Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,433 --> 00:00:23,560
SOUKROMÉ NEŘESTI, VEŘEJNÉ CTNOSTI
2
00:02:42,641 --> 00:02:44,541
Proč kouříš?
3
00:04:06,341 --> 00:04:07,541
Koukej...
4
00:04:07,842 --> 00:04:10,042
naše budoucí Císařovna spí.
5
00:04:47,624 --> 00:04:49,042
Vidíš to?
6
00:04:49,343 --> 00:04:52,243
Nedokázal jsem ji vzbudit
ani pistolí.
7
00:05:50,099 --> 00:05:51,699
Podívej...
8
00:05:52,865 --> 00:05:56,765
Nosí císařský znak naprosto všude,
dokonce i na kalhotkách!
9
00:06:06,406 --> 00:06:08,906
Nikdy jsem nepoznal ženu hloupější,
než je moje manželka.
10
00:06:08,907 --> 00:06:10,600
Víš proč pořád jenom spí?
11
00:06:10,658 --> 00:06:13,758
Protože sní o tom, jak skvělé to bude,
až se stane Císařovnou.
12
00:06:13,859 --> 00:06:15,779
Přísahám; řekla mi to.
Víš, že nikdy nelžu.
13
00:06:15,780 --> 00:06:18,200
Je to něco, co ctím;
vždycky rozeznám lež.
14
00:06:18,341 --> 00:06:21,948
A když se probudí, jediné na co myslí jsou šaty,
které dostane věnem.
15
00:06:21,948 --> 00:06:25,880
Podvlíkačky, pyžama, punčochy,
všechno s emblémem Císařství.
16
00:06:25,903 --> 00:06:27,957
Ale co myslíš, že dostane ve skutečnosti?
17
00:06:28,204 --> 00:06:30,050
Ode mne teda určitě nic -
18
00:06:30,125 --> 00:06:32,547
Navzdory otci!
...grafoman jeden,
19
00:06:32,548 --> 00:06:34,645
pořád mi píše dopisy
a pořád se ptá:
20
00:06:34,669 --> 00:06:36,550
"Plníš své povinnosti, synu?"
21
00:06:36,590 --> 00:06:40,990
"Uvědomuješ si, že pro budoucího Císaře,
je povinností zajistit si následovníka?"
22
00:06:41,486 --> 00:06:44,454
Následovníka? Jasně! Následovníka
Přemýšlel jsem, že ji zabiju...
23
00:06:44,454 --> 00:06:47,140
Mohl bych ji strčit do vody;
ani plavat neumí!
24
00:06:53,213 --> 00:06:55,944
Právě teď určitě sní o tom, že je Marie Antoinetta...
25
00:06:55,944 --> 00:06:58,894
Ve versailleské zahradě,
posílá všechny na gilotinu; hopla!
26
00:07:04,125 --> 00:07:05,685
Bylo by lepší poslat na gilotinu ji!
27
00:07:05,685 --> 00:07:09,946
Ale teď musím čurat! Nech mě vyčurat!
Počkéj, už to neudržím!
28
00:07:10,947 --> 00:07:13,447
Ajajaj, já nešťastná!
29
00:07:15,198 --> 00:07:17,698
- Tady! - Musím...
- Tady!
30
00:07:17,919 --> 00:07:19,819
Udělej to do klobouku.
31
00:07:40,772 --> 00:07:43,572
- Pojď... - Skvěle!
- Pojď sem, drahá.
32
00:08:20,548 --> 00:08:24,148
Dej to sem. Chci to.
Dej mi to!
33
00:11:28,099 --> 00:11:31,599
Srdce slunečnic vítá mě
a ne Císaře.
34
00:11:32,911 --> 00:11:35,300
Ten, kdo chce dorazit nepoznán,
se nesmí prozradit -
35
00:11:35,312 --> 00:11:37,012
a určitě ne nabízením květin.
36
00:12:18,953 --> 00:12:21,263
- Miluješ mě?
- Ano, ano.
37
00:12:23,104 --> 00:12:25,204
- Zradils mě?
- Nikdy.
38
00:12:28,450 --> 00:12:30,150
Ani s tvou ženou?
39
00:12:30,416 --> 00:12:32,316
Ani s mou ženou.
40
00:12:34,047 --> 00:12:35,947
A ty?
41
00:12:36,198 --> 00:12:37,698
Ó, ano!
42
00:12:39,304 --> 00:12:42,604
Ale slíbila jsem bratrovi,
že ti to nepovím.
43
00:12:52,570 --> 00:12:54,500
Už jsi splnil svou povinnost?
44
00:12:54,696 --> 00:12:57,196
Ještě ne.
Chceme počkat na tebe.
45
00:13:04,862 --> 00:13:08,762
Nechť nikdy není opomenut smysl mého
drahého starého otce pro etiketu.
46
00:13:49,688 --> 00:13:53,088
Na počest šťastného, a já doufám, že
definitivního odjezdu mé manželky...
47
00:13:53,939 --> 00:13:56,039
...si znovu nasazuji své kalhoty.
48
00:14:00,640 --> 00:14:02,940
- Vivat!
- Vivat!
49
00:14:03,551 --> 00:14:06,451
Vivat (žij), buj, kveť!
50
00:14:56,591 --> 00:14:58,700
Ještě´s mi nevyprávěl
o svých dobrodružstvích...
51
00:14:58,717 --> 00:15:00,517
Co jste ty a Sofie dělali?
52
00:15:00,988 --> 00:15:04,300
Nedaleko odtud jsme náhodou narazili
na cirkus, tak jsme zastavili podívat se.
