All language subtitles for Blossoms In Adversity episode 25 - [Viki]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,696 --> 00:00:19,776 ♫ Who gazes at the stars in the sky? ♫ 2 00:00:19,776 --> 00:00:22,578 ♫ Heading towards the shore in a broken boat ♫ 3 00:00:22,578 --> 00:00:27,840 ♫ This time, I'll hold onto fate and never give in ♫ 4 00:00:28,640 --> 00:00:30,742 ♫ Family bonds are hard to maintain ♫ 5 00:00:30,742 --> 00:00:33,088 ♫ Who will take me to the fearless dream? ♫ 6 00:00:33,088 --> 00:00:35,840 ♫ As the wind and rain come and fade ♫ 7 00:00:35,840 --> 00:00:39,104 ♫ A lone sail sways ♫ 8 00:00:39,104 --> 00:00:41,920 ♫ A flower blooms alone amidst the thorns ♫ 9 00:00:41,920 --> 00:00:44,384 ♫ Its petals are pierced by thorns ♫ 10 00:00:44,384 --> 00:00:49,088 ♫ Yet it turned into a pair of wings flying against the wind ♫ 11 00:00:49,088 --> 00:00:52,832 ♫ Everything grows through the heart ♫ 12 00:00:52,832 --> 00:00:55,840 ♫ Even if dreams are lost ♫ 13 00:00:55,840 --> 00:00:59,840 ♫ Smoothing out the surging waves ♫ 14 00:00:59,840 --> 00:01:03,776 ♫ Breaking through the tumultuous sounds of the heart ♫ 15 00:01:03,776 --> 00:01:07,200 ♫ Having the courage to resist ♫ 16 00:01:07,200 --> 00:01:10,880 ♫ Embracing the chant of destiny ♫ 17 00:01:10,880 --> 00:01:15,392 ♫ Only love brings light ♫ 18 00:01:16,288 --> 00:01:21,824 ♫ Only love embraces the thorns ♫ 19 00:01:21,824 --> 00:01:25,472 ♫ Everything grows through the heart ♫ 20 00:01:25,472 --> 00:01:28,512 ♫ Having the courage to resist ♫ 21 00:01:28,512 --> 00:01:31,936 ♫ Embracing the chant of destiny ♫ 22 00:01:31,936 --> 00:01:34,176 [Blossoms in Adversity] ♫ Only love brings light ♫ 23 00:01:34,176 --> 00:01:36,799 [Adapted from the novel of the same name on cmread.com] 24 00:01:36,799 --> 00:01:40,319 [Episode 25] 25 00:01:42,200 --> 00:01:44,840 Father! Father! 26 00:01:44,840 --> 00:01:47,120 I've told you it's cold outside. Come on, put this on. 27 00:01:47,120 --> 00:01:48,480 - No, no. - Put it on. 28 00:01:48,480 --> 00:01:49,040 No... 29 00:01:49,040 --> 00:01:51,070 If you catch a cold, where can we find a physician now? 30 00:01:51,070 --> 00:01:52,760 This clothe of mine... This clothe of mine is clean! 31 00:01:52,760 --> 00:01:54,120 Father. 32 00:01:54,120 --> 00:01:56,710 Don't listen to what they say... 33 00:01:56,710 --> 00:01:58,590 Zhi is coming here! 34 00:01:59,400 --> 00:02:03,510 Get a broom and sweep this place clean. I'll wait for them right here. 35 00:02:03,510 --> 00:02:05,640 - Father. - Go. 36 00:02:29,310 --> 00:02:30,880 Zhi! 37 00:02:37,080 --> 00:02:38,480 Grandfather! 38 00:03:00,400 --> 00:03:05,200 Zhi, it must have been a tough journey coming here. 39 00:03:06,240 --> 00:03:07,430 Come on. 40 00:03:09,400 --> 00:03:11,600 Let me have a good look at you. 41 00:03:16,150 --> 00:03:18,960 You have learned to cry. 42 00:03:18,960 --> 00:03:22,920 These days must have been so hard for you. 43 00:03:23,880 --> 00:03:28,295 Is everything okay at home? Is your grandmother well? 44 00:04:01,120 --> 00:04:02,800 Zhi. 45 00:04:02,800 --> 00:04:06,110 Did your grandmother leave any words? 46 00:04:06,840 --> 00:04:09,480 Uncle, rest assured. My grandmother passed away peacefully. 47 00:04:09,480 --> 00:04:12,210 Aside from worrying about everyone, she had no regrets. 48 00:04:14,030 --> 00:04:15,630 I can't forgive myself. 49 00:04:15,630 --> 00:04:19,240 In the end, I couldn't stay by my mother's side. 50 00:04:19,240 --> 00:04:21,120 I'm ashamed. 51 00:04:21,120 --> 00:04:25,600 Oh right, are your Aunt Qi and Boli doing well? 52 00:04:25,600 --> 00:04:26,720 They are both well. 53 00:04:26,720 --> 00:04:30,190 Boli has become much more sensible than before, and has made progress in his studies. 54 00:04:30,190 --> 00:04:32,600 Then I am relieved. 55 00:04:32,600 --> 00:04:37,800 Zhi, did your Aunt Xia ask you to bring anything to me? 56 00:04:37,800 --> 00:04:40,990 Everything's packed up. She brought a lot for Boyu. 57 00:04:41,800 --> 00:04:44,360 Your mother packed it all for you. Come on, let's go have a look. 58 00:04:46,510 --> 00:04:48,480 Her heart is full of Boyu. 59 00:04:49,270 --> 00:04:51,160 There's no place for me, is there? 60 00:04:55,000 --> 00:04:56,230 Zhi. 61 00:04:57,190 --> 00:04:58,520 Come here. 62 00:05:04,950 --> 00:05:07,600 The money, where did it come from? 63 00:05:08,480 --> 00:05:11,120 I earned it. We earned it together. 64 00:05:11,120 --> 00:05:13,480 How could a bunch of women possibly earn any money? 65 00:05:13,480 --> 00:05:15,270 What kind of business do you do that makes you so much money? 66 00:05:15,270 --> 00:05:16,630 You even loaded up an entire carriage. 67 00:05:16,630 --> 00:05:19,870 My mother and aunts even wanted me to bring more pricier things. 68 00:05:19,870 --> 00:05:21,040 I refused. 69 00:05:21,040 --> 00:05:24,070 Every piece of cloth and strand of silk thread here 70 00:05:24,070 --> 00:05:26,800 is earned by us bit by bit. The money is clean. 71 00:05:26,800 --> 00:05:30,110 If you don't believe it, you might as well burn them. 72 00:05:43,480 --> 00:05:46,630 Before she passed away, my grandmother asked me to bring this here. 73 00:05:55,240 --> 00:05:58,630 Zhi, ever since I came to the north land, 74 00:05:58,630 --> 00:06:03,070 I've been thinking if I was wrong. 75 00:06:03,800 --> 00:06:05,840 I now wonder, the empire and the family, 76 00:06:06,600 --> 00:06:11,120 the sovereign and the kin, which is more significant. 77 00:06:11,120 --> 00:06:15,070 Grandfather, if you were to become someone 78 00:06:15,070 --> 00:06:16,600 who turns a blind eye and a deaf ear 79 00:06:16,600 --> 00:06:18,800 and hides your thoughts just for the safety of the family, 80 00:06:18,800 --> 00:06:21,110 my grandmother would surely be disappointed. 