All language subtitles for Blossoms In Adversity episode 20 - [Viki]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,696 --> 00:00:19,776 ♫ Who gazes at the stars in the sky? ♫ 2 00:00:19,776 --> 00:00:22,578 ♫ Heading towards the shore in a broken boat ♫ 3 00:00:22,578 --> 00:00:27,840 ♫ This time, I'll hold onto fate and never give in ♫ 4 00:00:28,640 --> 00:00:30,742 ♫ Family bonds are hard to maintain ♫ 5 00:00:30,742 --> 00:00:33,088 ♫ Who will take me to the fearless dream? ♫ 6 00:00:33,088 --> 00:00:35,840 ♫ As the wind and rain come and fade ♫ 7 00:00:35,840 --> 00:00:39,104 ♫ A lone sail sways ♫ 8 00:00:39,104 --> 00:00:41,920 ♫ A flower blooms alone amidst the thorns ♫ 9 00:00:41,920 --> 00:00:44,384 ♫ Its petals are pierced by thorns ♫ 10 00:00:44,384 --> 00:00:49,088 ♫ Yet it turned into a pair of wings flying against the wind ♫ 11 00:00:49,088 --> 00:00:52,832 ♫ Everything grows through the heart ♫ 12 00:00:52,832 --> 00:00:55,840 ♫ Even if dreams are lost ♫ 13 00:00:55,840 --> 00:00:59,840 ♫ Smoothing out the surging waves ♫ 14 00:00:59,840 --> 00:01:03,776 ♫ Breaking through the tumultuous sounds of the heart ♫ 15 00:01:03,776 --> 00:01:07,200 ♫ Having the courage to resist ♫ 16 00:01:07,200 --> 00:01:10,880 ♫ Embracing the chant of destiny ♫ 17 00:01:10,880 --> 00:01:15,392 ♫ Only love brings light ♫ 18 00:01:16,288 --> 00:01:21,824 ♫ Only love embraces the thorns ♫ 19 00:01:21,824 --> 00:01:25,472 ♫ Everything grows through the heart ♫ 20 00:01:25,472 --> 00:01:28,512 ♫ Having the courage to resist ♫ 21 00:01:28,512 --> 00:01:31,936 ♫ Embracing the chant of destiny ♫ 22 00:01:31,936 --> 00:01:34,176 [Blossoms in Adversity] ♫ Only love brings light ♫ 23 00:01:34,176 --> 00:01:36,460 [Adapted from the novel of the same name on cmread.com] 24 00:01:36,460 --> 00:01:40,076 [Episode 20] 25 00:01:51,460 --> 00:01:53,619 Wan, 26 00:01:54,939 --> 00:02:00,739 I never imagined that when we met again, it would be under such a circumstance. 27 00:02:00,739 --> 00:02:03,452 [Memorial Tablet of Madam Lin of the Hua Family] 28 00:02:17,500 --> 00:02:20,300 When you got married that year, 29 00:02:21,699 --> 00:02:24,460 I was unable to see you off. 30 00:02:24,460 --> 00:02:29,500 In my letters, I apologized to you many times. 31 00:02:29,500 --> 00:02:31,660 But from now on, 32 00:02:33,259 --> 00:02:36,459 I won't have the chance to express my apologies. 33 00:02:38,259 --> 00:02:41,019 Forty years 34 00:02:41,859 --> 00:02:45,100 have passed like a dream. 35 00:02:51,978 --> 00:02:56,252 [Memorial Tablet of Madam Lin of the Hua Family] 36 00:03:03,180 --> 00:03:05,339 Why did the Empress Dowager come to our house? 37 00:03:05,339 --> 00:03:08,220 Father has already been exiled. 38 00:03:08,220 --> 00:03:11,820 When Grandmother was young, she was a close friend of the Empress Dowager. 39 00:03:30,580 --> 00:03:32,980 Are you the eldest granddaughter of the Hua Family? 40 00:03:34,300 --> 00:03:35,940 Yes. 41 00:03:35,940 --> 00:03:39,740 You don't look anything like your grandmother when she was young. 42 00:03:41,220 --> 00:03:43,020 However, 43 00:03:43,740 --> 00:03:48,979 the way you carry yourself is exactly like how she was in her youth. 44 00:03:48,979 --> 00:03:53,220 We are deeply grateful for your mercy to leave us a place to live in. 45 00:03:53,220 --> 00:03:56,500 While Grandmother was alive, she always kept it in her heart. 46 00:03:56,500 --> 00:03:59,139 Today, you came to our humble place to send your condolence. 47 00:03:59,139 --> 00:04:03,379 I am truly grateful for that. Thank you for your grace. 48 00:04:19,940 --> 00:04:24,979 She was so lucky to have you as her family. 49 00:04:25,699 --> 00:04:29,380 You spend time day and night and face adversity together. 50 00:04:29,380 --> 00:04:31,620 It's enviable. 51 00:04:31,620 --> 00:04:33,939 And I don't get to enjoy such happiness in my family. 52 00:04:35,992 --> 00:04:39,636 [Hua Mansion] 53 00:04:42,699 --> 00:04:43,859 Look at these people. 54 00:04:43,859 --> 00:04:46,139 They stayed far away from us and were reluctant to come in before. 55 00:04:46,139 --> 00:04:48,940 Like we were some terrifying demons or something. 56 00:04:48,940 --> 00:04:51,440 Now they saw the Empress Dowager came here with the condolence money and gifts, 57 00:04:51,440 --> 00:04:54,480 and they just swarmed in. 58 00:04:55,100 --> 00:04:56,579 Indeed. 59 00:04:56,579 --> 00:04:59,460 They're just a bunch of fence-sitters. 60 00:06:02,979 --> 00:06:04,659 Don't cry. 61 00:06:05,460 --> 00:06:07,619 Grandmother won't be back even if you cry. 62 00:06:39,419 --> 00:06:42,539 Grandmother, it's Shaoyao. 63 00:06:43,340 --> 00:06:45,739 This is my friend. 64 00:06:45,739 --> 00:06:47,859 He has saved my life before. He is a good person. 65 00:06:47,859 --> 00:06:49,539 His name is... 66 00:06:50,739 --> 00:06:54,020 Grandmother. My name is Shen Huan. 67 00:06:54,020 --> 00:06:57,700 I am Shaoyao's friend. You have... 68 00:06:58,939 --> 00:07:01,340 You have never seen me before. 69 00:07:01,340 --> 00:07:05,299 Grandmother. I will always remember you, 70 00:07:05,299 --> 00:07:08,460 just like I remember my mother. 71 00:07:09,299 --> 00:07:11,419 I won't forget you. 72 00:07:11,419 --> 00:07:17,020 If you miss me, you can come visit me in my dreams. 73 00:07:17,020 --> 00:07:22,700 We can eat sweets together, and I can read to you. 74 00:07:22,700 --> 00:07:24,900 Delicious. Sweet. 75 00:07:24,900 --> 00:07:26,299 Delicious. 