53
00:15:04,309 --> 00:15:06,000
Byla to nanejvýš zajímavá podívaná.
54
00:15:06,030 --> 00:15:09,550
- Měli dokonce trpaslíky na létající hrazdě,
vznášeli se nám nad hlavami. - Vím o nich:
55
00:15:09,551 --> 00:15:11,570
byli na zámku na narozeninách mé ženy.
56
00:15:11,572 --> 00:15:15,742
Měli pro ni mít vystoupení,
ale ožrali se a já s nimi.
57
00:15:16,173 --> 00:15:21,025
Vlastně byli ožralí i tentokrát v cirkuse.
To je to, co mě tak fascinovalo.
58
00:15:21,055 --> 00:15:23,970
Klauni si strhli kostými
a skákali dokola nazí.
59
00:15:23,976 --> 00:15:28,700
No jasně. A byla tam taky
jedna britská baronka.
60
00:15:28,737 --> 00:15:31,097
Měls ji vidět - jak
socha, úplně v tranzu!
61
00:15:31,838 --> 00:15:33,737
A principál se procházel mezi lidmi,
62
00:15:33,737 --> 00:15:38,077
měl na sobě masku, která vzbuzovala
respekt a křičel: "HUDBA"!
63
00:15:53,436 --> 00:15:56,652
"Pojďme pojďme pojďme! Dneska si v
našem představení také můžete zahrát!"
64
00:15:56,687 --> 00:15:59,180
"Zde uvnitř můžete spatřit cokoli se vám zachce!"
65
00:15:59,180 --> 00:16:02,577
”Kupředu krok a odhal svoje pravé já!"
66
00:16:02,600 --> 00:16:04,789
”To je klíč k našemu úspěchu”
67
00:16:05,280 --> 00:16:07,940
Sofie a já jsme vyprskli smíchy.
68
00:16:07,940 --> 00:16:11,148
...řekli jsme: "To je ale štěstí!
Tak to jsme natrefili na správné místo"
69
00:16:11,452 --> 00:16:13,937
...řvu na něj "Pane principále!"
70
00:16:13,937 --> 00:16:17,679
"Povím vám příběh svého života
- to je hned na román!"
71
00:16:18,066 --> 00:16:21,195
A on přišel ke mně, odložil masku a říká:
72
00:16:21,195 --> 00:16:24,517
"Okamžik. Ještě než povíte svůj
příběh ctihodnému obecenstvu,
73
00:16:24,517 --> 00:16:26,767
"chci ho slyšet já - já posoudím,
jestli je opravdu tak zajímavý".
74
00:16:26,767 --> 00:16:30,058
"Ujišťuji vás, že je nesmírně zajímavý!
" ...já na to.
75
00:16:30,185 --> 00:16:32,879
"Abych nějak začal, pane principále,
76
00:16:33,026 --> 00:16:36,526
"co by jste řekl na to, že já a má sestra jsme milenci?"
77
00:16:38,202 --> 00:16:40,210
"...ačkoliv zrovna to jedeme dělat na trojku,
78
00:16:40,223 --> 00:16:44,223
"s dědicem trůnu,
který je zároveň náš nevlastní bratr."
79
00:16:45,524 --> 00:16:50,625
"To celé je možné proto, že naše matka,
když byla mladá a krásná,
80
00:16:50,625 --> 00:16:52,825
byla Císařovou milenkou..."
81
00:16:55,511 --> 00:16:59,611
"My tři se velmi milujeme a
nikdy nechceme být odloučeni."
82
00:16:59,982 --> 00:17:03,719
"’A co na to Císařpán?’", můžete se zeptat...
"Občas, když už je trošičku picnutý,
83
00:17:04,103 --> 00:17:07,007
říkává 'děti moje'’".
84
00:17:07,007 --> 00:17:09,764
Vlastně to toho principála vůbec nezajímalo.
85
00:17:09,764 --> 00:17:13,365
Ne ne ne, to neříkej. Náhodou odpověděl slavnostním
tónem: "Bylo by to zajímavé, kdyby to byla pravda."
86
00:17:13,816 --> 00:17:16,816
"Ale to je pravda!", já na to,
"celičké pravda a nic jiného".
87
00:17:21,817 --> 00:17:24,717
"Jak mi to dokážeš?", povídal.
88
00:17:27,968 --> 00:17:31,968
"Jak pravdivá je pravda bez důkazů?"
89
00:19:56,994 --> 00:20:00,641
Jak dlouho myslíš, že nás
nechají dělat to, co děláme?
90
00:20:00,676 --> 00:20:02,119
Ty jsi ale naiva!
91
00:20:02,316 --> 00:20:05,302
Jediné, co si vezmeš do hrobu,
je pocit z naplněného času.
92
00:20:05,557 --> 00:20:07,457
Nepočítej dny.
93
00:20:08,408 --> 00:20:10,713
Není to takové, jako
kdyby otec nevěděl.
94
00:20:10,713 --> 00:20:15,469
A on vždycky... ...bere věci velmi vážně.
I to, jak si hrajeme.
95
00:20:21,080 --> 00:20:25,902
V podstatě nám prokázal akt lásky,
těch pár dní nazpátek...
96
00:20:25,981 --> 00:20:28,481
...když nechal pozavírat všechny naše známé...
97
00:20:28,772 --> 00:20:30,672
- Víte o tom?
- Ano.
98
00:20:31,833 --> 00:20:33,571
A oni mluvili...
