All language subtitles for Dragon wells massacre
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,455 --> 00:00:25,800
DRAGON WELLS MASSACRE
2
00:01:24,363 --> 00:01:28,658
Une des histoires de l'ouest rarement
évoquées était celle du chariot cellulaire.
3
00:01:29,478 --> 00:01:33,299
Le "Tumbleweed" partait de fort
smth, Arkansas,
4
00:01:33,369 --> 00:01:36,861
vers les plaines du Texas
et les déserts de l'Arizona.
5
00:01:37,153 --> 00:01:40,841
Sur le chemin, il rassemblait
les bagarreurs et les tueurs.
6
00:01:41,350 --> 00:01:45,279
Le chariot était déplacé d'un endroit
Ă l'autre sur un terrain hostile.
7
00:01:45,886 --> 00:01:49,529
Le fourgon cellulaire
ramassait les déchets humains.
8
00:01:49,938 --> 00:01:52,599
Des hommes comme
Link Ferris et Tioga,
9
00:01:52,839 --> 00:01:55,638
et les emmenaient vers l'homme
le plus craint de son époque,
10
00:01:55,938 --> 00:01:58,850
le juge qui pend, Isaac Parker.
11
00:02:08,679 --> 00:02:10,035
"Hey, Marshall.
12
00:02:10,380 --> 00:02:12,394
- ArrĂȘte, Jud !
- Stop ! Hoooo !
13
00:02:14,305 --> 00:02:16,093
- Que veux-tu ?
- De l'eau.
14
00:02:18,126 --> 00:02:19,418
Merci.
15
00:02:22,773 --> 00:02:23,946
C'est bon.
16
00:02:27,784 --> 00:02:28,932
Pourquoi cet empressement ?
17
00:02:28,957 --> 00:02:31,059
Parker vous donne un bonus
pour aller plus vite ?
18
00:02:31,257 --> 00:02:33,055
Non, je veux juste
vous amener.
19
00:02:33,080 --> 00:02:35,264
Alors ralentissez marshal,
je ne suis pas pressé.
20
00:02:35,289 --> 00:02:36,761
Je veux bien le parier.
21
00:02:37,011 --> 00:02:39,293
- C'est ça, parier.
- Moi non plus.
22
00:02:39,379 --> 00:02:40,379
Tenez.
23
00:02:40,404 --> 00:02:43,264
C'est le territoire apache, Ferris,
plus vite nous allons, mieux c'est.
24
00:02:43,289 --> 00:02:44,331
C'est bon Jud !
25
00:03:49,572 --> 00:03:51,005
Vous avez de la chance.
26
00:04:07,096 --> 00:04:08,812
Le chanceux c'était Yellow Claw.
27
00:04:09,064 --> 00:04:10,653
Pourquoi vous-a-t-il laisser la vie ?
28
00:04:10,978 --> 00:04:12,841
Je lui ai laissée une fois.
29
00:04:13,699 --> 00:04:14,878
Nous sommes quittes.
30
00:04:15,664 --> 00:04:18,449
- Combien de guerrier ?
- Quinze Ă vingt.
31
00:04:19,345 --> 00:04:21,565
Certains avec des fusils à répétition.
32
00:04:22,130 --> 00:04:24,698
- Comment a-t-il pu les avoirs ?
- Je ne sais pas.
33
00:04:26,361 --> 00:04:28,072
Maintenant, il en a six de plus.
34
00:04:29,277 --> 00:04:30,891
Emmenez-moi Ă Dragoon Wells
35
00:04:30,916 --> 00:04:34,072
Capitaine, je suis en route pour
faire du troc avec les indiens.
36
00:04:34,283 --> 00:04:36,400
Mon chariot est remplit d'objets
37
00:04:36,549 --> 00:04:39,787
Je perdrais 3 jours Ă vous y emmener,
je peux pas me le permettre.
38
00:04:39,883 --> 00:04:42,010
Aidez-moi Ă mettre ces
hommes dans le chariot.
39
00:04:42,213 --> 00:04:44,869
Je peux pas, j'ai pas assez de place.
40
00:04:45,542 --> 00:04:46,877
Nous allons faire de la place.
41
00:05:07,661 --> 00:05:11,122
Surveille le chariot, Tom.
Je vais aller de l'avant.
42
00:05:11,147 --> 00:05:12,741
- Bien.
- J'y vais !
43
00:05:18,355 --> 00:05:19,627
Quelqu'un est mort.
44
00:05:21,703 --> 00:05:23,813
Et il y en aura deux de plus,
si tu ne tâassieds pas.
45
00:05:23,838 --> 00:05:26,993
- Surveille tes maniĂšres, fiston
- Fiston ?
46
00:05:27,610 --> 00:05:30,407
Vivra-t'il assez pour pouvoir
s'essuyer derriĂšre les oreilles, Tioga ?
47
00:05:30,526 --> 00:05:31,774
Juste assez.
48
00:05:32,785 --> 00:05:34,762
Tu ferais mieux de
t'asseoir de toute façon.
49
00:05:35,148 --> 00:05:37,854
Certainement, fiston,
tout pour rendre service.
50
00:05:38,759 --> 00:05:39,876
Allons-y Jud.
51
00:05:53,669 --> 00:05:56,552
- Combien de temps ?
- Une heure et demie.
52
00:05:57,032 --> 00:05:58,185
Qui est-ce ?
53
00:05:58,634 --> 00:06:01,284
Il commerce avec les
indiens, Jonah McAdam.
54
00:06:05,391 --> 00:06:08,129
Il y a quelque chose qui
vient derriĂšre nous marshal.
55
00:06:16,304 --> 00:06:17,515
Pas de souci,
56
00:06:17,611 --> 00:06:20,674
je n'ai jamais vu des Apaches
venir dans une diligence.
57
00:06:36,470 --> 00:06:38,420
- Qu'est-il arrivé ?
- Les apaches.
58
00:06:41,010 --> 00:06:43,272
Pas trĂšs loin.
on doit y aller.
59
00:06:43,297 --> 00:06:44,935
Nous devons voyager léger et vite.
60
00:06:44,960 --> 00:06:47,468
Vous commandez, capitaine.
Bill Haney, marshal des Etats-Unis.
61
00:06:47,493 --> 00:06:49,792
Merci marshal,
capitaine, Matthew Riordan.
62
00:06:50,838 --> 00:06:53,374
- Matt !
- Anne ?
63
00:06:56,494 --> 00:06:57,782
OĂč vas-tu ?
64
00:06:58,144 --> 00:07:01,148
Le temps n'attend aucun homme
Capitaine, mĂȘme vous.
65
00:07:01,914 --> 00:07:03,077
OĂč vas-tu ?
66
00:07:03,165 --> 00:07:05,926
Elle retourne dans l'est avec moi,
on va se marier.
67
00:07:06,257 --> 00:07:07,421
Désolé, Matt.
68
00:07:11,728 --> 00:07:15,131
Je sais que Yellow Claw ne prendrait
pas le sentier de la guerre seul.
69
00:07:15,156 --> 00:07:17,062
Ăa veut dire que
Geronimo n'est pas loin.
70
00:07:17,171 --> 00:07:19,327
On doit aller Ă Dragoon Wells.
71
00:07:22,923 --> 00:07:26,220
Je dois vous demandez de
retourner dans la diligence.
72
00:07:30,129 --> 00:07:32,868
- Et vous aussi, Miss.
- Mon nom est Mara.
73
00:07:38,073 --> 00:07:39,195
Qui sont-ils ?
74
00:07:39,305 --> 00:07:41,578
Tioga et Link Ferris,
vous avez entendu parler d'eux ?
75
00:07:41,867 --> 00:07:43,992
Oui, en effet.
76
00:07:45,552 --> 00:07:47,711
- Vous vous battrez ?
- Je n'ai pas de choix.
77
00:07:47,930 --> 00:07:49,703
- Non.
- Je me battrai.
78
00:07:49,829 --> 00:07:50,829
Tioga?
79
00:07:51,671 --> 00:07:54,388
Je préfÚre mourir au
combat que sur le gibet.
80
00:07:55,426 --> 00:07:56,581
RelĂąchez-les marshal.
81
00:07:56,731 --> 00:07:59,151
Ai-je votre parole que vous
n'essaierez pas de vous enfuir ?
82
00:07:59,176 --> 00:08:00,400
Vous pensez que j'essaierai ?
83
00:08:01,003 --> 00:08:02,237
Je le pense.
84
00:08:02,620 --> 00:08:04,724
- Donc, vous avez ma parole.
- Tioga ?
85
00:08:13,319 --> 00:08:15,516
Charger la voiture,
nous allons au fort.
86
00:08:15,541 --> 00:08:16,561
Ăcoutez, capitaine....
87
00:08:16,586 --> 00:08:18,945
L'apache sur le sentier de la
guerre ne vous concerne Pas ?