76 00:07:37,884 --> 00:07:39,764 [Memorial Tablet of Madam Lin of the Hua Family] 77 00:07:52,660 --> 00:07:55,460 You can leave now. I want to spend some time here with Grandmother. 78 00:08:12,059 --> 00:08:16,060 When will my brother come back? He doesn't know yet. 79 00:08:30,979 --> 00:08:33,779 Young Lady. Madam Hua Xian is here. 80 00:08:41,700 --> 00:08:43,660 Xian. 81 00:08:43,660 --> 00:08:45,260 Jin'e. 82 00:08:45,900 --> 00:08:47,700 Sorry, I'm late. 83 00:08:49,780 --> 00:08:51,780 I'm late. 84 00:08:51,780 --> 00:08:54,820 Let's go inside. Come. 85 00:09:03,619 --> 00:09:05,580 Zhi. 86 00:09:05,580 --> 00:09:07,379 On our way here, my mother said 87 00:09:07,379 --> 00:09:09,900 that she wanted to stay for tonight to keep a vigil for Grandmother. 88 00:09:09,900 --> 00:09:12,260 So I think I'm also staying. 89 00:09:12,260 --> 00:09:13,379 Please allow me to stay here 90 00:09:13,379 --> 00:09:15,299 and prepare the gifts in return for those who sent their condolences. 91 00:09:15,299 --> 00:09:19,460 My cousins are still young. I'm afraid they can't endure standing all day. 92 00:09:19,460 --> 00:09:24,619 I really appreciate you and your mother. Grandmother will see this in heaven. 93 00:09:24,619 --> 00:09:26,260 Madam Hua Xian is already here. 94 00:09:26,260 --> 00:09:28,340 But how come Madam Hua Jing, as Madam Hua's eldest daughter, 95 00:09:28,340 --> 00:09:30,419 acts like nothing happened? 96 00:09:30,419 --> 00:09:31,700 Exactly. 97 00:09:31,700 --> 00:09:33,939 Other Madams' families have come and sent their condolences. 98 00:09:33,939 --> 00:09:35,939 Even Mr. Shen Qi was here. 99 00:09:35,939 --> 00:09:38,619 How come Madam Hua Jing hasn't even shown up yet? 100 00:09:38,619 --> 00:09:40,460 Bring Bolin over here. 101 00:09:41,819 --> 00:09:44,580 Auntie Hua Xian. You can go in first. 102 00:09:44,580 --> 00:09:46,299 - Okay. - Come on. 103 00:09:48,020 --> 00:09:50,020 - Bolin. - Zhi. 104 00:09:50,020 --> 00:09:51,979 Now you are the eldest boy of our family. 105 00:09:51,979 --> 00:09:53,179 Grandmother is no longer with us. 106 00:09:53,179 --> 00:09:56,220 You should represent our family and inform Auntie Hua Jing that Grandmother has passed away. 107 00:09:56,220 --> 00:09:57,739 I'll go right now. 108 00:10:06,700 --> 00:10:08,619 Dead? 109 00:10:09,419 --> 00:10:11,780 How come? 110 00:10:11,780 --> 00:10:15,620 I admit I said something mean to her. She was tougher than that, right? 111 00:10:15,620 --> 00:10:19,620 This is bad. If I go to offer condolences, 112 00:10:19,620 --> 00:10:22,940 that little wretch Hua Zhi will surely blame me for that. 113 00:10:23,780 --> 00:10:26,540 If we make a scene at the funeral, that won't look good. 114 00:10:27,579 --> 00:10:29,019 What should I do? 115 00:10:29,620 --> 00:10:31,419 What should I do? 116 00:10:31,419 --> 00:10:34,459 Right. I can't go. 117 00:10:34,459 --> 00:10:38,219 I can't go. I won't go no matter what happens. 118 00:10:39,540 --> 00:10:42,699 Master. We haven't offered condolences or sent any gifts. It might be inappropriate. 119 00:10:42,699 --> 00:10:44,020 It doesn't matter. 120 00:10:44,020 --> 00:10:47,579 What have I ever benefited from the Hua Family? 121 00:10:47,579 --> 00:10:50,459 I wanted to take a maid as my concubine and they just kept making excuses. 122 00:10:50,459 --> 00:10:53,859 They turned me down like that. I won't send condolence money. 123 00:10:59,099 --> 00:11:03,820 And Hua Zhi even reported on me to the officials. 124 00:11:05,579 --> 00:11:08,419 I'd like to see when she will die. 125 00:11:08,419 --> 00:11:10,900 A dead old woman is nothing. 126 00:11:10,900 --> 00:11:15,499 What I want is for everyone in the Hua Family to be dead. 127 00:11:22,637 --> 00:11:25,459 [Song Mansion] 128 00:11:25,459 --> 00:11:26,419 My grandmother passed away from illness. 129 00:11:26,419 --> 00:11:29,579 Uncle and Aunt, your nephew Hua Bolin has come to inform you about this. 130 00:11:29,579 --> 00:11:31,180 He's the Hua Family's kid? 131 00:11:33,020 --> 00:11:33,980 My grandmother passed away from illness. 132 00:11:33,980 --> 00:11:37,460 Uncle and Aunt, your nephew Hua Bolin has come to inform you about this. 133 00:11:38,660 --> 00:11:39,620 My grandmother passed away from illness. 134 00:11:39,620 --> 00:11:43,059 Uncle and Aunt, your nephew Hua Bolin has come to inform you about this. 135 00:11:43,059 --> 00:11:44,020 My grandmother passed away from illness. 136 00:11:44,020 --> 00:11:46,219 Uncle and Aunt, your nephew Hua Bolin has come to inform you about this. 137 00:11:46,219 --> 00:11:48,099 Go out and take a look. Who is making that noise? 138 00:11:48,099 --> 00:11:49,179 Send them away. 139 00:11:49,179 --> 00:11:50,780 - Master. - Will do. 140 00:11:52,780 --> 00:11:53,780 Master. 141 00:11:53,780 --> 00:11:56,980 The young master of the Hua Family is reporting the death of his grandmother at our doorstep. 142 00:11:56,980 --> 00:12:00,099 Master. Madam Hua was the mother of Madam Hua Jing, 143 00:12:00,099 --> 00:12:02,939 If the Hua Family accuses us of being unfilial, 144 00:12:02,939 --> 00:12:05,980 I'm afraid it would affect our young master's imperial examination. 145 00:12:05,980 --> 00:12:07,979 Why didn't you say so earlier? 146 00:12:10,219 --> 00:12:12,300 That is tricky now. 147 00:12:14,299 --> 00:12:16,339 Uncle and Aunt, why don't you open the door? 148 00:12:16,339 --> 00:12:17,260 My grandmother passed away from illness. 