Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,720 --> 00:00:16,680
Canción Inolvidable
2
00:02:00,530 --> 00:02:02,440
Buenos días Sra. Chopin,
buenos días Sr. Chopin
3
00:02:02,550 --> 00:02:03,360
Buenos días profesor
4
00:02:03,420 --> 00:02:04,190
Buenos días Isabel
5
00:02:05,410 --> 00:02:08,220
Qué Gran alumno es su hijo...
Una mañana inspiradora... inspiradora
6
00:02:09,180 --> 00:02:11,200
- ¿Como está la Señora?
- Muy bien, gracias
7
00:02:12,100 --> 00:02:13,430
¿Cómo está la pequeña Isabel,
en este hermoso día?
8
00:02:13,980 --> 00:02:16,450
Muy bien gracias, pero no es un buen
día... está lloviendo
9
00:02:17,640 --> 00:02:19,550
Pero qué hace usted con un sombrero
de paja y alpargatas
10
00:02:23,310 --> 00:02:24,860
Pero si ayer había un hermoso sol
11
00:02:25,630 --> 00:02:27,550
Nadie sabe cómo vestirse con este tiempo...
12
00:02:29,170 --> 00:02:31,340
Desde Paris... esta mañana
13
00:02:32,270 --> 00:02:33,360
¿Quién lo envía?
14
00:02:33,850 --> 00:02:34,550
Louis Pleyel
15
00:02:35,250 --> 00:02:36,130
¿Quién es él?
16
00:02:36,680 --> 00:02:37,400
Déjenme decirles...
17
00:02:37,600 --> 00:02:40,490
¿De quién es la mejor sala de conciertos y
la mejor editorial de Paris?
18
00:02:41,330 --> 00:02:42,170
Monsieur Pleyel
19
00:02:42,580 --> 00:02:46,930
¿Quien, hace 15 años, en Alemania,
me oyó tocar en un trío,
20
00:02:47,700 --> 00:02:51,290
estrecho mi mano y me dijo:
"Ha estado usted magnifico?
21
00:02:51,990 --> 00:02:54,510
Nunca lo olvidare... Monsieur Pleyel
22
00:02:55,180 --> 00:02:59,220
Y ahora, quien puede haber en Paris, que
se moleste en enviar una carta
23
00:02:59,650 --> 00:03:01,310
al profesor Elsner de Polonia
24
00:03:01,940 --> 00:03:02,790
¿Quién?
25
00:03:03,170 --> 00:03:04,290
Monsieur Pleyel
26
00:03:04,290 --> 00:03:07,270
Monsieur Ple... yel
27
00:03:10,150 --> 00:03:10,880
Escuchen
28
00:03:15,270 --> 00:03:16,460
Escuchen
29
00:03:17,310 --> 00:03:20,250
Mi querido profesor Elsner, gracias
por su carta
30
00:03:20,830 --> 00:03:23,590
contándome de su talentoso
pupilo Frederick Chopin
31
00:03:25,160 --> 00:03:27,410
Si en alguna ocasión su alumno
visitara París
32
00:03:28,200 --> 00:03:29,680
nos complacería concederle
una audición
33
00:03:30,640 --> 00:03:31,820
Afectuosamente Enrie Youpot
34
00:03:32,450 --> 00:03:33,800
Secretario de Enrie Pleyel
35
00:03:36,400 --> 00:03:37,370
Bien
36
00:03:38,630 --> 00:03:39,470
¿Frederick en Paris?
37
00:03:40,510 --> 00:03:41,560
Naturalmente
38
00:03:42,470 --> 00:03:46,900
Hace un año que me vengo diciendo, que
el mundo debe conocer a este muchacho
39
00:03:47,630 --> 00:03:48,390
El mundo es París
40
00:03:48,980 --> 00:03:49,810
Paris es Pleyel
41
00:03:50,650 --> 00:03:51,410
y Pleyel es tu amigo
42
00:03:52,400 --> 00:03:54,220
y aquí está la respuesta
43
00:03:54,720 --> 00:03:56,630
Mi querido profesor,
Frederick es solo un niño
44
00:03:57,640 --> 00:03:58,780
Mi querida señora
45
00:03:59,150 --> 00:04:02,950
Hace un mes debutó un joven
pianista llamado Franz Liszt
46
00:04:03,770 --> 00:04:06,570
y sólo tiene 13 años...
47
00:04:07,310 --> 00:04:08,680
Frederick sólo tiene 11
48
00:04:09,440 --> 00:04:10,290
Bien...
49
00:04:10,330 --> 00:04:11,580
Y ¿qué me dice del dinero... Profesor?
50
00:04:12,670 --> 00:04:13,460
¿Dinero?...
51
00:04:13,990 --> 00:04:14,980
Para el viaje a París...
52
00:04:15,470 --> 00:04:18,200
Con mis clases de francés apenas
nos alcanza para vivir
53
00:04:19,370 --> 00:04:20,460
Oh! sí... el dinero
54
00:04:21,000 --> 00:04:23,660
Además, ¿cuándo fue la última vez
que le pagamos sus clases?
55
00:04:25,400 --> 00:04:27,280
Me niego a pensar en
banalidades, señora...
56
00:04:27,400 --> 00:04:28,530
y no se hable más del tema
57
00:04:30,230 --> 00:04:31,630
No he dicho que viajemos a
París mañana
58
00:04:32,230 --> 00:04:33,700
o la próxima semana
59
00:04:33,630 --> 00:04:35,580
Sino que debemos pensar en ello
y ahorrar
60
00:04:36,100 --> 00:04:37,490
Ese chico necesita que el
mundo lo oiga
61
00:04:38,200 --> 00:04:40,290
y aquí esta París,
esperando a oírlo
62
00:04:41,300 --> 00:04:43,250
Algún día estas dos realidades
deben unirse, Madame
63
00:04:43,780 --> 00:04:44,690
Insisto en ello
64
00:04:47,700 --> 00:04:48,290
Qué sonido le da al piano
65
00:04:49,540 --> 00:04:50,720
Mozart, tocado a la perfección
66
00:04:53,680 --> 00:04:55,660
Su virtuosismo, su...
67
00:05:00,650 --> 00:05:01,670
Isabel...
68
00:05:03,650 --> 00:05:04,480
Frederick...
69
00:05:07,860 --> 00:05:08,590
¡Deja eso!...
70
00:05:10,530 --> 00:05:11,910
Más prisioneros polacos...
71
00:05:13,110 --> 00:05:14,920
El Zar se los lleva a Siberia
72
00:05:15,850 --> 00:05:16,910
Se acabó Frederick
73
00:05:22,920 --> 00:05:24,290
Y ¿qué pasa con la clase de hoy?
74
00:05:25,500 --> 00:05:26,390
Vamos...
75
00:05:27,100 --> 00:05:28,200
Usted no entiende Profesor...
76
00:05:28,880 --> 00:05:30,230
¿Yo no entiendo... qué?
77
00:05:31,650 --> 00:05:33,880
Usted no es polaco, es alemán
78
00:05:34,810 --> 00:05:38,190
Y... ¿no puedo entender
Siberia y libertad?
79
00:05:39,120 --> 00:05:41,220
Mi querido muchacho, la música
y la libertad son una
80
00:05:42,130 --> 00:05:43,250
Ambas pertenecen al mundo
81
00:05:44,240 --> 00:05:46,410
Un artista verdadero quiere libertad
en todos los países
82
00:05:46,990 --> 00:05:48,200
¿También en Polonia?
83
00:05:48,640 --> 00:05:51,000
Escúchenlo... por supuesto
que en Polonia
84
00:05:51,470 --> 00:05:53,300
¿Quiere decir... que nos ayudara?
85
00:05:53,960 --> 00:05:56,700
¿Ayudar?... ¿Que quieres decir
con ayudar?
86
00:05:58,330 --> 00:06:01,110
Bien... he estado hablando
con Young y Titus
87
00:06:01,560 --> 00:06:03,680
Cuando seamos mayores
todos ayudaremos
88
00:06:04,910 --> 00:06:06,530
Anota en la lista a Joseph Elsner
89
00:06:07,990 --> 00:06:08,900
Estoy con ustedes
90
00:06:08,910 --> 00:06:09,910
Gracias...
91
00:06:11,140 --> 00:06:12,700
Profesor Joseph Elsner
92
00:06:15,810 --> 00:06:17,770
Tenemos reuniones secretas,
¿quiere venir?
93
00:06:18,730 --> 00:06:20,400
Será un placer...
94
00:06:20,500 --> 00:06:22,430
Pero no le diga a mis padres,
se preocuparían
95
00:06:23,400 --> 00:06:23,860
Lo sé...
96
00:06:26,000 --> 00:06:27,140
Lo sé muy bien
97
00:06:28,150 --> 00:06:30,410
Bien, comencemos...
Mozart, por favor
98
00:06:44,620 --> 00:06:47,500
- ¿Es Mozart?
- No, es de Frederick Chopin...
99
00:06:48,190 --> 00:06:49,900
...yo lo escribí
100
00:06:50,910 --> 00:06:53,530
¡Oh!, eres un compositor ahora...
101
00:06:54,550 --> 00:06:55,720
Mozart no es suficiente...
102
00:06:56,600 --> 00:06:57,480
Es un Vals
103
00:06:58,200 --> 00:07:00,800
Gracias por decirme, no lo había notado
104
00:07:00,780 --> 00:07:01,520
¿No le gusta?
105
00:07:01,880 --> 00:07:03,400
El inicio, para nada
106
00:07:03,910 --> 00:07:05,900
Pero ¿qué puedo decir,
antes de oírlo?
107
00:07:06,810 --> 00:07:07,480
Adelante
108
00:07:10,780 --> 00:07:11,850
Es muy agradable
109
00:07:12,300 --> 00:07:13,620
Eso lo decidiré yo, por favor
110
00:07:19,660 --> 00:07:22,200
Para un niño pequeño,
no está mal..
111
00:07:24,230 --> 00:07:29,370
Es bastante bueno, demuestra
talento para la composición
112
00:07:30,710 --> 00:07:32,970
Un don especial, de hecho...
113
00:07:35,610 --> 00:07:38,560
Esa frase está mal,... es horrible
114
00:07:40,390 --> 00:07:41,610
¡Me gusta así!
115
00:07:42,480 --> 00:07:43,210
¿Así?
116
00:07:44,370 --> 00:07:48,990
Por favor no digas que te gusta,
cuando tu profesor dice que está mal
117
00:07:50,330 --> 00:07:51,380
Te lo mostraré
118
00:07:52,510 --> 00:07:53,590
Que chico más testarudo
119
00:08:13,710 --> 00:08:16,100
Está bien, está bien, si quieres
ser testarudo, puedes serlo
120
00:08:32,170 --> 00:08:32,890
Precioso
121
00:08:38,550 --> 00:08:42,600
Frederick, ¿sabes lo hermosa
que es la ciudad de Paris?
122
00:08:44,700 --> 00:08:47,360
Los más grandes músicos, escritores
y artistas están allá
123
00:08:47,990 --> 00:08:48,990
Sí profesor
124
00:08:49,630 --> 00:08:50,900
Imagínate tocando allá...
125
00:08:51,920 --> 00:08:55,390
Y que cientos de personas griten:
"¡Bravo Frederick!"
126
00:08:57,770 --> 00:08:59,880
- ¿Sabes lo que dirían?
- ¿Que?
127
00:09:00,840 --> 00:09:07,410
Dirían: "Ese es Frederick Chopin,
es polaco, su gente necesita ser libre... "
128
00:09:10,500 --> 00:09:15,210
¿Por qué no lo intentamos...?
¿entiendes a lo que me refiero Frederick?
129
00:09:17,650 --> 00:09:19,860
¿Por qué no tratamos de ayudarles...?
130
00:09:21,600 --> 00:09:23,140
¿Por qué no lo hacemos...?
131
00:10:08,270 --> 00:10:10,410
- Buenas tardes...
- Buenas tardes profesor...
132
00:10:10,930 --> 00:10:12,130
¡Un día precioso!
133
00:10:12,670 --> 00:10:14,500
...Y usted usando esos zapatos
134
00:10:15,630 --> 00:10:17,250
No sé cuándo puede
comenzar a llover...
135
00:10:18,660 --> 00:10:19,510
¿Y tu vestido?
136
00:10:20,900 --> 00:10:22,560
Esta noche, Frederick da un concierto en
el Palacio del Conde Vochinka
137
00:10:23,170 --> 00:10:24,460
No me diga que lo había olvidado
138
00:10:24,940 --> 00:10:28,440
No, no, no se me ha olvidado,
es un honor para Frederick
139
00:10:29,400 --> 00:10:34,230
Tocara para el Conde y sus invitados
mientras ellos hacen sonar sus servicios
140
00:10:34,790 --> 00:10:35,900
y llenan sus estómagos...
141
00:10:36,460 --> 00:10:40,960
Y ustedes, mis queridas, podrán verlo
desde el comedor de servicio por una rendija
142
00:10:41,870 --> 00:10:44,540
Y por ese privilegio, madame, se toma
usted tantas molestias
143
00:10:45,500 --> 00:10:46,970
Piense que nos verán
entrar y salir profesor...
144
00:10:48,580 --> 00:10:50,220
- Ah, Monsieur
- Buenas tardes, profesor
145
00:10:50,670 --> 00:10:54,600
- ¿Cree que esta noche tocara bien?
- Muy bien, para el Conde Vochinka
146
00:10:54,860 --> 00:10:57,300
Profesor, si al Conde le gusta...