81 00:06:21,830 --> 00:06:24,240 The Court does not lack sycophants and flatterers. 82 00:06:24,240 --> 00:06:27,240 And there are quite a few courtiers who observe words and looks. 83 00:06:27,240 --> 00:06:30,950 They and their families all live in luxury. 84 00:06:30,950 --> 00:06:34,310 But they are not the Master Hua who is revered by everyone. 85 00:06:34,310 --> 00:06:35,830 In this world, 86 00:06:35,830 --> 00:06:38,270 there are many families that are secure and wealthy, 87 00:06:38,270 --> 00:06:43,000 as well as countless others that are struggling and broken, suffering unwarranted grievances. 88 00:06:43,000 --> 00:06:45,390 But there is only one Vice Censor-in-chief Hua. 89 00:06:45,390 --> 00:06:49,120 The former glory of the Hua Family was achieved by your efforts. 90 00:06:49,120 --> 00:06:52,800 If it required you to break your backbone and sacrifice your dignity in exchange, 91 00:06:52,800 --> 00:06:54,950 then it wouldn't be worth it. 92 00:06:54,950 --> 00:06:57,040 A home becomes a home 93 00:06:57,040 --> 00:06:59,510 not only because it's a place to eat and sleep, 94 00:06:59,510 --> 00:07:02,550 but more so a place where we can be ourselves with ease. 95 00:07:03,480 --> 00:07:07,670 Zhi, I underestimated you. 96 00:07:09,240 --> 00:07:11,070 Grandfather, 97 00:07:11,070 --> 00:07:13,920 there's something else I want to talk to you about. 98 00:07:13,920 --> 00:07:17,400 We've saved up enough money. We want to buy your freedom first. 99 00:07:19,950 --> 00:07:22,510 Zhi, I am not leaving. 100 00:07:22,510 --> 00:07:23,270 Grandfather! 101 00:07:23,270 --> 00:07:24,360 Once the money is accepted, 102 00:07:24,360 --> 00:07:26,390 the documents will be issued and you'll be released within three days! 103 00:07:26,390 --> 00:07:29,240 My father and uncles will be fine staying here. 104 00:07:29,240 --> 00:07:31,430 But your health... 105 00:07:31,430 --> 00:07:35,480 I can still carry soil and lift a basket. 106 00:07:35,480 --> 00:07:37,480 Even your father can't do that. 107 00:07:37,480 --> 00:07:41,120 I grew up poor. I'm used to hardships. 108 00:07:41,120 --> 00:07:43,800 All this is nothing to me. 109 00:07:43,800 --> 00:07:45,870 Unlike you and the others in the imperial city. 110 00:07:45,870 --> 00:07:47,630 You endured such humiliation and difficulty, 111 00:07:47,630 --> 00:07:49,750 yet you've gritted your teeth and gotten through. 112 00:07:50,750 --> 00:07:54,430 All I do here is just some physical work, 113 00:07:54,430 --> 00:07:56,280 which has actually given me peace. 114 00:07:57,362 --> 00:07:58,750 Wait. 115 00:08:05,800 --> 00:08:07,110 Look. 116 00:08:07,800 --> 00:08:10,950 [Manuscripts written by Hua Yizheng] Pingyang got me some paper. 117 00:08:10,950 --> 00:08:14,550 These past few days, I've started writing a new book. 118 00:08:16,680 --> 00:08:19,830 Look, they all live here. 119 00:08:19,830 --> 00:08:25,120 These few rooms, beds, tables, chairs, pots and jars, 120 00:08:25,120 --> 00:08:29,960 all started from nothing and were built up by us bit by bit. 121 00:08:31,430 --> 00:08:34,760 I can't leave them here and go home alone. 122 00:08:36,270 --> 00:08:41,030 I understand. Boyu is still too young. 123 00:08:41,030 --> 00:08:43,320 You should take him home 124 00:08:43,320 --> 00:08:45,760 so that his mother won't worry about him all the time. 125 00:08:47,670 --> 00:08:48,920 Okay. 126 00:08:50,150 --> 00:08:51,870 I'm not going home. 127 00:08:51,870 --> 00:08:53,350 Why? 128 00:08:54,270 --> 00:08:57,240 Zhi, our grandfather is right. 129 00:08:57,240 --> 00:08:59,960 Everyone is here. I won't leave. 130 00:08:59,960 --> 00:09:02,880 I am young, but I can work too. 131 00:09:05,200 --> 00:09:07,270 I still have to study from our grandfather. 132 00:09:07,270 --> 00:09:10,630 I never knew that our grandfather 133 00:09:10,630 --> 00:09:13,910 is better than all home tutors and teachers in public academies. 134 00:09:13,910 --> 00:09:18,200 I've only learned a little from him. I want more. 135 00:09:18,200 --> 00:09:21,710 Don't you want to go back to the capital to see your mother and Duo? 136 00:09:24,320 --> 00:09:26,960 Zhi, don't worry. 137 00:09:26,960 --> 00:09:30,550 Things I can do at home, I can do the same here. 138 00:09:30,550 --> 00:09:35,390 I also believe that one day, you will take all of us home. 139 00:09:35,390 --> 00:09:39,440 When that time comes, I will leave with our grandfather and the others. 140 00:09:39,440 --> 00:09:42,670 Alright, you made your own decision. I'll respect that. 141 00:09:44,320 --> 00:09:46,790 Zhi, you should hurry back to warm yourself by the fire. 142 00:09:46,790 --> 00:09:49,430 I still need to go help with the work. 143 00:09:58,550 --> 00:10:01,470 - Uncle. - Zhi... 144 00:10:02,960 --> 00:10:05,240 Do you need anything? 145 00:10:05,240 --> 00:10:06,590 I... 146 00:10:08,670 --> 00:10:10,600 It's really too cold here. 147 00:10:10,600 --> 00:10:14,790 You know, my legs are always in bad condition. 148 00:10:14,790 --> 00:10:16,480 So, how can I help you? 149 00:10:16,480 --> 00:10:20,160 Just now I saw you talking to Boyu. 150 00:10:21,510 --> 00:10:23,750 I wasn't listening on purpose, though. 151 00:10:23,750 --> 00:10:26,840 I didn't expect that you could make so much money 152 00:10:26,840 --> 00:10:28,520 and even managed to redeem someone. 153 00:10:31,840 --> 00:10:33,430 My dear niece, 154 00:10:34,360 --> 00:10:38,280 since you brought so much money, could you 155 00:10:39,600 --> 00:10:41,480 take me home with you? 156 00:10:41,480 --> 00:10:43,840 I really can't take it anymore. You know? 157 00:10:43,840 --> 00:10:45,120 Seriously. 