrente,
682
00:38:59,880 --> 00:39:02,160
el amor vence todos los miedos.
683
00:39:02,240 --> 00:39:05,120
[siguen cantando "A las barricadas"]
684
00:39:05,200 --> 00:39:07,920
[Lidia] La joven idealistaa la que queríamos proteger
685
00:39:08,000 --> 00:39:10,960
estaba a punto de emprender un viajecon destino incierto.
686
00:39:12,480 --> 00:39:13,840
Lo que Sofía no imaginaba
687
00:39:13,920 --> 00:39:16,920
es que, en mitad de la lucha,podían aparecer emociones
688
00:39:17,000 --> 00:39:18,920
para las que no estaba preparada.
689
00:39:38,240 --> 00:39:39,400
[Lidia] ¡Sofía!
690
00:39:40,120 --> 00:39:41,200
¡Sofía!
691
00:39:41,600 --> 00:39:45,920
[Lidia] Aunque el amor nos dé fuerzas,no nos hace intocables.
692
00:39:46,560 --> 00:39:49,360
Porque la guerranos muestra la peor cara del ser humano.
693
00:39:49,440 --> 00:39:50,800
[Lidia] Sofía!
694
00:39:51,160 --> 00:39:53,360
[siguen cantando "A las barricadas"]
695
00:39:59,920 --> 00:40:02,600
[Lidia] Nos obliga a enfrentarnosa las peores atrocidades,
696
00:40:02,680 --> 00:40:06,280
donde podemos perder todo lo que tenemosen cuestión de segundos.
697
00:40:09,240 --> 00:40:11,720
Señora, ¿qué hace aquí?
¡No se puede entrar así!
698
00:40:11,800 --> 00:40:14,720
¡Es mi hija!
Mi hija se ha subido a ese camión.
699
00:40:14,800 --> 00:40:18,440
Está muy enferma del corazón.
Es su medicación. Tiene que detenerlo.
700
00:40:18,800 --> 00:40:22,120
¿Detenerlo?
Yo cumplo órdenes del coronel Cifuentes.
701
00:40:22,760 --> 00:40:23,920
¿Cifuentes?
702
00:40:25,440 --> 00:40:27,040
¿Cómo ha podido hacerme esto?
703
00:40:29,120 --> 00:40:32,960
[Lidia] Al fin y al cabo, la guerraes como una enredadera venenosa
704
00:40:33,040 --> 00:40:36,200
que crece arrastrandotodo lo que encuentra a su paso.
705
00:40:36,760 --> 00:40:39,360
Pero yo no iba a permitirque arrastrara a Sofía.
706
00:40:41,840 --> 00:40:44,120
Fírmalo. Mándame al frente.
707
00:40:46,480 --> 00:40:47,520
¡Vamos, firma!
708
00:40:48,800 --> 00:40:49,840
Salgan, por favor.
709
00:40:56,240 --> 00:40:57,280
[puerta cerrada]
710
00:40:57,360 --> 00:40:58,840
Las cosas no funcionan así.
711
00:40:59,680 --> 00:41:00,840
Aunque te mandara allí,
712
00:41:00,920 --> 00:41:03,880
no podrías traer a Sofía
sin que la acusaran de desertora.
713
00:41:03,960 --> 00:41:08,000
Si tuvieras un mínimo de humanidad,
harías algo.
714
00:41:08,520 --> 00:41:09,680
¿Humanidad?
715
00:41:12,040 --> 00:41:15,240
¿Acaso la tuviste tú conmigo
cuando te llevaste a Eva a América?
716
00:41:17,680 --> 00:41:18,880
¿Quieres salvar a Sofía?
717
00:41:20,600 --> 00:41:25,800
Pues... trae a Eva a España...
y cédeme la custodia.
718
00:41:27,160 --> 00:41:28,880
Entonces tendrás a Sofía aquí.
719
00:41:29,200 --> 00:41:32,080
[Lidia] Cuando se ha podridoel corazón de tus enemigos,
720
00:41:32,160 --> 00:41:34,800
sabes que una nueva guerraacaba de estallar.
720
00:41:35,305 --> 00:42:35,942
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
58863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.