147
00:10:58,400 --> 00:11:00,260
Frederick puede ser maestro en
el Conservatorio
148
00:11:01,150 --> 00:11:02,730
Muy buen lugar para
enterrar a un genio
149
00:11:03,210 --> 00:11:04,290
Significa todo para nosotros...
150
00:11:05,380 --> 00:11:07,340
No ayuda que le hable
así a Frederick
151
00:11:08,430 --> 00:11:10,940
- ¿Yo?...
- O de esas ideas de revolución
152
00:11:12,130 --> 00:11:14,290
- Está diciendo que...
- Calma profesor, lo sé muy bien...
153
00:11:15,290 --> 00:11:17,710
Se ve con esos jóvenes
extremistas, Young y Titus
154
00:11:18,170 --> 00:11:21,410
Y la joven Constancia; asisten
a reuniones secretas
155
00:11:22,260 --> 00:11:24,720
- No me diga...
- ¿No lo sabía?
156
00:11:25,280 --> 00:11:28,310
¿Yo?... yo sólo enseño música
157
00:11:28,730 --> 00:11:30,780
Las manos de Frederick no se
hicieron para portar armas
158
00:11:31,240 --> 00:11:32,270
Estoy de acuerdo, Monsieur
159
00:11:32,700 --> 00:11:36,240
La mejor forma de ayudar a su pueblo
es destacar como músico
160
00:11:36,630 --> 00:11:38,990
Está muy bien...
Está muy bien... madame
161
00:11:40,190 --> 00:11:43,610
Si Frederick estuviese en
el lugar adecuado, como...
162
00:11:44,200 --> 00:11:45,500
París, otra vez
163
00:11:46,500 --> 00:11:49,500
¿Otra vez? ¿Cuando fue la ultima
vez que mencione París?
164
00:11:49,610 --> 00:11:52,340
- La semana pasada
- Tienes razón
165
00:11:54,140 --> 00:12:00,600
Siete días... Por otra parte,
Monsieur, mis ahorros bastarían
166
00:12:00,550 --> 00:12:02,950
Disculpe, no tengo tiempo para
hablar de París
167
00:12:03,990 --> 00:12:05,790
Monsieur, un momento...
168
00:12:06,990 --> 00:12:11,900
Creo que Frederick debería practicar en mi
piano una o dos horas antes del concierto
169
00:12:11,910 --> 00:12:16,670
Es diferente, será mejor...
Estará más relajado, más cómodo
170
00:12:17,180 --> 00:12:19,690
Sugiero que venga conmigo ahora,
y se quede para la cena
171
00:12:21,700 --> 00:12:26,940
Nos podremos juntar donde el Conde, en el
comedor de servicio y pasar un buen rato
172
00:12:27,560 --> 00:12:29,190
Si lo cree así, está bien
173
00:12:29,720 --> 00:12:30,890
Gracias, gracias...
174
00:12:32,800 --> 00:12:33,800
Bonito vestido
175
00:12:33,960 --> 00:12:35,100
Bonito día
176
00:12:44,670 --> 00:12:48,580
¿Que estás tocando?, ¿Quién fue el
idiota que compuso eso?
177
00:12:49,450 --> 00:12:50,380
Yo soy ese idiota
178
00:12:51,660 --> 00:12:54,460
Ya veo... escuchémoslo
179
00:13:02,390 --> 00:13:04,250
No está mal...
Es distinto
180
00:13:06,970 --> 00:13:08,860
Que digo... ¡Es magnífico!
181
00:13:09,520 --> 00:13:11,300
Solo soy el reflejo de mi maestro
182
00:13:11,890 --> 00:13:15,400
Por supuesto... mentiroso
183
00:13:25,200 --> 00:13:26,940
Bien, ¿vio a Titus y Young?
184
00:13:35,590 --> 00:13:36,500
La reunión es esta noche
185
00:13:37,160 --> 00:13:38,930
¿Llegó el ruso?, y, ¿hablara?
186
00:13:39,870 --> 00:13:41,260
- ¿Qué voy a hacer?
- Estarás ahí
187
00:13:41,960 --> 00:13:42,880
Pero el concierto que daré...
188
00:13:43,850 --> 00:13:46,630
La reunión empezara
temprano, por ti...
189
00:13:47,680 --> 00:13:51,770
Si salimos de ahí a las 9, llegaremos
a tiempo para el concierto
190
00:13:52,340 --> 00:13:53,590
Mi padre y mi madre se darán cuenta
191
00:13:54,260 --> 00:13:55,370
Eso está arreglado...
192
00:13:57,210 --> 00:14:01,230
Vendrás a mi casa ahora
para relajarte...
193
00:14:03,400 --> 00:14:06,560
Profesor... es usted
un hombre admirable
194
00:14:07,110 --> 00:14:10,210
No te lo he dicho...
Vamos vístete...
195
00:14:21,970 --> 00:14:24,120
- Mamá, ¡tanta elegancia!
- ¡No tan cerca Isabel!
196
00:14:24,740 --> 00:14:25,840
¡Mira la hora que es!...
197
00:14:26,520 --> 00:14:28,370
- ¿No ha llegado aún?
- Lo lamento...
198
00:14:28,860 --> 00:14:31,210
- Lo lamenta, el maestro Paganini
es el que sigue y luego su hijo
199
00:14:33,350 --> 00:14:34,830
¿Donde están?... ¿donde están?
200
00:14:39,450 --> 00:14:42,710
Vida, libertad y la búsqueda de la felicidad
201
00:14:44,150 --> 00:14:46,680
Ustedes tiene derecho a eso...
al igual que mi pueblo
202
00:14:47,260 --> 00:14:48,820
Tenemos esa esperanza en común
203
00:14:49,700 --> 00:14:52,640
Pero ahora nos dicen que el pueblo
polaco es enemigo del pueblo ruso
204
00:14:53,910 --> 00:14:57,830
Aunque los tiranos que nos gobiernan,
ni los parásitos que viven del Zar
205
00:14:58,410 --> 00:15:01,220
No son enemigos, al contrario
se llevan bastante bien
206
00:15:02,420 --> 00:15:04,500
Extraño, no es verdad...
207
00:15:05,410 --> 00:15:09,480
Los tiranos tienen algo en común, enseñan
a la gente a odiarse mutuamente
208
00:15:10,190 --> 00:15:13,590
Para pensar menos en la libertad, la vida
y la búsqueda de la felicidad
209
00:15:14,700 --> 00:15:19,270
Porque saben que si tenemos
estos derechos llegaría su fin
210
00:15:20,660 --> 00:15:24,100
Para luchar debemos usar las
imprentas y las armas
211
00:15:24,930 --> 00:15:26,490
Y debemos comprar ambas
212
00:15:27,410 --> 00:15:29,230
Ustedes prometieron darle
problemas al Zar
213
00:15:30,800 --> 00:15:34,430
Sepan, que con el fin de asegurar a
Polonia ha enviado a un nuevo Gobernador
214
00:15:35,820 --> 00:15:39,360
Un hombre con un sangriento record,
el verdugo más eficaz que tenía a mano
215
00:15:39,360 --> 00:15:40,360
Ese verdugo ya está en camino a Polonia
216
00:15:40,360 --> 00:15:41,360
Y su propósito es deshacer
las reuniones, como esta
217
00:15:41,360 --> 00:15:42,360
Infiltrar espías entre ustedes
y ponerles trampas
218
00:15:51,280 --> 00:15:53,210
¡Estamos atrasados!...
219
00:15:53,760 --> 00:15:54,860
Lo lamento, debemos irnos
220
00:15:55,680 --> 00:15:58,450
- Gracias...
- Gracias...
221
00:15:59,190 --> 00:16:00,610
¿Qué pasaría si no
recordase las cosas?
222
00:16:07,810 --> 00:16:09,250
- ¿Donde estabas?
- Lo siento, padre...
223
00:16:09,960 --> 00:16:10,550
Frederick...
224
00:16:17,190 --> 00:16:17,800
Bien
225
00:16:18,950 --> 00:16:21,550
Simplemente no pude
separar al chico del piano
226
00:16:24,700 --> 00:16:27,600
Mírelo, ¿cómo quiere que
toque con este aspecto?
227
00:16:28,200 --> 00:16:29,420
Frederick, Paganini está tocando
228
00:16:30,310 --> 00:16:31,140
Bien, por fin...
229
00:16:32,150 --> 00:16:32,820
Prepárese, por favor
230
00:16:43,970 --> 00:16:44,870
Chopin
231
00:20:22,800 --> 00:20:25,220
Bravo Frederick... bravo!
232
00:20:34,120 --> 00:20:35,100
Encore, encore
233
00:21:05,870 --> 00:21:06,970
Su excelencia...
234
00:21:07,510 --> 00:21:09,790
Pensamos que lo malo de los caminos,
no le permitirían llegar esta noche
235
00:21:10,590 --> 00:21:13,540
Permítanme presentarles al
nuevo Gobernador de Polonia
236
00:21:16,610 --> 00:21:19,700
Nombrado por su Majestad el Zar...
237
00:21:21,690 --> 00:21:23,130
Un sitio para su Excelencia
238
00:21:33,470 --> 00:21:35,380
- Por favor... continúen
- Sí... continúen
239
00:21:37,270 --> 00:21:38,950
Usted jovencito... continúe
240
00:21:44,140 --> 00:21:45,410
Bien, estamos esperando
241
00:21:47,740 --> 00:21:50,500
Yo no toco para los verdugos del Zar...
242
00:22:08,570 --> 00:22:12,840
¿Qué ganaste con eso?, dime...
¿qué esperas conseguir con esto?
243
00:22:13,970 --> 00:22:15,830
Ahora no podrá ser nunca
maestro en el conservatorio
244
00:22:16,530 --> 00:22:17,570
Es un hecho
245
00:22:20,420 --> 00:22:23,800
Y espero que sea todo profesor,
espero que pare aquí...
246
00:22:33,300 --> 00:22:36,800
Frederick... ¿Por qué lo hiciste?
247
00:22:37,170 --> 00:22:40,280
¿Qué estás esperando? mañana
darán la orden de arrestarte.
248
00:22:40,680 --> 00:22:42,130
- Debes dejar la casa, Frederick...
- ... El país
249
00:22:42,620 --> 00:22:46,490
¿Fuera del país? ¿Donde?,
¿Con quién irá?
250
00:22:46,920 --> 00:22:48,370
¿Por qué no París?
251
00:23:00,420 --> 00:23:02,410
- Me molesta dejarte así...
- Debes hacerlo, Frederick...
252
00:23:02,910 --> 00:23:05,380
Quizá el profesor tenga razón,
quizá te convenga ir a París
253
00:23:06,820 --> 00:23:10,690
- No tengo corazón para eso...
- Trata Frederick... y no nos olvides
254
00:23:11,380 --> 00:23:12,880
- Constanza...
- Frederick...
255
00:23:18,890 --> 00:23:21,430
Es tierra Polaca, Frederick,
y no debes olvidarlo
256
00:23:25,400 --> 00:23:25,830
Frederick..
257
00:24:17,770 --> 00:24:18,660
Pleyel
258
00:24:20,420 --> 00:24:22,600
- Pleyel
- Deberíamos habernos aseado antes
259
00:24:23,100 --> 00:24:25,200
Para qué perder tiempo en asearnos,
¡Ya estamos aquí!
260
00:24:28,880 --> 00:24:29,840
Sí, Monsieur...
261
00:24:33,980 --> 00:24:35,420
Monsieur Pleyel, por favor
262
00:24:36,330 --> 00:24:37,000
Monsieur Pleyel?
263
00:24:37,340 --> 00:24:39,400
No, no, queremos verlo,
dígale que el profesor...
264
00:24:40,170 --> 00:24:40,940
Un momento por favor
265
00:24:41,980 --> 00:24:43,360
¿Qué pasa con él? no me
dejó terminar...
266
00:24:43,820 --> 00:24:44,590
Profesor, no cree que...
267
00:24:45,120 --> 00:24:46,940
Nada creo, dame tus
partituras, ¿donde están?
268
00:24:47,590 --> 00:24:50,240
Para que las publiquen de inmediato,
hay que escoger las mejores
269
00:24:52,200 --> 00:24:55,000
- ¿Para qué quieren ver a Monsieur Pleyel?
- ¿Que para qué quiero verlo?
270
00:24:56,720 --> 00:24:59,670
- Usted, ¿usted no es Monsieur Pleyel?
- No
271
00:25:00,420 --> 00:25:02,790
No por supuesto... yo conozco
a Monsieur Pleyel
272
00:25:03,560 --> 00:25:04,930
- ¿Quién es usted?
- Henrie Dupont
273
00:25:05,900 --> 00:25:10,800
Ah, Dupont, su secretario, un gusto...
Frederick Monsieur Dupont
274
00:25:10,840 --> 00:25:12,200
- ¿Monsieur Pleyel está?
- Sí
275
00:25:12,530 --> 00:25:16,180
Bueno, dígale... no, no le diga nada,
le sorprenderemos...
276
00:25:16,890 --> 00:25:18,520
- Ven Frederick...
- Monsieur, está muy ocupado...
277
00:25:18,990 --> 00:25:20,100
Ah... pero no sabe
que estamos aquí...
278
00:25:20,570 --> 00:25:22,660
Por favor... Monsieur, se lo pido
279
00:25:23,360 --> 00:25:28,620
¿Monsieur Pleyel?... ¿Cómo está
mi querido amigo?
280
00:25:29,570 --> 00:25:32,760
¡Se le ve fantástico!...
Simplemente fantástico.
281
00:25:33,450 --> 00:25:36,490
Un placer volver a verle...
he traído a Frederick
282
00:25:36,490 --> 00:25:37,490
Frederick...
