All language subtitles for Haitatsu.sarenai.santsu.no.tegami(1979)Yoshitaro.Nomura
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,664 --> 00:00:10,323
Кинокомпания СЁТИКУ
2
00:00:20,554 --> 00:00:23,121
ОГООРИ
3
00:00:32,905 --> 00:00:37,214
По мотивам романа Эллери Куин
"Несчастливый город"
4
00:00:39,914 --> 00:00:46,714
ТРИ НЕОТПРАВЛЕННЫХ ПИСЬМА
5
00:00:47,414 --> 00:00:49,514
СТАНЦИЯ ЯМАГУТИ
6
00:00:54,507 --> 00:00:56,760
АВТОБУС ДО ХИГАСИ-ХАГИ
7
00:00:59,999 --> 00:01:04,499
Продюсеры: Ёситаро НОМУРА,
Акира ОДА, Коги ТАНАКА
8
00:01:08,199 --> 00:01:12,699
Сценарий: Канэто СИНДО
9
00:01:20,999 --> 00:01:25,399
Оператор - Такаси КАВАМАТА
Художник - Кёхэй МОРИТА
10
00:01:26,499 --> 00:01:32,299
Композитор - Ясуси АКУТАГАВА
11
00:01:37,699 --> 00:01:41,999
Звук: Тадахико ЯМАМОТО и Рюдзи МАЦУМОТО
Свет: Сётаро КОБАЯСИ
12
00:01:46,399 --> 00:01:51,399
ГОРОД ХАГИ - ПРЕФЕКТУРА ЯМАГУТИ
13
00:01:52,799 --> 00:01:57,223
Монтаж - Кадзуо ООТА
Фото - Тадаси КАНЭДА
14
00:01:57,799 --> 00:02:02,199
Асс. режиссера - Тосинобу ООМИНЭ
15
00:02:12,499 --> 00:02:16,999
Координатор - Сёбо ХАЯКАВА
16
00:02:22,899 --> 00:02:28,499
Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА
17
00:02:31,699 --> 00:02:34,256
МИЦУМАСА КАРАСАВА
18
00:02:34,356 --> 00:02:37,635
БАНК НАГАТО
19
00:02:37,916 --> 00:02:41,320
Кто приехал?
Роберт Фудзикура?
20
00:02:41,445 --> 00:02:44,606
А, это о нём было письмо,
которое пришло на днях?
21
00:02:44,656 --> 00:02:48,410
Внук моей старшей сестры
Кимиё из Калифорнии?
22
00:02:48,910 --> 00:02:51,330
Он уже приехал?
23
00:02:51,747 --> 00:02:53,790
Хорошо, я скоро приеду.
24
00:03:13,685 --> 00:03:15,646
С возвращением.
25
00:03:24,738 --> 00:03:26,073
Где он?
26
00:03:26,239 --> 00:03:29,284
Он сейчас с Кэйко в гостиной.
27
00:03:31,036 --> 00:03:33,205
Эти часы сделаны...
28
00:03:33,705 --> 00:03:35,707
... вероятно, в период Эдо...
29
00:03:35,916 --> 00:03:38,043
... то есть 250 лет назад.
30
00:03:38,168 --> 00:03:40,170
- Правда?
- Да.
31
00:03:40,253 --> 00:03:43,840
Соединенным Штатам Америки
всего 200 лет.
32
00:03:44,383 --> 00:03:46,551
Папа, с возвращением.
33
00:03:46,843 --> 00:03:49,096
Это Роберт-сан, а это мой отец.
34
00:03:49,554 --> 00:03:52,140
Добро пожаловать, я Карасава.
35
00:03:52,224 --> 00:03:54,893
Добрый день, меня зовут Боб.
36
00:03:58,647 --> 00:04:00,732
Садитесь, пожалуйста.
37
00:04:00,857 --> 00:04:04,069
Тётушка Кимиё здорова?
38
00:04:04,236 --> 00:04:05,237
Да.
39
00:04:06,822 --> 00:04:08,740
А чем занимается бабушка?
40
00:04:08,907 --> 00:04:11,493
Она держит ферму.
41
00:04:11,993 --> 00:04:18,583
Мама уговаривает её оставить дела...
42
00:04:18,750 --> 00:04:23,922
... но бабушка пока справляется.
43
00:04:24,423 --> 00:04:26,466
Как давно вы в Японии?
44
00:04:26,591 --> 00:04:31,596
Приехал 4 дня назад.
45
00:04:32,264 --> 00:04:35,600
Был в Токио у друга.
46
00:04:36,309 --> 00:04:40,105
3 дня был у него нахлебником.
47
00:04:41,398 --> 00:04:43,400
Пришел Усияма-сэнсэй.
48
00:04:43,525 --> 00:04:44,818
Проводите его в библиотеку.
49
00:04:44,943 --> 00:04:45,944
Хорошо.
50
00:04:50,824 --> 00:04:52,784
- Боб-кун.
- Да.
51
00:04:53,201 --> 00:04:59,624
Сегодня у нас ежемесячный
ужин с близкими друзьями.
52
00:05:00,625 --> 00:05:03,295
Там будут люди, которые
знают твою бабушку.
53
00:05:03,920 --> 00:05:07,299
- Я тебя с ними познакомлю.
- Хорошо.
54
00:05:07,466 --> 00:05:10,010
Доктор Усияма - директор больницы.
55
00:05:10,135 --> 00:05:11,762
Рад познакомиться.
56
00:05:11,887 --> 00:05:13,138
Я - Усияма.
57
00:05:13,305 --> 00:05:16,099
У Кэйко-сан есть ещё 2 старших сестры.
58
00:05:16,224 --> 00:05:18,477
Я слежу за их здоровьем
с самого их рождения.
59
00:05:18,643 --> 00:05:23,148
И твою бабушку, и Кимиё-сан
я знаю со старых времен.
60
00:05:23,648 --> 00:05:27,152
Теперь я вижу, как ты на неё похож.
61
00:05:27,319 --> 00:05:31,782
Это судья Хасимото
и его супруга Кунико-сан.
62
00:05:31,907 --> 00:05:33,450
Очень приятно.
63
00:05:33,867 --> 00:05:36,661
С какой целью ты приехал в Японию?
64
00:05:36,828 --> 00:05:42,834
Да... я 3 года в Университете
Чикаго восточную...
65
00:05:42,859 --> 00:05:43,868
... историю.
66
00:05:43,894 --> 00:05:45,812
Изучал историю Востока.
67
00:05:45,837 --> 00:05:49,424
И... я хотел бы узнать
ещё больше историю Востока.
68
00:05:49,549 --> 00:05:52,177
Кроме того, Япония...
69
00:05:52,344 --> 00:05:55,347
... это страна, где родилась моя бабушка.
70
00:05:55,514 --> 00:06:00,602
Поэтому Япония интересует
меня больше всего.
71
00:06:00,811 --> 00:06:02,729
И поэтому вы приехали в этот дом?
72
00:06:02,854 --> 00:06:05,941
Да, нахлебником.
73
00:06:09,486 --> 00:06:14,533
- Это Минэгиси-сан, он Прокурор.
- Рад познакомиться.
74
00:06:14,658 --> 00:06:15,951
Очень приятно.
75
00:06:16,576 --> 00:06:17,953
Вы сказали Прокурор?
76
00:06:18,078 --> 00:06:19,120
- Да.
- Да-да...
77
00:06:19,287 --> 00:06:21,373
Самый страшный человек.
78
00:06:21,498 --> 00:06:24,376
На самом деле, я тихий, как котёнок.
79
00:06:24,543 --> 00:06:25,752
Правда, Кэйко-сан?
80
00:06:25,877 --> 00:06:28,255
Откуда мне знать?
81
00:06:28,463 --> 00:06:32,133
Прошу прощения за ожидание.
Всё готово, проходите.
82
00:06:41,726 --> 00:06:44,271
Это террин из палтуса.
83
00:06:48,900 --> 00:06:52,237
Компания приятная,
но угощение выше всяких похвал.
84
00:06:52,362 --> 00:06:53,530
Прошу прощения.
85
00:06:53,655 --> 00:06:57,200
Что же, за здоровье Боб-куна!
86
00:06:57,325 --> 00:06:58,577
Большое спасибо.
87
00:06:58,702 --> 00:07:00,078
Будем здоровы!
88
00:07:07,967 --> 00:07:09,442
Ты опоздала.
89
00:07:10,900 --> 00:07:13,178
Поужинаешь с нами?
90
00:07:15,529 --> 00:07:17,009
Садись, Норико.
91
00:07:17,251 --> 00:07:19,110
Мы все тебя ждали.
92
00:07:19,130 --> 00:07:21,099
Сестра, пожалуйста.
93
00:07:25,179 --> 00:07:30,087
Я, пожалуй, пойду спать.
94
00:07:32,450 --> 00:07:33,450
Прошу прощения.
95
00:07:44,435 --> 00:07:46,331
Она всё никак не поправится.
96
00:07:49,162 --> 00:07:50,885
Это ты её не вылечил...
97
00:07:52,636 --> 00:07:57,743
Трудно лечить душу, если человек сам
не хочет справиться со своей болезнью.
98
00:07:58,744 --> 00:08:00,518
Время лечит.
99
00:08:01,901 --> 00:08:03,695
Прошло уже 3 года...
100
00:08:07,296 --> 00:08:08,915
... как он пропал.
101
00:08:09,610 --> 00:08:14,907
С тех пор в доме Кацусава
поселился Ангел Смерти.
102
00:08:17,266 --> 00:08:20,353
Однако, в жизни случается
не только плохое.
103
00:08:20,769 --> 00:08:24,244
Ведь этой осенью
Кэйко-сан и Минэгиси-кун...
104
00:08:24,489 --> 00:08:27,320
Они поедут в Хиросима...
105
00:08:27,610 --> 00:08:33,831
... чтобы познакомиться с родителями
Минэгиси-сама этой осенью.
106
00:08:33,831 --> 00:08:35,378
Рано об этом говорить.
107
00:08:37,593 --> 00:08:39,647
Вовсе нет.
108
00:08:40,527 --> 00:08:43,294
В этом деле не надо спешить.
109
00:08:43,598 --> 00:08:46,864
Стоит все хорошенько обдумать.
110
00:09:13,670 --> 00:09:16,089
Кто здесь живет?
111
00:09:16,214 --> 00:09:19,217
Здесь никто не живет,
пользуйтесь на здоровье.
112
00:09:19,384 --> 00:09:20,635
Бесплатно?
113
00:09:20,760 --> 00:09:22,345
Есть будете там вместе с нами.
114
00:09:22,470 --> 00:09:23,888
- Мы вас будем звать.
- Да.
115
00:09:24,055 --> 00:09:25,557
Через это окно.
116
00:09:26,558 --> 00:09:27,892
Здесь ванная.
117
00:09:31,521 --> 00:09:33,356
Спальня на 2-м этаже.
118
00:09:41,990 --> 00:09:43,049
Пожалуйста.
119
00:09:53,293 --> 00:09:57,130
Фантастика!
Великолепная комната.
120
00:09:57,672 --> 00:10:00,258
Почему ею никто не пользуется?
121
00:10:01,593 --> 00:10:02,969
Здесь...
122
00:10:03,344 --> 00:10:06,765
Здесь должно было быть
гнёздышко для сестры Норико.
123
00:10:06,890 --> 00:10:10,643
"Должно было"? Почему "было"?
124
00:10:12,062 --> 00:10:14,731
Потому что её жених исчез.
125
00:10:14,981 --> 00:10:17,525
Как это? Умер?
126
00:10:20,487 --> 00:10:22,643
Отец построил этот флигель...
127
00:10:22,668 --> 00:10:27,059
... чтобы сестра Норико жила
здесь после свадьбы с мужем.
128
00:10:27,827 --> 00:10:31,623
Когда дом был построен,
и назначен день свадьбы...
129
00:10:31,873 --> 00:10:34,751
... жених неожиданно исчез.
130
00:10:35,460 --> 00:10:37,003
Исчез?
131
00:10:37,670 --> 00:10:40,548
Скрылся в неизвестном направлении.
132
00:10:43,510 --> 00:10:45,386
Какая грустная история.
133
00:10:47,472 --> 00:10:51,142
Поэтому Норико-сан и заболела?
134
00:10:53,311 --> 00:10:55,980
Ну, отдыхайте. Увидимся завтра.
135
00:11:32,217 --> 00:11:33,217
Госпожа...
136
00:11:39,795 --> 00:11:42,139
Вам звонит госпожа Рэйко.
137
00:11:43,806 --> 00:11:44,806
Да...
138
00:12:02,795 --> 00:12:03,795
Пожалуйста...
139
00:12:03,880 --> 00:12:05,385
Сестра, это я, Норико.
140
00:12:08,167 --> 00:12:09,512
Да, здорова.
141
00:12:13,391 --> 00:12:14,559
Кто...?
142
00:12:15,810 --> 00:12:16,936
Кто?
143
00:12:18,563 --> 00:12:19,731
Тосиюки-сан?
144
00:12:24,485 --> 00:12:26,946
Как это Тосиюки-сан?
145
00:12:27,447 --> 00:12:29,324
Алло, Норико-сан...
146
00:12:29,449 --> 00:12:31,201
Алло... Алло!
147
00:12:31,409 --> 00:12:34,120
Кто звонил Норико?
148
00:12:34,746 --> 00:12:36,289
Рэйко-сама.
149
00:12:38,249 --> 00:12:39,500
На самом деле...
150
00:12:40,168 --> 00:12:41,336
Что "на самом деле"?
151
00:12:43,254 --> 00:12:44,756
Это был он...
152
00:12:58,102 --> 00:13:01,147
Норико! Куда ты собралась?
153
00:13:01,272 --> 00:13:02,732
Я выйду ненадолго.
154
00:13:02,857 --> 00:13:05,693
Подожди, Норико!
155
00:13:07,445 --> 00:13:10,114
Ты идешь к Фудзимура?
156
00:13:10,949 --> 00:13:12,784
Зачем тебе с ним встречаться?
157
00:13:12,951 --> 00:13:14,369
Подожди!
158
00:13:14,494 --> 00:13:17,330
Поговоришь с ним,
и тут же возвращайся домой.
159
00:13:21,626 --> 00:13:22,752
Норико!
160
00:13:23,962 --> 00:13:25,630
Сестра, постой!
161
00:13:34,180 --> 00:13:35,723
Сестра, садись.
162
00:13:39,143 --> 00:13:40,770
Куда тебе нужно?
163
00:13:41,145 --> 00:13:42,355
К сестре Рэйко.
164
00:13:42,480 --> 00:13:43,648
Что?
165
00:13:43,815 --> 00:13:47,318
Тосиюки-сан пришел в дом к сестре Рэйко?
166
00:14:13,277 --> 00:14:16,049
ОТЕЛЬ - ГОРЯЧИЕ ВАННЫ
167
00:14:33,325 --> 00:14:36,286
Чего ты там?
Заходи, сестра.
168
00:14:42,802 --> 00:14:45,386
Он сегодня приехал с Хоккайдо.
169
00:14:46,592 --> 00:14:49,672
Уволился из рыболовецкой компании.
170
00:14:49,839 --> 00:14:53,301
И теперь устраивается на другое место.
171
00:14:53,718 --> 00:14:57,430
Не буду вам мешать.
Пойду приберусь на 2-м этаже.
172
00:15:05,563 --> 00:15:07,732
Нет, просто друг предложил.
173
00:15:08,733 --> 00:15:10,777
Я пока ещё не решил.
174
00:15:11,402 --> 00:15:14,405
Думал устроиться в туристическую
компанию на Окинава.
175
00:15:18,034 --> 00:15:19,202
Да...
176
00:15:39,847 --> 00:15:42,975
Почему ты её не остановила?!
177
00:15:43,935 --> 00:15:45,144
И Кэйко тоже!
178
00:15:45,561 --> 00:15:48,689
Зачем она повезла Норико к нему?
179
00:15:48,981 --> 00:15:50,733
О чем она только думала?
180
00:15:51,401 --> 00:15:53,277
Ничего нельзя было поделать.
181
00:15:53,778 --> 00:15:56,280
Норико сама решила к нему идти.
182
00:15:56,531 --> 00:15:59,158
Норико сосем не разбирается в мужчинах!
183
00:15:59,283 --> 00:16:03,079
А с этим человеком она, как слепая.
184
00:16:03,579 --> 00:16:06,791
Неужели вы ещё 3 года назад
этого не поняли?
185
00:16:07,166 --> 00:16:08,876
Стоило ему только позвать...
186
00:16:09,961 --> 00:16:13,965
Но звонок был из дома Рэйко.
187
00:16:14,757 --> 00:16:16,134
Она там одна?
188
00:16:17,218 --> 00:16:18,886
С этим мужчиной?
189
00:16:34,277 --> 00:16:35,903
Простите за долгое отсутствие.
190
00:16:36,654 --> 00:16:40,741
Матушка... отец...
191
00:16:41,742 --> 00:16:42,760
Пройдите туда.
192
00:16:44,996 --> 00:16:46,497
Зайдем в дом.
193
00:16:53,171 --> 00:16:56,174
В этом доме тебе нечего делать.
194
00:16:57,175 --> 00:16:58,468
Уходи.
195
00:16:58,718 --> 00:16:59,927
Отец...
196
00:17:01,471 --> 00:17:02,930
Зачем ты пришел?
197
00:17:03,222 --> 00:17:06,684
3 года назад ты ни за что оскорбил Норико.
198
00:17:06,851 --> 00:17:09,312
Ты уже забыл,
как запятнал честь этого дома?
