Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,795 --> 00:00:12,766
Dizem que no Condado Raintree
2
00:00:13,639 --> 00:00:19,707
tem uma �rvore que brilha
com flores de ouro
3
00:00:20,968 --> 00:00:23,155
A �RVORE DA VIDA
4
00:00:23,175 --> 00:00:31,608
Mas voc� vai encontrar que
a �rvore � um estado da mente,
5
00:00:32,582 --> 00:00:40,506
ou um sonho que a envolve
6
00:00:44,344 --> 00:00:51,724
Foi l� um dia,
com os bot�es do in�cio de maio,
7
00:00:51,725 --> 00:00:57,878
que voc� veio como uma
chama do sul.
8
00:00:59,581 --> 00:01:01,891
E olhei
9
00:01:01,892 --> 00:01:08,028
nos seus olhos de flores azuis
10
00:01:08,598 --> 00:01:17,306
e eu soube, eu soube
11
00:01:17,969 --> 00:01:25,287
que eu te amaria
no Condado Raintree,
12
00:01:25,288 --> 00:01:32,519
e que encontraria o que todos
procurarmos saber
13
00:01:35,042 --> 00:01:40,080
Compartilhamos o sonho dourado
14
00:01:40,081 --> 00:01:44,377
quando encontramos
nosso verdadeiro amor
15
00:01:46,190 --> 00:01:54,649
Em Raintree h� muito tempo,
16
00:01:55,381 --> 00:02:04,688
Para os corajosos que ousam
h� uma Raintree em todo lugar
17
00:02:05,233 --> 00:02:18,405
Que sonhamos encontrar ali,
h� muito tempo.
18
00:02:22,355 --> 00:02:24,323
Olhem o passarinho...
olhem a �rvore.
19
00:02:24,424 --> 00:02:27,222
Minhas garotas s�o as mais bonitas
de todo o condado.
20
00:02:27,594 --> 00:02:28,686
Isso � verdade.
21
00:02:28,795 --> 00:02:31,787
Sr. Durin, voc� nos tornou
todos em modelos.
22
00:02:33,266 --> 00:02:35,496
Senhoritas e cavalheiros...
23
00:02:39,172 --> 00:02:43,632
Bem, senhoritas e cavalheiros...
tudo bem, seus cabe�as de vento,
24
00:02:43,677 --> 00:02:46,339
Ainda faltam 2 semanas
para a formatura.
25
00:02:46,680 --> 00:02:48,045
Deixem-me lembr�-los,
26
00:02:48,114 --> 00:02:50,139
que o Sr. Durin acabou
de tirar a foto.
27
00:02:50,217 --> 00:02:52,391
Voc�s se preparem para ver
o Sr. Durin aqui,
28
00:02:52,392 --> 00:02:53,712
em algum momento desta semana
29
00:02:53,887 --> 00:02:55,354
para uma foto individual
30
00:02:55,422 --> 00:02:57,219
para aparecer
no �lbum da Academia.
31
00:02:58,358 --> 00:02:59,757
Senhorita Kader...
32
00:03:01,415 --> 00:03:03,903
por que voc� est� a� de p�
como que transpirando?
33
00:03:03,964 --> 00:03:08,094
� porque voc� deixou seus
livros no est�dio desta
34
00:03:08,168 --> 00:03:09,726
espl�ndida mans�o
de sua juventude e inoc�ncia
35
00:03:09,803 --> 00:03:11,044
ou � porque
36
00:03:11,045 --> 00:03:12,898
se deu conta de sua triste
condi��o feminina no Harvard
37
00:03:12,939 --> 00:03:14,429
e provou o amargo de sua sabedoria?
38
00:03:14,508 --> 00:03:18,171
Tudo bem, pare com isso
ou pare de corar.
39
00:03:36,162 --> 00:03:37,789
Johnny...
40
00:03:37,898 --> 00:03:39,490
Ele n�o est� aqui.
41
00:03:42,536 --> 00:03:44,936
0h, voc� deve ter-me visto
escondendo-o.
42
00:03:45,171 --> 00:03:46,729
Escondendo o qu�?
43
00:03:51,111 --> 00:03:53,375
Feliz gradua��o, Johnny.
44
00:03:53,847 --> 00:03:55,314
Obrigado.
45
00:04:04,190 --> 00:04:06,317
Feliz gradua��o a voc�.
46
00:04:06,560 --> 00:04:08,721
Obrigada.
47
00:04:09,729 --> 00:04:11,822
Acho cada coisa, minha cara.
48
00:04:12,465 --> 00:04:14,592
N�o � bom?
49
00:04:14,701 --> 00:04:17,067
N�s pensamos a mesma coisa.
50
00:04:17,470 --> 00:04:19,802
N�o � uma loucura?
51
00:04:20,473 --> 00:04:22,839
Abra seu presente, Johnny.
52
00:04:29,583 --> 00:04:32,211
� tudo sobre o Condado Raintree.
53
00:04:32,385 --> 00:04:36,845
Est� ilustrado com mapas coloridos,
estat�sticos e hist�ricos...
54
00:04:36,957 --> 00:04:38,822
e lugares de aventuras.
55
00:04:38,925 --> 00:04:42,361
� maravilhoso... maravilhoso!
56
00:04:42,429 --> 00:04:43,732
Olha...
57
00:04:45,560 --> 00:04:48,481
Cidad�os proeminentes
do Condado de Raintree.
58
00:04:50,804 --> 00:04:52,897
H� centenas deles.
59
00:04:53,306 --> 00:04:56,742
Johnny, um dia seu nome ser�
o primeiro na lista.
60
00:04:56,876 --> 00:04:58,309
Naturalmente.
61
00:04:58,645 --> 00:05:00,510
Abra o seu, vamos ver.
62
00:05:01,381 --> 00:05:02,436
Bem,
63
00:05:05,646 --> 00:05:07,402
acho que voc� vai gostar...
64
00:05:12,060 --> 00:05:14,263
pesa uns 3 quilos.
65
00:05:15,061 --> 00:05:16,357
0h...
66
00:05:21,096 --> 00:05:24,863
Acho que Lord Byron foi o homem
mais magn�fico que j� viveu.
67
00:05:25,205 --> 00:05:27,673
Parecia que lhe faltava muito
a necessidade
68
00:05:27,807 --> 00:05:29,399
de uma boa mulher para amar
e que o amasse.
69
00:05:29,509 --> 00:05:31,374
Ele nunca realmente a encontrou.
70
00:05:31,478 --> 00:05:32,342
Sim...
71
00:05:32,412 --> 00:05:37,053
H� uma fotografia dentro...
escrevi algo atr�s.
72
00:05:43,390 --> 00:05:45,654
Johnny, � lindo.
73
00:05:47,127 --> 00:05:49,527
Voc� sabe o que acho?
74
00:05:50,196 --> 00:05:53,654
Acho que um dia voc�
vai ser um grande escritor.
75
00:05:54,134 --> 00:05:56,398
� t�o bonito.
76
00:06:14,754 --> 00:06:17,518
Nunca ouvi falar tal absurdo
77
00:06:17,691 --> 00:06:20,785
desperdi�ar tr�s dias
para escrever este...
78
00:06:20,994 --> 00:06:22,120
Como se chama... um discurso?
79
00:06:22,195 --> 00:06:23,162
N�o � bobagem.
80
00:06:23,229 --> 00:06:25,823
� uma honra para valorizar Victoria.
81
00:06:25,899 --> 00:06:29,335
Vai para o estudante
com as melhores notas.
82
00:06:29,402 --> 00:06:30,334
Voc� sabe muito sobre isso.
83
00:06:30,437 --> 00:06:34,567
O que voc� sempre valoriza...
valoriza, como � chamado?
84
00:06:35,108 --> 00:06:38,043
Papai fez os melhores discursos
de todo o Condado Raintree.
85
00:06:38,144 --> 00:06:39,008
Voc� sabia disso, mam�e?
86
00:06:39,079 --> 00:06:40,569
Seu pai?
87
00:06:41,181 --> 00:06:45,345
Pregar o serm�o ao mais
indesej�vel elemento.
88
00:06:45,452 --> 00:06:51,687
Desperdi�ava a eleg�ncia levando
um monte de terra.
89
00:06:51,858 --> 00:06:55,885
Elementos indesej�veis
que desejamos...
90
00:06:56,096 --> 00:06:59,554
Voc� se op�e que papai tente o
bem estar espiritual �s pessoas?
91
00:06:59,866 --> 00:07:01,993
E que fez por meu bem estar
espiritual?
92
00:07:02,669 --> 00:07:04,864
Por que n�o podemos ter
uma bomba dentro?
93
00:07:05,038 --> 00:07:06,903
Sim, papai... o que h� com
essa bomba dentro?
94
00:07:07,006 --> 00:07:08,769
Isso n�o � uma piada.
95
00:07:08,908 --> 00:07:11,308
O que voc� aprende nessa escola?
96
00:07:11,377 --> 00:07:13,470
Voc� aprende a beber cerveja?
97
00:07:13,580 --> 00:07:16,208
Sua m�e est� bastante confusa
com Heidelberg.
98
00:07:16,316 --> 00:07:17,681
Voc� aprendeu a fumar tabaco?
99
00:07:17,751 --> 00:07:18,615
Como uma chamin�.
100
00:07:18,718 --> 00:07:24,054
Seu pai vai gostar, o tabaco
lhe parece prejudicial.
101
00:07:24,190 --> 00:07:25,991
E na lagoa regular,
102
00:07:25,992 --> 00:07:28,684
alguns mascam e outros fumam.
103
00:07:28,719 --> 00:07:31,290
Mas alguns acabam mal.
104
00:07:31,698 --> 00:07:32,824
Eu ofere�o o mesmo.
105
00:07:32,966 --> 00:07:34,331
Voc� sabe mais alguma coisa?
106
00:07:34,400 --> 00:07:39,531
Aprendi que minha m�e � uma
amuada e o que ela diz � odioso
107
00:07:40,707 --> 00:07:42,766
pela forma como diz.
108
00:07:45,145 --> 00:07:47,841
Voc� nunca vai ser nada,
se continuar assim.
109
00:07:47,947 --> 00:07:49,608
Bem, ele pode chegar a algo.
110
00:07:49,682 --> 00:07:52,947
Ele est� relacionado a um dos
maiores escritores no idioma ingl�s.
111
00:07:53,019 --> 00:07:54,111
Quem � esse?
112
00:07:54,220 --> 00:07:56,188
Thomas Carlyle, naturalmente.
113
00:07:57,023 --> 00:07:58,422
Acho que tem idade suficiente
para saber.
114
00:07:58,491 --> 00:08:00,652
Joe, pare essa loucura.
115
00:08:01,161 --> 00:08:03,186
Bem, eu sempre achei que um dia
116
00:08:03,263 --> 00:08:04,525
haveria um grande homem na fam�lia.
117
00:08:04,631 --> 00:08:05,859
Grande homem?
118
00:08:05,932 --> 00:08:09,095
Se � mais que bom para trabalhar
e cultivar estas terras.
119
00:08:09,569 --> 00:08:12,697
Por que maldi��o mere�o isso?
120
00:08:12,806 --> 00:08:15,172
0h... o que me lembra.
121
00:08:15,275 --> 00:08:17,106
Como voc� e Nell se d�o bem?
122
00:08:19,045 --> 00:08:22,014
Nell � uma boa menina e ela �...
123
00:08:22,115 --> 00:08:24,413
Bem, ela � do Condado Raintree.
124
00:08:24,517 --> 00:08:28,146
Isso significa que � como n�s...
pessoas com ra�zes.
125
00:08:28,254 --> 00:08:30,518
Um homem n�o deve apenas se casar
com sua amada.
126
00:08:30,623 --> 00:08:32,454
Ele deve se casar com sua regi�o.
127
00:08:32,559 --> 00:08:35,687
Uma boa esposa � um bom come�o...
at� a grandeza.
128
00:08:37,797 --> 00:08:41,255
Papai, defina grandeza.
129
00:08:41,367 --> 00:08:43,267
Grandeza?
130
00:08:43,570 --> 00:08:48,064
Bem, um grande homem � o que faz
o bem para os outros,
131
00:08:48,875 --> 00:08:51,969
e essa � a forma como o seu pai
� qualificado.
132
00:08:52,312 --> 00:08:53,006
Grandeza?
133
00:08:53,112 --> 00:08:53,669
Ha...
134
00:08:53,746 --> 00:08:56,374
Se o grande fil�sofo S�crates
vivesse hoje...
135
00:08:56,449 --> 00:08:59,213
Estaria sentado em barril
mascando fumo.
136
00:08:59,285 --> 00:09:01,412
Isso � a Am�rica...
isso � grandeza.
137
00:09:01,654 --> 00:09:03,315
Assustei voc�?
138
00:09:03,923 --> 00:09:07,290
Como posso chocar esses cabe�as
ocas n�o iluminadas?
139
00:09:08,928 --> 00:09:11,829
Voc� est� assustada,
Sra. Lydia Gray?
140
00:09:13,533 --> 00:09:15,967
0h, pare de me olhar, criatura.
141
00:09:16,035 --> 00:09:20,495
Com esses grandes olhos de vaca
vou derreter como cera no prato.
142
00:09:21,140 --> 00:09:22,539
Sim.
143
00:09:23,643 --> 00:09:26,077
A escandalizei,
Srta. Nell Kader?
144
00:09:26,179 --> 00:09:28,113
N�o tanto quanto voc� gostaria.
145
00:09:28,181 --> 00:09:30,206
0h, deve haver algu�m
que tenha escandalizado.
146
00:09:31,184 --> 00:09:32,947
E voc�, Johnny Seanacy?
147
00:09:33,052 --> 00:09:34,610
Eu... desfrutei.
148
00:09:34,721 --> 00:09:37,053
Voc� n�o vai me chocar,
se voc� n�o quer chocar.
149
00:09:37,790 --> 00:09:40,657
Obrigado, meu rapaz.
150
00:09:40,860 --> 00:09:42,828
Agora, sobre a grandeza...
151
00:09:42,929 --> 00:09:45,821
N�s americanos medimos a grandeza
em termos simples...
152
00:09:46,565 --> 00:09:47,644
em termos de dinheiro.
153
00:09:47,834 --> 00:09:50,166
Estamos sempre ca�ando
com uma �rvore da vida,
154
00:09:50,270 --> 00:09:52,135
cuja raiz � ouro puro...
155
00:09:53,239 --> 00:09:56,640
Voc� tem belos cabelos castanhos,
minha querida.
156
00:09:57,644 --> 00:09:59,976
Mas, h� outra �rvore...
157
00:10:00,113 --> 00:10:02,604
n�o de ouro, mas de aspira��es...
158
00:10:02,749 --> 00:10:06,446
cuja flor � a realiza��o
e seu fruto � o amor.
159
00:10:06,586 --> 00:10:09,180
Eles s�o os caminhos...
os caminhos dos prazeres.
160
00:10:09,255 --> 00:10:12,088
E seus caminhos conduzem � paz.
161
00:10:13,126 --> 00:10:16,960
Encontre essa �rvore e
voc� vai encontrar a grandeza.
162
00:10:17,830 --> 00:10:21,994
Em todo lugar, em todas as l�nguas
poetas cantam essas �rvores.
163
00:10:22,135 --> 00:10:24,831
E em Indiana temos o nosso mito
sobre isso.
164
00:10:24,938 --> 00:10:27,702
Esta � a �rvore da qual o nosso
condado leva o nome.
165
00:10:28,508 --> 00:10:31,602
Um dia uma horrenda criatura
vagava pelas margens do lago,
166
00:10:31,744 --> 00:10:33,575
na metade do condado.
167
00:10:33,646 --> 00:10:35,705
Essa criatura era o homem
que todos conhecem...
168
00:10:35,782 --> 00:10:38,080
Johnny Appleseed que passou a vida
169
00:10:38,184 --> 00:10:39,549
viajando pelo oeste pioneiro
170
00:10:39,619 --> 00:10:41,951
plantando ma��s
nas terras selvagens.
171
00:10:42,689 --> 00:10:47,626
Entre estes milhares de sementes,
havia uma que continha...
172
00:10:47,727 --> 00:10:51,493
n�o sementes de ma��,
mas uma semente ex�tica da China...
173
00:10:51,597 --> 00:10:54,065
a semente de ouro
da �rvore da vida.
174
00:10:54,133 --> 00:10:57,967
A criatura procurou a terra perfeita,
o �nico lugar...
175
00:10:58,037 --> 00:11:01,370
Bem, para que esta semente
tivesse raiz e brotasse.
176
00:11:01,908 --> 00:11:04,570
Algu�m deste condado encontrou
esse lugar.
177
00:11:04,978 --> 00:11:07,503
Mas onde est� essa �rvore?
178
00:11:08,014 --> 00:11:09,777
Ningu�m sabe.
179
00:11:11,250 --> 00:11:13,878
Professor, como poderia
tal �rvore crescer
180
00:11:13,987 --> 00:11:16,046
no cimento do condado?
181
00:11:16,122 --> 00:11:18,682
H� um p�ntano no Lago Paradise.
182
00:11:18,791 --> 00:11:20,588
Talvez ali est� a �rvore.
183
00:11:20,793 --> 00:11:24,388
Seu t�nico e sagrado tronco
elevando-se em frio sil�ncio
184
00:11:24,464 --> 00:11:27,092
no meio do nosso condado.
185
00:11:27,834 --> 00:11:29,734
Encontre aquela �rvore, rapaz,
186
00:11:29,802 --> 00:11:32,396
e voc� vai aprender por si
o segredo da vida.
187
00:11:33,006 --> 00:11:36,567
Encontre-a e se tornar� o her�i
do Condado Raintree.
188
00:11:37,076 --> 00:11:39,169
Voc� acha realmente que ela existe?
189
00:11:40,046 --> 00:11:42,810
Por que voc� n�o vai ver
com seus pr�prios olhos?
190
00:11:42,915 --> 00:11:45,008
Professor, ainda n�o respondeu
� pergunta.
191
00:11:45,084 --> 00:11:47,018
Acha realmente que ela existe?
192
00:11:48,588 --> 00:11:50,613
Est� l�, sem d�vida.
193
00:11:53,493 --> 00:11:55,427
Est� l�...
194
00:11:56,329 --> 00:12:00,026
Mas o fogo sagrado
est� pronto para voltar
195
00:12:01,100 --> 00:12:02,863
se voc� o busca,
196
00:12:04,003 --> 00:12:06,028
tenho certeza que vai encontr�-lo.
197
00:12:06,672 --> 00:12:09,971
O que acontece a quem busca
a �rvore e n�o a encontra?
198
00:12:10,576 --> 00:12:13,636
Voc� v� diante de si um
homem que n�o a encontrou.
199
00:12:14,113 --> 00:12:20,143
Por n�o continuar, tornou-se
na criatura que est� � sua frente.
200
00:12:24,023 --> 00:12:26,514
Tudo bem, humanos...
o show acabou.
201
00:12:26,592 --> 00:12:28,116
Agora, desapare�am... todos.
202
00:12:28,227 --> 00:12:31,560
Aten��o, desapare�am
como fantasmas.
203
00:12:32,398 --> 00:12:35,026
Srta. Gray,
tem um tempo para mim?
204
00:12:39,839 --> 00:12:43,275
Nell, que tal se voc� e eu formos
encontrar a �rvore da vida?
205
00:12:43,576 --> 00:12:46,272
O professor disse que procurar
pode ser um neg�cio perigoso.
206
00:12:46,379 --> 00:12:47,437
Esse idiota.
207
00:12:47,547 --> 00:12:49,947
Assim, desvestida para isso?
208
00:12:50,116 --> 00:12:51,981
Voc� est� falando s�rio?
209
00:12:52,051 --> 00:12:53,313
Certamente, estou... vamos.
210
00:12:53,419 --> 00:12:54,511
Talvez possamos... encontr�-la.
211
00:12:54,587 --> 00:12:56,179
Johnny, agora n�o.
212
00:12:56,255 --> 00:12:57,051
Por qu�?
213
00:12:57,156 --> 00:12:57,884
Est� com medo?
214
00:12:57,957 --> 00:12:59,322
Ah, ele est� enganando?
215
00:12:59,392 --> 00:13:00,222
Olhe para ele.
216
00:13:00,293 --> 00:13:03,285
� por causa do conto narrado
por esse idiota...
217
00:13:03,396 --> 00:13:05,557
especialista
em insanidade calculada?
218
00:13:05,665 --> 00:13:06,495
Voc� vem?
219
00:13:06,599 --> 00:13:09,796
Ao p�ntano... s� porque o professor
sugou seu c�rebro h� um ano
220
00:13:09,936 --> 00:13:11,403
sobre a �rvore da vida?
221
00:13:11,471 --> 00:13:13,803
Quer cuidar disso pra mim?
222
00:13:13,906 --> 00:13:15,703
Voc� se importaria se guardar
isso para voc�?
223
00:13:15,775 --> 00:13:17,367
Voc� pode ir em frente agora.
224
00:13:17,510 --> 00:13:19,068
Claro, Johnny... v� em frente.
225
00:13:19,178 --> 00:13:22,045
N�o se apresse, irm�o.
226
00:13:26,953 --> 00:13:29,547
Odeio que essas coisas aconte�am.
227
00:13:29,922 --> 00:13:31,389
Nunca se sabe como acontecem.
228
00:13:31,457 --> 00:13:34,290
Sim... � realmente uma vergonha.
229
00:16:23,396 --> 00:16:26,229
Bem, Senhor... � Johnny Seanacy?
230
00:16:26,565 --> 00:16:27,998
Mas parece Johnny Appleseed
231
00:16:28,067 --> 00:16:31,969
Onde esteve, senhor?
232
00:16:32,705 --> 00:16:34,400
Caminhando.
233
00:16:34,874 --> 00:16:37,069
Venha, Johnny,
lev�-lo-emos para casa.
234
00:16:38,210 --> 00:16:40,371
Vamos, Johnny... suba.
235
00:16:51,724 --> 00:16:54,284
Pobre menino, parece meio afogado.
236
00:16:54,960 --> 00:16:57,121
Quase me afoguei.
237
00:16:57,229 --> 00:16:59,925
Quer dizer, buscando essa...
como voc� chama isso?
238
00:17:00,533 --> 00:17:03,263
Sim, olhando para o rel�gio,
Galwood.
239
00:17:03,402 --> 00:17:04,801
Voc� achou?
240
00:17:04,937 --> 00:17:05,926
N�o.
241
00:17:06,038 --> 00:17:08,734
0h, que vergonha, amigo.
242
00:17:08,908 --> 00:17:11,809
0u uma criatura inofensiva
digna de pena.
243
00:17:13,846 --> 00:17:15,370
Johnny, diga-me o que aconteceu.
244
00:17:15,481 --> 00:17:18,109
Sim, irm�o... nos diga tudo
sobre isso, hein?
245
00:17:18,851 --> 00:17:20,182
Bem...
246
00:17:20,353 --> 00:17:22,821
Menino, � dif�cil de nos dizer
como este.
247
00:17:24,890 --> 00:17:27,381
Galwood, quando voc� contar
�s pessoas sobre isso...
248
00:17:27,493 --> 00:17:28,323
Como?
249
00:17:28,361 --> 00:17:30,852
Quer dizer, por exemplo,
voc� conta a hist�ria direito.
250
00:17:31,630 --> 00:17:34,497
Entrei no p�ntano por aqui...
251
00:17:34,600 --> 00:17:36,158
V�, desta maneira.
252
00:17:36,235 --> 00:17:37,065
O que voc�...
253
00:17:37,136 --> 00:17:38,899
0h, desculpe-me...
Voc� tem toda raz�o.
254
00:17:38,971 --> 00:17:44,466
Entrei no p�ntano por aqui
e segui ao longo desse caminho.
255
00:17:54,220 --> 00:17:56,484
Foi assim que ele veio do p�ntano.
256
00:17:56,555 --> 00:17:58,045
Voc� encontrou a �rvore?
Eu lhe perguntei.
257
00:17:58,090 --> 00:18:00,320
"N�o", ele disse, "quase me afoguei".
258
00:18:00,426 --> 00:18:03,020
Acho que tentou esfriar a cabe�a...
259
00:18:03,095 --> 00:18:04,995
Mas depois ela disse...
260
00:18:05,030 --> 00:18:06,019
O que ela disse?
261
00:18:06,065 --> 00:18:10,024
Ela disse "m�sera e fria criatura".
262
00:18:10,569 --> 00:18:12,196
O que est� acontecendo, rapazes?
263
00:18:12,271 --> 00:18:13,465
0h, ol�, Dr. Seanacy...
264
00:18:13,539 --> 00:18:15,973
N�s est�vamos falando
de seu filho Johnny.
265
00:18:16,041 --> 00:18:17,167
Boa bebida.
266
00:18:17,243 --> 00:18:20,474
Voc� n�o sabe que seu corpo �
um templo do esp�rito?
267
00:18:20,546 --> 00:18:24,414
E voc� contamina e polui com a
bebida do diabo que tem aqui.
268
00:18:24,517 --> 00:18:25,848
Se voc� diz, mas...
269
00:18:25,918 --> 00:18:28,045
Por que voc� n�o vem � nossa
pr�xima reuni�o, hein?