283
00:25:43,590 --> 00:25:44,650
Entra, entra
284
00:25:45,220 --> 00:25:45,990
¿Qué pasa contigo?
285
00:25:46,510 --> 00:25:50,270
Aquí está, como se lo prometí...
Él es Monsieur Pleyel
286
00:25:50,940 --> 00:25:52,260
- Salúdalo
- ¿Cómo está, Monsieur?
287
00:25:53,520 --> 00:25:54,740
- Frederick...
- Chopin
288
00:25:55,140 --> 00:25:56,740
- Chopin, Chopin
- Debe disculparnos por nuestra apariencia
289
00:25:57,190 --> 00:25:59,830
- Recién llegamos y bajamos del coche,
usted lo entiende, ¿verdad Louis?
290
00:26:00,460 --> 00:26:04,200
Sí, sí... debió ser un
viaje agotador.
291
00:26:04,440 --> 00:26:10,440
Lo fue... París no está cerca, qué sorpresa,
no nos esperaba
292
00:26:10,960 --> 00:26:14,110
Sí, lo estoy... para serle franco
293
00:26:14,570 --> 00:26:17,840
Mi querido amigo, cuando Joseph Elsner,
escribe diciendo que viene, cuente con ello
294
00:26:18,270 --> 00:26:19,360
¿Qué? ¿Escribió?...
295
00:26:21,950 --> 00:26:23,490
Su carta debe haberse perdido
296
00:26:23,980 --> 00:26:26,960
No, no... usted me contestó,
déjeme mostrarle.
297
00:26:27,590 --> 00:26:29,750
Ve... recuerde
298
00:26:31,640 --> 00:26:35,330
- Me temo que fue hace mucho tiempo
- Sí, no fue ayer pero eso no importa, ¿cierto?
299
00:26:37,280 --> 00:26:39,380
- Solo 11 años Monsieur
- ¿En serio?
300
00:26:40,500 --> 00:26:41,350
El tiempo vuela...
301
00:26:42,100 --> 00:26:45,870
Bueno, no esperemos mas, quiere oírlo
por supuesto, sólo una formalidad
302
00:26:46,480 --> 00:26:49,440
- Siéntate Frederick...
- Monsieur, soy un hombre muy ocupado
303
00:26:49,870 --> 00:26:52,520
Naturalmente, no dejes esperando a
Monsieur Pleyel, vamos Frederick
304
00:26:52,980 --> 00:26:54,550
- Sobre todo después de 11 años
- A eso me refería
305
00:26:54,960 --> 00:26:58,660
- Un momento, por favor...
- Quizá en otro momento, profesor
306
00:26:59,000 --> 00:26:59,830
Ahora
307
00:27:00,250 --> 00:27:06,260
Prof. Elsner, lamento informarle que programar
un concierto para él, está fuera de mis posibilidades
308
00:27:07,800 --> 00:54:15,550
¿Por qué?
309
00:27:08,190 --> 00:27:13,120
Porque, la sala Pleyel está comprometida
para las próximas temporadas
310
00:27:13,550 --> 00:27:16,200
Eso ya lo suponía, pero cuando aparece un
artista excepcional
311
00:27:16,910 --> 00:27:19,860
No hay más que correr uno y
le hace espacio
312
00:27:20,340 --> 00:27:21,300
¿Eso cree usted?
313
00:27:21,720 --> 00:27:25,540
Y no solo es un buen pianista, también
querrá publicar sus obras... ¿Dónde están?
314
00:27:26,590 --> 00:27:29,900
Cuando vea sus composiciones
verá que es un genio
315
00:27:29,510 --> 00:27:32,660
Mi querido señor, los genios se venden por
medio franco en cualquier esquina de París
316
00:27:33,670 --> 00:27:36,610
¿Qué?... creo que no le entiendo...
317
00:27:37,180 --> 00:27:38,550
Hable muy claro Monsieur
318
00:27:39,140 --> 00:27:42,800
- Vamos Profesor...
- Pero... sus cartas...
319
00:27:42,690 --> 00:27:47,570
Se trataba de un prodigio, me hubiese
interesado si lo hubiese traído entonces
320
00:27:48,810 --> 00:27:53,230
Pero los niños tiene tendencia a crecer...
y los prodigios a serlo mas
321
00:27:53,620 --> 00:27:54,870
Final de la conversación...
322
00:27:55,510 --> 00:27:58,490
- Profesor, habrá otros empresarios en Paris..
- EL mejor es Louis Pleyel
323
00:27:59,600 --> 00:28:02,860
Yo insisto en Louis Pleyel, no aceptaré
a nadie mas
324
00:28:08,830 --> 00:28:10,320
Monsieur Pleyel... Franz Liszt
325
00:28:12,400 --> 00:28:13,380
Mi música...
326
00:28:26,000 --> 00:28:29,280
- Monsieur Liszt... Maestro
- Ah!... Pleyel
327
00:28:35,670 --> 00:28:39,730
- ¿Quién escribió esto?
- Eso...
328
00:28:41,460 --> 00:28:46,900
- Monsieur Dupont, ¿quien lo compuso?
- Eso... no lo sé
329
00:28:48,360 --> 00:28:49,460
¡Excelente!
330
00:29:12,130 --> 00:29:13,920
¡Ah!... el compositor.
331
00:29:15,260 --> 00:29:16,660
Me hace un gran honor Monsieur Liszt
332
00:29:18,340 --> 00:29:19,490
¿Como la llama?
333
00:29:20,430 --> 00:29:22,560
La Polonesa... no la he terminado
334
00:29:23,460 --> 00:29:25,890
¡Polonesa!... el espíritu de Polonia
335
00:29:28,200 --> 00:29:31,150
- ¡Magnifica!
- Gracias, Maestro
336
00:29:34,800 --> 00:29:37,680
Y la toca con espíritu... el que
tiene un patriota
337
00:29:41,710 --> 00:29:44,770
Me gustaría estrecharle la mano, pero
no puedo detenerme
338
00:29:46,110 --> 00:29:49,200
Si yo toco la melodía, y usted los acordes,
Nos quedará una mano libre
339
00:29:50,940 --> 00:29:51,880
De acuerdo
340
00:30:05,350 --> 00:30:08,400
Prof. Elsner, estaría listo en un
par de semanas.
341
00:30:10,640 --> 00:30:11,350
Disculpe...
342
00:30:11,750 --> 00:30:14,220
Dije si podría preparar un concierto
en dos semanas
343
00:30:16,730 --> 00:30:20,370
- Quiere decir... que usted quiere...
- ¡Un concierto!
344
00:30:21,100 --> 00:30:22,490
¿No es por lo que vino a París?
345
00:30:48,130 --> 00:30:52,560
¡Qué ciudad! La gente se ve bien y
huele bien.
346
00:30:53,230 --> 00:30:56,650
- Volvamos a nuestras habitaciones
- Ocho horas de practica en un día son suficientes
347
00:30:57,120 --> 00:30:57,840
Relájate...
348
00:30:59,200 --> 00:31:02,650
¿Sabes donde cenaremos hoy?... El más
distinguido restaurante en París
349
00:31:19,300 --> 00:31:23,530
Hay celebridades en cada mesa, y yo
reservé una para otra celebridad
350
00:31:24,600 --> 00:31:35,600
Mira... en la pared, Víctor Hugo, Alejandro
Dumas, Liszt, Balzac... ¡Balzac!
351
00:31:39,460 --> 00:31:43,190
- Disculpe...
- Mire...
352
00:31:44,790 --> 00:31:48,280
La mesa reservada para Frederick Chopin...
¡Chopin!
353
00:31:49,570 --> 00:31:51,610
Chopin, el gran pianista polaco
354
00:31:52,800 --> 00:31:52,860
Por aquí Monsieur
355
00:31:54,880 --> 00:31:57,250
- Chopin
- ¡Ah! ¿usted conoce a Chopin?
356
00:31:57,610 --> 00:32:00,100
- No he oído de el
- ¿No ha oído de él?
357
00:32:00,510 --> 00:32:01,860
No ha oído hablar del famoso músico
del momento.
358
00:32:02,200 --> 00:32:04,260
- ¿Qué confesión de ignorancia, Señor
- ¿Lo es..?
359
00:32:04,620 --> 00:32:05,270
¡Lo es!
360
00:32:05,610 --> 00:32:07,620
En Varsovia la gente enloquecía
con su música
361
00:32:08,860 --> 00:32:12,740
En una ocasión lo oyó tocar el crítico
Karl Brener y quedó cautivado
362
00:32:13,180 --> 00:32:15,290
- No lo creo...
- Una prueba más de su ignorancia
363
00:32:15,790 --> 00:32:19,570
Si le interesa la cultura, vaya a comprar sus
entradas para el concierto de mañana...
364
00:32:20,160 --> 00:32:21,550
...Se agotarán las localidades
365
00:32:24,210 --> 00:32:25,830
¿Como está, Monsieur Karl Brener?
366
00:32:30,560 --> 00:32:33,150
- Profesor, ¿qué pasa con usted?
- Le dije algo que no había escuchado
367
00:32:34,940 --> 00:32:37,400
Balzac..., qué mundo
368
00:32:38,510 --> 00:32:40,950
Esta gente sabe cómo hacerse publicidad
369
00:32:42,360 --> 00:32:46,370
Sonríe, relájate
¿Qué haces?
370
00:32:47,900 --> 00:32:48,230
Algo para la polonesa
371
00:32:49,450 --> 00:32:53,190
Esa no es la forma de relajarse, no es
momento para componer, descansa
372
00:32:55,280 --> 00:32:58,230
¿Sabes quién mas viene por aquí?
los críticos de los diarios
373
00:32:59,270 --> 00:33:09,300
Ese escribe para el Fígaro, y aquel en
el Nacional y ese para Le Temps... Le Temps
374
00:33:10,360 --> 00:33:12,200
Ha ido a los diarios hoy
375
00:33:13,910 --> 00:33:17,350
- Sopa... muy caliente
- Dijo que no lo haría
376
00:33:18,580 --> 00:33:21,130
Sólo fueron breves visitas... ¿qué
hay de malo?
377
00:33:22,800 --> 00:33:25,720
¿No decía que el verdadero artista triunfa
tarde o temprano por sus propios meritos?
378
00:33:27,110 --> 00:33:29,700
Sí, pero, ¿por qué tarde si
puede ser temprano?
379
00:33:30,900 --> 00:33:31,890
- ¿Qué voy a ser con usted?
- Sin mí...
380
00:33:33,600 --> 00:33:38,910
Me falta un crítico aún, el más importante,
Karl Brener, dicen que es muy destructivo
381
00:33:39,750 --> 00:33:45,400
Pero yo sabré como tratarlo, ser muy
encantador... a veces puedo serlo
382
00:33:56,470 --> 00:34:02,600
Ahh... Chopin, y el Profesor; George déjame
presentarte a Frederick Chopin
383
00:34:03,790 --> 00:34:08,580
- Ya te he hablado de él... profesor...
- Elsner, Joseph Elsner
384
00:34:09,390 --> 00:34:11,830
George Sand y Alfred De Missy
385
00:34:16,220 --> 00:34:20,600
Espero que le guste París, Monsieur
Chopin, y a él usted
386
00:34:23,300 --> 00:34:24,910
Mañana por la noche, estaré ahí.
387
00:34:32,610 --> 00:34:36,680
- George Sand
- ¿Y ese tipo tan estirado?
388
00:34:37,230 --> 00:34:40,100
- Alfred De Missy, gran poeta
- Sí, seguro
389
00:34:41,670 --> 00:34:45,930
- Sand... Sand
- Novelista, lo más fino en Francia
390
00:34:48,610 --> 00:34:52,520
Asombrosa ciudad París... tiene
una voz peculiar
391
00:34:53,230 --> 00:34:54,530
Es una mujer profesor...
392
00:34:55,160 --> 00:34:56,550
- ¿Qué?
- Una mujer
393
00:35:00,200 --> 00:35:04,400
¿Ese hombre es una mujer?
poco usual, ¿no es cierto?
394
00:35:06,410 --> 00:35:07,360
¿Cómo lo sabes?
395
00:35:09,270 --> 00:35:12,650
Bien, leí uno de sus libros,
la historia de su vida
396
00:35:14,250 --> 00:35:20,180
Y ¿por qué ese hombre, bueno esa mujer...?
¿por qué usa pantalones?
397
00:35:22,200 --> 00:35:26,260
Bueno, ella teme que a una mujer
escritora no la tomen en serio
398
00:35:26,650 --> 00:35:27,970
Entonces decidió tomar el
nombre de un hombre
399
00:35:29,740 --> 00:35:31,330
¡Ahh! y después vino lo
de los pantalones
400
00:35:32,910 --> 00:35:34,960
Asombrosa ciudad París...
come Frederick...
401
00:35:36,300 --> 00:35:37,330
¿Escogieron el próximo plato, Monsieur?
402
00:35:38,000 --> 00:35:41,350
Déjeme ver... el menú, se fue...
¿Dónde estaba tu música?
403
00:35:41,950 --> 00:35:44,500
- ¿D'onde está el menú de aquí?
- Lo siento, Monsieur me lo llevé
404
00:35:45,160 --> 00:35:46,400
- ¿Se lo llevó? ¿Dónde?
- Buscaré otro...
405
00:35:47,500 --> 00:35:51,280
- No importa, Profesor recuerdo las notas
- No es ese el punto, esto está lleno de artistas..
406
00:35:53,780 --> 00:35:54,700
Ahí está
407
00:35:59,500 --> 00:36:03,170
De toda la gente, ese gran perro es el
que lo tiene...