99
00:20:34,334 --> 00:20:37,441
...byli donuceni vypovídat, že
existuje námi organizované spiknutí.
100
00:20:37,441 --> 00:20:38,955
Tak proč nás nezavřou?
101
00:20:39,352 --> 00:20:41,623
Způsobit skandál? Nikdy.
102
00:20:41,703 --> 00:20:44,628
On přeci nemůže přiznat, že proti
němu vlastní syn něco osnuje.
103
00:20:44,654 --> 00:20:48,789
Chci otce přimět k
tomu, aby nás zavřel.
104
00:20:49,300 --> 00:20:51,400
To je jediná naše zbraň.
105
00:21:33,442 --> 00:21:35,990
Vyslanec vašeho Císařského otce dorazil...
106
00:21:35,993 --> 00:21:37,493
...a chce s vámi mluvit.
107
00:21:39,344 --> 00:21:41,644
Pojď. Zablbnem si...
108
00:22:13,745 --> 00:22:17,245
Má úcta, plukovníku. S potěšením
shledávám, že jste se stal generálem?
109
00:22:17,974 --> 00:22:19,574
Děkuji, vaše výsosti.
110
00:22:21,230 --> 00:22:23,340
A vidím, že máte sebou stráž.
111
00:22:27,376 --> 00:22:29,876
Můj otec je tak velkorysý k těm,
kteří mu projevují loajalitu.
112
00:22:31,227 --> 00:22:32,727
Vaše výsosti, mám rozkaz...
113
00:22:32,958 --> 00:22:35,058
Promiňte mi, ale
nejprve se umyji.
114
00:22:35,959 --> 00:22:38,642
Jsem zde jako zástupce Jeho Císařské Milosti.
115
00:22:39,045 --> 00:22:40,645
Chystáte se mě zatknout?
116
00:22:58,896 --> 00:23:02,765
Vaše Výsosti. Císař mě poslal, abych vám odevzdal dopis od něj.
117
00:23:02,997 --> 00:23:04,597
Hleďme!
118
00:23:17,908 --> 00:23:19,708
Pěkné...
119
00:23:26,559 --> 00:23:28,459
Deštníky!
120
00:23:28,910 --> 00:23:30,810
Myslím, že bude pršet.
121
00:23:31,224 --> 00:23:32,924
Á, ano...
122
00:23:35,500 --> 00:23:38,200
Často se rozprší, když je takhle jasno.
123
00:23:43,351 --> 00:23:45,451
Přijměte přístřešek,
generále, pokud chcete.
124
00:24:20,677 --> 00:24:22,377
Vemte si je!
125
00:24:27,806 --> 00:24:30,895
Náš Svatý Vládce nás ve
svých dopisech učil
126
00:24:30,897 --> 00:24:32,700
že pes je nejlepší
přítel člověka.
127
00:24:32,728 --> 00:24:35,342
vezmeme-li to odzadu, neznamená to náhodou, že
pokud pes honí někoho za účelem pokousání,
128
00:24:35,342 --> 00:24:38,737
tak tento není ani přítel,
ba ani člověk???
129
00:24:39,140 --> 00:24:41,822
Náš Svatý Vládce nás také učil,
130
00:24:41,822 --> 00:24:46,604
že nic není víc zahanbující, než háravá fena...
131
00:24:46,605 --> 00:24:48,832
a to proto, že je nestydatá.
132
00:24:54,818 --> 00:24:58,106
Dělá to všude kde může a vůbec jí nevadí, kdo se dívá...
133
00:25:17,959 --> 00:25:20,801
Náš Svatý vládce nás
naučil mnoho užitečného
134
00:25:20,801 --> 00:25:22,522
a protože je vysoce kultivovaný,
135
00:25:22,522 --> 00:25:24,776
své soudy o věcech má
pevně precizované.
136
00:25:25,172 --> 00:25:28,584
Čím jsme dospělejší, tím více
pravidly nás zahrnuje...
137
00:25:28,584 --> 00:25:30,520
a nutí nás se je učit zpaměti.
138
00:25:30,524 --> 00:25:35,524
Rodina, plození, vláda, hřích:
na každé téma má vhodné přísloví.
139
00:25:35,795 --> 00:25:38,808
Takže teď, když už známe
všechny císařské doktríny,
140
00:25:38,808 --> 00:25:41,347
každý den po obědě,
141
00:25:41,347 --> 00:25:46,847
provádíme duchovní a tělesná
cvičení, abychom se jich zbavili.
142
00:25:47,178 --> 00:25:51,035
Děláme to, protože je jich příliš
mnoho, jedna odporuje druhé
143
00:25:51,566 --> 00:25:53,632
a všechny odporují
tomu, co cítíme my.
144
00:26:36,108 --> 00:26:37,337
Víš co...
145
00:26:38,361 --> 00:26:40,461
Zrovna mě napadla skvělá věc.
146
00:26:45,050 --> 00:26:46,243
Povídej.
147
00:26:47,178 --> 00:26:49,778
Jestli je fakt dobrá, dáme se
do toho a hned ji zrealizujeme.
148
00:26:49,999 --> 00:26:52,579
Zítra přijedou naši přítelé
z cirkusu na zámek.
149
00:26:52,892 --> 00:26:56,540
A my bychom při té příležitosti
mohli uspořádat obrovskou párty.
150
00:26:56,540 --> 00:26:58,430
Pobavíme syny a dcery
nejvznešenějších rodin v zemi.
151
00:26:58,434 --> 00:27:01,439
Pobavíme se a kromě
toho všeho, opijem je.
