All language subtitles for A Song to Remember corregidos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,720 --> 00:00:16,680 Canción Inolvidable 2 00:02:00,530 --> 00:02:02,440 Buenos días Sra. Chopin, buenos días Sr. Chopin 3 00:02:02,550 --> 00:02:03,360 Buenos días profesor 4 00:02:03,420 --> 00:02:04,190 Buenos días Isabel 5 00:02:05,410 --> 00:02:08,220 Qué Gran alumno es su hijo... Una mañana inspiradora... inspiradora 6 00:02:09,180 --> 00:02:11,200 - ¿Como está la Señora? - Muy bien, gracias 7 00:02:12,100 --> 00:02:13,430 ¿Cómo está la pequeña Isabel, en este hermoso día? 8 00:02:13,980 --> 00:02:16,450 Muy bien gracias, pero no es un buen día... está lloviendo 9 00:02:17,640 --> 00:02:19,550 Pero qué hace usted con un sombrero de paja y alpargatas 10 00:02:23,310 --> 00:02:24,860 Pero si ayer había un hermoso sol 11 00:02:25,630 --> 00:02:27,550 Nadie sabe cómo vestirse con este tiempo... 12 00:02:29,170 --> 00:02:31,340 Desde Paris... esta mañana 13 00:02:32,270 --> 00:02:33,360 ¿Quién lo envía? 14 00:02:33,850 --> 00:02:34,550 Louis Pleyel 15 00:02:35,250 --> 00:02:36,130 ¿Quién es él? 16 00:02:36,680 --> 00:02:37,400 Déjenme decirles... 17 00:02:37,600 --> 00:02:40,490 ¿De quién es la mejor sala de conciertos y la mejor editorial de Paris? 18 00:02:41,330 --> 00:02:42,170 Monsieur Pleyel 19 00:02:42,580 --> 00:02:46,930 ¿Quien, hace 15 años, en Alemania, me oyó tocar en un trío, 20 00:02:47,700 --> 00:02:51,290 estrecho mi mano y me dijo: "Ha estado usted magnifico? 21 00:02:51,990 --> 00:02:54,510 Nunca lo olvidare... Monsieur Pleyel 22 00:02:55,180 --> 00:02:59,220 Y ahora, quien puede haber en Paris, que se moleste en enviar una carta 23 00:02:59,650 --> 00:03:01,310 al profesor Elsner de Polonia 24 00:03:01,940 --> 00:03:02,790 ¿Quién? 25 00:03:03,170 --> 00:03:04,290 Monsieur Pleyel 26 00:03:04,290 --> 00:03:07,270 Monsieur Ple... yel 27 00:03:10,150 --> 00:03:10,880 Escuchen 28 00:03:15,270 --> 00:03:16,460 Escuchen 29 00:03:17,310 --> 00:03:20,250 Mi querido profesor Elsner, gracias por su carta 30 00:03:20,830 --> 00:03:23,590 contándome de su talentoso pupilo Frederick Chopin 31 00:03:25,160 --> 00:03:27,410 Si en alguna ocasión su alumno visitara París 32 00:03:28,200 --> 00:03:29,680 nos complacería concederle una audición 33 00:03:30,640 --> 00:03:31,820 Afectuosamente Enrie Youpot 34 00:03:32,450 --> 00:03:33,800 Secretario de Enrie Pleyel 35 00:03:36,400 --> 00:03:37,370 Bien 36 00:03:38,630 --> 00:03:39,470 ¿Frederick en Paris? 37 00:03:40,510 --> 00:03:41,560 Naturalmente 38 00:03:42,470 --> 00:03:46,900 Hace un año que me vengo diciendo, que el mundo debe conocer a este muchacho 39 00:03:47,630 --> 00:03:48,390 El mundo es París 40 00:03:48,980 --> 00:03:49,810 Paris es Pleyel 41 00:03:50,650 --> 00:03:51,410 y Pleyel es tu amigo 42 00:03:52,400 --> 00:03:54,220 y aquí está la respuesta 43 00:03:54,720 --> 00:03:56,630 Mi querido profesor, Frederick es solo un niño 44 00:03:57,640 --> 00:03:58,780 Mi querida señora 45 00:03:59,150 --> 00:04:02,950 Hace un mes debutó un joven pianista llamado Franz Liszt 46 00:04:03,770 --> 00:04:06,570 y sólo tiene 13 años... 47 00:04:07,310 --> 00:04:08,680 Frederick sólo tiene 11 48 00:04:09,440 --> 00:04:10,290 Bien... 49 00:04:10,330 --> 00:04:11,580 Y ¿qué me dice del dinero... Profesor? 50 00:04:12,670 --> 00:04:13,460 ¿Dinero?... 51 00:04:13,990 --> 00:04:14,980 Para el viaje a París... 52 00:04:15,470 --> 00:04:18,200 Con mis clases de francés apenas nos alcanza para vivir 53 00:04:19,370 --> 00:04:20,460 Oh! sí... el dinero 54 00:04:21,000 --> 00:04:23,660 Además, ¿cuándo fue la última vez que le pagamos sus clases? 55 00:04:25,400 --> 00:04:27,280 Me niego a pensar en banalidades, señora... 56 00:04:27,400 --> 00:04:28,530 y no se hable más del tema 57 00:04:30,230 --> 00:04:31,630 No he dicho que viajemos a París mañana 58 00:04:32,230 --> 00:04:33,700 o la próxima semana 59 00:04:33,630 --> 00:04:35,580 Sino que debemos pensar en ello y ahorrar 60 00:04:36,100 --> 00:04:37,490 Ese chico necesita que el mundo lo oiga 61 00:04:38,200 --> 00:04:40,290 y aquí esta París, esperando a oírlo 62 00:04:41,300 --> 00:04:43,250 Algún día estas dos realidades deben unirse, Madame 63 00:04:43,780 --> 00:04:44,690 Insisto en ello 64 00:04:47,700 --> 00:04:48,290 Qué sonido le da al piano 65 00:04:49,540 --> 00:04:50,720 Mozart, tocado a la perfección 66 00:04:53,680 --> 00:04:55,660 Su virtuosismo, su... 67 00:05:00,650 --> 00:05:01,670 Isabel... 68 00:05:03,650 --> 00:05:04,480 Frederick... 69 00:05:07,860 --> 00:05:08,590 ¡Deja eso!... 70 00:05:10,530 --> 00:05:11,910 Más prisioneros polacos... 71 00:05:13,110 --> 00:05:14,920 El Zar se los lleva a Siberia 72 00:05:15,850 --> 00:05:16,910 Se acabó Frederick 73 00:05:22,920 --> 00:05:24,290 Y ¿qué pasa con la clase de hoy? 74 00:05:25,500 --> 00:05:26,390 Vamos... 75 00:05:27,100 --> 00:05:28,200 Usted no entiende Profesor... 76 00:05:28,880 --> 00:05:30,230 ¿Yo no entiendo... qué? 77 00:05:31,650 --> 00:05:33,880 Usted no es polaco, es alemán 78 00:05:34,810 --> 00:05:38,190 Y... ¿no puedo entender Siberia y libertad? 79 00:05:39,120 --> 00:05:41,220 Mi querido muchacho, la música y la libertad son una 80 00:05:42,130 --> 00:05:43,250 Ambas pertenecen al mundo 81 00:05:44,240 --> 00:05:46,410 Un artista verdadero quiere libertad en todos los países 82 00:05:46,990 --> 00:05:48,200 ¿También en Polonia? 83 00:05:48,640 --> 00:05:51,000 Escúchenlo... por supuesto que en Polonia 84 00:05:51,470 --> 00:05:53,300 ¿Quiere decir... que nos ayudara? 85 00:05:53,960 --> 00:05:56,700 ¿Ayudar?... ¿Que quieres decir con ayudar? 86 00:05:58,330 --> 00:06:01,110 Bien... he estado hablando con Young y Titus 87 00:06:01,560 --> 00:06:03,680 Cuando seamos mayores todos ayudaremos 88 00:06:04,910 --> 00:06:06,530 Anota en la lista a Joseph Elsner 89 00:06:07,990 --> 00:06:08,900 Estoy con ustedes 90 00:06:08,910 --> 00:06:09,910 Gracias... 91 00:06:11,140 --> 00:06:12,700 Profesor Joseph Elsner 92 00:06:15,810 --> 00:06:17,770 Tenemos reuniones secretas, ¿quiere venir? 93 00:06:18,730 --> 00:06:20,400 Será un placer... 94 00:06:20,500 --> 00:06:22,430 Pero no le diga a mis padres, se preocuparían 95 00:06:23,400 --> 00:06:23,860 Lo sé... 96 00:06:26,000 --> 00:06:27,140 Lo sé muy bien 97 00:06:28,150 --> 00:06:30,410 Bien, comencemos... Mozart, por favor 98 00:06:44,620 --> 00:06:47,500 - ¿Es Mozart? - No, es de Frederick Chopin... 99 00:06:48,190 --> 00:06:49,900 ...yo lo escribí 100 00:06:50,910 --> 00:06:53,530 ¡Oh!, eres un compositor ahora... 101 00:06:54,550 --> 00:06:55,720 Mozart no es suficiente... 102 00:06:56,600 --> 00:06:57,480 Es un Vals 103 00:06:58,200 --> 00:07:00,800 Gracias por decirme, no lo había notado 104 00:07:00,780 --> 00:07:01,520 ¿No le gusta? 105 00:07:01,880 --> 00:07:03,400 El inicio, para nada 106 00:07:03,910 --> 00:07:05,900 Pero ¿qué puedo decir, antes de oírlo? 107 00:07:06,810 --> 00:07:07,480 Adelante 108 00:07:10,780 --> 00:07:11,850 Es muy agradable 109 00:07:12,300 --> 00:07:13,620 Eso lo decidiré yo, por favor 110 00:07:19,660 --> 00:07:22,200 Para un niño pequeño, no está mal.. 111 00:07:24,230 --> 00:07:29,370 Es bastante bueno, demuestra talento para la composición 112 00:07:30,710 --> 00:07:32,970 Un don especial, de hecho... 113 00:07:35,610 --> 00:07:38,560 Esa frase está mal,... es horrible 114 00:07:40,390 --> 00:07:41,610 ¡Me gusta así! 115 00:07:42,480 --> 00:07:43,210 ¿Así? 116 00:07:44,370 --> 00:07:48,990 Por favor no digas que te gusta, cuando tu profesor dice que está mal 117 00:07:50,330 --> 00:07:51,380 Te lo mostraré 118 00:07:52,510 --> 00:07:53,590 Que chico más testarudo 119 00:08:13,710 --> 00:08:16,100 Está bien, está bien, si quieres ser testarudo, puedes serlo 120 00:08:32,170 --> 00:08:32,890 Precioso 121 00:08:38,550 --> 00:08:42,600 Frederick, ¿sabes lo hermosa que es la ciudad de Paris? 122 00:08:44,700 --> 00:08:47,360 Los más grandes músicos, escritores y artistas están allá 123 00:08:47,990 --> 00:08:48,990 Sí profesor 124 00:08:49,630 --> 00:08:50,900 Imagínate tocando allá... 125 00:08:51,920 --> 00:08:55,390 Y que cientos de personas griten: "¡Bravo Frederick!" 126 00:08:57,770 --> 00:08:59,880 - ¿Sabes lo que dirían? - ¿Que? 127 00:09:00,840 --> 00:09:07,410 Dirían: "Ese es Frederick Chopin, es polaco, su gente necesita ser libre... " 128 00:09:10,500 --> 00:09:15,210 ¿Por qué no lo intentamos...? ¿entiendes a lo que me refiero Frederick? 129 00:09:17,650 --> 00:09:19,860 ¿Por qué no tratamos de ayudarles...? 130 00:09:21,600 --> 00:09:23,140 ¿Por qué no lo hacemos...? 131 00:10:08,270 --> 00:10:10,410 - Buenas tardes... - Buenas tardes profesor... 132 00:10:10,930 --> 00:10:12,130 ¡Un día precioso! 133 00:10:12,670 --> 00:10:14,500 ...Y usted usando esos zapatos 134 00:10:15,630 --> 00:10:17,250 No sé cuándo puede comenzar a llover... 135 00:10:18,660 --> 00:10:19,510 ¿Y tu vestido? 136 00:10:20,900 --> 00:10:22,560 Esta noche, Frederick da un concierto en el Palacio del Conde Vochinka 137 00:10:23,170 --> 00:10:24,460 No me diga que lo había olvidado 138 00:10:24,940 --> 00:10:28,440 No, no, no se me ha olvidado, es un honor para Frederick 139 00:10:29,400 --> 00:10:34,230 Tocara para el Conde y sus invitados mientras ellos hacen sonar sus servicios 140 00:10:34,790 --> 00:10:35,900 y llenan sus estómagos... 