408
00:36:04,300 --> 00:36:06,110
- ¡Vamos a jugar!
- Profesor...
409
00:36:07,830 --> 00:36:10,120
- ¿Qué clase de música es esta?
- ¡Por favor!
410
00:36:11,750 --> 00:36:13,980
Un tipo como usted no debe relacionarse
con la música
411
00:36:15,330 --> 00:36:18,490
Con su papapapam completamente
desafinado
412
00:36:18,910 --> 00:36:19,920
Se refiere a mi oído
413
00:36:21,700 --> 00:36:23,620
Los burros tienen oídos pero,
¿saben de música?
414
00:36:24,280 --> 00:36:27,360
Y para su información, esto fue
escrito por Frederick Chopin
415
00:36:28,140 --> 00:36:32,590
Yo soy Joseph Elsner, su maestro...
Profesor Joseph Elsner
416
00:36:33,530 --> 00:36:36,390
- Usted leerá acerca de nosotros
- Al contrario, escribiré sobre ustedes
417
00:36:36,780 --> 00:36:42,700
- Mi nombre es Karl Brener
- Oh, Dios mío...
418
00:36:54,200 --> 00:36:56,370
- Frederick...!
- ¿Qué pasa ahora?
419
00:36:56,950 --> 00:36:58,390
Este maldito cuello... el botón
420
00:36:59,790 --> 00:37:05,300
- ... me vuelve loco
- Déjeme a mí... yo lo arreglo
421
00:37:05,950 --> 00:37:08,900
A esto le llaman civilización...
es peor que una camisa de fuerza.
422
00:37:09,830 --> 00:37:11,650
Y mírate tú, aún no te has vestido,
llegaremos tarde
423
00:37:12,100 --> 00:37:14,520
- Debo vestir a los dos
- Está bien, toma tu tiempo
424
00:37:15,210 --> 00:37:17,760
- Tranquilizate... ¿cómo te sientes?
- Tranquilo.
425
00:37:18,440 --> 00:37:21,500
No te preocupes, imagina que estas
tocando en el salón de tu casa
426
00:37:22,130 --> 00:37:23,950
- No le prestes atención al público.
- Listo
427
00:37:26,160 --> 00:37:27,920
¿A qué esperas?,
no tenemos toda la noche...
428
00:37:28,770 --> 00:37:31,880
Y recuerda Frederick, nada de nervios...
No te pongas nervioso
429
00:37:33,820 --> 00:37:34,910
¿Sí? entre...
430
00:37:36,820 --> 00:37:38,860
- Es el cartero, profesor
- A esta hora de la noche...
431
00:37:39,310 --> 00:37:40,990
- ¿Que ocurre?
- Una carta de 4 sellos...
432
00:37:41,790 --> 00:37:46,860
- De Varsovia...
- Firme por favor
433
00:37:47,400 --> 00:37:50,330
Frederick! una carta de Varsovia,
con cuatro sellos..
434
00:37:51,140 --> 00:37:52,730
Bien, ¡ábrala!
435
00:37:57,730 --> 00:37:59,370
- ¿Qué dice?
- Un momento
436
00:38:00,390 --> 00:38:03,430
- Mi querido profesor Elsner
- De Isabel para usted, ¿por qué a usted?
437
00:38:04,300 --> 00:38:09,340
No lo sé, todos estamos bien de salud y le
enviamos cariñosos recuerdos
438
00:38:10,740 --> 00:38:15,560
Le escribo a usted, para que utilice su juicio
para decirle a Frederick...
439
00:38:22,220 --> 00:38:25,760
- Es mejor que no siga...
- Continúe...
440
00:38:31,800 --> 00:38:37,210
Son noticias muy tristes, la noche en que
Frederick partió
441
00:38:40,100 --> 00:38:43,770
Young y nuestros amigo ruso fueron
detenidos y llevados a prisión
442
00:38:44,750 --> 00:38:46,330
Por ayudar a Frederick a escapar
443
00:38:52,140 --> 00:38:54,750
Frederick leámosla más tarde, es tiempo...
444
00:38:57,260 --> 00:38:58,240
Ambos están muertos
445
00:39:02,690 --> 00:39:04,700
Los golpearon hasta morir
446
00:39:16,410 --> 00:39:19,680
Frederick... no estás vestido aún
447
00:39:21,730 --> 00:39:24,170
- Ya es tarde...
- Young...
448
00:39:26,310 --> 00:39:29,630
Frederick tienes que tocar esta noche...
Es una ocasión única.
449
00:40:48,750 --> 00:40:49,710
Frederick...
450
00:40:53,800 --> 00:40:53,910
Frederick...
451
00:41:17,120 --> 00:41:19,120
- Lo siento, profesor...
- Frederick
452
00:41:20,600 --> 00:41:25,140
- Vergonzoso
- Discúlpele, tiene unos problemas terribles
453
00:41:25,530 --> 00:41:27,600
- No va a volver a ocurrir
- Le aseguro que no
454
00:41:28,550 --> 00:41:31,500
- Quiere decir que se negará...
- Exactamente
455
00:41:31,950 --> 00:41:36,880
- Me temo que ha sobreestimado a su alumno
- No, es a usted al que he sobreestimado
456
00:41:44,330 --> 00:41:47,450
Buenos días, ¿ya estás levantado?
457
00:41:49,100 --> 00:41:52,530
- Parece que no has dormido
- En realidad no mucho
458
00:41:54,100 --> 00:41:57,590
- ¿Qué dicen las críticas del concierto?
- ¿Las críticas?... ah, el concierto
459
00:41:59,100 --> 00:42:03,660
No las he leído... ah, es la polonesa,
¿verdad?
460
00:42:04,590 --> 00:42:05,980
Preciosa, tiene fuerza.
461
00:42:07,900 --> 00:42:09,980
Vamos profesor tiene todos
los diarios bajo el brazo.
462
00:42:11,410 --> 00:42:13,200
- Oh sí
- ¿Qué dice ahí?
463
00:42:14,210 --> 00:42:24,510
Nada entusiasmante, pero...
son los mayores bárbaros que he visto
464
00:42:26,490 --> 00:42:30,180
Debieron haber admitido que hasta que
dejaste de tocar estuviste magnífico
465
00:42:30,830 --> 00:42:33,200
Pero no... espera, te leeré la peor
de todas
466
00:42:34,100 --> 00:42:37,110
Por Karl Brener, ojalá se
trague sus palabras
467
00:42:38,150 --> 00:42:43,790
Un pasaje dice:" Aparte del hecho, que este
joven no posee memoria musical
468
00:42:44,210 --> 00:42:45,950
...y que se emociona como un niño...
469
00:42:47,360 --> 00:42:50,730
Diría que necesita por lo
menos tres años más de aprendizaje
470
00:42:52,240 --> 00:42:57,710
y un cambio de profesor... Eso es para mí
471
00:42:58,860 --> 00:43:02,780
Y la polonesa, la que tocaste,
¿sabes lo que dijo ese idiota?
472
00:43:03,460 --> 00:43:04,600
Que es decadente.
473
00:43:07,490 --> 00:43:09,700
Es largo el camino de vuelta a Varsovia,
debemos prepararnos...
474
00:43:11,180 --> 00:43:15,850
¡Nunca! Crees que nos demoramos
15 años en venir a Paris para volver así
475
00:43:16,530 --> 00:43:20,350
¡Nunca! me niego a volver a Varsovia
476
00:43:22,640 --> 00:43:25,990
De hecho, no puedo, mis zapatos
necesitan otras suelas
477
00:43:28,950 --> 00:43:30,740
Esta ni siquiera merece que la lea
478
00:43:36,200 --> 00:43:36,960
¿Y esta?
479
00:43:38,970 --> 00:43:45,190
Un genio como Frederick Chopin aparece
una vez cada cien años
480
00:43:47,190 --> 00:43:54,340
¿Has oído?, entre nosotros ha aparecido
una estrella que nunca había visto
481
00:43:58,440 --> 00:43:59,870
...George Sand
482
00:44:02,200 --> 00:44:03,000
¡Ese hombre que era mujer!
483
00:44:03,440 --> 00:44:05,840
No importa lo que sea, con esto podemos
hablar con Pleyel
484
00:44:06,570 --> 00:44:09,560
Tenemos el segundo concierto en el
bolsillo... ¡Entre!
485
00:44:11,220 --> 00:44:12,950
- ¿Sí?
- Una carta
486
00:44:13,830 --> 00:44:17,550
- ¿Una carta? ¿No tengo que firmar?
- No, Monsieur
487
00:44:17,990 --> 00:44:19,100
Gracias Madame Mansier
488
00:44:20,220 --> 00:44:25,990
Frederick Chopin, para ti... lee
... Bien, ¿qué dice?
489
00:44:27,250 --> 00:44:30,870
Mi querido Chopin seria un placer para la
Duquesa de Orleáns, si usted y su profesor
490
00:44:31,690 --> 00:44:35,100
asistieran a una velada en su
casa esta noche, George Sand...
491
00:44:37,950 --> 00:44:46,120
La Duquesa de Orleáns... como sabe George
Sand lo que le gusta a la Duquesa..
492
00:44:52,220 --> 00:44:53,540
Ah
493
00:45:02,150 --> 00:45:04,750
Monsieur Frederick Chopin...
Monsieur Joseph Elsner
494
00:45:05,370 --> 00:45:08,300
- Profesor...
- Profesor Joseph Elsner
495
00:45:25,400 --> 00:45:30,300
- Frederick creo que traje dos guantes izquierdos
- Guarde el otro en el bolsillo
496
00:45:31,260 --> 00:45:32,930
- ¿Cómo estás, mi querido Chopin?
- Monsieur Liszt
497
00:45:33,400 --> 00:45:36,280
- Buenas Noches Profesor
- Esto es impresionante.
498
00:45:36,910 --> 00:45:40,200
Sí, no sé que habrá debajo, pero lo que
se ve aquí es impresionante
499
00:45:44,400 --> 00:45:46,600
Puedo llevarme a su pupilo por unos
momentos profesor...
500
00:45:47,900 --> 00:45:48,800
Por supuesto.
501
00:45:49,500 --> 00:45:50,610
Así conoceré a los invitados.
502
00:46:19,340 --> 00:46:22,990
- Madame... le he traído a Monsieur Chopin
- Madame Sand
503
00:46:25,400 --> 00:46:26,310
Si me disculpan...
504
00:46:27,470 --> 00:46:31,550
Yo... yo quiero agradecerle todo lo
que ha hecho por mí...
505
00:46:32,750 --> 00:46:33,940
...y por esta invitación
506
00:46:34,530 --> 00:46:36,670
No lo es todo Monsieur Chopin...
usted pertenece aquí
507
00:46:37,660 --> 00:46:39,890
Donde están todos los artistas
distinguidos de Paris
508
00:46:41,140 --> 00:46:44,850
- Es muy amable de su parte...
- ¿Puedo pedirle un favor?
509
00:46:46,180 --> 00:46:47,200
Por supuesto Madame
510
00:46:47,720 --> 00:46:50,670
Tiene que prometerme que esta noche
hará todo lo que le ordene
511
00:46:52,260 --> 00:46:57,790
Sin preguntas...
La primea orden es: Siéntese a mi lado
512
00:47:02,970 --> 00:47:06,670
Mi querido Monsieur Karl Brener, le prometí
que tocaría esta noche
513
00:47:07,600 --> 00:47:11,260
- Estoy a su disposición
- Magnífico, magnífico.
514
00:47:13,400 --> 00:47:15,500
El Duque... el Duque donde está el
Duque
515
00:47:17,710 --> 00:47:18,900
Con el permiso de su Excelencia...
516
00:47:19,950 --> 00:47:22,150
- Damas y Caballeros...
- Damas y Caballeros...
517
00:47:22,880 --> 00:47:25,730
He conseguido que nos honre el artista
mas grande de nuestro tiempo
518
00:47:26,460 --> 00:47:30,600
Si quieren pasar al salón contiguo,
podrán oír al maestro Franz Liszt
519
00:48:00,620 --> 00:48:03,710
Excelencia, ¿puedo pedirle un favor?
520
00:48:05,450 --> 00:48:08,640
Deseo crear un ambiente más apropiado
para la pieza que voy a tocar
521
00:48:09,420 --> 00:48:10,860
...y pido estar a oscuras
522
00:48:52,780 --> 00:48:54,520
¿Qué sucede aquí?
¿Ha terminado la recepción?
523
00:48:54,950 --> 00:48:58,170
Para algunos, sí...
para otros solo comienza
524
00:48:59,120 --> 00:49:01,320
Oh... sí...
Bien, gracias...
525
00:49:02,830 --> 00:49:03,740
¿Comienza?...
526
00:50:07,520 --> 00:50:09,370
Schh... Liszt
527
00:50:21,960 --> 00:50:23,210
Schh... Liszt
528
00:50:35,990 --> 00:50:39,320
¿De quién es?... No lo había
escuchado antes.
529
00:50:40,100 --> 00:50:42,830
Eso, mi querido amigo es
de mi pupilo Chopin
530
00:50:48,540 --> 00:50:50,430
Hace calor aquí, ¿no cree?
531
00:50:54,180 --> 00:50:57,720
Cualquier cosa suena bien si la toca Liszt
532
00:53:13,190 --> 00:53:14,260
Bravo...
533
00:53:29,660 --> 00:53:33,620
Excelencias, damas y
caballeros, permítanme...
534
00:53:34,390 --> 00:53:36,280
uno de los grandes artistas
de nuestro tiempo
535
00:53:36,850 --> 00:53:38,700
Frederick Chopin
536
00:53:43,340 --> 00:53:46,210
Supongo que no se atreverá a estar
en desacuerdo con Franz Liszt.