199
00:17:09,937 --> 00:17:11,355
Я вел себя непростительно.
200
00:17:13,149 --> 00:17:16,694
Отец, всё не так.
Я сама была неправа.
201
00:17:20,406 --> 00:17:24,368
Тосиюки-сан хотел начать
самостоятельную жизнь...
202
00:17:24,785 --> 00:17:27,538
... а я была как капризный ребенок,
и не хотела его понять.
203
00:17:29,190 --> 00:17:30,891
Сегодня мы поговорили, и я всё поняла.
204
00:17:30,917 --> 00:17:32,084
Норико.
205
00:17:33,961 --> 00:17:38,382
Вы не должны больше встречаться.
206
00:17:38,549 --> 00:17:40,176
Нет, отец.
207
00:17:41,010 --> 00:17:43,930
Мы договорились, что поженимся.
208
00:17:44,096 --> 00:17:45,556
Норико!
209
00:17:46,224 --> 00:17:48,476
Мы хотим пожениться.
210
00:17:49,810 --> 00:17:52,563
- Прошу вас...
- Негодяй!
211
00:17:54,357 --> 00:17:55,608
Отец!
212
00:17:59,362 --> 00:18:03,491
И ты пришел в надежде,
что я дам разрешение?
213
00:18:03,616 --> 00:18:04,659
Нет.
214
00:18:06,077 --> 00:18:07,245
Однако...
215
00:18:07,411 --> 00:18:09,622
... если вы не дадите согласия,
мне придется...
216
00:18:11,415 --> 00:18:13,584
... забрать Норико-сан из этого дома.
217
00:18:16,003 --> 00:18:17,755
Я...
218
00:18:18,631 --> 00:18:20,758
... уйду с Тосиюки-саном.
219
00:18:21,676 --> 00:18:23,344
Не говори глупостей!
220
00:18:28,266 --> 00:18:30,893
Норико, попроси прощения.
221
00:18:31,602 --> 00:18:35,189
Скорее, попроси прощения у отца!
222
00:18:35,439 --> 00:18:36,816
Попроси прощения, Норико!
223
00:18:54,792 --> 00:18:57,587
Норико, как такой неопытный
человек, как ты...
224
00:18:57,753 --> 00:19:00,506
... сможет прожить,
покинув родительский дом?
225
00:19:09,348 --> 00:19:11,517
Зачем тебе выходить замуж?
226
00:19:12,977 --> 00:19:14,478
Прости.
227
00:19:19,442 --> 00:19:20,651
Глупая!
228
00:19:37,168 --> 00:19:38,711
Есть одно условие.
229
00:19:39,670 --> 00:19:43,424
Будем считать, что этих 3-х лет не было.
230
00:19:44,592 --> 00:19:48,346
Он опять будет работать у меня в банке.
231
00:19:49,680 --> 00:19:53,351
Вы вдвоем будете жить в новом флигеле.
232
00:19:54,310 --> 00:19:57,855
Если ты не согласна, и уйдешь
из этого дома, то помощи не жди.
233
00:19:57,980 --> 00:20:02,276
Я делаю это, чтобы восстановить
честное имя дома Карасава.
234
00:20:20,878 --> 00:20:22,380
Добрый день.
235
00:20:26,926 --> 00:20:29,053
С кем имею честь?
236
00:20:29,220 --> 00:20:31,514
Это ты нахлебник из Калифорнии?
237
00:20:31,681 --> 00:20:33,391
Я дочь хозяина.
238
00:20:35,267 --> 00:20:38,187
В таком случае вам надо поспешить.
Свадебная церемония уже началась...
239
00:20:38,312 --> 00:20:40,856
Ладно-ладно, меня не приглашали.
240
00:20:53,911 --> 00:20:59,250
А почему отец и мать жениха...
241
00:20:59,375 --> 00:21:02,878
... не приехали на свадьбу?
242
00:21:03,629 --> 00:21:05,464
У него нет родственников.
243
00:21:05,589 --> 00:21:07,007
- Что?
- Не понимаешь?
244
00:21:07,133 --> 00:21:08,843
Нет родителей, братьев и сестер.
245
00:21:09,135 --> 00:21:12,221
Есть младшая сестра,
но я о ней ничего не слышала.
246
00:21:14,332 --> 00:21:15,407
Вот, угощайся.
247
00:21:15,433 --> 00:21:17,184
Благодарю.
248
00:21:18,144 --> 00:21:21,897
А откуда жених родом?
249
00:21:22,022 --> 00:21:23,149
Из Токио.
250
00:21:23,524 --> 00:21:26,777
Токио? И где он жил в Токио?
251
00:21:27,278 --> 00:21:30,740
Почему человек из Токио
приехал в такую даль в Хаги?
252
00:21:30,865 --> 00:21:34,243
Какой ты дотошный...
253
00:21:34,702 --> 00:21:35,911
Ну...
254
00:21:36,036 --> 00:21:39,623
Неужели нет мест, которые
могли бы конкурировать с Токио?
255
00:21:40,291 --> 00:21:43,335
Человек имеет право выбирать,
где ему работать. Не так ли?
256
00:21:43,794 --> 00:21:46,172
Да, так.
257
00:22:02,938 --> 00:22:05,399
Этот Тосиюки - малодушный человек.
258
00:22:06,650 --> 00:22:08,986
- Малодушный?
- Трус.
259
00:22:09,987 --> 00:22:11,655
То, что он сбежал 3 года назад...
260
00:22:12,532 --> 00:22:14,825
... разве не говорит о его трусости?
261
00:22:14,992 --> 00:22:17,661
Он понял, что ему
не потянуть дом Карасава.
262
00:22:17,828 --> 00:22:20,080
Но он вернулся.
263
00:22:21,415 --> 00:22:23,375
Видимо, повзрослел.
264
00:22:23,876 --> 00:22:26,337
Очевидно, что он любит Норико.
265
00:22:27,296 --> 00:22:29,548
Очевидно, что у него есть свой расчет.
266
00:22:29,673 --> 00:22:30,841
Деньги?
267
00:22:31,383 --> 00:22:33,677
Не только деньги, жизнь вообще.
268
00:22:33,844 --> 00:22:35,971
Всем нужен комфорт.
269
00:22:37,014 --> 00:22:39,141
Тем более такому слабаку...
270
00:22:39,266 --> 00:22:41,685
Никто не хочет жить в одиночестве.
271
00:22:41,977 --> 00:22:45,105
Думаю, он стал здесь ухаживать
за Норико без особой цели.
272
00:22:47,358 --> 00:22:48,734
Просто, как за дочерью хозяина.
273
00:22:50,653 --> 00:22:53,239
Я бы тоже не отказалась.
274
00:22:53,364 --> 00:22:54,698
Я слишком много болтаю.
275
00:22:57,034 --> 00:22:58,828
Мне в этот дом ходить заказано.
276
00:22:58,953 --> 00:23:00,621
"Не наследница", понятно?
277
00:23:00,746 --> 00:23:02,540
Ну, я пошла.
278
00:23:02,665 --> 00:23:05,042
До свидания, этому дому.
Бай-бай.
279
00:23:15,708 --> 00:23:16,708
Побежим туда?
280
00:23:21,260 --> 00:23:23,602
А где сейчас молодожены?
281
00:23:23,602 --> 00:23:26,619
Отправились из Лондона в Париж,
а потом, кажется, в Швейцарию.
282
00:23:28,609 --> 00:23:30,899
- Завидуешь им?
- Да.
283
00:23:31,147 --> 00:23:34,213
После свадьбы я тоже хотела бы
отправиться в Европу.
284
00:23:35,474 --> 00:23:37,874
Вот и поедешь вместе с Минэгиси-саном.
285
00:23:40,327 --> 00:23:42,496
Вот, пришла открытка.
286
00:23:43,706 --> 00:23:45,291
Из Рима.
287
00:23:45,624 --> 00:23:48,127
"Уважаемая Сестра, как поживаешь?"
288
00:23:48,252 --> 00:23:52,339
"У нас тут настоящие РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ"
289
00:23:52,464 --> 00:23:54,425
Большое спасибо.
290
00:23:55,092 --> 00:23:59,346
"Муж очень добр ко мне.
Как хорошо, что мы поженились"
291
00:24:00,222 --> 00:24:04,310
"Не знаю, когда мы сможем снова увидеться"
292
00:24:04,435 --> 00:24:07,229
"Сейчас я абсолютно счастлива"
293
00:24:07,354 --> 00:24:09,273
"Норико. Из Рима"
294
00:24:09,857 --> 00:24:12,359
Ко мне это не имеет никакого отношения.
295
00:24:12,484 --> 00:24:16,071
В моей открытке она пишет
ещё более восторженно.
296
00:24:16,572 --> 00:24:19,116
Очевидно, что сестра счастлива...
297
00:24:19,241 --> 00:24:20,910
Тоже хочешь замуж?
298
00:24:21,351 --> 00:24:22,936
Рэйко-сан.
299
00:24:23,103 --> 00:24:27,024
Вы такая красивая. Почему вы не замужем?
300
00:24:27,149 --> 00:24:30,694
Ого, решил за мной приударить?
301
00:24:30,819 --> 00:24:33,280
Нет, не смейтесь надо мной.
302
00:24:33,447 --> 00:24:35,115
Хватит.
303
00:24:35,282 --> 00:24:38,035
Почему вы против брака?
304
00:24:39,203 --> 00:24:42,456
Ну... видишь ли...
305
00:24:42,456 --> 00:24:45,158
... 7 лет назад в Хаги выступала
труппа новой драмы.
306
00:24:45,183 --> 00:24:47,168
И у меня возникло чувство к актеру.
307
00:24:47,169 --> 00:24:48,712
Побег. Понимаешь?
308
00:24:48,921 --> 00:24:49,980
- Мы с ним сбежали.
- Ясно.
309
00:24:50,005 --> 00:24:52,049
Отец был непримирим, и мы сбежали...
310
00:24:52,583 --> 00:24:54,551
- Понял?
- Да, понял.
311
00:24:54,760 --> 00:24:58,847
Не прошло и года, как он меня бросил.
312
00:25:00,641 --> 00:25:04,812
Но почему, отец вас не простил?
313
00:25:05,312 --> 00:25:08,649
Ну, один раз так решил...
314
00:25:09,358 --> 00:25:10,984
Ты же знаешь, какие мужчины?
315
00:25:11,110 --> 00:25:12,528
Да, знаю.
316
00:25:12,653 --> 00:25:15,823
Однако, Норико-сан он простил.
317
00:25:16,365 --> 00:25:19,827
Я знаю, что совершила ошибку.
318
00:25:21,161 --> 00:25:24,581
Но так и не призналась ему в этом.
319
00:25:25,082 --> 00:25:27,251
При встрече язык не поворачивается.
320
00:25:27,376 --> 00:25:29,878
Однако на этот раз всё идет очень гладко.
321
00:25:30,295 --> 00:25:34,383
Отец и Тосиюки-сан
вполне ладят друг с другом.
322
00:25:34,508 --> 00:25:37,511
Ну, да. Они дружат, как вода с маслом.
323
00:25:37,761 --> 00:25:40,639
Просто у этой парочки не хватает
смелости уйти из дома.
324
00:25:42,766 --> 00:25:44,268
Ладно, вам пора уходить потихоньку.
325
00:25:44,393 --> 00:25:45,519
Почему?
326
00:25:45,686 --> 00:25:46,728
Кэйко.
327
00:25:46,979 --> 00:25:49,690
Если ты будешь с ним
развлекаться, будут проблемы.
328
00:25:49,990 --> 00:25:50,990
Со мной?
329
00:25:51,024 --> 00:25:52,359
Об этом не беспокойся.
330
00:25:52,526 --> 00:25:54,695
В любом случае во всем будут винить меня.
331
00:25:54,820 --> 00:25:56,196
Давайте, по домам...
332
00:25:56,321 --> 00:25:58,240
Большое спасибо!
333
00:26:00,909 --> 00:26:03,871
- Поставь туда.
- Хорошо.
334
00:26:04,037 --> 00:26:05,205
- Кэйко?
- Да.
335
00:26:05,330 --> 00:26:08,208
Это, наверное, вещи Тосиюки-сана.
336
00:26:08,333 --> 00:26:10,544
- Сегодня утром прибыли с Хоккайдо.
- Да?
337
00:26:10,711 --> 00:26:12,045
Куда их лучше положить?
338
00:26:12,212 --> 00:26:14,548
Наверное, в комнату
Тосиюки-сана на 2-м этаже.
339
00:26:14,673 --> 00:26:16,091
И правда.
340
00:26:16,216 --> 00:26:17,509
- Осаки-сан.
- Да.
341
00:26:17,634 --> 00:26:18,719
Попроси кого-нибудь...
342
00:26:18,744 --> 00:26:20,746
... отнести эти вещи на 2-й этаж.
343
00:26:20,771 --> 00:26:21,771
Хорошо.
344
00:26:21,780 --> 00:26:23,515
Я могу отнести.
345
00:26:23,640 --> 00:26:26,226
Да, Боб их сам отнесет.
346
00:26:26,351 --> 00:26:28,353
Верно.
347
00:26:28,478 --> 00:26:31,773
Простите, что пришлось переселяться.
348
00:26:31,899 --> 00:26:34,484
Не беспокойтесь, всё в порядке.
349
00:27:08,185 --> 00:27:10,270
- С возвращением!
- Мы приехали.
350
00:27:10,395 --> 00:27:11,605
С возвращением.
351
00:27:11,730 --> 00:27:13,357
Мама.
352
00:27:13,941 --> 00:27:16,109
- С возвращением.
- Наконец, мы вернулись.
353
00:27:17,444 --> 00:27:21,990
Из Бомбея в Бангкок, и оттуда в Гонконг.
354
00:27:22,282 --> 00:27:25,452
Как это ужасно. Вам удалось поспать?
355
00:27:25,577 --> 00:27:26,995
- Дорогой.
- Да.
356
00:27:27,120 --> 00:27:28,997
- Большое спасибо.
- Да.
357
00:27:29,122 --> 00:27:32,709
Спасибо за рекомендательные письма.
358
00:27:32,834 --> 00:27:34,169
Все были к нам так добры.
359
00:27:34,294 --> 00:27:35,504
Это тебе, папа.
360
00:27:37,130 --> 00:27:38,966
- А это для мамы.
- Спасибо.
361
00:27:39,508 --> 00:27:41,885
- Что там такое?
- Это для Кэйко.
362
00:27:42,010 --> 00:27:43,303
Боб, для вас тоже.
363
00:27:43,470 --> 00:27:46,181
- И мне?
- Да.
364
00:27:46,306 --> 00:27:48,600
Спасибо.
365
00:27:49,309 --> 00:27:51,478
Сестра, где было интереснее всего?
366
00:27:51,603 --> 00:27:53,397
В Риме.
367
00:27:53,522 --> 00:27:54,898
- Да, Тосиюки-сан?
- Да.
368
00:27:55,023 --> 00:27:57,859
Бессердечный.
Мне одной пришлось ходить за покупками.
369
00:27:57,985 --> 00:27:59,528
- Просто...
- Это всё отговорки.
370
00:27:59,653 --> 00:28:01,488
Я чуть не заблудилась.
371
00:28:01,655 --> 00:28:02,948
Но потом всё нашла.
372
00:28:03,073 --> 00:28:06,743
Мне нужно было раньше
остановиться и вернуться в отель.
373
00:28:07,160 --> 00:28:09,663
Бессердечный Тосиюки-сан.
374
00:28:10,080 --> 00:28:13,500
Вы устали.
Идите к себе и отдохните.
375
00:28:13,667 --> 00:28:14,710
Хорошо.
376
00:28:16,211 --> 00:28:20,007
Мама, тебе пришлось
готовить для нас комнату?
377
00:28:20,674 --> 00:28:22,301
Не знаю, понравится ли вам.
378
00:28:22,426 --> 00:28:25,137
Дорогой, пойдем скорее посмотрим.
379
00:28:53,223 --> 00:28:55,315
Как красиво! Посмотри!
380
00:29:07,159 --> 00:29:09,315
- Вот мы и вернулись.
- Долго добирались.
381
00:29:30,327 --> 00:29:31,745
Добро пожаловать.
382
00:29:34,247 --> 00:29:36,958
Сато-сама. Сато-сама... Пожалуйста.
383
00:29:42,005 --> 00:29:44,174
Да, Фудзимура, отдел депозитов.
384
00:29:44,591 --> 00:29:45,926
Что ты хотела?
385
00:29:46,093 --> 00:29:48,345
Да. Зачем?
386
00:29:49,429 --> 00:29:50,430
Что?
387
00:29:51,264 --> 00:29:52,557
Сестра?
388
00:29:54,101 --> 00:29:55,227
Томоко...
389
00:29:57,270 --> 00:29:58,438
Вот как...
390
00:29:58,772 --> 00:29:59,898
Ясно.
391
00:30:00,065 --> 00:30:02,025
Вернусь, как только получится.
392
00:30:02,317 --> 00:30:03,360
Да.
393
00:30:12,452 --> 00:30:14,246
- С возвращением.
- Да.
394
00:30:14,538 --> 00:30:15,539
С возвращением.
395
00:30:15,664 --> 00:30:16,915
Вот и я.
396
00:30:20,001 --> 00:30:21,461
Томоко-сан вон там.
397
00:30:25,382 --> 00:30:26,883
Да?
398
00:30:27,676 --> 00:30:28,718
С возвращением, братец.
399
00:30:28,844 --> 00:30:29,970
С возвращением.
400
00:30:30,137 --> 00:30:31,263
Спасибо.
401
00:30:32,347 --> 00:30:34,015
Брат, я приехала.