88
00:08:30,718 --> 00:08:32,108
Nous devons les ramener, marshal.
89
00:08:32,467 --> 00:08:36,347
Nous devons prendre soin des vivants,
Capitaine, nous les enterrerons ici.
90
00:08:37,047 --> 00:08:38,448
Vous avez raison.
91
00:08:39,033 --> 00:08:40,271
Mais je reviendrai pour eux.
92
00:08:41,113 --> 00:08:44,038
Nous allons les laisser prĂšs de la
surface, je reviendrai.
93
00:08:44,337 --> 00:08:45,671
J'ai besoin d'aide.
94
00:10:14,060 --> 00:10:15,776
Les apaches !
95
00:10:15,801 --> 00:10:17,183
Foncez dedans !
96
00:11:49,623 --> 00:11:51,885
On va devoir continuer
dans le chariot de Jonah.
97
00:11:54,322 --> 00:11:55,643
Ne vous occuper pas de ça.
98
00:11:55,668 --> 00:11:58,932
Tout ce que j'ai est dedans,
je n'ai rien d'autre Ă me mettre.
99
00:11:58,957 --> 00:12:01,039
Tu n'auras besoin de rien
si tu ne te dĂ©pĂȘches pas.
100
00:12:01,064 --> 00:12:03,556
Il a raison Mme,
nous devons voyager léger.
101
00:12:03,986 --> 00:12:07,002
Je préfÚre garder mes
cheveux que mes vĂȘtements.
102
00:12:07,027 --> 00:12:08,892
Je suis d'accord avec vous ma belle.
103
00:12:09,072 --> 00:12:12,674
S'il ne vous pende pas,
j'aimerais chanter pour vous....
104
00:12:12,698 --> 00:12:13,698
Je le voudrais
105
00:12:13,886 --> 00:12:16,978
- Vous ĂȘtes gentil M.Ferris.
- Bien sûr, je le suis.
106
00:12:20,842 --> 00:12:23,443
Les chevaux ne sont pas
encore morts, Capt.
107
00:12:35,668 --> 00:12:37,365
Nous allons laisser le fourgon cellulaire.
108
00:12:37,390 --> 00:12:38,397
Mais pourquoi
109
00:12:38,422 --> 00:12:39,911
On n'emporte que ce
dont on a besoin.
110
00:12:39,936 --> 00:12:41,592
Ce fourgon est la
propriété du marshal.
111
00:12:41,624 --> 00:12:44,529
Je ferais ce que vous dites, Capt.,
ça commençait Ă ĂȘtre ma maison.
112
00:12:44,561 --> 00:12:47,129
Jonah, attachez 2
chevaux Ă votre chariot.
113
00:12:47,249 --> 00:12:50,647
marshal, vous Link et les
autres montez ceux qui restent.
114
00:13:20,964 --> 00:13:22,095
C'est mieux ?
115
00:13:22,598 --> 00:13:24,115
Bien mieux, merci.
116
00:13:24,722 --> 00:13:26,572
C'est plus qu'un plaisir capitaine.
117
00:14:13,395 --> 00:14:14,790
Nous campons ici !
118
00:14:15,260 --> 00:14:17,688
Jonah, attachez les chevaux,
nous devons partir rapidement.
119
00:14:37,372 --> 00:14:39,047
Il semble qu'on va pas rester seuls.
120
00:14:39,783 --> 00:14:41,243
Ils ne vont pas attaquer.
121
00:14:41,322 --> 00:14:43,060
L'obscurité va bientÎt tomber.
122
00:14:43,270 --> 00:14:45,888
- Une pensée réconfortante
- Pas tellement.
123
00:14:46,098 --> 00:14:48,429
Ils vont nous tuer plus
tard dans la journée.
124
00:14:49,082 --> 00:14:50,749
Comment pouvez-vous en ĂȘtre sĂ»r ?
125
00:14:50,982 --> 00:14:52,434
Ils n'aiment pas mourir la nuit.
126
00:14:52,616 --> 00:14:55,131
Ils craignent que l'Ăąme ne trouve
pas la piste du grand esprit.
127
00:14:55,320 --> 00:14:57,459
L'Ăąme ?
Ce sont des démons."
128
00:14:57,878 --> 00:14:59,312
Peut-ĂȘtre, peut-ĂȘtre pas.
129
00:14:59,650 --> 00:15:02,935
Dormez loin du chariot,
au cas oĂč ils le prennent pour cible.
130
00:15:04,185 --> 00:15:07,123
Marshall, la meilleure place est lĂ ,
Ă proximitĂ© des chĂȘnes.
131
00:15:07,389 --> 00:15:08,389
Allons voir.
132
00:15:09,199 --> 00:15:10,833
Je vous raccompagner
Ă la maison.
133
00:15:15,923 --> 00:15:18,787
Vous pouvez me ramener Ă la
maison, mon bandit chéri,
134
00:15:19,125 --> 00:15:20,808
Mais juste Ă la porte.
135
00:15:46,049 --> 00:15:47,844
Avez-vous besoin de
compagnie, capitaine ?
136
00:15:50,631 --> 00:15:52,751
Non, je vais en avoir.
137
00:15:53,293 --> 00:15:55,853
Si vous ĂȘtes fatiguĂ©,
venez vous asseoir avec moi.
138
00:15:58,794 --> 00:16:00,876
- Confortable ?
- Oh, oui.
139
00:16:02,418 --> 00:16:05,215
- Désolé que ce ne soit pas meilleur.
- Mais ça va empirer.
140
00:16:10,046 --> 00:16:12,754
Comment expliquez-vous un
homme comme ça marshal ?
141
00:16:13,015 --> 00:16:14,258
Oh, Ferris !
142
00:16:14,510 --> 00:16:17,129
C'est amusant,
il vient de quelque part dans l'est.
143
00:16:17,394 --> 00:16:20,020
On dit qu'il avait tout
ce qu'on peut désirer,
144
00:16:20,045 --> 00:16:22,082
belle maison, de bons parents.
145
00:16:22,537 --> 00:16:25,129
- Il est diplÎmé de l'université.
- Pourquoi a-t'il tout laissé ?
146
00:16:25,403 --> 00:16:26,403
Qui sait ?
147
00:16:26,544 --> 00:16:30,480
Certains sont nés pour aller au ciel,
d'autres pour aller en enfer.
148
00:16:31,309 --> 00:16:34,004
Je suppose.
Qu'Ă t'il fait ?
149
00:16:34,603 --> 00:16:36,785
- PlutĂŽt que n'a-t'il pas fait ?
- Comme...?
150
00:16:37,661 --> 00:16:39,894
Il a 8 encoches Ă son revolver.
151
00:16:41,624 --> 00:16:44,449
Je ne dis pas que ces 8 n'avaient
pas besoin d'ĂȘtre liquidĂ©s
152
00:16:44,519 --> 00:16:45,902
Mais il l'a fait.
153
00:16:45,927 --> 00:16:47,574
Pourquoi l'emmener-vous en prison ?
154
00:16:48,090 --> 00:16:50,777
Le dernier enterré était un marshal.
155
00:16:51,801 --> 00:16:55,301
Mais ce marshal était vicieux
et c'était aussi un ivrogne.
156
00:16:55,883 --> 00:16:57,738
Il l'avait provoqué.
157
00:16:58,466 --> 00:17:00,605
- Alors c'est un bagarreur ?
- Oui.
158
00:17:01,587 --> 00:17:03,054
Et c'est aussi un joueur.
159
00:17:03,142 --> 00:17:06,934
En d'autres termes...il ne vaut rein.
160
00:17:07,220 --> 00:17:10,699
Oh, je ne dirais pas ça, madame.
161
00:17:12,000 --> 00:17:13,186
Qu'est ce qui arrivera ?
162
00:17:13,228 --> 00:17:16,512
Certes, le juge Parker le pendra
aussi vite qu'il le jugera.
163
00:17:16,671 --> 00:17:17,748
Il le sait ?
164
00:17:17,891 --> 00:17:21,980
Bien sûr, tout bagarreur dans le pays
sait Ă quoi s'attendre avec le juge.
165
00:17:23,316 --> 00:17:25,660
Il agit comme si rien n'avait
d'importance pour lui.
166
00:17:27,691 --> 00:17:30,129
Un homme comme lui doit
avoir encore du bon.
167
00:17:30,444 --> 00:17:31,613
il doit y en avoir.
168
00:17:32,198 --> 00:17:34,379
- Prenez du repos.
- Bonne nuit, marshal.
169
00:17:50,688 --> 00:17:51,853
Du calme, Jud.
170
00:17:52,644 --> 00:17:53,844
J'ai eu peur, Capt.
171
00:17:57,336 --> 00:18:00,484
- Quelque chose Ă signaler ?