158 00:10:45,120 --> 00:10:46,910 You have no idea. 159 00:10:46,910 --> 00:10:48,350 This past half a year, 160 00:10:48,960 --> 00:10:53,870 we've been on the river dam carrying soil and breaking stones every day, 161 00:10:53,870 --> 00:10:55,840 living worse than animals. 162 00:10:55,840 --> 00:10:57,670 Do my father and Uncle Pingyang do the same? 163 00:10:57,670 --> 00:10:58,840 Yes. 164 00:10:58,840 --> 00:11:01,190 But they are strong. Look at my hands. 165 00:11:02,360 --> 00:11:04,960 - It's because you're weak! - Pingyu. 166 00:11:04,960 --> 00:11:06,510 Father is still here. 167 00:11:06,510 --> 00:11:09,870 I, your eldest brother, am still here. Boyu, your son, a child, is also here! 168 00:11:09,870 --> 00:11:11,270 And you want to run away? 169 00:11:11,270 --> 00:11:13,550 What kind of son and father are you? 170 00:11:13,550 --> 00:11:15,840 Pingyu, the house is full of women. 171 00:11:15,840 --> 00:11:18,320 There has to be a man to support them, right? 172 00:11:18,320 --> 00:11:22,840 Besides, your Aunt Xia is capable indeed, but she's a woman after all! 173 00:11:22,840 --> 00:11:25,080 Without me, how will she survive? 174 00:11:25,080 --> 00:11:26,510 Uncle Pingyan, rest assured. 175 00:11:26,510 --> 00:11:29,550 Aunt Xia has to manage the account books and look after the children every day. 176 00:11:29,550 --> 00:11:33,510 She has a lot on her mind. She has no time for you at the moment. 177 00:11:33,510 --> 00:11:35,670 Pingyu. Pingyu! 178 00:11:53,320 --> 00:11:55,200 Grandfather. 179 00:11:55,200 --> 00:11:56,550 Shaoyao. 180 00:11:57,270 --> 00:11:58,910 Take my grandfather's pulse. 181 00:11:58,910 --> 00:12:00,280 I'm okay. 182 00:12:08,910 --> 00:12:10,720 Whose child are you? 183 00:12:10,720 --> 00:12:12,270 She said she's from the Hua Family. 184 00:12:12,270 --> 00:12:14,240 I am. 185 00:12:17,080 --> 00:12:20,160 It's just a cold. You'll be fine after three doses of the medicine. 186 00:12:20,790 --> 00:12:23,640 I have medicine in my chest. Three doses should heal you. 187 00:12:25,840 --> 00:12:27,750 Grandfather, Shaoyao has been injured. 188 00:12:27,750 --> 00:12:30,510 She looks a bit silly, but she has the kindest heart. 189 00:12:30,510 --> 00:12:34,670 Zhi, you are wrong. This child is not silly at all. 190 00:12:34,670 --> 00:12:38,240 Look, her brows are relaxed and eyes are bright. 191 00:12:38,240 --> 00:12:43,510 Her mind must be clear and bright. She is a child blessed with good fortune. 192 00:12:43,510 --> 00:12:45,750 Your journey has been full of danger and hardship. 193 00:12:45,750 --> 00:12:49,320 I really can't imagine how young girls like you got through all this. 194 00:12:49,320 --> 00:12:51,910 My brother escorted us here. It was neither hard nor dangerous. 195 00:12:51,910 --> 00:12:53,630 Who is your brother? 196 00:12:53,630 --> 00:12:55,400 How come you haven't introduced him to me? 197 00:12:56,080 --> 00:12:59,640 He's a friend of mine. We happened to be traveling the same way. 198 00:13:01,440 --> 00:13:05,390 Grandfather, is this your new book? May I read it? 199 00:13:05,390 --> 00:13:07,720 You must be tired from the long journey. 200 00:13:07,720 --> 00:13:09,670 Just read a little and then get some rest. 201 00:13:09,670 --> 00:13:11,870 I've asked them to prepare a room for you. 202 00:13:11,870 --> 00:13:13,960 The rest of us will sleep here together. It's warmer that way. 203 00:13:13,960 --> 00:13:15,200 Okay. 204 00:13:15,200 --> 00:13:17,040 I will go and prepare the medicine. 205 00:13:22,960 --> 00:13:24,800 A friend? 206 00:13:29,440 --> 00:13:32,070 Chief, there's no news today. 207 00:13:37,000 --> 00:13:38,440 No one has been intercepted these past few days. 208 00:13:38,440 --> 00:13:41,150 I'm afraid the Commander has already entered the northern camp. 209 00:13:41,150 --> 00:13:45,240 That's Wu Yong's territory, impenetrable. 210 00:13:45,240 --> 00:13:47,070 We might alert the enemy by probing. 211 00:13:47,910 --> 00:13:50,150 We have to wait here. 212 00:13:50,150 --> 00:13:51,430 Yes. 213 00:14:02,480 --> 00:14:06,430 Wu, I hope you've been well. 214 00:14:07,960 --> 00:14:09,160 You! 215 00:14:09,790 --> 00:14:11,920 What are you doing back here! 216 00:14:17,030 --> 00:14:18,550 You joined the Security Bureau? 217 00:14:18,550 --> 00:14:22,760 To tell you the truth, I'm now the Commander of the Security Bureau. 218 00:14:25,600 --> 00:14:26,630 In such a crappy place, 219 00:14:26,630 --> 00:14:29,590 the only thing important enough to trouble you, the Commander, to come in person, 220 00:14:32,030 --> 00:14:33,960 is probably to investigate me. 221 00:14:33,960 --> 00:14:35,470 We are brothers-in-arms after all. 222 00:14:36,150 --> 00:14:37,390 Admit your own crimes. 223 00:14:37,390 --> 00:14:39,800 On the bed, under the pillow. 224 00:15:04,390 --> 00:15:07,030 - What's all this? - Evidence of guilt! 225 00:15:07,030 --> 00:15:08,910 It's all because my Yao 226 00:15:08,910 --> 00:15:11,000 kept saying that the other ladies all have good jewelry, 227 00:15:11,000 --> 00:15:14,080 only she had nothing to wear on her hair and that made her look like a nun. 228 00:15:14,080 --> 00:15:16,320 These were seized from bandits. I kept them. 229 00:15:16,320 --> 00:15:18,240 Seriously, do you gentlemen from the imperial city 230 00:15:18,240 --> 00:15:19,720 have nothing better to do at all? 231 00:15:19,720 --> 00:15:22,240 All these officials in the Court, which ones are really incorruptible? 232 00:15:22,240 --> 00:15:25,600 Why don't you investigate them? Why come at us poor soldiers? 233 00:15:25,600 --> 00:15:27,480 Be gentle! I bought that table myself. 234 00:15:27,480 --> 00:15:30,440 Wu Yong, if you don't tell the truth, I won't be able to protect you. 235 00:15:30,440 --> 00:15:34,950 Even if you do tell the truth, I will have to deal with you myself. 