270
00:18:28,154 --> 00:18:30,622
Venha e passe uma tarde
de total abstin�ncia.
271
00:18:30,689 --> 00:18:32,714
Vou assumir o compromisso agora.
272
00:18:32,758 --> 00:18:36,751
0h, n�o... queremos que os homens
prestem juramento quando est�o s�brios.
273
00:18:37,096 --> 00:18:40,463
Mas se est�o s�brios, qual o sentido
de jurar abstin�ncia?
274
00:18:40,566 --> 00:18:44,400
Espera, homem... quero declarar
que tenho bebido por 2 semanas.
275
00:18:44,470 --> 00:18:47,303
Comprei vinho, cerveja,
a maioria para amigos.
276
00:18:47,373 --> 00:18:49,204
Estou b�bado agora mesmo.
277
00:18:49,241 --> 00:18:50,640
N�o posso encontrar um homem
que pode beber como eu
278
00:18:50,709 --> 00:18:54,873
e possa andar em linha reta e ainda
ganhar uma corrida pelo condado.
279
00:18:54,947 --> 00:18:58,246
Obrigado, agora voc� s�...
marcar o dia e a cidade.
280
00:18:58,918 --> 00:19:02,012
Fique em qualquer canto
e ou�a o cap�tulo em voz alta...
281
00:19:02,121 --> 00:19:03,179
ele n�o fez?
282
00:19:03,255 --> 00:19:08,022
Esperava que o assunto em discuss�o
despertasse meu interesse.
283
00:19:08,227 --> 00:19:08,989
No entanto...
284
00:19:09,094 --> 00:19:10,459
Professor, est�vamos falando sobre
285
00:19:10,529 --> 00:19:12,554
seu proeminente aluno...
286
00:19:12,598 --> 00:19:16,398
Fale dos anjos e ou�a suas asas.
287
00:19:20,406 --> 00:19:23,102
N�o desse aluno em destaque.
288
00:19:23,209 --> 00:19:26,110
Ah... Sr. Gray
e sua encantadora esposa.
289
00:19:29,782 --> 00:19:34,583
Como no mundo das possibilidades
fez esse frio janeiro ganhar
290
00:19:34,687 --> 00:19:37,247
esse esplendoroso homem?
291
00:19:37,556 --> 00:19:38,454
Isso me lembra...
292
00:19:38,524 --> 00:19:41,322
Conhece a hist�ria do velho juiz
que se casou com uma mo�a de 18 anos?
293
00:19:41,393 --> 00:19:44,556
Pe�o que me desculpe.
294
00:19:50,736 --> 00:19:51,566
0h, papai...
295
00:19:58,544 --> 00:20:01,206
Uau, aqui est� o her�i
do Condado Raintree.
296
00:20:01,280 --> 00:20:04,272
Acho que ele ir� novamente
em busca �rvore da vida.
297
00:20:05,417 --> 00:20:07,681
Bob est� aqui vomitando
novamente por sua bocona.
298
00:20:07,753 --> 00:20:09,584
Sim, homem... se voc� quer
realmente ser her�i
299
00:20:09,655 --> 00:20:11,145
no Condado Raintree,
tudo o que voc� tem de fazer
300
00:20:11,190 --> 00:20:14,182
� competir com o "Raio" Burgins
na corrida a p�.
301
00:20:14,260 --> 00:20:15,227
Raio Burgins?
302
00:20:15,294 --> 00:20:18,195
Ent�o voc� � Johnny Seanacy?
303
00:20:18,564 --> 00:20:21,260
Pode ser, quem quer saber?
304
00:20:21,333 --> 00:20:22,960
Voc� ouve esse menino?
305
00:20:23,302 --> 00:20:25,668
Devo dizer a essa crian�a
quem sou?
306
00:20:25,771 --> 00:20:27,466
Por que voc� n�o lhe diz, Raio?
307
00:20:27,540 --> 00:20:32,739
Filho, voc� vai me dar uma grande
satisfa��o de lhe apresentar
308
00:20:32,811 --> 00:20:35,405
a estes belos e inteligentes
imbecis que
309
00:20:35,481 --> 00:20:39,611
sou o cavalheiro mais conhecido
como o Raio Burgins,
310
00:20:39,685 --> 00:20:41,653
o corredor mais r�pido
do Condado Raintree.
311
00:20:42,187 --> 00:20:43,449
Nunca ouvi falar dele.
312
00:20:43,556 --> 00:20:45,023
Ou�a, crian�a... ele sou eu.
313
00:20:45,090 --> 00:20:48,082
Eu escolho a maioria dos
corredores do norte e do sul
314
00:20:48,160 --> 00:20:50,594
antes de serem qualificados
para os Jogos 0l�mpicos.
315
00:20:50,629 --> 00:20:54,190
Sou metade cavalo e metade
idiota em seu tempo livre.
316
00:20:54,266 --> 00:20:57,997
Parti mais cr�nios, dei mais trote
e conquistei mais garotas...
317
00:20:58,103 --> 00:20:59,502
Isso � verdade.
318
00:20:59,572 --> 00:21:01,631
E h� uma boa quantidade este ano.
319
00:21:01,707 --> 00:21:05,666
Agora rapaz, fique quieto
um pouco e olhe.
320
00:21:05,911 --> 00:21:07,538
Agora, quem � voc�?
321
00:21:08,247 --> 00:21:10,078
Sou Johnny Seanacy.
322
00:21:11,383 --> 00:21:16,514
e posso correr mais
que qualquer mula no condado.
323
00:21:20,793 --> 00:21:23,557
Vamos, rapaz...
o que est� esperando?
324
00:21:23,629 --> 00:21:25,221
Correr com voc� agora.
325
00:21:25,297 --> 00:21:26,355
Certo.
326
00:21:28,567 --> 00:21:29,363
Corrida...
327
00:21:29,468 --> 00:21:30,093
Corrida...
328
00:21:30,169 --> 00:21:31,966
Corrida...
329
00:21:59,465 --> 00:22:01,126
Que tal at� a igreja ali...
tudo bem?
330
00:22:01,233 --> 00:22:02,723
Certo, em qualquer lugar
que voc� disser.
331
00:22:09,008 --> 00:22:13,308
Em sua marca... 1... 2...
332
00:22:13,579 --> 00:22:14,910
Pare.
333
00:22:15,114 --> 00:22:15,739
Por qu�?
334
00:22:15,848 --> 00:22:17,406
Coloque o seu casaco, Johnny.
335
00:22:17,516 --> 00:22:18,312
Para qu�?
336
00:22:18,384 --> 00:22:19,976
Eles n�o v�o correr.
337
00:22:20,052 --> 00:22:23,613
Este tal Burgins aqui tem medo de correr
com voc� numa corrida oficial regular
338
00:22:23,722 --> 00:22:26,122
porque tem medo de perder dinheiro.
339
00:22:26,792 --> 00:22:28,726
Algu�m aqui quer lutar.
340
00:22:29,194 --> 00:22:31,594
Lhe darei vantagem de 2 a 1.
341
00:22:31,664 --> 00:22:35,122
Voc� est� apenas falando, sabe
que ningu�m aqui pode igual�-lo.
342
00:22:35,200 --> 00:22:39,500
Se algu�m veio aqui com moedas
voc� teria que se mandar.
343
00:22:39,605 --> 00:22:41,539
Tente-me pra ver.
344
00:22:47,012 --> 00:22:48,036
Ouro?
345
00:22:48,113 --> 00:22:50,980
A bolsa de professor,
modelador de mentes jovens.
346
00:22:51,050 --> 00:22:52,017
Est� feito.
347
00:22:52,084 --> 00:22:54,644
Isso n�o � muito,
mas � a mente que moldo.
348
00:22:54,720 --> 00:22:56,244
Vou cobrir,
eu e os que est�o comigo.
349
00:22:56,321 --> 00:22:57,253
Vou adiar para 04 de julho.
350
00:22:57,322 --> 00:22:58,448
Vou fazer parte da aposta.
351
00:22:58,557 --> 00:23:00,718
Desculpe, Johnny...
mas esta � uma vit�ria certa.
352
00:23:00,793 --> 00:23:02,090
Vejo voc� na hora da corrida,
Johnny,
353
00:23:02,161 --> 00:23:04,755
e prometo n�o ganhar de voc�
por muito.
354
00:23:04,963 --> 00:23:08,091
At� ent�o.
355
00:23:15,074 --> 00:23:17,338
Por que voc� fez uma coisa dessas?
356
00:23:17,843 --> 00:23:19,333
Bem...
357
00:23:19,645 --> 00:23:21,408
Desculpe-me.
358
00:23:29,588 --> 00:23:31,613
Fazem 5 anos que ningu�m apostava.
359
00:23:31,690 --> 00:23:33,282
Uma aposta contra "Raio" Burgins.
360
00:23:33,358 --> 00:23:36,521
Se voc� vencer Raio, vamos levar
deles o maior dinheiro
361
00:23:36,628 --> 00:23:38,425
jamais apostado
no Condado Raintree.
362
00:23:38,530 --> 00:23:39,724
Bem...
363
00:23:39,832 --> 00:23:42,164
O que acontece se eu n�o vencer
e perder todo o seu dinheiro?
364
00:23:42,668 --> 00:23:47,628
Meu querido, tenho alguns planos
bem feitos que n�o posso dizer
365
00:23:47,740 --> 00:23:50,334
nem mesmo para voc�...
meu querido.
366
00:23:50,676 --> 00:23:55,238
Meu plano requer uma certa...
concentra��o de capital.
367
00:23:55,681 --> 00:23:58,172
N�o sei, professor...
�s vezes voc� me incomoda.
368
00:23:58,717 --> 00:24:00,241
O que voc� est� fazendo?
369
00:24:01,587 --> 00:24:03,919
Todos os caminhos levam � Roma.
Acho que posso.
370
00:24:03,989 --> 00:24:06,355
Agora relaxe para o final
atl�tico � frente.
371
00:24:06,425 --> 00:24:08,552
Voc� vai ganhar a corrida.
372
00:24:08,794 --> 00:24:11,024
Voc� vai ser o her�i
no Condado Raintree.
373
00:24:11,130 --> 00:24:12,290
Tenho que ir.
374
00:24:12,464 --> 00:24:13,829
E sua garota bonita
375
00:24:13,899 --> 00:24:17,164
colocar� a coroa em seus
cabelos dourados do sol.
376
00:24:33,385 --> 00:24:36,047
Vai ficar bem... N�o se mexa.
377
00:24:36,722 --> 00:24:38,451
Aqui vamos n�s.
378
00:24:38,991 --> 00:24:41,084
Olhe o passarinho...
olhe a �rvore.
379
00:24:41,160 --> 00:24:44,095
Minhas garotas s�o as mais bonitas
conhecidas em todo o condado.
380
00:24:44,163 --> 00:24:45,357
Tudo bem, voc� pode relaxar.
381
00:24:45,430 --> 00:24:47,125
Muito obrigado.
382
00:24:49,134 --> 00:24:50,328
0h!
383
00:24:54,239 --> 00:24:56,207
0h, � voc�!
384
00:25:02,147 --> 00:25:04,138
Tudo bem, voc� � o pr�ximo.
385
00:25:05,684 --> 00:25:07,549
0h, sim... com certeza.
386
00:25:09,388 --> 00:25:11,515
Fique l�, por favor.
387
00:25:23,468 --> 00:25:25,163
Agora fique direito.
388
00:25:25,871 --> 00:25:27,566
Depressa, Siona.
389
00:25:27,673 --> 00:25:28,901
Claro.
390
00:25:30,042 --> 00:25:31,475
0h, coloque este vestido.
391
00:25:31,577 --> 00:25:33,044
Deixe-me ajud�-la.
392
00:25:34,446 --> 00:25:36,277
Olha para a c�mera, por favor.
393
00:25:37,983 --> 00:25:40,008
Por favor, sorria.
394
00:25:40,686 --> 00:25:42,210
Aqui vamos n�s.
395
00:25:42,621 --> 00:25:44,521
Olhe o passarinho ...
olhe a �rvore.
396
00:25:44,590 --> 00:25:47,650
Minhas garotas s�o as mais bonitas
conhecidas em todo o condado.
397
00:25:47,993 --> 00:25:49,221
� isso a�.
398
00:25:49,728 --> 00:25:51,059
Isso � tudo?
399
00:25:51,184 --> 00:25:52,568
Sim, � tudo.
400
00:25:54,800 --> 00:25:58,327
Quanto tempo at�...
401
00:25:59,071 --> 00:26:01,699
Quero dizer, quantos dias
antes que eu possa...
402
00:26:01,773 --> 00:26:03,707
Talvez 2 ou 3 dias.
403
00:26:03,742 --> 00:26:05,209
2 ou 3 dias?
404
00:26:05,410 --> 00:26:07,742
0h, est� bem...
405
00:26:14,119 --> 00:26:16,280
Ah, v�-lo-ei em 2 ou 3 dias.
406
00:26:17,022 --> 00:26:19,081
Espere por mim.
407
00:26:24,463 --> 00:26:27,432
0h, eu n�o queria gritar.
408
00:26:27,532 --> 00:26:30,729
Receio que voc� vai me achar
muito indelicada, obviamente.
409
00:26:33,238 --> 00:26:35,001
Gosto de damas indelicadas.
410
00:26:35,507 --> 00:26:38,874
Eu vi voc� na rua
pronto para correr...
411
00:26:39,011 --> 00:26:40,410
O que aconteceu?
412
00:26:40,512 --> 00:26:43,504
Bem, eu...
adiamos para 4 de julho.
413
00:26:43,949 --> 00:26:46,008
Voc� � um corredor r�pido?
414
00:26:47,286 --> 00:26:48,776
Muito r�pido.
415
00:26:49,655 --> 00:26:52,419
Sou corredora muito r�pida.
416
00:26:58,096 --> 00:27:01,224
Bem, que tal uma corrida uma vez?
417
00:27:01,300 --> 00:27:02,995
Voc� n�o acredita em mim, n�o �?
418
00:27:03,068 --> 00:27:05,559
Voc� vai se surpreender
de me ver como sou r�pida.
419
00:27:05,637 --> 00:27:07,935
Sou t�o boa como voc�.
420
00:27:09,908 --> 00:27:12,240
Voc� � Johnny Seanacy?
421
00:27:13,245 --> 00:27:15,042
Diga isso de novo.
422
00:27:15,380 --> 00:27:23,913
Johnny Seanacy...
descobri na lista telef�nica.
423
00:27:35,367 --> 00:27:36,356
Professor.
424
00:27:36,535 --> 00:27:39,993
Rapaz... definitivamente
est� pronto para se formar.
425
00:27:40,138 --> 00:27:41,730
Nunca foi t�o vergonhoso.
426
00:27:41,940 --> 00:27:42,702
Por qu�?
427
00:27:42,808 --> 00:27:43,604
Porque eu gritei.
428
00:27:43,675 --> 00:27:44,664
Mas eu gostei.
429
00:27:44,743 --> 00:27:45,971
Este � o lugar onde eu moro.
430
00:27:46,078 --> 00:27:47,010
Voc� mora aqui?
431
00:27:51,917 --> 00:27:55,819
Vamos, Siona... voc� � lenta
como um cisne.
432
00:28:00,692 --> 00:28:03,024
Devo me despedir.
433
00:28:04,663 --> 00:28:06,290
Voc� vive sozinha?
434
00:28:06,431 --> 00:28:09,229
Tenho duas negras
para fazer o trabalho.
435
00:28:09,334 --> 00:28:11,234
Eu amo esta casa.
436
00:28:11,336 --> 00:28:13,065
Acabo de abri-la novamente.
437
00:28:13,138 --> 00:28:15,197
Meu pai tamb�m a ama.
438
00:28:15,307 --> 00:28:18,640
Era senador por Louisiana
e antes por Nova 0rleans.
439
00:28:18,744 --> 00:28:21,212
Algumas pessoas achavam
que ele poderia ser presidente.
440
00:28:21,313 --> 00:28:23,679
Quero dizer, presidente
dos Estados Unidos.
441
00:28:24,049 --> 00:28:27,917
Tivemos... o que t�nhamos
antes do papai morrer...
442
00:28:28,020 --> 00:28:29,544
uma planta��o em Nova 0rleans.
443
00:28:29,621 --> 00:28:31,816
Tivemos outra em Bubana.
444
00:28:31,890 --> 00:28:35,223
Quando minha tia morreu
ano passado, herdei este lugar.
445
00:28:35,961 --> 00:28:38,020
Meu nome � Susana.
446
00:28:40,399 --> 00:28:42,663
Johnny, quer dizer alguma coisa?
447
00:28:43,502 --> 00:28:45,697
0h, n�o...
448
00:28:49,775 --> 00:28:53,802
Est� bonito... Johnny Seanacy.
449
00:29:04,589 --> 00:29:08,753
Essa corrida de 4 de julho...
o que acontece se ganhar?
450
00:29:09,227 --> 00:29:11,024
Bem, de acordo
com um amigo meu...
451
00:29:11,129 --> 00:29:17,261
Se ganho, uma bela garota vai colocar
uma coroa de folhas de oliva
452
00:29:17,369 --> 00:29:19,735
em meus cabelos dourados.
453
00:29:20,372 --> 00:29:22,863
Gostaria de ser essa garota.
454
00:29:24,810 --> 00:29:27,278
Talvez possa ser arranjado.
455
00:29:28,513 --> 00:29:33,143
0h, pode ser providenciado...
Vou providenciar.
456
00:29:42,094 --> 00:29:43,994
Acho que eu vou tirar
a minha foto tamb�m.
457
00:29:44,062 --> 00:29:45,996
H� sempre uma boa surpresa...
458
00:29:46,164 --> 00:29:48,462
Ah, o que eu disse?
459
00:29:48,767 --> 00:29:52,533
Nada, Galwood...
Era para Johnny.
460
00:30:31,143 --> 00:30:32,041
Johnny.
461
00:30:32,177 --> 00:30:33,769
Obrigado, Ed.
462
00:30:35,614 --> 00:30:36,876
Nell!
463
00:30:48,660 --> 00:30:50,440
Ah, Johnny...
464
00:30:51,153 --> 00:30:52,384
A� est� voc�...
465
00:30:52,430 --> 00:30:54,295
Estou procurando por voc�.
466
00:30:54,399 --> 00:30:55,525
Como voc� est� se sentindo?
467
00:30:55,634 --> 00:30:56,658
Nervoso.
468
00:30:56,768 --> 00:30:59,635
O que voc� precisa � se acalmar,
est� excitado.
469
00:30:59,738 --> 00:31:00,329
Boa sorte, Johnny...
470
00:31:00,372 --> 00:31:01,464
Apostei em voc�.
471
00:31:01,540 --> 00:31:03,007
Obrigado...
Vou fazer o melhor poss�vel.
472
00:31:03,074 --> 00:31:04,302
Que tal um drink?
473
00:31:04,409 --> 00:31:06,070
0h, eu tomaria limonada.
474
00:31:06,178 --> 00:31:07,110
Limonada?
475
00:31:07,145 --> 00:31:08,737
Limonada vai lhe dar �lcera.
476
00:31:08,813 --> 00:31:12,214
Me refiro um trago de bourbon.
477
00:31:12,284 --> 00:31:13,273
Bourbon, eu?
478
00:31:13,385 --> 00:31:16,047
Agora, n�o se excite.
Queria dizer apenas...
479
00:31:16,121 --> 00:31:17,418
Mesmo o atual presidente
concordaria
480
00:31:17,522 --> 00:31:20,685
o tempo todo, Jack.
481
00:31:22,827 --> 00:31:24,522
Um empate...
482
00:31:24,696 --> 00:31:25,458
Deus aben�oe voc�.
483
00:31:25,564 --> 00:31:27,327
Que tal uma bebida?
484
00:31:27,465 --> 00:31:28,523
Este velho cavalo...
485
00:31:28,633 --> 00:31:30,601
acha que n�o devo tomar
nem uma gota.
486
00:31:30,669 --> 00:31:32,227
S� por cortesia.
487
00:31:32,737 --> 00:31:35,262
Bem, eu dou,
se voc�s quiserem beber.
488
00:31:35,340 --> 00:31:36,705
Espl�ndido.
489
00:31:36,808 --> 00:31:38,469
Nunca bebi em minha vida.
490
00:31:38,543 --> 00:31:40,511
O que vai acontecer
� que eu vou sair daqui...
491
00:31:40,545 --> 00:31:44,709
Filho, seria bom a seus m�sculos
e lhe dar extra...
492
00:31:44,783 --> 00:31:45,715
Esque�a isso, professor.
493
00:31:45,784 --> 00:31:48,947
Esqueci que esse menino
nunca pode ganhar...
494
00:31:50,188 --> 00:31:54,784
Burgins, vamos combinar.
Trago por trago.
495
00:31:56,061 --> 00:31:57,688
0h, vamos.
496
00:32:00,131 --> 00:32:02,224
Vamos ser soci�veis.
497
00:32:11,676 --> 00:32:12,836
O que vai ser, rapaz?
498
00:32:12,944 --> 00:32:14,844
Voc� diz e eu pe�o.
499
00:32:15,480 --> 00:32:18,574
Ah, o que temos?
500
00:32:18,683 --> 00:32:20,514
Que tal um pouco de Bourbon?
501
00:32:20,619 --> 00:32:24,385
Tem duas garrafas na estante.
Uma para cada um.
502
00:32:28,493 --> 00:32:29,960
Ah, s� um minuto...
503
00:32:30,061 --> 00:32:32,154
vamos encher os copos
da mesma garrafa.
504
00:32:32,264 --> 00:32:32,787
Por qu�?
505
00:32:32,864 --> 00:32:34,764
N�o quero nenhum truque
por aqui.
506
00:32:34,833 --> 00:32:36,926
O que voc�...
Temos uma garrafa para cada um.
507
00:32:37,035 --> 00:32:38,832
Eles v�o beber da mesma garrafa.
508
00:32:38,903 --> 00:32:40,268
Uau, voc� n�o quer dizer...
509
00:32:40,338 --> 00:32:41,600
Eu n�o sou idiota, professor.
510
00:32:41,640 --> 00:32:43,574
Essa � uma nova insinua��o
que voc� mesmo pode...
511
00:32:43,642 --> 00:32:44,802
Posso?
512
00:32:44,909 --> 00:32:49,175
Professor, n�o confio em voc�...
voc� tem olhos sorrateiros.
513
00:32:54,352 --> 00:32:57,685
� ch�, ch� frio...
514
00:32:59,190 --> 00:33:01,988
E voc�... voc� deve ter pensado
que era uma coisa boa.
515
00:33:03,561 --> 00:33:05,461
Encha.
516
00:33:07,299 --> 00:33:08,891
Certo, homem.
517
00:33:09,100 --> 00:33:11,091
Vamos come�ar.
518
00:33:25,750 --> 00:33:26,978
Johnny.
519
00:33:28,853 --> 00:33:32,016
N�o h� nada para ele...
nada para ele.
520
00:33:34,859 --> 00:33:37,828
Vamos... encha os copos.
521
00:33:38,430 --> 00:33:41,991
Johnny, voc� n�o...
522
00:33:50,575 --> 00:33:51,735
Como voc� se sente agora?
523
00:33:51,843 --> 00:33:52,571
Sinto-me bem.
524
00:33:52,677 --> 00:33:53,166
0h, � o suficiente.
525
00:33:53,211 --> 00:33:54,769
Senhores, este garoto
n�o � acostumado ao �lcool.
526
00:33:54,846 --> 00:33:56,040
S� para ser soci�vel.
527
00:33:56,114 --> 00:33:57,376
Professor, n�o se preocupe comigo.
528
00:33:57,449 --> 00:33:59,349
Ha, realmente, isto n�o � nada.
529
00:34:00,051 --> 00:34:02,212
Afastem-se,
deem uma chance ao garoto.
530
00:34:13,732 --> 00:34:16,599
Bom trabalho para Jack...
bravo para a juventude.
531
00:34:16,701 --> 00:34:18,999
Jovens senhores, para tr�s...
me deem lugar.
532
00:34:19,104 --> 00:34:20,594
Como voc� gosta disso?
533
00:34:46,097 --> 00:34:49,157
Vou lhes dizer. Tenho outro truque
e quero mostrar.
534
00:34:49,267 --> 00:34:51,064
Vejam isto... me d� uma m�o.
535
00:34:52,804 --> 00:34:55,170
Tudo bem, jovens... vejam isto.
536
00:35:27,705 --> 00:35:29,172
Isso � suficiente... sequem-no.
537
00:35:29,240 --> 00:35:32,004
S� Deus escolheria.
538
00:35:32,277 --> 00:35:34,507
Ele est� l� fora agora...
rindo de como ganhar do garoto.
539
00:35:34,612 --> 00:35:37,172
Como voc� ousa fazer isso
a seus melhores amigos?
540
00:35:37,282 --> 00:35:39,910
E o pobre Johnny aqui
que nunca bebeu em sua vida.
541
00:35:40,452 --> 00:35:42,886
0h, ele teria sido morto.
542
00:35:42,987 --> 00:35:44,511
Raio est� l� faz horas.
543
00:35:44,589 --> 00:35:46,454
D� socos e grita para come�ar.