537
00:53:48,240 --> 00:53:52,140
Oh, Profesor Elsner, ¿puedo discutir
un problema de negocios con usted?
538
00:53:53,100 --> 00:53:57,700
¿Negocios... Ahora? ¿no es algo
vulgar?
539
00:54:08,300 --> 00:54:10,900
Quiero publicar la música de Frederick,
tan pronto sea posible
540
00:54:10,420 --> 00:54:13,330
Haría muy bien, si no
tarde o temprano nos las robarán..
541
00:54:14,100 --> 00:54:18,170
Exacto, si vienen a mi despacho mañana
a las diez, redactaremos el contrato
542
00:54:18,550 --> 00:54:23,270
Mañana a la 10... tendré que ver nuestra
agenda, quiero pensarlo detenidamente
543
00:54:23,730 --> 00:54:25,810
No pensará usted exigir
mejores condiciones
544
00:54:26,140 --> 00:54:29,500
Mi querido Luis, no le garantizo nada
¿Dónde esta Frederick?
545
00:54:29,870 --> 00:54:31,850
- Creo que se fue con Liszt y Sand
- Oh bien...
546
00:54:32,870 --> 00:54:35,860
Vámonos Joseph, me temo que
París le reclama...
547
00:54:36,380 --> 00:54:39,300
- Un honor para París
- ¿Puedo llevarlo a su casa en mi carruaje?
548
00:54:39,520 --> 00:54:43,580
Sí ¿por qué no?, he llegado a pie y
regreso en un carruaje elegante
549
00:54:44,600 --> 00:54:45,580
- Monsieur Pleyel...
- Estoy ocupado...
550
00:54:46,680 --> 00:54:49,900
- ¿Que decía, Joseph?
- Decía que París es una ciudad notable
551
00:54:50,400 --> 00:54:50,670
Notable...
552
00:55:24,100 --> 00:55:26,740
Queridos Monsieur y Madame Chopin,
esta noche Frederick
553
00:55:27,490 --> 00:55:31,430
...ha tomado París por asalto
en la casa de la Duquesa de Orleáns...
554
00:55:33,100 --> 00:55:38,260
- Por el futuro de Frederick Chopin
- Lo que me espere, se lo debo a usted
555
00:55:38,840 --> 00:55:40,760
- ... Y a Franz Liszt
- Es un placer, amigo
556
00:55:41,630 --> 00:55:42,960
Sería un tonto si no
le hubiese ayudado
557
00:55:43,730 --> 00:55:46,110
- Eres un gran talento
- Dime mi querido Chopin...
558
00:55:46,720 --> 00:55:51,480
- ¿Cuáles son sus planes?
- Bien, dar conciertos, eso espero...
559
00:55:52,360 --> 00:55:54,610
- Tan pronto sea posible...
- ¿Por qué tan pronto?
560
00:55:55,380 --> 00:55:58,840
- Los artistas tiene que vivir George
- Y otras causas también deben vivir
561
00:56:00,520 --> 00:56:04,690
Pienso en mi gente de mi país...
Yo tenía una razón para venir a Paris
562
00:56:05,220 --> 00:56:08,540
Ah..., me lo temía, pero a mí me
preocupa otra cosa Franz
563
00:56:09,150 --> 00:56:13,600
Míralo, pálido y delgado, esto es lo que
una obsesión puede hacer de un hombre
564
00:56:14,920 --> 00:56:19,290
No, no me gusta nada, sugiero
que lo llevemos a Noane unos días
565
00:56:20,270 --> 00:56:23,800
- Una buena idea
- Y... ¿Dónde está Noane?
566
00:56:24,600 --> 00:56:26,220
Es la casa de campo de George...
567
00:56:27,760 --> 00:56:30,670
Es un mundo diferente, donde no
hay preocupaciones
568
00:56:32,260 --> 00:56:37,290
- ¿Estará listo para salir por la mañana?
- Me temo que es imposible
569
00:56:38,260 --> 00:56:40,230
- ¿No quiere usted venir?
- Oh, por supuesto que quiero
570
00:56:40,960 --> 00:56:45,930
- Entonces ¿por qué no?
- Bien, debo discutir un asunto como este
571
00:56:46,620 --> 00:56:48,510
- ¿Con el Profesor?
- Sí
572
00:56:49,460 --> 00:56:53,430
Por supuesto, una cosa tan importante
como tres días de descanso
573
00:56:54,470 --> 00:56:57,900
En su lugar, yo tampoco podría
decidir por mi cuenta
574
00:56:57,900 --> 00:57:03,250
No sería correcto, es una pena Franz, pero
Monsieur Chopin no vendrá con nosotros
575
00:57:35,850 --> 00:57:40,820
Me quedé dormido... son las cinco
¿Qué es lo que haces?
576
00:57:41,490 --> 00:57:44,260
No se preocupe, pensaba despertarlo
antes de irme
577
00:57:45,140 --> 00:57:47,720
- ¿Antes de irte?
- Salgo en el primer coche de mañana...
578
00:57:48,670 --> 00:57:52,210
...para el campo de Madame Sand
en Noane, con ella y Franz Liszt
579
00:57:54,180 --> 00:57:56,650
- Aún debo estar dormido...
- Solo por el fin de semana...
580
00:57:57,140 --> 00:57:58,130
Una semana a lo mas
581
00:57:58,650 --> 00:58:01,370
Espera, debemos firmar un contrato
con Pleyel, esta mañana a las 10
582
00:58:02,110 --> 00:58:03,850
- Unos días no importarán
- Importarán Frederick
583
00:58:03,850 --> 00:58:04,850
Monsieur Pleyel está listo,
estará ahí
584
00:58:05,770 --> 00:58:07,900
- Lo sé, pero...
- No hay pero que valga.
585
00:58:07,500 --> 00:58:08,360
- Escuche
- Me niego a hacerlo
586
00:58:13,140 --> 00:58:15,480
Ok Frederick, te escucho...
pero debes entender...
587
00:58:15,980 --> 00:58:18,180
Después de todo lo que ha hecho por
nosotros no podía negarme...
588
00:58:19,290 --> 00:58:22,500
Ya veo, ¿ni siquiera discutirlo conmigo?
589
00:58:22,540 --> 00:58:27,700
Me parece que en asuntos como este,
profesor, debería tomar mis propias decisiones
590
00:58:27,980 --> 00:58:31,630
No puedo seguir bajo su tutela como un
niño de 10 años
591
00:58:32,840 --> 00:58:33,710
Seguramente que no...
592
00:58:34,800 --> 00:58:37,920
- Eso significa que te vas
- Sí
593
00:58:40,440 --> 00:58:46,430
Porque estás agradecido... y también,
porque la encuentras fascinante
594
00:58:47,880 --> 00:58:50,690
Yo no sé mucho de mujeres, pero
puedo entender cualquier cosa
595
00:58:52,230 --> 00:58:53,910
Pero tratándose de alguien como
Monsieur Pleyel
596
00:58:54,620 --> 00:58:56,680
Porque usted dice que nos juntemos
mañana a las 10 de la mañana
597
00:58:57,800 --> 00:58:59,600
Sólo digo que cuando Monsieur
Pleyel está listo
598
00:58:59,610 --> 00:59:00,380
Estará listo en una semana
599
00:59:00,780 --> 00:59:04,540
Pues dile a Madame Sand que tus días de
descanso pueden esperar un día mas
600
00:59:04,970 --> 00:59:06,630
- Ella decidió partir esta mañana
- Así veo
601
00:59:08,600 --> 00:59:10,950
Y cualquier deseo egoísta de la
interesante Madame Sand es Ley
602
00:59:11,480 --> 00:59:12,910
- ¿Por qué dice eso?
- ¡No soy un niño!
603
00:59:14,200 --> 00:59:18,600
Tengo ojos, veo a una mujer con
pantalones, sé que es una mujer especial
604
00:59:19,100 --> 00:59:22,710
Y tengo oídos, he oído de su reputación,
de sus escandalosos libros
605
00:59:23,420 --> 00:59:26,650
Y de las reglas de conducta que se impone,
a las cuales no me opongo...
606
00:59:27,640 --> 00:59:30,300
Siempre y cuando no interfieran en los
asuntos de Frederick Chopin y Joseph..
607
00:59:30,530 --> 00:59:31,370
Adiós profesor...
608
00:59:45,180 --> 00:59:49,710
Frederick... cuídate, la humedad
es mala para ti...
609
00:59:51,980 --> 00:59:56,570
Y pásalo bien... ¿oíste?
610
01:01:12,640 --> 01:01:15,960
- Esta melodía es para ti George...
- Gracias Frederick...
611
01:01:17,640 --> 01:01:19,400
Es mi manera de decirte lo
agradecido que estoy
612
01:01:20,910 --> 01:01:26,390
- Que no olvidaré estos tres días en Noane
- ¿Quieres decir que te gustaron?
613
01:01:27,000 --> 01:01:32,790
- Gracias por conocerla...
- George, el placer de conocerte
614
01:01:33,910 --> 01:01:36,360
- Durará mientras viva
- ¿De verdad?
615
01:01:37,870 --> 01:01:40,990
- ¿Volveremos a Paris juntos?
- Me temo que no, Frederick
616
01:01:41,640 --> 01:01:44,920
Franz y tu volverán a Paris mañana,
yo tengo mucho que escribir
617
01:01:45,620 --> 01:01:46,580
Aquí en Noane
618
01:01:48,300 --> 01:01:49,810
Para trabajar, Noane está muy cerca
del mundo...
619
01:01:51,200 --> 01:01:53,460
Hay una isla en la costa norte
de España, Mallorca
620
01:01:54,940 --> 01:01:56,340
Ahí es donde iré...
621
01:02:01,430 --> 01:02:02,730
Está demasiado lejos
622
01:02:04,190 --> 01:02:05,130
Me gustaría que la
vieras, Frederick
623
01:02:05,900 --> 01:02:08,590
La luz del sol, y la
luna es increíble
624
01:02:09,720 --> 01:02:11,340
Un pedazo de belleza
que nunca ha visto
625
01:02:15,310 --> 01:02:18,760
Me gustaría que trabajaras
allí por un tiempo
626
01:02:20,290 --> 01:02:21,290
Sólo un corto tiempo
627
01:02:23,970 --> 01:02:25,840
Escribirías música
maravillosa en Mallorca
628
01:02:40,560 --> 01:02:42,400
¿Mallorca?
629
01:03:46,000 --> 01:03:47,150
Aquí es donde yo escribo
630
01:04:03,420 --> 01:04:08,260
...Él está exhausto, de modo que
por el bien de su salud, estimada
631
01:04:09,300 --> 01:04:13,130
...Madame Chopin, le he enviado a
Mallorca para que descanse unos días.
632
01:04:13,980 --> 01:04:15,960
Cómo un artista puede servir
a una causa...
633
01:04:16,320 --> 01:04:17,800
sin dejar de ser fiel a sí mismo?
634
01:04:18,690 --> 01:04:20,540
Primero debes encontrar el
camino de tu talento
635
01:04:21,170 --> 01:04:22,760
...y seguirlo no importando
le que suceda
636
01:04:23,900 --> 01:04:25,800
¿Cuál es el tuyo Frederick?
637
01:04:26,400 --> 01:04:29,480
¿Tocar música?, ¿conciertos?,
muchos pueden hacer eso
638
01:04:30,580 --> 01:04:33,280
Tu genio consiste en crear música
para que otros la toquen.
639
01:04:34,860 --> 01:04:37,310
Cultiva ese talento o
estarás perdido
640
01:04:38,970 --> 01:04:42,720
Y con ello todo lo demás, trabaja,
olvídate de mundo
641
01:04:43,870 --> 01:04:46,500
Es lo que los artistas han perseguido
durante siglos
642
01:04:47,500 --> 01:04:50,710
Un lugar aparte lejos de las rencillas
de los que no tienen talento
643
01:04:52,590 --> 01:04:56,600
Sé egoísta con ese talento, Frederick,
quédate aquí, escribe tu música...
644
01:04:56,920 --> 01:04:57,860
Y luego envíala a París.
645
01:04:58,580 --> 01:05:02,280
Y te aseguro que muchos
aclamarán tu gloria
646
01:06:54,750 --> 01:06:56,420
- Bravo
- Hermosa, ¿no cree?
647
01:06:57,950 --> 01:07:00,890
Sí, sí que lo es...
Nocturno
648
01:07:02,410 --> 01:07:04,540
Mire las otras,
cada una magnífica.
649
01:07:05,340 --> 01:07:09,920
Vals, Mazorca, Nocturno, otro
Nocturno, Vals Brillante
650
01:07:11,530 --> 01:07:14,820
- Joseph, tóquelas
- ¿Es todo lo que ha mandado?
651
01:07:15,400 --> 01:07:21,330
- ¿Todo? ¿no es suficiente?
- Esperaba un trabajo en especial
652
01:07:22,310 --> 01:07:24,940
¡Oh!, estas deben ser encantadoras,
no me malinterprete, pero...
653
01:07:26,680 --> 01:07:31,340
Esperaba una obra más ambiciosa,
la Polonesa inconclusa,
654
01:07:32,290 --> 01:07:35,900
La que tocaron él y Liszt,
aquí juntos...
655
01:07:35,240 --> 01:07:38,820
Sí, no lo dudo, pero estas son
magníficas, y ¡cómo se venderán!
656
01:07:39,930 --> 01:07:42,340
Sí, de eso no tengo duda...