236 00:15:36,440 --> 00:15:37,920 What's wrong with you? 237 00:15:38,630 --> 00:15:39,870 What's wrong? 238 00:15:39,870 --> 00:15:43,150 Is such a trivial matter going to make you chop off my head? 239 00:15:43,150 --> 00:15:45,600 I must have had terrible luck in this lifetime to end up working for your family. 240 00:15:45,600 --> 00:15:48,550 If you're afraid of death, you shouldn't have colluded with the people of the Zhao Empire. 241 00:15:48,550 --> 00:15:52,670 Zhao? What? 242 00:15:52,670 --> 00:15:54,750 What were you talking about? 243 00:15:54,750 --> 00:15:56,910 The military farmland I procured without permission! 244 00:15:56,910 --> 00:15:59,240 You've appropriated military land too? 245 00:15:59,240 --> 00:16:01,240 Forget it. 246 00:16:01,240 --> 00:16:04,390 Wu, tell me the truth. 247 00:16:04,390 --> 00:16:06,840 What exactly did you say to the spy from the Zhao Empire? 248 00:16:06,840 --> 00:16:09,080 I, Wu Yong, swear to the heavens. 249 00:16:09,080 --> 00:16:11,120 If I have any dealings with anyone from the Zhao Empire, 250 00:16:11,120 --> 00:16:12,550 I can no longer get sexually excited, 251 00:16:12,550 --> 00:16:15,360 and my Yao, Zhi, Hua will all be cheating on me! 252 00:16:15,360 --> 00:16:16,880 Shut your mouth! 253 00:16:19,320 --> 00:16:21,030 They caught a spy in the capital 254 00:16:21,030 --> 00:16:22,600 saying that you have teamed up with the people of the Zhao Empire. 255 00:16:22,600 --> 00:16:24,270 Nonsense! 256 00:16:24,270 --> 00:16:26,550 They can fabricate things out of nothing. 257 00:16:26,550 --> 00:16:30,870 Either there's a mole in your place, or 258 00:16:30,870 --> 00:16:33,240 there's a mole in the Imperial Capital. 259 00:16:33,240 --> 00:16:34,440 This is easy. 260 00:16:34,440 --> 00:16:38,000 We have only a small number of people here. An investigation will be easy. 261 00:16:58,630 --> 00:17:00,280 So many fish! 262 00:17:03,150 --> 00:17:05,240 Grandfather, look! There are so many fish here. 263 00:17:05,240 --> 00:17:07,800 I'm too old to keep up with you. 264 00:17:22,240 --> 00:17:24,960 Gu Yanxi, why are you following me? 265 00:17:24,960 --> 00:17:26,520 Why aren't you saying anything? 266 00:17:35,480 --> 00:17:36,830 Tell me. 267 00:17:42,790 --> 00:17:44,110 Were you in a dream? 268 00:17:44,110 --> 00:17:47,280 You were talking in your sleep. What did you want to ask me? 269 00:17:48,350 --> 00:17:50,200 I don't remember. 270 00:17:50,200 --> 00:17:52,790 Have you finished all your work? 271 00:17:52,790 --> 00:17:55,960 I'm getting there. Don't worry. 272 00:18:00,270 --> 00:18:01,880 - Thank you. - You're so kind. 273 00:18:01,880 --> 00:18:03,520 Thank you... 274 00:18:07,960 --> 00:18:10,000 - You must be Miss Hua. - Yes. 275 00:18:10,000 --> 00:18:11,110 Thank you so much. 276 00:18:11,110 --> 00:18:13,000 My son was having a fever for three days. 277 00:18:13,000 --> 00:18:14,510 This morning, I got a packet of medicine from you, 278 00:18:14,510 --> 00:18:17,160 and after just one dose, his fever has already gone down! 279 00:18:17,160 --> 00:18:19,240 I'm glad it's working. You don't need to thank me. 280 00:18:19,240 --> 00:18:21,070 My friends and I have talked about this. 281 00:18:21,070 --> 00:18:22,510 We can't just take things from you without repaying. 282 00:18:22,510 --> 00:18:26,550 So, how about this? We'll waive Mr. Hua's labor service for this year. 283 00:18:26,550 --> 00:18:27,920 I should thank you all! 284 00:18:27,920 --> 00:18:29,000 You're welcome. Thank you... 285 00:18:29,000 --> 00:18:31,200 Then we shall take our leave. 286 00:18:35,510 --> 00:18:37,350 Thank you! 287 00:18:39,510 --> 00:18:40,790 Uncle Pingyang. 288 00:18:40,790 --> 00:18:42,640 It seems the business is going well in the Imperial Capital. 289 00:18:42,640 --> 00:18:43,920 You've made some extra money. 290 00:18:43,920 --> 00:18:46,480 Those things aren't worth much in the Imperial Capital, 291 00:18:46,480 --> 00:18:48,440 but in Sanbai City, they're quite rare. 292 00:18:48,440 --> 00:18:50,270 Look at these people in line. 293 00:18:50,270 --> 00:18:52,790 They are someone's parents and someone's children, 294 00:18:52,790 --> 00:18:54,790 not knowing when they will go home. 295 00:18:54,790 --> 00:18:56,590 This city is near the top of Mount Kun. 296 00:18:56,590 --> 00:18:59,000 Snow drifts through three seasons here. And there's no summer. 297 00:18:59,000 --> 00:19:00,440 That's why it's called Sanbai City. 298 00:19:00,440 --> 00:19:04,360 Fortunately, in the remaining season, the hillsides will be covered in apricot blossoms. 299 00:19:04,360 --> 00:19:06,400 That scene will be rather pleasant. 300 00:19:07,510 --> 00:19:09,480 Oh, right. Try this. 301 00:19:09,480 --> 00:19:10,590 What is this? 302 00:19:10,590 --> 00:19:12,160 These are wild apricots grown here. 303 00:19:12,160 --> 00:19:14,070 I picked a lot and dried them into apricot snacks. 304 00:19:14,070 --> 00:19:15,880 They're so sweet. 305 00:19:15,880 --> 00:19:18,750 When late spring comes, the weather starts warming up, 306 00:19:18,750 --> 00:19:21,000 both inside and outside of the city will be covered in apricot blossoms. 307 00:19:21,000 --> 00:19:22,750 They're like clouds. 308 00:19:22,750 --> 00:19:26,350 When summer arrives, there will be sweet apricots to eat. 309 00:19:27,030 --> 00:19:29,030 So, it is true. 310 00:19:29,030 --> 00:19:30,400 Of course, it's true! 311 00:19:30,400 --> 00:19:32,640 These were washed and dried by me one by one. 312 00:19:32,640 --> 00:19:34,200 They're one hundred percent authentic. 313 00:19:35,590 --> 00:19:38,480 About the baby's name, I've made my decision. 314 00:19:38,480 --> 00:19:39,550 What is it? 315 00:19:39,550 --> 00:19:43,350 Birds flying and fish leaping. I'll take the character "Yuan". 