149 00:12:17,260 --> 00:12:18,459 Your nephew Hua Bolin 150 00:12:18,459 --> 00:12:20,899 [Song Mansion] has come to inform you about this. 151 00:12:24,459 --> 00:12:27,780 Your nephew Hua Bolin has come to inform you about this. 152 00:12:27,780 --> 00:12:28,900 [Song Mansion] Why haven't they come out? 153 00:12:28,900 --> 00:12:31,060 They're coming out. 154 00:12:31,939 --> 00:12:32,980 What took them so long? 155 00:12:32,980 --> 00:12:34,900 You're making so much noise standing in front of my mansion. 156 00:12:34,900 --> 00:12:36,340 How improper! 157 00:12:46,299 --> 00:12:49,979 It's your family's business. Handle it yourself. 158 00:12:53,980 --> 00:12:55,820 Why did he get back inside so soon? 159 00:13:01,620 --> 00:13:04,260 What are you barking about in front of my residence? 160 00:13:04,260 --> 00:13:06,180 We have come out. 161 00:13:06,819 --> 00:13:08,500 How can she say something so rude? 162 00:13:08,500 --> 00:13:10,940 Come on, lead the way. 163 00:13:17,219 --> 00:13:19,019 [Hua Mansion] One bow. 164 00:13:20,980 --> 00:13:23,060 Two bows. 165 00:13:25,540 --> 00:13:27,340 Three bows. 166 00:13:29,299 --> 00:13:31,579 Please express your gratitude. 167 00:13:31,579 --> 00:13:34,099 Zhi. Auntie Hua Jing is here. 168 00:13:35,140 --> 00:13:36,899 You can leave us, Bolin. 169 00:13:43,980 --> 00:13:47,459 I'll go to offer my condolences. Why are you standing in the way? 170 00:13:47,459 --> 00:13:48,380 Move aside. 171 00:13:48,380 --> 00:13:50,219 Auntie Hua Jing, you finally came. 172 00:13:50,219 --> 00:13:53,499 Our house is too small for you, Mrs. Song. 173 00:13:56,900 --> 00:13:59,219 You can stay outside to hold a vigil for Grandmother. 174 00:13:59,219 --> 00:14:00,619 What? 175 00:14:03,500 --> 00:14:04,579 Outside? 176 00:14:04,579 --> 00:14:06,020 I'm following my grandmother's last wish. 177 00:14:06,020 --> 00:14:08,219 You're not allowed to step into my house again. 178 00:14:08,219 --> 00:14:10,900 But I cannot stop you from being a filial daughter. 179 00:14:10,900 --> 00:14:13,339 So you can kneel outside. It makes no difference. 180 00:14:13,339 --> 00:14:17,019 I won't do it. I won't do it! 181 00:14:17,780 --> 00:14:19,579 Why wouldn't she let me in? 182 00:14:19,579 --> 00:14:21,579 You can't keep me outside at her funeral! 183 00:14:21,579 --> 00:14:23,860 That day, you jumped ahead of Madam to speak and 184 00:14:23,860 --> 00:14:26,219 adding fuel to the fire and twisting the truth. 185 00:14:26,219 --> 00:14:28,579 I'm not a heartless person as you are. 186 00:14:28,579 --> 00:14:31,859 Since you've asked, I'll give you the answer you want. 187 00:14:33,780 --> 00:14:37,660 People are watching. Shut your mouth. 188 00:14:37,660 --> 00:14:39,819 Don't you care about the Hua Family's reputation anymore? 189 00:14:39,819 --> 00:14:42,780 You wanted to take my maid away just to ingratiate your husband. 190 00:14:42,780 --> 00:14:44,939 You came again and again to make a scene, 191 00:14:44,939 --> 00:14:47,260 which infuriated Grandmother and made her fall ill. 192 00:14:47,260 --> 00:14:49,939 Since you didn't get what you wanted, you talked in a stream of obscenities, 193 00:14:49,939 --> 00:14:51,419 threw tantrums and acted rudely. 194 00:14:51,419 --> 00:14:53,579 You caused Grandmother to vomit blood and die. 195 00:14:53,579 --> 00:14:55,780 With everything you did, you are just a monster. 196 00:14:55,780 --> 00:14:57,900 I told you to kneel here to hold a vigil for your own mother, 197 00:14:57,900 --> 00:14:59,980 and you should be grateful for that! 198 00:14:59,980 --> 00:15:02,820 - Exactly. - She should kneel outside. 199 00:15:03,660 --> 00:15:05,660 She was the reason why her mother died. 200 00:15:05,660 --> 00:15:06,780 - Unbelievable. - She should feel ashamed. 201 00:15:06,780 --> 00:15:09,060 - This is outrageous. - Just unbelievable. 202 00:15:10,380 --> 00:15:12,139 She should kneel outside. 203 00:15:12,819 --> 00:15:14,140 Hua Zhi. 204 00:15:14,140 --> 00:15:17,420 How dare you keep making things up? I will teach you a lesson! 205 00:15:18,500 --> 00:15:19,660 The evidence is here. 206 00:15:19,660 --> 00:15:21,900 You recognize this from your family's medicine shop, right? 207 00:15:21,900 --> 00:15:23,900 You used such filthy drugs to hurt people. 208 00:15:23,900 --> 00:15:26,060 You don't deserve to be part of the Hua Family. 209 00:15:28,059 --> 00:15:29,740 Do you know that? Let me tell you. 210 00:15:29,740 --> 00:15:32,260 The Song's Medicine Shop was shut down a few days ago. 211 00:15:32,260 --> 00:15:35,420 I heard that was because of what she's holding... 212 00:15:38,339 --> 00:15:40,500 This Mrs. Song caused her own mother's death. 213 00:15:40,500 --> 00:15:42,459 She also did such immoral things. 214 00:15:42,459 --> 00:15:45,099 - Yes, she is so shameless. - There's one thing you also don't know. 215 00:15:45,099 --> 00:15:48,540 She wanted to take a maid from her parents' home as a concubine to please her man. 216 00:15:51,219 --> 00:15:53,099 Despicable! 217 00:15:58,219 --> 00:15:59,940 Shameless! 218 00:16:13,179 --> 00:16:15,579 Get out of there. Get over here! 219 00:16:15,579 --> 00:16:17,939 You're taking the moral high ground, huh? 220 00:16:17,939 --> 00:16:19,780 Ask her about her secret. 221 00:16:19,780 --> 00:16:22,099 All you talked about is how nasty the Song Family is. 222 00:16:22,099 --> 00:16:23,819 Some of you are also despicable. 223 00:16:23,819 --> 00:16:27,620 You can ask Ms. Qin. What has she done when she was outside? 