402
00:30:34,141 --> 00:30:35,642
Зачем ты...
403
00:30:35,809 --> 00:30:37,144
Мне не надо было приезжать?
404
00:30:37,310 --> 00:30:39,396
Нет, просто это так неожиданно.
405
00:30:39,604 --> 00:30:42,023
Мы рады видеть вашу сестру.
406
00:30:42,149 --> 00:30:45,026
Почему вы не пригласили её на свадьбу?
407
00:30:45,652 --> 00:30:48,780
Были некоторые обстоятельства.
408
00:30:48,905 --> 00:30:52,159
Я подумал, что она работает,
и не сможет приехать.
409
00:30:52,325 --> 00:30:56,246
Если бы ты пригласил,
я бы с радостью приехала.
410
00:30:58,540 --> 00:31:00,000
Хотя...
411
00:31:01,585 --> 00:31:04,671
... возможно, у меня бы и не вышло.
412
00:31:07,132 --> 00:31:10,969
Норико, поужинаем сегодня вместе?
413
00:31:11,178 --> 00:31:13,138
Отец придет пораньше.
414
00:31:13,263 --> 00:31:14,598
Конечно!
415
00:31:14,723 --> 00:31:19,478
Прошу прощения,
я бы хотела отдохнуть.
416
00:31:19,978 --> 00:31:21,354
Я так устала.
417
00:31:21,521 --> 00:31:25,358
Действительно. Поездки на поезде
такие утомительные.
418
00:31:25,567 --> 00:31:28,236
Мы можем поужинать и завтра.
419
00:31:28,862 --> 00:31:31,990
В какой комнате мы её разместим?
420
00:31:32,949 --> 00:31:35,160
Может, в комнате напротив нас?
421
00:31:35,368 --> 00:31:37,120
- Да, Дорогой?
- Нет...
422
00:31:38,330 --> 00:31:40,207
Ей будет удобнее
остановиться в гостинице.
423
00:31:40,332 --> 00:31:44,544
Мне подойдет комната рядом с вами,
мы сможем как следует поговорить.
424
00:31:44,920 --> 00:31:46,963
Отведи меня, пожалуйста.
425
00:31:47,130 --> 00:31:48,131
Я провожу.
426
00:31:48,256 --> 00:31:50,217
Отдыхайте.
427
00:31:53,595 --> 00:31:55,597
Брат, возьми чемодан.
428
00:32:09,819 --> 00:32:11,363
Проходи.
429
00:32:12,447 --> 00:32:15,575
Только два человека живут
в таком большом доме?
430
00:32:15,742 --> 00:32:16,785
Да.
431
00:32:22,374 --> 00:32:24,751
Тебе повезло, брат.
432
00:32:25,377 --> 00:32:26,753
Я за тебя рада.
433
00:32:26,920 --> 00:32:29,256
Я беспокоилась за тебя,
и поэтому приехала посмотреть.
434
00:32:32,050 --> 00:32:34,427
Здесь у нас ванная. Пользуйся.
435
00:32:34,678 --> 00:32:37,973
Там кухня. Комнаты на втором этаже.
436
00:32:48,650 --> 00:32:50,068
На сколько ты приехала?
437
00:32:50,443 --> 00:32:53,071
Ты будешь рад, если я сразу же уеду?
438
00:32:53,196 --> 00:32:54,906
Пожалуйста, вот эта комната.
439
00:32:55,031 --> 00:32:57,200
Вещи можно положить здесь.
440
00:33:02,205 --> 00:33:04,124
А где твоя комната, сестрица?
441
00:33:04,291 --> 00:33:05,834
Вон там.
442
00:33:06,334 --> 00:33:07,669
Совсем рядом.
443
00:33:07,794 --> 00:33:09,671
Ну, отдыхай.
444
00:33:10,922 --> 00:33:12,132
Брат.
445
00:33:13,258 --> 00:33:14,509
Ты ещё зайдешь ко мне?
446
00:33:14,759 --> 00:33:17,137
Наконец, сможем поговорить.
447
00:33:18,346 --> 00:33:21,308
Ладно, мне нужно заняться ужином.
448
00:33:38,491 --> 00:33:39,993
- Пока.
- Всего доброго.
449
00:33:40,160 --> 00:33:41,620
- Доброе утро.
- Доброе.
450
00:33:41,745 --> 00:33:43,580
- Доброе утро.
- Доброе.
451
00:33:44,914 --> 00:33:46,333
Всего доброго.
452
00:33:47,459 --> 00:33:48,835
Не хотите выпить с нами кофе?
453
00:33:48,960 --> 00:33:50,462
Да, с удовольствием.
454
00:33:50,587 --> 00:33:51,588
Боб.
455
00:33:55,091 --> 00:33:56,801
Доброе утро.
456
00:33:57,010 --> 00:33:58,637
- Доброе утро.
- Доброе утро.
457
00:33:58,762 --> 00:34:00,180
Да.
458
00:34:02,974 --> 00:34:04,267
А где брат?
459
00:34:04,434 --> 00:34:07,103
Он уже уехал в банк.
460
00:34:07,228 --> 00:34:09,272
Уже уехал?
461
00:34:10,315 --> 00:34:13,401
Ладно, сходим потом.
462
00:34:13,610 --> 00:34:16,446
Я с удовольствием покажу тебе наш город.
463
00:35:11,418 --> 00:35:12,711
Всё в порядке?
464
00:35:12,836 --> 00:35:14,754
Немного странный вкус.
465
00:35:16,089 --> 00:35:17,716
Мне очень жаль.
466
00:35:18,758 --> 00:35:20,218
Я бы ещё выпила.
467
00:35:21,636 --> 00:35:25,306
Томоко-сан, что ты посмотрела в городе?
468
00:35:26,516 --> 00:35:30,478
Я была где-то в Муцусьта.
469
00:35:30,603 --> 00:35:34,107
А потом видела много фонарей
возле большого храма.
470
00:35:34,315 --> 00:35:36,276
Это в храме Токо-дзи.
471
00:35:37,193 --> 00:35:40,739
Так смешно.
472
00:35:41,239 --> 00:35:43,825
Там такой старый забор.
473
00:35:44,117 --> 00:35:46,828
И что-то в нём интересное,
потому что там было много людей.
474
00:35:47,162 --> 00:35:49,622
Мне было жарко, и я выпила пива.
475
00:35:49,789 --> 00:35:51,458
Ты пила пиво днем?
476
00:35:52,667 --> 00:35:56,087
Почему нет?
Пиво всё равно, что вода.
477
00:35:56,212 --> 00:35:58,965
Всё равно, что вода?
478
00:36:00,633 --> 00:36:01,968
Прошу прощения.
479
00:36:02,135 --> 00:36:04,304
Да я же...
480
00:36:04,429 --> 00:36:06,639
... работала в пивном баре.
481
00:36:08,057 --> 00:36:10,810
Сестрица, ты знаешь что такое пивной бар?
482
00:36:11,227 --> 00:36:14,230
Нет, я никогда туда не ходила.
483
00:36:14,355 --> 00:36:18,318
Хотя это не для людей
из высшего класса.
484
00:36:18,443 --> 00:36:21,404
Томоко, это никому не интересно.
Хватит болтать о пустяках.
485
00:36:22,447 --> 00:36:24,657
Неужели неинтересно?
486
00:36:24,824 --> 00:36:25,909
Нет.
487
00:36:27,285 --> 00:36:28,578
Продолжай.
488
00:36:28,703 --> 00:36:33,708
В пивном баре очень тяжело работать.
489
00:36:34,334 --> 00:36:36,795
Каждый день проходишь примерно 10 км.
490
00:36:37,295 --> 00:36:41,257
Ноги становятся как палки,
и задница болит.
491
00:36:42,759 --> 00:36:46,721
В носу так и стоит запах пива.
492
00:36:46,971 --> 00:36:48,014
В течение года...
493
00:36:48,139 --> 00:36:50,517
... все там спиваются.
494
00:36:50,809 --> 00:36:51,976
Кто тебе это рассказал?
495
00:36:52,101 --> 00:36:53,728
Я это сама видела.
496
00:37:02,987 --> 00:37:05,490
Если жить в такой роскоши...
497
00:37:07,325 --> 00:37:09,869
... люди становятся такие странные.
498
00:37:10,912 --> 00:37:13,373
Ты говоришь забавные вещи.
499
00:37:14,332 --> 00:37:17,544
Тебе не нравится представления бунраку?
500
00:37:18,711 --> 00:37:20,880
Бунраку - это кукольный театр?
501
00:37:21,047 --> 00:37:25,051
На следующей неделе будут
представления в Ямагути.
502
00:37:26,052 --> 00:37:28,972
Если хочешь, мы купим тебе билет?
503
00:37:29,097 --> 00:37:30,682
Здорово! Я хочу посмотреть.
504
00:37:30,807 --> 00:37:33,142
Томоко, сколько ты
собираешься здесь прожить?
505
00:37:33,893 --> 00:37:36,396
Я хочу посмотреть спектакль.
506
00:37:37,188 --> 00:37:39,232
Ты с таким трудом сюда приехала.
507
00:37:39,357 --> 00:37:43,695
Нужно хорошенько
отдохнуть и развлечься.
508
00:37:43,820 --> 00:37:47,282
У меня там будет совещание.
509
00:37:48,116 --> 00:37:52,579
Я зайду и куплю билеты на всех.
510
00:37:53,246 --> 00:37:56,374
Может, пригласим ещё Минэгиси-сана?
511
00:37:58,251 --> 00:38:00,420
Брат ты не против?
512
00:38:06,926 --> 00:38:09,095
Сестра, куда это отнести?
513
00:38:09,220 --> 00:38:11,014
- Вниз, в комнату госпожи.
- Хорошо.
514
00:38:13,057 --> 00:38:16,644
Как это сложно. Надо позвать
кого-нибудь из главного дома.
515
00:38:16,769 --> 00:38:20,356
Ничего. Однако я не ожидал
такого от Тосиюки-сана.
516
00:38:20,481 --> 00:38:23,318
Это всё книги по экономике?
517
00:38:23,443 --> 00:38:25,403
- Справитесь?
- Справлюсь.
518
00:38:31,826 --> 00:38:34,287
Простите!
519
00:38:39,734 --> 00:38:41,597
Сейчас, я подниму.
520
00:39:05,406 --> 00:39:07,652
Сестра, куда это положить?
521
00:39:19,217 --> 00:39:20,645
Сестра, что случилось?
522
00:39:20,800 --> 00:39:22,383
Какие-то неприятности?
523
00:39:24,262 --> 00:39:26,764
Нет, ничего.
524
00:39:27,290 --> 00:39:28,969
Но ты так побледнела.
525
00:39:31,036 --> 00:39:33,102
Немного в глазах потемнело.
526
00:39:33,911 --> 00:39:36,713
- Я сам это отнесу.
- Спасибо.
527
00:39:53,616 --> 00:39:54,784
Кэйко.
528
00:39:54,909 --> 00:39:58,413
Ты всё ещё не одета.
Ты что, не пойдешь?
529
00:39:58,913 --> 00:40:00,873
Я немного простудилась.
530
00:40:01,124 --> 00:40:05,336
Это не хорошо, мы так звали
пойти с нами Минэгиси-сана.
531
00:40:05,461 --> 00:40:07,046
Так вышло.
532
00:40:07,255 --> 00:40:09,048
Что ты говоришь...
533
00:40:10,299 --> 00:40:14,887
Тебе неприятны разговоры
про Минэгиси-сана?
534
00:40:15,847 --> 00:40:18,016
Не надо раздувать из мухи слона.
535
00:40:18,141 --> 00:40:19,976
Просто мне расхотелось идти.
536
00:40:20,101 --> 00:40:23,771
Да? Ничего не поделаешь.
537
00:40:24,313 --> 00:40:25,898
Тогда ты остаешься за хозяйку.
538
00:40:26,899 --> 00:40:31,404
Вы уж извините.
Кэйко с утра плохо себя почувствовала.
539
00:40:31,529 --> 00:40:34,782
К сожалению, она не пойдет.
540
00:40:35,074 --> 00:40:36,909
Вот как? Ну что же, поедем?
541
00:40:37,076 --> 00:40:38,077
- Да.
- Прошу вас.
542
00:40:51,090 --> 00:40:52,383
Войдите.
543
00:40:55,887 --> 00:40:57,889
Ты заболела?
544
00:40:58,014 --> 00:40:59,307
Это чтобы от меня отстали.
545
00:41:02,852 --> 00:41:07,106
Я должен сегодня написать
очень важное эссе.
546
00:41:07,607 --> 00:41:12,820
Конечно, хотелось посмотреть
спектакль бунраку, но учеба важнее.
547
00:41:13,071 --> 00:41:15,198
Ты здорово сочиняешь, Боб.
548
00:41:18,743 --> 00:41:21,162
Это нехорошо, что ты не пошла.
549
00:41:21,621 --> 00:41:24,707
Минэгиси-сану будет очень одиноко.
550
00:41:24,832 --> 00:41:28,503
Всё же намного важнее
посмотреть, что это за письма.
551
00:41:28,628 --> 00:41:31,005
Это верно.
552
00:41:31,130 --> 00:41:35,593
Когда Норико-сан прочла эти
письма, она была так взволнована.
553
00:41:45,144 --> 00:41:46,813
Эта книга?
554
00:41:46,979 --> 00:41:49,899
Точно, это она...
555
00:41:55,154 --> 00:41:57,657
Но писем здесь нет.
556
00:41:57,907 --> 00:42:00,326
Сестра, наверняка, их куда-то припрятала.
557
00:42:02,328 --> 00:42:03,830
Вот здесь книгу открывали.
558
00:42:03,996 --> 00:42:05,915
Думаю, письма лежали здесь.
559
00:42:06,040 --> 00:42:07,166
Да.
560
00:42:08,709 --> 00:42:14,507
Однако... что это за книга?
561
00:42:14,632 --> 00:42:18,768
"Руководство по лечению отравлений"...
Это по токсикологии.
562
00:42:18,768 --> 00:42:20,035
По токсикологии?
563
00:42:27,346 --> 00:42:29,726
Здесь написано про мышьяк.
564
00:42:30,557 --> 00:42:31,557
Мышьяк?
565
00:42:35,570 --> 00:42:36,570
Симптомы.
566
00:42:41,668 --> 00:42:42,668
Лечение.
567
00:42:46,086 --> 00:42:48,937
Антидоты.
568
00:42:50,305 --> 00:42:52,385
Какая страшная книга...
569
00:43:25,036 --> 00:43:27,038
- Кэйко-сан.
- Нашел?
570
00:43:32,418 --> 00:43:35,004
Это написано почерком зятя.
571
00:43:38,257 --> 00:43:42,094
Адреса нет.
Непонятно, кому это письма...
572
00:43:43,137 --> 00:43:46,557
"Сестренка, я был очень занят,
поэтому не писал тебе"
573
00:43:46,682 --> 00:43:48,726
"Сегодня заболела жена"
574
00:43:49,101 --> 00:43:51,646
"Непохоже на что-то серьезное,
но непонятно, что это такое"
575
00:43:51,771 --> 00:43:53,689
"Врачи не определили, что это за болезнь"
576
00:43:53,814 --> 00:43:58,110
"Напишу тебе позже.
Тосиюки. 11 августа"
577
00:44:01,572 --> 00:44:05,534
Но 11 августа только ещё будет.
578
00:44:05,826 --> 00:44:10,289
Получается, что письмо написали заранее.
579
00:44:12,959 --> 00:44:14,210
Кэйко-сан.
580
00:44:15,795 --> 00:44:22,260
Если принимать мышьяк малыми дозами,
то врачи не поймут, что за болезнь
581
00:44:24,720 --> 00:44:27,348
Это так странно...
582
00:44:27,473 --> 00:44:30,142
Это, наверняка, написали
после прочтения книги.
583
00:44:30,726 --> 00:44:31,936
Да.
584
00:44:37,650 --> 00:44:41,279
"Сестра, я не хотел тебя волновать..."
585
00:44:41,404 --> 00:44:43,823
"... но сейчас я вынужден рассказать всё"
586
00:44:44,031 --> 00:44:47,994
"Болезнь моей жены оказалась серьезной"
587
00:44:48,828 --> 00:44:52,206
"Я стараюсь помочь ей, как могу.
Тосиюки"
588
00:44:52,331 --> 00:44:53,916
"20-е августа"
589
00:44:59,714 --> 00:45:02,925
"Сестра, моя жена умерла"
590
00:45:04,413 --> 00:45:06,210
"Сегодня её дыхание остановилось"
591
00:45:06,210 --> 00:45:08,820
"Жена была для меня важнее жизни"
592
00:45:08,906 --> 00:45:10,676
"Теперь она умерла"
593
00:45:11,203 --> 00:45:12,564
"Это всё, что я могу написать"
594
00:45:12,564 --> 00:45:14,831
"Приезжай, если сможешь.
Тосиюки"
595
00:45:15,338 --> 00:45:17,074
"Первое сентября"
596
00:45:19,797 --> 00:45:20,797
"Жена умерла"
597
00:45:21,635 --> 00:45:23,329
Что это такое?
598
00:45:25,005 --> 00:45:28,431
Он собрался отравить сестру?
599
00:45:29,195 --> 00:45:32,551
Это какая-то глупость.
600
00:45:32,612 --> 00:45:34,904
Ну да... конечно.
601
00:45:34,941 --> 00:45:36,793
Однако зачем все эти письма?
602
00:45:38,410 --> 00:45:43,470
Наверное, кто-то
просто решил подшутить.
603
00:45:43,629 --> 00:45:47,730
Верно. Они не думали,
что мы узнаем про эти письма.