316 00:19:43,350 --> 00:19:45,960 Does it mean paper kite? 317 00:19:45,960 --> 00:19:48,480 No, the bird. It flies and soars. 318 00:19:48,480 --> 00:19:49,960 I hope that when Yuan grows up, 319 00:19:49,960 --> 00:19:53,590 she'll be as fierce as a bird of prey and fly far away, 320 00:19:53,590 --> 00:19:55,200 high up in the sky. 321 00:19:55,200 --> 00:19:56,760 Yuan. 322 00:19:59,550 --> 00:20:00,960 What? 323 00:20:00,960 --> 00:20:04,350 Yesterday, when you arrived, you told us everything about the recent situation at home. 324 00:20:04,350 --> 00:20:06,830 I even know what book Boli has been reading recently. 325 00:20:06,830 --> 00:20:09,280 But you didn't mention a word about yourself. 326 00:20:10,200 --> 00:20:12,040 There's nothing to say. 327 00:20:12,830 --> 00:20:14,800 Don't try to lie to me. 328 00:20:15,440 --> 00:20:17,790 When you were this big, I've started watching over you. 329 00:20:17,790 --> 00:20:19,630 You can never hide anything from me. 330 00:20:20,480 --> 00:20:23,800 Tell me. Is there someone you like? 331 00:20:29,310 --> 00:20:30,640 My goodness. 332 00:20:30,640 --> 00:20:33,920 Not only is there someone you like, but this person is also a trouble, isn't he? 333 00:20:33,920 --> 00:20:36,310 No, no trouble. 334 00:20:36,310 --> 00:20:40,520 Our circumstances are drastically different, so we may not end up being together. 335 00:20:41,830 --> 00:20:42,920 What does he say about it? 336 00:20:42,920 --> 00:20:44,550 What do you mean? 337 00:20:44,550 --> 00:20:46,480 Does he know about your circumstances? 338 00:20:46,480 --> 00:20:48,680 What does he think about it? What's his plan? 339 00:20:48,680 --> 00:20:51,030 It's not like we can change anything. What can be done? 340 00:20:51,030 --> 00:20:52,440 Why bother telling him? 341 00:20:52,440 --> 00:20:54,790 Zhi, listen to me. 342 00:20:54,790 --> 00:20:57,440 Communication is important when it comes to a relationship. The feelings must be mutual. 343 00:20:57,440 --> 00:20:59,240 You are willing to take risks for him and face death without regrets. 344 00:20:59,240 --> 00:21:00,270 That's fine. 345 00:21:00,270 --> 00:21:02,400 But he must feel the same way. 346 00:21:02,400 --> 00:21:06,400 Or you will surely be left alone, ending up with a heart full of pain. 347 00:21:06,400 --> 00:21:10,110 I don't want to take risks or face death without regrets. 348 00:21:10,110 --> 00:21:12,310 I just want to live a quiet and stable life with him, keeping each other company. 349 00:21:12,310 --> 00:21:13,680 Isn't that good? 350 00:21:14,310 --> 00:21:15,720 Of course it's good. 351 00:21:15,720 --> 00:21:18,270 But things don't always go as you wish. 352 00:21:18,270 --> 00:21:23,440 If it really comes to that step, what would you do and what would he do? 353 00:21:28,590 --> 00:21:32,510 Alright, Uncle. If you're free, go help her give out medicine. 354 00:21:32,510 --> 00:21:35,200 If you refuse to listen to your elders, you'll suffer losses. 355 00:21:35,200 --> 00:21:38,070 Alright, I'll stop talking. I have to return to Xiba River to work. 356 00:21:38,070 --> 00:21:39,390 I'm off. 357 00:21:50,830 --> 00:21:52,110 Father. 358 00:21:52,110 --> 00:21:53,390 Zhi. 359 00:21:54,830 --> 00:21:56,200 Sit down. 360 00:22:02,510 --> 00:22:06,400 I want to apologize to you. 361 00:22:06,400 --> 00:22:09,400 These past few days, I heard about what happened back home from Baoxia. 362 00:22:09,400 --> 00:22:11,160 I was being short-sighted. 363 00:22:11,160 --> 00:22:12,630 That day, 364 00:22:13,270 --> 00:22:15,880 I said something terribly wrong. 365 00:22:15,880 --> 00:22:19,680 Father, you never admitted your mistakes before. 366 00:22:19,680 --> 00:22:21,550 I was wrong, and that's the truth. 367 00:22:23,030 --> 00:22:25,270 If I don't say these words to you now, 368 00:22:25,270 --> 00:22:28,790 I don't know when I'll have the chance to tell you next time. 369 00:22:28,790 --> 00:22:35,150 To your mother, you and Bolin, I owe too much. 370 00:22:36,960 --> 00:22:38,880 If I'm going to be buried here just like this... 371 00:22:38,880 --> 00:22:41,830 It won't happen. We'll all go home. 372 00:22:41,830 --> 00:22:45,760 We have already lost our grandmother. We can't lose anyone else. 373 00:22:46,960 --> 00:22:48,200 Yes. 374 00:22:50,350 --> 00:22:52,350 We must go home. 375 00:22:56,480 --> 00:22:57,960 Hurry up! 376 00:22:58,960 --> 00:23:00,390 Faster. 377 00:23:02,200 --> 00:23:03,350 Hurry up. 378 00:23:06,480 --> 00:23:11,720 You, you, and you, come with me. The overseer wants to see you. 379 00:23:11,720 --> 00:23:12,550 Where are we going? 380 00:23:12,550 --> 00:23:14,350 The northern camp, where the general lives. 381 00:23:17,830 --> 00:23:19,070 Let's go. 382 00:23:20,830 --> 00:23:23,910 Get in one by one. You, go first. 383 00:23:27,640 --> 00:23:29,110 General, I hope you well. 384 00:23:29,110 --> 00:23:29,920 What do you do? 385 00:23:29,920 --> 00:23:32,070 I work by the Xiba River as a stone smasher. 386 00:23:32,070 --> 00:23:34,790 Recently, have you seen any strangers on the working site? 387 00:23:34,790 --> 00:23:35,640 No. 388 00:23:35,640 --> 00:23:39,270 What about in Sanbai City? Have you seen anyone from the north land? 389 00:23:39,270 --> 00:23:40,350 No, not either. 390 00:23:40,350 --> 00:23:41,830 Think again before you answer! 391 00:23:41,830 --> 00:23:44,680 General, you want to ask me questions, but you're not telling the true reason. 392 00:23:44,680 --> 00:23:48,640 I do want to be honest with you. I just don't know where to start. 393 00:23:48,640 --> 00:23:50,880 Recently, the rebels have been planning on something. 394 00:23:50,880 --> 00:23:52,880 They've sent spies to spread rumors. 