Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,696 --> 00:00:19,776
♫ Who gazes at the stars in the sky? ♫
2
00:00:19,776 --> 00:00:22,578
♫ Heading towards the shore
in a broken boat ♫
3
00:00:22,578 --> 00:00:27,840
♫ This time, I'll hold onto fate
and never give in ♫
4
00:00:28,640 --> 00:00:30,742
♫ Family bonds are hard to maintain ♫
5
00:00:30,742 --> 00:00:33,088
♫ Who will take me
to the fearless dream? ♫
6
00:00:33,088 --> 00:00:35,840
♫ As the wind and rain come and fade ♫
7
00:00:35,840 --> 00:00:39,104
♫ A lone sail sways ♫
8
00:00:39,104 --> 00:00:41,920
♫ A flower blooms alone
amidst the thorns ♫
9
00:00:41,920 --> 00:00:44,384
♫ Its petals are pierced by thorns ♫
10
00:00:44,384 --> 00:00:49,088
♫ Yet it turned into a pair of wings
flying against the wind ♫
11
00:00:49,088 --> 00:00:52,832
♫ Everything grows through the heart ♫
12
00:00:52,832 --> 00:00:55,840
♫ Even if dreams are lost ♫
13
00:00:55,840 --> 00:00:59,840
♫ Smoothing out the surging waves ♫
14
00:00:59,840 --> 00:01:03,776
♫ Breaking through
the tumultuous sounds of the heart ♫
15
00:01:03,776 --> 00:01:07,200
♫ Having the courage to resist ♫
16
00:01:07,200 --> 00:01:10,880
♫ Embracing the chant of destiny ♫
17
00:01:10,880 --> 00:01:15,392
♫ Only love brings light ♫
18
00:01:16,288 --> 00:01:21,824
♫ Only love embraces the thorns ♫
19
00:01:21,824 --> 00:01:25,472
♫ Everything grows through the heart ♫
20
00:01:25,472 --> 00:01:28,512
♫ Having the courage to resist ♫
21
00:01:28,512 --> 00:01:31,936
♫ Embracing the chant of destiny ♫
22
00:01:31,936 --> 00:01:34,176
[Blossoms in Adversity]
♫ Only love brings light ♫
23
00:01:34,176 --> 00:01:36,460
[Adapted from the novel
of the same name on cmread.com]
24
00:01:36,460 --> 00:01:40,076
[Episode 20]
25
00:01:51,460 --> 00:01:53,619
Wan,
26
00:01:54,939 --> 00:02:00,739
I never imagined that when we met again,
it would be under such a circumstance.
27
00:02:00,739 --> 00:02:03,452
[Memorial Tablet of Madam Lin
of the Hua Family]
28
00:02:17,500 --> 00:02:20,300
When you got married that year,
29
00:02:21,699 --> 00:02:24,460
I was unable to see you off.
30
00:02:24,460 --> 00:02:29,500
In my letters, I apologized to you many times.
31
00:02:29,500 --> 00:02:31,660
But from now on,
32
00:02:33,259 --> 00:02:36,459
I won't have the chance
to express my apologies.
33
00:02:38,259 --> 00:02:41,019
Forty years
34
00:02:41,859 --> 00:02:45,100
have passed like a dream.
35
00:02:51,978 --> 00:02:56,252
[Memorial Tablet of Madam Lin
of the Hua Family]
36
00:03:03,180 --> 00:03:05,339
Why did the Empress Dowager
come to our house?
37
00:03:05,339 --> 00:03:08,220
Father has already been exiled.
38
00:03:08,220 --> 00:03:11,820
When Grandmother was young, she
was a close friend of the Empress Dowager.
39
00:03:30,580 --> 00:03:32,980
Are you the eldest granddaughter
of the Hua Family?
40
00:03:34,300 --> 00:03:35,940
Yes.
41
00:03:35,940 --> 00:03:39,740
You don't look anything like your grandmother
when she was young.
42
00:03:41,220 --> 00:03:43,020
However,
43
00:03:43,740 --> 00:03:48,979
the way you carry yourself is
exactly like how she was in her youth.
44
00:03:48,979 --> 00:03:53,220
We are deeply grateful for your mercy
to leave us a place to live in.
45
00:03:53,220 --> 00:03:56,500
While Grandmother was alive,
she always kept it in her heart.
46
00:03:56,500 --> 00:03:59,139
Today, you came to our humble place
to send your condolence.
47
00:03:59,139 --> 00:04:03,379
I am truly grateful for that.
Thank you for your grace.
48
00:04:19,940 --> 00:04:24,979
She was so lucky to have you as her family.
49
00:04:25,699 --> 00:04:29,380
You spend time day and night
and face adversity together.
50
00:04:29,380 --> 00:04:31,620
It's enviable.
51
00:04:31,620 --> 00:04:33,939
And I don't get to enjoy
such happiness in my family.
52
00:04:35,992 --> 00:04:39,636
[Hua Mansion]
53
00:04:42,699 --> 00:04:43,859
Look at these people.
54
00:04:43,859 --> 00:04:46,139
They stayed far away from us
and were reluctant to come in before.
55
00:04:46,139 --> 00:04:48,940
Like we were some terrifying
demons or something.
56
00:04:48,940 --> 00:04:51,440
Now they saw the Empress Dowager came here
with the condolence money and gifts,
57
00:04:51,440 --> 00:04:54,480
and they just swarmed in.
58
00:04:55,100 --> 00:04:56,579
Indeed.
59
00:04:56,579 --> 00:04:59,460
They're just a bunch of fence-sitters.
60
00:06:02,979 --> 00:06:04,659
Don't cry.
61
00:06:05,460 --> 00:06:07,619
Grandmother won't be back even if you cry.
62
00:06:39,419 --> 00:06:42,539
Grandmother, it's Shaoyao.
63
00:06:43,340 --> 00:06:45,739
This is my friend.
64
00:06:45,739 --> 00:06:47,859
He has saved my life before.
He is a good person.
65
00:06:47,859 --> 00:06:49,539
His name is...
66
00:06:50,739 --> 00:06:54,020
Grandmother. My name is Shen Huan.
67
00:06:54,020 --> 00:06:57,700
I am Shaoyao's friend. You have...
68
00:06:58,939 --> 00:07:01,340
You have never seen me before.
69
00:07:01,340 --> 00:07:05,299
Grandmother.
I will always remember you,
70
00:07:05,299 --> 00:07:08,460
just like I remember my mother.
71
00:07:09,299 --> 00:07:11,419
I won't forget you.
72
00:07:11,419 --> 00:07:17,020
If you miss me, you can
come visit me in my dreams.
73
00:07:17,020 --> 00:07:22,700
We can eat sweets together,
and I can read to you.