224 00:16:27,620 --> 00:16:29,500 - Take her inside. - Let's go. 225 00:16:29,500 --> 00:16:31,459 Tell them. Tell them yourself! 226 00:16:31,459 --> 00:16:32,980 You shameless woman. 227 00:16:32,980 --> 00:16:36,019 She is an adulteress, do you know that? 228 00:16:40,860 --> 00:16:42,579 Let's go. 229 00:16:42,579 --> 00:16:44,219 Mother. 230 00:16:45,419 --> 00:16:47,019 Mother. 231 00:16:48,059 --> 00:16:50,620 It was your fault. It was all your fault. 232 00:16:50,620 --> 00:16:52,939 You were the one who hurt me and now you're blaming me. 233 00:16:52,939 --> 00:16:54,820 Shut up. 234 00:16:55,780 --> 00:16:56,860 Stop it! 235 00:16:56,860 --> 00:17:01,020 I've taken many beatings in my life, but you don't get to lay a hand on me. 236 00:17:01,020 --> 00:17:02,780 You shameless woman. 237 00:17:02,780 --> 00:17:04,579 Who's shameless? 238 00:17:04,579 --> 00:17:07,380 You're the shameless one. You and that... 239 00:17:07,380 --> 00:17:11,219 - I will beat you to death, - you evil woman. 240 00:17:11,219 --> 00:17:13,260 Are you out of your mind? 241 00:17:13,260 --> 00:17:15,180 Stop it! 242 00:17:16,939 --> 00:17:18,540 - Mother. - Stop it. 243 00:17:18,540 --> 00:17:20,099 Stop it! 244 00:17:29,579 --> 00:17:31,259 Mother, I'm fine. 245 00:17:32,579 --> 00:17:37,099 How dare you lay a hand on my daughter? I will kill you! 246 00:17:37,099 --> 00:17:38,660 Stay away from me! 247 00:17:38,660 --> 00:17:42,060 - Mother. - Stop it! 248 00:17:55,380 --> 00:17:57,259 Go back to your home! 249 00:17:59,140 --> 00:18:03,259 Qin Ergui! I want you dead! 250 00:18:14,299 --> 00:18:15,540 - Mother. - Ms. Qin. 251 00:18:15,540 --> 00:18:17,020 Take her back to rest. 252 00:18:17,020 --> 00:18:18,579 Ms. Qin. 253 00:18:18,579 --> 00:18:19,820 Come on. 254 00:18:26,980 --> 00:18:28,620 Everyone, hear me out. 255 00:18:28,620 --> 00:18:32,380 You all saw what Mrs. Song did today. 256 00:18:32,380 --> 00:18:34,620 We conduct ourselves with integrity. 257 00:18:34,620 --> 00:18:37,099 We have no guilt in our hearts and we are fearless of gossip and rumors. 258 00:18:37,099 --> 00:18:40,380 Hua Jing wanted to get her husband a concubine at the expense of our family's reputation. 259 00:18:40,380 --> 00:18:42,940 Her own mother died because of her own doing. 260 00:18:42,940 --> 00:18:48,740 Today, I will clean the house for my grandparents as the head of the family. 261 00:18:48,740 --> 00:18:51,020 I'd like you to be my witnesses. 262 00:18:51,020 --> 00:18:55,500 From today forth, Hua Jing and her children will be disowned from the Hua Family. 263 00:18:55,500 --> 00:18:57,780 From now on, 264 00:18:57,780 --> 00:18:59,819 they have nothing to do with the Hua Family. 265 00:18:59,819 --> 00:19:01,299 - Great. - Great. 266 00:19:01,299 --> 00:19:02,859 Well said. 267 00:19:23,980 --> 00:19:26,139 Your Highness, your days of confinement are over. 268 00:19:26,139 --> 00:19:27,980 His Majesty is here to see you. 269 00:19:30,059 --> 00:19:31,500 Your Highness. 270 00:19:35,899 --> 00:19:37,139 Rise. 271 00:19:37,139 --> 00:19:40,099 How's your health during the days of your confinement? 272 00:19:40,099 --> 00:19:42,139 I am well. 273 00:19:42,139 --> 00:19:43,980 Won't you get up yet? 274 00:19:43,980 --> 00:19:45,859 Are you blaming me for punishing you wrongly? 275 00:19:45,859 --> 00:19:47,260 I dare not. 276 00:19:49,260 --> 00:19:50,859 Yanxi. 277 00:19:50,859 --> 00:19:52,540 If you don't get up now, 278 00:19:52,540 --> 00:19:56,420 then I will make sure you stay here in the Shen Pavilion for the rest of your life. 279 00:19:56,420 --> 00:19:58,020 Get up. 280 00:19:58,020 --> 00:19:59,980 Your Highness, please rise. 281 00:20:04,180 --> 00:20:07,299 I've heard you didn't eat or drink anything during this period. 282 00:20:07,299 --> 00:20:11,659 You've lost a lot of weight. Come on, eat something. 283 00:20:23,379 --> 00:20:24,619 Yanxi. 284 00:20:24,619 --> 00:20:26,460 Do you still remember 285 00:20:26,460 --> 00:20:28,980 every time you were unhappy when you were little, 286 00:20:28,980 --> 00:20:31,420 it was always me who'd cheer you up. 287 00:20:31,420 --> 00:20:34,700 At that time, you weren't even as tall as this table. 288 00:20:34,700 --> 00:20:39,780 Your mother died young and you couldn't let go. 289 00:20:39,780 --> 00:20:42,619 That means you are a kind and filial kid. 290 00:20:42,619 --> 00:20:45,420 Every time you saw those princes 291 00:20:45,420 --> 00:20:49,980 laughing and talking by their mother's side, you would be upset and sulky. 292 00:20:49,980 --> 00:20:55,580 I had to give you several chestnut cakes to cheer you up. 293 00:20:57,540 --> 00:20:59,420 You've grown up now. 294 00:20:59,420 --> 00:21:03,260 I'm afraid chestnut cakes won't work anymore. 295 00:21:03,980 --> 00:21:05,940 Uncle, I still like chestnut cakes. 296 00:21:05,940 --> 00:21:08,340 I just hope 297 00:21:09,020 --> 00:21:13,220 that you won't become estranged from me. 298 00:21:13,220 --> 00:21:15,500 This has always been your home. 299 00:21:15,500 --> 00:21:20,540 You are the only one who often comes to visit me, dine with me, 300 00:21:20,540 --> 00:21:22,379 and chat with me. 301 00:21:22,379 --> 00:21:23,740 There's no one else. 302 00:21:23,740 --> 00:21:25,220 I understand. 303 00:21:25,220 --> 00:21:26,940 I have already issued an imperial edict 304 00:21:26,940 --> 00:21:32,299 to give your mother a grand burial and reward her living relatives. 