141 00:10:36,460 --> 00:10:40,960 Y ustedes, mis queridas, podrán verlo desde el comedor de servicio por una rendija 142 00:10:41,870 --> 00:10:44,540 Y por ese privilegio, madame, se toma usted tantas molestias 143 00:10:45,500 --> 00:10:46,970 Piense que nos verán entrar y salir profesor... 144 00:10:48,580 --> 00:10:50,220 - Ah, Monsieur - Buenas tardes, profesor 145 00:10:50,670 --> 00:10:54,600 - ¿Cree que esta noche tocara bien? - Muy bien, para el Conde Vochinka 146 00:10:54,860 --> 00:10:57,300 Profesor, si al Conde le gusta... 147 00:10:58,400 --> 00:11:00,260 Frederick puede ser maestro en el Conservatorio 148 00:11:01,150 --> 00:11:02,730 Muy buen lugar para enterrar a un genio 149 00:11:03,210 --> 00:11:04,290 Significa todo para nosotros... 150 00:11:05,380 --> 00:11:07,340 No ayuda que le hable así a Frederick 151 00:11:08,430 --> 00:11:10,940 - ¿Yo?... - O de esas ideas de revolución 152 00:11:12,130 --> 00:11:14,290 - Está diciendo que... - Calma profesor, lo sé muy bien... 153 00:11:15,290 --> 00:11:17,710 Se ve con esos jóvenes extremistas, Young y Titus 154 00:11:18,170 --> 00:11:21,410 Y la joven Constancia; asisten a reuniones secretas 155 00:11:22,260 --> 00:11:24,720 - No me diga... - ¿No lo sabía? 156 00:11:25,280 --> 00:11:28,310 ¿Yo?... yo sólo enseño música 157 00:11:28,730 --> 00:11:30,780 Las manos de Frederick no se hicieron para portar armas 158 00:11:31,240 --> 00:11:32,270 Estoy de acuerdo, Monsieur 159 00:11:32,700 --> 00:11:36,240 La mejor forma de ayudar a su pueblo es destacar como músico 160 00:11:36,630 --> 00:11:38,990 Está muy bien... Está muy bien... madame 161 00:11:40,190 --> 00:11:43,610 Si Frederick estuviese en el lugar adecuado, como... 162 00:11:44,200 --> 00:11:45,500 París, otra vez 163 00:11:46,500 --> 00:11:49,500 ¿Otra vez? ¿Cuando fue la ultima vez que mencione París? 164 00:11:49,610 --> 00:11:52,340 - La semana pasada - Tienes razón 165 00:11:54,140 --> 00:12:00,600 Siete días... Por otra parte, Monsieur, mis ahorros bastarían 166 00:12:00,550 --> 00:12:02,950 Disculpe, no tengo tiempo para hablar de París 167 00:12:03,990 --> 00:12:05,790 Monsieur, un momento... 168 00:12:06,990 --> 00:12:11,900 Creo que Frederick debería practicar en mi piano una o dos horas antes del concierto 169 00:12:11,910 --> 00:12:16,670 Es diferente, será mejor... Estará más relajado, más cómodo 170 00:12:17,180 --> 00:12:19,690 Sugiero que venga conmigo ahora, y se quede para la cena 171 00:12:21,700 --> 00:12:26,940 Nos podremos juntar donde el Conde, en el comedor de servicio y pasar un buen rato 172 00:12:27,560 --> 00:12:29,190 Si lo cree así, está bien 173 00:12:29,720 --> 00:12:30,890 Gracias, gracias... 174 00:12:32,800 --> 00:12:33,800 Bonito vestido 175 00:12:33,960 --> 00:12:35,100 Bonito día 176 00:12:44,670 --> 00:12:48,580 ¿Que estás tocando?, ¿Quién fue el idiota que compuso eso? 177 00:12:49,450 --> 00:12:50,380 Yo soy ese idiota 178 00:12:51,660 --> 00:12:54,460 Ya veo... escuchémoslo 179 00:13:02,390 --> 00:13:04,250 No está mal... Es distinto 180 00:13:06,970 --> 00:13:08,860 Que digo... ¡Es magnífico! 181 00:13:09,520 --> 00:13:11,300 Solo soy el reflejo de mi maestro 182 00:13:11,890 --> 00:13:15,400 Por supuesto... mentiroso 183 00:13:25,200 --> 00:13:26,940 Bien, ¿vio a Titus y Young? 184 00:13:35,590 --> 00:13:36,500 La reunión es esta noche 185 00:13:37,160 --> 00:13:38,930 ¿Llegó el ruso?, y, ¿hablara? 186 00:13:39,870 --> 00:13:41,260 - ¿Qué voy a hacer? - Estarás ahí 187 00:13:41,960 --> 00:13:42,880 Pero el concierto que daré... 188 00:13:43,850 --> 00:13:46,630 La reunión empezara temprano, por ti... 189 00:13:47,680 --> 00:13:51,770 Si salimos de ahí a las 9, llegaremos a tiempo para el concierto 190 00:13:52,340 --> 00:13:53,590 Mi padre y mi madre se darán cuenta 191 00:13:54,260 --> 00:13:55,370 Eso está arreglado... 192 00:13:57,210 --> 00:14:01,230 Vendrás a mi casa ahora para relajarte... 193 00:14:03,400 --> 00:14:06,560 Profesor... es usted un hombre admirable 194 00:14:07,110 --> 00:14:10,210 No te lo he dicho... Vamos vístete... 195 00:14:21,970 --> 00:14:24,120 - Mamá, ¡tanta elegancia! - ¡No tan cerca Isabel! 196 00:14:24,740 --> 00:14:25,840 ¡Mira la hora que es!... 197 00:14:26,520 --> 00:14:28,370 - ¿No ha llegado aún? - Lo lamento... 198 00:14:28,860 --> 00:14:31,210 - Lo lamenta, el maestro Paganini es el que sigue y luego su hijo 199 00:14:33,350 --> 00:14:34,830 ¿Donde están?... ¿donde están? 200 00:14:39,450 --> 00:14:42,710 Vida, libertad y la búsqueda de la felicidad 201 00:14:44,150 --> 00:14:46,680 Ustedes tiene derecho a eso... al igual que mi pueblo 202 00:14:47,260 --> 00:14:48,820 Tenemos esa esperanza en común 203 00:14:49,700 --> 00:14:52,640 Pero ahora nos dicen que el pueblo polaco es enemigo del pueblo ruso 204 00:14:53,910 --> 00:14:57,830 Aunque los tiranos que nos gobiernan, ni los parásitos que viven del Zar 205 00:14:58,410 --> 00:15:01,220 No son enemigos, al contrario se llevan bastante bien 206 00:15:02,420 --> 00:15:04,500 Extraño, no es verdad... 207 00:15:05,410 --> 00:15:09,480 Los tiranos tienen algo en común, enseñan a la gente a odiarse mutuamente 208 00:15:10,190 --> 00:15:13,590 Para pensar menos en la libertad, la vida y la búsqueda de la felicidad 209 00:15:14,700 --> 00:15:19,270 Porque saben que si tenemos estos derechos llegaría su fin 210 00:15:20,660 --> 00:15:24,100 Para luchar debemos usar las imprentas y las armas 211 00:15:24,930 --> 00:15:26,490 Y debemos comprar ambas 212 00:15:27,410 --> 00:15:29,230 Ustedes prometieron darle problemas al Zar 213 00:15:30,800 --> 00:15:34,430 Sepan, que con el fin de asegurar a Polonia ha enviado a un nuevo Gobernador 214 00:15:35,820 --> 00:15:39,360 Un hombre con un sangriento record, el verdugo más eficaz que tenía a mano 215 00:15:39,360 --> 00:15:40,360 Ese verdugo ya está en camino a Polonia 216 00:15:40,360 --> 00:15:41,360 Y su propósito es deshacer las reuniones, como esta 217 00:15:41,360 --> 00:15:42,360 Infiltrar espías entre ustedes y ponerles trampas 218 00:15:51,280 --> 00:15:53,210 ¡Estamos atrasados!... 219 00:15:53,760 --> 00:15:54,860 Lo lamento, debemos irnos 220 00:15:55,680 --> 00:15:58,450 - Gracias... - Gracias... 221 00:15:59,190 --> 00:16:00,610 ¿Qué pasaría si no recordase las cosas? 222 00:16:07,810 --> 00:16:09,250 - ¿Donde estabas? - Lo siento, padre... 223 00:16:09,960 --> 00:16:10,550 Frederick... 224 00:16:17,190 --> 00:16:17,800 Bien 225 00:16:18,950 --> 00:16:21,550 Simplemente no pude separar al chico del piano 226 00:16:24,700 --> 00:16:27,600 Mírelo, ¿cómo quiere que toque con este aspecto? 227 00:16:28,200 --> 00:16:29,420 Frederick, Paganini está tocando 228 00:16:30,310 --> 00:16:31,140 Bien, por fin... 229 00:16:32,150 --> 00:16:32,820 Prepárese, por favor 230 00:16:43,970 --> 00:16:44,870 Chopin 231 00:20:22,800 --> 00:20:25,220 Bravo Frederick... bravo! 232 00:20:34,120 --> 00:20:35,100 Encore, encore 233 00:21:05,870 --> 00:21:06,970 Su excelencia... 234 00:21:07,510 --> 00:21:09,790 Pensamos que lo malo de los caminos, no le permitirían llegar esta noche 235 00:21:10,590 --> 00:21:13,540 Permítanme presentarles al nuevo Gobernador de Polonia 236 00:21:16,610 --> 00:21:19,700 Nombrado por su Majestad el Zar... 237 00:21:21,690 --> 00:21:23,130 Un sitio para su Excelencia 238 00:21:33,470 --> 00:21:35,380 - Por favor... continúen - Sí... continúen 239 00:21:37,270 --> 00:21:38,950 Usted jovencito... continúe 240 00:21:44,140 --> 00:21:45,410 Bien, estamos esperando 241 00:21:47,740 --> 00:21:50,500 Yo no toco para los verdugos del Zar... 242 00:22:08,570 --> 00:22:12,840 ¿Qué ganaste con eso?, dime... ¿qué esperas conseguir con esto? 243 00:22:13,970 --> 00:22:15,830 Ahora no podrá ser nunca maestro en el conservatorio 244 00:22:16,530 --> 00:22:17,570 Es un hecho 245 00:22:20,420 --> 00:22:23,800 Y espero que sea todo profesor, espero que pare aquí... 246 00:22:33,300 --> 00:22:36,800 Frederick... ¿Por qué lo hiciste? 247 00:22:37,170 --> 00:22:40,280 ¿Qué estás esperando? mañana darán la orden de arrestarte. 248 00:22:40,680 --> 00:22:42,130 - Debes dejar la casa, Frederick... - ... El país 249 00:22:42,620 --> 00:22:46,490 ¿Fuera del país? ¿Donde?, ¿Con quién irá? 250 00:22:46,920 --> 00:22:48,370 ¿Por qué no París? 251 00:23:00,420 --> 00:23:02,410 - Me molesta dejarte así... - Debes hacerlo, Frederick... 252 00:23:02,910 --> 00:23:05,380 Quizá el profesor tenga razón, quizá te convenga ir a París 253 00:23:06,820 --> 00:23:10,690 - No tengo corazón para eso... - Trata Frederick... y no nos olvides 254 00:23:11,380 --> 00:23:12,880 - Constanza... - Frederick... 255 00:23:18,890 --> 00:23:21,430 Es tierra Polaca, Frederick, y no debes olvidarlo 256 00:23:25,400 --> 00:23:25,830 Frederick.. 257 00:24:17,770 --> 00:24:18,660 Pleyel 258 00:24:20,420 --> 00:24:22,600 - Pleyel - Deberíamos habernos aseado antes 259 00:24:23,100 --> 00:24:25,200 Para qué perder tiempo en asearnos, ¡Ya estamos aquí! 260 00:24:28,880 --> 00:24:29,840 Sí, Monsieur... 261 00:24:33,980 --> 00:24:35,420 Monsieur Pleyel, por favor 262 00:24:36,330 --> 00:24:37,000 Monsieur Pleyel? 263 00:24:37,340 --> 00:24:39,400 No, no, queremos verlo, dígale que el profesor... 264 00:24:40,170 --> 00:24:40,940 Un momento por favor 265 00:24:41,980 --> 00:24:43,360 ¿Qué pasa con él? no me dejó terminar... 266 00:24:43,820 --> 00:24:44,590 Profesor, no cree que... 267 00:24:45,120 --> 00:24:46,940 Nada creo, dame tus partituras, ¿donde están? 268 00:24:47,590 --> 00:24:50,240 Para que las publiquen de inmediato, hay que escoger las mejores 269 00:24:52,200 --> 00:24:55,000 - ¿Para qué quieren ver a Monsieur Pleyel? - ¿Que para qué quiero verlo? 