604
00:45:49,327 --> 00:45:52,914
В любом случае, нельзя показывать,
что мы о них знаем.
605
00:45:54,947 --> 00:45:57,526
- Надо положить их на место.
- Да.
606
00:46:02,360 --> 00:46:04,779
- Я забрала.
- Спасибо.
607
00:46:17,375 --> 00:46:20,669
В чем дело?
Не трогай мою одежду!
608
00:46:22,338 --> 00:46:23,756
Прости.
609
00:46:24,924 --> 00:46:28,386
Всё такое красивое. Где это куплено?
610
00:46:32,431 --> 00:46:33,641
В Париже.
611
00:46:34,266 --> 00:46:36,310
Не стоило покупать в Париже.
612
00:46:37,269 --> 00:46:40,689
Разве ты не знаешь, что поблизости
много магазинов стильной одежды?
613
00:46:40,856 --> 00:46:44,276
Можно съездить в Ямагути,
и купить что-то такое.
614
00:46:47,655 --> 00:46:49,615
Мне такое не нравится!
615
00:47:31,490 --> 00:47:33,868
Норико-сан, пожалуйста.
616
00:47:33,993 --> 00:47:35,619
Спасибо.
617
00:47:38,080 --> 00:47:39,832
Угощение из главного дома.
618
00:47:39,957 --> 00:47:41,459
Поставь в центр стола.
619
00:47:41,584 --> 00:47:42,668
Хорошо.
620
00:47:43,210 --> 00:47:44,420
А с этим что делать?
621
00:47:44,545 --> 00:47:46,130
Ой, Боб тоже здесь?
622
00:47:46,255 --> 00:47:49,467
Да. Сегодня я помогаю Норико-сан.
623
00:47:49,592 --> 00:47:50,968
- Хороший помощник.
- Да, хороший.
624
00:47:51,093 --> 00:47:53,220
Остальное можно съесть на 2-м этаже.
625
00:47:53,345 --> 00:47:54,430
Хорошо.
626
00:47:54,972 --> 00:47:56,849
Боб, поставь нам музыку.
627
00:47:57,016 --> 00:47:58,058
О-кей.
628
00:48:01,896 --> 00:48:02,955
Братец.
629
00:48:05,683 --> 00:48:08,437
- Застегнул?
- Да.
630
00:48:13,743 --> 00:48:17,211
- Ужин на столе.
- Да? Спасибо.
631
00:48:17,247 --> 00:48:20,575
Я так проголодалась.
Целый день в Ямагути не ела.
632
00:48:20,575 --> 00:48:23,380
Посмотри, какое красивое платье купила.
633
00:48:27,786 --> 00:48:30,443
- А, добрый вечер.
- Рад тебя видеть.
634
00:48:31,598 --> 00:48:35,563
- Какой шикарный стол.
- Это всё ваша жена.
635
00:48:35,581 --> 00:48:38,633
Неправда.
Много принесли из главного дома.
636
00:48:42,253 --> 00:48:43,253
Томоко-сан.
637
00:48:51,995 --> 00:48:53,688
Только одно старьё?
638
00:48:54,768 --> 00:48:57,342
Нет ничего поновее?
Может, рок...
639
00:48:58,903 --> 00:49:02,853
Брат, тебе нравится
такая вычурная музыка?
640
00:49:02,925 --> 00:49:04,884
Томоко, скорее садись за стол.
641
00:49:07,277 --> 00:49:09,804
- Я хочу выпить чего-нибудь.
- Конечно.
642
00:49:10,075 --> 00:49:11,755
- Вино хотите?
- Нет.
643
00:49:11,767 --> 00:49:13,152
Томоко-сан, будешь пиво?
644
00:49:13,715 --> 00:49:15,751
Я бы тоже выпила вина.
645
00:49:16,215 --> 00:49:17,936
Хорошо, я принесу.
646
00:49:25,941 --> 00:49:28,045
А где бокалы для вина?
647
00:49:28,975 --> 00:49:30,739
Эти подойдут?
648
00:49:32,439 --> 00:49:33,439
Вот тебе, сестрица.
649
00:49:35,965 --> 00:49:37,499
- Это тебе.
- Спасибо.
650
00:50:02,603 --> 00:50:04,450
Ну, за ваше здоровье.
651
00:50:07,112 --> 00:50:08,112
Будьте здоровы!
652
00:50:09,265 --> 00:50:10,265
За здоровье!
653
00:50:16,762 --> 00:50:18,651
- Брат, я тебе положу?
- Спасибо.
654
00:50:23,064 --> 00:50:25,067
Что с тобой?
655
00:50:28,181 --> 00:50:29,181
Норико!
656
00:50:33,784 --> 00:50:35,813
Эй, Норико! Что случилось?
657
00:50:36,663 --> 00:50:37,663
Открой.
658
00:50:37,729 --> 00:50:39,609
- Сестрица...
- Норико!
659
00:50:39,787 --> 00:50:41,269
Тебе плохо?
660
00:50:43,781 --> 00:50:44,781
Открой.
661
00:50:45,726 --> 00:50:47,436
- Что это может быть?
- Эй!
662
00:50:51,857 --> 00:50:53,025
Ты в порядке? Сестра.
663
00:50:53,150 --> 00:50:54,234
Что случилось?
664
00:50:55,235 --> 00:50:57,529
Как-то стало плохо.
665
00:50:58,280 --> 00:50:59,698
- Дорогой.
- Да.
666
00:51:00,282 --> 00:51:02,451
Прости. Я пойду к себе.
667
00:51:02,576 --> 00:51:03,869
Хорошо.
668
00:51:05,621 --> 00:51:06,664
Всё в порядке?
669
00:51:18,581 --> 00:51:20,956
Сегодня 11-е августа.
670
00:51:21,811 --> 00:51:23,063
Как в письме.
671
00:51:24,051 --> 00:51:25,318
Это очень тревожно.
672
00:51:26,407 --> 00:51:27,998
Кого-то следует бояться.
673
00:51:30,805 --> 00:51:32,916
Вино открывал зять.
674
00:51:33,829 --> 00:51:36,019
Но мы все пили вино.
675
00:51:36,968 --> 00:51:39,562
Я забрал бокал.
676
00:51:41,433 --> 00:51:43,799
Так что, вот он.
677
00:51:47,162 --> 00:51:49,827
Это бокал Норико-сан.
678
00:51:49,839 --> 00:51:52,643
Мы узнаем, был ли здесь яд.
679
00:51:52,729 --> 00:51:53,729
Точно.
680
00:51:54,417 --> 00:51:56,601
У меня есть подруга на санэпидемстанции.
681
00:52:01,427 --> 00:52:02,928
Всего доброго.
682
00:52:03,053 --> 00:52:04,972
Доброго пути.
683
00:52:18,235 --> 00:52:19,278
Войдите.
684
00:52:20,821 --> 00:52:22,614
Там молодая хозяйка...
685
00:52:22,740 --> 00:52:24,867
- Что с ней?
- Просит вас зайти.
686
00:52:38,910 --> 00:52:40,771
Ты меня напугала.
687
00:52:43,649 --> 00:52:46,026
Может тебе побыть дома?
Ты в порядке?
688
00:52:47,152 --> 00:52:48,237
Да.
689
00:52:48,904 --> 00:52:51,907
Почему-то вчера вечером стало плохо.
690
00:52:52,825 --> 00:52:54,993
Надо показаться врачу.
691
00:52:55,119 --> 00:52:57,329
Ты меня проводишь?
692
00:52:57,538 --> 00:52:58,580
Да.
693
00:52:59,873 --> 00:53:00,916
Сестра.
694
00:53:01,375 --> 00:53:02,375
Что?
695
00:53:02,918 --> 00:53:05,629
Это всё как-то подозрительно.
696
00:53:05,754 --> 00:53:07,756
"Это всё"?
697
00:53:08,215 --> 00:53:09,925
Я их прочла, эти письма.
698
00:53:16,807 --> 00:53:18,308
Прости, пожалуйста.
699
00:53:18,434 --> 00:53:21,770
Когда тебя не было дома,
я нашла их в шляпной коробке.
700
00:53:21,895 --> 00:53:26,608
С тех пор я очень за тебя волнуюсь.
701
00:53:28,736 --> 00:53:30,154
В тот раз...
702
00:53:31,113 --> 00:53:33,157
... я очень удивилась.
703
00:53:34,408 --> 00:53:37,494
Но потом поняла, что это какая-то ерунда.
704
00:53:37,619 --> 00:53:40,789
Но в его письмах написано, что ты...
705
00:53:41,039 --> 00:53:43,000
Очевидно, что кто-то...
706
00:53:43,125 --> 00:53:46,003
... просто решил пошутить.
707
00:53:46,462 --> 00:53:48,255
А мы на это попались.
708
00:53:48,380 --> 00:53:50,799
Он теперь над нами смеется.
709
00:53:51,300 --> 00:53:53,510
И не болтай никому.
710
00:53:54,136 --> 00:53:55,929
А то ты у меня получишь.
711
00:53:57,139 --> 00:54:00,225
Однако, Кэйко, это ты
тайком лазишь по комнатам.
712
00:54:00,350 --> 00:54:01,852
Возможно, ты и есть преступник.
713
00:54:03,353 --> 00:54:05,314
Шучу, шучу.
714
00:54:05,814 --> 00:54:07,816
Ну что ты так серьезно
на меня смотришь?
715
00:54:07,941 --> 00:54:09,818
Ну, иди заводи машину.
716
00:54:10,652 --> 00:54:11,653
Да...
717
00:54:24,333 --> 00:54:25,876
- Спасибо.
- Не за что.
718
00:54:26,001 --> 00:54:27,503
Поезжайте домой, я вернусь сама.
719
00:54:27,753 --> 00:54:29,046
Да...?
720
00:54:39,932 --> 00:54:43,018
Здесь в фармацевтической лаборатории
работает наш хороший друг.
721
00:54:43,185 --> 00:54:45,813
Но почему она не поехала к Усияма-сэнсэю?
722
00:54:46,480 --> 00:54:47,856
Не знаю.
723
00:54:48,607 --> 00:54:50,692
Куда теперь поедем?
724
00:54:50,818 --> 00:54:52,736
- На санэпидемстанцию.
- О-кей.
725
00:54:54,660 --> 00:54:57,626
САНЭПИДЕМСТАНЦИЯ ЯМАГУТИ
726
00:55:00,226 --> 00:55:03,205
Уже? Что-то нашли?
727
00:55:03,705 --> 00:55:05,999
Ничего подозрительного.
728
00:55:06,124 --> 00:55:08,085
И конечно, никаких следов мышьяка.
729
00:55:08,210 --> 00:55:10,546
Из-за чего такой переполох?
730
00:55:11,713 --> 00:55:14,007
Зря волновались?
731
00:55:14,132 --> 00:55:15,425
Да...
732
00:55:15,592 --> 00:55:19,012
Но это же хорошо, что мы ошиблись?
733
00:55:19,179 --> 00:55:20,556
Точно.
734
00:55:20,764 --> 00:55:24,893
По-японски это называется
"бояться про запас"
735
00:55:25,894 --> 00:55:30,023
Это не то же самое, что
"седина в голову - бес в ребро"?
736
00:55:31,608 --> 00:55:33,652
Ох уж эти американцы.
737
00:55:34,486 --> 00:55:36,697
Не стоит беспокоиться.
738
00:55:37,573 --> 00:55:41,076
По симптомам напоминает простуду.
739
00:55:42,369 --> 00:55:44,913
Выпей вот это и ложись спать.
740
00:55:47,763 --> 00:55:50,653
Мне врач уже выписал лекарство.
741
00:55:52,752 --> 00:55:54,632
Это чтобы лучше спать.
742
00:55:56,138 --> 00:55:57,656
Тебе не повредит.
743
00:58:44,718 --> 00:58:46,720
Это чашка для чая?
744
00:58:47,596 --> 00:58:48,722
Да.
745
00:58:49,014 --> 00:58:50,640
Можно я сфотографирую?
746
00:58:50,666 --> 00:58:51,666
Пожалуйста.
747
00:58:58,440 --> 00:59:00,442
- Можно взять в руки?
- Пожалуйста.
748
00:59:01,485 --> 00:59:02,819
Ого!
749
00:59:03,028 --> 00:59:05,447
- Довольно тяжелая.
- Да.
750
00:59:32,667 --> 00:59:34,367
ЛОМБАРД
751
01:00:01,253 --> 01:00:02,838
С возвращением.
752
01:00:10,971 --> 01:00:12,389
Ещё не пришел?
753
01:00:13,598 --> 01:00:14,641
Да.
754
01:00:15,851 --> 01:00:18,145
Брат каждый вечер приходит поздно.
755
01:00:20,897 --> 01:00:23,233
Он готовится к внутренней проверке.
756
01:00:23,358 --> 01:00:25,652
Что-то я сомневаюсь.
757
01:00:25,944 --> 01:00:27,946
Ты должна быть настороже.
758
01:00:28,071 --> 01:00:29,948
Будем ужинать?
759
01:00:30,532 --> 01:00:33,285
Мне пива. Хочу ещё немного выпить.
760
01:00:42,085 --> 01:00:44,504
Женщина скучает...
761
01:00:44,796 --> 01:00:47,215
... а мужчина делает, что хочет.
762
01:00:47,883 --> 01:00:50,218
И всем на это наплевать.
763
01:00:55,223 --> 01:00:58,185
Здесь пить никакого удовольствия.
Я пойду к себе.
764
01:01:07,402 --> 01:01:11,323
Пожалуйста...
прошу, это для Томоко.
765
01:01:11,448 --> 01:01:12,824
Ладно-ладно...
766
01:01:16,453 --> 01:01:18,663
Просит, чтобы я тайно дала ему в долг.
767
01:01:18,788 --> 01:01:19,788
В долг?
768
01:01:19,830 --> 01:01:21,665
Я не шучу.
769
01:01:21,708 --> 01:01:23,543
Мужчина из дома Карасава
просит денег в долг.
770
01:01:23,668 --> 01:01:26,087
- Сестрица...
- Ладно, уходи.
771
01:01:26,213 --> 01:01:28,006
- Давай, иди домой.
- Братец, ты в порядке?
772
01:01:28,131 --> 01:01:29,925
Подождите, я его провожу.
773
01:01:30,050 --> 01:01:31,635
Тосиюки-сан, вставай.
774
01:01:31,760 --> 01:01:33,053
- Пусти меня.
- Пойдем.
775
01:01:33,178 --> 01:01:34,638
Братец, пойдем домой.
776
01:01:40,435 --> 01:01:44,272
Сволочь... Эта женщина.
Я убью её!
777
01:01:54,574 --> 01:01:56,409
- Ой...
- Сними ботинки.
778
01:01:57,452 --> 01:02:00,121
Дорогой, что случилось?
779
01:02:00,288 --> 01:02:03,375
Позвонила сестра Рэйко,
и попросила его забрать.
780
01:02:03,500 --> 01:02:05,710
Как ты себя чувствуешь?
Принести воды?
781
01:02:05,835 --> 01:02:06,835
Оставь меня в покое!
782
01:02:06,962 --> 01:02:09,506
Брат, иди к себе в комнату на 2-й этаж.
783
01:02:09,631 --> 01:02:11,299
Может, я помогу?
784
01:02:11,466 --> 01:02:13,301
Что вы расшумелись?
Отстаньте от меня.
785
01:02:13,426 --> 01:02:15,971
Ладно, спасибо Кэйко.
786
01:02:16,096 --> 01:02:17,472
- Сами справитесь?
- Да?
787
01:02:20,809 --> 01:02:22,394
Ладно, спокойной ночи.
788
01:02:22,560 --> 01:02:23,770
Кэйко.
789
01:02:25,230 --> 01:02:29,484
Пожалуйста,
ничего не говори родителям.
790
01:02:37,367 --> 01:02:39,160
Я сильно беспокоюсь.
791
01:02:40,203 --> 01:02:44,332
Зачем он просил денег у сестры Рэйко?
792
01:02:45,542 --> 01:02:47,168
Я тоже...
793
01:02:48,086 --> 01:02:52,799
... видел его возле ломбарда.
794
01:02:53,466 --> 01:02:54,551
Точно?
795
01:02:54,801 --> 01:02:55,927
Точно.
796
01:02:56,344 --> 01:02:59,514
Я подумал, что это всех обеспокоит...
797
01:03:00,181 --> 01:03:01,641
... и никому не сказал.
798
01:03:04,185 --> 01:03:07,314
Фудзимура-сан, ему, наверное,
кто-то угрожает.
799
01:03:09,733 --> 01:03:12,861
Прошу, мне нужно 500 тысяч.
800
01:03:12,986 --> 01:03:15,447
Если у тебя есть такая сумма, дай мне.
801
01:03:15,780 --> 01:03:17,449
500 тысяч?
802
01:03:18,283 --> 01:03:20,160
Зачем они тебе?
803
01:03:20,785 --> 01:03:21,786
Мне очень нужно.
804
01:03:21,911 --> 01:03:23,872
Не надо ни о чем спрашивать,
просто дай денег.
805
01:03:24,039 --> 01:03:25,039
Дорогой...
806
01:03:25,081 --> 01:03:26,416
Прошу тебя.
807
01:03:26,791 --> 01:03:28,710
Ради всего святого, прошу!
808
01:03:30,337 --> 01:03:31,421
Это невозможно.
809
01:03:32,797 --> 01:03:34,132
Почему невозможно?
810
01:03:34,382 --> 01:03:37,344
Дать 500 тысяч, не спрашивая ни о чем...