152
00:27:01,565 --> 00:27:05,965
Terezin žlutý prášek přidaný do šampaňského
v pravý okamžik dovede zázraky...
153
00:27:05,966 --> 00:27:07,731
A já to pak všechno nafotím...
154
00:27:08,617 --> 00:27:10,517
Chci je vidět ožralé,
155
00:27:11,593 --> 00:27:13,493
sjeté a bez zábran
156
00:27:13,744 --> 00:27:14,850
na každé z těch fotek.
157
00:27:14,895 --> 00:27:18,430
S takovými obrázky v rukou už nebude
tvůj otec schopný potlačit skandál.
158
00:27:18,430 --> 00:27:23,749
Pod pokličku schovali už příliš mnoho nebezpečných
tajemství a příliš dlouho kupčili s bezúhonností.
159
00:27:23,784 --> 00:27:26,647
Dodáme dokumenty. Ukážeme důkazy.
Vyvoláme vřavu!
160
00:27:27,918 --> 00:27:31,118
Všechny děti Císařství
poplivou své otce!
161
00:27:32,259 --> 00:27:34,459
Ať žijí zrádcové!
162
00:27:35,330 --> 00:27:40,253
Ticho. Začneme slavnost
pěkným rodinným portrétem.
163
00:27:45,891 --> 00:27:47,791
Okamžik...
164
00:27:52,112 --> 00:27:53,712
Trochu vpřed.
165
00:27:57,645 --> 00:27:58,908
Koukej tam.
166
00:28:00,564 --> 00:28:02,264
Úsměv.
167
00:28:05,369 --> 00:28:06,469
- Fajn.
- Ještě počkej!
168
00:28:06,690 --> 00:28:09,090
Kde je Tereza? Jdi a přiveď ji.
169
00:28:17,116 --> 00:28:20,416
Terezko, nepřidáš se k nám
na fotografování? Pospěš.
170
00:28:22,017 --> 00:28:26,917
- Ano. - Pojďme. - Počkej...
nejdřív si srkni tohohle.
171
00:28:27,298 --> 00:28:30,498
Je to dobré, že?
Dobré... ještě trochu...
172
00:28:33,499 --> 00:28:34,999
Pojďme.
173
00:28:38,010 --> 00:28:40,110
Počkej.
174
00:28:41,056 --> 00:28:43,256
Jdem.
175
00:28:45,753 --> 00:28:47,953
Připraveni?
Nehýbat...
176
00:29:18,249 --> 00:29:21,749
Už jsou tady!
Cirkus Pravda dorazil.
177
00:29:24,550 --> 00:29:26,450
Pozdravte Marii!
178
00:29:27,451 --> 00:29:29,051
Tak jsme tu.
179
00:29:29,787 --> 00:29:32,087
Baronka de Gallis.
180
00:29:32,838 --> 00:29:34,838
Polib mě.
181
00:30:36,229 --> 00:30:40,329
Nejskvělejší mládež Říše
je nám k dispozici.
182
00:30:47,725 --> 00:30:49,225
Prosím!
183
00:30:55,056 --> 00:30:58,816
Baronka von Beck Delo, Komtesa von
Trollen, Princezna Fabrizius von Deker,
184
00:30:59,037 --> 00:31:03,337
Komtesa von Anschel, Giuliana Freiton
Kapdeburg, Ernst Edel von Bock Paulus,
185
00:31:03,663 --> 00:31:05,563
Komtesa Koburg-Kohari...
186
00:31:05,964 --> 00:31:08,675
a Baronka Von Tan Antje Schmidt.
187
00:31:11,658 --> 00:31:13,259
- Vítejte na zámku!
- Prosím pánové...
188
00:31:13,379 --> 00:31:16,079
- Musíte ochutnat šampaňské.
- Zde je.
189
00:31:17,810 --> 00:31:20,208
Je to speciální značka...
...velmi speciální...
190
00:31:20,243 --> 00:31:22,200
Bude vám velmi chutnat, uvidíte.
191
00:31:22,242 --> 00:31:26,050
Dodali nám je zdaleka,
speciálně na tuto slavnost...
192
00:31:26,143 --> 00:31:27,643
Prosím, komteso...
193
00:31:28,309 --> 00:31:31,209
Drahý princi, proč nepijete?
194
00:31:32,010 --> 00:31:34,010
Už jste si vzali pohár?
195
00:31:34,231 --> 00:31:35,631
Prosím...
196
00:31:37,432 --> 00:31:40,232
A nyní: "Na vaše zdraví".
197
00:31:41,213 --> 00:31:44,352
- Vy jste ještě stále nevypila svůj nápoj.
- Ne...
198
00:31:48,784 --> 00:31:50,284
Má drahá!
199
00:31:52,305 --> 00:31:54,300
Co si myslíte o našich
maďarských tanečnících?
200
00:31:54,306 --> 00:31:58,483
- Jsou výborní, nebo ne?
- Ano, ano, určitě jsou.
201
00:35:21,734 --> 00:35:25,334
- Je vše připraveno?
- Vše podle plánu.
202
00:35:27,365 --> 00:35:29,265
Prášek je velmi účinný.
203
00:35:30,186 --> 00:35:31,986
Uvidíš!
204
00:35:40,637 --> 00:35:44,537
Vivat! Žij, Buj, kveť!
205
00:35:51,724 --> 00:35:53,524
Další přípitek!
206
00:36:51,565 --> 00:36:53,665
Pozor! Pozor!
207
00:36:53,666 --> 00:36:58,466
Nyní začínáme velikou
taneční soutěž.