74
00:07:22,700 --> 00:07:24,900
Delicious. Sweet.
75
00:07:24,900 --> 00:07:26,299
Delicious.
76
00:07:37,884 --> 00:07:39,764
[Memorial Tablet of Madam Lin
of the Hua Family]
77
00:07:52,660 --> 00:07:55,460
You can leave now. I want to spend
some time here with Grandmother.
78
00:08:12,059 --> 00:08:16,060
When will my brother come back?
He doesn't know yet.
79
00:08:30,979 --> 00:08:33,779
Young Lady. Madam Hua Xian is here.
80
00:08:41,700 --> 00:08:43,660
Xian.
81
00:08:43,660 --> 00:08:45,260
Jin'e.
82
00:08:45,900 --> 00:08:47,700
Sorry, I'm late.
83
00:08:49,780 --> 00:08:51,780
I'm late.
84
00:08:51,780 --> 00:08:54,820
Let's go inside. Come.
85
00:09:03,619 --> 00:09:05,580
Zhi.
86
00:09:05,580 --> 00:09:07,379
On our way here, my mother said
87
00:09:07,379 --> 00:09:09,900
that she wanted to stay for tonight
to keep a vigil for Grandmother.
88
00:09:09,900 --> 00:09:12,260
So I think I'm also staying.
89
00:09:12,260 --> 00:09:13,379
Please allow me to stay here
90
00:09:13,379 --> 00:09:15,299
and prepare the gifts in return
for those who sent their condolences.
91
00:09:15,299 --> 00:09:19,460
My cousins are still young.
I'm afraid they can't endure standing all day.
92
00:09:19,460 --> 00:09:24,619
I really appreciate you and your mother.
Grandmother will see this in heaven.
93
00:09:24,619 --> 00:09:26,260
Madam Hua Xian is already here.
94
00:09:26,260 --> 00:09:28,340
But how come Madam Hua Jing,
as Madam Hua's eldest daughter,
95
00:09:28,340 --> 00:09:30,419
acts like nothing happened?
96
00:09:30,419 --> 00:09:31,700
Exactly.
97
00:09:31,700 --> 00:09:33,939
Other Madams' families
have come and sent their condolences.
98
00:09:33,939 --> 00:09:35,939
Even Mr. Shen Qi was here.
99
00:09:35,939 --> 00:09:38,619
How come Madam Hua Jing
hasn't even shown up yet?
100
00:09:38,619 --> 00:09:40,460
Bring Bolin over here.
101
00:09:41,819 --> 00:09:44,580
Auntie Hua Xian. You can go in first.
102
00:09:44,580 --> 00:09:46,299
- Okay.
- Come on.
103
00:09:48,020 --> 00:09:50,020
- Bolin.
- Zhi.
104
00:09:50,020 --> 00:09:51,979
Now you are the eldest boy of our family.
105
00:09:51,979 --> 00:09:53,179
Grandmother is no longer with us.
106
00:09:53,179 --> 00:09:56,220
You should represent our family and inform
Auntie Hua Jing that Grandmother has passed away.
107
00:09:56,220 --> 00:09:57,739
I'll go right now.
108
00:10:06,700 --> 00:10:08,619
Dead?
109
00:10:09,419 --> 00:10:11,780
How come?
110
00:10:11,780 --> 00:10:15,620
I admit I said something mean to her.
She was tougher than that, right?
111
00:10:15,620 --> 00:10:19,620
This is bad. If I go to offer condolences,
112
00:10:19,620 --> 00:10:22,940
that little wretch Hua Zhi
will surely blame me for that.
113
00:10:23,780 --> 00:10:26,540
If we make a scene at the funeral,
that won't look good.
114
00:10:27,579 --> 00:10:29,019
What should I do?
115
00:10:29,620 --> 00:10:31,419
What should I do?
116
00:10:31,419 --> 00:10:34,459
Right. I can't go.
117
00:10:34,459 --> 00:10:38,219
I can't go.
I won't go no matter what happens.
118
00:10:39,540 --> 00:10:42,699
Master. We haven't offered condolences
or sent any gifts. It might be inappropriate.
119
00:10:42,699 --> 00:10:44,020
It doesn't matter.
120
00:10:44,020 --> 00:10:47,579
What have I ever benefited
from the Hua Family?
121
00:10:47,579 --> 00:10:50,459
I wanted to take a maid as my concubine
and they just kept making excuses.
122
00:10:50,459 --> 00:10:53,859
They turned me down like that.
I won't send condolence money.
123
00:10:59,099 --> 00:11:03,820
And Hua Zhi even reported
on me to the officials.
124
00:11:05,579 --> 00:11:08,419
I'd like to see when she will die.
125
00:11:08,419 --> 00:11:10,900
A dead old woman is nothing.
126
00:11:10,900 --> 00:11:15,499
What I want is for everyone
in the Hua Family to be dead.
127
00:11:22,637 --> 00:11:25,459
[Song Mansion]
128
00:11:25,459 --> 00:11:26,419
My grandmother passed away from illness.
129
00:11:26,419 --> 00:11:29,579
Uncle and Aunt, your nephew Hua Bolin
has come to inform you about this.
130
00:11:29,579 --> 00:11:31,180
He's the Hua Family's kid?
131
00:11:33,020 --> 00:11:33,980
My grandmother passed away from illness.
132
00:11:33,980 --> 00:11:37,460
Uncle and Aunt, your nephew Hua
Bolin has come to inform you about this.
133
00:11:38,660 --> 00:11:39,620
My grandmother passed away from illness.
134
00:11:39,620 --> 00:11:43,059
Uncle and Aunt, your nephew Hua Bolin
has come to inform you about this.
135
00:11:43,059 --> 00:11:44,020
My grandmother passed away from illness.
136
00:11:44,020 --> 00:11:46,219
Uncle and Aunt, your nephew Hua Bolin
has come to inform you about this.
137
00:11:46,219 --> 00:11:48,099
Go out and take a look.
Who is making that noise?
138
00:11:48,099 --> 00:11:49,179
Send them away.
139
00:11:49,179 --> 00:11:50,780
- Master.
- Will do.
140
00:11:52,780 --> 00:11:53,780
Master.
141
00:11:53,780 --> 00:11:56,980
The young master of the Hua Family is reporting
the death of his grandmother at our doorstep.
142
00:11:56,980 --> 00:12:00,099
Master. Madam Hua was
the mother of Madam Hua Jing,
143
00:12:00,099 --> 00:12:02,939
If the Hua Family accuses us of being unfilial,
144
00:12:02,939 --> 00:12:05,980
I'm afraid it would affect
our young master's imperial examination.
145
00:12:05,980 --> 00:12:07,979
Why didn't you say so earlier?
146
00:12:10,219 --> 00:12:12,300
That is tricky now.