305 00:21:32,299 --> 00:21:35,420 This could comfort her spirit in heaven. 306 00:21:35,420 --> 00:21:37,420 Yanxi, keep this in mind. 307 00:21:37,420 --> 00:21:42,859 A son should be filial and obedient to his father. This is an unchanged principle. 308 00:21:43,540 --> 00:21:48,419 Go home. Have a good talk with your father. 309 00:21:49,059 --> 00:21:53,379 As for that matter, let's turn the page on it. 310 00:21:56,099 --> 00:22:00,740 Even I am willing to back down, can't you just make an apology to your father? 311 00:22:00,740 --> 00:22:02,859 Uncle. 312 00:22:02,859 --> 00:22:05,540 You need to listen to me. 313 00:22:08,099 --> 00:22:09,500 Yes. 314 00:22:16,299 --> 00:22:17,780 Changqing. 315 00:22:17,780 --> 00:22:19,740 I'm here. 316 00:22:19,740 --> 00:22:21,899 Do you think Yanxi has been wronged? 317 00:22:21,899 --> 00:22:25,379 I'm afraid His Highness will not forgive Lord Ling easily. 318 00:22:25,379 --> 00:22:28,099 Lord Ling planned a rebellion that year. 319 00:22:28,099 --> 00:22:32,379 I left it unsaid, but he actually thought I was not aware. 320 00:22:32,379 --> 00:22:36,379 It's a good thing that Yanxi has brought up the past. 321 00:22:36,379 --> 00:22:40,460 My brother has to atone for his crime one way or another. 322 00:22:40,460 --> 00:22:44,619 Besides, Yanxi was raised by me. 323 00:22:44,619 --> 00:22:47,899 Now he has been wronged, 324 00:22:47,899 --> 00:22:50,899 so I shall seek justice for him. 325 00:23:16,420 --> 00:23:20,379 Grandmother. You left us so suddenly. 326 00:23:21,180 --> 00:23:23,980 I have no one to rely on anymore. 327 00:23:47,420 --> 00:23:49,139 You rogue. 328 00:23:50,940 --> 00:23:55,540 This time, you didn't hide in Yuqing Mountain. 329 00:23:55,540 --> 00:23:59,540 Without that woman nagging by my side all day long, 330 00:24:00,460 --> 00:24:04,740 what's the difference between staying in Yuqing Mountain and my own home? 331 00:24:04,740 --> 00:24:06,139 Yes, indeed. 332 00:24:07,059 --> 00:24:09,180 A few people died here because of you. 333 00:24:09,180 --> 00:24:13,300 Who knows how many died in that mountain? 334 00:24:16,460 --> 00:24:21,420 You still feel aggrieved after the confinement, huh? 335 00:24:21,420 --> 00:24:22,699 No. 336 00:24:24,980 --> 00:24:26,899 Not at all. 337 00:24:27,780 --> 00:24:32,220 A son must be obedient to his father. That's a timeless principle. 338 00:24:32,220 --> 00:24:36,020 I shouldn't have defied you no matter what happened. 339 00:24:36,020 --> 00:24:37,659 I'm glad you've come to your senses. 340 00:24:37,659 --> 00:24:39,220 Indeed. 341 00:24:39,220 --> 00:24:42,299 Men killed their women for different reasons, 342 00:24:42,299 --> 00:24:45,299 but it still did not tarnish their enduring reputation. 343 00:24:45,299 --> 00:24:47,500 I can't help wondering though. 344 00:24:47,500 --> 00:24:50,220 Women have always prided themselves on bearing sons, 345 00:24:50,220 --> 00:24:56,139 but I rarely heard their filial sons would revenge them by killing their enemies. 346 00:24:57,940 --> 00:24:59,179 You... 347 00:25:01,740 --> 00:25:06,339 That's what you realized when you reflected in the Shen Pavilion? 348 00:25:06,339 --> 00:25:07,699 Father. 349 00:25:09,220 --> 00:25:12,179 Although you didn't have much love for Mother, 350 00:25:12,859 --> 00:25:16,299 you were married young. 351 00:25:16,299 --> 00:25:18,300 Have you ever thought of her 352 00:25:18,940 --> 00:25:20,820 during the night? 353 00:25:35,059 --> 00:25:37,180 So no, then. 354 00:25:37,180 --> 00:25:39,179 You have already forgotten her, haven't you? 355 00:25:43,579 --> 00:25:45,379 Your mother had always been beautiful 356 00:25:46,619 --> 00:25:48,619 since I knew her. 357 00:25:50,379 --> 00:25:53,059 My mother was somewhat indifferent, 358 00:25:53,059 --> 00:25:57,859 but Ms. Xiao was devoted to you wholeheartedly for over twenty years. 359 00:25:57,859 --> 00:26:00,339 You were her world. 360 00:26:00,339 --> 00:26:04,459 She died in such a miserable way. Have you ever thought of her? 361 00:26:05,180 --> 00:26:06,540 Enough. 362 00:26:09,420 --> 00:26:13,060 Why did you bring up that viper? Do you want to get punished again? 363 00:26:15,180 --> 00:26:16,980 I was being naive. 364 00:26:17,899 --> 00:26:22,899 How could you ever feel a touch of mercy and a trace of regret? 365 00:26:22,899 --> 00:26:24,699 You know nothing. 366 00:26:25,899 --> 00:26:29,059 If I were such a weak and benevolent sort, 367 00:26:29,059 --> 00:26:32,500 would Xiao ever want to be with me with all her heart? 368 00:26:33,260 --> 00:26:35,220 That's what they call a woman. 369 00:26:35,220 --> 00:26:36,859 A crazy woman. 370 00:26:36,859 --> 00:26:39,139 But in this world, there are always normal people. 371 00:26:39,139 --> 00:26:40,740 Look at you. 372 00:26:42,659 --> 00:26:48,540 You are perfect on the outside, but who knows you are full of silly notions inside. 373 00:26:48,540 --> 00:26:50,780 If you don't respect your father, 374 00:26:50,780 --> 00:26:52,859 then when you get married and have children, 375 00:26:52,859 --> 00:26:55,500 your women won't look up to you as their guide to moral conduct. 376 00:26:55,500 --> 00:26:59,220 It's enough for me if someone I love loves me back. 377 00:26:59,220 --> 00:27:01,300 I don't care about all those principles. 