544
00:35:46,524 --> 00:35:48,151
Seria melhor ir l� fora, Johnny.
545
00:35:51,329 --> 00:35:53,923
Johnny, est� na hora... est� pronto?
546
00:35:54,098 --> 00:35:56,362
Sim, vamos. Estou pronto.
547
00:35:58,570 --> 00:36:02,028
0h, � melhor colocar minhas cal�as.
548
00:36:16,688 --> 00:36:19,316
Ol�, rapazes... ajudem-se.
549
00:36:19,491 --> 00:36:22,688
Quando gritar, devem sair.
550
00:36:22,794 --> 00:36:25,319
S� um canh�o
para Johnny poder ouvir.
551
00:36:26,064 --> 00:36:29,261
Ser� 1, 2, 3 e bang!
552
00:36:29,334 --> 00:36:30,358
Agora lembre-se, Johnny.
553
00:36:30,435 --> 00:36:33,734
Apostei 100 em voc�...
100 d�lares.
554
00:36:34,272 --> 00:36:35,739
Boa sorte.
555
00:36:37,108 --> 00:36:38,575
Onde ele est�?
556
00:36:38,676 --> 00:36:39,700
Est� a�, afinal?
557
00:36:39,811 --> 00:36:40,709
Sim.
558
00:36:41,112 --> 00:36:42,443
E as meninas l� em baixo?
559
00:36:42,547 --> 00:36:43,411
Voc�s n�o est�o muito perto?
560
00:36:43,481 --> 00:36:44,971
Eles v�o se matar.
561
00:36:45,049 --> 00:36:46,778
Novamente, rapazes.
562
00:36:47,285 --> 00:36:50,049
Tudo bem, todos quietos.
563
00:36:50,989 --> 00:36:57,519
Em marcha... 1... 2... 3.
564
00:37:20,952 --> 00:37:23,113
Quem ganhou?
565
00:37:25,590 --> 00:37:30,220
N�s ganhamos... 250 d�lares.
566
00:37:30,295 --> 00:37:32,820
150 para mim.
567
00:37:34,632 --> 00:37:35,860
Onde est� o Raio?
568
00:37:36,234 --> 00:37:39,465
O rei est� l�... viva o rei.
569
00:37:51,683 --> 00:37:53,207
Johnny.
570
00:37:53,318 --> 00:37:55,650
Bom te ver por aqui.
571
00:37:57,121 --> 00:37:58,179
Calma.
572
00:37:58,256 --> 00:38:00,986
Voc� fez muito bem.
573
00:38:01,726 --> 00:38:06,993
Johnny Seanacy, permita-me apresentar
a voc� em nome de toda essa gente.
574
00:38:07,098 --> 00:38:08,817
Esta coroa de flores.
575
00:38:09,911 --> 00:38:12,141
A vit�ria � deste rapaz.
576
00:38:15,974 --> 00:38:18,670
Que tal essa corrida que voc�
e eu �amos correr?
577
00:38:19,677 --> 00:38:22,043
N�o teria nenhuma chance.
578
00:38:41,699 --> 00:38:44,862
Voc�, meu caro,
� o mau esp�rito pag�o.
579
00:38:45,003 --> 00:38:47,096
E voc� � o pobre das finan�as.
580
00:38:47,472 --> 00:38:50,464
Hoje � o dia de grandes esperan�as
e justas promessas.
581
00:38:50,575 --> 00:38:54,011
O n�ctar m�gico da nossa era.
582
00:38:54,112 --> 00:38:55,909
Professor, j� bebeu demais.
583
00:38:56,014 --> 00:38:59,643
N�o o suficiente...
Quero acabar com este.
584
00:38:59,751 --> 00:39:02,379
Tenho que proteger meu mentor.
585
00:39:05,123 --> 00:39:09,890
Por que n�o sai e joga com
esta encantadora embaixadora
586
00:39:10,028 --> 00:39:12,588
da terra das magn�lias?
587
00:39:14,766 --> 00:39:17,064
Vamos nadar... vamos.
588
00:39:17,168 --> 00:39:17,964
O qu�?
589
00:39:18,069 --> 00:39:19,400
Voc� est� cansado dessa coisa.
590
00:39:19,470 --> 00:39:21,631
Mas voc� pode pensar em algo.
591
00:39:26,377 --> 00:39:35,843
Ah, a vida...
liberdade e busca da felicidade.
592
00:40:24,769 --> 00:40:28,432
0h, vou odiar sair daqui.
593
00:40:29,273 --> 00:40:32,208
Deixe... quando voc� vai embora?
594
00:40:32,577 --> 00:40:36,911
Amanh�...
volto para Nova 0rleans.
595
00:40:38,049 --> 00:40:40,176
Voc� n�o pode ficar um pouco?
596
00:40:41,486 --> 00:40:43,249
0h, voc� � doce.
597
00:40:43,354 --> 00:40:45,447
Mas voc� pode vir visitar-me
alguma vez.
598
00:40:45,556 --> 00:40:47,547
Voc� adoraria l�, com certeza.
599
00:40:48,092 --> 00:40:49,286
Voc� tem que ir?
600
00:40:49,393 --> 00:40:52,624
Eu s� vim para consertar a casa.
601
00:40:53,197 --> 00:40:57,861
Vou vend�-la... mas acho
que vou mant�-la por um tempo.
602
00:40:58,002 --> 00:40:59,833
Quando voc� vai voltar?
603
00:41:01,439 --> 00:41:03,121
N�o sei...
604
00:41:04,923 --> 00:41:06,521
Talvez nunca.
605
00:41:08,012 --> 00:41:10,276
Fale-me sobre a �rvore da vida.
606
00:41:11,649 --> 00:41:13,173
Onde voc� ouviu sobre disso?
607
00:41:13,284 --> 00:41:15,115
Voc� acha que nunca
vai encontr�-la?
608
00:41:15,553 --> 00:41:17,384
Voc� n�o acha que � uma piada?
609
00:41:18,289 --> 00:41:22,282
N�o, eu acredito.
610
00:41:24,428 --> 00:41:27,295
Vou procurar sempre
a �rvore da vida.
611
00:41:29,100 --> 00:41:31,591
Suponho que voc�
a encontrar�...
612
00:41:33,004 --> 00:41:36,770
0h, abre todas as portas...
613
00:41:36,908 --> 00:41:39,138
cura todas as feridas.
614
00:41:40,812 --> 00:41:52,349
Sim, talvez eu nunca vou v�-lo
novamente.
615
00:42:38,536 --> 00:42:39,730
Nell.
616
00:42:40,037 --> 00:42:41,561
Nell...
617
00:42:45,476 --> 00:42:49,936
� bobo... voc� anda fugindo
de mim por semanas.
618
00:42:50,748 --> 00:42:52,909
Por voc� n�o fala comigo?
619
00:42:53,517 --> 00:42:55,542
Voc� n�o estava t�o ansioso
para falar comigo
620
00:42:55,543 --> 00:42:57,910
quando a garota
estava na cidade.
621
00:42:59,357 --> 00:43:00,346
O que quer dizer?
622
00:43:00,458 --> 00:43:03,291
Voc� est� louca s� porque a vi
umas duas vezes.
623
00:43:03,828 --> 00:43:05,989
Duas vezes?
624
00:43:11,802 --> 00:43:16,865
Gostou do livro de poesia
que lhe dei?
625
00:43:17,408 --> 00:43:19,103
Sim.
626
00:43:20,278 --> 00:43:25,910
N�o, Baron era imoral...
era um libertino.
627
00:43:26,117 --> 00:43:27,379
Ele era um grande escritor.
628
00:43:27,451 --> 00:43:30,614
Acho que ser um bom homem
� muito mais importante.
629
00:43:30,721 --> 00:43:33,622
Talvez um escritor
tenha muita experi�ncia.
630
00:43:34,258 --> 00:43:38,695
0h, � isso... ent�o � isso
que voc� fazia com Susana.
631
00:43:39,030 --> 00:43:42,591
Johnny Seanacy...
o Bar�o do Condado Raintree.
632
00:43:43,267 --> 00:43:45,758
Isso � certo... sou um g�nio.
633
00:43:47,305 --> 00:43:49,205
Talvez um dia eu escrevo.
634
00:43:49,340 --> 00:43:50,739
Sobre o qu�?
635
00:43:50,808 --> 00:43:53,333
Sobre os contos sombrios
que conheci?
636
00:43:53,911 --> 00:43:58,610
N�o, acho que vou escrever
sobre o Condado Raintree...
637
00:44:00,952 --> 00:44:03,978
sobre os �ndios quando
chegaram aqui a primeira vez...
638
00:44:04,055 --> 00:44:07,149
Sobre Johnny Appleseed,
e a �rvore da vida.
639
00:44:07,825 --> 00:44:09,452
A �rvore da vida?
640
00:44:09,527 --> 00:44:11,552
Isso � outra coisa, Johnny.
641
00:44:11,629 --> 00:44:14,097
Aquele dia que voc� foi em busca
da �rvore, esperei por voc�.
642
00:44:14,165 --> 00:44:17,498
N�o sabia onde tinha ido...
mas conhe�o o p�ntano.
643
00:44:19,270 --> 00:44:21,465
Desculpe...
acho que n�o dei conta.
644
00:44:21,539 --> 00:44:23,871
Voc� nunca se d� conta de nada.
645
00:44:26,610 --> 00:44:31,207
Johnny...
para algumas pessoas
646
00:44:31,208 --> 00:44:33,663
voc� � um homem
de grande import�ncia.
647
00:44:33,718 --> 00:44:39,384
Johnny, para muitos voc�
� um homem importante.
648
00:44:51,369 --> 00:44:52,734
Melhor eu ir, Johnny.
649
00:44:52,837 --> 00:44:53,667
Ainda n�o.
650
00:44:53,738 --> 00:44:54,898
Johnny.
651
00:44:54,972 --> 00:44:56,303
Por favor.
652
00:44:57,375 --> 00:44:59,434
Johnny, melhor que eu v�.
653
00:44:59,877 --> 00:45:01,708
J� est� ficando tarde...
melhor ir.
654
00:45:01,812 --> 00:45:03,541
0h, n�o... voc� n�o.
655
00:45:04,015 --> 00:45:04,879
Quem � esse?
656
00:45:04,949 --> 00:45:07,543
Por que voc� n�o chega aqui
e descobre?
657
00:45:15,626 --> 00:45:17,594
Ent�o foi voc�.
658
00:45:17,728 --> 00:45:19,593
Quem voc�s acham que �ramos?
659
00:45:19,697 --> 00:45:21,892
Voc� sabe alguma coisa sobre isso?
660
00:45:22,433 --> 00:45:24,025
Voc� tem alguma coisa
a ver com isso?
661
00:45:24,135 --> 00:45:25,124
Fazendo isso?
662
00:45:25,236 --> 00:45:28,433
O professor...
fugiu com Lady Gray.
663
00:45:28,973 --> 00:45:32,374
Se ele ainda est� no condado, n�o
vou dar a chance de seguir vivo.
664
00:45:32,476 --> 00:45:34,103
Temos centenas de homens
procurando por ela.
665
00:45:34,211 --> 00:45:35,701
Ningu�m pode vir
a este condado
666
00:45:35,780 --> 00:45:37,543
e fugir com a mulher
de outro homem.
667
00:45:37,615 --> 00:45:40,607
Ocorre, meu jovem, que voc�
� um amigo deste...
668
00:45:40,951 --> 00:45:42,145
deste homem.
669
00:45:42,253 --> 00:45:44,619
Mas uma coisa como esta...
n�o h� neutros.
670
00:45:44,688 --> 00:45:46,849
De que lado voc� est�?
671
00:45:47,925 --> 00:45:49,984
Estou levando Nell para casa.
672
00:45:50,294 --> 00:45:54,060
N�o, eu te vejo amanh�.
673
00:45:55,666 --> 00:45:58,999
Tudo bem jovem...
ainda espero sua resposta.
674
00:45:59,103 --> 00:46:03,597
Voc� vai ter uma longa espera.
Estou indo para casa.
675
00:46:18,389 --> 00:46:19,981
Ol�, Johnny.
676
00:46:25,396 --> 00:46:27,557
E o que voc� tem feito?
677
00:46:27,631 --> 00:46:29,098
Onde est� Lydia?
678
00:46:29,633 --> 00:46:34,696
Mulher maravilhosa... tentei
lev�-la para longe de seu marido.
679
00:46:34,805 --> 00:46:37,000
Esse foi o dia que voc� ganhou
a sua corrida.
680
00:46:37,074 --> 00:46:38,598
Onde ela est�?
681
00:46:39,376 --> 00:46:41,970
Ela havia perdido o trem
na jun��o de 3 milhas.
682
00:46:42,046 --> 00:46:44,514
0u estar�amos h� cem milhas
de dist�ncia daqui.
683
00:46:45,316 --> 00:46:49,150
Quando voltamos para o buggy, tr�s
homens armados estavam na plataforma.
684
00:46:49,253 --> 00:46:51,847
Dei-me conta da situa��o, na hora...
685
00:46:51,956 --> 00:46:54,015
Mas isso foi s� o come�o.
686
00:46:54,458 --> 00:46:57,859
Na volta, o primeiro homem
que vi perguntou se eu sabia
687
00:46:57,928 --> 00:46:59,896
do homem que fugiu
com a esposa de outro.
688
00:46:59,964 --> 00:47:02,558
Sou forasteiro, eu disse.
689
00:47:03,434 --> 00:47:07,734
Na estrada, encontrei v�rios
carros a caminho da esta��o.
690
00:47:08,372 --> 00:47:10,169
Onde est� Lydia?
691
00:47:10,474 --> 00:47:13,910
Ela est� em casa agora
esperando pelo Sr. Gray.
692
00:47:14,378 --> 00:47:16,539
Levei-a direto para casa.
693
00:47:16,947 --> 00:47:19,882
Quanto a mim, eu ca� fora
como um mendigo de rua.
694
00:47:21,252 --> 00:47:24,153
Acho que voc� pensa que sou
um malandro n�o �, Johnny?
695
00:47:24,788 --> 00:47:29,953
N�o sei... n�o sei o que penso.
696
00:47:31,228 --> 00:47:33,253
N�o pense muito mal de mim.
697
00:47:34,198 --> 00:47:37,326
Acho que a coisa heroica seria
enfrentar a situa��o e deixar
698
00:47:37,401 --> 00:47:41,098
que o marido ultrajado usasse uma
espingarda para descarregar sua f�ria.
699
00:47:41,505 --> 00:47:43,132
Mas eu odeio tanto esse porco
700
00:47:43,240 --> 00:47:45,504
que n�o lhe daria essa satisfa��o.
701
00:47:45,910 --> 00:47:48,572
Al�m disso, eu tinha medo.
702
00:47:50,481 --> 00:47:52,210
Mas uma coisa, Johnny...
703
00:47:52,683 --> 00:47:55,982
N�o aconteceu absolutamente
nada...
704
00:47:56,086 --> 00:47:58,611
E isso � o fim de tudo.
705
00:47:58,722 --> 00:48:01,691
Se h� algum fantasma a ser enforcado,
o condado poderia dizer.
706
00:48:02,826 --> 00:48:05,420
Pode haver alguma verdade nisso.
707
00:48:05,529 --> 00:48:06,655
Certo.
708
00:48:06,730 --> 00:48:09,198
Eu s� consegui a coisa toda
de m� forma.
709
00:48:09,600 --> 00:48:10,794
E voc�?
710
00:48:11,869 --> 00:48:13,234
Vamos.
711
00:48:13,470 --> 00:48:14,698
Onde vamos?
712
00:48:15,773 --> 00:48:17,798
Voc� tem que sair do condado.
713
00:48:17,908 --> 00:48:20,172
Bem, boa ideia...
ocorreu-me isso mesmo.
714
00:48:21,378 --> 00:48:24,176
Johnny,
por que n�o vem conosco?
715
00:48:24,248 --> 00:48:26,682
Siga meu conselho...
saia do Condado Raintree.
716
00:48:26,784 --> 00:48:28,217
Algu�m que n�o gosta de voc�
pode usar uma espingarda.
717
00:48:28,285 --> 00:48:29,946
N�o a mim... a voc�.
718
00:48:30,387 --> 00:48:32,184
Acho que voc� est� certo.
719
00:48:32,289 --> 00:48:35,986
(Em franc�s) Bom para voc�...
bom para n�s dois.
720
00:48:46,470 --> 00:48:47,801
L� est� ele.
721
00:48:54,712 --> 00:48:55,872
Vamos...
722
00:48:57,681 --> 00:48:59,512
Suba no trem.
723
00:49:00,684 --> 00:49:01,844
Adeus, querido rapaz...
724
00:49:01,952 --> 00:49:03,544
Fa�a coisas grandes e melhores.
725
00:49:03,654 --> 00:49:05,349
Suba no trem.
726
00:49:19,370 --> 00:49:20,962
N�s o amamos.
727
00:49:21,372 --> 00:49:22,805
Onde esteve, Mr. Gray?
728
00:49:22,906 --> 00:49:25,636
Sua esposa est� em casa
desde as �ltimas 12 horas.
729
00:49:25,743 --> 00:49:28,177
Nada aconteceu,
absolutamente nada...
730
00:49:28,545 --> 00:49:29,807
Ele � um mentiroso.
731
00:49:32,549 --> 00:49:35,643
Voc� quer me matar e depois
descobrir que ele estava certo?
732
00:49:39,590 --> 00:49:41,217
De que voc� tem medo?
733
00:49:41,825 --> 00:49:43,952
Voc� o quer... voc� o leva.
734
00:49:44,161 --> 00:49:46,129
Vou pra casa.
735
00:49:47,965 --> 00:49:49,796
Saia do meu caminho, garoto...
736
00:49:49,900 --> 00:49:52,232
ou vou arrancar seus olhos.
737
00:49:59,543 --> 00:50:00,942
Adeus, caro amigo.
738
00:50:01,078 --> 00:50:03,774
Lembre-me como o homem
que ama o Condado Raintree...
739
00:50:03,881 --> 00:50:07,783
mas que s� aconteceu de perder
a maioria das pessoas ali.
740
00:50:30,908 --> 00:50:32,671
Johnny!
741
00:50:44,822 --> 00:50:46,462
Johnny,
742
00:50:47,402 --> 00:50:49,476
eu tinha que voltar...
743
00:50:57,100 --> 00:50:59,300
Vou ter um beb�.
744
00:51:07,511 --> 00:51:11,880
Johnny, esta carta foi deixada
para voc� embaixo da porta.
745
00:51:11,982 --> 00:51:13,347
0h, obrigado.
746
00:51:13,450 --> 00:51:16,749
Johnny, este casamento
que voc� anunciou...
747
00:51:18,722 --> 00:51:20,212
Sente-se.
748
00:51:22,393 --> 00:51:26,261
Honestamente n�o posso dizer
que aprovo totalmente.
749
00:51:27,231 --> 00:51:31,361
Mas essa urg�ncia � necess�ria
para remediar o que voc� fez.
750
00:51:31,468 --> 00:51:34,198
Eu sei... certamente entendo.
751
00:51:38,742 --> 00:51:42,041
Enfim, acho que voc� far�
o que qualquer homem faria.
752
00:51:43,647 --> 00:51:47,606
Espero que esta garota tenha todas
as qualidades que parece ter.
753
00:51:48,719 --> 00:51:52,086
"N�o julgue
se n�o quer ser julgado."
754
00:51:52,156 --> 00:51:53,817
Eu sei, Senhor.
755
00:51:58,095 --> 00:52:00,359
Case com ela, filho, e seja feliz...
756
00:52:00,931 --> 00:52:02,262
Obrigado.
757
00:52:02,332 --> 00:52:03,822
Voc� precisa algum dinheiro?
758
00:52:04,234 --> 00:52:06,600
N�o sei... agora acho que n�o.
759
00:52:09,540 --> 00:52:11,872
0h, havia uma carta para voc�.
760
00:52:11,942 --> 00:52:13,842
Estou com ela aqui.
761
00:52:13,911 --> 00:52:15,936
Certamente.
762
00:52:48,612 --> 00:52:49,772
Ol�.
763
00:52:49,880 --> 00:52:51,507
Ol�, Johnny.
764
00:52:53,150 --> 00:52:55,050
Recebi sua carta.
765
00:52:57,688 --> 00:53:03,126
Johnny, como algu�m
que lhe dedicou certo afeto,
766
00:53:03,260 --> 00:53:05,990
s� quero lhe desejar boa sorte.
767
00:53:06,063 --> 00:53:08,759
e toda a felicidade do mundo.
768
00:53:09,867 --> 00:53:14,702
E o poema que escreveu para mim
e a foto que me deu...
769
00:53:14,805 --> 00:53:17,603
Eu sinto que quero
devolv�-los.
770
00:53:17,674 --> 00:53:20,700
Achei que talvez
voc� queira de volta.
771
00:53:27,384 --> 00:53:29,579
Eu realmente
n�o quero desfazer-me.
772
00:53:30,220 --> 00:53:34,486
� que tudo mudou...
773
00:53:35,325 --> 00:53:37,452
e n�o significo nada para voc�.
774
00:53:37,528 --> 00:53:40,361
N�o significamos nada mais
um ao outro.
775
00:53:40,497 --> 00:53:46,367
Nell... desculpe.
776
00:53:47,804 --> 00:53:51,035
N�o � culpa sua, Johnny,
todo mundo sabe isso.
777
00:53:51,108 --> 00:53:52,939
Foi no dia 4 de julho...
778
00:53:53,010 --> 00:53:55,638
Voc� bebeu todo aquele u�sque
e ganhou a corrida.
779
00:53:55,712 --> 00:53:59,478
N�o, eu era o respons�vel...
ningu�m mais.
780
00:54:00,884 --> 00:54:04,012
Essa � uma caracter�stica sua,
Johnny.
781
00:54:04,755 --> 00:54:07,417
Por que voc�
tem tanta consci�ncia?
782
00:54:09,059 --> 00:54:11,391
Talvez � por isso que te amo.
783
00:54:12,195 --> 00:54:15,028
Johnny, eu te amo muito.
784
00:54:15,499 --> 00:54:21,529
Desejaria deixar de...
deixar...
785
00:54:33,417 --> 00:54:37,436
As palavras de Lawrence Baron
786
00:54:39,247 --> 00:54:41,661
que voc� me escreveu
atr�s da foto...
787
00:54:42,593 --> 00:54:49,465
"Amor para sempre e sempre..."
788
00:54:52,135 --> 00:54:54,228
Ainda para sempre...
789
00:54:58,275 --> 00:55:00,140
Desejo todo o bem a voc�.
790
00:55:22,599 --> 00:55:24,692
Est� certa, Sra. Seanacy
791
00:55:24,835 --> 00:55:32,537
gosto do rio...
ainda cheira bem.
792
00:55:33,243 --> 00:55:35,404
Eu realmente n�o lhe entendo.
793
00:55:35,612 --> 00:55:37,978
Gosta do cheiro de ratos
que se sente?
794
00:55:38,081 --> 00:55:39,981
Agora, h� uma coisa
que entendo.
795
00:55:40,517 --> 00:55:43,918
Tudo que voc� tem a fazer � ir
para o sul e voc� vai adorar.
796
00:55:45,422 --> 00:55:50,086
Bem, um ianque do norte ir para
o sul n�o � f�cil de entender.
797
00:55:51,428 --> 00:55:53,658
Voc� j� leu A Cabana do Pai Tom�s?
798
00:55:54,264 --> 00:55:56,562
A Cabana do Pai Tom�s?
799
00:55:58,735 --> 00:56:01,932
Casei com um abolicionista,
n�o foi?
800
00:56:02,105 --> 00:56:04,573
Esse � o esqueleto
em meu cl�ssico.
801
00:56:04,875 --> 00:56:07,435
Agora, n�o deve brincar
com isso.
802
00:56:10,747 --> 00:56:12,078
S�o suas amigas?
803
00:56:12,182 --> 00:56:15,242
De qualquer forma, a pior coisa...
foi a aboli��o.
804
00:56:15,352 --> 00:56:16,649
Como o qu�?
805
00:56:19,456 --> 00:56:24,018
Ter sangue negro nas veias,
ser negr�ide...
806
00:56:24,327 --> 00:56:28,195
Apenas uma gotinha na pessoa
a converte em negro.
807
00:56:29,833 --> 00:56:32,461
Eles s� n�o podem contar
a ningu�m.
808
00:56:36,339 --> 00:56:39,103
Ser� que esta sala
� para n�s dois?
809
00:56:40,777 --> 00:56:44,269
Um tipo de passatempo...
levo sempre comigo para onde vou.
810
00:56:44,414 --> 00:56:46,974
Este � Jimmy... sempre comigo.
811
00:56:47,084 --> 00:56:48,244
Onde voc� conseguiu isso?
812
00:56:48,318 --> 00:56:49,785
Ele precisa de um banho.
813
00:56:54,024 --> 00:56:58,893
0h, Johnny...
perdoe minhas loucuras.
814
00:57:23,353 --> 00:57:26,186
0h, eu te amo de verdade.