147
00:12:14,299 --> 00:12:16,339
Uncle and Aunt, why don't you open the door?
148
00:12:16,339 --> 00:12:17,260
My grandmother passed away from illness.
149
00:12:17,260 --> 00:12:18,459
Your nephew Hua Bolin
150
00:12:18,459 --> 00:12:20,899
[Song Mansion]
has come to inform you about this.
151
00:12:24,459 --> 00:12:27,780
Your nephew Hua Bolin
has come to inform you about this.
152
00:12:27,780 --> 00:12:28,900
[Song Mansion]
Why haven't they come out?
153
00:12:28,900 --> 00:12:31,060
They're coming out.
154
00:12:31,939 --> 00:12:32,980
What took them so long?
155
00:12:32,980 --> 00:12:34,900
You're making so much noise
standing in front of my mansion.
156
00:12:34,900 --> 00:12:36,340
How improper!
157
00:12:46,299 --> 00:12:49,979
It's your family's business.
Handle it yourself.
158
00:12:53,980 --> 00:12:55,820
Why did he get back inside so soon?
159
00:13:01,620 --> 00:13:04,260
What are you barking about
in front of my residence?
160
00:13:04,260 --> 00:13:06,180
We have come out.
161
00:13:06,819 --> 00:13:08,500
How can she say something so rude?
162
00:13:08,500 --> 00:13:10,940
Come on, lead the way.
163
00:13:17,219 --> 00:13:19,019
[Hua Mansion]
One bow.
164
00:13:20,980 --> 00:13:23,060
Two bows.
165
00:13:25,540 --> 00:13:27,340
Three bows.
166
00:13:29,299 --> 00:13:31,579
Please express your gratitude.
167
00:13:31,579 --> 00:13:34,099
Zhi. Auntie Hua Jing is here.
168
00:13:35,140 --> 00:13:36,899
You can leave us, Bolin.
169
00:13:43,980 --> 00:13:47,459
I'll go to offer my condolences.
Why are you standing in the way?
170
00:13:47,459 --> 00:13:48,380
Move aside.
171
00:13:48,380 --> 00:13:50,219
Auntie Hua Jing, you finally came.
172
00:13:50,219 --> 00:13:53,499
Our house is too small for you, Mrs. Song.
173
00:13:56,900 --> 00:13:59,219
You can stay outside to
hold a vigil for Grandmother.
174
00:13:59,219 --> 00:14:00,619
What?
175
00:14:03,500 --> 00:14:04,579
Outside?
176
00:14:04,579 --> 00:14:06,020
I'm following my grandmother's last wish.
177
00:14:06,020 --> 00:14:08,219
You're not allowed to step into my house again.
178
00:14:08,219 --> 00:14:10,900
But I cannot stop you
from being a filial daughter.
179
00:14:10,900 --> 00:14:13,339
So you can kneel outside.
It makes no difference.
180
00:14:13,339 --> 00:14:17,019
I won't do it. I won't do it!
181
00:14:17,780 --> 00:14:19,579
Why wouldn't she let me in?
182
00:14:19,579 --> 00:14:21,579
You can't keep me outside at her funeral!
183
00:14:21,579 --> 00:14:23,860
That day, you jumped
ahead of Madam to speak and
184
00:14:23,860 --> 00:14:26,219
adding fuel to the fire and twisting the truth.
185
00:14:26,219 --> 00:14:28,579
I'm not a heartless person as you are.
186
00:14:28,579 --> 00:14:31,859
Since you've asked, I'll give you
the answer you want.
187
00:14:33,780 --> 00:14:37,660
People are watching. Shut your mouth.
188
00:14:37,660 --> 00:14:39,819
Don't you care about the
Hua Family's reputation anymore?
189
00:14:39,819 --> 00:14:42,780
You wanted to take my maid away
just to ingratiate your husband.
190
00:14:42,780 --> 00:14:44,939
You came again and again to make a scene,
191
00:14:44,939 --> 00:14:47,260
which infuriated Grandmother
and made her fall ill.
192
00:14:47,260 --> 00:14:49,939
Since you didn't get what you wanted,
you talked in a stream of obscenities,
193
00:14:49,939 --> 00:14:51,419
threw tantrums and acted rudely.
194
00:14:51,419 --> 00:14:53,579
You caused Grandmother
to vomit blood and die.
195
00:14:53,579 --> 00:14:55,780
With everything you did,
you are just a monster.
196
00:14:55,780 --> 00:14:57,900
I told you to kneel here
to hold a vigil for your own mother,
197
00:14:57,900 --> 00:14:59,980
and you should be grateful for that!
198
00:14:59,980 --> 00:15:02,820
- Exactly.
- She should kneel outside.
199
00:15:03,660 --> 00:15:05,660
She was the reason why her mother died.
200
00:15:05,660 --> 00:15:06,780
- Unbelievable.
- She should feel ashamed.
201
00:15:06,780 --> 00:15:09,060
- This is outrageous.
- Just unbelievable.
202
00:15:10,380 --> 00:15:12,139
She should kneel outside.
203
00:15:12,819 --> 00:15:14,140
Hua Zhi.
204
00:15:14,140 --> 00:15:17,420
How dare you keep making things up?
I will teach you a lesson!
205
00:15:18,500 --> 00:15:19,660
The evidence is here.
206
00:15:19,660 --> 00:15:21,900
You recognize this from your
family's medicine shop, right?
207
00:15:21,900 --> 00:15:23,900
You used such filthy drugs to hurt people.
208
00:15:23,900 --> 00:15:26,060
You don't deserve to be part of the Hua Family.
209
00:15:28,059 --> 00:15:29,740
Do you know that? Let me tell you.
210
00:15:29,740 --> 00:15:32,260
The Song's Medicine Shop
was shut down a few days ago.
211
00:15:32,260 --> 00:15:35,420
I heard that was because
of what she's holding...
212
00:15:38,339 --> 00:15:40,500
This Mrs. Song caused her own mother's death.
213
00:15:40,500 --> 00:15:42,459
She also did such immoral things.
214
00:15:42,459 --> 00:15:45,099
- Yes, she is so shameless.
- There's one thing you also don't know.
215
00:15:45,099 --> 00:15:48,540
She wanted to take a maid from her parents'
home as a concubine to please her man.
216
00:15:51,219 --> 00:15:53,099
Despicable!
217
00:15:58,219 --> 00:15:59,940
Shameless!
218
00:16:13,179 --> 00:16:15,579
Get out of there. Get over here!
219
00:16:15,579 --> 00:16:17,939
You're taking the moral high ground, huh?
220
00:16:17,939 --> 00:16:19,780
Ask her about her secret.
221
00:16:19,780 --> 00:16:22,099
All you talked about
is how nasty the Song Family is.