378 00:27:05,139 --> 00:27:11,260 You... I really didn't expect a man like me would have such a romantic son. 379 00:27:11,260 --> 00:27:13,659 What's good about being practical like you? 380 00:27:13,659 --> 00:27:16,420 You are lonely on the top 381 00:27:16,420 --> 00:27:18,340 without your wife and children by your side, 382 00:27:18,980 --> 00:27:20,820 and all you can embrace is loneliness. 383 00:27:24,659 --> 00:27:26,939 I am indeed 384 00:27:28,180 --> 00:27:30,220 on the top 385 00:27:33,540 --> 00:27:35,740 without a wife and children by my side, 386 00:27:36,740 --> 00:27:38,699 all alone. 387 00:27:40,740 --> 00:27:44,619 You're right. You're totally right. 388 00:27:44,619 --> 00:27:46,659 But Xi, 389 00:27:46,659 --> 00:27:50,260 don't forget it's my blood that runs in your veins. 390 00:27:50,260 --> 00:27:54,460 Let me tell you, there're no romantic in our family. 391 00:27:54,460 --> 00:27:58,379 Generation after generation, we only raise monsters. 392 00:27:58,379 --> 00:28:00,619 Do you really think that there's a woman in this world 393 00:28:00,619 --> 00:28:04,500 who would love the Commander of the Security Bureau? 394 00:28:04,500 --> 00:28:06,099 No. 395 00:28:06,099 --> 00:28:11,540 Do you think a woman would marry into our family without any extra intentions? 396 00:28:11,540 --> 00:28:13,460 They wouldn't. 397 00:28:13,460 --> 00:28:14,980 The nobler you are, 398 00:28:14,980 --> 00:28:17,020 the more power you wield over life and death, 399 00:28:17,020 --> 00:28:19,659 and the less likely anyone is to love you with all their heart. 400 00:28:19,659 --> 00:28:24,579 You see, one after another, those beautiful women 401 00:28:24,579 --> 00:28:27,460 are chosen to enter the forbidden palace or marry into royal families. 402 00:28:27,460 --> 00:28:30,420 Which one of them ends well? 403 00:28:30,420 --> 00:28:33,820 When I was your age, I had already seen through it all. 404 00:28:35,659 --> 00:28:38,059 As a man, 405 00:28:38,059 --> 00:28:40,220 you always have your resentment and desires. 406 00:28:41,540 --> 00:28:44,619 Nobody can live a peaceful life forever. 407 00:28:44,619 --> 00:28:46,780 Look at you now. 408 00:28:49,020 --> 00:28:52,899 You are still so naive and want to chase something you can't have. 409 00:28:52,899 --> 00:28:54,059 You were born into this noble family. 410 00:28:54,059 --> 00:28:57,780 You should know that in this life, power and fame are what you should chase! 411 00:29:22,780 --> 00:29:25,139 Sir, you're back finally. 412 00:29:25,139 --> 00:29:29,420 The pastries that the Huas brought us. 413 00:29:29,420 --> 00:29:31,899 Nothing rare. It's been a few days now. 414 00:29:31,899 --> 00:29:35,020 You'd better not eat them. 415 00:29:36,859 --> 00:29:38,780 Hua Zhi sent them? 416 00:29:38,780 --> 00:29:40,260 Yes. 417 00:29:40,260 --> 00:29:43,260 It's just that some days ago, Madam Hua passed away. 418 00:29:43,260 --> 00:29:45,859 I guess they didn't feel like making these honey cakes anymore. 419 00:29:47,339 --> 00:29:49,139 The Madam of the Song Family, which owns the herbal medicine shop, 420 00:29:49,139 --> 00:29:50,500 is the eldest daughter of Madam Hua. 421 00:29:50,500 --> 00:29:53,619 She has made a scene in the Hua Mansion several times and every time she left them no peace. 422 00:29:53,619 --> 00:29:57,339 She infuriated Madam Hua, which caused her death the other day. 423 00:29:57,339 --> 00:30:00,619 [Hua Mansion] Miss Hua must be having a hard time lately. 424 00:30:03,540 --> 00:30:05,260 Mr. Yan. 425 00:30:05,260 --> 00:30:08,099 Bolin. Where's your sister? 426 00:30:08,099 --> 00:30:09,460 She has kept a vigil all night. 427 00:30:09,460 --> 00:30:12,699 We told her to get some sleep since we were here to take shifts. 428 00:31:36,500 --> 00:31:38,220 Why did you come back? 429 00:31:40,099 --> 00:31:42,420 I have so many things to tell you. 430 00:31:42,420 --> 00:31:44,299 Okay. 431 00:31:44,299 --> 00:31:45,740 You are too tired. 432 00:31:46,740 --> 00:31:48,220 Take a nap first. 433 00:31:49,379 --> 00:31:52,780 I will tell you everything as it is after you wake up. 434 00:31:52,780 --> 00:31:54,659 Better not. 435 00:31:54,659 --> 00:31:58,459 I'm afraid that when I wake up, I'll find it was all just a dream. 436 00:31:59,099 --> 00:32:00,339 Hua Zhi. 437 00:32:00,339 --> 00:32:02,379 So say it now. 438 00:32:04,220 --> 00:32:05,540 I... 439 00:32:07,099 --> 00:32:09,060 Don't know where to start. 440 00:32:13,460 --> 00:32:17,419 Let's start with this. Is Yan Xi your real name? 441 00:32:18,339 --> 00:32:20,300 Yanxi is my given name. 442 00:32:22,020 --> 00:32:23,540 My surname is Gu. 443 00:32:28,619 --> 00:32:30,300 Gu Yanxi. 444 00:32:32,659 --> 00:32:34,699 You are a member of the royal family. 445 00:32:37,220 --> 00:32:39,740 Then why did you go to the Security Bureau to be an inspector? 446 00:32:39,740 --> 00:32:42,460 I am not an inspector of the Security Bureau. 447 00:32:42,460 --> 00:32:44,619 Then who exactly are you? 448 00:32:45,619 --> 00:32:47,619 I am the son of Lord Ling. 449 00:32:49,059 --> 00:32:53,020 And also the Commander of the Security Bureau. 450 00:33:00,420 --> 00:33:03,179 Now, only less than ten people know about this. 451 00:33:04,899 --> 00:33:06,820 Should I feel honored? 452 00:33:11,700 --> 00:33:14,179 What exactly is your purpose to come to my home? 453 00:33:15,500 --> 00:33:19,379 I told you last time. It was all true. I didn't lie to you. 454 00:33:20,020 --> 00:33:21,899 You're the son of Lord Ling 455 00:33:23,020 --> 00:33:24,939 and the Commander of the Security Bureau. 