- Non, mais je peux les sentir.
172
00:18:01,162 --> 00:18:02,695
Je peux mĂȘme les renifler.
173
00:18:07,518 --> 00:18:10,023
- Vous devriez avoir l'Ćil sur lui.
- Jonah ?
174
00:18:11,101 --> 00:18:14,984
Je peux me tromper,
mais je ne lui fait pas confiance.
175
00:18:15,047 --> 00:18:18,109
Vous inquiétez pas,
un faux mouvement et c'est le dernier.
176
00:18:34,120 --> 00:18:36,865
Nous allons distribuer les
cartes lentement cette fois.
177
00:18:36,890 --> 00:18:38,019
Pour vous, je le ferai.
178
00:18:39,240 --> 00:18:40,756
Oh...la ferme !
179
00:18:41,023 --> 00:18:43,063
Vous devenez irritable.
180
00:18:45,289 --> 00:18:46,513
Qu'en pensez-vous ?
181
00:18:47,105 --> 00:18:48,910
Nous devrions commencer Ă dire des priĂšres.
182
00:18:48,935 --> 00:18:50,307
Vous savez, des priĂšres, marshal ?
183
00:18:50,332 --> 00:18:52,706
Si j'en connaissais ce serais pour
vous, donner les cartes.
184
00:18:55,036 --> 00:18:58,370
- Vous avez encore de l'argent ?
- Distribuez les cartes.
185
00:18:59,191 --> 00:19:00,338
Lentement.
186
00:19:29,211 --> 00:19:31,221
- Ils se rapprochent
- Retourne Ă ta place.
187
00:19:31,330 --> 00:19:34,084
- Je n'y retournerai pas
- J'ai dit retourne Ă ta place !
188
00:19:35,446 --> 00:19:36,539
Ăcoute !
189
00:21:35,349 --> 00:21:38,077
- Juste entre les deux yeux.
- S'il vous plaĂźt, ne le faites pas.
190
00:21:38,102 --> 00:21:41,770
Je vous donnerai mon argent.
ne faites pas ça, ce n'est pas humain.
191
00:21:41,822 --> 00:21:44,013
Tu n'es pas humain
misérable tas de graisse.
192
00:21:44,038 --> 00:21:46,115
Non, s'il vous plaĂźt.
193
00:21:46,493 --> 00:21:48,739
Je vais lui faire sauter la cervelle.
194
00:21:48,764 --> 00:21:51,466
Capitaine, pas moi,
s'il vous plaĂźt....
195
00:21:51,786 --> 00:21:53,942
- Le laissez pas me tuer....
- Laissez-moi faire, Capt.
196
00:21:53,967 --> 00:21:55,536
- Jetez cette arme !
- Vous plaisantez !
197
00:21:55,561 --> 00:21:56,622
Il restera en vie.
198
00:21:56,647 --> 00:21:58,600
- Pas longtemps !
- Assez !
199
00:22:03,419 --> 00:22:05,151
- Jud est mort.
- Quoi ?
200
00:22:06,075 --> 00:22:07,620
- Non !
-Tom ?
201
00:22:08,081 --> 00:22:11,401
- Il a tué Jud, ce sale...
- Tom !
202
00:22:11,824 --> 00:22:15,010
Il a été poignardé dans le dos.
Je vais le tuer.
203
00:22:15,035 --> 00:22:16,068
ArrĂȘtez ?
204
00:22:19,680 --> 00:22:20,731
Capitaine...
205
00:22:21,973 --> 00:22:23,754
Vous voulez laisser ce porc vivre ?
206
00:22:24,192 --> 00:22:25,652
Il vivra jusqu'à ce qu'il soit jugé.
207
00:22:25,988 --> 00:22:27,770
- Il mourra maintenant.
- Ne faites pas ça !
208
00:22:27,795 --> 00:22:29,865
Si vous voulez un procĂšs
ce sera celui du juge colt.
209
00:22:29,926 --> 00:22:33,145
Comme a dit le capitaine,
on l'emmĂšne pour le juger.
210
00:22:33,861 --> 00:22:35,416
D'autres objections ?
211
00:22:36,944 --> 00:22:39,699
Vu comme ça,
je n'en vois pas ...
212
00:22:40,434 --> 00:22:41,468
maintenant.
213
00:22:44,855 --> 00:22:46,112
Ok, occupons-nous du chariot.
214
00:22:48,663 --> 00:22:51,510
Nous prenons les provisions que nous
pouvons emportez et nous partons.
215
00:22:53,811 --> 00:22:56,246
Regarde Link,
il y a un double fond.
216
00:22:58,390 --> 00:22:59,479
Viens, Tom.
217
00:23:03,465 --> 00:23:05,106
- Je suis désolé, monsieur."
- Oubliez ça.
218
00:23:06,872 --> 00:23:09,272
Vous ĂȘtes maintenant sous
votre responsabilité.
219
00:23:10,671 --> 00:23:11,671
Link
220
00:23:14,040 --> 00:23:15,827
- Winchester 44- 40.
- Capitaine !
221
00:23:15,852 --> 00:23:17,764
- Combien ?
- environ 25.
222
00:23:25,779 --> 00:23:29,024
- Vous leur vendez des fusils ?
- Non, capitaine, je vous jure.
223
00:23:29,175 --> 00:23:32,139
- C'est une cargaison pour fort Bowie.
- Menteur !
224
00:23:32,164 --> 00:23:33,425
Vous changez d'avis, Riordan ?
225
00:23:33,450 --> 00:23:36,487
Non, j'aimerais bien,
mais il devra attendre et y réfléchir.
226
00:23:36,512 --> 00:23:39,370
Nous avons une chance maintenant
ces fusils les garderont Ă distance.
227
00:23:40,323 --> 00:23:41,776
Avez-vous des munitions ?
228
00:23:41,940 --> 00:23:43,362
- Alors ?
- Oui.
229
00:23:45,457 --> 00:23:48,700
Il ne prévoyait pas de partir longtemps.
C'est la seule nourriture qu'il a.
230
00:23:49,526 --> 00:23:52,206
Tu vas avoir faim, Jonah
trĂšs faim.
231
00:23:52,518 --> 00:23:54,088
"Hey, whisky !
232
00:23:59,154 --> 00:24:00,769
Tenez-le loin de moi.
233
00:24:06,957 --> 00:24:07,966
Colby !
234
00:24:09,724 --> 00:24:12,020
- Amenez les chevaux.
- Les barils d'eau sont OK.
235
00:24:23,345 --> 00:24:24,610
Que voulez-vous ?
236
00:24:24,822 --> 00:24:25,842
Une belle journée.
237
00:24:25,913 --> 00:24:28,764
- J'attends de voir ça.
- Heureux d'entendre ça
238
00:24:31,248 --> 00:24:32,782
Vous vous moquez de moi ?
239
00:24:32,943 --> 00:24:34,865
- Non, Mme.
- Alors qu'avez-vous.
240
00:24:34,935 --> 00:24:37,607
Rien, je suis votre
plus fervent admirateur.
241
00:24:38,756 --> 00:24:40,239
Et pourquoi ça ?
242
00:24:40,561 --> 00:24:43,451
Vous ĂȘtes la Ăšre personne que je
rencontre, aussi simple que moi.
243
00:24:43,768 --> 00:24:44,940
EspĂšce de...?
244
00:24:51,238 --> 00:24:53,549
- Il est temps d'y aller, Mme !
- Je suis prĂȘte, marshal.
245
00:24:59,851 --> 00:25:01,119
Vous ĂȘtes folle !
246
00:25:02,125 --> 00:25:03,161
Qu'y-a t'il ?
247
00:25:03,211 --> 00:25:06,299
Pourquoi ne pas donner
nos provisions au coyote.
248
00:25:06,527 --> 00:25:08,431
- De quoi parlez-vous ?
- De ceci !
249
00:25:08,672 --> 00:25:11,861
Avez-vous déjà eu un soif ?
Vraiment soif ?
250
00:25:12,333 --> 00:25:14,846
- Non !
- Je les ai vus mourir.
251
00:25:15,010 --> 00:25:17,455
Et croyez-moi,
ce n'est pas une vision agréable.
252
00:25:17,621 --> 00:25:20,133
- Je voulais juste ĂȘtre propre.
- Propre ?
253
00:25:20,191 --> 00:25:24,142
Avant que ce soit terminé
un bidon d'eau y sera passé.
254
00:25:24,304 --> 00:25:25,506
Il y a un problĂšme ?
255
00:25:25,767 --> 00:25:29,041
J'ai trouvé la princesse prenant
un bain avec notre réserve d'eau.
256
00:25:29,380 --> 00:25:32,111
Je ne prenais pas un bain
c'est un mensonge.
257
00:25:32,533 --> 00:25:34,783
Jâai utilisĂ© l'eau pour mes mains.