222
00:16:22,099 --> 00:16:23,819
Some of you are also despicable.
223
00:16:23,819 --> 00:16:27,620
You can ask Ms. Qin.
What has she done when she was outside?
224
00:16:27,620 --> 00:16:29,500
- Take her inside.
- Let's go.
225
00:16:29,500 --> 00:16:31,459
Tell them. Tell them yourself!
226
00:16:31,459 --> 00:16:32,980
You shameless woman.
227
00:16:32,980 --> 00:16:36,019
She is an adulteress, do you know that?
228
00:16:40,860 --> 00:16:42,579
Let's go.
229
00:16:42,579 --> 00:16:44,219
Mother.
230
00:16:45,419 --> 00:16:47,019
Mother.
231
00:16:48,059 --> 00:16:50,620
It was your fault. It was all your fault.
232
00:16:50,620 --> 00:16:52,939
You were the one who hurt me
and now you're blaming me.
233
00:16:52,939 --> 00:16:54,820
Shut up.
234
00:16:55,780 --> 00:16:56,860
Stop it!
235
00:16:56,860 --> 00:17:01,020
I've taken many beatings in my life,
but you don't get to lay a hand on me.
236
00:17:01,020 --> 00:17:02,780
You shameless woman.
237
00:17:02,780 --> 00:17:04,579
Who's shameless?
238
00:17:04,579 --> 00:17:07,380
You're the shameless one.
You and that...
239
00:17:07,380 --> 00:17:11,219
- I will beat you to death,
- you evil woman.
240
00:17:11,219 --> 00:17:13,260
Are you out of your mind?
241
00:17:13,260 --> 00:17:15,180
Stop it!
242
00:17:16,939 --> 00:17:18,540
- Mother.
- Stop it.
243
00:17:18,540 --> 00:17:20,099
Stop it!
244
00:17:29,579 --> 00:17:31,259
Mother, I'm fine.
245
00:17:32,579 --> 00:17:37,099
How dare you lay a hand on my daughter?
I will kill you!
246
00:17:37,099 --> 00:17:38,660
Stay away from me!
247
00:17:38,660 --> 00:17:42,060
- Mother.
- Stop it!
248
00:17:55,380 --> 00:17:57,259
Go back to your home!
249
00:17:59,140 --> 00:18:03,259
Qin Ergui! I want you dead!
250
00:18:14,299 --> 00:18:15,540
- Mother.
- Ms. Qin.
251
00:18:15,540 --> 00:18:17,020
Take her back to rest.
252
00:18:17,020 --> 00:18:18,579
Ms. Qin.
253
00:18:18,579 --> 00:18:19,820
Come on.
254
00:18:26,980 --> 00:18:28,620
Everyone, hear me out.
255
00:18:28,620 --> 00:18:32,380
You all saw what Mrs. Song did today.
256
00:18:32,380 --> 00:18:34,620
We conduct ourselves with integrity.
257
00:18:34,620 --> 00:18:37,099
We have no guilt in our hearts
and we are fearless of gossip and rumors.
258
00:18:37,099 --> 00:18:40,380
Hua Jing wanted to get her husband a concubine
at the expense of our family's reputation.
259
00:18:40,380 --> 00:18:42,940
Her own mother died because of her own doing.
260
00:18:42,940 --> 00:18:48,740
Today, I will clean the house for
my grandparents as the head of the family.
261
00:18:48,740 --> 00:18:51,020
I'd like you to be my witnesses.
262
00:18:51,020 --> 00:18:55,500
From today forth, Hua Jing and her
children will be disowned from the Hua Family.
263
00:18:55,500 --> 00:18:57,780
From now on,
264
00:18:57,780 --> 00:18:59,819
they have nothing to do with the Hua Family.
265
00:18:59,819 --> 00:19:01,299
- Great.
- Great.
266
00:19:01,299 --> 00:19:02,859
Well said.
267
00:19:23,980 --> 00:19:26,139
Your Highness,
your days of confinement are over.
268
00:19:26,139 --> 00:19:27,980
His Majesty is here to see you.
269
00:19:30,059 --> 00:19:31,500
Your Highness.
270
00:19:35,899 --> 00:19:37,139
Rise.
271
00:19:37,139 --> 00:19:40,099
How's your health during
the days of your confinement?
272
00:19:40,099 --> 00:19:42,139
I am well.
273
00:19:42,139 --> 00:19:43,980
Won't you get up yet?
274
00:19:43,980 --> 00:19:45,859
Are you blaming me
for punishing you wrongly?
275
00:19:45,859 --> 00:19:47,260
I dare not.
276
00:19:49,260 --> 00:19:50,859
Yanxi.
277
00:19:50,859 --> 00:19:52,540
If you don't get up now,
278
00:19:52,540 --> 00:19:56,420
then I will make sure you stay here in
the Shen Pavilion for the rest of your life.
279
00:19:56,420 --> 00:19:58,020
Get up.
280
00:19:58,020 --> 00:19:59,980
Your Highness, please rise.
281
00:20:04,180 --> 00:20:07,299
I've heard you didn't eat or
drink anything during this period.
282
00:20:07,299 --> 00:20:11,659
You've lost a lot of weight.
Come on, eat something.
283
00:20:23,379 --> 00:20:24,619
Yanxi.
284
00:20:24,619 --> 00:20:26,460
Do you still remember
285
00:20:26,460 --> 00:20:28,980
every time you were unhappy
when you were little,
286
00:20:28,980 --> 00:20:31,420
it was always me who'd cheer you up.
287
00:20:31,420 --> 00:20:34,700
At that time, you weren't
even as tall as this table.
288
00:20:34,700 --> 00:20:39,780
Your mother died young
and you couldn't let go.
289
00:20:39,780 --> 00:20:42,619
That means you are a kind and filial kid.
290
00:20:42,619 --> 00:20:45,420
Every time you saw those princes
291
00:20:45,420 --> 00:20:49,980
laughing and talking by their mother's side,
you would be upset and sulky.
292
00:20:49,980 --> 00:20:55,580
I had to give you several
chestnut cakes to cheer you up.
293
00:20:57,540 --> 00:20:59,420
You've grown up now.
294
00:20:59,420 --> 00:21:03,260
I'm afraid chestnut cakes won't work anymore.
295
00:21:03,980 --> 00:21:05,940
Uncle, I still like chestnut cakes.
296
00:21:05,940 --> 00:21:08,340
I just hope
297
00:21:09,020 --> 00:21:13,220
that you won't become estranged from me.
298
00:21:13,220 --> 00:21:15,500
This has always been your home.
299
00:21:15,500 --> 00:21:20,540
You are the only one who often
comes to visit me, dine with me,
300
00:21:20,540 --> 00:21:22,379
and chat with me.