811
01:03:37,761 --> 01:03:41,389
Последнее время я очень волнуюсь за тебя.
812
01:03:42,307 --> 01:03:44,100
В банке ходят разговоры.
813
01:03:44,309 --> 01:03:46,478
Ты помнишь, что говорил мне отец?
814
01:03:46,728 --> 01:03:49,731
Значит ты такой и есть?
815
01:03:49,898 --> 01:03:51,316
Такой мужчина...
816
01:04:07,248 --> 01:04:09,042
Что я вижу?
817
01:04:14,631 --> 01:04:18,134
Брат напился, и безобразничает.
818
01:04:20,428 --> 01:04:25,058
Ты совсем не пара моему брату.
819
01:04:25,266 --> 01:04:28,019
Вы по-разному воспитаны.
Это бесполезно.
820
01:04:29,020 --> 01:04:32,357
Подумай хорошенько.
Вам лучше развестись.
821
01:04:37,612 --> 01:04:41,408
Живет в таком роскошном доме...
822
01:04:41,533 --> 01:04:44,411
... а 500 тысяч получить не может.
823
01:04:44,619 --> 01:04:47,455
Ты сама должна сказать брату,
чтобы он ушел.
824
01:05:19,114 --> 01:05:21,295
БЫСТРЫЕ ЗАЙМЫ
825
01:05:33,131 --> 01:05:37,501
... Я ВЫНУЖДЕН ТЕБЕ СООБЩИТЬ,
СОСТОЯНИЕ ЖЕНЫ ОЧЕНЬ СЕРЬЕЗНОЕ
826
01:05:37,526 --> 01:05:39,781
Я СТАРАЮСЬ ПОМОЧЬ ЕЙ, КАК МОГУ
827
01:05:42,218 --> 01:05:44,471
Доброе утро.
828
01:05:44,929 --> 01:05:46,347
Здравствуйте.
829
01:05:47,515 --> 01:05:49,434
Кофе будете?
830
01:05:49,684 --> 01:05:51,269
Да, с удовольствием.
831
01:05:51,519 --> 01:05:52,812
Вот, возьми.
832
01:05:52,937 --> 01:05:54,189
Спасибо.
833
01:05:54,898 --> 01:05:56,983
- Прошу...
- Спасибо.
834
01:05:57,567 --> 01:05:59,694
Вы завтракаете так поздно?
835
01:05:59,861 --> 01:06:01,112
Но сегодня же воскресенье.
836
01:06:01,237 --> 01:06:02,530
Спасибо.
837
01:06:04,824 --> 01:06:06,743
Доброе утро.
838
01:06:09,204 --> 01:06:10,454
Доброе утро.
839
01:06:18,755 --> 01:06:20,632
Молока не надо.
840
01:06:27,347 --> 01:06:28,598
Доброе утро.
841
01:06:28,723 --> 01:06:29,849
Доброе.
842
01:06:38,066 --> 01:06:42,028
Сестра, сегодня после обеда
я встречаюсь Минэгиси-саном...
843
01:06:42,153 --> 01:06:43,988
... и мы катаемся вдоль берега.
844
01:06:44,113 --> 01:06:47,116
Либо под парусом, либо на моторке.
845
01:06:47,617 --> 01:06:50,703
Ужинать будем в прибрежном отеле.
846
01:06:50,828 --> 01:06:53,081
Не хотите поехать со мной?
847
01:06:53,331 --> 01:06:55,917
Но, ведь, он пригласил только тебя?
848
01:06:56,042 --> 01:06:57,919
Мы можем взять две лодки.
849
01:06:58,044 --> 01:06:59,587
Боб ты поедешь?
850
01:06:59,712 --> 01:07:00,713
Не могу.
851
01:07:00,838 --> 01:07:04,467
Мне надо работать над японским эссе.
852
01:07:04,592 --> 01:07:06,427
Здорово было бы поехать...
853
01:07:26,322 --> 01:07:27,699
Кофе холодный.
854
01:07:30,451 --> 01:07:33,496
Прости, я заменю.
855
01:07:36,249 --> 01:07:38,209
Я бы с вами поехала.
856
01:07:39,252 --> 01:07:41,004
Возьмете меня?
857
01:07:41,254 --> 01:07:42,880
Ты будешь им только мешать.
858
01:07:44,048 --> 01:07:46,301
Здесь я тоже всем мешаю.
859
01:07:52,473 --> 01:07:54,100
- Что с тобой Норико?
- Сестра!
860
01:07:54,225 --> 01:07:56,019
- Что случилось?
- Как ты, сестра?
861
01:07:56,144 --> 01:07:57,437
Ты в порядке?
862
01:07:57,645 --> 01:07:58,645
Эй.
863
01:08:01,482 --> 01:08:02,482
Норико!
864
01:08:03,401 --> 01:08:06,112
Норико, что с тобой?
865
01:08:06,237 --> 01:08:07,655
- Не заходите!
- Эй!
866
01:08:07,780 --> 01:08:09,324
Сестра.
867
01:08:09,324 --> 01:08:11,924
Эй, Норико!
868
01:08:14,120 --> 01:08:16,664
Открой! Открой!
869
01:08:16,831 --> 01:08:17,999
Давайте я.
870
01:08:27,639 --> 01:08:28,639
Норико-сан.
871
01:08:31,472 --> 01:08:32,472
Как ты?
872
01:08:34,489 --> 01:08:35,756
Несите на 2-й этаж.
873
01:08:37,439 --> 01:08:40,020
- Держите ноги.
- Как ты себя чувствуешь?
874
01:08:53,355 --> 01:08:55,755
- Я позову врача.
- Норико!
875
01:08:56,252 --> 01:08:58,373
Норико! Очнись!
876
01:09:06,434 --> 01:09:07,761
Оставьте меня.
877
01:09:08,407 --> 01:09:09,407
Уходите все!
878
01:09:09,740 --> 01:09:12,376
- Норико, это же я!
- Все уходите.
879
01:09:15,937 --> 01:09:19,584
Уходите. Оставьте меня одну.
880
01:09:33,491 --> 01:09:34,617
Хозяйка!
881
01:09:36,035 --> 01:09:37,120
Что с ней?
882
01:09:37,245 --> 01:09:39,163
У неё истерика.
Лучше оставить её в покое...
883
01:09:39,288 --> 01:09:40,581
Что произошло?
884
01:09:44,085 --> 01:09:45,085
Норико!
885
01:09:46,379 --> 01:09:47,714
Что-то случилось?
886
01:10:05,815 --> 01:10:09,068
Она успокоилась.
887
01:10:10,236 --> 01:10:12,280
Я сделал ей инъекцию транквилизатора.
888
01:10:12,447 --> 01:10:14,282
Завтра утром всё будет в порядке.
889
01:10:14,449 --> 01:10:17,785
Вы, госпожа, тоже отдохните,
нет причин для беспокойства.
890
01:10:18,786 --> 01:10:19,871
Но в чем причина?
891
01:10:20,037 --> 01:10:21,998
На минутку...
892
01:10:41,976 --> 01:10:44,562
Норико выпила яд.
893
01:10:45,980 --> 01:10:49,859
- Эй, ты знаешь в чем причина?
- Нет.
894
01:10:49,984 --> 01:10:53,321
Зачем Норико выпила эту гадость?
895
01:10:53,738 --> 01:10:55,782
Она это выпила...
896
01:10:55,990 --> 01:10:58,659
... но то ли ошиблась, то ли специально...
897
01:10:58,785 --> 01:10:59,786
Что вы хотите сказать?
898
01:10:59,911 --> 01:11:01,162
Ты знаешь всю правду!
899
01:11:01,329 --> 01:11:04,457
В пузырьке в ванной Норико-сан...
900
01:11:04,665 --> 01:11:07,335
... была обычная взвесь магнезии.
901
01:11:07,502 --> 01:11:08,711
Это антидот против мышьяка.
902
01:11:08,836 --> 01:11:10,880
Значит, она боялась мышьяка?
903
01:11:11,005 --> 01:11:13,800
Не думаю, что в доме хранятся
такие опасные вещества.
904
01:11:13,925 --> 01:11:14,925
Безусловно.
905
01:11:14,942 --> 01:11:18,513
Я должен сообщить в полицию...
906
01:11:18,679 --> 01:11:20,973
Нет! Ни в коем случае!
907
01:11:23,392 --> 01:11:24,685
Минэгиси-кун.
908
01:11:24,852 --> 01:11:25,853
Да.
909
01:11:26,062 --> 01:11:30,149
Прежде, чем сообщать в полицию,
вы не могли бы всё выяснить.
910
01:11:30,483 --> 01:11:31,567
Нет, всё-таки...
911
01:11:33,945 --> 01:11:36,989
Где находился яд?
912
01:11:37,365 --> 01:11:40,034
Кто подсыпал его Норико?
913
01:11:41,786 --> 01:11:44,580
Лучше, если вы один
будете это расследовать.
914
01:11:46,082 --> 01:11:48,543
Я умею проводить расследование...
915
01:11:49,085 --> 01:11:52,505
... но здесь всё похоже на преступление...
916
01:11:52,630 --> 01:11:55,299
В моем доме не может быть преступления.
917
01:11:58,010 --> 01:11:59,762
Поступим так, как я сказал.
918
01:12:02,348 --> 01:12:03,850
Кэйко-сан, где вы находились?
919
01:12:04,183 --> 01:12:06,519
Я стояла у этой колонны.
920
01:12:08,104 --> 01:12:09,397
А вы Тосиюки-сан?
921
01:12:09,605 --> 01:12:10,982
Я был там.
922
01:12:12,900 --> 01:12:13,943
А вы?
923
01:12:14,735 --> 01:12:15,987
Тут.
924
01:12:17,905 --> 01:12:19,156
А Норико-сан там?
925
01:12:20,575 --> 01:12:21,701
Да.
926
01:12:24,912 --> 01:12:28,416
В кофе, который пила Норико-сан...
927
01:12:30,167 --> 01:12:32,628
... обнаружено небольшое
количество мышьяковистой кислоты.
928
01:12:33,004 --> 01:12:34,922
В других чашках ничего не обнаружено.
929
01:12:35,131 --> 01:12:39,260
Отпечатки пальцев на чашке
принадлежат только Норико-сан.
930
01:12:39,427 --> 01:12:41,512
Однако, поскольку это
водный раствор мышьяка...
931
01:12:41,762 --> 01:12:44,473
... любой человек, который
был этим утром возле стола...
932
01:12:44,599 --> 01:12:47,393
... мог вылить его в кофейную чашку.
933
01:12:47,768 --> 01:12:52,440
Завтра я собираюсь подробно
расспросить обо всем Норико-сан.
934
01:13:08,664 --> 01:13:09,707
Да.
935
01:13:11,959 --> 01:13:13,169
Доброе утро.
936
01:13:13,294 --> 01:13:15,046
Доброе утро.
937
01:13:17,715 --> 01:13:19,008
Как вы себя чувствуете?
938
01:13:19,300 --> 01:13:20,718
Всё в порядке.
939
01:13:23,804 --> 01:13:28,184
Прошу прощения.
Вы не могли бы оставить нас вдвоем?
940
01:13:28,309 --> 01:13:31,145
Но я могу при всех рассказать.
941
01:13:31,270 --> 01:13:32,355
Пожалуйста.
942
01:13:45,493 --> 01:13:47,912
Мышьяк был у меня.
943
01:13:49,497 --> 01:13:50,748
Зачем?
944
01:13:52,291 --> 01:13:55,294
Когда я ездила в университет в Хиросима...
945
01:13:55,461 --> 01:13:59,423
... мне дал его таиландский студент,
который изучал там медицину.
946
01:14:00,007 --> 01:14:03,469
Я сказала ему, что хочу
избавиться от вредителей в саду.
947
01:14:03,678 --> 01:14:05,096
Вот и всё.
948
01:14:05,221 --> 01:14:06,639
И где сейчас этот студент...?
949
01:14:06,764 --> 01:14:08,182
Вернулся в Таиланд.
950
01:14:08,307 --> 01:14:12,061
Я положила его на полку,
и забыла. А вчера нашла.
951
01:14:12,269 --> 01:14:16,190
Он был мне больше не нужен,
и я его выбросила.
952
01:14:17,108 --> 01:14:19,193
Думаю, что-то попало на руки.
953
01:14:19,318 --> 01:14:21,529
Не похоже, что это с ваших рук.
954
01:14:22,863 --> 01:14:26,033
Утром я суетилась,
и, наверное, забыла их помыть.
955
01:14:36,460 --> 01:14:38,129
И где пузырек с инсектицидом?
956
01:14:43,050 --> 01:14:46,345
Я бросила его в мешок с мусором...
957
01:14:48,639 --> 01:14:50,558
Это была неосторожность
с моей стороны.
958
01:14:50,725 --> 01:14:52,643
Прошу меня простить.
959
01:14:55,938 --> 01:14:59,066
Какая неосмотрительность с её стороны...
Простите за такие хлопоты.
960
01:14:59,233 --> 01:15:00,255
Ничего...
961
01:15:00,255 --> 01:15:01,426
Извините нас.
962
01:15:01,652 --> 01:15:02,945
Всего доброго.
963
01:15:07,450 --> 01:15:08,492
Можно вас на минутку?
964
01:15:21,338 --> 01:15:25,259
Вы ничего не знаете о том,
что происходит с сестрой?
965
01:15:25,801 --> 01:15:26,927
Нет.
966
01:15:28,095 --> 01:15:29,305
Вот как...
967
01:15:30,848 --> 01:15:34,185
Я не могу на все 100% верить тому,
что говорит Норико-сан.
968
01:15:35,936 --> 01:15:37,938
Но если вы сами так говорите...
969
01:15:39,231 --> 01:15:42,485
Вы должны присмотреть за сестрой.
970
01:15:42,735 --> 01:15:43,861
Хорошо...
971
01:15:47,281 --> 01:15:50,868
Сестра, ты сказала правду?
972
01:15:52,745 --> 01:15:54,038
Правду?
973
01:15:54,663 --> 01:15:57,750
Неужели тебя ничего не беспокоит?
974
01:15:58,292 --> 01:15:59,710
В каком смысле?
975
01:16:01,087 --> 01:16:04,131
Знаешь, откуда это у меня?
976
01:16:05,466 --> 01:16:06,926
Из ломбарда.
977
01:16:10,179 --> 01:16:11,847
Твой муж заложил его.
978
01:16:12,431 --> 01:16:13,641
Да.
979
01:16:14,308 --> 01:16:17,311
Ему срочно нужны были деньги,
и я ему дала кольцо.
980
01:16:18,771 --> 01:16:20,481
Боб, покажи ей.
981
01:16:42,086 --> 01:16:43,838
Ты это знала?
982
01:16:46,048 --> 01:16:48,467
Это наше с ним дело.
983
01:16:48,759 --> 01:16:50,845
И прекратите изображать
из себя детективов.
984
01:16:50,970 --> 01:16:52,429
Извините, просто...
985
01:16:52,555 --> 01:16:54,807
Боб и я делали это, потому
что мы за тебя беспокоимся.
986
01:16:54,932 --> 01:16:56,725
Я всё понимаю.
987
01:16:59,019 --> 01:17:01,981
Муж - очень робкий человек.
988
01:17:02,148 --> 01:17:05,192
Он стесняется со мной посоветоваться,
и из-за этого все проблемы.
989
01:17:07,027 --> 01:17:11,699
Он вернется сегодня из банка, и я
спокойно с ним обо всем поговорю.
990
01:17:13,200 --> 01:17:15,161
Только вы об этом
никому не рассказывайте.
991
01:17:15,828 --> 01:17:17,204
Прошу вас.
992
01:17:34,096 --> 01:17:37,183
Я думаю, что сестра нас обманывает.
993
01:17:37,308 --> 01:17:38,601
Я тоже так думаю.
994
01:17:38,726 --> 01:17:40,227
Поэтому продолжим расследование...
995
01:17:43,689 --> 01:17:45,316
- Я пришла.
- С возвращением.
996
01:17:45,441 --> 01:17:47,234
На улице такая жара.
997
01:17:47,902 --> 01:17:50,404
Ну что? Сестре лучше?
998
01:17:50,529 --> 01:17:51,572
Да.
999
01:17:51,906 --> 01:17:54,116
Очень хорошо.
1000
01:18:38,360 --> 01:18:42,161
БАНК НАГАТО
1001
01:19:00,474 --> 01:19:02,476
Я привел Фудзимура-куна.
1002
01:19:02,643 --> 01:19:03,686
Хорошо.
1003
01:19:11,318 --> 01:19:12,820
Чем могу быть полезен?
1004
01:19:18,409 --> 01:19:21,328
Ты сам знаешь, о чем я хочу поговорить.
1005
01:19:22,955 --> 01:19:26,000
Как ты последнее время
справляешься с работой?
1006
01:19:26,208 --> 01:19:27,835
Ты же понимаешь...
1007
01:19:37,219 --> 01:19:41,223
Ты теперь член семьи Карасава.
1008
01:19:43,684 --> 01:19:45,519
Тебе должно быть стыдно!
1009
01:19:51,358 --> 01:19:54,403
Если тебе есть что сказать, я слушаю.
1010
01:19:55,696 --> 01:19:56,989
Говори.
1011
01:19:59,658 --> 01:20:01,327
Прием по случаю дня его рождения?
1012
01:20:03,078 --> 01:20:04,204
Это нужно.
1013
01:20:04,496 --> 01:20:05,622
Серьезно?
1014
01:20:06,206 --> 01:20:07,875
Устроим грандиозный праздник.
1015
01:20:09,376 --> 01:20:12,254
Он должен обрести уверенность в себе.