270 00:24:56,720 --> 00:24:59,670 - Usted, ¿usted no es Monsieur Pleyel? - No 271 00:25:00,420 --> 00:25:02,790 No por supuesto... yo conozco a Monsieur Pleyel 272 00:25:03,560 --> 00:25:04,930 - ¿Quién es usted? - Henrie Dupont 273 00:25:05,900 --> 00:25:10,800 Ah, Dupont, su secretario, un gusto... Frederick Monsieur Dupont 274 00:25:10,840 --> 00:25:12,200 - ¿Monsieur Pleyel está? - Sí 275 00:25:12,530 --> 00:25:16,180 Bueno, dígale... no, no le diga nada, le sorprenderemos... 276 00:25:16,890 --> 00:25:18,520 - Ven Frederick... - Monsieur, está muy ocupado... 277 00:25:18,990 --> 00:25:20,100 Ah... pero no sabe que estamos aquí... 278 00:25:20,570 --> 00:25:22,660 Por favor... Monsieur, se lo pido 279 00:25:23,360 --> 00:25:28,620 ¿Monsieur Pleyel?... ¿Cómo está mi querido amigo? 280 00:25:29,570 --> 00:25:32,760 ¡Se le ve fantástico!... Simplemente fantástico. 281 00:25:33,450 --> 00:25:36,490 Un placer volver a verle... he traído a Frederick 282 00:25:36,490 --> 00:25:37,490 Frederick... 283 00:25:43,590 --> 00:25:44,650 Entra, entra 284 00:25:45,220 --> 00:25:45,990 ¿Qué pasa contigo? 285 00:25:46,510 --> 00:25:50,270 Aquí está, como se lo prometí... Él es Monsieur Pleyel 286 00:25:50,940 --> 00:25:52,260 - Salúdalo - ¿Cómo está, Monsieur? 287 00:25:53,520 --> 00:25:54,740 - Frederick... - Chopin 288 00:25:55,140 --> 00:25:56,740 - Chopin, Chopin - Debe disculparnos por nuestra apariencia 289 00:25:57,190 --> 00:25:59,830 - Recién llegamos y bajamos del coche, usted lo entiende, ¿verdad Louis? 290 00:26:00,460 --> 00:26:04,200 Sí, sí... debió ser un viaje agotador. 291 00:26:04,440 --> 00:26:10,440 Lo fue... París no está cerca, qué sorpresa, no nos esperaba 292 00:26:10,960 --> 00:26:14,110 Sí, lo estoy... para serle franco 293 00:26:14,570 --> 00:26:17,840 Mi querido amigo, cuando Joseph Elsner, escribe diciendo que viene, cuente con ello 294 00:26:18,270 --> 00:26:19,360 ¿Qué? ¿Escribió?... 295 00:26:21,950 --> 00:26:23,490 Su carta debe haberse perdido 296 00:26:23,980 --> 00:26:26,960 No, no... usted me contestó, déjeme mostrarle. 297 00:26:27,590 --> 00:26:29,750 Ve... recuerde 298 00:26:31,640 --> 00:26:35,330 - Me temo que fue hace mucho tiempo - Sí, no fue ayer pero eso no importa, ¿cierto? 299 00:26:37,280 --> 00:26:39,380 - Solo 11 años Monsieur - ¿En serio? 300 00:26:40,500 --> 00:26:41,350 El tiempo vuela... 301 00:26:42,100 --> 00:26:45,870 Bueno, no esperemos mas, quiere oírlo por supuesto, sólo una formalidad 302 00:26:46,480 --> 00:26:49,440 - Siéntate Frederick... - Monsieur, soy un hombre muy ocupado 303 00:26:49,870 --> 00:26:52,520 Naturalmente, no dejes esperando a Monsieur Pleyel, vamos Frederick 304 00:26:52,980 --> 00:26:54,550 - Sobre todo después de 11 años - A eso me refería 305 00:26:54,960 --> 00:26:58,660 - Un momento, por favor... - Quizá en otro momento, profesor 306 00:26:59,000 --> 00:26:59,830 Ahora 307 00:27:00,250 --> 00:27:06,260 Prof. Elsner, lamento informarle que programar un concierto para él, está fuera de mis posibilidades 308 00:27:07,800 --> 00:54:15,550 ¿Por qué? 309 00:27:08,190 --> 00:27:13,120 Porque, la sala Pleyel está comprometida para las próximas temporadas 310 00:27:13,550 --> 00:27:16,200 Eso ya lo suponía, pero cuando aparece un artista excepcional 311 00:27:16,910 --> 00:27:19,860 No hay más que correr uno y le hace espacio 312 00:27:20,340 --> 00:27:21,300 ¿Eso cree usted? 313 00:27:21,720 --> 00:27:25,540 Y no solo es un buen pianista, también querrá publicar sus obras... ¿Dónde están? 314 00:27:26,590 --> 00:27:29,900 Cuando vea sus composiciones verá que es un genio 315 00:27:29,510 --> 00:27:32,660 Mi querido señor, los genios se venden por medio franco en cualquier esquina de París 316 00:27:33,670 --> 00:27:36,610 ¿Qué?... creo que no le entiendo... 317 00:27:37,180 --> 00:27:38,550 Hable muy claro Monsieur 318 00:27:39,140 --> 00:27:42,800 - Vamos Profesor... - Pero... sus cartas... 319 00:27:42,690 --> 00:27:47,570 Se trataba de un prodigio, me hubiese interesado si lo hubiese traído entonces 320 00:27:48,810 --> 00:27:53,230 Pero los niños tiene tendencia a crecer... y los prodigios a serlo mas 321 00:27:53,620 --> 00:27:54,870 Final de la conversación... 322 00:27:55,510 --> 00:27:58,490 - Profesor, habrá otros empresarios en Paris.. - EL mejor es Louis Pleyel 323 00:27:59,600 --> 00:28:02,860 Yo insisto en Louis Pleyel, no aceptaré a nadie mas 324 00:28:08,830 --> 00:28:10,320 Monsieur Pleyel... Franz Liszt 325 00:28:12,400 --> 00:28:13,380 Mi música... 326 00:28:26,000 --> 00:28:29,280 - Monsieur Liszt... Maestro - Ah!... Pleyel 327 00:28:35,670 --> 00:28:39,730 - ¿Quién escribió esto? - Eso... 328 00:28:41,460 --> 00:28:46,900 - Monsieur Dupont, ¿quien lo compuso? - Eso... no lo sé 329 00:28:48,360 --> 00:28:49,460 ¡Excelente! 330 00:29:12,130 --> 00:29:13,920 ¡Ah!... el compositor. 331 00:29:15,260 --> 00:29:16,660 Me hace un gran honor Monsieur Liszt 332 00:29:18,340 --> 00:29:19,490 ¿Como la llama? 333 00:29:20,430 --> 00:29:22,560 La Polonesa... no la he terminado 334 00:29:23,460 --> 00:29:25,890 ¡Polonesa!... el espíritu de Polonia 335 00:29:28,200 --> 00:29:31,150 - ¡Magnifica! - Gracias, Maestro 336 00:29:34,800 --> 00:29:37,680 Y la toca con espíritu... el que tiene un patriota 337 00:29:41,710 --> 00:29:44,770 Me gustaría estrecharle la mano, pero no puedo detenerme 338 00:29:46,110 --> 00:29:49,200 Si yo toco la melodía, y usted los acordes, Nos quedará una mano libre 339 00:29:50,940 --> 00:29:51,880 De acuerdo 340 00:30:05,350 --> 00:30:08,400 Prof. Elsner, estaría listo en un par de semanas. 341 00:30:10,640 --> 00:30:11,350 Disculpe... 342 00:30:11,750 --> 00:30:14,220 Dije si podría preparar un concierto en dos semanas 343 00:30:16,730 --> 00:30:20,370 - Quiere decir... que usted quiere... - ¡Un concierto! 344 00:30:21,100 --> 00:30:22,490 ¿No es por lo que vino a París? 345 00:30:48,130 --> 00:30:52,560 ¡Qué ciudad! La gente se ve bien y huele bien. 346 00:30:53,230 --> 00:30:56,650 - Volvamos a nuestras habitaciones - Ocho horas de practica en un día son suficientes 347 00:30:57,120 --> 00:30:57,840 Relájate... 348 00:30:59,200 --> 00:31:02,650 ¿Sabes donde cenaremos hoy?... El más distinguido restaurante en París 349 00:31:19,300 --> 00:31:23,530 Hay celebridades en cada mesa, y yo reservé una para otra celebridad 350 00:31:24,600 --> 00:31:35,600 Mira... en la pared, Víctor Hugo, Alejandro Dumas, Liszt, Balzac... ¡Balzac! 351 00:31:39,460 --> 00:31:43,190 - Disculpe... - Mire... 352 00:31:44,790 --> 00:31:48,280 La mesa reservada para Frederick Chopin... ¡Chopin! 353 00:31:49,570 --> 00:31:51,610 Chopin, el gran pianista polaco 354 00:31:52,800 --> 00:31:52,860 Por aquí Monsieur 355 00:31:54,880 --> 00:31:57,250 - Chopin - ¡Ah! ¿usted conoce a Chopin? 356 00:31:57,610 --> 00:32:00,100 - No he oído de el - ¿No ha oído de él? 357 00:32:00,510 --> 00:32:01,860 No ha oído hablar del famoso músico del momento. 358 00:32:02,200 --> 00:32:04,260 - ¿Qué confesión de ignorancia, Señor - ¿Lo es..? 359 00:32:04,620 --> 00:32:05,270 ¡Lo es! 360 00:32:05,610 --> 00:32:07,620 En Varsovia la gente enloquecía con su música 361 00:32:08,860 --> 00:32:12,740 En una ocasión lo oyó tocar el crítico Karl Brener y quedó cautivado 362 00:32:13,180 --> 00:32:15,290 - No lo creo... - Una prueba más de su ignorancia 363 00:32:15,790 --> 00:32:19,570 Si le interesa la cultura, vaya a comprar sus entradas para el concierto de mañana... 364 00:32:20,160 --> 00:32:21,550 ...Se agotarán las localidades 365 00:32:24,210 --> 00:32:25,830 ¿Como está, Monsieur Karl Brener? 366 00:32:30,560 --> 00:32:33,150 - Profesor, ¿qué pasa con usted? - Le dije algo que no había escuchado 367 00:32:34,940 --> 00:32:37,400 Balzac..., qué mundo 368 00:32:38,510 --> 00:32:40,950 Esta gente sabe cómo hacerse publicidad 369 00:32:42,360 --> 00:32:46,370 Sonríe, relájate ¿Qué haces? 370 00:32:47,900 --> 00:32:48,230 Algo para la polonesa 371 00:32:49,450 --> 00:32:53,190 Esa no es la forma de relajarse, no es momento para componer, descansa 372 00:32:55,280 --> 00:32:58,230 ¿Sabes quién mas viene por aquí? los críticos de los diarios 373 00:32:59,270 --> 00:33:09,300 Ese escribe para el Fígaro, y aquel en el Nacional y ese para Le Temps... Le Temps 374 00:33:10,360 --> 00:33:12,200 Ha ido a los diarios hoy 375 00:33:13,910 --> 00:33:17,350 - Sopa... muy caliente - Dijo que no lo haría 376 00:33:18,580 --> 00:33:21,130 Sólo fueron breves visitas... ¿qué hay de malo? 377 00:33:22,800 --> 00:33:25,720 ¿No decía que el verdadero artista triunfa tarde o temprano por sus propios meritos? 378 00:33:27,110 --> 00:33:29,700 Sí, pero, ¿por qué tarde si puede ser temprano? 379 00:33:30,900 --> 00:33:31,890 - ¿Qué voy a ser con usted? - Sin mí... 380 00:33:33,600 --> 00:33:38,910 Me falta un crítico aún, el más importante, Karl Brener, dicen que es muy destructivo 381 00:33:39,750 --> 00:33:45,400 Pero yo sabré como tratarlo, ser muy encantador... a veces puedo serlo 382 00:33:56,470 --> 00:34:02,600 Ahh... Chopin, y el Profesor; George déjame presentarte a Frederick Chopin 383 00:34:03,790 --> 00:34:08,580 - Ya te he hablado de él... profesor... - Elsner, Joseph Elsner 384 00:34:09,390 --> 00:34:11,830 George Sand y Alfred De Missy 385 00:34:16,220 --> 00:34:20,600 Espero que le guste París, Monsieur Chopin, y a él usted 386 00:34:23,300 --> 00:34:24,910 Mañana por la noche, estaré ahí. 387 00:34:32,610 --> 00:34:36,680 - George Sand - ¿Y ese tipo tan estirado? 