258
00:25:35,041 --> 00:25:37,953
Cette eau peut garder quelqu'un en vie.
Peut-ĂȘtre vous.
259
00:25:39,403 --> 00:25:41,814
- Ăa vous plairait ?
- Oui.
260
00:25:46,566 --> 00:25:50,917
Vous n'allez pas ĂȘtre si belle,
avec une langue gonflée.
261
00:27:22,008 --> 00:27:23,040
Yellow Claw !
262
00:27:23,847 --> 00:27:25,494
Abritez-vous derriĂšre le chariot.
263
00:27:59,274 --> 00:28:01,225
- Nous tentons notre chance ?
- Non, pas encore.
264
00:28:12,367 --> 00:28:14,746
- Nous pouvons les repousser.
- Ne tirez pas.
265
00:28:15,222 --> 00:28:16,588
Je ne pense pas qu'ils attaquent.
266
00:28:17,229 --> 00:28:18,993
Ils ont une autre idée.
267
00:29:02,385 --> 00:29:03,685
Yellow Claw !
268
00:29:06,753 --> 00:29:08,387
Sa mort ne te sert Ă rien.
269
00:29:08,754 --> 00:29:11,292
Vous n'aurez plus de whisky et
d'armes, s'il meurt.
270
00:29:11,783 --> 00:29:13,467
Penses-y, Yellow Claw.
271
00:29:50,701 --> 00:29:52,049
Tomasito.
272
00:30:03,424 --> 00:30:04,590
Ăa fait mal.
273
00:30:04,857 --> 00:30:06,460
Je sais fiston, ça fait mal.
274
00:30:09,118 --> 00:30:10,790
Est-ce que je vais mourir?
275
00:30:11,067 --> 00:30:13,194
Tu vas te remettre fiston.
276
00:30:14,431 --> 00:30:15,683
Vous mentez.
277
00:30:24,195 --> 00:30:25,476
Non, vous ne mentez pas.
278
00:30:28,519 --> 00:30:30,116
Ăa ne fait plus mal maintenant.
279
00:31:28,849 --> 00:31:30,441
Merci mon Dieu, amen.
280
00:31:33,968 --> 00:31:35,321
Pensez-vous que va l'aider ?
281
00:31:35,748 --> 00:31:37,612
- Pas vous ?
- Je ne sais pas.
282
00:31:38,030 --> 00:31:39,488
Ăa ne peut pas lui faire du mal.
283
00:31:40,711 --> 00:31:42,854
Non, je ne le pense pas.
284
00:31:49,170 --> 00:31:51,013
Quoi qu'il est dit,
ça vaut aussi pour moi.
285
00:32:01,762 --> 00:32:03,061
Ăa devrait le faire.
286
00:32:03,889 --> 00:32:06,514
Je ne sais pas combien de temps
le cheval pourra porter ça ?
287
00:32:07,462 --> 00:32:09,251
Le juge devra attendre.
288
00:32:09,308 --> 00:32:10,967
Il n'ira nulle part.
Il attendra.
289
00:32:11,030 --> 00:32:13,576
Je suppose.
Je ne veux pas l'irriter.
290
00:32:18,530 --> 00:32:19,592
Vous avez bien fait.
291
00:32:19,675 --> 00:32:22,042
Vous appelez "tuer un ĂȘtre humain"
quelque chose de bien ?
292
00:32:22,222 --> 00:32:23,714
Si c'est sa vie ou la mienne, oui.
293
00:32:24,454 --> 00:32:26,831
Ne le prend pas si durement,
ce sont des sauvages.
294
00:32:26,967 --> 00:32:28,510
- Oui, exact.
- Des animaux.
295
00:32:29,292 --> 00:32:33,113
Nous tuons leur nourriture, volons leurs
terrains de chasse, qu'espérez-vous ?
296
00:32:33,574 --> 00:32:35,605
Chacune et chacun d'entre
nous, est un peu sauvage.
297
00:32:36,176 --> 00:32:37,693
Vous ne pensez
pas, Mlle Bradley ?
298
00:32:43,163 --> 00:32:45,689
- Ils reviendront ?
- Non, ils craignent ces armes.
299
00:32:45,819 --> 00:32:49,256
Comme l'a dit le Capt, il ne tueront
pas Jonah, ils ont besoin de lui.
300
00:32:49,728 --> 00:32:51,017
Ils voudront nous épuiser.
301
00:32:51,180 --> 00:32:53,806
Ils se faufileront de
nuit pour nous abattre.
302
00:32:54,023 --> 00:32:55,596
Alors, oĂč allons-nous, Capitaine ?
303
00:32:56,477 --> 00:33:00,040
Le relais de Senecat
Ă environ 25 km.
304
00:33:00,659 --> 00:33:03,446
Si nous y arrivons,
nous pourrons avoir l'aide du poste.
305
00:33:03,485 --> 00:33:05,818
- Nous y arriverons.
- Tu es bien sûr de toi, Ferris.
306
00:33:05,843 --> 00:33:07,578
- Voulez-vous parier?
- Avec toi ?
307
00:33:08,736 --> 00:33:09,912
Tout le monde est prĂȘt ?
308
00:33:11,152 --> 00:33:12,380
Ok, allons-y.
309
00:34:19,617 --> 00:34:20,617
Je l'ai vu
310
00:34:21,276 --> 00:34:23,610
Les femmes sont épuisées.
Qu'en pensez-vous ?
311
00:34:26,208 --> 00:34:28,042
Nous campons ici ce soir.
312
00:35:13,246 --> 00:35:14,277
Prenez le mien.
313
00:35:14,421 --> 00:35:16,488
Gardez le votre,
j'en aurai un au baril.
314
00:35:21,329 --> 00:35:23,790
- Qu'y-a-t'il ? pollué ?
- Capitaine ?
315
00:35:25,070 --> 00:35:26,144
Sentez ça.
316
00:35:28,423 --> 00:35:30,897
- D'oĂč ça vient ?
- Le baril de Jonah.
317
00:35:33,724 --> 00:35:34,777
Jonah !
318
00:35:35,325 --> 00:35:36,470
Viens ici.
319
00:35:41,783 --> 00:35:42,868
Qu'est qu'il y a ?
320
00:35:43,184 --> 00:35:45,722
Le baril d'eau de Jonah
est plein de whisky.
321
00:35:51,398 --> 00:35:54,289
Tu vas pas seulement avoir faim,
mais tu auras aussi soif.
322
00:35:57,665 --> 00:35:58,946
Oui.
Oui, monsieur.
323
00:36:12,748 --> 00:36:14,028
Vous savez, princesse ?
324
00:36:14,258 --> 00:36:15,926
Ce soir, vous pouvez
pas prendre de bain.
325
00:36:15,951 --> 00:36:17,474
S'il vous plaĂźt
laissez-moi tranquille.
326
00:36:37,002 --> 00:36:39,788
Fini ça, Ann.
Je n'ai pas faim.
327
00:36:40,643 --> 00:36:42,347
Manger,
vous devez prendre des forces.
328
00:36:42,615 --> 00:36:44,415
Quel galant homme.
329
00:36:45,559 --> 00:36:48,515
Fais ton choix,
galant homme ou un homme vivant.
330
00:36:52,946 --> 00:36:54,524
Excuse-moi Philip.
331
00:36:59,696 --> 00:37:00,764
Matt...
332
00:37:01,949 --> 00:37:03,858
On ne peut pas sâempĂȘcher
d'ĂȘtre ce qu'on est.
333
00:37:04,603 --> 00:37:05,689
Vraiment ?
334
00:37:05,833 --> 00:37:07,688
Peux-tu changer ce que tu es ?
335
00:37:08,478 --> 00:37:10,167
Je sais, tu ne le veux pas.
336
00:37:10,192 --> 00:37:11,559
Eh bien, tu n'as pas Ă le faire.
337
00:37:12,539 --> 00:37:14,853
Tu es honnĂȘte, intĂšgre.
338
00:37:15,706 --> 00:37:18,259
Toutes ces choses
que tu peux faire,
339
00:37:18,385 --> 00:37:20,197
que tu essaies d'atteindre.
340
00:37:21,129 --> 00:37:22,822
Et tu travailles pour elles, Matt.
341
00:37:23,931 --> 00:37:25,708
Construire ce pays que tu aimes,
342
00:37:26,276 --> 00:37:27,704
le rendre fort.
343
00:37:29,629 --> 00:37:30,938
Mais s'il te plaĂźt...
344
00:37:32,217 --> 00:37:35,906
Pardonne-moi d'essayer de vivre
ma vie, comme je l'entends.
345
00:37:38,355 --> 00:37:40,973
Et tu penses avoir trouvé
ta voie avec Phillip ?
346
00:37:44,274 --> 00:37:46,202
C'est un homme trĂšs riche.