456 00:33:27,579 --> 00:33:32,340 So the one who got my family raided and all my male relatives exiled was you? 457 00:33:34,020 --> 00:33:35,659 It was me. 458 00:33:35,659 --> 00:33:38,060 You are the one who made me get beaten ten times? 459 00:33:39,500 --> 00:33:41,260 Yes. 460 00:33:41,260 --> 00:33:43,859 And the man who returned my grandfather's manuscript? 461 00:33:43,859 --> 00:33:47,220 Take your books and get out of here. 462 00:33:47,220 --> 00:33:48,580 Thank you. 463 00:33:52,059 --> 00:33:54,939 And the one who saved me from the villains? 464 00:34:00,420 --> 00:34:01,820 They were all me. 465 00:34:08,020 --> 00:34:09,980 Where have you been 466 00:34:10,619 --> 00:34:11,859 since the day you left? 467 00:34:11,859 --> 00:34:15,780 I defied my father and was grounded by the Emperor. 468 00:34:15,780 --> 00:34:17,819 Then why did you come back? 469 00:34:17,819 --> 00:34:19,740 I was no longer in confinement since last night. 470 00:34:19,740 --> 00:34:21,820 I wanted to see you today. 471 00:34:22,619 --> 00:34:25,840 Actually, you could have just kept all these from me. 472 00:34:25,840 --> 00:34:29,006 If the Commander of the Security Bureau wants to hide something, 473 00:34:29,006 --> 00:34:32,780 a mere commoner like me might never find it out in my lifetime. 474 00:34:32,780 --> 00:34:34,699 But I don't want to keep it from you 475 00:34:35,460 --> 00:34:39,859 even if you will never see me again or 476 00:34:41,940 --> 00:34:43,540 hate me to the bone. 477 00:34:48,699 --> 00:34:53,882 ♫ Do you remember the moment we first met? ♫ 478 00:34:55,292 --> 00:34:57,045 ♫ In the memories ♫ 479 00:34:57,045 --> 00:34:59,619 ♫ We plant the bud of time ♫ 480 00:34:59,619 --> 00:35:01,340 I don't hate you. 481 00:35:02,819 --> 00:35:05,459 You're not the one who exiled my grandfather, 482 00:35:06,819 --> 00:35:10,540 kicked us when we were down, bullied us or deceived us. 483 00:35:10,540 --> 00:35:12,500 So I won't take my anger out on you, 484 00:35:13,220 --> 00:35:15,340 nor will I vent it on you. 485 00:35:17,659 --> 00:35:19,859 I know that clearly. 486 00:35:19,859 --> 00:35:21,899 It's okay if you hate me. 487 00:35:24,540 --> 00:35:26,500 I did do things that hurt you. 488 00:35:29,552 --> 00:35:34,578 ♫ We always struggled while being apart ♫ 489 00:35:35,619 --> 00:35:37,580 You are right about that. 490 00:35:39,740 --> 00:35:43,139 I won't forget those ten beatings. 491 00:35:44,116 --> 00:35:47,460 ♫ The flower that falls upon the heart ♫ 492 00:35:47,460 --> 00:35:49,539 I'm quite good at holding a grudge. 493 00:35:50,860 --> 00:35:53,100 You have to treat me right from now on, 494 00:35:54,020 --> 00:35:55,939 otherwise, I will take revenge. 495 00:35:57,020 --> 00:35:59,044 ♫ Amidst the noise ♫ 496 00:35:59,044 --> 00:36:02,108 ♫ Letting the time fly ♫ 497 00:36:02,108 --> 00:36:05,508 ♫ I will spend my life devoting to you ♫ 498 00:36:05,508 --> 00:36:07,788 ♫ Will love be fulfilled? ♫ 499 00:36:07,788 --> 00:36:12,252 ♫ Tears will answer ♫ 500 00:36:12,252 --> 00:36:17,219 ♫ Love is like the gathering mist ♫ 501 00:36:17,219 --> 00:36:19,219 What took you so long to come back? 502 00:36:19,219 --> 00:36:21,220 If Lady Zhi doesn't drive me away, 503 00:36:22,739 --> 00:36:23,868 I won't leave. 504 00:36:23,868 --> 00:36:26,940 ♫ Longing is always beyond words ♫ 505 00:36:26,940 --> 00:36:30,428 ♫ We are half a world away ♫ 506 00:36:30,428 --> 00:36:37,050 ♫ But I hear the innermost echo in my ears ♫ 507 00:36:52,699 --> 00:36:54,019 Is it hot? 508 00:36:57,540 --> 00:37:01,059 After you told me everything, I know now we've met a long time ago. 509 00:37:01,059 --> 00:37:02,379 Right. 510 00:37:03,099 --> 00:37:05,860 At that very Lantern Festival, in my mother's yard, 511 00:37:05,860 --> 00:37:07,660 we watched stars together. 512 00:37:09,340 --> 00:37:11,940 Actually, when you asked me about what happened at Lord Ling's Mansion, 513 00:37:11,940 --> 00:37:14,380 I kind of knew. 514 00:37:14,380 --> 00:37:16,980 It's just you looked too different from back then. 515 00:37:16,980 --> 00:37:18,739 I couldn't be sure it was you. 516 00:37:18,739 --> 00:37:20,940 That was lucky. 517 00:37:20,940 --> 00:37:24,099 Otherwise, I wouldn't have had the chance to be hired by you and get my monthly allowance. 518 00:37:24,099 --> 00:37:28,779 The day you raided my house, you clearly saw I hid my grandfather's manuscripts. 519 00:37:28,779 --> 00:37:30,699 Why didn't you expose me then? 520 00:37:30,699 --> 00:37:32,860 Because you said 521 00:37:32,860 --> 00:37:34,739 the Emperor owns the world. 522 00:37:34,739 --> 00:37:37,380 The Emperor owns the world. 523 00:37:37,380 --> 00:37:41,619 What's the point of crying? And where could I run to? 524 00:37:41,619 --> 00:37:43,860 I was ordered by the Emperor indeed. 525 00:37:43,860 --> 00:37:45,300 But I thought 526 00:37:45,300 --> 00:37:48,219 I didn't have to execute the order to the exact. There was always wiggle room. 527 00:37:48,219 --> 00:37:51,859 At least when I made the call, you could have those books. 528 00:37:52,779 --> 00:37:56,500 Your blood dripped onto Grandfather's manuscripts that day. 529 00:37:56,500 --> 00:38:01,300 From then on, the Mr. Yan I saw had this scar on his face. 530 00:38:02,659 --> 00:38:04,779 I got this scar 531 00:38:04,779 --> 00:38:07,219 because of His Majesty. 532 00:38:07,219 --> 00:38:10,659 I am willing to leave the northern land, join the Security Bureau, 533 00:38:10,659 --> 00:38:12,700 and ease the burdens for Your Majesty. 