388 00:34:37,230 --> 00:34:40,100 - Alfred De Missy, gran poeta - Sí, seguro 389 00:34:41,670 --> 00:34:45,930 - Sand... Sand - Novelista, lo más fino en Francia 390 00:34:48,610 --> 00:34:52,520 Asombrosa ciudad París... tiene una voz peculiar 391 00:34:53,230 --> 00:34:54,530 Es una mujer profesor... 392 00:34:55,160 --> 00:34:56,550 - ¿Qué? - Una mujer 393 00:35:00,200 --> 00:35:04,400 ¿Ese hombre es una mujer? poco usual, ¿no es cierto? 394 00:35:06,410 --> 00:35:07,360 ¿Cómo lo sabes? 395 00:35:09,270 --> 00:35:12,650 Bien, leí uno de sus libros, la historia de su vida 396 00:35:14,250 --> 00:35:20,180 Y ¿por qué ese hombre, bueno esa mujer...? ¿por qué usa pantalones? 397 00:35:22,200 --> 00:35:26,260 Bueno, ella teme que a una mujer escritora no la tomen en serio 398 00:35:26,650 --> 00:35:27,970 Entonces decidió tomar el nombre de un hombre 399 00:35:29,740 --> 00:35:31,330 ¡Ahh! y después vino lo de los pantalones 400 00:35:32,910 --> 00:35:34,960 Asombrosa ciudad París... come Frederick... 401 00:35:36,300 --> 00:35:37,330 ¿Escogieron el próximo plato, Monsieur? 402 00:35:38,000 --> 00:35:41,350 Déjeme ver... el menú, se fue... ¿Dónde estaba tu música? 403 00:35:41,950 --> 00:35:44,500 - ¿D'onde está el menú de aquí? - Lo siento, Monsieur me lo llevé 404 00:35:45,160 --> 00:35:46,400 - ¿Se lo llevó? ¿Dónde? - Buscaré otro... 405 00:35:47,500 --> 00:35:51,280 - No importa, Profesor recuerdo las notas - No es ese el punto, esto está lleno de artistas.. 406 00:35:53,780 --> 00:35:54,700 Ahí está 407 00:35:59,500 --> 00:36:03,170 De toda la gente, ese gran perro es el que lo tiene... 408 00:36:04,300 --> 00:36:06,110 - ¡Vamos a jugar! - Profesor... 409 00:36:07,830 --> 00:36:10,120 - ¿Qué clase de música es esta? - ¡Por favor! 410 00:36:11,750 --> 00:36:13,980 Un tipo como usted no debe relacionarse con la música 411 00:36:15,330 --> 00:36:18,490 Con su papapapam completamente desafinado 412 00:36:18,910 --> 00:36:19,920 Se refiere a mi oído 413 00:36:21,700 --> 00:36:23,620 Los burros tienen oídos pero, ¿saben de música? 414 00:36:24,280 --> 00:36:27,360 Y para su información, esto fue escrito por Frederick Chopin 415 00:36:28,140 --> 00:36:32,590 Yo soy Joseph Elsner, su maestro... Profesor Joseph Elsner 416 00:36:33,530 --> 00:36:36,390 - Usted leerá acerca de nosotros - Al contrario, escribiré sobre ustedes 417 00:36:36,780 --> 00:36:42,700 - Mi nombre es Karl Brener - Oh, Dios mío... 418 00:36:54,200 --> 00:36:56,370 - Frederick...! - ¿Qué pasa ahora? 419 00:36:56,950 --> 00:36:58,390 Este maldito cuello... el botón 420 00:36:59,790 --> 00:37:05,300 - ... me vuelve loco - Déjeme a mí... yo lo arreglo 421 00:37:05,950 --> 00:37:08,900 A esto le llaman civilización... es peor que una camisa de fuerza. 422 00:37:09,830 --> 00:37:11,650 Y mírate tú, aún no te has vestido, llegaremos tarde 423 00:37:12,100 --> 00:37:14,520 - Debo vestir a los dos - Está bien, toma tu tiempo 424 00:37:15,210 --> 00:37:17,760 - Tranquilizate... ¿cómo te sientes? - Tranquilo. 425 00:37:18,440 --> 00:37:21,500 No te preocupes, imagina que estas tocando en el salón de tu casa 426 00:37:22,130 --> 00:37:23,950 - No le prestes atención al público. - Listo 427 00:37:26,160 --> 00:37:27,920 ¿A qué esperas?, no tenemos toda la noche... 428 00:37:28,770 --> 00:37:31,880 Y recuerda Frederick, nada de nervios... No te pongas nervioso 429 00:37:33,820 --> 00:37:34,910 ¿Sí? entre... 430 00:37:36,820 --> 00:37:38,860 - Es el cartero, profesor - A esta hora de la noche... 431 00:37:39,310 --> 00:37:40,990 - ¿Que ocurre? - Una carta de 4 sellos... 432 00:37:41,790 --> 00:37:46,860 - De Varsovia... - Firme por favor 433 00:37:47,400 --> 00:37:50,330 Frederick! una carta de Varsovia, con cuatro sellos.. 434 00:37:51,140 --> 00:37:52,730 Bien, ¡ábrala! 435 00:37:57,730 --> 00:37:59,370 - ¿Qué dice? - Un momento 436 00:38:00,390 --> 00:38:03,430 - Mi querido profesor Elsner - De Isabel para usted, ¿por qué a usted? 437 00:38:04,300 --> 00:38:09,340 No lo sé, todos estamos bien de salud y le enviamos cariñosos recuerdos 438 00:38:10,740 --> 00:38:15,560 Le escribo a usted, para que utilice su juicio para decirle a Frederick... 439 00:38:22,220 --> 00:38:25,760 - Es mejor que no siga... - Continúe... 440 00:38:31,800 --> 00:38:37,210 Son noticias muy tristes, la noche en que Frederick partió 441 00:38:40,100 --> 00:38:43,770 Young y nuestros amigo ruso fueron detenidos y llevados a prisión 442 00:38:44,750 --> 00:38:46,330 Por ayudar a Frederick a escapar 443 00:38:52,140 --> 00:38:54,750 Frederick leámosla más tarde, es tiempo... 444 00:38:57,260 --> 00:38:58,240 Ambos están muertos 445 00:39:02,690 --> 00:39:04,700 Los golpearon hasta morir 446 00:39:16,410 --> 00:39:19,680 Frederick... no estás vestido aún 447 00:39:21,730 --> 00:39:24,170 - Ya es tarde... - Young... 448 00:39:26,310 --> 00:39:29,630 Frederick tienes que tocar esta noche... Es una ocasión única. 449 00:40:48,750 --> 00:40:49,710 Frederick... 450 00:40:53,800 --> 00:40:53,910 Frederick... 451 00:41:17,120 --> 00:41:19,120 - Lo siento, profesor... - Frederick 452 00:41:20,600 --> 00:41:25,140 - Vergonzoso - Discúlpele, tiene unos problemas terribles 453 00:41:25,530 --> 00:41:27,600 - No va a volver a ocurrir - Le aseguro que no 454 00:41:28,550 --> 00:41:31,500 - Quiere decir que se negará... - Exactamente 455 00:41:31,950 --> 00:41:36,880 - Me temo que ha sobreestimado a su alumno - No, es a usted al que he sobreestimado 456 00:41:44,330 --> 00:41:47,450 Buenos días, ¿ya estás levantado? 457 00:41:49,100 --> 00:41:52,530 - Parece que no has dormido - En realidad no mucho 458 00:41:54,100 --> 00:41:57,590 - ¿Qué dicen las críticas del concierto? - ¿Las críticas?... ah, el concierto 459 00:41:59,100 --> 00:42:03,660 No las he leído... ah, es la polonesa, ¿verdad? 460 00:42:04,590 --> 00:42:05,980 Preciosa, tiene fuerza. 461 00:42:07,900 --> 00:42:09,980 Vamos profesor tiene todos los diarios bajo el brazo. 462 00:42:11,410 --> 00:42:13,200 - Oh sí - ¿Qué dice ahí? 463 00:42:14,210 --> 00:42:24,510 Nada entusiasmante, pero... son los mayores bárbaros que he visto 464 00:42:26,490 --> 00:42:30,180 Debieron haber admitido que hasta que dejaste de tocar estuviste magnífico 465 00:42:30,830 --> 00:42:33,200 Pero no... espera, te leeré la peor de todas 466 00:42:34,100 --> 00:42:37,110 Por Karl Brener, ojalá se trague sus palabras 467 00:42:38,150 --> 00:42:43,790 Un pasaje dice:" Aparte del hecho, que este joven no posee memoria musical 468 00:42:44,210 --> 00:42:45,950 ...y que se emociona como un niño... 469 00:42:47,360 --> 00:42:50,730 Diría que necesita por lo menos tres años más de aprendizaje 470 00:42:52,240 --> 00:42:57,710 y un cambio de profesor... Eso es para mí 471 00:42:58,860 --> 00:43:02,780 Y la polonesa, la que tocaste, ¿sabes lo que dijo ese idiota? 472 00:43:03,460 --> 00:43:04,600 Que es decadente. 473 00:43:07,490 --> 00:43:09,700 Es largo el camino de vuelta a Varsovia, debemos prepararnos... 474 00:43:11,180 --> 00:43:15,850 ¡Nunca! Crees que nos demoramos 15 años en venir a Paris para volver así 475 00:43:16,530 --> 00:43:20,350 ¡Nunca! me niego a volver a Varsovia 476 00:43:22,640 --> 00:43:25,990 De hecho, no puedo, mis zapatos necesitan otras suelas 477 00:43:28,950 --> 00:43:30,740 Esta ni siquiera merece que la lea 478 00:43:36,200 --> 00:43:36,960 ¿Y esta? 479 00:43:38,970 --> 00:43:45,190 Un genio como Frederick Chopin aparece una vez cada cien años 480 00:43:47,190 --> 00:43:54,340 ¿Has oído?, entre nosotros ha aparecido una estrella que nunca había visto 481 00:43:58,440 --> 00:43:59,870 ...George Sand 482 00:44:02,200 --> 00:44:03,000 ¡Ese hombre que era mujer! 483 00:44:03,440 --> 00:44:05,840 No importa lo que sea, con esto podemos hablar con Pleyel 484 00:44:06,570 --> 00:44:09,560 Tenemos el segundo concierto en el bolsillo... ¡Entre! 485 00:44:11,220 --> 00:44:12,950 - ¿Sí? - Una carta 486 00:44:13,830 --> 00:44:17,550 - ¿Una carta? ¿No tengo que firmar? - No, Monsieur 487 00:44:17,990 --> 00:44:19,100 Gracias Madame Mansier 488 00:44:20,220 --> 00:44:25,990 Frederick Chopin, para ti... lee ... Bien, ¿qué dice? 489 00:44:27,250 --> 00:44:30,870 Mi querido Chopin seria un placer para la Duquesa de Orleáns, si usted y su profesor 490 00:44:31,690 --> 00:44:35,100 asistieran a una velada en su casa esta noche, George Sand... 491 00:44:37,950 --> 00:44:46,120 La Duquesa de Orleáns... como sabe George Sand lo que le gusta a la Duquesa.. 492 00:44:52,220 --> 00:44:53,540 Ah 493 00:45:02,150 --> 00:45:04,750 Monsieur Frederick Chopin... Monsieur Joseph Elsner 494 00:45:05,370 --> 00:45:08,300 - Profesor... - Profesor Joseph Elsner 495 00:45:25,400 --> 00:45:30,300 - Frederick creo que traje dos guantes izquierdos - Guarde el otro en el bolsillo 496 00:45:31,260 --> 00:45:32,930 - ¿Cómo estás, mi querido Chopin? - Monsieur Liszt 497 00:45:33,400 --> 00:45:36,280 - Buenas Noches Profesor - Esto es impresionante. 498 00:45:36,910 --> 00:45:40,200 Sí, no sé que habrá debajo, pero lo que se ve aquí es impresionante 499 00:45:44,400 --> 00:45:46,600 Puedo llevarme a su pupilo por unos momentos profesor... 500 00:45:47,900 --> 00:45:48,800 Por supuesto. 501 00:45:49,500 --> 00:45:50,610 Así conoceré a los invitados. 502 00:46:19,340 --> 00:46:22,990 - Madame... le he traído a Monsieur Chopin - Madame Sand 503 00:46:25,400 --> 00:46:26,310 Si me disculpan... 