208
00:36:58,697 --> 00:37:00,720
Zrušili jsme veškerá
pravidla etikety.
209
00:37:00,728 --> 00:37:04,628
Pokud je vám horko, nestyďte
si odložit své šatstvo!
210
00:37:17,936 --> 00:37:21,836
Kompletní nahota je
dobrá pro zdraví!
211
00:37:23,433 --> 00:37:27,233
Jedna! Dvě! Soutěž začíná!
212
00:38:28,034 --> 00:38:29,534
Pojď!
213
00:38:29,805 --> 00:38:33,005
Tanec pokračuje! Jedeme!
214
00:41:07,156 --> 00:41:10,756
- Hej! Je čas pořídit nějaké fotky.
- Ne, počkej.
215
00:41:12,202 --> 00:41:14,102
Ještě nejsou dost...
216
00:41:18,016 --> 00:41:20,516
Jedeme! Vstávat!
217
00:41:23,047 --> 00:41:25,147
Do toho! Soutěž pokračuje!
218
00:41:26,098 --> 00:41:28,598
Vzmužte se! Pokračujte v tanci!
219
00:41:29,505 --> 00:41:31,005
- Tancujte!
- Pojďme!
220
00:41:31,836 --> 00:41:33,636
Tančeme!
221
00:41:57,537 --> 00:41:59,637
Juliano, přitvrď, pojď!
Pokračuj, Juliano!
222
00:41:59,838 --> 00:42:01,338
Poračuj!
223
00:42:39,785 --> 00:42:43,785
Antje Schmidt, ještě, pojď, pojď, pojď, pojď!
Ještě! Sílu do toho!
224
00:43:08,386 --> 00:43:10,886
Tak tohle bude skvělý obrázek.
225
00:43:12,387 --> 00:43:14,487
Stronzo! Vydržte!
226
00:43:25,805 --> 00:43:31,002
Vidíš? Horečka vzrůstá...
...a ještě poroste...
227
00:43:49,847 --> 00:43:52,250
Ticho! Ticho! Ticho!
228
00:43:55,698 --> 00:43:59,998
Dámy, pánové, dospěli jsme ke zlomovému
okamžiku následníkovy slavnosti.
229
00:44:00,719 --> 00:44:02,419
Přátelé baronky Marie...
230
00:44:02,750 --> 00:44:05,850
...nás nyní pobaví svojí proslulou revue:
231
00:44:06,071 --> 00:44:08,186
"Lidé a masky jaké nosí".
232
00:44:16,197 --> 00:44:18,206
Každá osoba má mnoho tváří:
233
00:44:18,278 --> 00:44:20,640
tvář pro každou příežitost...
234
00:44:20,829 --> 00:44:22,429
pro každou situaci...
235
00:44:24,340 --> 00:44:26,840
a pro každou emoci.
236
00:44:31,076 --> 00:44:34,676
Kdo ví, kolik tváří má náš Svatý Vládce???
237
00:45:01,857 --> 00:45:03,757
Mohu se podívat?
238
00:46:07,573 --> 00:46:09,473
Ó, to je tak dobré!
239
00:46:10,945 --> 00:46:12,745
Dejte mi ještě šampaňské!
240
00:46:13,197 --> 00:46:15,197
Tady máte. Pijte! Pijte!
241
00:46:34,568 --> 00:46:37,468
- Prosit! - Prosit!
- Prosit!
242
00:46:45,269 --> 00:46:46,769
Okamžik, prosím!
243
00:46:47,145 --> 00:46:49,045
Velmi důležitá okolnost...
244
00:46:49,681 --> 00:46:53,581
Právě před hodinou Císař abdikoval
ve prospěch svého syna.
245
00:46:56,468 --> 00:47:00,135
Tato zpráva přinesla mnoho radosti
pro ty, kteří jej vroucně milují!
246
00:47:01,607 --> 00:47:05,007
On, do včerejška pouhý dědic trůnu,
247
00:47:05,525 --> 00:47:09,725
- dnes je naším novým vládcem
- Vivat!
248
00:47:10,961 --> 00:47:13,061
Kořte se mu!
249
00:47:13,312 --> 00:47:15,412
Stůjte ve špalírech!
250
00:47:16,563 --> 00:47:20,063
- Vivat našemu Císaři!
- Vivat!
251
00:47:21,694 --> 00:47:25,594
Vivat našemu novému vládci!
252
00:47:34,507 --> 00:47:39,755
Dneska bude naší novou
Císařovnou baronka Marie.
253
00:47:41,171 --> 00:47:45,071
Rozhodl jsem se rozvést se svoji
dosavadní ženou, protože ji nemiluji.
254
00:47:46,292 --> 00:47:50,792
Vzal jsem si ji pouze z vůle svého
vládnoucího otce. Ale miluju Marii!
255
00:47:51,313 --> 00:47:52,913
Je krásná, mladá
256
00:47:53,794 --> 00:47:55,058
a inteligentní.
257
00:47:55,345 --> 00:47:59,995
A nyní všichni políbíte ňadra
258
00:48:00,246 --> 00:48:02,146
své nové Císařovny...
259
00:48:03,439 --> 00:48:06,593
Vivat Marii, naší nové císařovně!
260
00:48:06,753 --> 00:48:09,053
Vivat novému impériu!
261
00:49:00,285 --> 00:49:03,613
Pozor, pozor!
Ustanovuji svého přítele, hraběte,
262
00:49:03,656 --> 00:49:06,591
ministerským předsedou
našeho velkého impéria.