1016
01:20:13,881 --> 01:20:15,215
Отец...
1017
01:20:15,883 --> 01:20:20,387
Отец очень сильно за вас переживает.
1018
01:20:21,513 --> 01:20:23,682
Спасибо, папа.
1019
01:20:25,726 --> 01:20:27,936
Прости, что заставили
тебя волноваться.
1020
01:20:28,187 --> 01:20:31,732
Сестра, я приглашу
своих друзей-музыкантов.
1021
01:20:32,733 --> 01:20:33,817
Спасибо.
1022
01:20:33,942 --> 01:20:36,028
Когда у твоего мужа день рождения?
1023
01:20:36,236 --> 01:20:38,947
Уже скоро, 1-го сентября.
1024
01:20:39,656 --> 01:20:42,826
Я пойду ему расскажу.
1025
01:21:25,786 --> 01:21:30,040
1-е сентября - это дата третьего письма.
1026
01:21:30,624 --> 01:21:32,835
Почему ты не сказала об этом Норико-сан?
1027
01:21:33,293 --> 01:21:37,798
Сестра считает, что это чья-то шутка.
1028
01:21:39,508 --> 01:21:42,553
Меня это всё очень беспокоит.
1029
01:21:48,347 --> 01:21:50,121
СЕСТРА, МОЯ ЖЕНА УМЕРЛА
1030
01:21:50,146 --> 01:21:55,022
СЕГОДНЯ ЕЁ ДЫХАНИЕ ОСТАНОВИЛОСЬ.
ОНА БЫЛА ДЛЯ МЕНЯ ВАЖНЕЕ ЖИЗНИ
1031
01:23:43,868 --> 01:23:45,879
Поздравляю с днем рождения!
1032
01:23:45,904 --> 01:23:47,020
Давай выпьем.
1033
01:23:49,884 --> 01:23:50,884
Дайте мне.
1034
01:23:54,681 --> 01:23:56,635
- За твоё здоровье.
- Будь здоров.
1035
01:24:08,147 --> 01:24:11,785
По случаю дня рождения брата
можно и напиться.
1036
01:24:12,578 --> 01:24:13,787
Так, ведь?
1037
01:24:22,296 --> 01:24:23,714
Брат.
1038
01:24:24,631 --> 01:24:28,260
Брат, я всё выпила, принеси ещё.
1039
01:24:51,165 --> 01:24:52,657
- Здесь жарко.
- Спасибо.
1040
01:25:03,497 --> 01:25:05,043
- Возьми.
- Спасибо.
1041
01:25:05,043 --> 01:25:06,452
Брат.
1042
01:25:13,099 --> 01:25:17,183
- И нам.
- Конечно. Прошу.
1043
01:25:19,436 --> 01:25:21,544
- Ещё стакан.
- Тебе хватит.
1044
01:25:21,648 --> 01:25:23,725
- Сколько хочу, столько и пью.
- Хватит!
1045
01:25:24,383 --> 01:25:27,579
Брат, я сказала, что хочу ещё.
В чем дело?
1046
01:25:31,322 --> 01:25:32,322
Дай мне.
1047
01:25:33,132 --> 01:25:35,575
- Но это...
- За здоровье.
1048
01:25:39,785 --> 01:25:40,785
Будь здорова.
1049
01:26:12,430 --> 01:26:13,430
Норико.
1050
01:26:17,784 --> 01:26:19,705
- Норико!
- Сестра!
1051
01:26:19,830 --> 01:26:21,081
Сэнсэй, скорее!
1052
01:26:21,623 --> 01:26:23,667
- Стакан воды!
- Сейчас.
1053
01:26:25,335 --> 01:26:28,514
- Скорее.
- Воды... Скорее воды!
1054
01:26:28,514 --> 01:26:29,514
Быстро.
1055
01:26:29,531 --> 01:26:31,842
Положите её лицом в низ,
надо вызвать рвоту.
1056
01:26:32,092 --> 01:26:34,678
Принеси ту бутылочку из ванной.
1057
01:26:34,803 --> 01:26:37,931
- С белой суспензией.
- Магнезию? О-кей.
1058
01:26:38,056 --> 01:26:39,683
- Норико.
- Норико!
1059
01:26:40,350 --> 01:26:42,352
- Всё будет хорошо.
- Норико!
1060
01:26:42,978 --> 01:26:43,995
Госпожа, вот вода.
1061
01:26:43,995 --> 01:26:45,731
- Приподнимите её.
- Хорошо.
1062
01:26:46,064 --> 01:26:48,775
Держись, Норико!
1063
01:26:48,942 --> 01:26:50,068
Норико!
1064
01:26:51,111 --> 01:26:52,154
Как ты?
1065
01:26:52,154 --> 01:26:54,614
Она выпила совсем немного,
ничего страшного.
1066
01:26:54,740 --> 01:26:56,616
Простите, я принес.
1067
01:26:56,783 --> 01:26:57,868
Вот.
1068
01:27:02,122 --> 01:27:03,790
Отнесем её на второй этаж.
1069
01:27:07,085 --> 01:27:08,211
Она мертва!
1070
01:27:13,872 --> 01:27:14,872
Эй, Томоко!
1071
01:27:29,636 --> 01:27:31,222
Я вызываю полицию.
1072
01:27:31,247 --> 01:27:35,301
Прошу всех остаться до
приезда следователя.
1073
01:27:57,135 --> 01:27:59,679
Простите, я в это время был занят.
1074
01:27:59,846 --> 01:28:04,100
Я не помню, кто входил, и кто выходил.
1075
01:28:04,226 --> 01:28:08,313
Нет, комиссар, это какая-то ошибка.
1076
01:28:08,605 --> 01:28:10,899
В этом доме не может быть
никаких преступлений!
1077
01:28:11,024 --> 01:28:12,859
Да, мы все проверим.
1078
01:28:13,026 --> 01:28:16,154
Наверное... это сердечный приступ.
1079
01:28:18,615 --> 01:28:20,200
- Шеф.
- Да
1080
01:28:21,159 --> 01:28:22,744
Прошу прощения.
1081
01:28:37,551 --> 01:28:38,718
Карасава-сан.
1082
01:28:39,636 --> 01:28:43,807
В стакане, из которого пила
жертва, обнаружены следы мышьяка.
1083
01:28:44,057 --> 01:28:45,183
Мышьяковистая кислота.
1084
01:28:45,934 --> 01:28:47,143
Что за чушь...
1085
01:28:47,978 --> 01:28:51,022
На стакане отпечатки трёх человек.
1086
01:28:52,107 --> 01:28:56,278
Кроме жертвы, к нему прикасалась
ваша дочь Норико-сан...
1087
01:28:57,070 --> 01:29:00,824
... и её муж Фудзимура-сан.
1088
01:29:02,075 --> 01:29:03,410
Прошу меня простить.
1089
01:29:03,618 --> 01:29:06,621
Мне нужно расспросить
Фудзимура-сана и вашу дочь.
1090
01:29:06,746 --> 01:29:09,749
Нет, Норико-сан сегодня не сможет.
1091
01:29:09,916 --> 01:29:12,294
По крайней мере, до завтрашнего утра.
1092
01:29:13,879 --> 01:29:15,297
Делайте, что нужно.
1093
01:29:15,922 --> 01:29:16,923
Хорошо.
1094
01:29:20,176 --> 01:29:21,386
Приступайте.
1095
01:29:44,666 --> 01:29:47,159
Простите.
Пройдите в комнату наверху.
1096
01:29:54,344 --> 01:30:00,001
Фудзимура-сан.
Это вы смешивали виски и воду?
1097
01:30:01,468 --> 01:30:02,928
Садитесь.
1098
01:30:06,973 --> 01:30:08,016
Да.
1099
01:30:08,934 --> 01:30:11,978
Кто-нибудь вам помогал?
1100
01:30:13,063 --> 01:30:14,147
Нет...
1101
01:30:15,065 --> 01:30:20,737
Вы сами поставили стаканы
на поднос, и принесли их.
1102
01:30:21,279 --> 01:30:25,825
Кто-нибудь прикасался к ним по пути?
1103
01:30:29,537 --> 01:30:33,708
Мистер Роберт утверждает то же самое.
1104
01:30:34,793 --> 01:30:36,586
Получается...
1105
01:30:37,796 --> 01:30:39,839
... ваша сестра...
1106
01:30:40,006 --> 01:30:44,344
... выпила из стакана вашей супруги,
и потом упала.
1107
01:30:46,179 --> 01:30:49,766
Когда супруга взяла
виски с вашего подноса...
1108
01:30:50,809 --> 01:30:52,894
... сколько стаканов там было?
1109
01:30:55,021 --> 01:30:58,191
Четыре... или пять.
1110
01:30:58,316 --> 01:31:02,487
Значит, стакан вашей жены...
1111
01:31:02,988 --> 01:31:06,700
... стоял отдельно, ближе к ней...
1112
01:31:07,951 --> 01:31:09,828
... чтобы удобнее было взять.
1113
01:31:13,206 --> 01:31:15,792
Это подтверждают свидетели.
1114
01:31:15,917 --> 01:31:17,335
Но я...
1115
01:31:19,212 --> 01:31:20,338
Вы меня подозреваете?
1116
01:31:20,463 --> 01:31:24,259
Наше дело - подозревать всех.
1117
01:31:24,676 --> 01:31:25,844
Это не я!
1118
01:31:26,886 --> 01:31:29,055
Вы ошибаетесь... Это не я!
1119
01:31:33,560 --> 01:31:35,061
Я сам не понимаю.
1120
01:31:38,148 --> 01:31:39,899
Почему это произошло...
1121
01:31:41,234 --> 01:31:42,736
... я не понимаю.
1122
01:31:43,153 --> 01:31:45,405
Нет... нет!
1123
01:31:47,282 --> 01:31:50,702
Я сама выбрала и взяла этот стакан.
1124
01:31:51,911 --> 01:31:55,707
Муж никак не принуждал меня
взять именно этот стакан.
1125
01:31:55,832 --> 01:31:56,916
Норико-сан.
1126
01:31:57,417 --> 01:32:01,296
В прошлый раз вы утверждали,
что случайно приняли яд.
1127
01:32:01,588 --> 01:32:05,216
Этот случай заставляет
меня усомниться в ваших словах.
1128
01:32:06,342 --> 01:32:07,594
Почему?
1129
01:32:07,802 --> 01:32:09,012
Вы, ведь...
1130
01:32:12,766 --> 01:32:15,351
... подозревали своего мужа?
1131
01:32:16,603 --> 01:32:18,188
Подозревала...?
1132
01:32:19,272 --> 01:32:23,276
Вы считаете, что преступление
совершил мой муж?
1133
01:32:23,401 --> 01:32:25,320
Это... это...
1134
01:32:25,445 --> 01:32:26,654
Этого не может быть!
1135
01:32:26,821 --> 01:32:29,991
Но на данный момент нам некого
подозревать, кроме вашего мужа.
1136
01:32:30,450 --> 01:32:34,370
При данных обстоятельствах
мы вынуждены его арестовать.
1137
01:32:35,538 --> 01:32:36,831
Арестовать?
1138
01:32:37,415 --> 01:32:38,708
Почему?
1139
01:32:39,042 --> 01:32:40,376
У вас нет никаких улик!
1140
01:32:40,502 --> 01:32:43,963
Напитки смешивал и разносил ваш муж.
1141
01:32:44,130 --> 01:32:46,966
Никто из посторонних к
бокалам не прикасался.
1142
01:32:47,175 --> 01:32:48,843
Разве это доказательство?
1143
01:32:49,135 --> 01:32:51,304
И этого достаточно, чтобы его арестовать?
1144
01:32:52,388 --> 01:32:53,973
Но, сестра...
1145
01:32:54,474 --> 01:32:58,561
... доказательств, что это
не Фудзимура-сан тоже нет.
1146
01:32:59,604 --> 01:33:03,316
Положить мышьяк в стакан мог только он.
1147
01:33:04,651 --> 01:33:06,444
Кэйко...!
1148
01:33:07,153 --> 01:33:10,198
Ты рассказала полиции о тех письмах?
1149
01:33:10,740 --> 01:33:13,451
Это ты хочешь свалить преступление на него.
1150
01:33:13,576 --> 01:33:14,786
В этом всё дело!
1151
01:33:14,953 --> 01:33:19,916
Если бы не те три письма, полицейские
ни за что бы не подумали, что это он!
1152
01:33:22,544 --> 01:33:23,586
Норико!
1153
01:33:24,462 --> 01:33:26,923
О каких письмах вы говорите?
1154
01:33:37,183 --> 01:33:38,351
Норико-сан.
1155
01:33:39,018 --> 01:33:43,565
Или мне лучше спросить об этом
у Кэйко-сан?
1156
01:33:58,204 --> 01:34:00,707
Норико! Норико...
1157
01:34:36,117 --> 01:34:37,410
Простите.
1158
01:34:37,785 --> 01:34:40,622
Мне надо было раньше о них рассказать.
1159
01:34:41,623 --> 01:34:42,916
Я виновата.
1160
01:34:44,083 --> 01:34:45,293
Идемте.
1161
01:34:53,426 --> 01:34:57,096
Мы забираем вашего мужа в полицию.
1162
01:35:03,163 --> 01:35:04,965
Дорогой...
1163
01:35:05,165 --> 01:35:06,765
Прости меня.
1164
01:35:08,900 --> 01:35:11,568
Это я во всем виновата. Прости.
1165
01:35:13,384 --> 01:35:14,384
Идем.
1166
01:35:16,560 --> 01:35:17,560
Дорогой!
1167
01:35:18,218 --> 01:35:20,751
- Он не преступник!
- Норико. Норико!
1168
01:35:21,065 --> 01:35:22,627
- Не уходи!
- Успокойся.
1169
01:35:22,727 --> 01:35:25,194
- Тебе нельзя волноваться.
- Норико.
1170
01:35:25,847 --> 01:35:28,181
- Не уходи!
- Не надо волноваться.
1171
01:35:28,181 --> 01:35:29,782
- Успокойся, успокойся.
- Мама, нет...
1172
01:35:29,882 --> 01:35:32,250
Тебе надо отдохнуть. Успокойся.
1173
01:35:32,250 --> 01:35:34,191
Подумай о своем здоровье.
1174
01:35:35,134 --> 01:35:36,134
Сэнсэй.
1175
01:35:36,705 --> 01:35:39,450
А ведь Норико...
1176
01:35:54,487 --> 01:35:58,700
Сейчас уже можно с уверенностью сказать...
1177
01:36:00,994 --> 01:36:02,495
... что на самом деле...
1178
01:36:03,329 --> 01:36:06,916
... Норико-сан беременна.
1179
01:36:08,668 --> 01:36:10,003
Правда?
1180
01:36:10,461 --> 01:36:11,504
Да.
1181
01:36:13,589 --> 01:36:15,883
Это его ребенок...
1182
01:36:17,343 --> 01:36:18,511
Это плохо.
1183
01:36:21,347 --> 01:36:25,893
Норико родит его ребенка в этих условиях...
1184
01:36:26,519 --> 01:36:28,896
Но не прямо сейчас.
1185
01:36:30,023 --> 01:36:33,192
Она пока на 5-м месяце.
1186
01:36:33,693 --> 01:36:35,194
Сделайте что-нибудь.
1187
01:36:35,361 --> 01:36:37,113
Это невозможно.
1188
01:36:37,363 --> 01:36:39,240
Это убийство.
1189
01:36:43,425 --> 01:36:45,144
СОТРУДНИК БАНКА НАГАТО
СОВЕРШИЛ УБИЙСТВО
1190
01:36:45,169 --> 01:36:46,478
В СТАКАНЕ С ВИСКИ НАЙДЕН МЫШЬЯК
1191
01:36:46,526 --> 01:36:49,182
АРЕСТОВАН СУПРУГ ДОЧЕРИ ДИРЕКТОРА КАРАСАВА
1192
01:36:49,375 --> 01:36:52,879
Это в ваших интересах. Говорите!
1193
01:36:53,463 --> 01:36:55,423
У нас есть все доказательства!
1194
01:36:57,550 --> 01:37:02,096
Вы написали эти письма заранее?
1195
01:37:05,767 --> 01:37:07,727
С какой целью они были написаны?
1196
01:37:12,023 --> 01:37:13,733
Опять молчите?
1197
01:37:14,317 --> 01:37:16,694
Всё это абсолютно бесполезно!
1198
01:37:16,819 --> 01:37:19,197
Эй, зачем ты так говоришь?
1199
01:37:21,407 --> 01:37:22,700
Фудзимура-кун.
1200
01:37:22,992 --> 01:37:25,870
Ты знаешь, что твоя жена беременна?
1201
01:37:26,412 --> 01:37:27,412
Правда?
1202
01:37:27,413 --> 01:37:28,915
У неё 5-й месяц беременности.
1203
01:37:30,625 --> 01:37:35,088
Она вам не сказала...
1204
01:37:36,297 --> 01:37:40,134
... поскольку сама не знала,
что уже 5-й месяц.
1205
01:37:40,676 --> 01:37:44,430
Кроме того она не доверяла вам.
1206
01:37:44,555 --> 01:37:46,808
Она думала, что когда ребенок родится...
1207
01:37:47,433 --> 01:37:50,686
... то всё уладится, и жизнь изменится!
1208
01:38:04,521 --> 01:38:07,195
ДЕЛО НА ПЕРВОЙ СТАДИИ РАССЛЕДОВАНИЯ
1209
01:38:23,373 --> 01:38:24,753
Я возьму это.
1210
01:38:26,271 --> 01:38:27,671
- 150 йен.
- Хорошо.