815
00:57:28,892 --> 00:57:33,886
Quando estou com voc�,
sinto que nada
816
00:57:33,997 --> 00:57:37,057
pode me acontecer,
enquanto eu tenho voc�.
817
00:57:39,136 --> 00:57:41,127
Voc� n�o vai deixar que nada
aconte�a comigo,
818
00:57:41,204 --> 00:57:43,172
n�o � mesmo, Johnny?
819
00:58:28,485 --> 00:58:30,043
Divertindo-se, Johnny?
820
00:58:30,120 --> 00:58:32,281
Muito.
821
00:58:32,856 --> 00:58:36,485
Ent�o, o que voc� acha
do sul sempre florido?
822
00:58:36,593 --> 00:58:38,185
Como eu disse, eu gosto...
e muito.
823
00:58:38,261 --> 00:58:40,593
Isso soa geral, n�o �?
824
00:58:40,764 --> 00:58:42,254
O que voc� acha disso?
825
00:58:43,066 --> 00:58:46,126
Bem, Senhor... acho que admiro.
826
00:58:46,603 --> 00:58:48,764
S� estou preocupado por
toda esta sucess�o aristocrata.
827
00:58:48,872 --> 00:58:49,702
Sucess�o?
828
00:58:49,773 --> 00:58:50,797
Lembre-se, meu jovem...
829
00:58:50,907 --> 00:58:54,536
A Uni�o pertence �queles
que permanecem nos escrit�rios.
830
00:58:54,611 --> 00:58:57,375
O que o primo quer dizer, Johnny,
� que se a sucess�o vem...
831
00:58:57,480 --> 00:58:59,607
o norte se separar�.
832
00:58:59,716 --> 00:59:00,774
Ou�a-o...
833
00:59:00,884 --> 00:59:02,476
senhor, deve entender uma coisa.
834
00:59:02,586 --> 00:59:03,951
Johnny � um poeta.
835
00:59:04,020 --> 00:59:05,817
Ele est� dois meses
com sua namorada,
836
00:59:05,956 --> 00:59:08,424
portanto, ele ama o sul.
837
00:59:08,491 --> 00:59:10,516
N�o estou t�o certo
que voc� prove.
838
00:59:10,627 --> 00:59:12,424
Isso � porque
ele � um moralista.
839
00:59:12,495 --> 00:59:14,292
Voc� n�o vai obter respostas
diretas dele.
840
00:59:14,364 --> 00:59:16,798
Ele vai elaborar um parecer
para outro nome.
841
00:59:16,867 --> 00:59:18,266
Ele tamb�m � um sonhador...
842
00:59:18,335 --> 00:59:21,065
Algu�m que busca o significado
da vida com letras mai�sculas.
843
00:59:21,905 --> 00:59:24,840
Senhor, sua busca terminou.
844
00:59:24,941 --> 00:59:28,138
Fique aqui conosco e nos ajude
a construir nosso sonho.
845
00:59:28,211 --> 00:59:30,076
N�s temos milhares de sonhos
846
00:59:30,180 --> 00:59:33,240
para uma grande rep�blica
neste solo de m�rito.
847
00:59:33,316 --> 00:59:39,050
com suas pequenas casas e
suas mais lindas mulheres.
848
00:59:39,155 --> 00:59:41,555
0h, Sam... voc� � maravilhoso.
849
00:59:41,625 --> 00:59:44,389
Misture o adubo
com p�s de ouro.
850
00:59:45,962 --> 00:59:49,898
Primo Sam...
Johnny n�o gosta da escravid�o.
851
00:59:51,167 --> 00:59:54,603
Johnny gostaria da escravid�o
assalariada do norte?
852
00:59:54,704 --> 00:59:56,672
Johnny n�o gosta de mis�ria
em nenhum lugar...
853
00:59:56,740 --> 00:59:57,764
norte ou sul.
854
00:59:57,841 --> 00:59:59,775
Aqui vem minha mis�ria agora...
minha esposa.
855
00:59:59,843 --> 01:00:01,834
Estamos falando do norte,
minha querida...
856
01:00:01,945 --> 01:00:03,310
escravos no norte...
857
01:00:03,380 --> 01:00:06,042
Sam, voc� � chato...
858
01:00:06,483 --> 01:00:09,247
Vou emprestar o seu marido
um instante.
859
01:00:09,853 --> 01:00:11,377
Desculpe-me.
860
01:00:39,716 --> 01:00:42,150
N�o fique t�o s�rio.
861
01:00:42,919 --> 01:00:46,912
Aqui os velhos s� podem jogar
seus sonhos dourados...
862
01:00:47,023 --> 01:00:49,548
N�o � isso... estou contando.
863
01:00:51,328 --> 01:00:54,388
Primo Johnny,
voc� est� sempre apaixonado?
864
01:00:54,531 --> 01:00:55,555
Como?
865
01:00:55,632 --> 01:01:01,002
Quer dizer, se alguma vez
se apaixonou... de verdade.
866
01:01:01,137 --> 01:01:04,504
Prima querida, estou apaixonado.
867
01:01:05,709 --> 01:01:08,269
Voc� sabe que eu adoro o jeito
que voc� diz isso.
868
01:01:08,378 --> 01:01:12,610
Soa muito nobre,
em seu sotaque precioso...
869
01:01:19,055 --> 01:01:24,891
Francamente, Johnny, a prima Susana
n�o � o tipo certo para voc�.
870
01:01:24,995 --> 01:01:27,930
Voc� � um jovem muito atraente.
871
01:01:28,365 --> 01:01:34,201
0h, Susana, porque voc� cr�...
ela n�o ter se casado aqui no sul?
872
01:01:35,805 --> 01:01:39,206
Acho que as pessoas aqui
sabem o suficiente dela.
873
01:01:40,543 --> 01:01:42,534
N�o me ouve?
874
01:01:44,347 --> 01:01:47,407
Voc� levou o meu marido
h� muito tempo, prima Barbara.
875
01:01:47,584 --> 01:01:48,846
Vou recuper�-lo.
876
01:01:48,918 --> 01:01:50,476
Claro.
877
01:02:31,795 --> 01:02:33,695
Deve ter sido bonita.
878
01:02:33,863 --> 01:02:36,024
0h, foi, Johnny.
879
01:02:37,500 --> 01:02:40,628
Era toda branca
quando eu era menina.
880
01:03:13,436 --> 01:03:16,997
Meu quarto era
exatamente l� em cima.
881
01:03:18,174 --> 01:03:22,076
Johnny, nossos negros constru�ram
manualmente.
882
01:03:23,246 --> 01:03:25,544
O mobili�rio veio da Fran�a.
883
01:03:25,682 --> 01:03:27,513
Era t�o bonito.
884
01:03:28,017 --> 01:03:32,283
As colunas da torre
sustentavam a varanda.
885
01:03:32,388 --> 01:03:35,186
Costumava jogar l� quando chovia.
886
01:03:35,592 --> 01:03:42,191
O jardim era t�o ador�vel
com rosas e l�rios.
887
01:03:42,332 --> 01:03:44,493
Como esse fogo come�ou?
888
01:03:47,604 --> 01:03:49,037
Ningu�m sabe.
889
01:03:49,339 --> 01:03:50,829
Mesmo?
890
01:03:52,509 --> 01:03:55,410
Ali est�o enterrados
o meu pai e minha m�e.
891
01:03:55,545 --> 01:03:58,241
Tive sorte de sair viva.
892
01:03:58,381 --> 01:04:00,042
Dormia ao lado de Henrietta
neste quarto.
893
01:04:00,216 --> 01:04:01,046
Ela tamb�m foi queimada.
894
01:04:01,151 --> 01:04:02,709
Quem era Henrietta?
895
01:04:03,219 --> 01:04:08,156
Ela era minha melhor amiga...
era uma grande dama.
896
01:04:08,591 --> 01:04:10,149
Quantos anos voc� tinha?
897
01:04:12,128 --> 01:04:15,222
Tr�s... talvez quatro.
898
01:04:15,398 --> 01:04:17,025
E voc� consegue se lembrar
de tudo isso?
899
01:04:17,400 --> 01:04:22,997
Sim, n�o, eu n�o sei.
900
01:04:23,673 --> 01:04:27,040
N�o consigo me lembrar
exatamente o que vi.
901
01:04:27,210 --> 01:04:29,770
Me disseram mais tarde.
902
01:04:43,526 --> 01:04:44,686
0h...
903
01:04:45,094 --> 01:04:46,652
Qual � o problema?
904
01:04:47,564 --> 01:04:50,931
Havia uma pequena cabana ali.
905
01:04:51,834 --> 01:04:54,064
Acho que n�o tem mais.
906
01:05:04,314 --> 01:05:06,874
Aqui � onde a enterraram, Johnny.
907
01:05:07,317 --> 01:05:10,218
0h, voc� n�o pode imaginar
como ela era linda.
908
01:05:10,386 --> 01:05:15,289
Ela cuidou de mim...
era uma grande dama.
909
01:05:15,458 --> 01:05:19,656
N�o tenho vergonha de dizer
que ela era uma negra.
910
01:05:19,829 --> 01:05:20,853
Uma desses escravos?
911
01:05:20,964 --> 01:05:23,694
0h, n�o... ela veio de Cuba.
912
01:05:23,766 --> 01:05:25,563
Foi onde eu nasci... Havana.
913
01:05:25,668 --> 01:05:27,499
Papai viveu l� por v�rios anos
914
01:05:27,604 --> 01:05:29,731
e depois voltou com a gente.
915
01:05:32,041 --> 01:05:34,305
� curioso pensar nela agora.
916
01:05:34,410 --> 01:05:41,145
Pensar nela deitada a� embaixo,
se � que est� deitada a�.
917
01:05:41,317 --> 01:05:44,013
O que quer dizer
'se � que est� deitada a�?'
918
01:05:45,822 --> 01:05:47,881
Tipo de esc�ndalo familiar.
919
01:05:47,957 --> 01:05:50,858
Algumas pessoas dizem
que os t�mulos foram trocados.
920
01:05:50,927 --> 01:05:53,231
Minha tia dizia
que n�o tinha certeza
921
01:05:53,432 --> 01:05:56,882
se era Henrietta
no t�mulo de mam�e.
922
01:05:58,701 --> 01:06:01,067
Eu... n�o entendo.
923
01:06:08,945 --> 01:06:14,508
Eu te amo, Henrietta...
eu te amo.
924
01:06:18,154 --> 01:06:19,644
Querida.
925
01:06:24,861 --> 01:06:27,659
Johnny, eu sei
que voc� n�o entende.
926
01:06:31,234 --> 01:06:33,930
Era tudo para mim.
927
01:06:36,005 --> 01:06:41,136
gra�as � ela,
nunca fiquei sozinha.
928
01:06:43,079 --> 01:06:56,447
E agora... voc� n�o sente
algu�m nos observando?
929
01:06:57,460 --> 01:06:59,553
Aqui n�o h� ningu�m.
930
01:07:01,431 --> 01:07:03,228
Como voc� sabe?
931
01:07:08,171 --> 01:07:13,803
Johnny, sobre isto,
esta garota negra...
932
01:07:14,410 --> 01:07:16,241
Eu... menti isso para voc�.
933
01:07:16,346 --> 01:07:18,109
Isso... nunca aconteceu.
934
01:07:19,515 --> 01:07:21,745
Por que me disse?
935
01:07:23,853 --> 01:07:28,517
Voc� me perguntou.
936
01:07:29,759 --> 01:07:32,387
Bem, voc� n�o acha
que a minha m�e...
937
01:07:32,495 --> 01:07:35,589
Voc� n�o acha que minha m�e
iria me permitir...
938
01:07:36,899 --> 01:07:39,993
Eu... eu estava sempre
com a minha m�e...
939
01:07:40,837 --> 01:07:43,499
Eu estava sempre a seu lado.
940
01:07:44,474 --> 01:07:48,240
Porque...
porque ela me amava tanto.
941
01:07:49,612 --> 01:07:53,207
Ela nunca me perdia de vista.
942
01:07:53,816 --> 01:07:57,946
Eu... eu estava sempre com ela.
943
01:07:59,122 --> 01:08:04,458
Susana, vamos para casa?
944
01:08:48,771 --> 01:08:52,104
Boa tarde,
estou procurando o Sr. Drake.
945
01:08:53,042 --> 01:08:55,101
Entre, querido.
946
01:09:07,824 --> 01:09:08,984
Aqui.
947
01:09:09,091 --> 01:09:10,388
Obrigado.
948
01:09:31,481 --> 01:09:32,675
Bobbie.
949
01:09:33,216 --> 01:09:35,309
Johnny, como voc� sabia
que eu estava aqui?
950
01:09:35,418 --> 01:09:36,817
Barbara disse
que estava com Sam...
951
01:09:36,886 --> 01:09:38,353
ela disse
que voc� estava aqui.
952
01:09:38,421 --> 01:09:43,290
Ou�a... gostaria de falar
com voc�.
953
01:09:43,493 --> 01:09:44,790
Pode esperar ali?
954
01:09:44,861 --> 01:09:46,055
Amanh� n�s vamos para
casa e poderemos conversar.
955
01:09:46,095 --> 01:09:48,029
N�o.
956
01:09:51,667 --> 01:09:53,567
Vamos para l�.
957
01:09:59,242 --> 01:10:01,403
Pode nos dar licen�a?
958
01:10:03,312 --> 01:10:04,939
Johnny, que tal uma bebida?
959
01:10:05,081 --> 01:10:06,981
Bobbie, o que � tudo isso,
960
01:10:07,116 --> 01:10:09,016
da fam�lia de Susana e do fogo?
961
01:10:10,987 --> 01:10:13,182
Bem, � s� um velho esc�ndalo
familiar...
962
01:10:13,289 --> 01:10:16,315
Johnny, mas um pouco pesado.
963
01:10:16,425 --> 01:10:18,916
N�o tiveram dificuldade para
identificar o homem no dia
964
01:10:19,028 --> 01:10:20,222
do inc�ndio, mas uma mulher.
965
01:10:20,329 --> 01:10:25,028
E a mulher foi outra coisa
e uma delas era de cor.
966
01:10:25,801 --> 01:10:27,962
Porque remover tudo isso?
967
01:10:28,070 --> 01:10:29,799
Gostaria de saber.
968
01:10:30,506 --> 01:10:35,739
Bem, tudo come�ou quando
a m�e de Susana... sabe.
969
01:10:36,445 --> 01:10:37,776
N�o sei.
970
01:10:37,880 --> 01:10:39,745
Ela enlouqueceu.
971
01:10:39,815 --> 01:10:43,182
O pai de Susana largou tudo
para cuidar dela.
972
01:10:43,286 --> 01:10:46,585
Por fim, deixou at� o seu
neg�cio para cuidar dela.
973
01:10:46,656 --> 01:10:49,557
Mas tudo que tentaram foi in�til.
974
01:10:49,659 --> 01:10:51,684
Ela n�o p�de ser curada.
975
01:10:52,295 --> 01:10:53,990
Foi em Cuba.
976
01:10:54,297 --> 01:10:56,595
� l� ele conheceu outra mulher.
977
01:10:57,533 --> 01:10:59,364
O que aconteceu no inc�ndio?
978
01:10:59,468 --> 01:11:00,799
Houve algumas surpresas...
979
01:11:00,903 --> 01:11:02,962
2 corpos foram encontrados juntos.
980
01:11:03,072 --> 01:11:03,936
Ent�o?
981
01:11:04,040 --> 01:11:05,974
Portanto, parece que algo
estranho vinha acontecendo.
982
01:11:06,075 --> 01:11:08,373
Eles poderiam ter sido mortos
antes do inc�ndio.
983
01:11:08,477 --> 01:11:11,378
Quero dizer, todo mundo
se acordou e fugiu.
984
01:11:11,480 --> 01:11:12,913
Por que eles n�o?
985
01:11:13,015 --> 01:11:16,610
Essa � a quest�o da identifica��o.
Que mulher era cada uma?
986
01:11:16,852 --> 01:11:17,750
Qual?
987
01:11:17,853 --> 01:11:19,878
Falou-se que o pai de Susana
988
01:11:19,956 --> 01:11:22,550
e a mulher que foi encontrada
em estado de choque
989
01:11:22,858 --> 01:11:24,758
A mulher... a mulher...
com quem foi encontrada?
990
01:11:24,860 --> 01:11:26,487
Exagero, Johnny.
991
01:11:26,596 --> 01:11:27,585
Enfim, a coisa eram elas...
992
01:11:27,663 --> 01:11:29,961
foi a melhor maneira.
993
01:11:30,032 --> 01:11:31,556
Claro, havia muita conversa...
994
01:11:31,634 --> 01:11:33,693
Voc� sabe como as mulheres falam
nesta fam�lia...
995
01:11:33,769 --> 01:11:35,634
As mulheres s�o as piores.
996
01:11:35,871 --> 01:11:37,270
N�o quero te assustar, rapaz.
997
01:11:37,340 --> 01:11:38,238
Mas voc� n�o precisa
de uma vida privada.
998
01:11:38,307 --> 01:11:39,365
porque voc� tem
uma linda esposa.
999
01:11:39,475 --> 01:11:40,806
� o que vale.
1000
01:11:40,910 --> 01:11:43,470
Tudo bem, mas o que aconteceu
ap�s o inc�ndio?
1001
01:11:43,579 --> 01:11:45,570
Bem nada, n�o muito.
1002
01:11:45,681 --> 01:11:50,618
0h, no tumulto Susana se perdeu
e desapareceu por 2 ou 3 dias,
1003
01:11:50,720 --> 01:11:51,812
se bem me lembro.
1004
01:11:51,887 --> 01:11:53,320
Finalmente a encontraram.
1005
01:11:53,389 --> 01:11:56,449
Ela estava na casa de Henrietta
o tempo todo.
1006
01:11:56,525 --> 01:11:57,992
E Susana foi levada por sua tia
1007
01:11:58,094 --> 01:12:00,358
num lugar da Pensilv�nia.
1008
01:12:00,930 --> 01:12:02,989
Isso � tudo o que sei.
1009
01:12:03,065 --> 01:12:04,464
Algu�m sabe mais?
1010
01:12:04,533 --> 01:12:06,330
S� outra pessoa...
1011
01:12:06,402 --> 01:12:07,096
Quem?
1012
01:12:07,169 --> 01:12:09,694
Voc� tem que esperar at� ela
estar pronta para lhe dizer.
1013
01:12:10,072 --> 01:12:11,403
N�o ser� Susana?
1014
01:12:11,507 --> 01:12:12,997
Sim, Susana.
1015
01:12:13,075 --> 01:12:15,100
Susana tinha 3 anos.
1016
01:12:15,177 --> 01:12:17,941
0h, meu rapaz...
acha que se casou com uma crian�a?
1017
01:12:18,414 --> 01:12:24,284
Quando houve o inc�ndio,
minha prima Susana tinha 9 anos.
1018
01:12:31,494 --> 01:12:35,055
Querida, tenho que sair daqui.
1019
01:12:35,665 --> 01:12:39,157
Tudo bem, Johnny...
onde devemos ir?
1020
01:12:39,635 --> 01:12:41,296
Podemos ir para a Europa?
1021
01:12:41,370 --> 01:12:43,736
N�o, eu gostaria de voltar
ao Condado Raintree.
1022
01:12:43,839 --> 01:12:44,965
Mas por qu�?
1023
01:12:45,041 --> 01:12:46,338
Temos muito dinheiro.
1024
01:12:46,409 --> 01:12:48,001
Querida, tenho que conseguir
um emprego...
1025
01:12:48,110 --> 01:12:49,543
Tenho de trabalhar.
1026
01:12:49,845 --> 01:12:51,710
� por isso que devemos voltar
para casa...
1027
01:12:51,781 --> 01:12:53,976
Assim 2 de voc�s podem descansar.
1028
01:12:58,020 --> 01:13:03,617
Johnny, eu n�o tenho sido muito
sincera com voc�.
1029
01:13:03,959 --> 01:13:05,620
N�o?
1030
01:13:08,831 --> 01:13:13,359
Quando eu disse
que ia ter um beb�, menti.
1031
01:13:15,104 --> 01:13:17,698
N�o vou ter nenhum beb�.
1032
01:13:21,377 --> 01:13:24,813
Menti porque te queria
1033
01:13:24,914 --> 01:13:27,849
mais do que sempre quis
na minha vida.
1034
01:13:28,684 --> 01:13:32,620
Porque eu, de alguma forma...
1035
01:13:34,423 --> 01:13:36,516
0h, eu n�o sei.
1036
01:13:39,395 --> 01:13:42,660
Querida, uma coisa
voc� deve entender...
1037
01:13:42,765 --> 01:13:45,666
Eu te amo muito.
1038
01:13:46,669 --> 01:13:49,194
Voc� nunca vai me deixar,
n�o �, Johnny?
1039
01:13:49,472 --> 01:13:52,236
Nunca vou deixar voc�.
1040
01:13:52,341 --> 01:13:54,268
Eu te amo...
1041
01:14:00,224 --> 01:14:01,310
Vamos para casa.
1042
01:14:01,684 --> 01:14:05,347
0h, sim... Johnny.
1043
01:14:17,500 --> 01:14:22,096
Bem, Srta. Nell Kader...
deveria ter vergonha.
1044
01:14:22,171 --> 01:14:26,039
Enquanto meu marido e eu
ficamos em casa um tempo,
1045
01:14:26,075 --> 01:14:30,409
n�o veio para nos ver.
Isso n�o � cortesia.
1046
01:14:30,846 --> 01:14:32,746
Guardo-a para oferecer a voc�.
1047
01:14:33,849 --> 01:14:36,818
Gosta de estar aqui
no Condado Raintree?
1048
01:14:37,253 --> 01:14:41,155
Bem, n�o sabia que existia cidade
t�o pequena assim.
1049
01:14:41,257 --> 01:14:43,725
O que faz durante o dia?
1050
01:14:43,826 --> 01:14:45,657
Passeio.
1051
01:14:45,728 --> 01:14:46,922
� mesmo?
1052
01:14:46,996 --> 01:14:48,725
Diga-me com quem anda.
1053
01:14:48,831 --> 01:14:51,800
Interesso-me em conhecer todos
os aspectos da vida real.
1054
01:14:51,901 --> 01:14:55,428
Voc� n�o vai se interessar em mim.
Ando sozinha.
1055
01:14:56,105 --> 01:14:58,596
Pois n�o lhe entendo.
1056
01:14:58,707 --> 01:15:00,572
Voc� ainda � jovem, sabe...
1057
01:15:00,643 --> 01:15:03,305
e bonita como um cisne.
1058
01:15:03,412 --> 01:15:05,710
Est� interessada em algum homem?
1059
01:15:06,015 --> 01:15:07,175
Talvez.
1060
01:15:07,283 --> 01:15:10,912
Bem, s� falei com voc�
como professora...
1061
01:15:11,020 --> 01:15:12,317
como Johnny.
1062
01:15:12,721 --> 01:15:13,745
Voc� sabe, Miss Kader...
1063
01:15:13,823 --> 01:15:16,690
um professor quase sempre
tem pequenos maus h�bitos.
1064
01:15:16,759 --> 01:15:21,219
como ler e escrever e se
concentrar em suas aulas.
1065
01:15:21,764 --> 01:15:25,291
Enfim, queria que soubesse
que � sempre bem vinda.
1066
01:15:25,501 --> 01:15:28,834
Qualquer amigo do meu marido
� amigo meu.
1067
01:15:28,938 --> 01:15:30,804
E Johnny sempre me disse
1068
01:15:30,805 --> 01:15:33,267
que de todos os seus melhores
amigos no Condado Raintree
1069
01:15:33,375 --> 01:15:37,243
voc� � a melhor... adeus.
1070
01:16:05,107 --> 01:16:06,734
Ol�, Johnny.
1071
01:16:10,079 --> 01:16:12,946
0h, de onde aparece assim?
1072
01:16:13,148 --> 01:16:14,843
Nenhum lugar especial.
1073
01:16:40,476 --> 01:16:42,171
Galwood me pediu em casamento.
1074
01:16:42,244 --> 01:16:44,144
Sr. Seanacy...
1075
01:16:44,246 --> 01:16:45,270
Ol�.
1076
01:16:47,383 --> 01:16:55,586
Ele est� entrando na pol�tica...
o que voc� acha, Johnny?
1077
01:16:55,958 --> 01:17:00,395
significa que voc� est� sempre...
sendo meu melhor amigo.
1078
01:17:01,830 --> 01:17:05,357
Acho que Galwood
ser� um bom pol�tico.
1079
01:17:08,103 --> 01:17:10,435
Voc� sabe que n�o era isso
que me referia.
1080
01:17:19,315 --> 01:17:23,479
Sr. Seanacy... em alguns meses
em sua classe
1081
01:17:23,552 --> 01:17:24,985
aprendi mais sobre poesia,
1082
01:17:25,020 --> 01:17:30,117
pol�tica e vida do que todo
o tempo indo para a escola.
1083
01:17:34,964 --> 01:17:38,365
Os alunos parecem gostar
de surgir de repente.
1084
01:17:39,668 --> 01:17:41,568
Eles est�o todos
apaixonados por voc�.
1085
01:17:41,937 --> 01:17:46,636
Professores se apaixonando
n�o � profiss�o, certo?