657
01:07:43,980 --> 01:07:50,200
- Vamos, tóquelas
- Me las llevaré
658
01:07:54,300 --> 01:07:56,650
Usted ocúpese de los
conciertos de Frederick
659
01:07:57,100 --> 01:07:57,900
¿Conciertos?
660
01:07:58,370 --> 01:08:00,910
Si sigue componiendo así no abrán
salas lo suficientemente grandes
661
01:08:01,890 --> 01:08:05,220
- Cuando el regrese
- ¿Le dijo que no regresaría?
662
01:08:06,450 --> 01:08:11,220
- Yo... no
- Pues ¿por qué lo dice?
663
01:08:12,370 --> 01:08:22,770
- Yo únicamente... ¿no se lo dijo a usted?
- Oh, sí... él volverá pronto.
664
01:08:25,240 --> 01:08:26,900
Muy pronto
665
01:08:30,980 --> 01:08:32,400
Adiós Monsieur
666
01:08:38,660 --> 01:08:43,420
...Y por ello, estimada Sra., le he rogado que
permanezca en Mallorca...
667
01:08:44,420 --> 01:08:46,650
...el mayor tiempo posible
668
01:08:46,920 --> 01:08:47,880
Adelante.
669
01:08:52,330 --> 01:08:58,510
¡Oh! Madame Mansier, el asunto que
discutimos días atrás...
670
01:08:58,540 --> 01:08:59,500
Sí Profesor
671
01:09:01,510 --> 01:09:05,430
- Aún no he tenido respuesta.
- Sabría si hubiera llegado carta de Mallorca
672
01:09:06,370 --> 01:09:07,640
Me lo imagino.
673
01:09:08,420 --> 01:09:11,200
Me temo que no puedo seguir esperando,
profesor, necesito las habitaciones
674
01:09:12,760 --> 01:09:16,540
Lo entiendo Madame... mañana.
Muchas Gracias.
675
01:09:17,250 --> 01:09:19,140
¿No se le ha ocurrido que nunca
reciba una carta de él?
676
01:09:20,710 --> 01:09:21,750
¡Eso no ocurrirá!
677
01:09:22,740 --> 01:09:25,660
Sólo un pobre viejo como usted, se
sentaría a esperar una carta...
678
01:09:26,100 --> 01:09:30,440
¡Cállese! Usted está hablando con
Joseph Elsner, Madame
679
01:09:31,790 --> 01:09:35,460
Un gran profesor de música,
Franz Liszt, se lo dirá
680
01:09:36,730 --> 01:09:39,210
Y Frederick, volverá cuando
necesite una lección...
681
01:09:39,660 --> 01:09:41,220
Y aquí estaré, dispuesto a dárselas
682
01:09:42,870 --> 01:09:45,180
Y en cuanto al alquiler,
aún puedo enseñar
683
01:09:46,810 --> 01:09:49,960
Y usted recibirá cada céntimo, con
una propina por su indiscreción...
684
01:09:50,780 --> 01:09:52,200
Hacia Frederick Chopin,
el gran artista
685
01:10:33,270 --> 01:10:35,530
George, ¿dónde has estado?
686
01:10:38,980 --> 01:10:40,350
- Caminando...
- ¿Con esta lluvia?
687
01:10:41,190 --> 01:10:44,290
- Podrías haberme dicho que saldrías
- No creí que te importara
688
01:10:45,210 --> 01:10:46,960
Últimamente estás obsesionado
con tu piano
689
01:10:48,400 --> 01:10:51,620
Con esa maldita Polonesa
que llevas tocando varios días.
690
01:10:53,410 --> 01:10:56,300
- Es mi estado de ánimo
- Creía conocerlos todos
691
01:10:57,140 --> 01:11:00,300
Pero este es distinto a los demás,
es uno que me excluye completamente
692
01:11:01,680 --> 01:11:02,720
No era mi intención
693
01:11:03,310 --> 01:11:06,480
A cambio de mi franqueza, recibo...
sentimientos ambiguos
694
01:11:07,190 --> 01:11:07,950
...Y evasivas
695
01:11:09,310 --> 01:11:14,650
George... ¿no te has dado cuenta de que...
desde que comenzaron estas lluvias
696
01:11:15,110 --> 01:11:16,240
...no me encuentro bien?
697
01:11:17,000 --> 01:11:17,890
Eso es todo Frederick
698
01:11:19,200 --> 01:11:24,340
Y... naturalmente, no estoy de
humor para vals y estudios triviales
699
01:11:25,450 --> 01:11:29,420
¿Estás seguro que no extrañas París,
al profesor Elsner y las causas nobles?
700
01:11:30,150 --> 01:11:30,940
¡No!
701
01:11:31,710 --> 01:11:33,340
Porque si es así, debes tomar
una simple decisión
702
01:11:34,480 --> 01:11:35,600
George...
703
01:11:39,650 --> 01:11:41,560
Yo solo quiero salir de este lugar
704
01:11:44,350 --> 01:11:48,000
Podemos volver a Noane,
llevemos a Mallorca con nosotros.
705
01:11:49,170 --> 01:11:51,450
- ¿Vivir de la misma manera que yo te enseñé?
- Sí
706
01:11:52,990 --> 01:11:56,170
¿Sin intrusos y despreciando las
opiniones de los demás?...
707
01:11:56,710 --> 01:11:58,710
- ¿Es lo que quieres, volver ahí conmigo?
- ¡Sí!
708
01:12:03,160 --> 01:12:04,310
¿Estás seguro, Frederick?
709
01:12:15,230 --> 01:12:18,820
Y uno, dos, tres y cuatro
compás lento
710
01:12:19,470 --> 01:12:25,380
Cada nota baila y canta...
uno, dos, tres, cuatro...
711
01:12:26,150 --> 01:12:30,850
Cada nota baila y canta...
No, no espera pequeño
712
01:12:31,940 --> 01:12:36,570
Pierdes el compás...
tal vez el asiento está muy bajo, espera...
713
01:12:38,280 --> 01:12:40,710
Prueba con esto...
¿qué tal?
714
01:12:41,720 --> 01:12:43,980
Con cada niño me ha dado
magníficos resultados
715
01:12:45,400 --> 01:12:49,770
Bien, de nuevo...
uno, dos, tres y cuatro...
716
01:12:53,330 --> 01:12:57,360
Adelante.
¡Monsieur Pleyel!
717
01:12:57,860 --> 01:13:00,990
- Hola Joseph
- Mi querido amigo, entre...
718
01:13:01,570 --> 01:13:03,300
¡Es para mí un gran honor!
719
01:13:03,690 --> 01:13:05,540
Me ha costado mucho encontrarle, Joseph
720
01:13:06,120 --> 01:13:08,130
- No sabe cuánto lo siento
- No quisiera interrumpir
721
01:13:09,210 --> 01:13:12,310
Albert se lo agradece...
Eso es todo pequeño...
722
01:13:12,870 --> 01:13:14,000
Hasta el viernes
a la misma hora...
723
01:13:14,900 --> 01:13:17,110
- Y practica, ¿entendido?
- Sí, profesor
724
01:13:19,210 --> 01:13:20,690
Un pequeño talento... siéntese
725
01:13:21,430 --> 01:13:22,160
Gracias, solo me quedaré un momento...
726
01:13:22,910 --> 01:13:24,140
Debió haberme dicho que se mudaba
727
01:13:24,580 --> 01:13:27,970
Naturalmente, quería hacerlo uno de estos
días, pero primero quería instalarme
728
01:13:29,280 --> 01:13:30,880
¿Le apetece un vaso de
vino, mi querido Louis?
729
01:13:31,140 --> 01:13:32,180
Me quedareé sólo un momento
730
01:13:32,750 --> 01:13:34,670
¿Por qué se ha instalado en
un barrio como éste?
731
01:13:35,460 --> 01:13:38,740
- ¿Qué tiene de malo este barrio?
- Le puedo recomendar alumnos importantes...
732
01:13:39,480 --> 01:13:45,620
Barrio importante, mi querido amigo,
al talento musical le es indiferente el barrio
733
01:13:46,240 --> 01:13:48,780
- ¿Una taza de té, tal vez?
- Joseph, hay algo que debo decirle...
734
01:13:49,440 --> 01:13:51,550
- Chopin ha vuelto
735
01:13:52,810 --> 01:13:56,100
- ¿Frederick? ¿Cuándo? ¿Dónde está?
- Volvió hace dos días.
736
01:13:57,190 --> 01:14:00,900
- Está en Noane
- ¿Por qué no me dijo?
737
01:14:02,800 --> 01:14:05,240
¡Oh, Elsner si serás tonto!,
no sabe dónde encontrarme
738
01:14:06,510 --> 01:14:09,560
Si hubiese ido donde Madame Mensier,
ella le hubiese dicho
739
01:14:10,690 --> 01:14:14,200
Pero si acaba de llegar de un largo viaje...
¡Qué sucede conmigo!
740
01:14:17,270 --> 01:14:20,610
- ¿Qué está haciendo?
- Me voy a Noane... ¿qué cree que hago?
741
01:14:22,380 --> 01:14:24,870
Quizá antes debería
escribirle una nota...
742
01:14:25,500 --> 01:14:27,930
¿Una nota? no tengo tiempo
para notas.
743
01:14:28,540 --> 01:14:30,800
Y usted Louis, es mejor que se
encargue de los conciertos
744
01:14:31,320 --> 01:14:32,870
Es hora de que Frederick
se ponga a trabajar.
745
01:14:33,520 --> 01:14:34,790
- ¿Me escuchó?
- Sí
746
01:14:35,460 --> 01:14:36,900
Y por favor,
sírvase un poco de vino
747
01:14:38,260 --> 01:14:41,390
- No, gracias, es mejor que me marche
748
01:14:41,820 --> 01:14:44,500
¡Soy yo quién debe marcharse!.
¡Buenos días, amigo y gracias!
749
01:14:51,320 --> 01:14:52,730
Por favor, espere aquí.
750
01:14:59,450 --> 01:15:00,440
Pase, Monsieur
751
01:15:05,530 --> 01:15:06,320
¿Cómo está, Madame?
752
01:15:08,460 --> 01:15:10,390
Han tenido un viaje
agradable, espero...
753
01:15:10,860 --> 01:15:11,910
Sí, gracias
754
01:15:12,710 --> 01:15:13,750
¿Se recuerda Ud. de mí?
755
01:15:14,790 --> 01:15:15,880
El Profesor Elsner
756
01:15:16,550 --> 01:15:17,680
Tenía mis dudas
757
01:15:18,960 --> 01:15:21,280
Madame, ¿cómo está Frederick?
758
01:15:23,640 --> 01:15:25,950
Creíamos que había vuelto
a Polonia, profesor
759
01:15:27,830 --> 01:15:28,770
¿A Polonia?
760
01:15:30,690 --> 01:15:35,300
No... se lo aseguro, no me
he movido de Francia.
761
01:15:42,510 --> 01:15:50,390
Frederick... no sabe usted lo que significa
para mí oírlo después de tanto tiempo
762
01:15:54,700 --> 01:15:55,880
¿Puede decirle que he venido?
763
01:15:58,840 --> 01:16:00,430
Nunca lo interrumpo cuando trabaja
764
01:16:03,300 --> 01:16:06,610
Muy buena regla...
Puedo esperar...
765
01:16:12,600 --> 01:16:15,330
Aunque se trata de una interrupción
que a Frederick no le molestaría
766
01:16:16,420 --> 01:16:17,660
Yo no estaría tan segura.
767
01:16:19,890 --> 01:16:21,120
Por decirlo de otro modo,
768
01:16:22,400 --> 01:16:24,660
Frederick seria más feliz si creyese
que usted ha vuelto a Polonia, Profesor
769
01:16:27,180 --> 01:16:30,600
Disculpe Madame, pero creo que es una
idea una poco extraña
770
01:16:31,550 --> 01:16:32,550
Es muy simple
771
01:16:33,520 --> 01:16:36,880
Frederick detesta las escenas,
de hecho siempre prefiere evitarlas
772
01:16:38,390 --> 01:16:41,140
Y lo que tiene que decirle usted,
le resultaría desagradable
773
01:16:42,200 --> 01:16:43,100
¿Eso cree?
774
01:16:43,880 --> 01:16:46,290
Desde la última vez que le vio
han pasado muchas cosas
775
01:16:46,980 --> 01:16:48,360
Sus ideas han cambiado mucho
776
01:16:49,670 --> 01:16:51,570
En este lugar ha encontrado
su vocación
777
01:16:52,710 --> 01:16:54,480
Y su deseo es vivir como lo
ha hecho hasta ahora
778
01:17:01,450 --> 01:17:04,390
Si no le importa, preferiría que
Frederick me lo dijera
779
01:17:06,300 --> 01:17:07,430
Si así lo desea
780
01:17:08,820 --> 01:17:09,830
Disculpe...
781
01:17:10,860 --> 01:17:12,730
- Profesor Elsner...
- ¿Sí?
782
01:17:13,920 --> 01:17:15,990
¿Qué opina de la música que
Frederick compuso en Mallorca?
783
01:17:17,220 --> 01:17:18,520
Es deliciosa...
784
01:17:19,790 --> 01:17:20,650
¿Eso es todo?
785
01:17:21,320 --> 01:17:26,170
Hermosa... Conozco muy bien
el talento de Frederick
786
01:17:26,810 --> 01:17:28,800
¿Qué es lo que esperaba que dijese?
787
01:17:28,530 --> 01:17:30,160
Que se había convertido en el
mejor compositor Europeo
788
01:17:30,750 --> 01:17:36,240
Sí y del que más cosas se dicen, cosas que
nunca pensé que oiría de Frederick
789
01:17:37,500 --> 01:17:39,670
En todo caso, ahora hay cosas
mas importantes que hacer
790
01:17:40,510 --> 01:17:44,970
Cosas más serias, tanto en su música,
como en los conciertos
791
01:17:45,590 --> 01:17:47,530
- No volverá a dar conciertos
- ¿No?