1211
01:38:28,213 --> 01:38:30,878
МИХОКО ООКАВА
= корреспондент =
1212
01:38:32,528 --> 01:38:36,816
Вы друг Тосиюки Фудзимура?
1213
01:38:37,817 --> 01:38:38,817
Да.
1214
01:38:39,360 --> 01:38:43,364
И что...?
1215
01:38:43,614 --> 01:38:47,660
Я училась в университете
на курс младше него.
1216
01:38:48,369 --> 01:38:50,204
Я очень хорошо его знаю.
1217
01:38:51,330 --> 01:38:55,084
Фудзимура-сан не способен на убийство.
1218
01:38:55,585 --> 01:38:57,545
Это какая-то ошибка.
1219
01:38:57,879 --> 01:39:00,840
Вне всякого сомнения
Фудзимура-сан не виновен!
1220
01:39:01,591 --> 01:39:05,428
Только потому, что вы давно его знаете?
1221
01:39:06,512 --> 01:39:07,513
Да.
1222
01:39:08,473 --> 01:39:11,350
Характер человека за 3-4 года...
1223
01:39:11,517 --> 01:39:13,769
... не мог так сильно измениться.
1224
01:39:13,895 --> 01:39:15,897
Всё меняется.
1225
01:39:16,856 --> 01:39:19,567
Особенно, когда дело касается денег.
1226
01:39:20,109 --> 01:39:23,154
Но вы поверили Фудзимура-сану...
1227
01:39:23,279 --> 01:39:25,990
... и позволили дочери выйти за него замуж?
1228
01:39:27,283 --> 01:39:30,536
Вы, наверняка, хорошо знали
характер Фудзимура-сана.
1229
01:39:31,370 --> 01:39:38,085
Поэтому я хочу, чтобы люди из ваших
уст услышали, что он не преступник.
1230
01:39:38,377 --> 01:39:41,380
Нет, только не журналистам.
1231
01:39:41,506 --> 01:39:43,549
Но, если вы ничего не говорите...
1232
01:39:43,674 --> 01:39:47,261
... газеты могут сочинять
любую бессмыслицу.
1233
01:39:47,428 --> 01:39:49,722
И это может повредить вашему дому.
1234
01:39:49,889 --> 01:39:53,434
Вы напишете одно, они напишут другое.
1235
01:39:54,644 --> 01:39:55,853
Я отказываюсь.
1236
01:39:56,145 --> 01:39:57,563
Подождите!
1237
01:39:57,980 --> 01:40:00,233
Я хочу знать правду.
1238
01:40:01,275 --> 01:40:04,654
Вы на самом деле считаете,
что Фудзимура-сан преступник?
1239
01:40:04,987 --> 01:40:07,406
Ответьте хотя бы на этот вопрос.
1240
01:40:07,532 --> 01:40:09,408
Это неважно.
1241
01:40:18,000 --> 01:40:19,919
Простите за ожидание.
1242
01:40:20,545 --> 01:40:22,088
- Кэйко.
- Да.
1243
01:40:22,213 --> 01:40:25,174
Выйди, мне надо поговорить
с Минэгиси-куном.
1244
01:40:25,424 --> 01:40:26,551
Хорошо.
1245
01:40:37,019 --> 01:40:38,354
Минэгиси-кун.
1246
01:40:39,480 --> 01:40:44,026
Преступник не может быть
членом нашей семьи.
1247
01:40:44,277 --> 01:40:49,156
Я надеюсь, что в скором времени
ты войдешь в нашу семью.
1248
01:40:50,908 --> 01:40:57,248
Запятнана будет честь дома
Карасава, и твоя честь тоже.
1249
01:40:58,332 --> 01:40:59,625
Что вы хотите сказать?
1250
01:40:59,750 --> 01:41:02,211
Ты намерен отказаться от брака с Кэйко?
1251
01:41:02,336 --> 01:41:03,379
Нет.
1252
01:41:04,130 --> 01:41:05,798
Тогда ты должен меня понять.
1253
01:41:13,222 --> 01:41:16,642
Если вы хотите, чтобы я всё уладил...
1254
01:41:17,518 --> 01:41:18,978
... то я не могу этого сделать...
1255
01:41:20,146 --> 01:41:21,647
... чем бы это ни закончилось.
1256
01:41:21,939 --> 01:41:25,151
Я обязан довести это дело до конца.
1257
01:41:25,860 --> 01:41:30,573
В таком случае тебе остается только
отстраниться от ведения этого дела.
1258
01:41:32,283 --> 01:41:33,534
Ведь так?
1259
01:41:35,286 --> 01:41:38,456
Даже если вы потребуете этого от меня...
1260
01:41:39,165 --> 01:41:40,958
... я на это не соглашусь.
1261
01:41:42,168 --> 01:41:43,377
Прошу прощения.
1262
01:42:02,855 --> 01:42:03,981
Можно?
1263
01:42:04,273 --> 01:42:05,483
Заходи.
1264
01:42:09,487 --> 01:42:10,696
Я тебе помешала?
1265
01:42:10,821 --> 01:42:11,864
Нет.
1266
01:42:13,366 --> 01:42:15,534
Я хотела у тебя кое-что получить.
1267
01:42:16,077 --> 01:42:17,703
Что именно?
1268
01:42:18,537 --> 01:42:20,122
Совет, как жить.
1269
01:42:25,169 --> 01:42:28,255
Это бесполезно.
1270
01:42:30,466 --> 01:42:33,552
Моя бабушка всегда мен говорила.
1271
01:42:34,303 --> 01:42:38,849
Каждый должен жить так,
как сам считает нужным.
1272
01:42:40,559 --> 01:42:45,189
Поэтому любые советы бесполезны.
1273
01:42:47,316 --> 01:42:49,110
Как жестоко...
1274
01:42:59,078 --> 01:43:00,246
Кэйко-сан.
1275
01:43:00,546 --> 01:43:01,546
Что?
1276
01:43:01,580 --> 01:43:03,916
Я про другое.
1277
01:43:04,417 --> 01:43:07,586
То, о чем я только что думал...
1278
01:43:08,379 --> 01:43:10,965
... чрезвычайно интересно.
1279
01:43:11,173 --> 01:43:12,425
Что именно?
1280
01:43:13,092 --> 01:43:16,345
Я думал про эти письма.
1281
01:43:16,595 --> 01:43:17,847
И что?
1282
01:43:17,972 --> 01:43:21,947
Все эти письма были написаны заранее...
1283
01:43:21,972 --> 01:43:24,586
... в августе и сентябре...
1284
01:43:24,812 --> 01:43:27,440
Это совершенно невероятно.
1285
01:43:27,606 --> 01:43:31,193
Поэтому эти письма...
1286
01:43:31,861 --> 01:43:35,197
... не имеют отношения к этому году.
1287
01:43:36,240 --> 01:43:38,951
То есть они касаются прежних событий?
1288
01:43:39,118 --> 01:43:40,119
Да.
1289
01:43:40,286 --> 01:43:43,330
Поэтому мне непременно
надо поехать на Хоккайдо.
1290
01:43:43,456 --> 01:43:44,456
Я с тобой.
1291
01:43:44,540 --> 01:43:47,293
Нет, не надо... я...
1292
01:43:47,460 --> 01:43:48,762
Поедем.
1293
01:43:48,853 --> 01:43:54,157
Мы непременно должны узнать всё
о жизни Фудзимура на Хоккайдо.
1294
01:44:06,591 --> 01:44:10,241
ГОРОД КУСИРО
1295
01:44:10,602 --> 01:44:13,050
РЫБОЛОВЕЦКАЯ КОМПАНИЯ КУСИРО
1296
01:44:25,706 --> 01:44:30,336
Да, чуть больше двух лет.
1297
01:44:30,461 --> 01:44:32,880
Здесь в 3-й комнате.
1298
01:44:33,088 --> 01:44:35,132
Вместе с женщиной.
1299
01:44:35,466 --> 01:44:36,717
- С женщиной?
- Да.
1300
01:44:36,842 --> 01:44:41,263
Они жили вместе,
она наверняка была его супругой.
1301
01:44:41,388 --> 01:44:42,848
Это он?
1302
01:44:43,974 --> 01:44:46,769
Да, он!
1303
01:44:47,353 --> 01:44:50,314
Но он не был таким щеголем...
1304
01:44:50,856 --> 01:44:54,693
Он сначала работал в
пивном баре возле станции.
1305
01:44:55,861 --> 01:44:59,073
Эта девушка приехала из района
освоения новых земель.
1306
01:44:59,198 --> 01:45:02,201
Теперь там мертвый город,
и никто не живет.
1307
01:45:02,660 --> 01:45:06,080
Все старики умерли, и город опустел.
1308
01:45:06,372 --> 01:45:09,083
Она довольно неплохо работала.
1309
01:45:09,917 --> 01:45:12,419
Сказала, что хочет заработать денег,
и уехала в Токио.
1310
01:45:12,670 --> 01:45:15,297
Но скоро она связалась с мужчиной.
1311
01:45:17,550 --> 01:45:20,094
Точно, её мать...
1312
01:45:20,219 --> 01:45:23,597
... работает на фабрике
по сбору водорослей.
1313
01:45:23,764 --> 01:45:25,349
Сходите и узнаете.
1314
01:45:30,688 --> 01:45:32,940
Я говорила Томоко...
1315
01:45:33,566 --> 01:45:36,235
... чтобы она порвала
с мужчиной из Токио.
1316
01:45:36,485 --> 01:45:41,323
Он, не знаю зачем, приехал в Кусиро.
1317
01:45:42,908 --> 01:45:45,828
Наверное от любви сбежал.
1318
01:45:46,328 --> 01:45:48,372
Ему было одиноко.
1319
01:45:48,581 --> 01:45:51,750
От одиночества он искал женщину.
1320
01:45:54,003 --> 01:45:56,005
Куда ты в такое время поедешь?
1321
01:45:58,090 --> 01:46:00,926
Давай, займемся любовью.
1322
01:46:01,176 --> 01:46:02,845
Займемся любовью.
1323
01:46:03,679 --> 01:46:05,598
Почему ты не хочешь спать со мной?
1324
01:46:05,723 --> 01:46:07,516
Прекрати, твоя мама проснется.
1325
01:46:07,683 --> 01:46:10,269
Ну и пусть проснется, ничего.
1326
01:46:11,395 --> 01:46:13,439
Пусть мама смотрит,
как мы любим друг друга.
1327
01:46:13,814 --> 01:46:17,109
Мы можем и при маме!
1328
01:46:21,822 --> 01:46:25,618
Ты не хочешь заниматься
любовью на глазах у мамы?
1329
01:46:25,743 --> 01:46:27,036
Прекрати!
1330
01:46:28,913 --> 01:46:30,497
Ты хочешь от меня сбежать?
1331
01:46:30,623 --> 01:46:32,458
Бросить меня, и сбежать?
1332
01:46:33,042 --> 01:46:34,668
Не выйдет.
1333
01:46:34,877 --> 01:46:38,547
Я ни за что не отдам тебя
этой женщине из Хаги!
1334
01:46:40,132 --> 01:46:42,885
Куда бы ты ни уехал...
1335
01:46:43,010 --> 01:46:44,803
... я не позволю тебе меня оставить.
1336
01:46:44,929 --> 01:46:46,847
Мы не расстанемся!
1337
01:46:50,142 --> 01:46:51,560
Нет.
1338
01:46:51,727 --> 01:46:54,021
Прошу, не уходи. Куда ты пойдешь?
1339
01:46:54,146 --> 01:46:55,397
Отстань!
1340
01:46:56,815 --> 01:46:58,359
Не уходи!
1341
01:46:59,818 --> 01:47:01,028
Нет...
1342
01:47:05,012 --> 01:47:06,563
Значит...
1343
01:47:08,980 --> 01:47:10,700
... она умерла?
1344
01:47:13,812 --> 01:47:17,002
Она была несчастной женщиной.
1345
01:47:18,919 --> 01:47:20,644
Фудзимура-сан...
1346
01:47:20,744 --> 01:47:24,681
... был хорошим добрым человеком.
1347
01:47:24,781 --> 01:47:28,750
Не знаю, что было у него на уме.
1348
01:47:29,455 --> 01:47:32,179
О чем он думал на самом деле?
1349
01:47:33,078 --> 01:47:37,587
Но у него в душе была какая-то дыра.
1350
01:47:38,341 --> 01:47:39,969
Поэтому...
1351
01:47:40,301 --> 01:47:44,890
... он неожиданно бросил Томоко,
и уехал.
1352
01:47:45,140 --> 01:47:46,767
Тогда я...
1353
01:47:47,477 --> 01:47:53,145
... и сказала ей,
чтобы она не преследовала его.
1354
01:47:54,066 --> 01:47:58,596
Но она всё-таки побежала за ним.
1355
01:48:01,662 --> 01:48:03,011
Томоко...
1356
01:48:03,775 --> 01:48:06,956
... помешалась на этом Фудзимура.
1357
01:48:08,201 --> 01:48:12,185
Я говорила, чтобы она забыла его,
но всё бесполезно.
1358
01:48:53,520 --> 01:48:55,350
Мне не нужны эти деньги.
1359
01:48:55,476 --> 01:48:56,602
Тебе этого не достаточно?
1360
01:48:59,605 --> 01:49:03,776
Ты думал, что с помощью
этих денег избавишься от меня?
1361
01:49:03,942 --> 01:49:05,277
Ты, правда, так думал?
1362
01:49:05,444 --> 01:49:07,863
Сука... ты меня обманула!
1363
01:49:07,988 --> 01:49:09,948
Ты дурак.
1364
01:49:13,911 --> 01:49:17,623
Мы совсем не такие, как те люди.
1365
01:49:17,748 --> 01:49:21,001
Ты никогда не будешь с ней счастлив.
1366
01:49:21,126 --> 01:49:22,419
С нею...
1367
01:49:22,961 --> 01:49:25,798
... если бы не ты,
я был бы абсолютно счастлив!
1368
01:49:25,964 --> 01:49:27,466
Сволочь... я убью тебя!
1369
01:49:29,843 --> 01:49:33,305
Ты опять хочешь меня убить?
1370
01:49:33,472 --> 01:49:36,934
Ты уже пытался убить меня на Хоккайдо...
1371
01:49:43,565 --> 01:49:46,318
Ты не можешь никого убить.
1372
01:49:47,111 --> 01:49:50,280
Поэтому в тот раз ты меня и не убил.
1373
01:49:50,405 --> 01:49:52,157
Ты от меня не убежишь!
1374
01:49:56,662 --> 01:49:57,830
Томоко.
1375
01:49:58,163 --> 01:50:01,375
Прошу... пожалуйста, оставь меня.
1376
01:50:05,295 --> 01:50:06,672
Томоко!
1377
01:50:08,966 --> 01:50:11,510
Черт...
1378
01:50:12,010 --> 01:50:14,847
Я тебя убью!
1379
01:50:15,681 --> 01:50:17,349
Я от тебя не отстану...
1380
01:50:17,558 --> 01:50:19,017
Я убью тебя, сука...
1381
01:50:23,355 --> 01:50:25,065
Убей меня!
1382
01:50:34,408 --> 01:50:36,743
Ты любишь эту женщину...
1383
01:50:36,869 --> 01:50:39,580
... я поняла.
1384
01:50:39,746 --> 01:50:42,958
А меня ты ненавидишь, я знаю.
1385
01:50:44,835 --> 01:50:47,462
Мне всё равно незачем жить...
1386
01:50:47,588 --> 01:50:50,549
... убей меня!
1387
01:50:52,050 --> 01:50:54,052
Сейчас же убей!
1388
01:51:04,521 --> 01:51:06,064
Прости, что не давала о себе знать.
1389
01:51:07,316 --> 01:51:11,236
Оокава-сан училась
с тобой в одном университете.
1390
01:51:12,070 --> 01:51:15,073
И пришла ко мне за информацией
по поводу этого происшествия.
1391
01:51:15,616 --> 01:51:18,160
Она захотела непременно
с тобой встретиться.
1392
01:51:19,536 --> 01:51:22,748
Я сейчас работаю в отделе новостей.
1393
01:51:23,749 --> 01:51:25,709
Узнав об этом происшествии из газет...
1394
01:51:25,876 --> 01:51:29,421
... я не могла поверить,
поэтому взяла отпуск и приехала сюда.
1395
01:51:30,797 --> 01:51:31,840
Вот...
1396
01:51:36,094 --> 01:51:39,973
... теперь ты меня увидела...
1397
01:51:40,140 --> 01:51:43,018
Я не верю тому, что написано в газетах.
1398
01:51:43,477 --> 01:51:46,188
Я не могу допустить, что ты убийца.
1399
01:51:47,439 --> 01:51:51,944
После ареста ты отрицал
виновность в преступлении.
1400
01:51:52,861 --> 01:51:57,407
Почему ты отказываешься дать объяснения
по поводу выдвинутого обвинения?
1401
01:51:58,242 --> 01:52:00,244
Что ты скрываешь?
1402
01:52:00,869 --> 01:52:02,120
Ничего...
1403
01:52:03,872 --> 01:52:06,041
Если я расскажу, мне всё равно не поверят.
1404
01:52:07,292 --> 01:52:10,128
Расскажи, я тебе поверю.
1405
01:52:10,337 --> 01:52:12,005
Нет, не надо.
1406
01:52:13,131 --> 01:52:14,967
Ты тоже ничего не сможешь сделать.
1407
01:52:15,217 --> 01:52:17,803
Как это? Ну почему?
1408
01:52:18,762 --> 01:52:21,807
Ты хочешь, чтобы на тебя
свалили это убийство?