395 00:23:52,880 --> 00:23:55,000 I came specially to look into this. 396 00:23:55,000 --> 00:23:56,800 Are they from the Zhao Empire? 397 00:24:00,880 --> 00:24:02,960 Speak! How did you know? 398 00:24:02,960 --> 00:24:04,550 There's been a war with them for so many years. 399 00:24:04,550 --> 00:24:07,720 And this northern land is only a hundred li away from the Zhao Empire. 400 00:24:07,720 --> 00:24:09,270 What's important enough for the Court to send someone here 401 00:24:09,270 --> 00:24:12,270 and make the general restless could only be the spies from the Zhao Empire. 402 00:24:12,270 --> 00:24:17,630 However, in Sanbai City, I truly haven't seen any traces of them. 403 00:24:19,240 --> 00:24:21,350 What is your name? 404 00:24:21,350 --> 00:24:25,960 I am just a convict from Sanbai City. My name is not worth mentioning. 405 00:24:25,960 --> 00:24:29,110 General, this man is called Hua Pingyang. 406 00:24:31,270 --> 00:24:33,390 So he's Hua Zhi's fourth uncle. 407 00:24:37,680 --> 00:24:39,790 The Commander of the Security Bureau. 408 00:24:39,790 --> 00:24:41,680 What is he doing here? 409 00:24:41,680 --> 00:24:44,350 It's just that now, our circumstances are drastically different. 410 00:24:44,350 --> 00:24:47,350 We may not end up being together. 411 00:24:47,350 --> 00:24:50,800 It's my friend. We happened to be traveling the same way. 412 00:24:52,790 --> 00:24:55,880 Thank you. Please leave. 413 00:24:55,880 --> 00:24:57,070 Move! 414 00:24:58,070 --> 00:25:00,280 - Next. - Next. 415 00:25:27,510 --> 00:25:28,870 Uncle. 416 00:25:30,590 --> 00:25:32,040 Can I help you? 417 00:25:32,920 --> 00:25:35,310 It's getting late. I'll just be straightforward with you. 418 00:25:35,310 --> 00:25:36,720 Answer my question. 419 00:25:36,720 --> 00:25:37,880 Shaoyao's brother, 420 00:25:37,880 --> 00:25:40,830 the one who escorted you to the northern land, who is he? 421 00:25:43,270 --> 00:25:46,070 Don't tell me that he's the Commander of the Security Bureau. 422 00:25:57,590 --> 00:26:00,400 Uncle, I don't want to lie to you. 423 00:26:00,400 --> 00:26:03,720 - Zhi, how come...? - Why are you suddenly asking about this? 424 00:26:03,720 --> 00:26:07,720 I saw him today. I can't forget that mask. 425 00:26:07,720 --> 00:26:12,550 Zhi, tell me, the one you said you had feelings for. 426 00:26:12,550 --> 00:26:14,200 Is it him? 427 00:26:17,750 --> 00:26:19,880 I've liked him for a long time. 428 00:26:19,880 --> 00:26:22,510 You should know what the Security Bureau does. 429 00:26:22,510 --> 00:26:24,400 You must know better than I do about who he really is. 430 00:26:24,400 --> 00:26:28,160 Zhi, this is your personal business. I really shouldn't pry. 431 00:26:28,160 --> 00:26:30,960 But this is way too dangerous. 432 00:26:30,960 --> 00:26:35,310 You need to be aware of your identities. If one day you're separated, you will get hurt. 433 00:26:35,310 --> 00:26:38,310 - I am well aware of that. - You! 434 00:26:38,310 --> 00:26:44,000 Uncle, just like you said, this is my business. Please keep it secret for me. 435 00:26:44,000 --> 00:26:46,070 But I won't get the Hua Family involved in this. 436 00:26:46,070 --> 00:26:47,750 I also don't want my grandfather and the others to worry. 437 00:26:47,750 --> 00:26:49,720 I can promise you that. 438 00:26:49,720 --> 00:26:51,240 But can you promise me something as well? 439 00:26:51,240 --> 00:26:55,240 No matter what happens, think of yourself first and protect yourself. 440 00:26:56,790 --> 00:26:59,720 You, oh you. You're going to drive me crazy! 441 00:26:59,720 --> 00:27:01,400 Uncle, I've grown up. 442 00:27:01,400 --> 00:27:03,390 You should get some rest. 443 00:27:21,830 --> 00:27:25,350 Luckily, you didn't come earlier. Just now, my Uncle Pingyang was here... 444 00:27:26,240 --> 00:27:29,420 ♫ No matter how complicated the world is ♫ 445 00:27:29,420 --> 00:27:33,013 ♫ There's no need to be afraid ♫ 446 00:27:33,013 --> 00:27:36,576 ♫ When the waves of fate ♫ 447 00:27:36,576 --> 00:27:41,110 ♫ Push us towards our own oceans ♫ 448 00:27:41,110 --> 00:27:44,350 Where have you been? How did you get so cold? 449 00:27:44,350 --> 00:27:46,200 Then help me warm up. 450 00:27:47,000 --> 00:27:48,350 Aren't I warming you right now? 451 00:27:48,350 --> 00:27:51,022 ♫ The flower that falls upon the heart ♫ 452 00:27:51,022 --> 00:27:55,104 ♫ Purer than the snow ♫ 453 00:27:55,104 --> 00:27:58,012 ♫ The flowers scatter so wildly ♫ 454 00:27:58,012 --> 00:28:01,088 ♫ Your face shows up when they are pieced together ♫ 455 00:28:01,088 --> 00:28:06,400 ♫ Together through prosperity and desolation ♫ 456 00:28:06,400 --> 00:28:09,954 ♫ Being the haven for each other ♫ 457 00:28:09,954 --> 00:28:12,138 ♫ Confronting the world ♫ 458 00:28:12,138 --> 00:28:18,317 ♫ No matter how long the road is ahead ♫ 459 00:28:20,224 --> 00:28:22,944 ♫ The flowers that fall upon the heart ♫ 460 00:28:22,944 --> 00:28:27,440 ♫ Entering the painting here ♫ 461 00:28:27,440 --> 00:28:29,000 Be quiet and careful. 462 00:28:29,000 --> 00:28:31,440 My grandfather and the others are sleeping outside. 463 00:28:32,440 --> 00:28:34,000 I just want to hold you. 464 00:28:34,640 --> 00:28:36,390 Keep me company for a while. 465 00:28:37,240 --> 00:28:38,960 I'll leave at dawn. 466 00:29:02,880 --> 00:29:04,350 Morning. 467 00:29:06,030 --> 00:29:07,680 Have you had breakfast? 468 00:29:09,240 --> 00:29:11,110 Wu. 469 00:29:11,110 --> 00:29:15,550 Have you ever sought to marry a woman who's not like your current Yao or whatever? 470 00:29:15,550 --> 00:29:19,270 What I'm talking about is a wife you want to share a life with. 471 00:29:19,270 --> 00:29:22,960 I love Yao with my true heart. I love every one of them... 472 00:29:22,960 --> 00:29:24,480 Alright, alright. 