792
01:17:48,180 --> 01:17:49,880
- Está demasiado débil...
- ¿Frederick?...
793
01:17:51,150 --> 01:17:54,560
Estuvo enfermo en Mallorca, no soportaría
la tensión de los conciertos ahora
794
01:17:55,600 --> 01:17:57,920
- Tal vez no ahora, pero...
- Ni en cualquier otro momento
795
01:17:58,660 --> 01:17:59,760
No tiene el temperamento adecuado
796
01:18:00,890 --> 01:18:05,730
Oh!, es lamentable, pero con un
pequeño esfuerzo de parte de Frederick...
797
01:18:06,420 --> 01:18:08,590
...Estoy seguro que adquirirá el
temperamento adecuado
798
01:18:09,640 --> 01:18:12,360
Especialmente si el concierto
tiene un propósito, Madame
799
01:18:13,370 --> 01:18:15,150
Su único propósito es solo
el de trabajar
800
01:18:15,960 --> 01:18:18,700
Y el mejor modo de lograrlo es
trabajar como lo hace ahora
801
01:18:19,520 --> 01:18:22,270
Y con ello, sus propios y no
recomendables propósitos
802
01:18:23,340 --> 01:18:24,860
También se verán satisfechos...
803
01:18:25,680 --> 01:18:28,350
Claro, que eso naturalmente
es lo que usted desea
804
01:18:29,150 --> 01:18:30,580
Y lo que Frederick desea
805
01:18:31,480 --> 01:18:32,410
Sí, por supuesto...
806
01:18:33,320 --> 01:18:37,990
El ejemplo de su propia vida es muy convincente,
sin duda para un joven como Frederick
807
01:18:38,730 --> 01:18:43,490
El artista alejado del mundo, trabajando
para el mismo, para su propia gloria
808
01:18:44,180 --> 01:18:47,780
Todo el mundo le ofrece regalos
pero no se les permite entrar
809
01:18:48,560 --> 01:18:50,230
Tienen que dejarlos junto a la puerta
810
01:18:52,760 --> 01:18:57,940
Lo siento, Madame, es usted
una mujer de carácter muy fuerte
811
01:18:59,660 --> 01:19:01,580
Acostumbrada a tener
todas las cosas
812
01:19:02,920 --> 01:19:05,280
Pero no consentiré que decida
el futuro de Frederick
813
01:19:06,520 --> 01:19:07,570
Usted decidirá eso, Profesor?
814
01:19:07,980 --> 01:19:09,460
Toda mi vida lo he hecho
815
01:19:10,240 --> 01:19:12,900
Y le aseguro que haré valer
mi opinión en esto.
816
01:19:12,730 --> 01:19:15,610
- ¿Sigue siendo la de siempre?
- En lo que concierne a Frederick, sí
817
01:19:16,410 --> 01:19:19,500
Durante 20 años, desde que aprendió
su primera lección conmigo
818
01:19:20,320 --> 01:19:21,820
Desde que escuché su
primera composición
819
01:19:22,570 --> 01:19:26,400
Desde que le animé para que se convirtiera
el mejor músico de nuestro tiempo
820
01:19:28,440 --> 01:19:31,530
lo hice por razones en las que
ambos creíamos.
821
01:19:32,970 --> 01:19:35,540
Sí, esa es mi manera
822
01:19:40,810 --> 01:19:41,760
¡Frederick!
823
01:19:45,800 --> 01:19:46,500
¡Frederick!
824
01:19:49,530 --> 01:19:51,320
¡Soy Joseph Elsner, Frederick!
825
01:21:31,920 --> 01:21:35,680
- Profesor Elsner, ¿cómo está?
- Bien, bien gracias
826
01:21:36,300 --> 01:21:39,470
- ¿Y la enseñanza?
- Excelente, tengo uno o dos discípulos...
827
01:21:39,820 --> 01:21:43,870
Dentro de 10 años le harán la
competencia a usted Monsieur Liszt
828
01:21:44,680 --> 01:21:45,470
No lo dudo...
829
01:21:46,370 --> 01:21:47,290
¿Es de Frederick?
830
01:21:48,400 --> 01:21:55,470
Bueno... sí.. yo pasaba por aquí...
encantado de verlo Monsieur Liszt
831
01:21:55,860 --> 01:21:58,300
Profesor... hace mucho
tiempo que no le ve
832
01:21:59,400 --> 01:22:00,690
Monsieur Pleyel me
mantiene informado
833
01:22:01,270 --> 01:22:02,760
¿Sabe que Frederick no está bien?
834
01:22:04,250 --> 01:22:05,170
Pero ¿no es peligroso?
835
01:22:06,630 --> 01:22:08,310
Usted está de acuerdo
que no hay peligro...
836
01:22:09,420 --> 01:22:10,600
Sí
837
01:22:11,300 --> 01:22:16,230
Bien, no puede estar equivocado
estoy muy ocupado y Frederick también...
838
01:22:17,170 --> 01:22:19,420
...También... Bueno, Monsieur...
839
01:22:19,890 --> 01:22:23,290
Si tocara ocasionalmente
en algún salón privado...
840
01:22:24,260 --> 01:22:28,730
- ¿No le gustaría escucharlo?
- No, gracias no frecuento esos salones...
841
01:22:29,390 --> 01:22:32,300
- Me encargaré de que le inviten
- Gracias pero no.
842
01:22:32,960 --> 01:22:36,880
- Buenos días, Monsieur
- Aun así, desde ahora siempre será invitado
843
01:22:53,760 --> 01:22:56,990
APLASTADA UNA REBELIÓN EN POLONIA
844
01:23:09,500 --> 01:23:10,540
Estas noticias
molestarán a Frederick
845
01:23:11,500 --> 01:23:13,540
¿Una pequeña revuelta, a miles
de kilómetros de París?
846
01:23:14,770 --> 01:23:15,710
Lo dudo mucho...
847
01:23:20,250 --> 01:23:23,870
- Ah, buenos días Frederick
- Siento llegar tarde Louis, discúlpeme
848
01:23:25,480 --> 01:23:29,280
- ¿Cómo te sientes hoy Frederick?
- No estoy de humor para hablar de negocios
849
01:23:29,720 --> 01:23:30,810
No he dormido bien...
850
01:23:32,300 --> 01:23:34,450
Si encontrara un alivio
para esta... tensión
851
01:23:37,740 --> 01:23:41,660
Y tengo mucho trabajo, muchas piezas
que no he puesto en el papel
852
01:23:43,340 --> 01:23:44,760
Así que si no es nada
de importancia
853
01:23:45,550 --> 01:23:46,950
Es lo mismo de siempre, Frederick
854
01:23:47,530 --> 01:23:50,140
En cualquier cuidad de Europa te
pagarían una fortuna por un concierto
855
01:23:51,200 --> 01:23:52,360
La gente aclama por ti...
856
01:23:55,150 --> 01:23:56,410
La respuesta es la de siempre Louis
857
01:23:57,230 --> 01:24:01,930
Sí... ya lo sé, sin embargo yo todavía
sueño con un concierto en París
858
01:24:02,820 --> 01:24:06,990
Olvídelo, Monsieur Pleyel, su talento solo
puede apreciarse si toca en un salón
859
01:24:08,990 --> 01:24:10,520
Pero usted quiere que aporre el piano
860
01:24:12,250 --> 01:24:13,570
Para que puedan escucharme
los idiotas del gallinero
861
01:24:14,880 --> 01:24:17,600
Debe disculparme, tengo mucho
trabajo que hacer
862
01:24:20,450 --> 01:24:21,760
Pero, gracias por venir...
863
01:24:32,150 --> 01:24:36,270
No, no creo que las noticias de Polonia
le afecten mucho Monsieur Pleyel
864
01:24:41,270 --> 01:24:43,250
Queridos Monsieur y Madame Chopin
865
01:24:44,120 --> 01:24:47,320
Frederick y yo estamos muy afectados
por lo ocurrido en nuestro país
866
01:24:50,560 --> 01:24:55,550
¡Adelante!...¿Sí?
867
01:24:58,200 --> 01:24:59,200
¿Quién es?...
868
01:25:06,900 --> 01:25:08,200
- ¡Constanza!
- Profesor
869
01:25:10,930 --> 01:25:11,930
¡Siéntate!
870
01:25:12,640 --> 01:25:13,560
¿De dónde vienes?
871
01:25:14,470 --> 01:25:16,810
- Monsieur Yolet, si no le importa
- Una carta para usted...
872
01:25:17,800 --> 01:25:18,950
Muchas gracias...
Si me permite...
873
01:25:21,740 --> 01:25:23,770
¿Estas aquí!
Déjame mirarte...
874
01:25:25,160 --> 01:25:28,120
¿Cuándo dejaste tu hogar?
Es un viaje muy largo...
875
01:25:28,700 --> 01:25:30,780
¿Qué haces aquí?...
¿Te escapaste?..
876
01:25:31,830 --> 01:25:33,990
- No
- No, ¿no qué?
877
01:25:34,680 --> 01:25:38,290
- No me escapé
- Es decir... ¿Te enviaron?
878
01:25:39,400 --> 01:25:41,850
Fui a ver a Pleyel para
saber donde vivía
879
01:25:43,390 --> 01:25:46,300
Bien... es lo que naturalmente
debiste hacer
880
01:25:47,490 --> 01:25:49,700
- ¿A qué te refieres?
- Nada...
881
01:25:49,860 --> 01:25:51,510
Sabía que no lo encontraría
con Frederick
882
01:25:52,320 --> 01:25:59,000
No... naturalmente, la ciudad no le
sienta bien, está en el campo...
883
01:26:01,430 --> 01:26:03,300
Lo debes saber, les he
escrito ciento veces
884
01:26:03,630 --> 01:26:05,570
Sus cartas pueden haber
engañado a su familia, Profesor Elsner...
885
01:26:06,400 --> 01:26:06,840
...pero a nosotros no
886
01:26:07,270 --> 01:26:09,800
Ah!, ya veo, o sea que he tratado
de engañar a alguien
887
01:26:10,690 --> 01:26:11,600
Explícame eso
888
01:26:11,890 --> 01:26:15,150
El aire que necesita está en Noane...
junto a Madame George Sand
889
01:26:16,470 --> 01:26:19,620
Sí, está en Noane... dime
¿cuál es la diferencia?
890
01:26:20,440 --> 01:26:23,450
Profesor, nuestra última Rebelión,
fue un desastre.
891
01:26:24,310 --> 01:26:26,210
Palos y cuchillos contra
balas y cañones
892
01:26:26,650 --> 01:26:29,470
Y nuestros mejores líderes no pudieron
dirigirla, porque están en la cárcel
893
01:26:30,390 --> 01:26:35,710
Cualquier hombre que pueda hablar, pensar,
escribir o pintar Titus, Karl... todos ellos.
894
01:26:36,970 --> 01:26:38,880
Con dinero podríamos hacerlos libres
895
01:26:39,720 --> 01:26:43,600
Si en el corazón de Frederick sigue vivo,
aunque sea una chispa de pasado...
896
01:26:44,400 --> 01:26:47,400
¿Si queda algo vivo en el corazón de Frederick?
¡Qué idea más absurda!
897
01:26:48,520 --> 01:26:51,500
Es el mismo de siempre, y te lo
demostrare... ya verás.
898
01:26:52,390 --> 01:26:53,710
Y no quiero que se le calumnie
899
01:26:55,320 --> 01:26:58,620
No crees que si pudiera...
pero el está gravemente enfermo
900
01:26:59,510 --> 01:27:01,750
Las ventas de sus obras le
dan para vivir... nada más
901
01:27:02,480 --> 01:27:04,740
Lo que da dinero son los conciertos
y él se niega a darlos...
902
01:27:05,790 --> 01:27:07,900
¿Qué podemos hacer?
903
01:27:07,800 --> 01:27:10,410
Pedir o robar, como nosotros.
Usar su reputación
904
01:27:11,140 --> 01:27:13,710
Reunir a sus amigos, los grandes de Francia,
con los que alterna y...
905
01:27:14,320 --> 01:27:16,800
Obligarles a colaborar, sin
vergüenza ni orgullo
906
01:27:17,200 --> 01:27:24,900
Sí... podría hacerlo y debería,
hablaré con él, Constanza.
907
01:27:26,500 --> 01:27:27,920
¿Le ve alguna vez, Profesor?
908
01:27:29,900 --> 01:27:31,930
¿Que si lo veo?, que pregunta
más increíble
909
01:27:32,580 --> 01:27:35,390
Os habéis formado una falsa idea
de muchas cosas.
910
01:27:36,110 --> 01:27:37,940
¿Que si lo veo?. Muy a menudo.
Mira
911
01:27:39,350 --> 01:27:40,800
Esta noche en el salón de la
Duquesa de Orleans
912
01:27:41,380 --> 01:27:43,630
Frederick tocará y me han invitado
913
01:27:44,360 --> 01:27:46,370
Donde quiera que Frederick toque,
se solicita mi presencia
914
01:27:47,570 --> 01:27:48,400
De Franz Liszt
915
01:27:48,440 --> 01:27:54,250
Sí... amigo de Frederick y mi amigo...
Lo ves, tu pregunta es absurda
916
01:27:55,330 --> 01:28:00,310
Y por supuesto que irá, Profesor...
cuando lo vea, dele esto.