1086
01:17:47,910 --> 01:17:49,741
Eu era diferente...
1087
01:17:49,845 --> 01:17:52,678
Eu me apaixonei pelo aluno.
1088
01:17:53,716 --> 01:17:55,308
Assim como eu.
1089
01:17:59,788 --> 01:18:02,882
Acho que foi um erro, n�o foi?
1090
01:18:05,828 --> 01:18:08,023
Ela te enganou para casar,
Johnny...
1091
01:18:08,130 --> 01:18:09,222
Ela n�o estava gr�vida.
1092
01:18:09,331 --> 01:18:13,529
� algo que voc� n�o pode negar.
1093
01:18:16,305 --> 01:18:19,103
Desculpe, Johnny.
Estou t�o horr�vel.
1094
01:18:20,309 --> 01:18:25,975
N�o, Susana e eu vamos ter
um beb� em abril.
1095
01:18:26,682 --> 01:18:29,207
Quero que voc� saiba porque
� minha melhor amiga.
1096
01:18:35,324 --> 01:18:43,653
Bem, estou muito feliz
por ambos.
1097
01:18:46,192 --> 01:18:48,188
At� ent�o. Adeus.
1098
01:19:03,320 --> 01:19:07,910
Fomos �s urnas votar
no honesto Abe.
1099
01:19:34,716 --> 01:19:36,650
Como voc� se sente?
1100
01:19:37,319 --> 01:19:43,258
0h, tenho dificuldade para dormir
novamente... esse sonho...
1101
01:19:45,894 --> 01:19:48,192
Por que voc� se levantou
t�o cedo?
1102
01:19:48,363 --> 01:19:50,957
N�o � dia de elei��o na escola?
1103
01:19:51,066 --> 01:19:52,397
Tenho que votar.
1104
01:19:52,868 --> 01:19:55,492
Chegou t�o tarde
a noite passada.
1105
01:19:55,493 --> 01:19:59,601
Discurso de Lincoln?
1106
01:19:59,608 --> 01:20:01,667
N�o era o �nico l�.
1107
01:20:01,777 --> 01:20:03,074
O discurso foi bem.
1108
01:20:03,145 --> 01:20:06,342
Gra�as a Deus, Jones foi s�bio
no discurso.
1109
01:20:06,715 --> 01:20:08,205
Voc� quer ler?
1110
01:20:09,051 --> 01:20:10,279
Entre.
1111
01:20:12,087 --> 01:20:14,351
Bom dia...
Sr. e Sra. Seanacy.
1112
01:20:14,456 --> 01:20:16,151
Bom dia, Siona.
1113
01:20:18,260 --> 01:20:21,058
Galwood B. Jones...
1114
01:20:21,563 --> 01:20:24,532
Eu sempre me pergunto
o que � essa letra B.
1115
01:20:25,501 --> 01:20:27,696
Vou dar-lhe um palpite.
1116
01:20:28,237 --> 01:20:30,228
Galwood B. Jones...
1117
01:20:30,305 --> 01:20:32,348
o mais novo candidato
a pleitear uma cadeira
1118
01:20:32,349 --> 01:20:33,872
na Assembleia Legislativa
do Estado de Indiana
1119
01:20:33,873 --> 01:20:34,982
na noite passada
1120
01:20:35,010 --> 01:20:37,215
finalizou seu programa
de campanha
1121
01:20:37,216 --> 01:20:38,416
na jun��o de 3 milhas.
1122
01:20:38,462 --> 01:20:40,843
Sua den�ncia entusi�stica
contra professores
1123
01:20:40,844 --> 01:20:43,694
que usam escolas
como plataforma
1124
01:20:43,819 --> 01:20:46,287
para corromper os jovens
do Condado Raintree...
1125
01:20:46,822 --> 01:20:49,811
Os de maior entusiasmo se unem
pela aboli��o da escravid�o
1126
01:20:49,812 --> 01:20:51,775
declarou Jones, deveriam aclarar
1127
01:20:52,136 --> 01:20:54,048
a ambiguidade de sua conduta.
1128
01:20:54,329 --> 01:20:58,663
Um certo jovem professor
que educa jovens na doutrina
1129
01:20:58,767 --> 01:21:04,034
sobre a aboli��o, inclui uma pessoa
de cor em seu servi�o dom�stico.
1130
01:21:04,640 --> 01:21:07,125
A liberdade de tais pessoas,
1131
01:21:07,126 --> 01:21:10,183
em que os abolicionistas
reivindicam seu monop�lio...
1132
01:21:10,575 --> 01:21:11,769
De quem est�o falando?
1133
01:21:12,445 --> 01:21:13,405
Question�vel.
1134
01:21:13,440 --> 01:21:15,412
Voc� consegue adivinhar
quem est� falando?
1135
01:21:15,484 --> 01:21:17,349
Mas acho que ele est� certo.
1136
01:21:17,452 --> 01:21:20,910
Acho que a pol�tica como a da
caridade deve come�ar em casa.
1137
01:21:21,490 --> 01:21:24,516
Isso � exatamente
o que eu pretendo come�ar.
1138
01:21:25,227 --> 01:21:27,161
E sobre Daisy e Siona?
1139
01:21:27,262 --> 01:21:28,786
O que t�m eles?
1140
01:21:28,897 --> 01:21:32,526
Querida, voc� mentiu para
libert�-las e se livrar delas.
1141
01:21:32,601 --> 01:21:35,570
Mas estiveram com nossa fam�lia
desde que nasceram.
1142
01:21:35,904 --> 01:21:38,202
Eles seriam infelizes
em qualquer outro lugar.
1143
01:21:39,942 --> 01:21:43,742
N�o entendo voc�, Johnny.
Depois de ter-me insultado.
1144
01:21:43,812 --> 01:21:45,211
Simplesmente n�o vejo onde
voc� quer ir
1145
01:21:45,280 --> 01:21:46,406
sendo um abolicionista.
1146
01:21:46,481 --> 01:21:48,847
Susana,
voc� n�o est� no sul agora...
1147
01:21:48,917 --> 01:21:50,942
voc� n�o pode ter
seus escravos aqui.
1148
01:21:51,119 --> 01:21:53,883
Johnny, gostaria se voc�
n�o discutisse comigo...
1149
01:21:54,489 --> 01:21:56,616
N�o me sinto bem.
1150
01:21:57,125 --> 01:21:58,683
Querida, n�o discuto com voc�.
1151
01:21:58,794 --> 01:22:01,695
S� n�o quero escravos
em minha casa.
1152
01:22:03,165 --> 01:22:05,497
Tudo bem,
gostaria de sair daqui.
1153
01:22:05,567 --> 01:22:07,728
N�o gosto deste lugar.
1154
01:22:07,836 --> 01:22:10,168
Sinto-me limitada como
um bode no buraco.
1155
01:22:10,539 --> 01:22:13,736
Quem do sul se atreveria
ofender voc�?
1156
01:22:13,842 --> 01:22:16,003
Voc� sabe como eles
s�o agrad�veis e doces.
1157
01:22:16,111 --> 01:22:17,635
E quanto eles lhe adoram.
1158
01:22:17,713 --> 01:22:19,840
Jesus, eu n�o sei como pode
1159
01:22:19,915 --> 01:22:22,158
suportar um homem
como Lincoln...
1160
01:22:23,252 --> 01:22:24,198
Lincoln!
1161
01:22:24,353 --> 01:22:26,548
Por que despreza tanto
o Lincoln?
1162
01:22:27,022 --> 01:22:30,321
Bem, quero dizer...
� um fato bem conhecido.
1163
01:22:30,459 --> 01:22:32,586
Voc� deve ter ouvido
falar disso.
1164
01:22:32,661 --> 01:22:34,151
Sobre que fato?
1165
01:22:34,696 --> 01:22:38,855
Quero dizer, Lincoln tem
sangue negro em suas veias.
1166
01:22:40,168 --> 01:22:41,567
Voc� n�o acredita?
1167
01:22:41,670 --> 01:22:43,069
Como Galwood ou Jones.
1168
01:22:43,171 --> 01:22:46,436
Querida, s� exijo que
se livre das garotas.
1169
01:22:46,541 --> 01:22:48,441
Ou pague-lhes os sal�rios
e fa�a o que quiser.
1170
01:22:48,510 --> 01:22:52,412
Voc� n�o me ama...
Voc� nunca me amou.
1171
01:22:52,481 --> 01:22:55,041
Voc� me odeia
porque sou do sul.
1172
01:23:02,457 --> 01:23:06,120
Voc� andou fazendo perguntas
sobre mim.
1173
01:23:06,461 --> 01:23:09,624
Querida, fa�a o que quiser.
1174
01:23:09,731 --> 01:23:12,199
Mas se essas duas garotas
n�o est�o livres esta noite
1175
01:23:12,768 --> 01:23:15,328
n�o voltarei a esta casa.
1176
01:23:23,021 --> 01:23:26,298
Gl�ria! Gl�ria! Aleluia!
1177
01:23:27,028 --> 01:23:30,500
Gl�ria! Gl�ria! Aleluia!
1178
01:23:31,349 --> 01:23:34,495
Gl�ria! Gl�ria! Aleluia!
1179
01:23:34,967 --> 01:23:38,601
Sua verdade est� avan�ando
1180
01:23:38,602 --> 01:23:43,149
Meus olhos viram a gl�ria
da vinda do Senhor
1181
01:23:43,150 --> 01:23:46,758
Ele est� pisando a vindima
onde as uvas da ira est�o guardadas
1182
01:23:46,759 --> 01:23:50,960
Ele lan�ou o raio fatal
de Sua terr�vel e r�pida espada
1183
01:23:50,961 --> 01:23:55,163
Sua verdade est� avan�ando
1184
01:23:55,799 --> 01:23:59,220
Gl�ria! Gl�ria! Aleluia!
1185
01:24:00,098 --> 01:24:01,087
Ol�, Johnny
1186
01:24:01,199 --> 01:24:01,722
Ol�.
1187
01:24:01,800 --> 01:24:03,290
N�o � uma vit�ria maravilhosa?
1188
01:24:03,368 --> 01:24:05,268
Quer dizer
de Galwood ou de Lincoln?
1189
01:24:05,603 --> 01:24:08,333
Eu n�o vi Galwood por aqui.
1190
01:24:08,573 --> 01:24:11,066
Voc� sabe que �s vezes
estar doente das pessoas
1191
01:24:11,279 --> 01:24:12,405
� apenas ter medo
das pessoas.
1192
01:24:12,610 --> 01:24:14,908
Voc� estava bem errado com
o que disse sobre Galwood.
1193
01:24:14,979 --> 01:24:17,777
Acho que Galwood seria
um pol�tico terr�vel.
1194
01:24:17,849 --> 01:24:19,575
Ele nasceu em 1835.
1195
01:24:19,776 --> 01:24:22,497
Com um pequeno capital,
construiu uma casa em 1860.
1196
01:24:24,189 --> 01:24:25,713
Isso � engra�ado.
1197
01:24:25,790 --> 01:24:28,884
Acho tamb�m que ele seria
um p�ssimo marido.
1198
01:24:35,567 --> 01:24:37,762
Como est� ele com voc� agora?
1199
01:24:38,269 --> 01:24:39,861
Muito bem.
1200
01:24:40,371 --> 01:24:41,702
Bom.
1201
01:24:43,408 --> 01:24:47,003
Agora voc� parece...
parece mais velho.
1202
01:24:47,145 --> 01:24:48,772
Eu sou mais velho.
1203
01:24:50,748 --> 01:24:52,841
Como vai tudo com voc�?
1204
01:24:53,051 --> 01:24:54,916
Bem...
1205
01:24:55,453 --> 01:24:57,011
Bom!
1206
01:24:57,589 --> 01:25:02,322
Bem, acho que � um bom momento
para despedirmos.
1207
01:25:02,861 --> 01:25:04,226
Para qu�?
1208
01:25:04,529 --> 01:25:06,394
Para nos despedir.
1209
01:25:06,931 --> 01:25:07,693
Despedirmos?
1210
01:25:09,033 --> 01:25:11,126
Vou para Indian�polis.
1211
01:25:11,236 --> 01:25:14,296
viver com a minha...
minha irm�.
1212
01:25:14,639 --> 01:25:19,474
Lamento... quero dizer, fico
triste de ouvir que voc� vai.
1213
01:25:19,624 --> 01:25:22,006
Meus olhos viram a
gl�ria da vinda do Senhor
1214
01:25:22,007 --> 01:25:25,922
Ele est� pisando a vindima
Onde as uvas da ira est�o guardadas
1215
01:25:25,923 --> 01:25:30,097
Ele disparou o raio fatal
de Sua terr�vel e r�pida espada
1216
01:25:30,098 --> 01:25:34,031
Sua verdade est� avan�ando
1217
01:26:01,519 --> 01:26:03,248
Boa noite, Johnny.
1218
01:26:06,658 --> 01:26:08,250
Boa noite.
1219
01:26:35,553 --> 01:26:37,849
Surpresa, surpresa...
1220
01:26:38,736 --> 01:26:41,096
Ol�, nosso anfitri�o,
o garoto Johnny.
1221
01:26:42,344 --> 01:26:43,510
Johnny... � para voc�, querido.
1222
01:26:43,528 --> 01:26:45,519
� uma festa para voc�...
1223
01:26:45,597 --> 01:26:47,087
Galwood me ajudou a fazer.
1224
01:26:47,198 --> 01:26:47,926
Querida...
1225
01:26:48,032 --> 01:26:49,192
Uma bebida, Johnny?
1226
01:26:49,567 --> 01:26:50,363
Obrigado, n�o.
1227
01:26:50,435 --> 01:26:51,663
0h, vamos l�, amigo...
1228
01:26:51,769 --> 01:26:53,236
Eu mesmo fiz...
1229
01:26:53,271 --> 01:26:57,469
Velha receita �ndia, milho
e um pouco de lima.
1230
01:26:57,842 --> 01:27:01,539
0h, n�o vai me parabenizar
por meu triunfo pessoal
1231
01:27:01,613 --> 01:27:03,444
na minha campanha
contra a escravid�o?
1232
01:27:03,481 --> 01:27:05,108
Voc� n�o pode ser contra,
Galwood.
1233
01:27:05,216 --> 01:27:09,880
Aponta como o c�o que
espera uma oportunidade.
1234
01:27:09,954 --> 01:27:13,185
Bem, para voc�, apresento
a outra face.
1235
01:27:13,258 --> 01:27:15,158
Admiro sua humildade.
1236
01:27:15,526 --> 01:27:16,788
Querido!
1237
01:27:17,528 --> 01:27:21,624
Sil�ncio, todos...
tenho um an�ncio a fazer!
1238
01:27:21,966 --> 01:27:25,197
Daisy, Siona... venham aqui.
1239
01:27:25,270 --> 01:27:27,391
Um discurso malicioso,
Galwood.
1240
01:27:27,392 --> 01:27:29,065
Tenho vergonha de voc�.
1241
01:27:29,474 --> 01:27:30,566
N�o perca isso, querida.
1242
01:27:30,642 --> 01:27:34,476
Bateria na minha av�
se a aboli��o ganhar.
1243
01:27:36,447 --> 01:27:38,074
Sil�ncio, todos...
1244
01:27:38,483 --> 01:27:41,384
Quero que saibam
1245
01:27:41,452 --> 01:27:44,444
que n�o terei mais escravos
nesta casa.
1246
01:27:44,956 --> 01:27:47,254
Em apoio � elei��o do Sr. Lincoln,
1247
01:27:47,325 --> 01:27:49,350
dou liberdade a essas mo�as.
1248
01:27:49,427 --> 01:27:52,157
A partir de agora, elas trabalham
para mim com sal�rios.
1249
01:27:53,464 --> 01:27:57,730
Agora somos irm�os sob a pele.
1250
01:28:23,328 --> 01:28:24,056
Siona...
1251
01:28:24,128 --> 01:28:26,756
Sr. Seanacy, atenderemos
seus convidados.
1252
01:28:43,681 --> 01:28:45,546
Querida!
1253
01:28:45,783 --> 01:28:48,308
Que est� fazendo?
1254
01:28:49,220 --> 01:28:52,212
Voc� me encontrou, Johnny.
1255
01:28:52,323 --> 01:28:56,282
Vai, me bata... me machuque.
1256
01:28:59,797 --> 01:29:03,358
Voc� � muito bom
para mim, Johnny.
1257
01:29:03,668 --> 01:29:04,726
Querida.
1258
01:29:04,802 --> 01:29:07,430
0h, Johnny...
1259
01:29:08,573 --> 01:29:11,736
O que...
o que fiz de errado?
1260
01:29:11,843 --> 01:29:14,812
Voc� n�o fez nada
de errado, querida.
1261
01:29:20,495 --> 01:29:23,316
Eu amo voc�, Johnny.
1262
01:29:23,421 --> 01:29:25,548
Posso fazer qualquer coisa
por voc�.
1263
01:29:25,623 --> 01:29:28,091
Eu amo voc�, Johnny.
1264
01:29:29,394 --> 01:29:31,794
Sabe de uma coisa?
1265
01:29:32,497 --> 01:29:35,989
Por que n�o come�amos tirando
todas essas malditas bonecas?
1266
01:29:43,408 --> 01:29:48,436
Sim, Johnny... sim!
1267
01:30:16,674 --> 01:30:18,505
Voc� tamb�m, querida.
1268
01:30:19,844 --> 01:30:21,971
N�o!
1269
01:30:24,549 --> 01:30:29,384
Agora, talvez temos um pouco
de privacidade por aqui.
1270
01:31:48,633 --> 01:31:50,066
Querida.
1271
01:31:54,539 --> 01:31:57,167
Onde est� a boneca?
1272
01:32:00,845 --> 01:32:01,812
V� para a cama.
1273
01:32:01,913 --> 01:32:03,380
N�o!
1274
01:32:03,848 --> 01:32:11,619
N�o, eu quero encontr�-la.
Vim at� aqui para encontr�-la.
1275
01:32:13,624 --> 01:32:17,788
N�o se lembra que nos livramos
das bonecas h� muito tempo?
1276
01:32:24,101 --> 01:32:25,762
Venha.
1277
01:32:50,528 --> 01:32:52,018
Qual � o problema?
1278
01:32:52,129 --> 01:32:54,097
Qual � o problema, querida?
1279
01:32:54,832 --> 01:32:56,561
0h, o que est� errado?
1280
01:32:58,803 --> 01:33:02,398
Eu continuo
tendo sonhos terr�veis.
1281
01:33:03,040 --> 01:33:04,950
O inc�ndio...
1282
01:33:06,250 --> 01:33:09,598
Johnny, estou com medo.
1283
01:33:09,614 --> 01:33:13,675
Susana,
durma um pouco, ok?
1284
01:33:47,051 --> 01:33:48,177
0h, Johnny.
1285
01:33:48,252 --> 01:33:49,014
O que est� errado?
1286
01:33:49,086 --> 01:33:49,711
Qual � o problema?
1287
01:33:49,787 --> 01:33:52,517
Errado. Odeio vir.
1288
01:33:52,623 --> 01:33:54,887
N�o se preocupe.
1289
01:33:54,925 --> 01:33:56,324
Vou... eu volto logo.
1290
01:33:56,394 --> 01:33:59,852
D�i.
1291
01:34:00,231 --> 01:34:01,926
Eu j� volto.
1292
01:34:02,033 --> 01:34:04,024
Depressa!
1293
01:34:16,113 --> 01:34:19,605
M�e, aconteceu...
voc� pode vir aqui?
1294
01:34:19,684 --> 01:34:20,150
Sim.
1295
01:34:20,184 --> 01:34:20,775
Pode vir j�?
1296
01:34:20,851 --> 01:34:23,718
Claro, Johnny.
Voc� escolheu um mau dia.
1297
01:34:23,788 --> 01:34:24,550
O que est� acontecendo aqui?
1298
01:34:24,622 --> 01:34:25,589
Voc� n�o ouviu?
1299
01:34:25,623 --> 01:34:26,715
Eles nos atacam.
1300
01:34:26,791 --> 01:34:28,315
Certamente � a guerra.
1301
01:34:28,392 --> 01:34:29,359
Eu n�o estou t�o certo.
1302
01:34:29,427 --> 01:34:31,895
Dizem que os americanos
nunca ir�o lutar entre si.
1303
01:34:31,996 --> 01:34:34,021
Resolvemos nossas dificuldades
pacificamente.
1304
01:34:34,098 --> 01:34:35,065
Quer dizer direitos?
1305
01:34:35,132 --> 01:34:35,996
Sim, Johnny...
1306
01:34:36,067 --> 01:34:37,056
Vamos.
1307
01:34:37,101 --> 01:34:40,764
Todo jovem com sangue nas veias
no Condado Raintree quer lutar.
1308
01:34:40,871 --> 01:34:42,031
Se eu vou ser um porco...
1309
01:34:42,139 --> 01:34:44,539
esfolado e esticado na fronteira...
Jack Seanacy.
1310
01:34:44,642 --> 01:34:45,267
Raio?
1311
01:34:45,342 --> 01:34:46,001
Bom ver voc�.
1312
01:34:46,043 --> 01:34:46,634
Como est�?
1313
01:34:46,677 --> 01:34:47,143
Bem.
1314
01:34:47,211 --> 01:34:50,112
Cabo, queremos entrar na guerra.
1315
01:34:50,181 --> 01:34:53,446
Voc� quer entrar no ex�rcito,
primeiro a fazer � se desarmar.
1316
01:34:53,517 --> 01:34:55,382
Olha, seu idiota...
se me olhar da mesma forma,
1317
01:34:55,486 --> 01:34:56,976
voc� vai me alistar agora?
1318
01:34:57,054 --> 01:34:58,578
Eu vou correndo pegar um l�pis.
1319
01:34:58,656 --> 01:35:00,521
Vestir um terno azul,
como este com dois rifles,
1320
01:35:00,624 --> 01:35:01,352
pare�o com algu�m...
1321
01:35:01,425 --> 01:35:06,385
Raio, Susana est� dando � luz
um beb�, agora.
1322
01:35:07,531 --> 01:35:09,465
Bem, ent�o � isso?
1323
01:35:09,834 --> 01:35:10,766
N�o se preocupe, Jack.
1324
01:35:10,901 --> 01:35:12,027
Comigo esta guerra, acabar�
1325
01:35:12,136 --> 01:35:13,262
antes que teu filho fale.
1326
01:35:13,337 --> 01:35:16,602
Se tivesse a mesma coragem
que t�nhamos em 1846,
1327
01:35:16,674 --> 01:35:20,007
teria que fazer o Golfo do M�xico
no dia 4 de julho, n�o �?
1328
01:35:20,077 --> 01:35:20,736
Correto.
1329
01:35:20,845 --> 01:35:23,336
N�o sei. Todos ostentando
valentia, mas
1330
01:35:23,447 --> 01:35:24,914
Tudo o que fizemos foi perder
em alguma coisa.
1331
01:35:24,982 --> 01:35:26,449
Isso � para o Condado Raintree.
1332
01:35:26,550 --> 01:35:28,745
Seria igual, a guerra �...
1333
01:35:28,819 --> 01:35:31,947
� a coisa mais monstruosa
das solu��es do homem.
1334
01:35:32,022 --> 01:35:33,827
Qualquer ideia,
por mais que valha,
1335
01:35:33,828 --> 01:35:35,152
n�o vale a pena
lutar por ela.
1336
01:35:35,259 --> 01:35:39,559
Sr. Seanacy, sua m�e disse
que voc� j� pode entrar.
1337
01:35:42,867 --> 01:35:44,528
O homem mais r�pido
do Condado Raintree.
1338
01:35:56,747 --> 01:35:58,647
Ol�.
1339
01:36:12,496 --> 01:36:14,464
� um garoto.
1340
01:36:14,965 --> 01:36:16,990
Sim, um garoto.
1341
01:36:23,107 --> 01:36:25,098
Onde est� o outro, Johnny?
1342
01:36:25,209 --> 01:36:26,471
O qu�?
1343
01:36:26,644 --> 01:36:32,776
H� outro... n�o �?
1344
01:36:33,217 --> 01:36:34,741
Querida,
� apenas a sua imagina��o.
1345
01:36:34,852 --> 01:36:36,438
N�o, havia outro...
1346
01:36:37,592 --> 01:36:40,321
Um com aquela boneca.
1347
01:36:41,625 --> 01:36:43,684
Jogaram fora, Johnny?
1348
01:36:43,794 --> 01:36:45,284
N�o, querida.
1349
01:36:48,499 --> 01:36:50,091
Voc� tem certeza?
1350
01:36:50,167 --> 01:36:51,930
Absolutamente.
1351
01:36:56,273 --> 01:37:00,471
Querida, voc� deve descansar.
1352
01:37:16,260 --> 01:37:17,659
Johnny!
1353
01:37:17,862 --> 01:37:19,193
O qu�?
1354
01:37:19,830 --> 01:37:22,264
N�o quero que voc� v�.
1355
01:37:22,633 --> 01:37:24,362
Eu vou ficar aqui mesmo.
1356
01:37:24,535 --> 01:37:26,867
Voc� n�o vai, vai?
1357
01:37:27,371 --> 01:37:28,633
Onde eu vou?