301
00:21:22,379 --> 00:21:23,740
There's no one else.
302
00:21:23,740 --> 00:21:25,220
I understand.
303
00:21:25,220 --> 00:21:26,940
I have already issued an imperial edict
304
00:21:26,940 --> 00:21:32,299
to give your mother a grand burial
and reward her living relatives.
305
00:21:32,299 --> 00:21:35,420
This could comfort her spirit in heaven.
306
00:21:35,420 --> 00:21:37,420
Yanxi, keep this in mind.
307
00:21:37,420 --> 00:21:42,859
A son should be filial and obedient to
his father. This is an unchanged principle.
308
00:21:43,540 --> 00:21:48,419
Go home.
Have a good talk with your father.
309
00:21:49,059 --> 00:21:53,379
As for that matter, let's turn the page on it.
310
00:21:56,099 --> 00:22:00,740
Even I am willing to back down, can't you just
make an apology to your father?
311
00:22:00,740 --> 00:22:02,859
Uncle.
312
00:22:02,859 --> 00:22:05,540
You need to listen to me.
313
00:22:08,099 --> 00:22:09,500
Yes.
314
00:22:16,299 --> 00:22:17,780
Changqing.
315
00:22:17,780 --> 00:22:19,740
I'm here.
316
00:22:19,740 --> 00:22:21,899
Do you think Yanxi has been wronged?
317
00:22:21,899 --> 00:22:25,379
I'm afraid His Highness
will not forgive Lord Ling easily.
318
00:22:25,379 --> 00:22:28,099
Lord Ling planned a rebellion that year.
319
00:22:28,099 --> 00:22:32,379
I left it unsaid,
but he actually thought I was not aware.
320
00:22:32,379 --> 00:22:36,379
It's a good thing that Yanxi
has brought up the past.
321
00:22:36,379 --> 00:22:40,460
My brother has to atone for his crime
one way or another.
322
00:22:40,460 --> 00:22:44,619
Besides, Yanxi was raised by me.
323
00:22:44,619 --> 00:22:47,899
Now he has been wronged,
324
00:22:47,899 --> 00:22:50,899
so I shall seek justice for him.
325
00:23:16,420 --> 00:23:20,379
Grandmother. You left us so suddenly.
326
00:23:21,180 --> 00:23:23,980
I have no one to rely on anymore.
327
00:23:47,420 --> 00:23:49,139
You rogue.
328
00:23:50,940 --> 00:23:55,540
This time,
you didn't hide in Yuqing Mountain.
329
00:23:55,540 --> 00:23:59,540
Without that woman nagging
by my side all day long,
330
00:24:00,460 --> 00:24:04,740
what's the difference between staying
in Yuqing Mountain and my own home?
331
00:24:04,740 --> 00:24:06,139
Yes, indeed.
332
00:24:07,059 --> 00:24:09,180
A few people died here because of you.
333
00:24:09,180 --> 00:24:13,300
Who knows how many died in that mountain?
334
00:24:16,460 --> 00:24:21,420
You still feel aggrieved
after the confinement, huh?
335
00:24:21,420 --> 00:24:22,699
No.
336
00:24:24,980 --> 00:24:26,899
Not at all.
337
00:24:27,780 --> 00:24:32,220
A son must be obedient to his father.
That's a timeless principle.
338
00:24:32,220 --> 00:24:36,020
I shouldn't have defied you
no matter what happened.
339
00:24:36,020 --> 00:24:37,659
I'm glad you've come to your senses.
340
00:24:37,659 --> 00:24:39,220
Indeed.
341
00:24:39,220 --> 00:24:42,299
Men killed their women for different reasons,
342
00:24:42,299 --> 00:24:45,299
but it still did not
tarnish their enduring reputation.
343
00:24:45,299 --> 00:24:47,500
I can't help wondering though.
344
00:24:47,500 --> 00:24:50,220
Women have always prided themselves
on bearing sons,
345
00:24:50,220 --> 00:24:56,139
but I rarely heard their filial sons
would revenge them by killing their enemies.
346
00:24:57,940 --> 00:24:59,179
You...
347
00:25:01,740 --> 00:25:06,339
That's what you realized
when you reflected in the Shen Pavilion?
348
00:25:06,339 --> 00:25:07,699
Father.
349
00:25:09,220 --> 00:25:12,179
Although you didn't have much love for Mother,
350
00:25:12,859 --> 00:25:16,299
you were married young.
351
00:25:16,299 --> 00:25:18,300
Have you ever thought of her
352
00:25:18,940 --> 00:25:20,820
during the night?
353
00:25:35,059 --> 00:25:37,180
So no, then.
354
00:25:37,180 --> 00:25:39,179
You have already forgotten her,
haven't you?
355
00:25:43,579 --> 00:25:45,379
Your mother had always been beautiful
356
00:25:46,619 --> 00:25:48,619
since I knew her.
357
00:25:50,379 --> 00:25:53,059
My mother was somewhat indifferent,
358
00:25:53,059 --> 00:25:57,859
but Ms. Xiao was devoted to you
wholeheartedly for over twenty years.
359
00:25:57,859 --> 00:26:00,339
You were her world.
360
00:26:00,339 --> 00:26:04,459
She died in such a miserable way.
Have you ever thought of her?
361
00:26:05,180 --> 00:26:06,540
Enough.
362
00:26:09,420 --> 00:26:13,060
Why did you bring up that viper?
Do you want to get punished again?
363
00:26:15,180 --> 00:26:16,980
I was being naive.
364
00:26:17,899 --> 00:26:22,899
How could you ever feel a touch of mercy
and a trace of regret?
365
00:26:22,899 --> 00:26:24,699
You know nothing.
366
00:26:25,899 --> 00:26:29,059
If I were such a weak and benevolent sort,
367
00:26:29,059 --> 00:26:32,500
would Xiao ever want to be
with me with all her heart?
368
00:26:33,260 --> 00:26:35,220
That's what they call a woman.
369
00:26:35,220 --> 00:26:36,859
A crazy woman.
370
00:26:36,859 --> 00:26:39,139
But in this world, there are
always normal people.
371
00:26:39,139 --> 00:26:40,740
Look at you.
372
00:26:42,659 --> 00:26:48,540
You are perfect on the outside, but who knows
you are full of silly notions inside.
373
00:26:48,540 --> 00:26:50,780
If you don't respect your father,
374
00:26:50,780 --> 00:26:52,859
then when you get married
and have children,
375
00:26:52,859 --> 00:26:55,500
your women won't look up to you
as their guide to moral conduct.
376
00:26:55,500 --> 00:26:59,220
It's enough for me if
someone I love loves me back.
377
00:26:59,220 --> 00:27:01,300
I don't care about all those principles.
378
00:27:05,139 --> 00:27:11,260
You... I really didn't expect a man like me
would have such a romantic son.