347
00:37:46,384 --> 00:37:48,117
Il est aussi trĂšs gentil.
348
00:37:49,723 --> 00:37:52,013
Avec lui,
je peux avoir tout ce que je veux.
349
00:37:52,808 --> 00:37:54,747
Je suppose que c'est la liberté.
350
00:37:56,099 --> 00:37:59,138
Faire ce que je veux,
quand je le veux.
351
00:38:01,870 --> 00:38:03,429
Si c'est ta priorité...
352
00:38:04,162 --> 00:38:05,428
bonne chance.
353
00:38:20,374 --> 00:38:22,515
Vous avez eu une belle
discussion avec le Capitaine ?
354
00:38:23,229 --> 00:38:26,116
Occupez-vous de vos
affaires pour changer.
355
00:38:26,607 --> 00:38:29,064
Vous vous comportez
comme une apache malade.
356
00:38:29,263 --> 00:38:32,044
Si vous n'aimez pas,
pourquoi ne pas me laisser seule ?
357
00:38:32,069 --> 00:38:34,198
Peut-ĂȘtre que c'est parce
que vous ne voulez pas.
358
00:38:34,981 --> 00:38:36,194
Vous ĂȘtes fou.
359
00:38:36,360 --> 00:38:38,977
De plus, je n'ai jamais eu
l'habitude d'éviter les problÚmes.
360
00:38:39,792 --> 00:38:41,809
Et vous allez ĂȘtre
pendu pour ça aussi.
361
00:38:42,621 --> 00:38:44,559
Non, personne ne me
pendra, jamais.
362
00:38:45,974 --> 00:38:47,115
Vous pouvez parier dessus.
363
00:38:47,816 --> 00:38:49,953
Vous ĂȘtes vraiment,
sûr de vous, n'est-ce pas ?
364
00:38:50,165 --> 00:38:51,873
Si je perds, je parie ma vie.
365
00:38:52,882 --> 00:38:54,030
Par exemple.
366
00:39:02,998 --> 00:39:04,265
Voyez-Vous, Capitaine ?
367
00:39:07,731 --> 00:39:09,552
Elle ne vaut pas la
peine de se morfondre.
368
00:39:22,132 --> 00:39:23,132
369
00:39:23,716 --> 00:39:26,429
Vous ĂȘtes un sale trouillard !
370
00:39:26,970 --> 00:39:28,411
Il ne m'a pas fait mal.
371
00:39:30,262 --> 00:39:31,791
C'était vous qu'il frappait.
372
00:39:33,172 --> 00:39:34,389
Que voulez-vous dire ?
373
00:39:34,500 --> 00:39:36,583
Il devait faire sortir le
poison de son corps.
374
00:39:36,974 --> 00:39:39,231
Nous avons réussi à cicatriser
l'intérieur maintenant.
375
00:39:56,701 --> 00:39:57,842
Bois.
376
00:39:59,438 --> 00:40:02,155
- Je ne peux plus avaler ça.
- Non ?
377
00:40:07,465 --> 00:40:10,897
- Eh bien, peut-ĂȘtre encore un peu.
- Essaie.
378
00:40:20,236 --> 00:40:22,531
- C'est mieux, encore.
- Non !
379
00:40:22,556 --> 00:40:23,570
Encore.
380
00:40:30,759 --> 00:40:33,548
Dick, je n'ai jamais pu supporter
un buveur larmoyant.
381
00:41:20,494 --> 00:41:22,360
N'ayez pas peur,
elles seront belles sur vous.
382
00:41:23,921 --> 00:41:25,791
- C'est un présent.
- Non ! Je ne veux pas !
383
00:41:27,275 --> 00:41:28,980
Si vous la touchez je vous tue.
384
00:41:29,005 --> 00:41:30,447
- ArrĂȘtez !
- C'est un cadeau.
385
00:41:30,479 --> 00:41:32,643
Un présent, je voulais
juste lui donner un présent.
386
00:41:32,668 --> 00:41:33,955
Elle ne vous veut pas à cÎté.
387
00:41:33,980 --> 00:41:37,814
- Je voulais pas la blesser.
- Tioga, prends le tour de garde.
388
00:41:38,530 --> 00:41:40,416
Je ne veux plus de bagarre entre nous.
389
00:41:40,760 --> 00:41:42,096
On a besoin de tout le monde.
390
00:42:02,870 --> 00:42:05,056
La prochaine fois
soyez plus humaine.
391
00:42:05,167 --> 00:42:08,075
- Que voulez-vous dire ?
- Tioga essayait d'ĂȘtre gentil.
392
00:42:08,100 --> 00:42:10,281
Gentil ?
C'est un animal.
393
00:42:10,388 --> 00:42:13,380
- Nous sommes tous les animaux.
- Oui, nous sommes tous des animaux.
394
00:42:28,736 --> 00:42:31,803
- Tu crois qu'ils essayeront ?
- Qui sait ?
395
00:42:45,445 --> 00:42:47,344
Désolé pour toute à l'heure.
396
00:42:49,453 --> 00:42:51,164
Les ennuis viennent facilement pour...
397
00:42:51,977 --> 00:42:52,977
un homme laid.
398
00:42:54,983 --> 00:42:58,305
DĂšs gamin, j'essayais encore plus
que les autres d'ĂȘtre gentil
399
00:42:58,330 --> 00:43:00,194
et de toujours faire le bon choix.
400
00:43:01,367 --> 00:43:02,711
C'était inutile.
401
00:43:03,971 --> 00:43:06,789
Dans chaque visages il
y avait le mĂȘme regard.
402
00:43:07,251 --> 00:43:09,040
Alors je partais me cacher.
403
00:43:10,470 --> 00:43:14,464
Un jour, j'ai vu le mĂȘme regard
sur le visage de ma mĂšre.
404
00:43:14,624 --> 00:43:16,479
Alors je suis parti
et ne suis jamais revenu.
405
00:43:17,091 --> 00:43:19,500
Ăa ne faisait aucune diffĂ©rence,
c'était partout pareil.
406
00:43:20,103 --> 00:43:23,250
Juste parce que j'étais laid
ils pensaient que j'étais mauvais.
407
00:43:25,589 --> 00:43:27,659
Les shérifs me disaient de déguerpir.
408
00:43:28,934 --> 00:43:32,069
Un jour, un marshal m'a dit de
partir et de ne pas revenir.
409
00:43:33,870 --> 00:43:34,970
Et je l'ai tué.
410
00:43:37,438 --> 00:43:39,618
Maintenant, j'ai deux options:
411
00:43:40,008 --> 00:43:42,638
ĂȘtre taillĂ© en piĂšce par Yellow Claw
ou ĂȘtre pendu par la loi.
412
00:43:42,663 --> 00:43:43,857
Aucune différence pour moi.
413
00:43:45,666 --> 00:43:48,558
Toi et moi sommes nés
pour les ennuis, Tioga.
414
00:43:49,300 --> 00:43:51,602
La seule différence,
tu ne les as pas demandés.
415
00:43:52,627 --> 00:43:55,492
Mais maintenant,
ça n'a pas d'importance.
416
00:43:56,952 --> 00:43:58,727
Tu n'es pas seul, Tioga.
417
00:44:00,659 --> 00:44:01,795
Jamais.
418
00:44:21,499 --> 00:44:22,530
Soif ?
419
00:44:23,771 --> 00:44:24,808
Parfait.
420
00:44:37,555 --> 00:44:40,248
- Qu'est-ce qu'il a ?
- Il est épuisé.
421
00:44:43,459 --> 00:44:45,228
Tu as gagné mon dernier cent.
422
00:44:45,807 --> 00:44:48,362
Oh, et j'ai toujours
voulu une paire de ça.
423
00:44:51,057 --> 00:44:52,896
- Combien ?
- 10 $
424
00:44:58,662 --> 00:44:59,926
Je distribue.
425
00:45:01,496 --> 00:45:04,202
Si je te prends Ă tricher,
c'est moi qui te pends.
426
00:45:04,376 --> 00:45:06,738
Si vous me prenez, marshal,
c'est moi qui le ferai moi-mĂȘme
427
00:47:39,208 --> 00:47:41,028
Voici votre poste de relais
428
00:47:43,301 --> 00:47:45,272
Haney, restez ici avec les autres.
429
00:47:45,687 --> 00:47:46,765
Link !
430
00:48:29,719 --> 00:48:30,905
Capitaine !
431
00:48:37,926 --> 00:48:41,187
Mon bébé...ma petite fille.
432
00:48:41,291 --> 00:48:43,429
Qu'est-ce qu'elle a votre fille, Mme ?
433
00:48:44,292 --> 00:48:45,698
Quoi donc ?
434
00:48:46,319 --> 00:48:47,928
Mme, vous m'entendez ?
435
00:48:48,059 --> 00:48:49,059
Ma Susan.