504 00:46:27,470 --> 00:46:31,550 Yo... yo quiero agradecerle todo lo que ha hecho por mí... 505 00:46:32,750 --> 00:46:33,940 ...y por esta invitación 506 00:46:34,530 --> 00:46:36,670 No lo es todo Monsieur Chopin... usted pertenece aquí 507 00:46:37,660 --> 00:46:39,890 Donde están todos los artistas distinguidos de Paris 508 00:46:41,140 --> 00:46:44,850 - Es muy amable de su parte... - ¿Puedo pedirle un favor? 509 00:46:46,180 --> 00:46:47,200 Por supuesto Madame 510 00:46:47,720 --> 00:46:50,670 Tiene que prometerme que esta noche hará todo lo que le ordene 511 00:46:52,260 --> 00:46:57,790 Sin preguntas... La primea orden es: Siéntese a mi lado 512 00:47:02,970 --> 00:47:06,670 Mi querido Monsieur Karl Brener, le prometí que tocaría esta noche 513 00:47:07,600 --> 00:47:11,260 - Estoy a su disposición - Magnífico, magnífico. 514 00:47:13,400 --> 00:47:15,500 El Duque... el Duque donde está el Duque 515 00:47:17,710 --> 00:47:18,900 Con el permiso de su Excelencia... 516 00:47:19,950 --> 00:47:22,150 - Damas y Caballeros... - Damas y Caballeros... 517 00:47:22,880 --> 00:47:25,730 He conseguido que nos honre el artista mas grande de nuestro tiempo 518 00:47:26,460 --> 00:47:30,600 Si quieren pasar al salón contiguo, podrán oír al maestro Franz Liszt 519 00:48:00,620 --> 00:48:03,710 Excelencia, ¿puedo pedirle un favor? 520 00:48:05,450 --> 00:48:08,640 Deseo crear un ambiente más apropiado para la pieza que voy a tocar 521 00:48:09,420 --> 00:48:10,860 ...y pido estar a oscuras 522 00:48:52,780 --> 00:48:54,520 ¿Qué sucede aquí? ¿Ha terminado la recepción? 523 00:48:54,950 --> 00:48:58,170 Para algunos, sí... para otros solo comienza 524 00:48:59,120 --> 00:49:01,320 Oh... sí... Bien, gracias... 525 00:49:02,830 --> 00:49:03,740 ¿Comienza?... 526 00:50:07,520 --> 00:50:09,370 Schh... Liszt 527 00:50:21,960 --> 00:50:23,210 Schh... Liszt 528 00:50:35,990 --> 00:50:39,320 ¿De quién es?... No lo había escuchado antes. 529 00:50:40,100 --> 00:50:42,830 Eso, mi querido amigo es de mi pupilo Chopin 530 00:50:48,540 --> 00:50:50,430 Hace calor aquí, ¿no cree? 531 00:50:54,180 --> 00:50:57,720 Cualquier cosa suena bien si la toca Liszt 532 00:53:13,190 --> 00:53:14,260 Bravo... 533 00:53:29,660 --> 00:53:33,620 Excelencias, damas y caballeros, permítanme... 534 00:53:34,390 --> 00:53:36,280 uno de los grandes artistas de nuestro tiempo 535 00:53:36,850 --> 00:53:38,700 Frederick Chopin 536 00:53:43,340 --> 00:53:46,210 Supongo que no se atreverá a estar en desacuerdo con Franz Liszt. 537 00:53:48,240 --> 00:53:52,140 Oh, Profesor Elsner, ¿puedo discutir un problema de negocios con usted? 538 00:53:53,100 --> 00:53:57,700 ¿Negocios... Ahora? ¿no es algo vulgar? 539 00:54:08,300 --> 00:54:10,900 Quiero publicar la música de Frederick, tan pronto sea posible 540 00:54:10,420 --> 00:54:13,330 Haría muy bien, si no tarde o temprano nos las robarán.. 541 00:54:14,100 --> 00:54:18,170 Exacto, si vienen a mi despacho mañana a las diez, redactaremos el contrato 542 00:54:18,550 --> 00:54:23,270 Mañana a la 10... tendré que ver nuestra agenda, quiero pensarlo detenidamente 543 00:54:23,730 --> 00:54:25,810 No pensará usted exigir mejores condiciones 544 00:54:26,140 --> 00:54:29,500 Mi querido Luis, no le garantizo nada ¿Dónde esta Frederick? 545 00:54:29,870 --> 00:54:31,850 - Creo que se fue con Liszt y Sand - Oh bien... 546 00:54:32,870 --> 00:54:35,860 Vámonos Joseph, me temo que París le reclama... 547 00:54:36,380 --> 00:54:39,300 - Un honor para París - ¿Puedo llevarlo a su casa en mi carruaje? 548 00:54:39,520 --> 00:54:43,580 Sí ¿por qué no?, he llegado a pie y regreso en un carruaje elegante 549 00:54:44,600 --> 00:54:45,580 - Monsieur Pleyel... - Estoy ocupado... 550 00:54:46,680 --> 00:54:49,900 - ¿Que decía, Joseph? - Decía que París es una ciudad notable 551 00:54:50,400 --> 00:54:50,670 Notable... 552 00:55:24,100 --> 00:55:26,740 Queridos Monsieur y Madame Chopin, esta noche Frederick 553 00:55:27,490 --> 00:55:31,430 ...ha tomado París por asalto en la casa de la Duquesa de Orleáns... 554 00:55:33,100 --> 00:55:38,260 - Por el futuro de Frederick Chopin - Lo que me espere, se lo debo a usted 555 00:55:38,840 --> 00:55:40,760 - ... Y a Franz Liszt - Es un placer, amigo 556 00:55:41,630 --> 00:55:42,960 Sería un tonto si no le hubiese ayudado 557 00:55:43,730 --> 00:55:46,110 - Eres un gran talento - Dime mi querido Chopin... 558 00:55:46,720 --> 00:55:51,480 - ¿Cuáles son sus planes? - Bien, dar conciertos, eso espero... 559 00:55:52,360 --> 00:55:54,610 - Tan pronto sea posible... - ¿Por qué tan pronto? 560 00:55:55,380 --> 00:55:58,840 - Los artistas tiene que vivir George - Y otras causas también deben vivir 561 00:56:00,520 --> 00:56:04,690 Pienso en mi gente de mi país... Yo tenía una razón para venir a Paris 562 00:56:05,220 --> 00:56:08,540 Ah..., me lo temía, pero a mí me preocupa otra cosa Franz 563 00:56:09,150 --> 00:56:13,600 Míralo, pálido y delgado, esto es lo que una obsesión puede hacer de un hombre 564 00:56:14,920 --> 00:56:19,290 No, no me gusta nada, sugiero que lo llevemos a Noane unos días 565 00:56:20,270 --> 00:56:23,800 - Una buena idea - Y... ¿Dónde está Noane? 566 00:56:24,600 --> 00:56:26,220 Es la casa de campo de George... 567 00:56:27,760 --> 00:56:30,670 Es un mundo diferente, donde no hay preocupaciones 568 00:56:32,260 --> 00:56:37,290 - ¿Estará listo para salir por la mañana? - Me temo que es imposible 569 00:56:38,260 --> 00:56:40,230 - ¿No quiere usted venir? - Oh, por supuesto que quiero 570 00:56:40,960 --> 00:56:45,930 - Entonces ¿por qué no? - Bien, debo discutir un asunto como este 571 00:56:46,620 --> 00:56:48,510 - ¿Con el Profesor? - Sí 572 00:56:49,460 --> 00:56:53,430 Por supuesto, una cosa tan importante como tres días de descanso 573 00:56:54,470 --> 00:56:57,900 En su lugar, yo tampoco podría decidir por mi cuenta 574 00:56:57,900 --> 00:57:03,250 No sería correcto, es una pena Franz, pero Monsieur Chopin no vendrá con nosotros 575 00:57:35,850 --> 00:57:40,820 Me quedé dormido... son las cinco ¿Qué es lo que haces? 576 00:57:41,490 --> 00:57:44,260 No se preocupe, pensaba despertarlo antes de irme 577 00:57:45,140 --> 00:57:47,720 - ¿Antes de irte? - Salgo en el primer coche de mañana... 578 00:57:48,670 --> 00:57:52,210 ...para el campo de Madame Sand en Noane, con ella y Franz Liszt 579 00:57:54,180 --> 00:57:56,650 - Aún debo estar dormido... - Solo por el fin de semana... 580 00:57:57,140 --> 00:57:58,130 Una semana a lo mas 581 00:57:58,650 --> 00:58:01,370 Espera, debemos firmar un contrato con Pleyel, esta mañana a las 10 582 00:58:02,110 --> 00:58:03,850 - Unos días no importarán - Importarán Frederick 583 00:58:03,850 --> 00:58:04,850 Monsieur Pleyel está listo, estará ahí 584 00:58:05,770 --> 00:58:07,900 - Lo sé, pero... - No hay pero que valga. 585 00:58:07,500 --> 00:58:08,360 - Escuche - Me niego a hacerlo 586 00:58:13,140 --> 00:58:15,480 Ok Frederick, te escucho... pero debes entender... 587 00:58:15,980 --> 00:58:18,180 Después de todo lo que ha hecho por nosotros no podía negarme... 588 00:58:19,290 --> 00:58:22,500 Ya veo, ¿ni siquiera discutirlo conmigo? 589 00:58:22,540 --> 00:58:27,700 Me parece que en asuntos como este, profesor, debería tomar mis propias decisiones 590 00:58:27,980 --> 00:58:31,630 No puedo seguir bajo su tutela como un niño de 10 años 591 00:58:32,840 --> 00:58:33,710 Seguramente que no... 592 00:58:34,800 --> 00:58:37,920 - Eso significa que te vas - Sí 593 00:58:40,440 --> 00:58:46,430 Porque estás agradecido... y también, porque la encuentras fascinante 594 00:58:47,880 --> 00:58:50,690 Yo no sé mucho de mujeres, pero puedo entender cualquier cosa 595 00:58:52,230 --> 00:58:53,910 Pero tratándose de alguien como Monsieur Pleyel 596 00:58:54,620 --> 00:58:56,680 Porque usted dice que nos juntemos mañana a las 10 de la mañana 597 00:58:57,800 --> 00:58:59,600 Sólo digo que cuando Monsieur Pleyel está listo 598 00:58:59,610 --> 00:59:00,380 Estará listo en una semana 599 00:59:00,780 --> 00:59:04,540 Pues dile a Madame Sand que tus días de descanso pueden esperar un día mas 600 00:59:04,970 --> 00:59:06,630 - Ella decidió partir esta mañana - Así veo 601 00:59:08,600 --> 00:59:10,950 Y cualquier deseo egoísta de la interesante Madame Sand es Ley 602 00:59:11,480 --> 00:59:12,910 - ¿Por qué dice eso? - ¡No soy un niño! 603 00:59:14,200 --> 00:59:18,600 Tengo ojos, veo a una mujer con pantalones, sé que es una mujer especial 604 00:59:19,100 --> 00:59:22,710 Y tengo oídos, he oído de su reputación, de sus escandalosos libros 605 00:59:23,420 --> 00:59:26,650 Y de las reglas de conducta que se impone, a las cuales no me opongo... 606 00:59:27,640 --> 00:59:30,300 Siempre y cuando no interfieran en los asuntos de Frederick Chopin y Joseph.. 607 00:59:30,530 --> 00:59:31,370 Adiós profesor... 608 00:59:45,180 --> 00:59:49,710 Frederick... cuídate, la humedad es mala para ti... 609 00:59:51,980 --> 00:59:56,570 Y pásalo bien... ¿oíste? 610 01:01:12,640 --> 01:01:15,960 - Esta melodía es para ti George... - Gracias Frederick... 611 01:01:17,640 --> 01:01:19,400 Es mi manera de decirte lo agradecido que estoy 612 01:01:20,910 --> 01:01:26,390 - Que no olvidaré estos tres días en Noane - ¿Quieres decir que te gustaron? 613 01:01:27,000 --> 01:01:32,790 - Gracias por conocerla... - George, el placer de conocerte 614 01:01:33,910 --> 01:01:36,360 - Durará mientras viva - ¿De verdad? 