473 00:29:25,240 --> 00:29:29,880 I just want to know if you want to propose to a girl, 474 00:29:29,880 --> 00:29:31,960 when is the best time? 475 00:29:33,350 --> 00:29:36,510 Your Highness, I'm so surprised. 476 00:29:36,510 --> 00:29:38,270 It's only been a year since you returned to the Imperial Capital. 477 00:29:38,270 --> 00:29:43,070 Which peerless beauty has softened your stoney heart? 478 00:29:45,070 --> 00:29:47,310 About the military land you acquired without permission... 479 00:29:47,310 --> 00:29:48,790 I'll tell you. 480 00:29:48,790 --> 00:29:52,070 This isn't something easy. 481 00:29:52,070 --> 00:29:54,510 It requires the right timing, location, and harmony among people. 482 00:29:54,510 --> 00:29:59,160 As for the timing, you need to choose a sunny day or a day when there's a gentle drizzle. 483 00:29:59,160 --> 00:30:01,110 It's all about the atmosphere. 484 00:30:01,110 --> 00:30:04,590 As for the location, you must go to her place. 485 00:30:04,590 --> 00:30:08,040 If you do it in your place, she will be on her guard. 486 00:30:10,310 --> 00:30:11,920 The harmony among people is easy to understand. 487 00:30:11,920 --> 00:30:14,480 You have to do it when you two are very close 488 00:30:14,480 --> 00:30:17,550 and deeply attracted to each other. 489 00:30:17,550 --> 00:30:20,000 Remember, don't wait too long. 490 00:30:20,000 --> 00:30:21,680 Never wait until you start to dislike each other. 491 00:30:23,440 --> 00:30:25,960 Yao and I have waited too long. 492 00:30:25,960 --> 00:30:28,240 Alright, I got it. 493 00:30:29,550 --> 00:30:32,160 Did you find anything about the spy? 494 00:30:32,160 --> 00:30:35,790 I've looked through everything, but there's no clue. 495 00:30:35,790 --> 00:30:37,110 None. 496 00:30:37,830 --> 00:30:40,110 Perhaps that's the answer. 497 00:30:40,110 --> 00:30:42,510 That secret letter was probably a trap. 498 00:30:42,510 --> 00:30:45,680 Or it was to lure us away from home. 499 00:30:46,790 --> 00:30:49,680 Wu, I'll see you next time. 500 00:30:53,480 --> 00:30:56,480 Grandfather, take the money. 501 00:30:56,480 --> 00:30:59,590 Zhi, we don't spend money here. 502 00:30:59,590 --> 00:31:03,160 Silly girl, in Sanbai City, there's nowhere to spend money. 503 00:31:03,160 --> 00:31:04,240 Take it back with you 504 00:31:04,240 --> 00:31:06,160 and buy some food or cloths for the family. 505 00:31:06,160 --> 00:31:07,510 We have enough at home. 506 00:31:07,510 --> 00:31:08,920 How is that the same? 507 00:31:08,920 --> 00:31:13,680 Through your hands, this money you bring home will turn into a gift from us. 508 00:31:14,750 --> 00:31:17,790 What do you mean by that? How did it become a gift from you? 509 00:31:17,790 --> 00:31:20,920 Pingyu, what's that in your hand? 510 00:31:20,920 --> 00:31:23,240 The calligraphy I created in my free time. 511 00:31:23,240 --> 00:31:27,030 Zhi, take this back for Bolin's calligraphy practice. 512 00:31:27,030 --> 00:31:28,200 Okay. 513 00:31:29,920 --> 00:31:34,110 Say sorry to your mother for me. 514 00:31:34,110 --> 00:31:37,400 All the hardship she's been suffering at home was my fault. 515 00:31:37,400 --> 00:31:40,070 Father, my mother never blamed you. 516 00:31:41,880 --> 00:31:43,720 What is Boyu doing here? 517 00:31:43,720 --> 00:31:47,200 Zhi, the things my mother sent to me, I've seen them all. 518 00:31:47,200 --> 00:31:51,720 Apart from those books, brushes, paper and ink, I don't want the rest. 519 00:31:51,720 --> 00:31:53,550 They have already been loaded onto the carriage. 520 00:31:53,550 --> 00:31:55,350 Please take them back home. 521 00:31:55,350 --> 00:31:57,520 And tell my mother 522 00:31:58,640 --> 00:32:01,720 that I will study hard here. 523 00:32:03,350 --> 00:32:06,000 Also tell her to take care of herself. 524 00:32:06,000 --> 00:32:08,590 Then you must learn as much as you can from our grandfather. 525 00:32:11,880 --> 00:32:16,390 Zhi, it's time to set off, isn't it? I will see you off. 526 00:32:46,830 --> 00:32:49,350 Grandfather, you should head back. 527 00:32:49,350 --> 00:32:52,550 If you walk any further, you'll be out of Sanbai City. 528 00:32:52,550 --> 00:32:54,110 Take care. 529 00:32:55,000 --> 00:32:57,240 I will take all these letters home and give them to the others. 530 00:32:57,240 --> 00:33:00,310 For the children who can't read, I will read for them. 531 00:33:04,270 --> 00:33:07,790 I've never believed in ghosts or spirits in my life. 532 00:33:07,790 --> 00:33:11,720 But this is a talisman. 533 00:33:11,720 --> 00:33:13,790 I've heard people say that in the west of Sanbai City, 534 00:33:13,790 --> 00:33:16,070 there is a thousand-year-old apricot tree. 535 00:33:16,070 --> 00:33:17,000 Under the apricot tree, 536 00:33:17,000 --> 00:33:19,880 layers of fallen apricot blossoms have turned into red mud. 537 00:33:19,880 --> 00:33:23,590 If you worship the tree and present wine, its spirit will guard you. 538 00:33:23,590 --> 00:33:27,830 I asked your Uncle Pingyang to fetch some of that mud for me. 539 00:33:29,440 --> 00:33:32,110 Please don't laugh at me. 540 00:33:39,070 --> 00:33:40,680 Then, I'll be going. 541 00:33:47,160 --> 00:33:48,800 Take good care of yourself. 542 00:33:57,110 --> 00:33:58,440 Let's go. 543 00:34:15,230 --> 00:34:18,360 Zhi, don't be sad. 544 00:34:18,360 --> 00:34:23,280 Look, these fabrics were cut into pieces 545 00:34:23,280 --> 00:34:28,030 and then sewed together by a needle and a thread. 546 00:34:28,030 --> 00:34:29,840 Zhi, 547 00:34:29,840 --> 00:34:37,680 you are that very thread bringing our family together from the south to the north. 