379
00:27:11,260 --> 00:27:13,659
What's good about being practical like you?
380
00:27:13,659 --> 00:27:16,420
You are lonely on the top
381
00:27:16,420 --> 00:27:18,340
without your wife and children by your side,
382
00:27:18,980 --> 00:27:20,820
and all you can embrace is loneliness.
383
00:27:24,659 --> 00:27:26,939
I am indeed
384
00:27:28,180 --> 00:27:30,220
on the top
385
00:27:33,540 --> 00:27:35,740
without a wife and children by my side,
386
00:27:36,740 --> 00:27:38,699
all alone.
387
00:27:40,740 --> 00:27:44,619
You're right. You're totally right.
388
00:27:44,619 --> 00:27:46,659
But Xi,
389
00:27:46,659 --> 00:27:50,260
don't forget it's my blood
that runs in your veins.
390
00:27:50,260 --> 00:27:54,460
Let me tell you, there're
no romantic in our family.
391
00:27:54,460 --> 00:27:58,379
Generation after generation,
we only raise monsters.
392
00:27:58,379 --> 00:28:00,619
Do you really think that
there's a woman in this world
393
00:28:00,619 --> 00:28:04,500
who would love the Commander
of the Security Bureau?
394
00:28:04,500 --> 00:28:06,099
No.
395
00:28:06,099 --> 00:28:11,540
Do you think a woman would marry
into our family without any extra intentions?
396
00:28:11,540 --> 00:28:13,460
They wouldn't.
397
00:28:13,460 --> 00:28:14,980
The nobler you are,
398
00:28:14,980 --> 00:28:17,020
the more power you wield over life and death,
399
00:28:17,020 --> 00:28:19,659
and the less likely anyone is
to love you with all their heart.
400
00:28:19,659 --> 00:28:24,579
You see, one after another,
those beautiful women
401
00:28:24,579 --> 00:28:27,460
are chosen to enter the forbidden palace
or marry into royal families.
402
00:28:27,460 --> 00:28:30,420
Which one of them ends well?
403
00:28:30,420 --> 00:28:33,820
When I was your age, I had
already seen through it all.
404
00:28:35,659 --> 00:28:38,059
As a man,
405
00:28:38,059 --> 00:28:40,220
you always have your resentment and desires.
406
00:28:41,540 --> 00:28:44,619
Nobody can live a peaceful life forever.
407
00:28:44,619 --> 00:28:46,780
Look at you now.
408
00:28:49,020 --> 00:28:52,899
You are still so naive
and want to chase something you can't have.
409
00:28:52,899 --> 00:28:54,059
You were born into this noble family.
410
00:28:54,059 --> 00:28:57,780
You should know that in this life,
power and fame are what you should chase!
411
00:29:22,780 --> 00:29:25,139
Sir, you're back finally.
412
00:29:25,139 --> 00:29:29,420
The pastries that the Huas brought us.
413
00:29:29,420 --> 00:29:31,899
Nothing rare. It's been a few days now.
414
00:29:31,899 --> 00:29:35,020
You'd better not eat them.
415
00:29:36,859 --> 00:29:38,780
Hua Zhi sent them?
416
00:29:38,780 --> 00:29:40,260
Yes.
417
00:29:40,260 --> 00:29:43,260
It's just that some days ago,
Madam Hua passed away.
418
00:29:43,260 --> 00:29:45,859
I guess they didn't feel
like making these honey cakes anymore.
419
00:29:47,339 --> 00:29:49,139
The Madam of the Song Family,
which owns the herbal medicine shop,
420
00:29:49,139 --> 00:29:50,500
is the eldest daughter of Madam Hua.
421
00:29:50,500 --> 00:29:53,619
She has made a scene in the Hua Mansion several
times and every time she left them no peace.
422
00:29:53,619 --> 00:29:57,339
She infuriated Madam Hua,
which caused her death the other day.
423
00:29:57,339 --> 00:30:00,619
[Hua Mansion]
Miss Hua must be having a hard time lately.
424
00:30:03,540 --> 00:30:05,260
Mr. Yan.
425
00:30:05,260 --> 00:30:08,099
Bolin. Where's your sister?
426
00:30:08,099 --> 00:30:09,460
She has kept a vigil all night.
427
00:30:09,460 --> 00:30:12,699
We told her to get some sleep
since we were here to take shifts.
428
00:31:36,500 --> 00:31:38,220
Why did you come back?
429
00:31:40,099 --> 00:31:42,420
I have so many things to tell you.
430
00:31:42,420 --> 00:31:44,299
Okay.
431
00:31:44,299 --> 00:31:45,740
You are too tired.
432
00:31:46,740 --> 00:31:48,220
Take a nap first.
433
00:31:49,379 --> 00:31:52,780
I will tell you everything
as it is after you wake up.
434
00:31:52,780 --> 00:31:54,659
Better not.
435
00:31:54,659 --> 00:31:58,459
I'm afraid that when I wake up,
I'll find it was all just a dream.
436
00:31:59,099 --> 00:32:00,339
Hua Zhi.
437
00:32:00,339 --> 00:32:02,379
So say it now.
438
00:32:04,220 --> 00:32:05,540
I...
439
00:32:07,099 --> 00:32:09,060
Don't know where to start.
440
00:32:13,460 --> 00:32:17,419
Let's start with this.
Is Yan Xi your real name?
441
00:32:18,339 --> 00:32:20,300
Yanxi is my given name.
442
00:32:22,020 --> 00:32:23,540
My surname is Gu.
443
00:32:28,619 --> 00:32:30,300
Gu Yanxi.
444
00:32:32,659 --> 00:32:34,699
You are a member of the royal family.
445
00:32:37,220 --> 00:32:39,740
Then why did you go to the
Security Bureau to be an inspector?
446
00:32:39,740 --> 00:32:42,460
I am not an inspector of the Security Bureau.
447
00:32:42,460 --> 00:32:44,619
Then who exactly are you?
448
00:32:45,619 --> 00:32:47,619
I am the son of Lord Ling.
449
00:32:49,059 --> 00:32:53,020
And also the Commander
of the Security Bureau.
450
00:33:00,420 --> 00:33:03,179
Now, only less than ten people know about this.
451
00:33:04,899 --> 00:33:06,820
Should I feel honored?
452
00:33:11,700 --> 00:33:14,179
What exactly is your purpose
to come to my home?
453
00:33:15,500 --> 00:33:19,379
I told you last time.
It was all true. I didn't lie to you.
454
00:33:20,020 --> 00:33:21,899
You're the son of Lord Ling
455
00:33:23,020 --> 00:33:24,939
and the Commander
of the Security Bureau.
456
00:33:27,579 --> 00:33:32,340
So the one who got my family raided
and all my male relatives exiled was you?