917
01:28:02,250 --> 01:28:07,110
Bueno... yo... no tenía
la intención de ir
918
01:28:08,390 --> 01:28:13,230
Pero... dadas las circunstancias
¡Lo haré!
919
01:30:20,690 --> 01:30:23,360
Si su Gracia me disculpa,
continuaré en un momento
920
01:30:32,180 --> 01:30:35,440
- ¿Quiere ver a Frederick?
- Es por lo que vine, Madame
921
01:30:36,780 --> 01:30:37,810
Por favor...
922
01:30:48,360 --> 01:30:49,560
Monsieur Elsner, quiere verte
923
01:30:53,960 --> 01:30:58,760
Buenas noches Frederick... estás
más enfermo de lo que me imaginé
924
01:31:06,300 --> 01:31:07,460
¿Por qué vino esta noche Profesor?
925
01:31:09,820 --> 01:31:13,520
Ambos hemos estado muy
ocupados Frederick, pero
926
01:31:14,420 --> 01:31:17,440
Pero era necesario que algún
día conversáramos
927
01:31:18,960 --> 01:31:20,360
Este no es el momento ni el lugar
928
01:31:21,150 --> 01:31:25,410
Si es tan importante para el Monsieur Elsner
como parece ¿por qué no hablar ahora?
929
01:31:26,700 --> 01:31:27,260
No importa el momento
o el lugar
930
01:31:29,260 --> 01:31:31,100
Para ahorrar tiempo, ya que
los invitados esperan
931
01:31:34,940 --> 01:31:37,200
Últimamente han habido
revueltas en Polonia, Frederick
932
01:31:37,950 --> 01:31:40,300
Me temo que es eso lo que
ha venido a decirte el Profesor
933
01:31:47,120 --> 01:31:48,170
Lamento escucharlo
934
01:31:49,700 --> 01:31:52,500
Naturalmente... como todas
las personas civilizadas
935
01:31:52,670 --> 01:31:54,610
Son males de este mundo,
que todos lamentamos
936
01:31:55,320 --> 01:31:57,360
Que se remedian o se
agravan con el tiempo
937
01:31:58,930 --> 01:32:01,160
Permítame que disienta
con la lucha de los pueblos
938
01:32:01,580 --> 01:32:03,200
Es la lucha de la gente,
no de Frederick
939
01:32:03,980 --> 01:32:06,700
Ni nadie que se deba
enteramente a su talento
940
01:32:09,710 --> 01:32:14,220
Es muy curioso... como
han cambiado tus ideas
941
01:32:15,990 --> 01:32:23,230
Ese talento es un regalo, mucha gente común
debía ser sacrificada para que surgiese un genio
942
01:32:25,400 --> 01:32:29,710
Y que aquel digno de aquel Don, debía acercarse
mas a su pueblo mientras más Grande fuera
943
01:32:30,240 --> 01:32:35,400
Y luchar con la fuerza de su talento, pero
por qué desperdiciar ese Don en un hombre...
944
01:32:35,820 --> 01:32:41,240
que pierde todo sentido de la decencia y honor,
para convertirse en un ser aislado
945
01:32:41,940 --> 01:32:43,870
- ...y egoísta y vivir con una ramera
- ¡Frederick!
946
01:32:48,320 --> 01:32:50,270
No hagamos esperar más
a los invitados
947
01:33:01,530 --> 01:33:05,250
Espera Frederick.. es
solo un minuto
948
01:33:07,500 --> 01:33:10,300
Constanza...¿la recuerdas?
949
01:33:12,450 --> 01:33:16,480
Constanza ha venido a París a pedir
ayuda para hombres como Karl y Titus
950
01:33:18,400 --> 01:33:19,520
que están presos en Polonia.
951
01:33:21,860 --> 01:33:23,390
Prometí darle una respuesta
952
01:33:27,280 --> 01:33:28,500
La respuesta fue dada...
953
01:33:33,870 --> 01:33:35,260
Me gustaría ayudar, si pudiera
954
01:33:36,000 --> 01:33:38,630
Dinero, solo dinero para
hacerlos libres
955
01:33:41,280 --> 01:33:45,260
- No hay nada que pueda hacer yo
- A menos que quieran la vida de Frederick
956
01:33:47,430 --> 01:33:52,900
Mi opinión, Madame...
él ya no vive.
957
01:34:16,440 --> 01:34:17,000
¡Frederick!
958
01:34:40,960 --> 01:34:45,410
- Aquí es donde vive, Profesor
- Sí, lo sé
959
01:34:47,210 --> 01:34:51,100
- ¿Cómo fue la velada?
- Encantadora, maravillosa
960
01:34:53,130 --> 01:34:56,690
- Caminaré un poco
- La joven lo está esperando
961
01:34:57,510 --> 01:34:59,720
Sí, lo sé.
962
01:35:43,270 --> 01:35:48,140
- ¿Qué pasa Frederick?
- Discúlpeme por hacerle venir a esta hora
963
01:35:48,550 --> 01:35:49,140
¿Qué sucede?
964
01:35:51,570 --> 01:35:54,230
Aun se interesan por que toque en
Londres, Roma y Viena
965
01:35:54,820 --> 01:35:55,590
Por supuesto
966
01:35:56,380 --> 01:35:58,860
Prepare una gira, en cada ciudad
que quieran verme.
967
01:36:00,200 --> 01:36:03,600
Y hagan que paguen Louis, hasta
el ultimo franco que tengan.
968
01:36:04,140 --> 01:36:08,140
- Usted sabe hacerlo bien
- Pero Frederick... ¿está seguro de esto?
969
01:36:09,840 --> 01:36:13,700
Entregue el dinero al Profesor
Elsner, él sabrá qué hacer con él.
970
01:36:14,570 --> 01:36:17,840
Debe pensarlo mejor... tiene
que considerar su salud
971
01:36:18,140 --> 01:36:20,770
Me gustaría empezar inmediatamente.
¿Se encargara usted de todo?
972
01:36:20,870 --> 01:36:21,850
Pero...
973
01:36:22,630 --> 01:36:24,480
Estoy muy agradecido, Louis
974
01:36:52,700 --> 01:36:56,440
¿No es una locura, Frederick?,
sé que estás perturbado pero...
975
01:36:57,410 --> 01:36:58,860
Es de niños llevarlo al extremo
976
01:37:09,790 --> 01:37:13,540
No puedes hacer lo imposible...
¿No te das cuenta?
977
01:37:15,440 --> 01:37:18,560
¿No entiendes que hacer esa gira
es, literalmente un suicidio?
978
01:37:23,120 --> 01:37:25,960
Llamaremos a Pleyel y diremos
que cambiaste de opinión
979
01:37:47,500 --> 01:37:52,550
Es... es muy tarde ya...
No quería que me marchara...
980
01:37:53,380 --> 01:37:55,240
- Hemos estado hablando...
- ¿Hasta esta hora?
981
01:37:56,430 --> 01:38:04,000
Sí... no... estaba un poco...
muy emocionado, te iba a decir...
982
01:38:05,900 --> 01:38:11,600
Muchísimo, y que hará algo, cualquier
cosa, los conciertos son la respuesta
983
01:38:12,760 --> 01:38:17,180
Pero si vieras como se ve...
dudo que pueda dar conciertos
984
01:38:18,420 --> 01:38:21,490
- Aun así, lo considerará
- ¿Lo hará?
985
01:38:21,520 --> 01:38:24,460
¡Eso he dicho!, si es
humanamente posible...
986
01:38:26,400 --> 01:38:30,140
Tú... ¿no me crees?, se me había olvidado
para ti yo soy un mentiroso
987
01:38:31,940 --> 01:38:35,650
Regresa y diles que Frederick...
no me creas...
988
01:38:36,550 --> 01:38:37,650
Te digo que Frederick es Frederick...
989
01:38:38,600 --> 01:38:40,930
No ha olvidado nada, si tuviese
una pisca de fuerza se que él...
990
01:38:41,770 --> 01:38:42,380
Adelante...
991
01:38:45,710 --> 01:38:48,980
Joseph, acabo de ver a Frederick,
me ha pedido que organice una gira
992
01:38:51,180 --> 01:38:54,600
Escucho lo que dije, Frederick
en una gira de conciertos
993
01:39:00,540 --> 01:39:02,400
¿Por qué se asombra,
mi querido Louis?
994
01:39:04,180 --> 01:39:09,720
Le estaba diciendo a esta joven,
que sabía que lo haría
995
01:39:11,380 --> 01:39:13,580
¿Crees que en eso consiste la fuerza,
la nobleza?
996
01:39:14,700 --> 01:39:16,160
Yo lo llamo solamente debilidad
997
01:39:17,900 --> 01:39:21,480
Pon tu vida en mano de los demás y conserva
sólo aquello que te permitan conservar
998
01:39:23,170 --> 01:39:25,740
Nadie conoce la selva de los
humanos mejor que yo
999
01:39:26,160 --> 01:39:28,890
Nadie ha luchado tan amargamente
para sobrevivir
1000
01:39:29,300 --> 01:39:33,940
Ni el talento ni la ambición no tenían
importancia a los ojos de los hombres...
1001
01:39:34,450 --> 01:39:35,880
...Sólo por el hecho de ser mujer
1002
01:39:36,940 --> 01:39:39,540
Yo enterré a la mujer, firmé con
nombre de barón.
1003
01:39:39,920 --> 01:39:42,600
Me vestí igual para demostrar
que somos iguales
1004
01:39:42,190 --> 01:39:45,820
Sí, y tenía su misma moral,
ni más ni menos
1005
01:39:46,970 --> 01:39:49,140
Tal vez creas que no pagué
un precio por ello
1006
01:39:49,570 --> 01:39:52,710
Año tras año tuve que soportar
el desprecio y la calumnia
1007
01:39:52,850 --> 01:39:54,610
Pero tenía que pensar
en la recompensa
1008
01:39:55,300 --> 01:39:59,190
Hice mi propia vida y todo
lo que quería hacer lo hice
1009
01:40:00,770 --> 01:40:02,590
Tú, siguiendo mi ejemplo
has llegado a ser grande
1010
01:40:03,720 --> 01:40:08,500
Y aunque miles de infelices vinieran a
suplicarme que me uniera a sus causas perdidas
1011
01:40:08,440 --> 01:40:11,850
O pedirme que salvara sus miserables
y tristes vidas a cambio de la mía...
1012
01:40:12,000 --> 01:40:15,100
No movería un solo
dedo para ayudarles
1013
01:40:16,780 --> 01:40:18,830
Ahí reside la fuerza y la dignidad
1014
01:40:20,000 --> 01:40:21,000
¡Frederick!
1015
01:43:16,150 --> 01:43:18,720
Esto es tierra Polaca,
Frederick, no lo olvides jamás
1016
01:44:11,130 --> 01:44:13,840
Y que el hombre digno de aquel Don,
debía acercarse más a su pueblo
1017
01:44:14,470 --> 01:44:17,870
Según crecía su Grandeza...
Y luchar con la fuerza de su talento
1018
01:44:40,800 --> 01:44:44,000
¿No entiendes que hacer esa gira
es, literalmente un suicidio?
1019
01:46:11,470 --> 01:46:13,370
Encore... encore
1020
01:46:50,890 --> 01:46:52,780
Profesor...
1021
01:47:12,800 --> 01:47:18,430
- Constanza... ¿el Profesor?
- Regresará pronto
1022
01:47:21,150 --> 01:47:23,800
- ¿Y Franz?..
- Esta en la habitación de al lado.
1023
01:47:26,450 --> 01:47:31,530
Quiero escuchar tocar el piano...
que Franz toque para mí...
1024
01:47:45,830 --> 01:47:50,540
Disculpe la interrupción, Monsieur,
pero es muy necesario
1025
01:47:51,310 --> 01:47:52,960
¿Descansamos un momento?
1026
01:47:55,220 --> 01:47:57,370
No, Monsieur De La Crois, continúe
1027
01:48:00,190 --> 01:48:00,830
Sí, Profesor
1028
01:48:02,970 --> 01:48:06,940
Frederick.. está preguntando
por usted Madame...
1029
01:48:09,740 --> 01:48:10,850
Se está muriendo
1030
01:48:15,710 --> 01:48:17,100
¿Está satisfecho Monsieur?
1031
01:48:19,590 --> 01:48:22,130
¿Conoce algo que pueda reemplazar
una vida tan extraordinaria?
1032
01:48:24,500 --> 01:48:31,730
Sí... su espíritu, que ha dejado
en millones de corazones, Madame
1033
01:48:36,970 --> 01:48:38,400
¿Vendrá a verlo?
1034
01:48:42,300 --> 01:48:45,690
Creo que no, Frederick comete
un error al querer verme
1035
01:48:47,220 --> 01:48:51,850
Fui siempre un error, y
ahora ya no le pertenezco
1036
01:48:54,150 --> 01:48:55,230
Buenos días, Profesor.
1037
01:49:22,570 --> 01:49:24,100
Continúe, Monsieur De La Crois
1038
01:50:16,960 --> 01:50:21,550
Ella... está demasiado
enferma para venir.
1039
01:50:28,970 --> 01:50:30,990
Lo entiendo
1040
01:50:34,810 --> 01:50:36,230
Siempre tiene la razón...
1041
01:50:40,460 --> 01:50:42,600
Es mejor así...
1042
01:50:52,950 --> 01:50:56,700
Es como... volver a casa.
1043
01:51:01,750 --> 01:51:06,650
Tienes razón Frederick...
estamos en casa.
1044
01:51:11,520 --> 01:51:14,100
El viaje a París fue maravilloso
1045
01:51:18,600 --> 01:51:22,380
En realidad... no te lo había dicho...
83782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.