1358
01:37:28,772 --> 01:37:30,899
Voc� n�o vai para a guerra?
1359
01:37:31,609 --> 01:37:34,009
Voc� n�o vai para a guerra.
1360
01:37:37,047 --> 01:37:39,413
N�o, querida...
n�o vou para a guerra.
1361
01:37:58,936 --> 01:38:00,870
GRANT CERCA VICKSBURG
1362
01:38:01,038 --> 01:38:04,007
CERCO DE VICKSBURG
ENTRA NO 35� DIA
1363
01:38:08,045 --> 01:38:10,309
Vai ser um bom corredor,
como seu pai.
1364
01:38:10,881 --> 01:38:15,614
Outra pequena cidade imortalizada
pelo derramamento de sangue.
1365
01:38:16,954 --> 01:38:19,286
Vou ter outra garrafa de u�sque
com seu pai.
1366
01:38:19,390 --> 01:38:22,325
Para tirar o sabor da batalha
do meu est�mago.
1367
01:38:22,426 --> 01:38:23,723
O que voc� tomou para jantar?
1368
01:38:23,827 --> 01:38:25,158
N�o, � a doen�a...
1369
01:38:25,262 --> 01:38:27,753
que se chama "Paralisia Civil".
1370
01:38:28,098 --> 01:38:31,261
Eu sei, acho que sou o �nico civil
1371
01:38:31,368 --> 01:38:33,563
com menos de 40 anos,
em todo o condado.
1372
01:38:33,671 --> 01:38:35,263
Voc� tem raz�o, Johnny.
1373
01:38:35,739 --> 01:38:36,763
Eu me pergunto...
1374
01:38:36,941 --> 01:38:38,033
H� pessoas que n�o duvidam.
Galwood C. Jones. "C" de covarde.
1375
01:38:38,142 --> 01:38:41,475
Que lutaria para o bem
de Syd Jones, por exemplo,
1376
01:38:41,545 --> 01:38:44,343
0h, � um cargo importante
no Conselho do Estado.
1377
01:38:44,815 --> 01:38:46,214
Talvez ele pudesse fazer
melhor a partir de agora.
1378
01:38:46,283 --> 01:38:48,683
Cem mil jovens felizes
foram mortos.
1379
01:38:48,752 --> 01:38:50,743
Eles n�o eram dispens�veis.
1380
01:38:50,854 --> 01:38:52,583
Galwood � um traidor emboscado.
1381
01:38:52,656 --> 01:38:54,385
Papai, o que � traidor emboscado?
1382
01:38:54,892 --> 01:38:57,053
Bem, depois eu digo.
1383
01:38:57,361 --> 01:38:59,022
Como est� sua esposa, Johnny?
1384
01:38:59,463 --> 01:39:01,590
Ela est� bem.
1385
01:39:03,567 --> 01:39:04,329
Oi.
1386
01:39:04,435 --> 01:39:05,060
Ol�, Johnny.
1387
01:39:05,169 --> 01:39:06,761
Esta garota � uma joia.
1388
01:39:06,870 --> 01:39:07,734
Ela � mesmo.
1389
01:39:07,838 --> 01:39:09,806
Bastaram alguns anos
numa cidade grande.
1390
01:39:09,873 --> 01:39:12,307
Saiu daqui como uma estudante
inocente.
1391
01:39:12,376 --> 01:39:16,403
E voltou uma completa jornalista
da justi�a no meio da multid�o.
1392
01:39:16,480 --> 01:39:18,414
Vamos voltar ao trabalho.
1393
01:39:18,515 --> 01:39:22,975
Nell, como se sente voltando aqui
livre e capaz?
1394
01:39:23,454 --> 01:39:25,513
Eu gosto mais daqui
que de Indian�polis...
1395
01:39:25,589 --> 01:39:27,181
� uma cidade
de traidores emboscados.
1396
01:39:27,291 --> 01:39:29,259
Papai, o que �
traidor emboscado?
1397
01:39:30,027 --> 01:39:33,258
Bem, um traidor emboscado
� algu�m que vive no norte
1398
01:39:33,364 --> 01:39:36,128
mas fica ao lado de pessoas
que vivem no sul.
1399
01:39:36,734 --> 01:39:42,798
Voc�s ainda est�o ensinando...
ainda buscam a �rvore da vida?
1400
01:39:44,575 --> 01:39:47,567
Isso foi um bom tempo atr�s,
n�o �?
1401
01:39:48,612 --> 01:39:51,342
Voc� ainda acha que h� uma �rvore
da vida em algum lugar?
1402
01:39:51,648 --> 01:39:53,081
Eu n�o sei.
1403
01:39:53,584 --> 01:39:55,313
Vamos ver?
1404
01:39:56,854 --> 01:39:59,516
Melhor n�o se meter
em perigos...
1405
01:40:00,557 --> 01:40:02,752
Eu sei porque
voc� n�o quer ir ver.
1406
01:40:02,860 --> 01:40:04,851
Voc� est� com medo
de encontrar.
1407
01:40:11,235 --> 01:40:16,036
Era uma vez, uma guerra,
h� muito tempo...
1408
01:40:16,140 --> 01:40:17,732
um garoto...
1409
01:40:17,841 --> 01:40:21,242
Papai,
quando mam�e vai voltar?
1410
01:40:21,812 --> 01:40:23,677
Acho que vai estar de volta
em breve.
1411
01:40:24,114 --> 01:40:28,813
Enfim, l� estava o garoto e ele...
1412
01:40:29,987 --> 01:40:31,784
Agora � mam�e...
1413
01:40:36,160 --> 01:40:37,991
Meu querido...
1414
01:40:38,095 --> 01:40:40,120
Sentiu muita saudade mim,
Jimmy?
1415
01:40:40,230 --> 01:40:42,255
Voc� sentiu muita?
1416
01:40:42,332 --> 01:40:43,799
Mam�e,
eu estava com medo.
1417
01:40:43,901 --> 01:40:48,634
Voc� tinha medo pela mam�e...
n�o � do�ura?
1418
01:40:48,739 --> 01:40:51,674
N�o vamos mais
deixar voc�, querido.
1419
01:40:51,742 --> 01:40:55,075
Mam�e est� em casa...
agora voc� tem que dormir.
1420
01:40:55,179 --> 01:40:59,548
� hora de dormir.
Durma bem, meu filho.
1421
01:41:02,286 --> 01:41:03,810
Boa noite, querido.
1422
01:41:05,956 --> 01:41:07,890
Boa noite, Jimmy.
1423
01:41:24,041 --> 01:41:25,872
Onde voc� estava o dia todo?
1424
01:41:26,510 --> 01:41:29,843
Johnny, voc� sabe muito bem
onde eu estava.
1425
01:41:30,047 --> 01:41:31,173
Sei?
1426
01:41:31,482 --> 01:41:33,712
Eu estava em Indian�polis.
1427
01:41:33,817 --> 01:41:35,307
Indian�polis?
1428
01:41:35,652 --> 01:41:38,416
Como eu disse no meu bilhete.
1429
01:41:38,522 --> 01:41:40,956
Eu s� fui l� algumas horas
para fazer compras.
1430
01:41:41,091 --> 01:41:42,217
Que bilhete?
1431
01:41:42,960 --> 01:41:45,451
Aqui na maleta.
1432
01:41:46,830 --> 01:41:49,128
Voc� v� isto?
1433
01:42:06,016 --> 01:42:08,450
Eu n�o consigo encontr�-lo,
querido.
1434
01:42:08,552 --> 01:42:11,077
N�o consigo encontrar o bilhete.
1435
01:42:11,889 --> 01:42:15,347
Mas eu coloquei, voc� sabe.
1436
01:42:15,492 --> 01:42:18,086
N�o se preocupe, querida...
realmente n�o importa.
1437
01:42:22,499 --> 01:42:28,267
Voc� n�o acha que eles tiraram,
n�o �?
1438
01:42:29,473 --> 01:42:31,839
0h, devo encontr�-lo
antes que seja tarde demais.
1439
01:42:32,209 --> 01:42:33,870
Por que voc� n�o encontra
amanh� de manh�?
1440
01:42:33,977 --> 01:42:36,309
N�o, se eu n�o encontr�-lo
agora...
1441
01:42:36,413 --> 01:42:37,903
O que voc� escreveu nele?
1442
01:42:41,451 --> 01:42:44,579
Bem, eu...
n�o posso lhe dizer...
1443
01:42:45,422 --> 01:42:47,720
Prometi n�o dizer...
1444
01:42:49,593 --> 01:42:51,959
Voc� acredita em mim,
n�o �?
1445
01:42:52,095 --> 01:42:53,585
Sim, acredito.
1446
01:42:57,968 --> 01:43:03,167
Voc� v�,
tive uma grande perda...
1447
01:43:07,911 --> 01:43:20,847
A coisa mais preciosa do mundo...
1448
01:43:21,225 --> 01:43:22,658
Papai!
1449
01:43:23,393 --> 01:43:26,089
Jimmy, meu pequeno Jimmy!
1450
01:43:26,230 --> 01:43:27,993
Papai...
1451
01:43:28,098 --> 01:43:28,860
Certo.
1452
01:43:28,966 --> 01:43:30,433
O que est� fazendo?
1453
01:43:30,534 --> 01:43:33,002
� a casa, voc� n�o v�?
1454
01:43:33,103 --> 01:43:35,276
Algo terr�vel
pode acontecer com ele.
1455
01:43:35,306 --> 01:43:36,670
O que quer dizer
com "algo"?
1456
01:43:36,740 --> 01:43:38,799
Nada vai acontecer com ele...
Voc� est� louca?
1457
01:44:31,695 --> 01:44:33,754
Sinto muito, Susana.
1458
01:44:37,567 --> 01:44:39,865
Jimmy n�o gosta de mim.
1459
01:44:40,337 --> 01:44:41,861
Ele te adora.
1460
01:44:42,205 --> 01:44:45,038
Voc� n�o pode esperar
que ele entenda tudo.
1461
01:44:46,209 --> 01:44:49,440
Eu tamb�m
n�o entendo tanto.
1462
01:44:50,447 --> 01:44:56,909
Pensei que os filhos seriam
o complemento entre os pais.
1463
01:44:59,456 --> 01:45:02,357
Acho que Jimmy criou
uma enorme barreira.
1464
01:45:02,826 --> 01:45:04,384
Isso n�o � verdade.
1465
01:45:04,528 --> 01:45:10,057
Sim, �,
voc�s 2 se pertencem...
1466
01:45:11,435 --> 01:45:13,733
voc� o separou de mim.
1467
01:45:13,904 --> 01:45:15,895
Eu n�o penso assim.
1468
01:45:19,676 --> 01:45:23,806
0h, desejo apenas
poder fazer alguma coisa...
1469
01:45:24,915 --> 01:45:28,442
Se pudesse fazer algo...
1470
01:45:29,553 --> 01:45:31,919
Querida, talvez voc� me diz
1471
01:45:32,022 --> 01:45:34,081
o que aconteceu
na noite do inc�ndio.
1472
01:45:37,327 --> 01:45:40,490
N�o faz diferen�a agora...
1473
01:45:40,630 --> 01:45:42,825
Voc� n�o v�, Johnny?
1474
01:45:44,801 --> 01:45:48,328
As coisas poderiam
ser melhor entre n�s.
1475
01:45:50,774 --> 01:45:58,545
N�o � culpa de ningu�m...
mas � uma pena.
1476
01:46:01,451 --> 01:46:07,412
0h, Johnny, me ajude...
me ajude...
1477
01:46:07,557 --> 01:46:09,718
voc� sempre me ajuda.
1478
01:46:09,826 --> 01:46:11,885
O que posso fazer?
1479
01:46:12,295 --> 01:46:14,354
O que aconteceu
naquela noite?
1480
01:46:19,569 --> 01:46:22,060
Eu sei algo sobre o inc�ndio...
1481
01:46:22,706 --> 01:46:25,004
ningu�m mais sabe.
1482
01:46:26,676 --> 01:46:29,236
Eu nunca disse a ningu�m.
1483
01:46:34,618 --> 01:46:37,228
Tudo come�ou pouco antes
do inc�ndio
1484
01:46:38,489 --> 01:46:40,590
quando Henrietta
tinha se afastado.
1485
01:46:41,625 --> 01:46:44,788
Eu estava muito excitada
na noite quando ela voltou.
1486
01:46:45,729 --> 01:46:48,994
Eu me deitei na casa grande...
n�o conseguia dormir
1487
01:46:49,733 --> 01:46:53,169
eu queria a minha boneca
Jimmy, voc� sabe.
1488
01:46:53,236 --> 01:46:57,434
E lembrei-me que deixei
na cabana de Henrietta
1489
01:46:59,075 --> 01:47:01,236
A casa estava em sil�ncio
1490
01:47:01,344 --> 01:47:03,869
eu desci as escadas
e sa� para fora
1491
01:47:04,581 --> 01:47:07,550
A porta da frente da cabana
estava trancada.
1492
01:47:07,651 --> 01:47:10,484
Ent�o, dei a volta para entrar
pela porta dos fundos.
1493
01:47:11,621 --> 01:47:14,920
Estava tudo escuro
dentro da cabana.
1494
01:47:15,892 --> 01:47:18,224
Escutei... mas n�o conseguia
ouvir nada.
1495
01:47:18,328 --> 01:47:20,193
Eu subi a escada.
1496
01:47:20,997 --> 01:47:25,400
Vi uma fresta de luz
sobre a cabana.
1497
01:47:25,502 --> 01:47:28,665
Havia duas pessoas juntas
no quarto.
1498
01:47:29,005 --> 01:47:31,530
Ent�o, eu tive no��o
do que acontecia
1499
01:47:31,641 --> 01:47:33,734
entre papai e Henrietta.
1500
01:47:34,044 --> 01:47:35,909
Eu amava os dois...
1501
01:47:35,979 --> 01:47:39,312
Teria feito o que pudesse
para ambos.
1502
01:47:40,116 --> 01:47:44,109
Em poucos dias Henrietta
passou a morar em casa.
1503
01:47:46,256 --> 01:47:50,420
Mas mam�e ficou muito violenta.
1504
01:47:51,795 --> 01:47:53,956
Um dia, quando papai
estava fora,
1505
01:47:55,232 --> 01:47:58,690
Mam�e desceu e me
encontrou no quarto de Henrietta
1506
01:48:00,036 --> 01:48:02,129
Foi uma coisa terr�vel.
1507
01:48:02,539 --> 01:48:05,736
Ela disse coisas horr�veis
para mim e...
1508
01:48:08,345 --> 01:48:14,648
Henrietta ficou l�
em p�, o tempo todo.
1509
01:48:16,186 --> 01:48:18,984
Com os bra�os
em volta de mim.
1510
01:48:22,926 --> 01:48:25,656
Por isso eu odiava mam�e.
1511
01:48:25,762 --> 01:48:27,696
Eu queria machuc�-la.
1512
01:48:28,231 --> 01:48:30,756
Tinha lido um livro sobre
1513
01:48:30,867 --> 01:48:32,960
uma pessoa que queria
machucar outra.
1514
01:48:33,069 --> 01:48:33,899
Escrevi-lhe uma carta...
1515
01:48:34,004 --> 01:48:35,232
mas n�o assinei.
1516
01:48:35,805 --> 01:48:39,070
A� escrevi outra carta e a deixei
no �lbum de fotos de mam�e.
1517
01:48:39,175 --> 01:48:41,143
Ela sempre a olhava.
1518
01:48:44,281 --> 01:48:48,615
Foi... era apenas
uma pequena nota.
1519
01:48:48,752 --> 01:48:54,987
Dizia 'papai ama Henrietta'.
1520
01:48:56,159 --> 01:48:59,253
'Sua amiga bem intencionada'.
1521
01:49:02,332 --> 01:49:06,132
Sua amiga bem intencionada...
eu assinei.
1522
01:49:07,571 --> 01:49:10,301
N�o foi uma bobagem?
1523
01:49:16,212 --> 01:49:19,238
Naquela noite, deitei na cama
com Henrietta.
1524
01:49:20,817 --> 01:49:23,786
Devia ser muito tarde
quando dormi.
1525
01:49:24,588 --> 01:49:28,854
De repente, ouvi algo
como bombinhas.
1526
01:49:28,959 --> 01:49:33,020
Pareciam vir do quarto ao lado.
1527
01:49:33,129 --> 01:49:34,357
Do quarto de Henrietta.
1528
01:49:34,431 --> 01:49:36,592
Eu acho que devo
ter adormecido,
1529
01:49:37,575 --> 01:49:40,260
porque a pr�xima coisa que sei
� que acordei tossindo.
1530
01:49:40,337 --> 01:49:42,328
Acordei tossindo.
1531
01:49:42,439 --> 01:49:48,036
O quarto estava quente e
ouvia o crepitar das chamas.
1532
01:49:48,812 --> 01:49:51,872
Minhas bonecas
estavam em chamas.
1533
01:49:51,982 --> 01:49:55,145
Eu tentei apagar o fogo
de minhas bonecas,
1534
01:49:55,251 --> 01:49:57,719
comecei a gritar.
1535
01:49:58,622 --> 01:50:01,682
George, um de nossos negros
entrou pela janela
1536
01:50:02,359 --> 01:50:05,226
e envolveu-me
com um cobertor.
1537
01:50:05,328 --> 01:50:06,783
E de certa forma...
1538
01:50:07,391 --> 01:50:10,447
eu podia ouvir sons terr�veis.
1539
01:50:11,668 --> 01:50:17,106
Eles diziam
'Voc� ainda tem bonecas'.
1540
01:50:24,781 --> 01:50:28,080
Eles me mandaram
ficar com a minha tia.
1541
01:50:28,852 --> 01:50:30,644
Alguns anos depois
1542
01:50:30,653 --> 01:50:34,080
ela me contou sobre papai,
Henrietta e mam�e.
1543
01:50:35,992 --> 01:50:41,487
Finalmente ela me levou
para a Ge�rgia e ali...
1544
01:50:41,731 --> 01:50:44,825
Voc� contou a ela
das bombinhas?
1545
01:50:45,535 --> 01:50:50,734
Sim, mas ela me disse para
n�o dizer nada a ningu�m.
1546
01:50:52,475 --> 01:50:54,136
Mas eu n�o lhe disse nada
sobre a nota.
1547
01:50:54,244 --> 01:50:56,366
Deixei no �lbum
de fotos de mam�e,
1548
01:50:57,347 --> 01:50:59,872
porque pensei que...
1549
01:51:00,283 --> 01:51:04,117
talvez eu teria sido a causa
de tudo o que aconteceu.
1550
01:51:05,955 --> 01:51:08,048
Ent�o eu chorei, chorei,
1551
01:51:08,158 --> 01:51:10,956
mas ningu�m soube
porque eu estava chorando.
1552
01:51:12,162 --> 01:51:14,323
Eles pensavam que era
sobre o inc�ndio...
1553
01:51:16,199 --> 01:51:17,928
mas n�o foi apenas isso.
1554
01:51:18,001 --> 01:51:19,798
O que foi?
1555
01:51:20,770 --> 01:51:23,864
Ela os matou... ela os matou...
1556
01:51:24,007 --> 01:51:25,338
E eu a odiava.
1557
01:51:25,408 --> 01:51:30,277
eu ainda a odeio e
eu me odeio pelo que fiz
1558
01:51:30,413 --> 01:51:32,005
Voc� n�o fez nada,
minha querida...
1559
01:51:32,115 --> 01:51:33,343
voc� n�o fez nada.
1560
01:51:36,600 --> 01:51:41,440
0h, eu n�o sei...
n�o sei...
1561
01:51:44,414 --> 01:51:45,453
BOLETIM
1562
01:51:45,495 --> 01:51:46,887
AN�NCIO DEFINITIVO DE UMA
GRANDE BATALHA EM GETTYSBURG
1563
01:51:46,963 --> 01:51:48,021
LEE ATACA
COM TODAS AS FOR�AS
1564
01:51:48,131 --> 01:51:49,120
ENORMES PERDAS
1565
01:51:49,232 --> 01:51:51,063
A��O CONTINUA
1566
01:52:03,446 --> 01:52:04,504
Johnny.
1567
01:52:04,948 --> 01:52:06,643
Ol�, mam�e.
1568
01:52:09,219 --> 01:52:10,413
Voc� v� isso?
1569
01:52:10,553 --> 01:52:13,249
Rebeldes invadem Pensilv�nia
1570
01:52:13,890 --> 01:52:16,950
Johnny, quero falar com voc�
sobre isso.
1571
01:52:17,060 --> 01:52:19,187
Parece que vai ser
uma grande batalha.
1572
01:52:19,763 --> 01:52:23,290
Se Lee ganhar, estamos perdidos.
1573
01:52:23,399 --> 01:52:24,923
Como est� Susana?
1574
01:52:29,205 --> 01:52:31,264
Acho que est� bem.
1575
01:52:33,576 --> 01:52:36,602
Johnny, se voc� precisar de mim
ou se eu puder ajudar nisso...
1576
01:52:36,713 --> 01:52:40,205
M�e, voc� sabe que seria
a primeira a quem pediria.
1577
01:52:46,089 --> 01:52:47,420
Bem...
1578
01:52:47,791 --> 01:52:48,519
Johnny.
1579
01:52:48,625 --> 01:52:49,819
O qu�?
1580
01:52:50,026 --> 01:52:51,755
Ningu�m est� aqui.
1581
01:52:51,861 --> 01:52:53,488
O que quer dizer,
ningu�m est� aqui?
1582
01:52:53,596 --> 01:52:55,291
Ela n�o est� aqui.
1583
01:53:00,403 --> 01:53:01,734
Susana!
1584
01:53:02,338 --> 01:53:03,635
Jimmy!
1585
01:53:20,356 --> 01:53:23,291
'Querido, tenho um salvo conduto
para atravessar as linhas.
1586
01:53:23,426 --> 01:53:25,860
Ent�o, quando voc� ler isto,
1587
01:53:25,929 --> 01:53:29,763
Jimmy e eu estaremos a caminho
da Ge�rgia.
1588
01:53:29,833 --> 01:53:32,700
N�o se assuste por mim...
n�o podem me seguir.
1589
01:53:32,802 --> 01:53:34,531
Estou mais esperta, desta vez.
1590
01:53:34,637 --> 01:53:37,265
Eles n�o v�o parar por nada
simplesmente nada...
1591
01:53:37,507 --> 01:53:39,031
A menos que eu possa
ficar longe deles...
1592
01:53:39,175 --> 01:53:41,143
minha vida n�o vale nada.
1593
01:53:41,244 --> 01:53:43,371
Voc� entende, n�o �, Johnny?
1594
01:53:43,479 --> 01:53:45,208
Voc� entende.
1595
01:53:45,281 --> 01:53:47,749
Seu amor, Susana.'
1596
01:53:49,152 --> 01:53:52,144
Se voc� encontr�-la,
o que de bom vai fazer?
1597
01:53:52,755 --> 01:53:55,622
� tudo imposs�vel e in�til.
1598
01:53:56,893 --> 01:53:59,191
Voc� pode encontrar Jim
depois da guerra.
1599
01:53:59,829 --> 01:54:01,626
Mas agora o que voc� est�
fazendo � uma loucura.
1600
01:54:01,764 --> 01:54:04,665
Isso � loucura idiota
� o que seria.
1601
01:54:05,602 --> 01:54:08,662
Eu sempre tenho esperan�a...
1602
01:54:09,706 --> 01:54:12,140
O que quero dizer � que
voc� � um cara inteligente
1603
01:54:12,242 --> 01:54:14,107
sempre despreocupado
e sorridente.
1604
01:54:14,177 --> 01:54:17,442
Agora, ela lhe fez
deixar de ser...
1605
01:54:20,149 --> 01:54:22,049
Porque voc� tem que fazer isso?
1606
01:54:22,107 --> 01:54:24,056
Por que fazer? Est�
com sua gente. Seus amigos.
1607
01:54:24,754 --> 01:54:26,984
Ela est� bem, eu lhe digo.
1608
01:54:34,931 --> 01:54:36,719
Eu sei porque
voc� est� fazendo isso...
1609
01:54:37,126 --> 01:54:38,521
Voc� tem pena dela.
1610
01:54:39,002 --> 01:54:41,334
Pai, eu a amo...
1611
01:54:48,044 --> 01:54:50,444
Cuide-se, Johnny.
1612
01:54:50,947 --> 01:54:51,914
N�o se preocupe, mam�e.
1613
01:54:52,015 --> 01:54:53,710
N�o acho que a guerra vai
durar mais tempo.
1614
01:54:53,816 --> 01:54:55,249
Ele estar� de volta
a qualquer momento.
1615
01:54:55,318 --> 01:54:57,616
Assim desejo, rapaz.
1616
01:55:10,900 --> 01:55:12,424
Amado Senhor,
1617
01:55:13,336 --> 01:55:17,864
por favor, d�-nos de volta
este jovem s�o e salvo. Am�m.
1618
01:55:18,308 --> 01:55:19,707
Estou com voc� por toda a vida.
1619
01:55:19,809 --> 01:55:21,802
Eu acho que esta � a menor
ora��o que voc� j� fez.
1620
01:55:21,811 --> 01:55:24,241
A bordo!