457
00:33:34,020 --> 00:33:35,659
It was me.
458
00:33:35,659 --> 00:33:38,060
You are the one who made me
get beaten ten times?
459
00:33:39,500 --> 00:33:41,260
Yes.
460
00:33:41,260 --> 00:33:43,859
And the man who returned
my grandfather's manuscript?
461
00:33:43,859 --> 00:33:47,220
Take your books and get out of here.
462
00:33:47,220 --> 00:33:48,580
Thank you.
463
00:33:52,059 --> 00:33:54,939
And the one who saved me from the villains?
464
00:34:00,420 --> 00:34:01,820
They were all me.
465
00:34:08,020 --> 00:34:09,980
Where have you been
466
00:34:10,619 --> 00:34:11,859
since the day you left?
467
00:34:11,859 --> 00:34:15,780
I defied my father and
was grounded by the Emperor.
468
00:34:15,780 --> 00:34:17,819
Then why did you come back?
469
00:34:17,819 --> 00:34:19,740
I was no longer in confinement
since last night.
470
00:34:19,740 --> 00:34:21,820
I wanted to see you today.
471
00:34:22,619 --> 00:34:25,840
Actually, you could have
just kept all these from me.
472
00:34:25,840 --> 00:34:29,006
If the Commander of the Security Bureau
wants to hide something,
473
00:34:29,006 --> 00:34:32,780
a mere commoner like me
might never find it out in my lifetime.
474
00:34:32,780 --> 00:34:34,699
But I don't want to keep it from you
475
00:34:35,460 --> 00:34:39,859
even if you will never see me again or
476
00:34:41,940 --> 00:34:43,540
hate me to the bone.
477
00:34:48,699 --> 00:34:53,882
♫ Do you remember
the moment we first met? ♫
478
00:34:55,292 --> 00:34:57,045
♫ In the memories ♫
479
00:34:57,045 --> 00:34:59,619
♫ We plant the bud of time ♫
480
00:34:59,619 --> 00:35:01,340
I don't hate you.
481
00:35:02,819 --> 00:35:05,459
You're not the one who exiled my grandfather,
482
00:35:06,819 --> 00:35:10,540
kicked us when we were down,
bullied us or deceived us.
483
00:35:10,540 --> 00:35:12,500
So I won't take my anger out on you,
484
00:35:13,220 --> 00:35:15,340
nor will I vent it on you.
485
00:35:17,659 --> 00:35:19,859
I know that clearly.
486
00:35:19,859 --> 00:35:21,899
It's okay if you hate me.
487
00:35:24,540 --> 00:35:26,500
I did do things that hurt you.
488
00:35:29,552 --> 00:35:34,578
♫ We always struggled while being apart ♫
489
00:35:35,619 --> 00:35:37,580
You are right about that.
490
00:35:39,740 --> 00:35:43,139
I won't forget those ten beatings.
491
00:35:44,116 --> 00:35:47,460
♫ The flower that falls upon the heart ♫
492
00:35:47,460 --> 00:35:49,539
I'm quite good at holding a grudge.
493
00:35:50,860 --> 00:35:53,100
You have to treat me right from now on,
494
00:35:54,020 --> 00:35:55,939
otherwise, I will take revenge.
495
00:35:57,020 --> 00:35:59,044
♫ Amidst the noise ♫
496
00:35:59,044 --> 00:36:02,108
♫ Letting the time fly ♫
497
00:36:02,108 --> 00:36:05,508
♫ I will spend my life devoting to you ♫
498
00:36:05,508 --> 00:36:07,788
♫ Will love be fulfilled? ♫
499
00:36:07,788 --> 00:36:12,252
♫ Tears will answer ♫
500
00:36:12,252 --> 00:36:17,219
♫ Love is like the gathering mist ♫
501
00:36:17,219 --> 00:36:19,219
What took you so long to come back?
502
00:36:19,219 --> 00:36:21,220
If Lady Zhi doesn't drive me away,
503
00:36:22,739 --> 00:36:23,868
I won't leave.
504
00:36:23,868 --> 00:36:26,940
♫ Longing is always beyond words ♫
505
00:36:26,940 --> 00:36:30,428
♫ We are half a world away ♫
506
00:36:30,428 --> 00:36:37,050
♫ But I hear the innermost echo
in my ears ♫
507
00:36:52,699 --> 00:36:54,019
Is it hot?
508
00:36:57,540 --> 00:37:01,059
After you told me everything,
I know now we've met a long time ago.
509
00:37:01,059 --> 00:37:02,379
Right.
510
00:37:03,099 --> 00:37:05,860
At that very Lantern Festival,
in my mother's yard,
511
00:37:05,860 --> 00:37:07,660
we watched stars together.
512
00:37:09,340 --> 00:37:11,940
Actually, when you asked me about
what happened at Lord Ling's Mansion,
513
00:37:11,940 --> 00:37:14,380
I kind of knew.
514
00:37:14,380 --> 00:37:16,980
It's just you looked too different
from back then.
515
00:37:16,980 --> 00:37:18,739
I couldn't be sure it was you.
516
00:37:18,739 --> 00:37:20,940
That was lucky.
517
00:37:20,940 --> 00:37:24,099
Otherwise, I wouldn't have had the chance to
be hired by you and get my monthly allowance.
518
00:37:24,099 --> 00:37:28,779
The day you raided my house, you clearly saw
I hid my grandfather's manuscripts.
519
00:37:28,779 --> 00:37:30,699
Why didn't you expose me then?
520
00:37:30,699 --> 00:37:32,860
Because you said
521
00:37:32,860 --> 00:37:34,739
the Emperor owns the world.
522
00:37:34,739 --> 00:37:37,380
The Emperor owns the world.
523
00:37:37,380 --> 00:37:41,619
What's the point of crying?
And where could I run to?
524
00:37:41,619 --> 00:37:43,860
I was ordered by the Emperor indeed.
525
00:37:43,860 --> 00:37:45,300
But I thought
526
00:37:45,300 --> 00:37:48,219
I didn't have to execute the order to
the exact. There was always wiggle room.
527
00:37:48,219 --> 00:37:51,859
At least when I made the call,
you could have those books.
528
00:37:52,779 --> 00:37:56,500
Your blood dripped
onto Grandfather's manuscripts that day.
529
00:37:56,500 --> 00:38:01,300
From then on, the Mr. Yan I saw
had this scar on his face.
530
00:38:02,659 --> 00:38:04,779
I got this scar
531
00:38:04,779 --> 00:38:07,219
because of His Majesty.
532
00:38:07,219 --> 00:38:10,659
I am willing to leave the northern land,
join the Security Bureau,
533
00:38:10,659 --> 00:38:12,700
and ease the burdens for Your Majesty.