615 01:01:37,870 --> 01:01:40,990 - ¿Volveremos a Paris juntos? - Me temo que no, Frederick 616 01:01:41,640 --> 01:01:44,920 Franz y tu volverán a Paris mañana, yo tengo mucho que escribir 617 01:01:45,620 --> 01:01:46,580 Aquí en Noane 618 01:01:48,300 --> 01:01:49,810 Para trabajar, Noane está muy cerca del mundo... 619 01:01:51,200 --> 01:01:53,460 Hay una isla en la costa norte de España, Mallorca 620 01:01:54,940 --> 01:01:56,340 Ahí es donde iré... 621 01:02:01,430 --> 01:02:02,730 Está demasiado lejos 622 01:02:04,190 --> 01:02:05,130 Me gustaría que la vieras, Frederick 623 01:02:05,900 --> 01:02:08,590 La luz del sol, y la luna es increíble 624 01:02:09,720 --> 01:02:11,340 Un pedazo de belleza que nunca ha visto 625 01:02:15,310 --> 01:02:18,760 Me gustaría que trabajaras allí por un tiempo 626 01:02:20,290 --> 01:02:21,290 Sólo un corto tiempo 627 01:02:23,970 --> 01:02:25,840 Escribirías música maravillosa en Mallorca 628 01:02:40,560 --> 01:02:42,400 ¿Mallorca? 629 01:03:46,000 --> 01:03:47,150 Aquí es donde yo escribo 630 01:04:03,420 --> 01:04:08,260 ...Él está exhausto, de modo que por el bien de su salud, estimada 631 01:04:09,300 --> 01:04:13,130 ...Madame Chopin, le he enviado a Mallorca para que descanse unos días. 632 01:04:13,980 --> 01:04:15,960 Cómo un artista puede servir a una causa... 633 01:04:16,320 --> 01:04:17,800 sin dejar de ser fiel a sí mismo? 634 01:04:18,690 --> 01:04:20,540 Primero debes encontrar el camino de tu talento 635 01:04:21,170 --> 01:04:22,760 ...y seguirlo no importando le que suceda 636 01:04:23,900 --> 01:04:25,800 ¿Cuál es el tuyo Frederick? 637 01:04:26,400 --> 01:04:29,480 ¿Tocar música?, ¿conciertos?, muchos pueden hacer eso 638 01:04:30,580 --> 01:04:33,280 Tu genio consiste en crear música para que otros la toquen. 639 01:04:34,860 --> 01:04:37,310 Cultiva ese talento o estarás perdido 640 01:04:38,970 --> 01:04:42,720 Y con ello todo lo demás, trabaja, olvídate de mundo 641 01:04:43,870 --> 01:04:46,500 Es lo que los artistas han perseguido durante siglos 642 01:04:47,500 --> 01:04:50,710 Un lugar aparte lejos de las rencillas de los que no tienen talento 643 01:04:52,590 --> 01:04:56,600 Sé egoísta con ese talento, Frederick, quédate aquí, escribe tu música... 644 01:04:56,920 --> 01:04:57,860 Y luego envíala a París. 645 01:04:58,580 --> 01:05:02,280 Y te aseguro que muchos aclamarán tu gloria 646 01:06:54,750 --> 01:06:56,420 - Bravo - Hermosa, ¿no cree? 647 01:06:57,950 --> 01:07:00,890 Sí, sí que lo es... Nocturno 648 01:07:02,410 --> 01:07:04,540 Mire las otras, cada una magnífica. 649 01:07:05,340 --> 01:07:09,920 Vals, Mazorca, Nocturno, otro Nocturno, Vals Brillante 650 01:07:11,530 --> 01:07:14,820 - Joseph, tóquelas - ¿Es todo lo que ha mandado? 651 01:07:15,400 --> 01:07:21,330 - ¿Todo? ¿no es suficiente? - Esperaba un trabajo en especial 652 01:07:22,310 --> 01:07:24,940 ¡Oh!, estas deben ser encantadoras, no me malinterprete, pero... 653 01:07:26,680 --> 01:07:31,340 Esperaba una obra más ambiciosa, la Polonesa inconclusa, 654 01:07:32,290 --> 01:07:35,900 La que tocaron él y Liszt, aquí juntos... 655 01:07:35,240 --> 01:07:38,820 Sí, no lo dudo, pero estas son magníficas, y ¡cómo se venderán! 656 01:07:39,930 --> 01:07:42,340 Sí, de eso no tengo duda... 657 01:07:43,980 --> 01:07:50,200 - Vamos, tóquelas - Me las llevaré 658 01:07:54,300 --> 01:07:56,650 Usted ocúpese de los conciertos de Frederick 659 01:07:57,100 --> 01:07:57,900 ¿Conciertos? 660 01:07:58,370 --> 01:08:00,910 Si sigue componiendo así no abrán salas lo suficientemente grandes 661 01:08:01,890 --> 01:08:05,220 - Cuando el regrese - ¿Le dijo que no regresaría? 662 01:08:06,450 --> 01:08:11,220 - Yo... no - Pues ¿por qué lo dice? 663 01:08:12,370 --> 01:08:22,770 - Yo únicamente... ¿no se lo dijo a usted? - Oh, sí... él volverá pronto. 664 01:08:25,240 --> 01:08:26,900 Muy pronto 665 01:08:30,980 --> 01:08:32,400 Adiós Monsieur 666 01:08:38,660 --> 01:08:43,420 ...Y por ello, estimada Sra., le he rogado que permanezca en Mallorca... 667 01:08:44,420 --> 01:08:46,650 ...el mayor tiempo posible 668 01:08:46,920 --> 01:08:47,880 Adelante. 669 01:08:52,330 --> 01:08:58,510 ¡Oh! Madame Mansier, el asunto que discutimos días atrás... 670 01:08:58,540 --> 01:08:59,500 Sí Profesor 671 01:09:01,510 --> 01:09:05,430 - Aún no he tenido respuesta. - Sabría si hubiera llegado carta de Mallorca 672 01:09:06,370 --> 01:09:07,640 Me lo imagino. 673 01:09:08,420 --> 01:09:11,200 Me temo que no puedo seguir esperando, profesor, necesito las habitaciones 674 01:09:12,760 --> 01:09:16,540 Lo entiendo Madame... mañana. Muchas Gracias. 675 01:09:17,250 --> 01:09:19,140 ¿No se le ha ocurrido que nunca reciba una carta de él? 676 01:09:20,710 --> 01:09:21,750 ¡Eso no ocurrirá! 677 01:09:22,740 --> 01:09:25,660 Sólo un pobre viejo como usted, se sentaría a esperar una carta... 678 01:09:26,100 --> 01:09:30,440 ¡Cállese! Usted está hablando con Joseph Elsner, Madame 679 01:09:31,790 --> 01:09:35,460 Un gran profesor de música, Franz Liszt, se lo dirá 680 01:09:36,730 --> 01:09:39,210 Y Frederick, volverá cuando necesite una lección... 681 01:09:39,660 --> 01:09:41,220 Y aquí estaré, dispuesto a dárselas 682 01:09:42,870 --> 01:09:45,180 Y en cuanto al alquiler, aún puedo enseñar 683 01:09:46,810 --> 01:09:49,960 Y usted recibirá cada céntimo, con una propina por su indiscreción... 684 01:09:50,780 --> 01:09:52,200 Hacia Frederick Chopin, el gran artista 685 01:10:33,270 --> 01:10:35,530 George, ¿dónde has estado? 686 01:10:38,980 --> 01:10:40,350 - Caminando... - ¿Con esta lluvia? 687 01:10:41,190 --> 01:10:44,290 - Podrías haberme dicho que saldrías - No creí que te importara 688 01:10:45,210 --> 01:10:46,960 Últimamente estás obsesionado con tu piano 689 01:10:48,400 --> 01:10:51,620 Con esa maldita Polonesa que llevas tocando varios días. 690 01:10:53,410 --> 01:10:56,300 - Es mi estado de ánimo - Creía conocerlos todos 691 01:10:57,140 --> 01:11:00,300 Pero este es distinto a los demás, es uno que me excluye completamente 692 01:11:01,680 --> 01:11:02,720 No era mi intención 693 01:11:03,310 --> 01:11:06,480 A cambio de mi franqueza, recibo... sentimientos ambiguos 694 01:11:07,190 --> 01:11:07,950 ...Y evasivas 695 01:11:09,310 --> 01:11:14,650 George... ¿no te has dado cuenta de que... desde que comenzaron estas lluvias 696 01:11:15,110 --> 01:11:16,240 ...no me encuentro bien? 697 01:11:17,000 --> 01:11:17,890 Eso es todo Frederick 698 01:11:19,200 --> 01:11:24,340 Y... naturalmente, no estoy de humor para vals y estudios triviales 699 01:11:25,450 --> 01:11:29,420 ¿Estás seguro que no extrañas París, al profesor Elsner y las causas nobles? 700 01:11:30,150 --> 01:11:30,940 ¡No! 701 01:11:31,710 --> 01:11:33,340 Porque si es así, debes tomar una simple decisión 702 01:11:34,480 --> 01:11:35,600 George... 703 01:11:39,650 --> 01:11:41,560 Yo solo quiero salir de este lugar 704 01:11:44,350 --> 01:11:48,000 Podemos volver a Noane, llevemos a Mallorca con nosotros. 705 01:11:49,170 --> 01:11:51,450 - ¿Vivir de la misma manera que yo te enseñé? - Sí 706 01:11:52,990 --> 01:11:56,170 ¿Sin intrusos y despreciando las opiniones de los demás?... 707 01:11:56,710 --> 01:11:58,710 - ¿Es lo que quieres, volver ahí conmigo? - ¡Sí! 708 01:12:03,160 --> 01:12:04,310 ¿Estás seguro, Frederick? 709 01:12:15,230 --> 01:12:18,820 Y uno, dos, tres y cuatro compás lento 710 01:12:19,470 --> 01:12:25,380 Cada nota baila y canta... uno, dos, tres, cuatro... 711 01:12:26,150 --> 01:12:30,850 Cada nota baila y canta... No, no espera pequeño 712 01:12:31,940 --> 01:12:36,570 Pierdes el compás... tal vez el asiento está muy bajo, espera... 713 01:12:38,280 --> 01:12:40,710 Prueba con esto... ¿qué tal? 714 01:12:41,720 --> 01:12:43,980 Con cada niño me ha dado magníficos resultados 715 01:12:45,400 --> 01:12:49,770 Bien, de nuevo... uno, dos, tres y cuatro... 716 01:12:53,330 --> 01:12:57,360 Adelante. ¡Monsieur Pleyel! 717 01:12:57,860 --> 01:13:00,990 - Hola Joseph - Mi querido amigo, entre... 718 01:13:01,570 --> 01:13:03,300 ¡Es para mí un gran honor! 719 01:13:03,690 --> 01:13:05,540 Me ha costado mucho encontrarle, Joseph 720 01:13:06,120 --> 01:13:08,130 - No sabe cuánto lo siento - No quisiera interrumpir 721 01:13:09,210 --> 01:13:12,310 Albert se lo agradece... Eso es todo pequeño... 722 01:13:12,870 --> 01:13:14,000 Hasta el viernes a la misma hora... 723 01:13:14,900 --> 01:13:17,110 - Y practica, ¿entendido? - Sí, profesor 724 01:13:19,210 --> 01:13:20,690 Un pequeño talento... siéntese 725 01:13:21,430 --> 01:13:22,160 Gracias, solo me quedaré un momento... 726 01:13:22,910 --> 01:13:24,140 Debió haberme dicho que se mudaba 727 01:13:24,580 --> 01:13:27,970 Naturalmente, quería hacerlo uno de estos días, pero primero quería instalarme 728 01:13:29,280 --> 01:13:30,880 ¿Le apetece un vaso de vino, mi querido Louis? 729 01:13:31,140 --> 01:13:32,180 Me quedareé sólo un momento 730 01:13:32,750 --> 01:13:34,670 ¿Por qué se ha instalado en un barrio como éste? 731 01:13:35,460 --> 01:13:38,740 - ¿Qué tiene de malo este barrio? - Le puedo recomendar alumnos importantes... 732 01:13:39,480 --> 01:13:45,620 Barrio importante, mi querido amigo, al talento musical le es indiferente el barrio 733 01:13:46,240 --> 01:13:48,780 - ¿Una taza de té, tal vez? - Joseph, hay algo que debo decirle... 