263
00:49:06,762 --> 00:49:10,112
Jeho sestra Sofie se
stane jeho ženou.
264
00:49:10,363 --> 00:49:12,163
Vivat! Vivat ministerskému předsedovi!
265
00:49:12,522 --> 00:49:14,422
Vivat Sofii!
266
00:50:08,820 --> 00:50:11,120
Byl opovrženíhodným tyranem!
267
00:50:32,426 --> 00:50:35,530
Chci, aby jste se všichni stali mými ministry!
268
00:50:35,532 --> 00:50:40,432
Má žena, nová Císařovna rozdá ministerské funkce!
269
00:50:46,503 --> 00:50:50,403
Ten by byl dobrým ministrem
zahraničních věcí, nemyslíš?
270
00:50:55,816 --> 00:50:58,316
Princ Fabrizius von Deker!
271
00:51:00,117 --> 00:51:02,400
Ten má pěknej zadek: šéf policie!
272
00:51:02,418 --> 00:51:03,618
...i všechno ostatní...
273
00:51:04,139 --> 00:51:08,139
No jasně - udělej ho
ministrem vnitra!
274
00:51:27,040 --> 00:51:30,040
Slyšte, slyšte!
275
00:51:30,641 --> 00:51:33,140
První část jednání o nových
ministreských křeslech
276
00:51:33,142 --> 00:51:37,042
bude destrukce starého režimu!
277
00:52:07,080 --> 00:52:09,180
Pozor dámy a pánové!
278
00:52:13,301 --> 00:52:16,070
Jeden z našich hostů se zavázal zaplatit daň
279
00:52:16,072 --> 00:52:21,872
na paměť svého děda, Generála von Beck,
hrdinu od Custozzy a Königgrätzu.
280
00:52:24,273 --> 00:52:27,525
Tento bojovník věnoval
celý svůj život vlasti
281
00:52:27,529 --> 00:52:30,429
bez plýtvání byť jediné
minuty na ženách.
282
00:52:32,285 --> 00:52:35,705
Jeho sexuální apetence byla uspokojována
zřídkavými setkáními s krocany,
283
00:52:35,706 --> 00:52:40,706
protože, jak řekl, ti nezpůsobují žádné potíže a netrvají
na tom, aby je člověk poslouchal při hloupém žvanění.
284
00:52:40,707 --> 00:52:45,002
Nikdy nepláčí, nikdy vás neopustí kvůli některému z vašich podřízených
285
00:52:45,005 --> 00:52:47,023
a mimo to všechno
286
00:52:47,784 --> 00:52:52,184
pouze oni umírají doopravdy pro lásku...
287
00:53:19,615 --> 00:53:21,715
Kde je Generál?
288
00:53:27,856 --> 00:53:31,656
Když jsem byl na vojenské
akademii, byl mým poručníkem.
289
00:53:32,667 --> 00:53:36,067
Na rozkaz mého otce nechal postavit
do mé ložnice školní tabuli.
290
00:53:36,618 --> 00:53:41,718
Každý den na ni napsal všechny mé
nedbalosti, poklesky a přečiny.
291
00:53:42,309 --> 00:53:46,609
Každý měsíc je sepsal a v dopise
poslal mému Císařskému otci.
292
00:53:47,640 --> 00:53:51,340
A můj otec odpověděl návrhem
toho anebo toho trestu.
293
00:53:52,101 --> 00:53:55,201
A Plukovník se jeho vykonání zhostil s nepopsatelným potěšením.
294
00:53:55,510 --> 00:53:58,810
Nedovedeš si představit, jak šťastný byl,
když měl nařízeno vzít do ruky bič.
295
00:53:59,506 --> 00:54:01,606
Můj drahý Plukovník.
296
00:54:05,987 --> 00:54:11,087
Máma zmizela, už je dávno pryč,
297
00:54:11,348 --> 00:54:14,448
táto, co tě čeká za konec???
298
00:54:41,449 --> 00:54:43,549
Ty si rád hraješ se životem, že?
299
00:54:44,740 --> 00:54:47,040
Ano, rád.
300
00:56:20,621 --> 00:56:24,121
Promiňte vaše výsosti, ale
mám rozkaz vás zatknout.
301
00:56:25,322 --> 00:56:27,722
Opravdu? V tom případě...
302
00:56:29,223 --> 00:56:31,228
Jsem vám k dispozici.
303
00:56:33,119 --> 00:56:35,019
Počkat!
304
00:56:35,430 --> 00:56:40,598
Nikdo se nedotkne nového Císaře!
Nikdo, ani generál ne, že, přátelé?
305
00:56:43,424 --> 00:56:44,618
Nechte mě!
306
00:56:51,477 --> 00:56:53,477
Šiju černé roucho, máte na ně vlnu?
307
00:56:57,555 --> 00:56:59,555
Ano pane, ano pane, celé tři šířky...
308
00:56:59,581 --> 00:57:01,581
Jednu pro pána a jednu pro dámu,
309
00:57:03,633 --> 00:57:05,633
...a jednu pro chlapečka, co žije dole u jezera...
310
00:57:05,659 --> 00:57:07,359
Dost! Dost!
311
00:57:07,760 --> 00:57:09,260
Nechte mě!
312
00:57:09,481 --> 00:57:11,181
Za tohle zaplatíte!
313
00:57:14,462 --> 00:57:18,062
Co je lepší: vyměřovat trest,
nebo být trestán, co myslíte?
314
00:57:21,505 --> 00:57:22,904
Pojďte, vaše výsosti.