436
00:48:49,530 --> 00:48:50,819
Nous sommes des amis, Mme.
437
00:48:50,852 --> 00:48:52,312
- Votre fille ?
438
00:48:52,742 --> 00:48:55,133
Ma fille ! Ma petite fille !
439
00:48:56,438 --> 00:48:58,031
-Aidez-moi.
- Mme.
440
00:48:58,183 --> 00:49:02,123
- Allez -vous en.
- Mme, on veut juste vous aider.
441
00:49:02,912 --> 00:49:05,097
Partez ! Partez !
442
00:49:09,429 --> 00:49:11,456
Yellow Claw a frappé.
443
00:49:45,117 --> 00:49:46,517
Tu n'as pas peur de moi ?
444
00:49:49,041 --> 00:49:51,079
- Quel est ton nom ?
- Susan.
445
00:50:04,629 --> 00:50:07,377
Je la prends,
donnez-la moi !
446
00:50:08,242 --> 00:50:09,556
Donnez-la-moi !
447
00:50:13,956 --> 00:50:15,980
- OĂč l'as-tu trouvĂ© ?
- je l'ai trouvé à la cave.
448
00:50:19,329 --> 00:50:20,884
Ma chérie, regarde-moi.
449
00:50:21,853 --> 00:50:23,522
Voudrais-tu venir avec nous ?
450
00:50:23,705 --> 00:50:25,354
Non, je veux ma mĂšre.
451
00:50:26,167 --> 00:50:27,846
- Quel est ton nom ?
- Susan.
452
00:50:28,057 --> 00:50:30,268
OĂč est ma mĂšre,
et mon pĂšre?
453
00:50:31,377 --> 00:50:32,971
Susan, ton pĂšre et ta mĂšre...
454
00:50:33,287 --> 00:50:34,767
Ils ont dĂ» partir.
455
00:50:36,583 --> 00:50:38,314
Avec les indiens ?
456
00:50:40,685 --> 00:50:43,283
- Maman !
- Non, Susan, non.
457
00:50:43,985 --> 00:50:45,518
- Maman !
- Susan !
458
00:50:45,631 --> 00:50:46,664
Maman !
459
00:51:18,125 --> 00:51:19,192
Regarde !
460
00:51:22,817 --> 00:51:24,407
Quel est son nom ?
461
00:51:24,542 --> 00:51:26,564
Il n'en a pas encore,
tu choisis.
462
00:51:28,472 --> 00:51:30,734
- Quel est ton nom ?
- Tioga.
463
00:51:32,077 --> 00:51:34,515
- Tioga comment ?
- Juste Tioga ?
464
00:51:35,121 --> 00:51:38,101
Donc, je vais l'appeler, de Tioga.
465
00:51:39,651 --> 00:51:41,898
il ressemble Ă Tioga, n'est-ce pas ?
466
00:51:46,944 --> 00:51:48,951
Allez, Susan.
Nous sommes prĂȘts Ă partir.
467
00:53:12,648 --> 00:53:14,656
C'étaient les fusils
et les munitions.
468
00:53:15,848 --> 00:53:17,538
- Qu'as-tu dit ?
- Rien, rien.
469
00:53:17,862 --> 00:53:19,515
Dégagez le cheval de là , Haney !
470
00:53:20,219 --> 00:53:22,245
Chaque balle compte, maintenant.
471
00:53:22,310 --> 00:53:24,742
Ne tirez pas sauf Ă
avoir une cible sûre.
472
00:54:24,212 --> 00:54:25,429
Allez-vous me tuer ?
473
00:54:25,580 --> 00:54:26,708
Combien ?
474
00:54:29,189 --> 00:54:30,855
Vous m'avez inquiété, marshal.
475
00:54:30,880 --> 00:54:32,008
Combien ?
476
00:54:32,463 --> 00:54:35,352
Vous ne savez pas vous arrĂȘter.
Cinquante dollars ?
477
00:54:35,631 --> 00:54:37,876
Donnes-moi l'argent et les cartes.
478
00:54:41,115 --> 00:54:42,364
Je distribue.
479
00:55:42,355 --> 00:55:43,568
Susan !
480
00:55:44,502 --> 00:55:45,847
Susan !
481
00:55:49,016 --> 00:55:51,861
- Qu'y-a-t'il ?
- Elle a disparue, disparue.
482
00:56:15,722 --> 00:56:18,206
Je suis désolé, Tioga.
je n'avais pas compris.
483
00:56:18,620 --> 00:56:20,164
C'est toi qui t'es le plus approché.
484
00:56:29,789 --> 00:56:31,073
Tioga ?
485
00:56:34,413 --> 00:56:35,879
Tioga ?
486
00:56:41,805 --> 00:56:45,108
Susan, viens avec moi, viens.
487
00:56:51,827 --> 00:56:55,264
Tioga, je suis tellement désolé !
488
00:57:34,278 --> 00:57:35,450
Matt.
489
00:57:36,288 --> 00:57:37,851
Je ne l'avais pas compris.
490
00:57:38,274 --> 00:57:40,226
Je ne l'avais pas compris.
491
00:57:41,567 --> 00:57:43,747
Il y a beaucoup de choses
que tu ne comprends pas, Ann.
492
00:58:25,163 --> 00:58:27,929
- Quelque chose ne va pas
- Oui.
493
00:58:50,902 --> 00:58:52,118
Ouvrez !
494
00:59:45,403 --> 00:59:46,543
Elle est salée.
495
00:59:47,125 --> 00:59:48,192
Et maintenant ?
496
00:59:48,970 --> 00:59:50,548
On ne peut que continuer.
497
00:59:50,623 --> 00:59:52,282
OĂč est le point d'eau
le plus proche ?
498
00:59:53,360 --> 00:59:55,805
Fort Buchanan... 80km.
499
00:59:55,989 --> 00:59:57,574
Quatre vingt km.
500
01:00:02,953 --> 01:00:05,021
Maintenant,
nous sommes lĂ oĂč ils le voulaient.
501
01:00:05,436 --> 01:00:07,321
Sans nourriture et sans eau.
502
01:00:08,441 --> 01:00:09,608
Capitaine...
503
01:00:10,541 --> 01:00:12,243
Vous avez encore un bon cheval.
504
01:00:19,622 --> 01:00:20,622
TrĂšs bien, messieurs.
505
01:00:20,653 --> 01:00:22,903
Dans trois heures,
Il fera nuit et alors...
506
01:00:23,310 --> 01:00:24,528
la plus haute carte ira.
507
01:00:24,801 --> 01:00:26,200
Et vous mettra de cÎté
508
01:00:26,536 --> 01:00:28,747
- Vous ĂȘtes prĂ©venu, marshal.
- Pour sûr.
509
01:00:28,902 --> 01:00:29,958
PrĂȘt !
510
01:00:30,053 --> 01:00:32,097
Eh bien, Tentons notre chance.
511
01:00:32,213 --> 01:00:33,458
Ah, la chance ?
512
01:00:38,096 --> 01:00:39,211
Neuf de cĆur.
513
01:00:39,710 --> 01:00:40,875
Quatre de carreau.
514
01:00:48,039 --> 01:00:49,385
Roi de cĆur.
515
01:00:57,215 --> 01:00:58,394
As de carreau.
516
01:01:01,266 --> 01:01:03,383
Comme je vous ai dit, marshal,
c'est amusant.
517
01:01:03,408 --> 01:01:05,477
Quoique je fasse, je dois gagner.
518
01:01:06,395 --> 01:01:07,899
Oui, c'est trĂšs amusant.
519
01:01:09,062 --> 01:01:11,172
- Link, Ă la nuit, vous partez.
- Oui, monsieur.
520
01:01:11,359 --> 01:01:14,243
Quelqu'un doit surveiller les environs
et s'assurer de mes chances.
521
01:01:14,268 --> 01:01:16,071
- Je le ferai.
- On tirera ça aux cartes.
522
01:01:18,399 --> 01:01:20,857
Ok, Haney, juste nous deux.
523
01:01:21,204 --> 01:01:24,154
- Et moi ?
- Avez-vous déjà débusqué un indien ?
524
01:01:24,605 --> 01:01:26,779
- Non.
- Vous n'avez pas le temps d'apprendre.
525
01:01:27,141 --> 01:01:28,381
AprĂšs vous marshal.
526
01:01:30,636 --> 01:01:32,101
Neuf de pique.
527
01:01:33,594 --> 01:01:36,825
- Voulez-vous couper pour moi, Link ?
- Avec plaisir, Capitaine.
528
01:01:38,896 --> 01:01:39,963
Dix de carreau.
529
01:01:57,586 --> 01:01:58,695
Soif ?
530
01:02:13,598 --> 01:02:16,552
- Oh, je croyais que tu avais soif ?
- C'est vrai.