548 00:34:44,320 --> 00:34:47,920 Wait for me. Give me some more time. 549 00:34:47,920 --> 00:34:51,600 One day, I will come to take you home. 550 00:35:52,710 --> 00:35:54,590 Are you done with work? 551 00:35:54,590 --> 00:35:56,510 There may be trouble in the Imperial Capital. 552 00:36:00,480 --> 00:36:03,680 Why are you sad? Your father isn't in Sanbai City. 553 00:36:04,630 --> 00:36:06,030 None of your business! 554 00:36:06,030 --> 00:36:08,600 But isn't it my place to care about you? 555 00:36:09,320 --> 00:36:11,000 - Baoxia. - What? 556 00:36:11,000 --> 00:36:13,080 Here, it's clean. 557 00:36:14,440 --> 00:36:15,830 So annoying. 558 00:36:27,190 --> 00:36:29,510 Chief, there's a letter. 559 00:36:32,854 --> 00:36:36,207 [Message from a covert observer after Hua Zhi and the commander] 560 00:36:37,920 --> 00:36:41,960 It seems the Commander has not only avoided the trap but also become aware. 561 00:36:41,960 --> 00:36:46,760 His journey back will be our last chance. 562 00:37:33,320 --> 00:37:34,920 What's wrong? 563 00:37:34,920 --> 00:37:37,150 Hua Zhi, think carefully. 564 00:37:37,150 --> 00:37:38,630 Is there something important on the carriage? 565 00:37:38,630 --> 00:37:40,150 The letters from my family are all with me. 566 00:37:40,150 --> 00:37:42,110 Apart from the money, there's nothing important on the carriage. 567 00:37:42,110 --> 00:37:43,510 What if you can only keep one thing? 568 00:37:43,510 --> 00:37:44,550 I'll keep the letters. 569 00:37:44,550 --> 00:37:47,030 Okay. Don't be afraid. 570 00:37:47,030 --> 00:37:48,710 Later, when I tell you to go. 571 00:37:48,710 --> 00:37:51,070 All you need to do is lash the horse and charge forward. 572 00:37:51,070 --> 00:37:52,600 What happened? 573 00:38:13,480 --> 00:38:16,510 Get down the horse and unload the carriage. 574 00:38:26,710 --> 00:38:29,670 Everyone, we're returning home with an empty carriage. 575 00:38:29,670 --> 00:38:31,510 There are no goods on the carriage. 576 00:38:34,800 --> 00:38:36,470 These are not Niu Heng and his men. 577 00:38:37,630 --> 00:38:41,280 These are the clothes we left Niu Heng and his men. 578 00:38:43,230 --> 00:38:45,590 Please be kind and let us through. 579 00:38:45,590 --> 00:38:48,920 How much money do you have? Take it all out. 580 00:38:48,920 --> 00:38:51,280 Baoxia, the money. 581 00:39:04,670 --> 00:39:07,480 They don't seem like bandits who prey on their own kind, 582 00:39:07,480 --> 00:39:09,360 nor the ones aiming on the money. 583 00:39:09,360 --> 00:39:11,110 Is that enough? 584 00:39:11,110 --> 00:39:13,880 Alright. Women, the elderly and children can leave. 585 00:39:13,880 --> 00:39:15,510 Men stay behind. 586 00:39:20,150 --> 00:39:22,400 Alright. You go ahead. 587 00:39:22,400 --> 00:39:25,030 We will be right behind you. Don't delay the journey. 588 00:39:27,800 --> 00:39:29,120 Trust me. 589 00:40:16,960 --> 00:40:18,830 Where are you from? 590 00:40:41,440 --> 00:40:44,720 Those three skilled ones. Kill them all. 591 00:41:57,510 --> 00:42:00,310 Sir, they are all experts. 592 00:42:04,550 --> 00:42:06,880 You're indeed a pack of good dogs. 593 00:42:06,880 --> 00:42:08,360 Your master didn't feed you for nothing. 594 00:42:08,360 --> 00:42:10,400 As expected of the Commander of the Security Bureau. 595 00:42:10,400 --> 00:42:12,030 We have been waiting for you. 596 00:42:12,030 --> 00:42:14,710 I was wondering how come so many good fighters are gathered in this desolate wilderness. 597 00:42:14,710 --> 00:42:16,880 Turns out you're all here for me. 598 00:42:16,880 --> 00:42:21,510 It seems that some of us will die today. 599 00:42:22,510 --> 00:42:23,760 Kill them! 600 00:42:27,070 --> 00:42:28,760 Run! 601 00:42:32,550 --> 00:42:34,440 Why are you still here? Run! 602 00:42:34,440 --> 00:42:35,320 Where is Mr. Yan? 603 00:42:35,320 --> 00:42:36,880 Those bandits all know how to use hidden weapons. 604 00:42:36,880 --> 00:42:38,230 They came for Mr. Yan and his group! 605 00:42:38,230 --> 00:42:39,670 They surrounded them to the point of no escape! 606 00:42:39,670 --> 00:42:41,070 It's like they really hate them for some reason! 607 00:42:41,070 --> 00:42:43,840 - What should we do, Zhi? - You all should leave right now. 608 00:42:43,840 --> 00:42:44,960 - Zhi! - Lady Zhi! 609 00:42:44,960 --> 00:42:47,310 Zhi! Come back! 610 00:42:48,110 --> 00:42:50,120 Lady Zhi, come back! 611 00:43:35,642 --> 00:43:39,290 ♫ Not a patch of land is wasted ♫ 612 00:43:39,290 --> 00:43:42,906 ♫ No tea plant is left withered ♫ 613 00:43:42,906 --> 00:43:50,394 ♫ The sky drops rain, birds eat worms, and chickens leave manure ♫ 614 00:43:50,394 --> 00:43:57,818 ♫ Using effort and sweat to water and nourish ♫ 615 00:43:57,818 --> 00:44:01,524 ♫ The tea leaves may be rustic ♫ 616 00:44:01,524 --> 00:44:05,146 ♫ But the taste is of spring ♫ 617 00:44:05,146 --> 00:44:12,538 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 618 00:44:12,538 --> 00:44:20,538 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 619 00:44:49,466 --> 00:44:53,242 ♫ Not a patch of land is wasted ♫ 620 00:44:53,242 --> 00:44:56,890 ♫ No tea plant is left withered ♫ 621 00:44:56,890 --> 00:45:04,218 ♫ The sky drops rain, birds eat worms, and chickens leave manure ♫ 622 00:45:04,218 --> 00:45:11,738 ♫ Using effort and sweat to water and nourish ♫ 623 00:45:11,738 --> 00:45:15,354 ♫ The tea leaves may be rustic ♫ 624 00:45:15,354 --> 00:45:19,034 ♫ But the taste is of spring ♫ 625 00:45:19,034 --> 00:45:26,426 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 626 00:45:26,426 --> 00:45:33,786 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 627 00:45:33,786 --> 00:45:41,178 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 628 00:45:41,178 --> 00:45:49,178 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 47422

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.