734 01:13:49,440 --> 01:13:51,550 - Chopin ha vuelto 735 01:13:52,810 --> 01:13:56,100 - ¿Frederick? ¿Cuándo? ¿Dónde está? - Volvió hace dos días. 736 01:13:57,190 --> 01:14:00,900 - Está en Noane - ¿Por qué no me dijo? 737 01:14:02,800 --> 01:14:05,240 ¡Oh, Elsner si serás tonto!, no sabe dónde encontrarme 738 01:14:06,510 --> 01:14:09,560 Si hubiese ido donde Madame Mensier, ella le hubiese dicho 739 01:14:10,690 --> 01:14:14,200 Pero si acaba de llegar de un largo viaje... ¡Qué sucede conmigo! 740 01:14:17,270 --> 01:14:20,610 - ¿Qué está haciendo? - Me voy a Noane... ¿qué cree que hago? 741 01:14:22,380 --> 01:14:24,870 Quizá antes debería escribirle una nota... 742 01:14:25,500 --> 01:14:27,930 ¿Una nota? no tengo tiempo para notas. 743 01:14:28,540 --> 01:14:30,800 Y usted Louis, es mejor que se encargue de los conciertos 744 01:14:31,320 --> 01:14:32,870 Es hora de que Frederick se ponga a trabajar. 745 01:14:33,520 --> 01:14:34,790 - ¿Me escuchó? - Sí 746 01:14:35,460 --> 01:14:36,900 Y por favor, sírvase un poco de vino 747 01:14:38,260 --> 01:14:41,390 - No, gracias, es mejor que me marche 748 01:14:41,820 --> 01:14:44,500 ¡Soy yo quién debe marcharse!. ¡Buenos días, amigo y gracias! 749 01:14:51,320 --> 01:14:52,730 Por favor, espere aquí. 750 01:14:59,450 --> 01:15:00,440 Pase, Monsieur 751 01:15:05,530 --> 01:15:06,320 ¿Cómo está, Madame? 752 01:15:08,460 --> 01:15:10,390 Han tenido un viaje agradable, espero... 753 01:15:10,860 --> 01:15:11,910 Sí, gracias 754 01:15:12,710 --> 01:15:13,750 ¿Se recuerda Ud. de mí? 755 01:15:14,790 --> 01:15:15,880 El Profesor Elsner 756 01:15:16,550 --> 01:15:17,680 Tenía mis dudas 757 01:15:18,960 --> 01:15:21,280 Madame, ¿cómo está Frederick? 758 01:15:23,640 --> 01:15:25,950 Creíamos que había vuelto a Polonia, profesor 759 01:15:27,830 --> 01:15:28,770 ¿A Polonia? 760 01:15:30,690 --> 01:15:35,300 No... se lo aseguro, no me he movido de Francia. 761 01:15:42,510 --> 01:15:50,390 Frederick... no sabe usted lo que significa para mí oírlo después de tanto tiempo 762 01:15:54,700 --> 01:15:55,880 ¿Puede decirle que he venido? 763 01:15:58,840 --> 01:16:00,430 Nunca lo interrumpo cuando trabaja 764 01:16:03,300 --> 01:16:06,610 Muy buena regla... Puedo esperar... 765 01:16:12,600 --> 01:16:15,330 Aunque se trata de una interrupción que a Frederick no le molestaría 766 01:16:16,420 --> 01:16:17,660 Yo no estaría tan segura. 767 01:16:19,890 --> 01:16:21,120 Por decirlo de otro modo, 768 01:16:22,400 --> 01:16:24,660 Frederick seria más feliz si creyese que usted ha vuelto a Polonia, Profesor 769 01:16:27,180 --> 01:16:30,600 Disculpe Madame, pero creo que es una idea una poco extraña 770 01:16:31,550 --> 01:16:32,550 Es muy simple 771 01:16:33,520 --> 01:16:36,880 Frederick detesta las escenas, de hecho siempre prefiere evitarlas 772 01:16:38,390 --> 01:16:41,140 Y lo que tiene que decirle usted, le resultaría desagradable 773 01:16:42,200 --> 01:16:43,100 ¿Eso cree? 774 01:16:43,880 --> 01:16:46,290 Desde la última vez que le vio han pasado muchas cosas 775 01:16:46,980 --> 01:16:48,360 Sus ideas han cambiado mucho 776 01:16:49,670 --> 01:16:51,570 En este lugar ha encontrado su vocación 777 01:16:52,710 --> 01:16:54,480 Y su deseo es vivir como lo ha hecho hasta ahora 778 01:17:01,450 --> 01:17:04,390 Si no le importa, preferiría que Frederick me lo dijera 779 01:17:06,300 --> 01:17:07,430 Si así lo desea 780 01:17:08,820 --> 01:17:09,830 Disculpe... 781 01:17:10,860 --> 01:17:12,730 - Profesor Elsner... - ¿Sí? 782 01:17:13,920 --> 01:17:15,990 ¿Qué opina de la música que Frederick compuso en Mallorca? 783 01:17:17,220 --> 01:17:18,520 Es deliciosa... 784 01:17:19,790 --> 01:17:20,650 ¿Eso es todo? 785 01:17:21,320 --> 01:17:26,170 Hermosa... Conozco muy bien el talento de Frederick 786 01:17:26,810 --> 01:17:28,800 ¿Qué es lo que esperaba que dijese? 787 01:17:28,530 --> 01:17:30,160 Que se había convertido en el mejor compositor Europeo 788 01:17:30,750 --> 01:17:36,240 Sí y del que más cosas se dicen, cosas que nunca pensé que oiría de Frederick 789 01:17:37,500 --> 01:17:39,670 En todo caso, ahora hay cosas mas importantes que hacer 790 01:17:40,510 --> 01:17:44,970 Cosas más serias, tanto en su música, como en los conciertos 791 01:17:45,590 --> 01:17:47,530 - No volverá a dar conciertos - ¿No? 792 01:17:48,180 --> 01:17:49,880 - Está demasiado débil... - ¿Frederick?... 793 01:17:51,150 --> 01:17:54,560 Estuvo enfermo en Mallorca, no soportaría la tensión de los conciertos ahora 794 01:17:55,600 --> 01:17:57,920 - Tal vez no ahora, pero... - Ni en cualquier otro momento 795 01:17:58,660 --> 01:17:59,760 No tiene el temperamento adecuado 796 01:18:00,890 --> 01:18:05,730 Oh!, es lamentable, pero con un pequeño esfuerzo de parte de Frederick... 797 01:18:06,420 --> 01:18:08,590 ...Estoy seguro que adquirirá el temperamento adecuado 798 01:18:09,640 --> 01:18:12,360 Especialmente si el concierto tiene un propósito, Madame 799 01:18:13,370 --> 01:18:15,150 Su único propósito es solo el de trabajar 800 01:18:15,960 --> 01:18:18,700 Y el mejor modo de lograrlo es trabajar como lo hace ahora 801 01:18:19,520 --> 01:18:22,270 Y con ello, sus propios y no recomendables propósitos 802 01:18:23,340 --> 01:18:24,860 También se verán satisfechos... 803 01:18:25,680 --> 01:18:28,350 Claro, que eso naturalmente es lo que usted desea 804 01:18:29,150 --> 01:18:30,580 Y lo que Frederick desea 805 01:18:31,480 --> 01:18:32,410 Sí, por supuesto... 806 01:18:33,320 --> 01:18:37,990 El ejemplo de su propia vida es muy convincente, sin duda para un joven como Frederick 807 01:18:38,730 --> 01:18:43,490 El artista alejado del mundo, trabajando para el mismo, para su propia gloria 808 01:18:44,180 --> 01:18:47,780 Todo el mundo le ofrece regalos pero no se les permite entrar 809 01:18:48,560 --> 01:18:50,230 Tienen que dejarlos junto a la puerta 810 01:18:52,760 --> 01:18:57,940 Lo siento, Madame, es usted una mujer de carácter muy fuerte 811 01:18:59,660 --> 01:19:01,580 Acostumbrada a tener todas las cosas 812 01:19:02,920 --> 01:19:05,280 Pero no consentiré que decida el futuro de Frederick 813 01:19:06,520 --> 01:19:07,570 Usted decidirá eso, Profesor? 814 01:19:07,980 --> 01:19:09,460 Toda mi vida lo he hecho 815 01:19:10,240 --> 01:19:12,900 Y le aseguro que haré valer mi opinión en esto. 816 01:19:12,730 --> 01:19:15,610 - ¿Sigue siendo la de siempre? - En lo que concierne a Frederick, sí 817 01:19:16,410 --> 01:19:19,500 Durante 20 años, desde que aprendió su primera lección conmigo 818 01:19:20,320 --> 01:19:21,820 Desde que escuché su primera composición 819 01:19:22,570 --> 01:19:26,400 Desde que le animé para que se convirtiera el mejor músico de nuestro tiempo 820 01:19:28,440 --> 01:19:31,530 lo hice por razones en las que ambos creíamos. 821 01:19:32,970 --> 01:19:35,540 Sí, esa es mi manera 822 01:19:40,810 --> 01:19:41,760 ¡Frederick! 823 01:19:45,800 --> 01:19:46,500 ¡Frederick! 824 01:19:49,530 --> 01:19:51,320 ¡Soy Joseph Elsner, Frederick! 825 01:21:31,920 --> 01:21:35,680 - Profesor Elsner, ¿cómo está? - Bien, bien gracias 826 01:21:36,300 --> 01:21:39,470 - ¿Y la enseñanza? - Excelente, tengo uno o dos discípulos... 827 01:21:39,820 --> 01:21:43,870 Dentro de 10 años le harán la competencia a usted Monsieur Liszt 828 01:21:44,680 --> 01:21:45,470 No lo dudo... 829 01:21:46,370 --> 01:21:47,290 ¿Es de Frederick? 830 01:21:48,400 --> 01:21:55,470 Bueno... sí.. yo pasaba por aquí... encantado de verlo Monsieur Liszt 831 01:21:55,860 --> 01:21:58,300 Profesor... hace mucho tiempo que no le ve 832 01:21:59,400 --> 01:22:00,690 Monsieur Pleyel me mantiene informado 833 01:22:01,270 --> 01:22:02,760 ¿Sabe que Frederick no está bien? 834 01:22:04,250 --> 01:22:05,170 Pero ¿no es peligroso? 835 01:22:06,630 --> 01:22:08,310 Usted está de acuerdo que no hay peligro... 836 01:22:09,420 --> 01:22:10,600 Sí 837 01:22:11,300 --> 01:22:16,230 Bien, no puede estar equivocado estoy muy ocupado y Frederick también... 838 01:22:17,170 --> 01:22:19,420 ...También... Bueno, Monsieur... 839 01:22:19,890 --> 01:22:23,290 Si tocara ocasionalmente en algún salón privado... 840 01:22:24,260 --> 01:22:28,730 - ¿No le gustaría escucharlo? - No, gracias no frecuento esos salones... 841 01:22:29,390 --> 01:22:32,300 - Me encargaré de que le inviten - Gracias pero no. 842 01:22:32,960 --> 01:22:36,880 - Buenos días, Monsieur - Aun así, desde ahora siempre será invitado 843 01:22:53,760 --> 01:22:56,990 APLASTADA UNA REBELIÓN EN POLONIA 844 01:23:09,500 --> 01:23:10,540 Estas noticias molestarán a Frederick 845 01:23:11,500 --> 01:23:13,540 ¿Una pequeña revuelta, a miles de kilómetros de París? 846 01:23:14,770 --> 01:23:15,710 Lo dudo mucho... 847 01:23:20,250 --> 01:23:23,870 - Ah, buenos días Frederick - Siento llegar tarde Louis, discúlpeme 848 01:23:25,480 --> 01:23:29,280 - ¿Cómo te sientes hoy Frederick? - No estoy de humor para hablar de negocios 849 01:23:29,720 --> 01:23:30,810 No he dormido bien... 850 01:23:32,300 --> 01:23:34,450 Si encontrara un alivio para esta... tensión 851 01:23:37,740 --> 01:23:41,660 Y tengo mucho trabajo, muchas piezas que no he puesto en el papel 852 01:23:43,340 --> 01:23:44,760 Así que si no es nada de importancia 853 01:23:45,550 --> 01:23:46,950 Es lo mismo de siempre, Frederick 854 01:23:47,530 --> 01:23:50,140 En cualquier cuidad de Europa te pagarían una fortuna por un concierto 855 01:23:51,200 --> 01:23:52,360 La gente aclama por ti... 856 01:23:55,150 --> 01:23:56,410 La respuesta es la de siempre Louis 857 01:23:57,230 --> 01:24:01,930 Sí... ya lo sé, sin embargo yo todavía sueño con un concierto en París 858 01:24:02,820 --> 01:24:06,990 Olvídelo, Monsieur Pleyel, su talento solo puede apreciarse si toca en un salón 859 01:24:08,990 --> 01:24:10,520 Pero usted quiere que aporre el piano 860 01:24:12,250 --> 01:24:13,570 Para que puedan escucharme los idiotas del gallinero 861 01:24:14,880 --> 01:24:17,600 Debe disculparme, tengo mucho trabajo que hacer 862 01:24:20,450 --> 01:24:21,760 Pero, gracias por venir... 