531
01:02:17,630 --> 01:02:19,325
- Mais c'est du whisky.
- Non ?
532
01:02:20,136 --> 01:02:22,708
- Si, essayez.
- Toi, essaie.
533
01:02:24,442 --> 01:02:27,966
Ăcoutez, M.Ferris,
je veux juste de l'eau.
534
01:02:27,991 --> 01:02:30,568
L'eau, c'est pour les enfants, bois.
535
01:02:39,657 --> 01:02:43,096
- Il avait soif, n'est-ce pas ?
- C'est exact.
536
01:03:00,693 --> 01:03:02,649
- C'est quoi ?
- C'est un jeu de carte neuf.
537
01:03:02,674 --> 01:03:04,150
Je l'ai trouvé chez les officiers.
538
01:03:04,511 --> 01:03:05,956
Encore une chance d'ĂȘtre quitte ?
539
01:03:07,725 --> 01:03:09,222
Oui, ce serait un honneur.
540
01:03:10,349 --> 01:03:11,513
Tu m'en prĂȘtes dix ?
541
01:03:11,538 --> 01:03:13,474
- Pourquoi ?
- Je ne joue pas contre mon argent.
542
01:03:13,516 --> 01:03:15,103
Ni contre un jeu neuf.
543
01:03:16,474 --> 01:03:18,615
Je vous donne 100$
pour cette étoile.
544
01:03:18,756 --> 01:03:20,415
- Pourquoi ?
- Pourquoi pas ?
545
01:03:20,440 --> 01:03:22,857
J'aimerais voir ce que ça
fait d'ĂȘtre un marshal.
546
01:03:25,062 --> 01:03:26,415
Cent cinquante ?
547
01:03:30,310 --> 01:03:32,863
Vous avez pris soin de mon arme.
548
01:03:33,534 --> 01:03:34,899
Cent vingt-cinq.
549
01:03:36,186 --> 01:03:37,450
Je distribue les cartes.
550
01:03:45,659 --> 01:03:47,955
- Tout en une fois ?
- Tu es pressé ?
551
01:03:48,220 --> 01:03:49,471
Qu'en pensez-vous ?
552
01:03:51,106 --> 01:03:52,513
On mise tout en une fois.
553
01:04:06,027 --> 01:04:09,714
C'est si calme maintenant,
on s'entend presque penser.
554
01:04:10,566 --> 01:04:12,260
Mes oreilles ne son pas aussi fines.
555
01:04:12,681 --> 01:04:13,681
Ă quoi pensez-vous ?
556
01:04:14,928 --> 01:04:16,908
- Voulez-vous le savoir ?
- Hunm, hunm...
557
01:04:17,502 --> 01:04:21,252
Je pense que ce serait agrĂ©able d'ĂȘtre
aimer par un homme comme vous.
558
01:04:23,923 --> 01:04:25,622
- Vous savez ce que je pense ?
- Non.
559
01:04:25,707 --> 01:04:27,549
Que vous ĂȘtes une femme remarquable.
560
01:04:27,849 --> 01:04:28,921
C'est tout ?
561
01:04:29,615 --> 01:04:31,100
Et trĂšs jolie.
562
01:04:31,740 --> 01:04:33,976
Vous devez vivre
aujourd'hui, capitaine.
563
01:04:34,350 --> 01:04:36,719
Les hommes ùgés n'ont plus
beaucoup de lendemains.
564
01:04:37,210 --> 01:04:39,356
et demain ne reviendra jamais.
565
01:04:47,213 --> 01:04:48,449
Qu'y-a-t'il ?
566
01:04:48,644 --> 01:04:51,284
Elle devient trĂšs amicale avec
le capitaine, n'est-ce pas ?
567
01:04:55,578 --> 01:04:58,396
- Oui, il semblerait.
- Je ne l'aime pas.
568
01:05:00,171 --> 01:05:01,976
Tu ne sais pas ce que tu veux.
569
01:05:04,867 --> 01:05:07,153
Je suppose que je n'ai
pas encore trouvé.
570
01:05:07,938 --> 01:05:09,513
Merci d'ĂȘtre honnĂȘte.
571
01:05:10,724 --> 01:05:12,979
Je suis désolé, Philip,
je ne voulais pas dire ça.
572
01:05:13,459 --> 01:05:15,322
Je suppose que je suis juste fatiguée.
573
01:05:15,505 --> 01:05:17,943
Non, Pas Anne.
C'est plus que cela.
574
01:05:19,300 --> 01:05:22,193
Tu sais aussi bien que moi, que nous
ne serions pas heureux ensemble.
575
01:05:23,171 --> 01:05:26,042
Je ne pense pas que tu puisses
aimer quelqu'un d'autre que toi.
576
01:05:33,400 --> 01:05:35,540
Merci d'ĂȘtre honnĂȘte.
577
01:05:49,491 --> 01:05:51,520
Ne voyez-vous pas trop haut ?
578
01:05:51,553 --> 01:05:52,684
Que voulez-vous dire ?
579
01:05:52,861 --> 01:05:53,861
N'est-ce pas évident ?
580
01:05:54,369 --> 01:05:55,920
Ne me forcez pas, Princesse.
581
01:05:55,945 --> 01:05:58,392
Vous avez eu de la chance jusque lĂ .
582
01:06:00,587 --> 01:06:01,978
Vous m'avez fait tomber, hein ?
583
01:06:02,080 --> 01:06:04,165
- Vraiment ?
- Oui, c'est vous.
584
01:06:04,655 --> 01:06:08,181
J'en suis ravie, Mlle Capricieuse.
585
01:06:08,673 --> 01:06:12,481
Parce que j'attendais de vous corriger.
586
01:06:16,609 --> 01:06:18,591
Je vais vous corriger aussi.
587
01:06:37,506 --> 01:06:39,641
- Laissez- les !
- On doit les arrĂȘtez !
588
01:06:39,889 --> 01:06:42,719
J'ai dit: laissez-les.
Retournez Ă votre poste !
589
01:06:49,381 --> 01:06:51,629
Eh bien,marshal,
les femmes perturbent la tranquillité.
590
01:06:51,709 --> 01:06:54,194
Tu ne vas nulle part,
on finit cette main.
591
01:06:54,219 --> 01:06:55,219
Voyons ça.
592
01:06:55,412 --> 01:06:56,834
Des 5 et des valets.
593
01:06:56,859 --> 01:06:58,409
Quel dommage, trois dames.
594
01:07:08,848 --> 01:07:12,008
ArrĂȘtez ! LĂąchez-moi !
LĂąchez-moi !
595
01:07:12,441 --> 01:07:14,770
Je vous tuerai ! Je...
596
01:07:24,818 --> 01:07:27,631
- Que regardez-vous ?
- Une femme remarquable.
597
01:07:28,800 --> 01:07:31,569
Vous les hommes avez lus
les mĂȘmes livres, hein ?
598
01:07:43,922 --> 01:07:45,890
Attendez qu'ils vous voient Ă Philadelphie.
599
01:07:46,064 --> 01:07:49,292
Occupez-vous de vos affaires !
600
01:07:53,187 --> 01:07:55,304
- Tenez.
- Merci.
601
01:07:56,219 --> 01:07:57,961
- Qu'est-ce qui vous fait rire ?
- Vous.
602
01:07:58,084 --> 01:07:59,251
Pourquoi moi ?
603
01:07:59,316 --> 01:08:01,594
Pourquoi commencez-vous ce
que vous ne pouvez pas finir ?
604
01:08:01,631 --> 01:08:04,414
- Oh, taisez-vous.
- Ăa n'en vaut pas la peine.
605
01:08:04,672 --> 01:08:06,635
Vous voulez dire que vous
n'en valez pas la peine.
606
01:08:06,740 --> 01:08:08,137
Vous n'ĂȘtes pas bon.
607
01:08:08,461 --> 01:08:11,119
Vous ĂȘtes un tueur
et vous serez pendu.
608
01:08:11,387 --> 01:08:13,603
Et je regarderai votre pendaison.
609
01:08:13,802 --> 01:08:17,627
Je les regarderai vous
pendre et j'en rirai.
610
01:08:18,630 --> 01:08:20,700
J'en rirai !
611
01:09:33,622 --> 01:09:36,476
Si tu passes, comment puis-je
savoir que tu ne t'enfuiras pas ?
612
01:09:36,554 --> 01:09:37,821
Vous ne saurez pas.
613
01:10:29,783 --> 01:10:33,267
Vous inquiétez pas marshal,
je voudrai pas briser notre amitié.
614
01:11:30,949 --> 01:11:32,602
N'est-ce pas Link avec eux ?
615
01:11:33,872 --> 01:11:34,958
Oui.
616
01:11:36,340 --> 01:11:37,874
Oui, c'est Link
617
01:11:43,267 --> 01:11:44,656
Vous n'allez pas sortir ?