315
00:57:23,613 --> 00:57:28,006
Dejme mu okusit jeho vlastní medicíny
- trochu vojenské disciplíny!
316
00:57:36,333 --> 00:57:38,133
Poranil sis nohy?
317
00:57:38,354 --> 00:57:41,254
Chuďátko! Jsi zraněný?
318
00:57:41,710 --> 00:57:44,010
A co tvoje svaly??
319
00:57:44,241 --> 00:57:47,741
To si vedeš dobře, ve svém věku!
320
00:58:02,029 --> 00:58:04,126
Všechny vás zabiju!
321
00:58:55,594 --> 00:58:56,544
Dost!
322
00:58:59,376 --> 00:59:00,429
Dost!
323
01:03:43,159 --> 01:03:44,770
Nemá smysl to otvírat.
324
01:03:51,906 --> 01:03:52,835
Proč?
325
01:03:55,228 --> 01:03:59,163
Jsem si jist, že mi otec píše, abych mu
neprodleně odevzdal fotografie orgií
326
01:03:59,384 --> 01:04:01,400
a abych se nechal zatknout...
327
01:04:01,410 --> 01:04:02,810
- ...sám.
- Jistě!
328
01:04:03,041 --> 01:04:05,752
Sám jsi jenom děcko - i
když trochu vzpurné...
329
01:04:06,000 --> 01:04:08,214
Společně ho znemožníme před
veřejností, politicky...
330
01:04:08,494 --> 01:04:10,397
Musel by nás zavřít a
postavit před soud.
331
01:04:10,397 --> 01:04:13,898
To je co chceme my, ne co chtějí oni...
332
01:05:05,306 --> 01:05:06,962
Já vás nechci líbat!
333
01:05:30,055 --> 01:05:33,255
Nefňukej - tohle není pohřeb!
334
01:05:41,504 --> 01:05:43,906
Oni ti nic neudělají, uvidíš!
335
01:05:44,922 --> 01:05:46,822
Tohle je nezajímá...
336
01:05:48,608 --> 01:05:49,645
Jděte teď.
337
01:05:52,009 --> 01:05:53,909
A nezapomeňte!
338
01:06:10,202 --> 01:06:12,602
Proč je necháváš jít?
339
01:07:15,751 --> 01:07:18,651
- Co ti provedou?
- Nevím.
340
01:07:25,552 --> 01:07:27,652
- Chceš, abych zůstala?
- Ne, jdi.
341
01:09:42,893 --> 01:09:44,893
Vracíš se?
342
01:09:58,451 --> 01:10:00,751
Už jsem se unavila tím životem doteď.
343
01:10:01,791 --> 01:10:03,691
Chci zůstat s vámi!
344
01:10:03,997 --> 01:10:05,597
Necháte si mě?
345
01:10:18,918 --> 01:10:23,018
Tuto zdvihám na náš nadcházející proces, který
se stane nejsenzačnější v tomto století!
346
01:10:36,254 --> 01:10:38,754
Řeknu vše, co vím o
panovníkově soukromém životě.
347
01:10:46,050 --> 01:10:50,950
A každopádně vysvětlím nepřestávající
lži, kterými se kryje,
348
01:10:51,400 --> 01:10:53,766
když zavírá naše přátele.
349
01:10:54,201 --> 01:10:56,636
...tedy ty, jejichž otcové
nejsou tak významní.
350
01:10:57,155 --> 01:11:00,055
Připíjím na jejich nevinnost.
351
01:11:00,582 --> 01:11:02,775
Vojáci povídali, že je vaše chování bezectné
352
01:11:02,783 --> 01:11:05,583
a že jste všichni zešíleli.
353
01:11:22,414 --> 01:11:27,214
Ubozí vojáci!
Sami o sobě jsou správní chlapci.
354
01:11:45,415 --> 01:11:49,915
Pokud královská stráž tvrdí, že jsme se pomátli, je to pravda.
Mužové mého otce mají vždycky pravdu!
355
01:12:00,361 --> 01:12:04,261
Hele! Hele! Já se úplně pomátl!
356
01:12:12,262 --> 01:12:14,862
- Ty ses zbláznil!
- No jasně!
357
01:12:18,633 --> 01:12:21,533
Opatrně, prosím tě!
358
01:12:32,617 --> 01:12:34,517
Pojď, sladký princi!
359
01:12:35,618 --> 01:12:37,418
Ukažme královské stráži,
360
01:12:38,119 --> 01:12:42,019
ja někdo umí být šílený, bez
toho, aby doopravdy byl...
361
01:12:43,227 --> 01:12:48,820
A třeba jim dojde, jak nedovtipný
může být ten, kdo se nedovtípí,
362
01:12:48,820 --> 01:12:52,270
že ten, kdo se šíleně chová, ještě šílený nemusí být...
363
01:13:35,558 --> 01:13:37,570
Zde přichází Vládcova elitní garda.
364
01:13:37,579 --> 01:13:41,439
Srdce vlasti bije v pravý čas
svým tvrdým, odměřeným krokem.
365
01:13:43,010 --> 01:13:44,510
Pojď! Nesmíme je nechat čekat!
366
01:14:02,189 --> 01:14:03,389
Stát!
367
01:14:04,320 --> 01:14:05,720
Stůjte!
368
01:14:06,151 --> 01:14:07,751
Zpět do řady!
369
01:14:21,062 --> 01:14:24,462
Dávejte pozor!
Tohle jsou nebezpeční šílenci!
370
01:14:28,819 --> 01:14:30,419
Nebojte se, hrdinové!