534 00:38:14,059 --> 00:38:17,779 It was not actually him. I wounded myself. 535 00:38:17,779 --> 00:38:20,020 If Master Hua's manuscripts had been destroyed like that, 536 00:38:20,020 --> 00:38:24,179 it would be an irretrievable loss for this and future generations. 537 00:38:24,179 --> 00:38:26,139 They were saved because of you. 538 00:38:26,139 --> 00:38:28,140 And also because of you. 539 00:38:51,219 --> 00:38:52,539 Yanxi. 540 00:38:54,500 --> 00:38:55,820 Yanxi. 541 00:38:55,820 --> 00:38:58,499 I thought you didn't want me and Zhi anymore. 542 00:39:17,739 --> 00:39:19,180 Come in. 543 00:39:26,820 --> 00:39:27,980 Greetings, Your Highness. 544 00:39:27,980 --> 00:39:29,820 The young lord told me to deliver some pastries 545 00:39:29,820 --> 00:39:31,660 and send his heartfelt apologies. 546 00:39:47,820 --> 00:39:51,099 My Lord, these are the pastries Xi bought for me. 547 00:39:51,099 --> 00:39:52,500 He's been so busy. 548 00:39:52,500 --> 00:39:54,099 Yet he still found time to bring pastries for us. 549 00:39:54,099 --> 00:39:55,259 Look. 550 00:39:55,259 --> 00:39:57,340 He does realize his mistake? 551 00:39:58,659 --> 00:40:01,380 Your Highness, you know the young lord is thin-skinned 552 00:40:01,380 --> 00:40:02,980 and too proud to apologize himself. 553 00:40:02,980 --> 00:40:06,100 That's why I came in his stead. 554 00:40:14,659 --> 00:40:17,099 Where are you from? 555 00:40:17,099 --> 00:40:18,980 The Palace. 556 00:40:18,980 --> 00:40:20,139 What's your name? 557 00:40:20,139 --> 00:40:21,740 My name is Qingxiang. 558 00:40:22,659 --> 00:40:24,059 Come here. 559 00:40:26,259 --> 00:40:28,739 You've come all the way from the Palace. You must be exhausted. 560 00:40:28,739 --> 00:40:30,419 You can have a pastry. 561 00:40:31,020 --> 00:40:32,499 Thank you, Your Highness. 562 00:40:34,739 --> 00:40:36,019 Go on. 563 00:40:41,820 --> 00:40:43,779 How does it taste? 564 00:40:43,779 --> 00:40:46,099 Your Highness, this pastry tastes very nice. 565 00:40:46,099 --> 00:40:48,260 It's the first time I've eaten anything like this. 566 00:40:49,579 --> 00:40:51,100 Listen. 567 00:40:54,340 --> 00:40:56,419 Take good care of Xi 568 00:40:58,540 --> 00:41:00,300 for me 569 00:41:03,099 --> 00:41:05,139 in the Palace. 570 00:41:05,139 --> 00:41:06,660 Will do. 571 00:41:09,380 --> 00:41:12,340 Alright. Take him down for a reward. 572 00:41:13,020 --> 00:41:14,139 Thank you, Your Highness. 573 00:41:14,139 --> 00:41:15,820 Yes, Your Highness. 574 00:41:36,420 --> 00:41:38,220 Xi. 575 00:41:39,619 --> 00:41:41,979 Don't ride too fast on the road. Be careful. 576 00:41:47,340 --> 00:41:49,860 Lady Zhi, that's so generous of you. 577 00:41:49,860 --> 00:41:53,259 I'm just an old woman. I don't need all these things. 578 00:41:53,259 --> 00:41:55,619 Grandmother treated you so well when she was alive. 579 00:41:55,619 --> 00:41:56,699 If she were still here, 580 00:41:56,699 --> 00:41:59,619 she would only complain that I haven't prepared enough. 581 00:41:59,619 --> 00:42:00,820 Ms. Su. 582 00:42:00,820 --> 00:42:04,340 Why don't you stay with us and live out the years in the Hua Mansion? 583 00:42:04,340 --> 00:42:08,460 Lady Zhi, I know you mean well for me, 584 00:42:08,460 --> 00:42:10,020 but now that Madam Hua passed away, 585 00:42:10,020 --> 00:42:13,420 there's nothing to hold me here in the Imperial Capital anymore. 586 00:42:13,420 --> 00:42:15,699 I'm old. 587 00:42:15,699 --> 00:42:17,540 Just let me return to where I came from. 588 00:42:17,540 --> 00:42:21,300 Now that the mourning is over, I want you to have this. 589 00:42:23,460 --> 00:42:25,420 This is... 590 00:42:25,420 --> 00:42:29,779 Madam Hua always wore this hairpin. 591 00:42:29,779 --> 00:42:33,179 When she was seriously ill, she gave it to me. 592 00:42:33,179 --> 00:42:37,420 But I am already old, and it won't look good on me. 593 00:42:37,420 --> 00:42:41,540 So I brought it with me today to give it to you before I leave. 594 00:42:41,540 --> 00:42:42,899 Thank you. 595 00:43:00,487 --> 00:43:04,135 ♫ Not a patch of land is wasted ♫ 596 00:43:04,135 --> 00:43:07,751 ♫ No tea plant is left withered ♫ 597 00:43:07,751 --> 00:43:15,239 ♫ The sky drops rain, birds eat worms, and chickens leave manure ♫ 598 00:43:15,239 --> 00:43:22,663 ♫ Using effort and sweat to water and nourish ♫ 599 00:43:22,663 --> 00:43:26,369 ♫ The tea leaves may be rustic ♫ 600 00:43:26,369 --> 00:43:29,991 ♫ But the taste is of spring ♫ 601 00:43:29,991 --> 00:43:37,383 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 602 00:43:37,383 --> 00:43:45,383 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 603 00:44:14,311 --> 00:44:18,087 ♫ Not a patch of land is wasted ♫ 604 00:44:18,087 --> 00:44:21,735 ♫ No tea plant is left withered ♫ 605 00:44:21,735 --> 00:44:29,063 ♫ The sky drops rain, birds eat worms, and chickens leave manure ♫ 606 00:44:29,063 --> 00:44:36,583 ♫ Using effort and sweat to water and nourish ♫ 607 00:44:36,583 --> 00:44:40,199 ♫ The tea leaves may be rustic ♫ 608 00:44:40,199 --> 00:44:43,879 ♫ But the taste is of spring ♫ 609 00:44:43,879 --> 00:44:51,271 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 610 00:44:51,271 --> 00:44:58,631 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 611 00:44:58,631 --> 00:45:06,023 ♫ Ah, in the early spring, we pick the tea leaves ♫ 612 00:45:06,023 --> 00:45:14,023 ♫ Ah, let's enjoy the abundant spring together ♫ 45120

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.