1409
01:52:24,309 --> 01:52:25,769
Благодарю...
1410
01:52:27,404 --> 01:52:29,419
... за то, что навестила меня.
1411
01:52:38,115 --> 01:52:42,411
Томоко-сан здесь родилась и выросла.
1412
01:52:42,661 --> 01:52:46,331
Женой, о которой было написано
в этих письмах, была Томоко-сан.
1413
01:52:46,498 --> 01:52:47,666
Точно.
1414
01:52:47,833 --> 01:52:51,503
Тосиюки-сан собирался убить Томоко-сан.
1415
01:52:51,712 --> 01:52:55,882
Он написал письма своей настоящей
сестре, чтобы обеспечить себе алиби.
1416
01:52:56,133 --> 01:52:57,592
Это точно.
1417
01:52:57,843 --> 01:53:00,679
Значит, должна быть где-то
ещё и настоящая сестра.
1418
01:53:00,804 --> 01:53:01,888
Думаю, да.
1419
01:53:02,014 --> 01:53:07,853
Задуманное на Хоккайдо убийство,
Фудзимура-сан осуществил в Хаги.
1420
01:53:09,688 --> 01:53:12,524
Норико этого не знала, и всё перепутала...
1421
01:53:13,942 --> 01:53:15,610
Бедная сестра...
1422
01:53:17,696 --> 01:53:20,324
Я думаю, что всё было не так.
1423
01:53:22,075 --> 01:53:23,327
Дорогой!
1424
01:53:23,869 --> 01:53:26,705
У неё преждевременные роды,
ребенок выжил...
1425
01:53:26,997 --> 01:53:30,000
А как Норико?
1426
01:53:30,125 --> 01:53:32,794
Я не хочу ребенка Фудзимура...
1427
01:53:33,045 --> 01:53:34,296
Норико.
1428
01:53:36,089 --> 01:53:37,883
Это ребенок Фудзимура...
1429
01:53:38,258 --> 01:53:40,427
А мой ребенок...
1430
01:53:42,220 --> 01:53:44,514
Мой ребенок...
1431
01:53:45,057 --> 01:53:46,725
На том празднике...
1432
01:53:47,225 --> 01:53:51,521
... ты неотступно следила
за Томоко-сан, а я за Тосиюки-сан.
1433
01:53:51,646 --> 01:53:53,148
Верно.
1434
01:53:54,274 --> 01:53:56,902
Я не спускал с него глаз.
1435
01:53:57,652 --> 01:54:02,949
Я уверен, что Тосиюки-сан никак
не мог положить мышьяк в тот стакан.
1436
01:54:03,408 --> 01:54:07,621
И Норико-сан сама выбрала тот стакан.
1437
01:54:07,746 --> 01:54:11,833
И тогда Томоко-сан отняла у неё
стакан, и выпила всё до дна.
1438
01:54:13,752 --> 01:54:15,128
Даже если...
1439
01:54:16,254 --> 01:54:19,591
... Тосиюки-сан с самого начала
хотел убить Томоко-сан...
1440
01:54:19,925 --> 01:54:22,260
... неужели её выбор был случайным?
1441
01:54:23,937 --> 01:54:25,137
Нет, это не так.
1442
01:54:25,263 --> 01:54:28,517
Тогда кто же положил мышьяк?
1443
01:54:30,310 --> 01:54:35,732
Положить мышьяк в стакан в тот вечер...
1444
01:54:36,900 --> 01:54:41,696
... а потом заставить
Томоко-сан выпить из него...
1445
01:54:42,781 --> 01:54:44,408
... мот только один человек.
1446
01:54:44,491 --> 01:54:45,706
Нет.
1447
01:54:47,132 --> 01:54:48,518
Этого не может быть.
1448
01:54:48,618 --> 01:54:49,618
Норико.
1449
01:54:50,281 --> 01:54:51,811
- Позови его.
- Норико!
1450
01:54:51,811 --> 01:54:55,492
Скорее... позовите его скорее...
1451
01:54:57,435 --> 01:54:58,435
Скорее...
1452
01:55:00,747 --> 01:55:01,747
Дорогой...
1453
01:55:03,848 --> 01:55:07,640
Дорогой, прости...
1454
01:55:08,475 --> 01:55:09,542
Ой... дорогой...
1455
01:55:10,696 --> 01:55:11,696
Норико...
1456
01:55:14,105 --> 01:55:16,741
Дорогой, прости...
1457
01:55:17,307 --> 01:55:18,307
Норико!
1458
01:55:28,497 --> 01:55:30,430
Раз уж я приехала...
1459
01:55:30,691 --> 01:55:34,153
... хоть раз займись со мной любовью.
1460
01:55:34,353 --> 01:55:35,820
Что ты такое говоришь?
1461
01:55:36,425 --> 01:55:39,521
Пожалуйста,
подари мне любовь на прощание.
1462
01:55:40,062 --> 01:55:41,062
Если откажешься...
1463
01:55:42,407 --> 01:55:44,626
... я громко позову твою жену.
1464
01:55:51,797 --> 01:55:53,838
- Успокойся.
- Норико!
1465
01:55:54,356 --> 01:55:55,356
Норико...
1466
01:55:55,467 --> 01:55:58,726
Нет... не подходите!
1467
01:55:59,101 --> 01:56:02,066
- Норико!
- Нет... не надо!
1468
01:56:02,842 --> 01:56:04,575
Норико! Успокойся, Норико.
1469
01:56:07,584 --> 01:56:11,230
Постой... не уходи...
1470
01:56:12,579 --> 01:56:14,805
Прости, дорогой...
1471
01:56:16,018 --> 01:56:18,226
Дорогой, прости!
1472
01:56:18,226 --> 01:56:22,217
Дорогой...
1473
01:56:24,818 --> 01:56:26,685
Дорогой, не надо... не надо!
1474
01:56:28,059 --> 01:56:29,059
Прошу, не надо!
1475
01:56:34,518 --> 01:56:36,114
Я тебя убью...
1476
01:56:39,098 --> 01:56:40,914
Я тебя убью!
1477
01:56:41,627 --> 01:56:44,416
Убью... Убью!
1478
01:56:54,098 --> 01:56:55,098
Прекрати!
1479
01:56:55,340 --> 01:56:58,133
Брат, тебе не за что меня упрекнуть!
Совсем!
1480
01:56:58,162 --> 01:56:59,162
- Ой.
- Извини.
1481
01:57:01,828 --> 01:57:02,828
Дай мне!
1482
01:57:03,904 --> 01:57:04,904
Но это...
1483
01:57:05,106 --> 01:57:06,239
За твоё здоровье!
1484
01:57:09,815 --> 01:57:10,815
За тебя!
1485
01:57:26,611 --> 01:57:27,654
Неправда.
1486
01:57:28,613 --> 01:57:30,031
Это неправда!
1487
01:57:30,615 --> 01:57:31,992
Не смей так говорить!
1488
01:57:32,325 --> 01:57:34,452
Сестра не могла этого сделать.
1489
01:57:34,619 --> 01:57:36,538
Сестра этого не делала...
1490
01:57:45,880 --> 01:57:49,175
Это все моё воображение.
1491
01:57:51,703 --> 01:57:54,272
Как было на самом деле, я не видел.
1492
01:57:55,890 --> 01:57:57,642
С помощью этих писем...
1493
01:57:58,435 --> 01:58:03,481
... убить Томоко-сан,
и переложить вину на Тосиюки-сан...
1494
01:58:06,026 --> 01:58:07,819
... это страшная месть.
1495
01:58:09,195 --> 01:58:10,322
Но...
1496
01:58:11,573 --> 01:58:17,078
... я думаю, что Норико-сан достаточно
сильный человек, чтобы это сделать.
1497
01:58:18,413 --> 01:58:21,207
Норико-сан была уверенна...
1498
01:58:21,750 --> 01:58:24,711
... что ты непременно
прочтешь эти письма...
1499
01:58:25,629 --> 01:58:30,258
... и поэтому положила их
в ту шляпную коробку.
1500
01:58:32,093 --> 01:58:36,806
А потом в присутствии
полицейских и Минэгиси-сана...
1501
01:58:37,390 --> 01:58:40,852
... стала о них кричать.
И всех обманула.
1502
01:58:43,271 --> 01:58:48,818
Я думаю, что всё это была игра, в которой
Норико-сан поставила на карту свою жизнь.
1503
01:58:49,402 --> 01:58:51,613
Я не хочу этого слышать!
1504
01:59:22,060 --> 01:59:24,688
Я сделал всё, что мог.
1505
01:59:24,813 --> 01:59:26,898
Она потеряла слишком много сил...
1506
01:59:28,525 --> 01:59:31,653
Ребенок родился семимесячным...
1507
01:59:31,861 --> 01:59:33,655
... но его можно выходить.
1508
01:59:40,078 --> 01:59:41,830
Какая нелепость.
1509
01:59:43,915 --> 01:59:45,709
Норико умерла.
1510
01:59:46,418 --> 01:59:49,045
А ребенок выжил.
1511
01:59:49,963 --> 01:59:51,423
Ради...
1512
01:59:52,924 --> 01:59:55,135
Ради этого мужчины...
1513
01:59:57,053 --> 02:00:00,098
Это из-за тебя Норико умерла.
1514
02:00:00,765 --> 02:00:02,100
Что?
1515
02:00:04,435 --> 02:00:06,604
Рэйко!
1516
02:00:09,607 --> 02:00:11,025
Уходи.
1517
02:00:15,822 --> 02:00:19,451
Неужели ты не понял?
1518
02:00:27,459 --> 02:00:28,460
Норико?
1519
02:00:30,754 --> 02:00:32,589
Ребенок выжил.
1520
02:00:33,590 --> 02:00:35,216
Это девочка.
1521
02:00:40,013 --> 02:00:42,015
Похороны завтра.
1522
02:00:42,182 --> 02:00:46,186
Я подал прошение, и тебе
разрешили присутствовать.
1523
02:00:47,645 --> 02:00:48,855
Спасибо...
1524
02:00:52,734 --> 02:00:54,110
Вчера вечером...
1525
02:00:54,986 --> 02:00:59,616
... Кэйко-сан и Боб-кун
вернулись с Хоккайдо.
1526
02:01:02,118 --> 02:01:04,162
Они ездили в Кусиро.
1527
02:01:05,121 --> 02:01:07,499
И там встречались с матерью Томоко-сан.
1528
02:01:08,917 --> 02:01:12,504
Теперь, когда Норико-сан умерла...
1529
02:01:13,171 --> 02:01:18,218
... ты не хочешь всё нам рассказать?
1530
02:01:20,428 --> 02:01:21,428
Что?
1531
02:01:21,596 --> 02:01:25,183
Думаю, тебе есть, что рассказать.
1532
02:01:26,810 --> 02:01:28,895
Эти письма написал я.
1533
02:01:30,855 --> 02:01:32,774
Это было уведомление о смерти Томоко.
1534
02:01:33,775 --> 02:01:36,986
Нет... это я её убил.
1535
02:01:40,615 --> 02:01:41,699
И Норико...
1536
02:01:43,409 --> 02:01:44,619
... я тоже убил.
1537
02:01:48,748 --> 02:01:50,375
Ясно.
1538
02:01:53,336 --> 02:01:54,712
Ну, до завтра.
1539
02:02:59,277 --> 02:03:02,530
Стой! Фудзимура! Остановись!
1540
02:03:02,697 --> 02:03:04,824
Эй, стой! Останови машину!
1541
02:03:07,952 --> 02:03:08,952
Скорее!
1542
02:03:11,205 --> 02:03:12,457
Скорей!
1543
02:04:59,605 --> 02:05:01,733
Эй, опускай!
1544
02:05:09,490 --> 02:05:13,578
Хорошо, правее, ещё, ещё, ещё...
1545
02:05:17,123 --> 02:05:18,750
Фудзимура-кун...
1546
02:05:19,292 --> 02:05:22,545
... проанализировал содержание
писем, которые он сам написал...
1547
02:05:22,837 --> 02:05:24,881
... и всё сопоставив...
1548
02:05:26,049 --> 02:05:28,634
... наверное, догадался,
кто настоящий убийца.
1549
02:05:29,677 --> 02:05:33,848
Поэтому принял всю вину на себя...
1550
02:05:34,223 --> 02:05:35,600
... и покончил собой.
1551
02:05:38,269 --> 02:05:39,604
Фудзимура-сан...
1552
02:05:40,730 --> 02:05:43,858
... всем сердцем любил сестру Норико.
1553
02:05:45,318 --> 02:05:50,073
Но он решил,
что я не оставлю так это дело.
1554
02:05:50,782 --> 02:05:52,241
Я виноват.
1555
02:05:53,159 --> 02:05:56,287
Это она придумала такое решение.
1556
02:05:57,789 --> 02:05:59,040
Она?
1557
02:06:01,334 --> 02:06:05,421
Та журналистка, которая оставила
машину с работающим двигателем?
1558
02:06:05,546 --> 02:06:07,131
Но зачем?
1559
02:06:07,381 --> 02:06:08,633
Наверное, она...
1560
02:06:09,801 --> 02:06:11,761
... и есть сестра Фудзимура.
1561
02:06:11,969 --> 02:06:13,012
Сестра...
1562
02:06:13,179 --> 02:06:14,388
Сестра?
1563
02:06:16,641 --> 02:06:18,434
Вы это знали?
1564
02:06:19,185 --> 02:06:22,772
Нет, я только потом это понял.
1565
02:06:24,148 --> 02:06:26,317
Она узнала всё из газет, и тут же приехала.
1566
02:06:27,276 --> 02:06:29,153
А когда встретилась с братом...
1567
02:06:29,779 --> 02:06:33,825
... поняла, что он хочет защитить
Норико-сан, и взять вину на себя.
1568
02:06:34,242 --> 02:06:35,660
Поэтому сегодня...
1569
02:06:35,868 --> 02:06:38,704
... она оставила машину
с включенным двигателем...
1570
02:06:39,664 --> 02:06:41,624
... и помогла ему сбежать.
1571
02:07:09,235 --> 02:07:14,365
Ваша работа состоит в том,
чтобы выяснять истину.
1572
02:07:17,201 --> 02:07:19,287
Вы сделает публичное заявление?
1573
02:07:21,539 --> 02:07:22,665
Нет.
1574
02:07:23,624 --> 02:07:26,377
В этом деле нет никаких
вещественных доказательств.
1575
02:07:26,794 --> 02:07:28,796
Кроме того, в данных обстоятельствах...
1576
02:07:29,422 --> 02:07:32,633
... когда он во всем сознался,
и покончил с собой...
1577
02:07:33,509 --> 02:07:35,928
... публичное заявление никому не поможет.
1578
02:07:37,263 --> 02:07:41,350
Оно может только навредить.
1579
02:07:43,144 --> 02:07:46,564
Я полностью с вами согласен.
1580
02:07:47,773 --> 02:07:49,525
Всё кончено.
1581
02:07:50,359 --> 02:07:53,571
Истину знаем только мы трое.
1582
02:07:53,905 --> 02:07:54,906
Нет.
1583
02:07:57,742 --> 02:07:59,743
Есть ещё один человек.
1584
02:08:02,914 --> 02:08:04,790
Это твой отец.
1585
02:08:05,374 --> 02:08:08,920
Почему он так мешал
проведению расследования?
1586
02:08:11,631 --> 02:08:14,217
Наверное, это отцовская интуиция.
1587
02:08:15,259 --> 02:08:17,511
Видимо, он знал, кто убийца.
1588
02:09:11,460 --> 02:09:15,059
У НАС ТУТ НАСТОЯЩИЕ РИМСКИЕ КАНИКУЛЫ
1589
02:09:15,084 --> 02:09:20,102
МУЖ ОЧЕНЬ ДОБР КО МНЕ.
КАК ХОРОШО, ЧТО МЫ ПОЖЕНИЛИСЬ
1590
02:09:25,083 --> 02:09:28,044
Норико - Комаки КУРИХАРА
1591
02:09:28,444 --> 02:09:31,844
Тосиюки - Такао КАТАОКА
1592
02:09:32,044 --> 02:09:35,844
Кэйко - Аи КАНДЗАКИ
Боб - Рё ХИКИМЭ
1593
02:09:36,144 --> 02:09:39,444
Томоко - Кэйко МАЦУДЗАКА
1594
02:09:39,744 --> 02:09:43,144
Рэйко - Маюми ОГАВА
1595
02:09:43,444 --> 02:09:46,744
Оокава - Кэйко ТАКЭСЬТА
1596
02:09:47,044 --> 02:09:50,474
Минэгиси - Цунэхико ВАТАСЭ
1597
02:09:50,774 --> 02:09:54,474
Сумиэ - Нобуко ОТОВА
Мицумаса - Син САБУРИ
1598
02:09:54,774 --> 02:09:58,574
Эйтаро ОДЗАВА, Масаканэ ЁНЭКУРА,
Таниэ КИТИБАЯСИ
1599
02:09:58,774 --> 02:10:03,174
Юскэ ТАКИТА, Кэйдзо КАНИЭ, Ёсио ИНАБА,
Миёко НАКАМУРА, Тору ТАКЭУТИ
1600
02:10:03,374 --> 02:10:07,874
Мидзурука КУБО, Юдай ИСИЯМА, Норико
МАСУДА, Мацуко СИГА, Хидэаки КОМОРИ
1601
02:10:13,774 --> 02:10:17,974
Режиссер - ЁСИТАРО НОМУРА
1602
02:10:20,374 --> 02:10:23,374
КОНЕЦ
1603
02:10:23,458 --> 02:10:30,752
Перевод с японского - ЮГТ © 2019
139779