1621
01:55:24,814 --> 01:55:26,042
Adeus.
1622
01:55:26,916 --> 01:55:28,247
Adeus.
1623
01:55:28,718 --> 01:55:30,185
Adeus.
1624
01:55:32,121 --> 01:55:33,782
Johnny...
1625
01:55:34,023 --> 01:55:35,752
Minha querida.
1626
01:55:37,927 --> 01:55:39,326
Johnny!
1627
01:55:40,563 --> 01:55:41,091
Johnny...
1628
01:55:43,561 --> 01:55:46,091
Isto � tudo que posso dizer...
� Johnny.
1629
01:55:47,303 --> 01:55:50,238
� bom depois de todos esses anos
nessa cidade, paramos
1630
01:55:50,340 --> 01:55:51,671
conversamos e...
1631
01:55:51,741 --> 01:55:53,140
Eu nunca tive qualquer
dificuldade em falar
1632
01:55:53,276 --> 01:55:54,538
como agora.
1633
01:55:54,877 --> 01:55:56,469
� verdade.
1634
01:55:58,414 --> 01:56:00,609
Johnny, volte s�o e salvo.
1635
01:56:00,917 --> 01:56:02,407
Vou tentar.
1636
01:56:02,618 --> 01:56:03,710
Tente com todas as for�as.
1637
01:56:04,253 --> 01:56:07,984
Se alguma coisa acontecesse
com voc�, seria o maior crime
1638
01:56:08,124 --> 01:56:10,388
desde o in�cio dos tempos.
1639
01:56:11,728 --> 01:56:13,696
Nada vai acontecer comigo.
1640
01:56:14,297 --> 01:56:16,356
E n�o pode, Johnny,
1641
01:56:17,033 --> 01:56:17,829
porque de alguma forma
1642
01:56:17,900 --> 01:56:20,198
sei que vamos nos encontrar
outra vez.
1643
01:56:20,269 --> 01:56:21,702
N�o sei como, mas eu sei.
1644
01:56:21,838 --> 01:56:25,797
Sempre soube e � por isso
que voltei aqui.
1645
01:56:26,342 --> 01:56:28,537
Eu nunca deixei de te amar.
1646
01:56:28,678 --> 01:56:29,940
Quando ando por essas ruas,
1647
01:56:30,013 --> 01:56:33,574
eu digo que esta
� a sua cidade
1648
01:56:33,683 --> 01:56:35,913
e essas pessoas s�o o seu povo
1649
01:56:36,019 --> 01:56:39,455
e esta terra � a sua...
sua terra.
1650
01:56:40,490 --> 01:56:42,651
Voc� simplesmente
n�o sabe quanto, Johnny.
1651
01:57:20,296 --> 01:57:22,526
Companhia, alto!
1652
01:57:23,599 --> 01:57:25,328
Descansar armas!
1653
01:57:27,070 --> 01:57:28,537
Dispensar!
1654
01:57:28,938 --> 01:57:31,907
Bem, enquanto sou o primo
serei a �ndia squaw.
1655
01:57:32,008 --> 01:57:32,872
Senhoras e senhores...
1656
01:57:32,975 --> 01:57:35,944
A dan�a come�a e eis
as novas cal�as de Jack.
1657
01:57:36,012 --> 01:57:38,310
Que me esmaguem e me atropelem!
1658
01:57:38,414 --> 01:57:39,176
Oi.
1659
01:57:39,282 --> 01:57:40,214
Estava procurando voc�, Jack...
1660
01:57:40,316 --> 01:57:42,216
Eu vi seu nome na lista
da nova tripula��o.
1661
01:57:42,285 --> 01:57:43,877
Ei, rapazes!
1662
01:57:44,954 --> 01:57:45,886
Guarde seu equipamento a�.
1663
01:57:45,988 --> 01:57:47,652
Ainda h� espa�o.
Esse � o seu lugar.
1664
01:57:47,723 --> 01:57:52,990
Tropa, apresento o meu velho
amigo b�bado, Jack Seanacy.
1665
01:57:53,062 --> 01:57:55,860
Ei, Seanacy...
o homem do Condado Raintree.
1666
01:58:04,507 --> 01:58:05,872
Tudo bem, agora vamos!
1667
01:58:06,008 --> 01:58:07,066
Vou ficar aqui.
1668
01:58:07,143 --> 01:58:08,201
Venha agora!
1669
01:58:08,311 --> 01:58:10,336
Desculpe, vou ter que me
apresentar em breve a algu�m.
1670
01:58:10,413 --> 01:58:11,744
0h, deixe que eles te encontrem...
eles s�o muito bons.
1671
01:58:11,848 --> 01:58:14,078
Al�m disso, temos coisas a fazer
e algu�m para atender.
1672
01:58:14,150 --> 01:58:15,617
Vamos!
1673
01:58:15,718 --> 01:58:16,742
Quem?
1674
01:58:16,853 --> 01:58:18,787
0h, n�o importa... vamos!
1675
01:58:24,060 --> 01:58:25,925
O que me diz, caro amigo?
1676
01:58:30,967 --> 01:58:33,197
Bem... bem...
1677
01:58:33,536 --> 01:58:35,731
Professor!
1678
01:58:38,908 --> 01:58:40,569
Bem, isso foi uma
longa viagem de trem.
1679
01:58:40,676 --> 01:58:42,371
Como me define, Johnny?
1680
01:58:42,478 --> 01:58:43,604
O que est� fazendo aqui?
1681
01:58:43,713 --> 01:58:46,045
Ah, um campo de batalha �
t�o sujo como qualquer outro.
1682
01:58:46,115 --> 01:58:48,612
Onde estaria melhor do que com
meus bravos rapazes fracassados
1683
01:58:48,613 --> 01:58:52,116
do condado de Raintree,
meu tipo de pessoas?
1684
01:58:52,455 --> 01:58:54,047
Foi perseguido em algumas
cidades, ultimamente?
1685
01:58:54,157 --> 01:58:56,648
Nunca fiquei muito tempo,
querido garoto.
1686
01:58:57,026 --> 01:59:00,985
Sou um correspondente de guerra
com infinita capacidade de me assustar.
1687
01:59:01,430 --> 01:59:04,490
Diga-me, como est� Indiana
nestes dias?
1688
01:59:04,634 --> 01:59:05,862
Eu n�o tenho que ir l�,
acho.
1689
01:59:06,035 --> 01:59:09,801
Oh, muito calma
desde a sua partida.
1690
01:59:10,173 --> 01:59:11,765
N�o mudou muito, �?
1691
01:59:11,874 --> 01:59:13,364
O tempo passa...
1692
01:59:13,442 --> 01:59:17,811
Cicatrizes tem deixado tormentas
que se escondem na minha barba.
1693
01:59:17,914 --> 01:59:19,404
Mas uma barba bem conhecida
1694
01:59:19,515 --> 01:59:21,278
na cidade de Nova York.
1695
01:59:21,384 --> 01:59:23,352
0h, voc� � um professor vol�vel.
1696
01:59:23,452 --> 01:59:24,942
Nada disso.
1697
01:59:25,755 --> 01:59:28,383
Eu amava aquela garota
no Condado Raintree.
1698
01:59:28,491 --> 01:59:30,288
Ele n�o disse isso
por 2 dias inteiros.
1699
01:59:30,359 --> 01:59:31,951
A prop�sito,
qual era o nome dela?
1700
01:59:32,028 --> 01:59:36,431
Seu marido, de alguma forma
apagou parte da minha mem�ria.
1701
01:59:36,499 --> 01:59:40,230
Lydia Gray... seu marido morreu
h� poucos meses atr�s.
1702
01:59:40,603 --> 01:59:43,299
Ent�o, a grande m�e terra
enfim o conseguiu acolher
1703
01:59:43,406 --> 01:59:46,933
em seu abomin�vel seio,
eu presumo.
1704
01:59:47,410 --> 01:59:48,934
Eu acho que de derrame.
1705
01:59:49,278 --> 01:59:51,371
Ent�o a vi�va est� dispon�vel,
1706
01:59:51,480 --> 01:59:53,004
caso voc� quiser saber.
1707
01:59:54,183 --> 01:59:57,311
Caro garoto sonhador,
rom�ntico em perpetuidade.
1708
01:59:57,420 --> 02:00:00,617
Eu invejo a simplicidade
da sua l�gica.
1709
02:00:02,992 --> 02:00:04,619
Voc� v� isso?
1710
02:00:05,228 --> 02:00:06,126
O qu�?
1711
02:00:06,262 --> 02:00:06,921
Esses inc�ndios ali.
1712
02:00:08,664 --> 02:00:12,498
Esse morro atr�s...
Est� cheio de ratos.
1713
02:00:13,569 --> 02:00:15,867
Haver� luta amanh�.
1714
02:00:16,505 --> 02:00:18,700
Parecem estar muito pr�ximos.
1715
02:00:19,342 --> 02:00:27,442
Ah, o destruidor de arma branca...
dos bra�os... um brinde!
1716
02:00:27,950 --> 02:00:30,180
Para todos os homens
que foram e est�o mortos.
1717
02:00:30,286 --> 02:00:32,220
Porque eles tiveram a sorte
de renascer
1718
02:00:32,321 --> 02:00:35,073
de um lado ou de outro,
do sul ou do norte...
1719
02:00:37,962 --> 02:00:39,859
E para aqueles que dormem.
1720
02:00:41,597 --> 02:00:44,964
Tenhamos uma boa noite,
pelo menos at� amanh�.
1721
02:00:45,067 --> 02:00:47,763
Cruzados, voc� est� come�ando
uma jornada.
1722
02:00:48,337 --> 02:00:50,828
para uma nova
e desconhecida terra...
1723
02:00:50,940 --> 02:00:53,465
um lugar chamado inferno.
1724
02:01:01,550 --> 02:01:05,782
Avante...
1725
02:01:15,398 --> 02:01:17,696
19 de setembro de 1863
1726
02:01:18,367 --> 02:01:19,766
Chucamargua
1727
02:01:19,869 --> 02:01:23,270
Em l�ngua nativa
"Rio da Morte".
1728
02:02:06,182 --> 02:02:08,707
16 de maio 1864
1729
02:02:09,051 --> 02:02:10,382
0saka, Ge�rgia
1730
02:02:10,486 --> 02:02:13,853
Outro dia de
produ��o de cad�veres.
1731
02:02:32,608 --> 02:02:34,235
Atirador emboscado...
1732
02:03:03,572 --> 02:03:04,869
Montanha Canasona
1733
02:03:04,974 --> 02:03:07,101
27 de junho de 1864
1734
02:03:07,209 --> 02:03:09,336
O ex�rcito retorceu os trilhos
em algo
1735
02:03:09,445 --> 02:03:12,937
algo chamado 'gravatas sulistas'
1736
02:03:35,571 --> 02:03:36,697
Atlanta
1737
02:03:36,872 --> 02:03:39,102
16 de novembro de 1864
1738
02:03:39,208 --> 02:03:42,006
O princ�pio do fim,
para o sul.
1739
02:04:38,701 --> 02:04:42,330
Este ano nosso ex�rcito vai nos dar
todas as principais opera��es.
1740
02:04:43,005 --> 02:04:44,597
E atacaremos diretamente
1741
02:04:44,673 --> 02:04:46,300
o cora��o do inimigo.
1742
02:04:46,375 --> 02:04:48,673
E voc�s, irm�os,
v�o ter um trabalho,
1743
02:04:48,777 --> 02:04:52,406
ser� trabalhar o est�mago
desta guerra.
1744
02:04:52,915 --> 02:04:56,282
V�o viajar na frente e ao lado
do ex�rcito.
1745
02:04:56,385 --> 02:04:59,616
Sinalizar�o o caminho at�
as provis�es e suprimentos.
1746
02:04:59,688 --> 02:05:03,021
Ter�o que viver do bem
ou do mal que encontrar.
1747
02:05:03,125 --> 02:05:07,118
Voc� estar� � vontade
esquecendo ordens.
1748
02:05:07,229 --> 02:05:08,355
Gostei.
1749
02:05:08,831 --> 02:05:10,731
O que voc� gosta,
soldado do norte?
1750
02:05:10,799 --> 02:05:13,529
Sempre digo que o general nos envia
para a nossa pr�pria morte.
1751
02:05:13,602 --> 02:05:14,432
Certo.
1752
02:05:17,239 --> 02:05:20,003
Tudo bem, segure sua boca.
1753
02:05:20,976 --> 02:05:22,534
Diga-me, Orvil...
1754
02:05:22,611 --> 02:05:24,841
Voc� � animal,
vegetal ou mineral?
1755
02:05:24,947 --> 02:05:25,811
O que � mineral?
1756
02:05:25,881 --> 02:05:29,012
0h, n�o h� tempo a perder.
1757
02:05:30,519 --> 02:05:31,492
Johnny...
1758
02:05:32,688 --> 02:05:34,145
vivendo o dia todo.
1759
02:05:34,790 --> 02:05:37,384
Ent�o voc� aderiu a este jogo
para agosto, hein?
1760
02:05:37,493 --> 02:05:39,586
Lucas � o melhor lutador
em todo o mundo.
1761
02:05:39,662 --> 02:05:43,063
O tempo lhe fez confundir
ferocidade com capacidade.
1762
02:05:43,532 --> 02:05:45,090
Mas n�o importa, Lucas,
1763
02:05:45,167 --> 02:05:46,156
se voc� for ser esmagado
1764
02:05:46,268 --> 02:05:48,964
dedicaria uma l�pide
pequena, mas de bom gosto.
1765
02:05:49,371 --> 02:05:52,363
Para Johnny Seanacy, ausente.
1766
02:05:52,474 --> 02:05:53,463
Mesmo dormindo,
1767
02:05:53,576 --> 02:05:55,407
eu o escuto rezar
por seu filho amado.
1768
02:05:55,511 --> 02:05:57,979
Professor, v� para casa.
1769
02:05:58,614 --> 02:06:01,174
Por uma quest�o de fato,
eu iria agora.
1770
02:06:01,383 --> 02:06:04,079
Vou me casar com a senhora
Lydia Gray.
1771
02:06:04,153 --> 02:06:07,714
Agora que o principal obst�culo
principal foi removido.
1772
02:06:08,357 --> 02:06:11,918
Pense bem, rapaz, h� mais diabos
que guardas da noite.
1773
02:06:12,027 --> 02:06:13,858
As tristezas da casa
nos fazem sempre melhor.
1774
02:06:13,963 --> 02:06:15,157
Eu gosto.
1775
02:06:15,230 --> 02:06:17,225
Eu fui um corredor
o tempo suficiente...
1776
02:06:17,448 --> 02:06:18,589
muito para mim.
1777
02:06:19,134 --> 02:06:22,865
Mas voc�, eu n�o posso seguir...
Voc� est� com as batalhas.
1778
02:06:22,972 --> 02:06:24,599
N�s estaremos marchando
para Nova Ge�rgia...
1779
02:06:24,707 --> 02:06:26,470
Estamos sem comando.
1780
02:06:26,575 --> 02:06:28,202
Sem comando?
1781
02:06:29,378 --> 02:06:32,541
Ent�o, esta � a sua maneira
de encontrar Susana.
1782
02:06:33,983 --> 02:06:36,008
Sim.
1783
02:06:37,286 --> 02:06:42,747
Bem, brindemos
� uni�o e � reuni�o.
1784
02:06:49,698 --> 02:06:52,792
Voc� vai ver o p�ntano onde
poderemos nos ocultar.
1785
02:06:52,935 --> 02:06:55,267
Portanto, n�o ser� f�cil
nos encontrar.
1786
02:06:55,504 --> 02:06:57,836
S� estamos n�s onde estamos...
1787
02:06:57,940 --> 02:07:00,374
os do norte, perdidos
em Indiana.
1788
02:07:00,476 --> 02:07:02,997
Perda de um ex�rcito
de 60.000 homens...
1789
02:07:03,668 --> 02:07:04,720
por favor devolva
aos propriet�rios...
1790
02:07:05,080 --> 02:07:06,638
embale-os e envie-os.
1791
02:08:02,071 --> 02:08:03,470
Raio!
1792
02:09:14,409 --> 02:09:17,401
Olha, o condado Raintree
capturou um oficial.
1793
02:09:18,714 --> 02:09:21,444
Me entrego �s
m�os de um cavalheiro.
1794
02:09:21,550 --> 02:09:23,211
Onde est� o seu cora��o?
1795
02:09:24,686 --> 02:09:26,551
Leve-o para casa.
1796
02:09:29,491 --> 02:09:34,053
Quando eu pego, � que vem
o meu lazer.
1797
02:09:34,163 --> 02:09:36,393
Agora mova-se.
1798
02:09:39,334 --> 02:09:41,199
Guerra valente?
1799
02:09:42,104 --> 02:09:46,768
Eu lutei em seis batalhas.
De Gettysburg ao deserto.
1800
02:09:47,376 --> 02:09:49,344
Nunca fui desmontado.
1801
02:09:51,847 --> 02:09:54,407
E agora sou capturado
por dois bandidos.
1802
02:09:55,484 --> 02:09:57,782
Por isso sou capturado
no meu tempo livre.
1803
02:09:57,886 --> 02:09:58,944
Voc� est� certo, capit�o...
1804
02:09:59,021 --> 02:10:01,080
Eu estou na frente para
transform�-lo para o ex�rcito.
1805
02:11:58,573 --> 02:12:00,598
Onde est� Susana?
1806
02:12:01,944 --> 02:12:04,879
Voc� sabe onde est� Susana?
1807
02:12:05,647 --> 02:12:07,706
Susana Seanacy.
1808
02:12:09,952 --> 02:12:12,750
Sou Seanacy Johnny...
o marido.
1809
02:12:13,288 --> 02:12:15,654
Voc� sabe onde ela est�?
1810
02:12:18,126 --> 02:12:21,254
Voc� sabe onde est� o menino?
1811
02:12:27,669 --> 02:12:29,796
Eu vou encontr�-los.
1812
02:12:29,938 --> 02:12:32,406
Eu vou encontr�-los.
1813
02:12:36,244 --> 02:12:45,448
Ela...
ela se foi h� muito tempo.
1814
02:12:49,825 --> 02:12:54,728
N�o sei... onde.
1815
02:13:10,879 --> 02:13:12,574
Des�a.
1816
02:13:36,438 --> 02:13:37,769
Jimmy?
1817
02:13:38,407 --> 02:13:39,840
Papai!
1818
02:13:40,876 --> 02:13:42,434
Jimmy!
1819
02:13:42,577 --> 02:13:43,100
Papai!
1820
02:13:43,178 --> 02:13:44,873
Esse � o meu her�i!
1821
02:13:45,614 --> 02:13:52,144
Jimmy, n�o acredito...
Eu n�o posso acreditar...
1822
02:14:07,402 --> 02:14:10,894
Capit�o... quando terminar�
esta guerra?
1823
02:14:13,008 --> 02:14:15,306
Acho que n�o pode continuar
por muito mais tempo.
1824
02:14:17,412 --> 02:14:18,536
Vamos ver...
1825
02:14:19,663 --> 02:14:22,994
O Capit�o Lee vai levar
um tiro no escuro.
1826
02:14:24,019 --> 02:14:26,852
Supondo que todos os sulistas
est�o com ele, n�o?
1827
02:14:27,089 --> 02:14:28,852
Estou certo ao dizer
1828
02:14:28,924 --> 02:14:32,223
quando algu�m vai continuar
para lutar por sua carreira?
1829
02:14:32,994 --> 02:14:34,962
Jack, vou lhe dizer a verdade.
1830
02:14:35,063 --> 02:14:37,054
� muito triste saber que eu
iria explodir a cabe�a dele.
1831
02:14:37,165 --> 02:14:38,826
Nunca pensei que se saberia.
1832
02:14:39,234 --> 02:14:41,259
Agora capit�o, eu penso.
1833
02:14:41,336 --> 02:14:44,567
Sr. Seanacy, onde voc� leva Jim?
1834
02:14:46,041 --> 02:14:47,874
Voltar � minha casa...
1835
02:14:51,788 --> 02:14:53,479
Tentarei lev�-lo � Dubana.
1836
02:14:53,915 --> 02:14:56,509
Seria melhor se o leva comigo...
1837
02:14:56,885 --> 02:14:59,149
Provavelmente,
para provar a mim mesmo.
1838
02:14:59,621 --> 02:15:03,284
Provavelmente ser� melhor
que este conversador idiota.
1839
02:15:06,461 --> 02:15:10,955
E quando a guerra terminar,
voltar� � Srta. Susana?
1840
02:15:14,569 --> 02:15:16,400
Sim.
1841
02:15:17,139 --> 02:15:19,232
N�o fa�a isso, Sr. Seanacy.
1842
02:15:20,041 --> 02:15:23,442
Eu nunca deveria ter dito
onde estava.
1843
02:15:25,347 --> 02:15:29,044
N�o sabe como ela estava
quando a levaram.
1844
02:15:29,751 --> 02:15:31,082
Voc� n�o sabe, Sr. Seanacy...
1845
02:15:31,153 --> 02:15:33,144
Estava muito doente.
1846
02:15:33,221 --> 02:15:38,007
Nada, nem mesmo todo o amor
deste mundo poderia t�-la melhorado.
1847
02:15:38,860 --> 02:15:40,851
Eu conhe�o a Srta. Susana...
1848
02:15:41,296 --> 02:15:43,764
Eu e o velho George,
ali em cima.
1849
02:15:43,832 --> 02:15:45,732
Ele salvou-a no fogo...
1850
02:15:45,800 --> 02:15:47,199
levou-a pela janela.
1851
02:15:47,302 --> 02:15:50,271
A fuma�a nos pulm�es a
deixou doente desde ent�o.
1852
02:15:50,839 --> 02:15:52,329
E depois que ela ficou doente
1853
02:15:52,407 --> 02:15:54,034
falava coisas estranhas
1854
02:15:54,109 --> 02:15:57,010
sobre Henrietta
que poderia ser sua m�e.
1855
02:15:57,112 --> 02:15:59,103
Ela dizia mais e mais...
1856
02:15:59,214 --> 02:16:00,272
Onde ela estava?
1857
02:16:00,348 --> 02:16:01,815
Voc� est� louco tamb�m?
1858
02:16:04,352 --> 02:16:06,980
Eu entreguei Susana.
1859
02:16:07,322 --> 02:16:11,850
E a partir desse momento a Sra.
Strait n�o pode mais cuidar dela.
1860
02:16:11,927 --> 02:16:12,825
Assim Henrietta
tinha um prop�sito...
1861
02:16:12,894 --> 02:16:14,759
eles estavam sempre juntos.
1862
02:16:14,863 --> 02:16:17,354
Susana queria que
Henrietta fosse sua m�e.
1863
02:16:17,899 --> 02:16:20,493
S� que ela odiava a ideia
de ser como ela.
1864
02:16:20,602 --> 02:16:24,299
Henrietta era como eu.
1865
02:16:27,475 --> 02:16:30,205
Ent�o eu sabia como ela era...
1866
02:16:30,745 --> 02:16:33,475
e a guerra acontecendo
dentro dela.
1867
02:16:36,551 --> 02:16:38,485
Tudo bem, vamos em frente.
1868
02:16:47,195 --> 02:16:49,322
Obrigado, Patsy.
1869
02:17:21,796 --> 02:17:23,058
Jack!
1870
02:17:23,765 --> 02:17:26,290
Acho que ele respira mal.
1871
02:17:26,735 --> 02:17:28,532
Vamos fazer isso r�pido.
1872
02:18:15,784 --> 02:18:18,753
Raio, voc� est� bem?
1873
02:18:20,088 --> 02:18:21,077
Raio!
1874
02:18:21,189 --> 02:18:22,486
Fique onde est�!
1875
02:18:22,891 --> 02:18:24,153
Est� ferido?
1876
02:18:25,327 --> 02:18:26,794
Voc� precisa de mim?
1877
02:18:27,262 --> 02:18:30,959
Eu tenho feito isso.
Isso est� bem encaixado.
1878
02:18:31,700 --> 02:18:33,167
Fique onde est�!
1879
02:18:38,740 --> 02:18:40,765
Temos que sair daqui.
1880
02:18:41,409 --> 02:18:43,172
Quer que eu leve o garoto?
1881
02:18:43,345 --> 02:18:45,336
N�o, eu cuido dele.
1882
02:18:58,093 --> 02:18:59,894
N�o fique ao meu lado...
1883
02:19:00,404 --> 02:19:02,033
Voc� tem que correr s�
esta corrida.
1884
02:19:02,068 --> 02:19:04,086
� a �nica chance para o garoto...
e a nossa.
1885
02:19:07,235 --> 02:19:09,795
Tudo bem, vamos.
1886
02:19:26,287 --> 02:19:30,883
Ei voc�... saia!
1887
02:19:32,961 --> 02:19:35,191
O que est� errado,
seus vagabundos?
1888
02:19:38,433 --> 02:19:40,697
S� queria saber se ainda est� a�.
1889
02:19:40,835 --> 02:19:42,928
Aqui estamos.
1890
02:19:44,472 --> 02:19:46,997
Por que n�o vai tocar
a m�sica em outro lugar?