371
01:14:30,650 --> 01:14:33,328
Všichni následujte našeho zázračného císaře!
372
01:14:33,910 --> 01:14:36,310
Vraťte se! Zpět do řady!
373
01:14:36,621 --> 01:14:38,521
Pojďte zpět!
374
01:14:53,172 --> 01:14:56,072
Pozor, pozor, prosím!
375
01:14:59,092 --> 01:15:01,292
A je to!
376
01:15:10,143 --> 01:15:13,243
Dost! Řekl jsem dost!
377
01:16:21,156 --> 01:16:23,856
- Výsosti!
- To je váš drahý tatínek!
378
01:16:24,993 --> 01:16:27,493
Vidíš, jak se o nás zajímá!
379
01:16:40,494 --> 01:16:44,394
- Výsosti, mohu s vámi mluvit?
- Se mnou, ne...
380
01:16:45,355 --> 01:16:47,655
každopádně zde je váš syn.
381
01:16:55,046 --> 01:16:57,046
Jak jsi starý, otče?
382
01:16:57,687 --> 01:16:59,287
Všechny ty vrásky!
383
01:17:00,214 --> 01:17:03,700
Copak je život tak těžký i pro
ty, kteří kolaborují s Vládcem?
384
01:17:07,650 --> 01:17:09,550
Ty pokrytecká svině!
385
01:17:10,295 --> 01:17:13,050
Celý život jsi nedělal nic, než že
ses hluboce klaněl před Císařem.
386
01:17:13,066 --> 01:17:15,879
Abys popohnal kariéru, dokonce jsi
dostrkal matku, aby se s ním vyspala.
387
01:17:15,879 --> 01:17:19,017
Kolik nevinných lidí jsi nechal zavraždit?
388
01:17:19,581 --> 01:17:23,702
Schvalovals všechna zla svého
tyrana bez zahryzání svědomí.
389
01:17:23,882 --> 01:17:29,282
A teď nám sem přijdeš kázat,
že jsme zlí a zdivočelí???
390
01:17:31,479 --> 01:17:32,373
Nám!
391
01:17:40,501 --> 01:17:42,034
Ubohý otče.
392
01:17:52,382 --> 01:17:55,882
Jedna, dvě. Jedna, dvě.
393
01:17:57,062 --> 01:18:02,262
Jedna, dvě. Jedna, dvě.
394
01:18:03,118 --> 01:18:09,018
Jedna, dvě. Jedna, dvě.
395
01:28:08,559 --> 01:28:12,100
- Jak ti je?
- Dobře...
396
01:28:12,320 --> 01:28:14,820
Jsem fakt šťastná.
397
01:28:16,001 --> 01:28:18,501
Ale teď bych spala.
398
01:28:46,332 --> 01:28:48,700
Promiňte. Už nemůžu dál čekat.
399
01:28:48,705 --> 01:28:50,753
Mám určité rozkazy.
400
01:29:17,124 --> 01:29:21,624
Doufal jsem, že... ...zachráním svoje děti.
401
01:30:07,955 --> 01:30:09,455
Co chceš dělat?
402
01:30:10,131 --> 01:30:11,931
Nevím.
403
01:30:46,839 --> 01:30:48,439
Pojďme!
404
01:30:51,412 --> 01:30:54,512
- Co to je za hudbu?
- Nebojíš se?
405
01:30:54,910 --> 01:30:59,110
- Proč?
- Nemůžou mi nic.
406
01:31:01,801 --> 01:31:03,701
Můžou tě zabít.
407
01:31:04,172 --> 01:31:05,572
Kvůli čemu?
408
01:31:05,780 --> 01:31:08,980
Jsou tací, co jsou placeni od
toho, že vymýšlejí důvody...
409
01:33:53,211 --> 01:33:55,111
Tělo korunního prince...
410
01:33:55,112 --> 01:33:57,212
bude ponecháno s tělem dívky
411
01:33:57,533 --> 01:33:59,933
Zbylí budou odstraněni.
412
01:34:34,464 --> 01:34:38,564
Pokud máte slzy, drazí přátelé,
nechte je kanout.
413
01:34:38,900 --> 01:34:41,300
Já, prostý, počestný muž,
414
01:34:41,721 --> 01:34:44,854
který nemá ducha, dar
slova ani schopnost
415
01:34:44,854 --> 01:34:48,542
pohnout silou slov lidskou masou,
416
01:34:49,838 --> 01:34:53,922
já nepřišel, drazí prátelé,
okrást vás o vaše srdce,
417
01:34:53,922 --> 01:34:58,229
ale promluvit s úctou a
udělat počet z pravdy.
418
01:34:58,229 --> 01:35:02,232
Následník trůnu spáchal
dnes večer sebevraždu...
419
01:35:02,471 --> 01:35:04,867
poté, co zabil ženu, kteru miloval,
420
01:35:04,867 --> 01:35:08,212
tu, již by si ze státních důvodů,
nebyl mohl nikdy vzít za manželku.
421
01:35:08,433 --> 01:35:12,008
Tento muž, vyvolený Bohem k naplnění nejvyšších očekávání,
422
01:35:12,008 --> 01:35:15,497
předurčený svým narozením stát se Otcem svého lidu,
423
01:35:15,497 --> 01:35:17,171
srazil sobě hlavu.
424
01:35:18,342 --> 01:35:21,842
Pouze ty suď, ó Pane,
jestli byla vina jeho.
425
01:36:36,000 --> 01:36:41,048
z angličtiny přeložil uživatel csfd.cz garmon
(garmonbozia@centrum.cz)
34466
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.