618
01:12:43,602 --> 01:12:46,258
- Je suis Désolé, capitaine.
- Je suis content de vous voir vivant.
619
01:13:02,439 --> 01:13:04,060
Envoyez Jonah !
620
01:13:25,137 --> 01:13:26,786
Il veut que vous
descendiez de cheval.
621
01:13:27,423 --> 01:13:28,423
Avec plaisir.
622
01:13:36,810 --> 01:13:39,612
Ă partir de maintenant,
je dicte les lois, capitaine.
623
01:13:40,410 --> 01:13:42,931
Je vivrais pendre tous vos
scalps Ă ma ceinture.
624
01:13:47,535 --> 01:13:48,920
Qu'avez-vous dit au chef ?
625
01:13:49,403 --> 01:13:51,708
Je lui ai demandé s'il
laisserait les autres partir.
626
01:13:51,838 --> 01:13:52,942
Vous avez entendu, Jonah.
627
01:13:53,458 --> 01:13:55,141
Nous sommes revenus au point de départ.
628
01:13:57,409 --> 01:13:59,330
Ce Jonah va me manquer.
629
01:14:17,234 --> 01:14:21,082
J'ai songé à ... ce que vous avez dit.
630
01:14:22,086 --> 01:14:23,538
Et peut-ĂȘtre avez-vous raison.
631
01:14:25,933 --> 01:14:27,181
Sûr quoi ?
632
01:14:28,347 --> 01:14:30,409
Qu'ils ne nous restent plus
beaucoup de lendemains.
633
01:14:41,161 --> 01:14:45,257
Mais ceux qui restent...m'appartiennent ?
634
01:14:45,977 --> 01:14:47,476
Ils vous appartiennent.
635
01:14:50,057 --> 01:14:51,205
Sûr !
636
01:14:53,992 --> 01:14:55,564
Parce que, capitaine !
637
01:14:55,589 --> 01:14:56,924
Ce qui est Ă moi...
638
01:14:57,547 --> 01:14:59,067
est Ă moi pour toujours
639
01:15:02,854 --> 01:15:05,156
- Laissez-moi faire ça
- Merci.
640
01:15:09,267 --> 01:15:12,589
- On a une chance ?
- Oui, la cĂŽte n'est pas trop mal.
641
01:15:13,133 --> 01:15:14,768
Elle n'est pas trop bonne non plus.
642
01:15:14,793 --> 01:15:16,901
J'ai joué à ça toute ma vie
643
01:15:17,576 --> 01:15:20,574
- Et réussi ?
- Oui, réussi.
644
01:15:22,422 --> 01:15:24,160
- VoilĂ .
- Merci beaucoup.
645
01:15:27,461 --> 01:15:29,441
Je suis désolée de ce
que j'ai dit avant.
646
01:15:30,722 --> 01:15:32,487
Ăa ira,
personne ne m'a encore pendu.
647
01:15:33,887 --> 01:15:35,743
Et si on ne vous pend pas ?
648
01:15:36,618 --> 01:15:37,950
C'est un grand pays.
649
01:15:37,975 --> 01:15:40,228
Il y a beaucoup d'endroits oĂč aller
de gens Ă rencontrer.
650
01:15:41,290 --> 01:15:42,390
C'est drĂŽle.
651
01:15:42,814 --> 01:15:46,923
On ne réalise pas combien
c'est grand et beau.
652
01:15:47,345 --> 01:15:49,984
Et Ă quelle vitesse on oublie
quand on n'a plus d'ennuis.
653
01:15:51,251 --> 01:15:52,486
Je n'oublierai pas
654
01:16:07,822 --> 01:16:09,556
Ils rappellent leurs éclaireurs
655
01:16:09,581 --> 01:16:11,228
Ăa signifie que le jeu est terminĂ© ?
656
01:16:11,253 --> 01:16:13,345
- Ă peu prĂšs.
- On a une chance, Riordan ?
657
01:16:13,807 --> 01:16:14,807
Aucune.
658
01:16:15,177 --> 01:16:17,612
J'aimerais dire adieu Ă ce Jonah.
659
01:16:17,637 --> 01:16:20,534
Je déteste l'idée de laisser
nos scalps Ă sa ceinture.
660
01:16:20,559 --> 01:16:22,922
Je sais, ce que vous ressentez,
Link, mais on ne peut pas...
661
01:16:24,513 --> 01:16:25,713
Attendez une minute
662
01:16:26,637 --> 01:16:29,731
Vous pouvez peut-ĂȘtre
dire adieu Ă Jonah, venez.
663
01:16:35,580 --> 01:16:37,608
Vous voyez ce passage entre les 2 buttes ?
664
01:16:37,797 --> 01:16:38,832
Oui.
665
01:16:39,043 --> 01:16:41,183
Ce n'est pas une grande chance,
mais une chance.
666
01:16:41,700 --> 01:16:43,501
Vous pensez que vous pouvez l'y amener ?
667
01:16:43,680 --> 01:16:46,503
- Il y a d'autres options ?
- Je crains que non.
668
01:16:46,630 --> 01:16:48,816
Si je peux avoir un cheval,
il y sera.
669
01:16:49,021 --> 01:16:51,028
He, marshal,
j'ai besoin de mon arme
670
01:16:51,434 --> 01:16:54,214
Tenez, votre étoile ne
m'a pas porté chance.
671
01:16:54,633 --> 01:16:56,878
Sois prudent,
j'ai fait un investissement sur toi.
672
01:16:57,793 --> 01:17:00,027
- Voulez-vous pariez marshal ?
- Va-t'en d'ici !
673
01:17:00,923 --> 01:17:02,012
"Susan !
674
01:17:04,014 --> 01:17:07,574
Quand nous serons Ă Buchanan,
j'achÚterai une belle robe à ta poupée.
675
01:17:08,138 --> 01:17:11,140
Tioga n'est pas une femme !
C'est un homme.
676
01:17:11,737 --> 01:17:13,410
Tu as raison ma chérie,
c'était un homme
677
01:17:13,629 --> 01:17:14,629
C'est sûr !
678
01:17:16,193 --> 01:17:17,956
Combien de temps vous faut-il Riordan ?
679
01:17:17,981 --> 01:17:19,050
Donnez-moi trente minutes.
680
01:17:19,075 --> 01:17:20,075
- Vous les avez.
- Merci
681
01:17:20,841 --> 01:17:22,334
"
merci chéri méchant".
682
01:17:25,041 --> 01:17:26,935
Je pense que vous ĂȘtes un idiot.
683
01:17:28,660 --> 01:17:30,285
Et je pense que vous,
ĂȘtes une menteuse.
684
01:17:30,806 --> 01:17:32,213
Revenez, d'accord ?
685
01:17:35,240 --> 01:17:37,909
Toute la nation apache
ne saurait m'en empĂȘcher.
686
01:21:29,589 --> 01:21:31,123
Yellow Claw !
687
01:22:07,204 --> 01:22:08,975
Je prends tes armes maintenant, Link
688
01:22:13,198 --> 01:22:15,455
C'est la premiĂšre fois que
je perds un pari.
689
01:22:17,042 --> 01:22:19,143
Rassemblons les chevaux.
690
01:22:38,133 --> 01:22:40,567
Eh bien, voici fort Buchanan.
691
01:22:47,111 --> 01:22:50,524
- On dirait qu'on arrive pile Ă l'heure.
- Oui, ça y ressemble.
692
01:22:50,668 --> 01:22:53,470
Quoiqu'il en soit,
ça a été amusant.
693
01:22:53,743 --> 01:22:55,360
Tu es prĂȘt Ă galoper ?
694
01:22:55,820 --> 01:22:58,101
- Si vous le voulez ?
- Je le veux.
695
01:22:58,994 --> 01:23:00,308
Galope !
696
01:23:07,404 --> 01:23:10,173
Comme il dit,
il doit simplement gagner.
697
01:23:10,754 --> 01:23:13,669
Ăa ne fera pas de mal au juge
Parker de perdre cette fois.
698
01:23:14,731 --> 01:23:16,524
C'est un sacré bonhomme marshal.
699
01:23:16,549 --> 01:23:20,033
Tu es un sacré bonhomme
capitaine, mon homme.
700
01:23:22,568 --> 01:23:24,087
Merci, marshal.
701
01:23:25,709 --> 01:23:27,510
Si vous voulez bien m'excusez.
702
01:23:44,176 --> 01:23:46,846
LĂ oĂč vous allez,
vous avez de la place pour une de plus ?
703
01:23:46,871 --> 01:23:48,013
Pour combien de temps ?
704
01:23:48,038 --> 01:23:51,247
Ăa dĂ©pend de vous, M.Ferris, vous seul....
705
01:24:03,163 --> 01:24:05,156
J Y
49610