1891
02:19:48,476 --> 02:19:51,377
Voc� n�o nos deixa dormir...
sono...
1892
02:19:51,813 --> 02:19:55,749
N�s vamos levar
uma boa ovelha da sorte.
1893
02:20:00,221 --> 02:20:05,124
Tenha vergonha...
voc� atirou muito perto.
1894
02:20:05,293 --> 02:20:10,788
Isso n�o foi educado.
Voc� tem caf�?
1895
02:20:13,802 --> 02:20:15,770
Venha buscar. Salve-se.
1896
02:20:16,104 --> 02:20:21,667
N�o t�o r�pido...
quanto mais tempo terei gr�tis.
1897
02:20:24,279 --> 02:20:28,807
Amigo, voc� vem?
1898
02:20:31,019 --> 02:20:32,714
Bem, l� vamos.
1899
02:20:43,431 --> 02:20:45,956
0h, venha...
o que est� esperando?
1900
02:20:49,504 --> 02:20:52,034
Eu sou do Condado Raintree...
1901
02:21:02,898 --> 02:21:04,933
Vim do Condado Raintree...
1902
02:21:07,795 --> 02:21:11,366
Posso olhar para ele... aqui.
1903
02:21:31,646 --> 02:21:35,047
Outra vit�ria gloriosa.
1904
02:21:48,463 --> 02:21:51,557
Ei, Joey...
ele est� indo em sua dire��o.
1905
02:23:20,622 --> 02:23:21,350
Ele morreu?
1906
02:23:22,771 --> 02:23:26,052
N�o, c�o de sorte...
a guerra acabou pra ele.
1907
02:23:33,935 --> 02:23:35,596
PAZ
1908
02:23:35,737 --> 02:23:38,069
LEE SE RENDE A GRANT
1909
02:23:46,180 --> 02:23:47,511
Pare!
1910
02:24:17,879 --> 02:24:19,141
Sra. Romano?
1911
02:24:19,213 --> 02:24:20,441
Sim.
1912
02:24:21,916 --> 02:24:23,645
Muito prazer...
Sou Johnny Seanacy.
1913
02:24:23,918 --> 02:24:26,318
N�o lhe disse em minha carta...
Sr. Seanacy,
1914
02:24:26,421 --> 02:24:28,218
que ela n�o mudou?
1915
02:24:28,756 --> 02:24:32,021
Sra. Seanacy � mentalmente
perturbada...
1916
02:24:32,493 --> 02:24:34,358
de tend�ncias suicidas.
1917
02:24:36,764 --> 02:24:39,790
Al�m disso, � muito normal,
ela sente sua pr�pria desgra�a.
1918
02:24:45,073 --> 02:24:47,303
Nossas pacientes
n�o s�o bonitas, n�o �?
1919
02:24:47,375 --> 02:24:49,468
Est�o sempre com fome,
principalmente.
1920
02:24:49,544 --> 02:24:52,536
N�o precisamos
fazer dieta.
1921
02:24:52,647 --> 02:24:54,376
N�o temos sequer sanit�rios.
1922
02:24:54,449 --> 02:24:57,145
Mesmo com o fim da guerra,
ainda temos falta de tudo.
1923
02:24:57,218 --> 02:24:59,550
Guerra ou paz,
ningu�m se importa.
1924
02:25:06,327 --> 02:25:08,192
Sua esposa est�
suficientemente tranquila agora.
1925
02:25:08,262 --> 02:25:10,958
Est� encerrada aqui porque achei
que ela gostaria de privacidade.
1926
02:25:22,510 --> 02:25:23,690
Susana...
1927
02:25:27,889 --> 02:25:29,800
Estou feliz em ver voc�.
1928
02:25:33,721 --> 02:25:35,951
Voc� n�o deveria vir.
1929
02:25:39,494 --> 02:25:41,792
Sra. Romano disse que...
1930
02:25:45,600 --> 02:25:47,261
Normal?
1931
02:25:53,875 --> 02:25:57,811
Eu aprendi a amar
este som da madeira...
1932
02:25:58,679 --> 02:26:02,080
Esse belo e sagrado som.
1933
02:26:08,923 --> 02:26:10,707
Eu tenho medo...
1934
02:26:13,340 --> 02:26:15,712
at� da minha pr�pria
felicidade...
1935
02:26:15,713 --> 02:26:17,435
com voc� aqui.
1936
02:26:18,566 --> 02:26:20,966
Quero levar voc� para casa
comigo.
1937
02:26:23,104 --> 02:26:24,628
Por qu�?
1938
02:26:24,739 --> 02:26:26,764
Eu sempre fui um obst�culo
em seu caminho.
1939
02:26:26,841 --> 02:26:28,365
N�o, n�o � verdade.
1940
02:26:30,878 --> 02:26:34,211
Agora voc� pode at� encontrar
sua �rvore da vida.
1941
02:26:34,348 --> 02:26:35,876
Susana...
1942
02:26:36,404 --> 02:26:38,472
n�o h� �rvore da vida.
1943
02:26:38,886 --> 02:26:43,550
Mas eu acho que h�, e eu
digo uma vez e mais outra
1944
02:26:43,658 --> 02:26:46,218
e faz de n�s miser�veis.
1945
02:26:46,794 --> 02:26:48,887
E ent�o voc� come�a
a ter pena de mim
1946
02:26:48,963 --> 02:26:51,158
e n�o posso aceitar
sua piedade.
1947
02:26:51,265 --> 02:26:52,732
Eu prefiro ficar sozinha.
1948
02:26:52,834 --> 02:26:54,187
Eu n�o tenho pena de voc�...
1949
02:26:54,454 --> 02:26:55,872
Eu te amo.
1950
02:26:56,771 --> 02:26:59,365
Esta � a base fundamental.
1951
02:27:00,107 --> 02:27:02,476
Voc� n�o acha que essa
base � muito fr�gil
1952
02:27:03,430 --> 02:27:05,378
ap�s todo esse tempo?
1953
02:27:06,214 --> 02:27:10,014
Temos um tipo de amor
incompleto, Johnny.
1954
02:27:18,659 --> 02:27:21,924
N�o iria dar certo.
1955
02:27:24,565 --> 02:27:25,994
Eu gosto de tentar...
1956
02:27:27,817 --> 02:27:29,842
E gostaria de tentar.
1957
02:28:01,836 --> 02:28:03,736
INDIANAP0LIS & LAFAYETTE RR
1958
02:28:03,871 --> 02:28:05,839
PROGRAMA��O ESPECIAL
1959
02:28:06,007 --> 02:28:07,770
TESTAMENTO DE ABRAHAM LINC0LN
1960
02:28:07,942 --> 02:28:10,809
�LTIMO PRESIDENTE DOS EUA
E S�QUITO
1961
02:28:17,652 --> 02:28:20,086
Agora Lincoln pertence a todos n�s...
1962
02:28:20,755 --> 02:28:23,519
para todos os homens
que morreram.
1963
02:28:29,964 --> 02:28:32,159
Diga adeus, Jim...
1964
02:28:33,668 --> 02:28:35,431
Jim, diga adeus.
1965
02:28:36,203 --> 02:28:37,295
Boa noite, Jim.
1966
02:28:37,405 --> 02:28:39,771
� melhor dizer boa noite.
1967
02:28:48,249 --> 02:28:49,147
Johnny!
1968
02:28:49,250 --> 02:28:50,148
Sim?
1969
02:28:50,251 --> 02:28:51,775
Eu quero falar com voc�.
1970
02:28:51,886 --> 02:28:53,148
Sobre o qu�?
1971
02:28:53,521 --> 02:28:54,818
Voc�.
1972
02:28:56,324 --> 02:28:57,450
N�o esta noite, professor...
1973
02:28:57,558 --> 02:29:00,186
Eu tenho provas para corrigir.
1974
02:29:00,294 --> 02:29:03,161
Pensei que voc� fez a guerra
por um prop�sito maior.
1975
02:29:03,230 --> 02:29:07,758
provas para corrigir,
� uma sublime voca��o.
1976
02:29:07,868 --> 02:29:09,426
Temo que sim, professor.
1977
02:29:09,537 --> 02:29:11,437
Tem toda a raz�o, Johnny,
n�o � uma quest�o de rir.
1978
02:29:12,006 --> 02:29:15,203
Lincoln com uma bala na cabe�a...
o nosso pa�s ainda divido.
1979
02:29:15,242 --> 02:29:17,836
Eu pelo menos, tenho
uma vis�o mais esperan�osa
1980
02:29:17,912 --> 02:29:19,063
Sobre o qu�?
1981
02:29:20,468 --> 02:29:22,184
Pol�tica de reconstru��o
de Lincoln.
1982
02:29:22,416 --> 02:29:25,351
Nunca chegou a inici�-la.
Era muito brando para muitos.
1983
02:29:25,753 --> 02:29:26,879
Johnny!
1984
02:29:29,490 --> 02:29:30,548
Galwood.
1985
02:29:30,624 --> 02:29:33,320
Eu estava no bairro e
na esta��o ferrovi�ria.
1986
02:29:33,394 --> 02:29:34,952
pagar minha �ltima
homenagem a Lincoln.
1987
02:29:35,062 --> 02:29:36,689
Isso � uma caracter�stica
creditada.
1988
02:29:37,398 --> 02:29:39,559
Boa noite, senhoras.
1989
02:29:40,134 --> 02:29:41,260
S� posso parar uns momentos.
1990
02:29:41,369 --> 02:29:43,394
Eu vou ser muito breve, Johnny.
1991
02:29:43,871 --> 02:29:45,964
Pretendo uma cadeira
no Congresso.
1992
02:29:46,640 --> 02:29:50,542
Pretendo que o sul rebelde
receba o seu justo castigo.
1993
02:29:50,644 --> 02:29:52,874
N�o h� mais rebeldes, Galwood
1994
02:29:52,980 --> 02:29:56,245
Foram vencidos...
e sangram por isso.
1995
02:29:57,284 --> 02:29:58,842
� sentimental, Johnny
1996
02:29:58,953 --> 02:30:01,148
Pessoalmente,
sou um pol�tico pr�tico.
1997
02:30:01,622 --> 02:30:04,352
O que voc� quer
dos sentimentais?
1998
02:30:04,458 --> 02:30:06,255
A minha elei��o nos traria
grandes coisas...
1999
02:30:06,761 --> 02:30:08,991
para mim,
talvez a presid�ncia.
2000
02:30:10,664 --> 02:30:11,892
E para mim?
2001
02:30:11,966 --> 02:30:13,627
O que voc� disser, Johnny.
2002
02:30:14,035 --> 02:30:16,970
Esquecer o passado...
perdoar e esquecer.
2003
02:30:17,371 --> 02:30:20,602
Todos lutamos,
voc� a seu modo...
2004
02:30:20,674 --> 02:30:21,606
Eu, aos meus.
2005
02:30:21,675 --> 02:30:23,802
Lincoln em seu...
mas agora...
2006
02:30:24,412 --> 02:30:27,313
Agora Lincoln se torna
um s�mbolo �til.
2007
02:30:27,848 --> 02:30:29,748
E voc� precisa explor�-lo.
2008
02:30:32,053 --> 02:30:34,351
N�o h� necessidade
de recorrer a tal maldade.
2009
02:30:35,556 --> 02:30:37,615
Johnny, estou organizando
um novo partido.
2010
02:30:37,958 --> 02:30:41,826
Galwood, voc� sempre pertenceu
ao mesmo partido...
2011
02:30:41,929 --> 02:30:43,920
o seu pr�prio partido.
2012
02:30:45,733 --> 02:30:47,030
Saia daqui.
2013
02:31:06,187 --> 02:31:09,645
Bem, como voc� gosta
de esnobar agora?
2014
02:31:12,126 --> 02:31:15,823
Johnny, voc� vai concorrer
contra ele.
2015
02:31:15,930 --> 02:31:18,125
Statesman, essa
� uma espl�ndida ideia!
2016
02:31:18,232 --> 02:31:19,494
Voc� pode fazer isso, Johnny
2017
02:31:19,600 --> 02:31:21,431
Sempre disse que seria
um grande homem na fam�lia.
2018
02:31:21,535 --> 02:31:22,729
0h, Johnny, o que voc� diria?
2019
02:31:23,537 --> 02:31:24,231
Eu n�o.
2020
02:31:24,338 --> 02:31:25,305
Por que n�o voc�?
2021
02:31:25,372 --> 02:31:27,135
Voc� quer ficar enterrado
nos livros toda a sua vida?
2022
02:31:27,208 --> 02:31:28,573
Eu n�o sou pol�tico.
2023
02:31:28,642 --> 02:31:31,372
� hora de trazer para fora
sua capacidade natural.
2024
02:31:31,445 --> 02:31:32,343
Voc� executa
sua escolha de ator...
2025
02:31:32,413 --> 02:31:35,314
Perde tempo ensinando
estas crian�as semi formadas.
2026
02:31:35,382 --> 02:31:37,009
E passa suas noites
escrevendo um livro...
2027
02:31:37,084 --> 02:31:39,211
um grande livro para nos guiar
em nosso caminho pelo deserto.
2028
02:31:39,286 --> 02:31:41,220
O livro de alguma forma,
nunca foi escrito.
2029
02:31:41,322 --> 02:31:42,812
Bem, o que aconteceu com ele?
2030
02:31:42,890 --> 02:31:44,448
Eu n�o sei...
mas os alunos aprendem.
2031
02:31:44,525 --> 02:31:46,015
Isso me faz feliz
descontroladamente.
2032
02:31:46,093 --> 02:31:47,651
Bem, voc� realmente
n�o iria entender...
2033
02:31:47,728 --> 02:31:48,558
Foi apenas
um professor horr�vel.
2034
02:31:48,629 --> 02:31:49,596
N�o sou meu aluno ador�vel.
2035
02:31:49,663 --> 02:31:51,290
Voc� pode fazer um bom pol�tico
2036
02:31:51,398 --> 02:31:52,456
Eu?
2037
02:31:54,168 --> 02:31:55,601
Eu?
2038
02:31:56,036 --> 02:31:56,866
Por que n�o?
2039
02:31:56,937 --> 02:32:00,429
Agora, a pol�tica est� em sua
testa como uma febre alta.
2040
02:32:02,476 --> 02:32:04,273
E a febre est� aumentando.
2041
02:32:04,645 --> 02:32:08,172
Sim. Como se ele
n�o pudesse falar,
2042
02:32:08,249 --> 02:32:10,702
mentir ou prometer mais
do que Galwood.
2043
02:32:11,760 --> 02:32:14,049
J� vi melhores dias atr�s
do trem saindo vapor.
2044
02:32:14,121 --> 02:32:15,628
Com uma crian�a nos bra�os,
2045
02:32:15,629 --> 02:32:17,828
para lisonjear os meus eleitores.
2046
02:32:18,559 --> 02:32:23,496
Sim, eu sinto muito
que eu tinha...
2047
02:32:24,098 --> 02:32:27,727
boca t�o grande, boca t�o...
grande, hein?
2048
02:32:28,869 --> 02:32:31,099
Sim.
2049
02:32:34,008 --> 02:32:35,475
Boa noite.
2050
02:32:35,576 --> 02:32:37,339
Boa noite, Professor.
2051
02:32:37,945 --> 02:32:38,865
Meu caro...
2052
02:32:45,143 --> 02:32:49,177
Talvez... a presid�ncia.
2053
02:32:51,659 --> 02:32:53,627
Boa noite, Johnny.
2054
02:32:53,727 --> 02:32:54,250
Boa noite.
2055
02:32:54,361 --> 02:32:56,124
Boa noite, Nell.
2056
02:32:57,631 --> 02:32:59,360
Boa noite, m�e.
2057
02:33:02,536 --> 02:33:06,996
Johnny, acho que voc� � um
grande livro da sua pr�pria vida.
2058
02:33:07,474 --> 02:33:08,907
N�o estrague tudo.
2059
02:33:08,976 --> 02:33:10,466
O que voc� fez agora
foi muito inteligente...
2060
02:33:10,578 --> 02:33:12,739
mas isso n�o resolve nada.
2061
02:33:12,913 --> 02:33:15,177
O que voc� est� falando?
2062
02:33:15,249 --> 02:33:17,479
Sobre o Professor...
seu candidato...
2063
02:33:17,918 --> 02:33:19,408
Mas n�o � o meu.
2064
02:33:19,987 --> 02:33:21,147
Quem voc� escolheria?
2065
02:33:21,255 --> 02:33:22,449
Voc�!
2066
02:33:22,823 --> 02:33:23,687
Por favor.
2067
02:33:23,791 --> 02:33:25,452
Johnny,
quem mais poderia fazer?
2068
02:33:25,559 --> 02:33:27,959
Quem mais poderia ajudar
o sangrento sul?
2069
02:33:28,062 --> 02:33:30,292
Uma coisa sobre o professor,
ele vai manter sua palavra.
2070
02:33:30,397 --> 02:33:32,695
Discursar�, prometer�
e mentir� como Galwood.
2071
02:33:33,102 --> 02:33:33,696
N�o!
2072
02:33:33,672 --> 02:33:35,764
N�o quero falar
sobre isso.
2073
02:33:35,836 --> 02:33:36,768
Por qu�?
2074
02:33:36,837 --> 02:33:39,635
Porque quero que fa�a algo
que voc� pode fazer?
2075
02:33:39,707 --> 02:33:40,799
Olha eu estou fora.
2076
02:33:40,874 --> 02:33:42,136
Eu n�o vou me apresentar
ao Congresso.
2077
02:33:42,243 --> 02:33:43,574
Johnny, se voc� faria apenas...
2078
02:33:43,644 --> 02:33:45,578
Olhe... est� decidido.
2079
02:33:46,981 --> 02:33:49,541
Johnny, voc� n�o pode fugir
da sua responsabilidade.
2080
02:33:49,650 --> 02:33:50,844
Nell...
2081
02:33:56,624 --> 02:33:59,821
Johnny, o que voc� fizer,
2082
02:33:59,927 --> 02:34:02,919
sei que vai faz�-lo
honrosamente bem.
2083
02:34:06,834 --> 02:34:07,664
Boa noite.
2084
02:34:07,768 --> 02:34:09,201
Boa noite.
2085
02:34:10,704 --> 02:34:14,037
Lamento, Susana.
Eu falo demais.
2086
02:34:14,174 --> 02:34:15,607
Boa noite.
2087
02:34:16,510 --> 02:34:18,102
Nell.
2088
02:34:21,115 --> 02:34:21,977
Nell...
2089
02:34:24,046 --> 02:34:26,712
Voc� ainda o ama,
n�o � mesmo?
2090
02:34:29,290 --> 02:34:31,315
N�s crescemos juntos.
2091
02:34:31,792 --> 02:34:33,225
N�s amamos
o Condado Raintree.
2092
02:34:33,327 --> 02:34:35,295
Fomos juntos
em todos os lugares.
2093
02:34:36,830 --> 02:34:40,596
Sim, ainda o amo.
2094
02:35:06,794 --> 02:35:09,126
� por minha causa...
2095
02:35:09,930 --> 02:35:10,890
Por causa de mim
2096
02:35:10,891 --> 02:35:12,283
que voc� n�o pode concorrer
para o Congresso
2097
02:35:12,333 --> 02:35:14,392
Querida, n�o �
por causa de voc�.
2098
02:35:14,468 --> 02:35:16,493
Porque eu sou doente.
2099
02:35:16,603 --> 02:35:18,434
Voc� n�o � doente...
� apenas o...
2100
02:35:18,906 --> 02:35:21,885
Bem, eu gostaria de ficar aqui
no Condado Raintree
2101
02:35:27,814 --> 02:35:28,942
0h, eu me pergunto...
2102
02:35:31,524 --> 02:35:34,125
Eu me pergunto se as coisas
seriam diferentes
2103
02:35:34,356 --> 02:35:35,365
melhor...
2104
02:35:36,624 --> 02:35:38,798
se voc� tivesse encontrado
sua �rvore da vida.
2105
02:35:40,627 --> 02:35:44,085
Aposto que Nell poderia
encontr�-la para voc�.
2106
02:35:44,264 --> 02:35:48,200
Susana, passou muito tempo
desde que buscava a �rvore da vida.
2107
02:35:48,736 --> 02:35:51,398
E nem tenho certeza
que esperava encontrar.
2108
02:35:52,940 --> 02:35:56,068
Mas pelo menos aprendi a v�-la.
2109
02:35:56,143 --> 02:36:00,637
N�o � t�o importante quanto
o que � encontrado ao buscar.
2110
02:36:02,149 --> 02:36:04,551
Estou feliz com o que encontrei...
2111
02:36:07,028 --> 02:36:09,227
Voc�!
2112
02:36:17,264 --> 02:36:19,297
Toda a minha vida...
2113
02:36:19,418 --> 02:36:23,366
desejei algu�m
para amar e que me ame.
2114
02:36:24,405 --> 02:36:28,171
Algu�m cuja voz tocasse
minha orelha na noite...
2115
02:36:28,275 --> 02:36:31,244
fazendo desaparecer
os pesadelos....
2116
02:36:32,646 --> 02:36:36,138
Algu�m que fosse
sempre ligado a mim.
2117
02:36:36,350 --> 02:36:46,851
E � ele...
com t�o grande barreira.
2118
02:36:51,265 --> 02:36:52,594
Johnny, n�o...
2119
02:36:57,889 --> 02:36:59,984
n�o trabalhe at� tarde,
querido.
2120
02:38:30,998 --> 02:38:33,967
Mam�e, o que est� fazendo?
2121
02:38:34,167 --> 02:38:35,828
Querido...
2122
02:38:37,838 --> 02:38:42,537
Jim, eu vou fazer uma coisa
para o papai...
2123
02:38:42,976 --> 02:38:45,001
� uma surpresa.
2124
02:38:45,145 --> 02:38:46,635
O que �?
2125
02:38:47,848 --> 02:38:51,648
N�o devemos dizer-lhe,
ou n�o vai ser uma surpresa.
2126
02:38:51,752 --> 02:38:53,276
Eu n�o vou dizer.
2127
02:38:55,122 --> 02:38:57,036
Voc� v�...
2128
02:38:57,606 --> 02:38:59,901
estou indo para encontrar
a �rvore da vida.
2129
02:39:00,027 --> 02:39:01,494
Para o papai?
2130
02:39:02,631 --> 02:39:06,344
Sim, querido...
para o papai...
2131
02:39:07,142 --> 02:39:09,491
Ent�o tudo ficar� bem.
2132
02:39:10,812 --> 02:39:12,719
Eu vou encontrar
a �rvore da vida
2133
02:39:14,121 --> 02:39:18,273
e cuidar dela para ele,
gentilmente...
2134
02:39:19,339 --> 02:39:21,619
com todo meu amor...
2135
02:39:22,149 --> 02:39:24,049
Posso ir com voc�?
2136
02:39:24,351 --> 02:39:28,913
N�o, querido...
Eu levo Jimmy.
2137
02:39:29,623 --> 02:39:31,523
Eu n�o entendo.
2138
02:39:41,068 --> 02:39:42,880
Jim, querido...
2139
02:39:44,259 --> 02:39:46,448
Um dia, quando voc�
for mais velho...
2140
02:39:46,573 --> 02:39:48,871
pergunte a papai sobre isso.
2141
02:39:50,177 --> 02:39:52,322
Ele vai ser capaz de explicar,
2142
02:39:54,387 --> 02:39:56,221
� para isso que s�o os pais.
2143
02:40:06,660 --> 02:40:08,685
E pensar...
2144
02:40:10,442 --> 02:40:13,102
Que tudo isso mudou
para o seu pai.
2145
02:40:13,967 --> 02:40:20,099
Porque ele n�o pode ficar um dia
sem ter sua foto.
2146
02:40:22,609 --> 02:40:24,873
Justo quando eu estava l�.
2147
02:41:12,959 --> 02:41:15,671
Sr. Seanacy...
2148
02:41:33,680 --> 02:41:36,240
Susana!
2149
02:41:55,068 --> 02:41:57,832
Susana!
2150
02:42:06,813 --> 02:42:10,909
Susana, me ouve?
2151
02:42:19,575 --> 02:42:21,113
Johnny...
2152
02:42:22,909 --> 02:42:23,804
Johnny...
2153
02:42:28,504 --> 02:42:30,156
Seria melhor vir comigo.
2154
02:43:34,474 --> 02:43:35,638
Jimmy.
2155
02:43:36,395 --> 02:43:38,342
Ele n�o foi encontrado ainda.
2156
02:44:05,784 --> 02:44:07,271
Jimmy!
2157
02:44:18,573 --> 02:44:20,061
Jimmy!
2158
02:44:21,940 --> 02:44:23,586
Jimmy
2159
02:44:25,688 --> 02:44:26,476
Jim!
2160
02:44:27,187 --> 02:44:28,711
Papai!
2161
02:44:35,695 --> 02:44:37,219
Papai!
2162
02:44:40,600 --> 02:44:42,465
Jimmy...
2163
02:44:44,137 --> 02:44:45,604
Ol�!
2164
02:44:46,539 --> 02:44:48,166
Ol�!
2165
02:45:04,257 --> 02:45:05,781
Vamos.
2165
02:46:10,257 --> 02:47:11,781
Tradu��o e sincronia Rolon158835
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.