534
00:38:14,059 --> 00:38:17,779
It was not actually him.
I wounded myself.
535
00:38:17,779 --> 00:38:20,020
If Master Hua's manuscripts
had been destroyed like that,
536
00:38:20,020 --> 00:38:24,179
it would be an irretrievable loss
for this and future generations.
537
00:38:24,179 --> 00:38:26,139
They were saved because of you.
538
00:38:26,139 --> 00:38:28,140
And also because of you.
539
00:38:51,219 --> 00:38:52,539
Yanxi.
540
00:38:54,500 --> 00:38:55,820
Yanxi.
541
00:38:55,820 --> 00:38:58,499
I thought you didn't want me and Zhi anymore.
542
00:39:17,739 --> 00:39:19,180
Come in.
543
00:39:26,820 --> 00:39:27,980
Greetings, Your Highness.
544
00:39:27,980 --> 00:39:29,820
The young lord told me
to deliver some pastries
545
00:39:29,820 --> 00:39:31,660
and send his heartfelt apologies.
546
00:39:47,820 --> 00:39:51,099
My Lord, these are
the pastries Xi bought for me.
547
00:39:51,099 --> 00:39:52,500
He's been so busy.
548
00:39:52,500 --> 00:39:54,099
Yet he still found time
to bring pastries for us.
549
00:39:54,099 --> 00:39:55,259
Look.
550
00:39:55,259 --> 00:39:57,340
He does realize his mistake?
551
00:39:58,659 --> 00:40:01,380
Your Highness, you know
the young lord is thin-skinned
552
00:40:01,380 --> 00:40:02,980
and too proud to apologize himself.
553
00:40:02,980 --> 00:40:06,100
That's why I came in his stead.
554
00:40:14,659 --> 00:40:17,099
Where are you from?
555
00:40:17,099 --> 00:40:18,980
The Palace.
556
00:40:18,980 --> 00:40:20,139
What's your name?
557
00:40:20,139 --> 00:40:21,740
My name is Qingxiang.
558
00:40:22,659 --> 00:40:24,059
Come here.
559
00:40:26,259 --> 00:40:28,739
You've come all the way from the Palace.
You must be exhausted.
560
00:40:28,739 --> 00:40:30,419
You can have a pastry.
561
00:40:31,020 --> 00:40:32,499
Thank you, Your Highness.
562
00:40:34,739 --> 00:40:36,019
Go on.
563
00:40:41,820 --> 00:40:43,779
How does it taste?
564
00:40:43,779 --> 00:40:46,099
Your Highness, this pastry tastes very nice.
565
00:40:46,099 --> 00:40:48,260
It's the first time
I've eaten anything like this.
566
00:40:49,579 --> 00:40:51,100
Listen.
567
00:40:54,340 --> 00:40:56,419
Take good care of Xi
568
00:40:58,540 --> 00:41:00,300
for me
569
00:41:03,099 --> 00:41:05,139
in the Palace.
570
00:41:05,139 --> 00:41:06,660
Will do.
571
00:41:09,380 --> 00:41:12,340
Alright. Take him down for a reward.
572
00:41:13,020 --> 00:41:14,139
Thank you, Your Highness.
573
00:41:14,139 --> 00:41:15,820
Yes, Your Highness.
574
00:41:36,420 --> 00:41:38,220
Xi.
575
00:41:39,619 --> 00:41:41,979
Don't ride too fast on the road.
Be careful.
576
00:41:47,340 --> 00:41:49,860
Lady Zhi, that's so generous of you.
577
00:41:49,860 --> 00:41:53,259
I'm just an old woman.
I don't need all these things.
578
00:41:53,259 --> 00:41:55,619
Grandmother treated you so well
when she was alive.
579
00:41:55,619 --> 00:41:56,699
If she were still here,
580
00:41:56,699 --> 00:41:59,619
she would only complain
that I haven't prepared enough.
581
00:41:59,619 --> 00:42:00,820
Ms. Su.
582
00:42:00,820 --> 00:42:04,340
Why don't you stay with us and
live out the years in the Hua Mansion?
583
00:42:04,340 --> 00:42:08,460
Lady Zhi, I know you mean well for me,
584
00:42:08,460 --> 00:42:10,020
but now that Madam Hua passed away,
585
00:42:10,020 --> 00:42:13,420
there's nothing to hold me here
in the Imperial Capital anymore.
586
00:42:13,420 --> 00:42:15,699
I'm old.
587
00:42:15,699 --> 00:42:17,540
Just let me return to where I came from.
588
00:42:17,540 --> 00:42:21,300
Now that the mourning is over,
I want you to have this.
589
00:42:23,460 --> 00:42:25,420
This is...
590
00:42:25,420 --> 00:42:29,779
Madam Hua always wore this hairpin.
591
00:42:29,779 --> 00:42:33,179
When she was seriously ill,
she gave it to me.
592
00:42:33,179 --> 00:42:37,420
But I am already old,
and it won't look good on me.
593
00:42:37,420 --> 00:42:41,540
So I brought it with me today
to give it to you before I leave.
594
00:42:41,540 --> 00:42:42,899
Thank you.
595
00:43:00,487 --> 00:43:04,135
♫ Not a patch of land is wasted ♫
596
00:43:04,135 --> 00:43:07,751
♫ No tea plant is left withered ♫
597
00:43:07,751 --> 00:43:15,239
♫ The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure ♫
598
00:43:15,239 --> 00:43:22,663
♫ Using effort and sweat
to water and nourish ♫
599
00:43:22,663 --> 00:43:26,369
♫ The tea leaves may be rustic ♫
600
00:43:26,369 --> 00:43:29,991
♫ But the taste is of spring ♫
601
00:43:29,991 --> 00:43:37,383
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
602
00:43:37,383 --> 00:43:45,383
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
603
00:44:14,311 --> 00:44:18,087
♫ Not a patch of land is wasted ♫
604
00:44:18,087 --> 00:44:21,735
♫ No tea plant is left withered ♫
605
00:44:21,735 --> 00:44:29,063
♫ The sky drops rain, birds eat worms,
and chickens leave manure ♫
606
00:44:29,063 --> 00:44:36,583
♫ Using effort and sweat
to water and nourish ♫
607
00:44:36,583 --> 00:44:40,199
♫ The tea leaves may be rustic ♫
608
00:44:40,199 --> 00:44:43,879
♫ But the taste is of spring ♫
609
00:44:43,879 --> 00:44:51,271
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
610
00:44:51,271 --> 00:44:58,631
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
611
00:44:58,631 --> 00:45:06,023
♫ Ah, in the early spring,
we pick the tea leaves ♫
612
00:45:06,023 --> 00:45:14,023
♫ Ah, let's enjoy
the abundant spring together ♫
45120
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.