863 01:24:32,150 --> 01:24:36,270 No, no creo que las noticias de Polonia le afecten mucho Monsieur Pleyel 864 01:24:41,270 --> 01:24:43,250 Queridos Monsieur y Madame Chopin 865 01:24:44,120 --> 01:24:47,320 Frederick y yo estamos muy afectados por lo ocurrido en nuestro país 866 01:24:50,560 --> 01:24:55,550 ¡Adelante!...¿Sí? 867 01:24:58,200 --> 01:24:59,200 ¿Quién es?... 868 01:25:06,900 --> 01:25:08,200 - ¡Constanza! - Profesor 869 01:25:10,930 --> 01:25:11,930 ¡Siéntate! 870 01:25:12,640 --> 01:25:13,560 ¿De dónde vienes? 871 01:25:14,470 --> 01:25:16,810 - Monsieur Yolet, si no le importa - Una carta para usted... 872 01:25:17,800 --> 01:25:18,950 Muchas gracias... Si me permite... 873 01:25:21,740 --> 01:25:23,770 ¿Estas aquí! Déjame mirarte... 874 01:25:25,160 --> 01:25:28,120 ¿Cuándo dejaste tu hogar? Es un viaje muy largo... 875 01:25:28,700 --> 01:25:30,780 ¿Qué haces aquí?... ¿Te escapaste?.. 876 01:25:31,830 --> 01:25:33,990 - No - No, ¿no qué? 877 01:25:34,680 --> 01:25:38,290 - No me escapé - Es decir... ¿Te enviaron? 878 01:25:39,400 --> 01:25:41,850 Fui a ver a Pleyel para saber donde vivía 879 01:25:43,390 --> 01:25:46,300 Bien... es lo que naturalmente debiste hacer 880 01:25:47,490 --> 01:25:49,700 - ¿A qué te refieres? - Nada... 881 01:25:49,860 --> 01:25:51,510 Sabía que no lo encontraría con Frederick 882 01:25:52,320 --> 01:25:59,000 No... naturalmente, la ciudad no le sienta bien, está en el campo... 883 01:26:01,430 --> 01:26:03,300 Lo debes saber, les he escrito ciento veces 884 01:26:03,630 --> 01:26:05,570 Sus cartas pueden haber engañado a su familia, Profesor Elsner... 885 01:26:06,400 --> 01:26:06,840 ...pero a nosotros no 886 01:26:07,270 --> 01:26:09,800 Ah!, ya veo, o sea que he tratado de engañar a alguien 887 01:26:10,690 --> 01:26:11,600 Explícame eso 888 01:26:11,890 --> 01:26:15,150 El aire que necesita está en Noane... junto a Madame George Sand 889 01:26:16,470 --> 01:26:19,620 Sí, está en Noane... dime ¿cuál es la diferencia? 890 01:26:20,440 --> 01:26:23,450 Profesor, nuestra última Rebelión, fue un desastre. 891 01:26:24,310 --> 01:26:26,210 Palos y cuchillos contra balas y cañones 892 01:26:26,650 --> 01:26:29,470 Y nuestros mejores líderes no pudieron dirigirla, porque están en la cárcel 893 01:26:30,390 --> 01:26:35,710 Cualquier hombre que pueda hablar, pensar, escribir o pintar Titus, Karl... todos ellos. 894 01:26:36,970 --> 01:26:38,880 Con dinero podríamos hacerlos libres 895 01:26:39,720 --> 01:26:43,600 Si en el corazón de Frederick sigue vivo, aunque sea una chispa de pasado... 896 01:26:44,400 --> 01:26:47,400 ¿Si queda algo vivo en el corazón de Frederick? ¡Qué idea más absurda! 897 01:26:48,520 --> 01:26:51,500 Es el mismo de siempre, y te lo demostrare... ya verás. 898 01:26:52,390 --> 01:26:53,710 Y no quiero que se le calumnie 899 01:26:55,320 --> 01:26:58,620 No crees que si pudiera... pero el está gravemente enfermo 900 01:26:59,510 --> 01:27:01,750 Las ventas de sus obras le dan para vivir... nada más 901 01:27:02,480 --> 01:27:04,740 Lo que da dinero son los conciertos y él se niega a darlos... 902 01:27:05,790 --> 01:27:07,900 ¿Qué podemos hacer? 903 01:27:07,800 --> 01:27:10,410 Pedir o robar, como nosotros. Usar su reputación 904 01:27:11,140 --> 01:27:13,710 Reunir a sus amigos, los grandes de Francia, con los que alterna y... 905 01:27:14,320 --> 01:27:16,800 Obligarles a colaborar, sin vergüenza ni orgullo 906 01:27:17,200 --> 01:27:24,900 Sí... podría hacerlo y debería, hablaré con él, Constanza. 907 01:27:26,500 --> 01:27:27,920 ¿Le ve alguna vez, Profesor? 908 01:27:29,900 --> 01:27:31,930 ¿Que si lo veo?, que pregunta más increíble 909 01:27:32,580 --> 01:27:35,390 Os habéis formado una falsa idea de muchas cosas. 910 01:27:36,110 --> 01:27:37,940 ¿Que si lo veo?. Muy a menudo. Mira 911 01:27:39,350 --> 01:27:40,800 Esta noche en el salón de la Duquesa de Orleans 912 01:27:41,380 --> 01:27:43,630 Frederick tocará y me han invitado 913 01:27:44,360 --> 01:27:46,370 Donde quiera que Frederick toque, se solicita mi presencia 914 01:27:47,570 --> 01:27:48,400 De Franz Liszt 915 01:27:48,440 --> 01:27:54,250 Sí... amigo de Frederick y mi amigo... Lo ves, tu pregunta es absurda 916 01:27:55,330 --> 01:28:00,310 Y por supuesto que irá, Profesor... cuando lo vea, dele esto. 917 01:28:02,250 --> 01:28:07,110 Bueno... yo... no tenía la intención de ir 918 01:28:08,390 --> 01:28:13,230 Pero... dadas las circunstancias ¡Lo haré! 919 01:30:20,690 --> 01:30:23,360 Si su Gracia me disculpa, continuaré en un momento 920 01:30:32,180 --> 01:30:35,440 - ¿Quiere ver a Frederick? - Es por lo que vine, Madame 921 01:30:36,780 --> 01:30:37,810 Por favor... 922 01:30:48,360 --> 01:30:49,560 Monsieur Elsner, quiere verte 923 01:30:53,960 --> 01:30:58,760 Buenas noches Frederick... estás más enfermo de lo que me imaginé 924 01:31:06,300 --> 01:31:07,460 ¿Por qué vino esta noche Profesor? 925 01:31:09,820 --> 01:31:13,520 Ambos hemos estado muy ocupados Frederick, pero 926 01:31:14,420 --> 01:31:17,440 Pero era necesario que algún día conversáramos 927 01:31:18,960 --> 01:31:20,360 Este no es el momento ni el lugar 928 01:31:21,150 --> 01:31:25,410 Si es tan importante para el Monsieur Elsner como parece ¿por qué no hablar ahora? 929 01:31:26,700 --> 01:31:27,260 No importa el momento o el lugar 930 01:31:29,260 --> 01:31:31,100 Para ahorrar tiempo, ya que los invitados esperan 931 01:31:34,940 --> 01:31:37,200 Últimamente han habido revueltas en Polonia, Frederick 932 01:31:37,950 --> 01:31:40,300 Me temo que es eso lo que ha venido a decirte el Profesor 933 01:31:47,120 --> 01:31:48,170 Lamento escucharlo 934 01:31:49,700 --> 01:31:52,500 Naturalmente... como todas las personas civilizadas 935 01:31:52,670 --> 01:31:54,610 Son males de este mundo, que todos lamentamos 936 01:31:55,320 --> 01:31:57,360 Que se remedian o se agravan con el tiempo 937 01:31:58,930 --> 01:32:01,160 Permítame que disienta con la lucha de los pueblos 938 01:32:01,580 --> 01:32:03,200 Es la lucha de la gente, no de Frederick 939 01:32:03,980 --> 01:32:06,700 Ni nadie que se deba enteramente a su talento 940 01:32:09,710 --> 01:32:14,220 Es muy curioso... como han cambiado tus ideas 941 01:32:15,990 --> 01:32:23,230 Ese talento es un regalo, mucha gente común debía ser sacrificada para que surgiese un genio 942 01:32:25,400 --> 01:32:29,710 Y que aquel digno de aquel Don, debía acercarse mas a su pueblo mientras más Grande fuera 943 01:32:30,240 --> 01:32:35,400 Y luchar con la fuerza de su talento, pero por qué desperdiciar ese Don en un hombre... 944 01:32:35,820 --> 01:32:41,240 que pierde todo sentido de la decencia y honor, para convertirse en un ser aislado 945 01:32:41,940 --> 01:32:43,870 - ...y egoísta y vivir con una ramera - ¡Frederick! 946 01:32:48,320 --> 01:32:50,270 No hagamos esperar más a los invitados 947 01:33:01,530 --> 01:33:05,250 Espera Frederick.. es solo un minuto 948 01:33:07,500 --> 01:33:10,300 Constanza...¿la recuerdas? 949 01:33:12,450 --> 01:33:16,480 Constanza ha venido a París a pedir ayuda para hombres como Karl y Titus 950 01:33:18,400 --> 01:33:19,520 que están presos en Polonia. 951 01:33:21,860 --> 01:33:23,390 Prometí darle una respuesta 952 01:33:27,280 --> 01:33:28,500 La respuesta fue dada... 953 01:33:33,870 --> 01:33:35,260 Me gustaría ayudar, si pudiera 954 01:33:36,000 --> 01:33:38,630 Dinero, solo dinero para hacerlos libres 955 01:33:41,280 --> 01:33:45,260 - No hay nada que pueda hacer yo - A menos que quieran la vida de Frederick 956 01:33:47,430 --> 01:33:52,900 Mi opinión, Madame... él ya no vive. 957 01:34:16,440 --> 01:34:17,000 ¡Frederick! 958 01:34:40,960 --> 01:34:45,410 - Aquí es donde vive, Profesor - Sí, lo sé 959 01:34:47,210 --> 01:34:51,100 - ¿Cómo fue la velada? - Encantadora, maravillosa 960 01:34:53,130 --> 01:34:56,690 - Caminaré un poco - La joven lo está esperando 961 01:34:57,510 --> 01:34:59,720 Sí, lo sé. 962 01:35:43,270 --> 01:35:48,140 - ¿Qué pasa Frederick? - Discúlpeme por hacerle venir a esta hora 963 01:35:48,550 --> 01:35:49,140 ¿Qué sucede? 964 01:35:51,570 --> 01:35:54,230 Aun se interesan por que toque en Londres, Roma y Viena 965 01:35:54,820 --> 01:35:55,590 Por supuesto 966 01:35:56,380 --> 01:35:58,860 Prepare una gira, en cada ciudad que quieran verme. 967 01:36:00,200 --> 01:36:03,600 Y hagan que paguen Louis, hasta el ultimo franco que tengan. 968 01:36:04,140 --> 01:36:08,140 - Usted sabe hacerlo bien - Pero Frederick... ¿está seguro de esto? 969 01:36:09,840 --> 01:36:13,700 Entregue el dinero al Profesor Elsner, él sabrá qué hacer con él. 970 01:36:14,570 --> 01:36:17,840 Debe pensarlo mejor... tiene que considerar su salud 971 01:36:18,140 --> 01:36:20,770 Me gustaría empezar inmediatamente. ¿Se encargara usted de todo? 972 01:36:20,870 --> 01:36:21,850 Pero... 973 01:36:22,630 --> 01:36:24,480 Estoy muy agradecido, Louis 974 01:36:52,700 --> 01:36:56,440 ¿No es una locura, Frederick?, sé que estás perturbado pero... 975 01:36:57,410 --> 01:36:58,860 Es de niños llevarlo al extremo 976 01:37:09,790 --> 01:37:13,540 No puedes hacer lo imposible... ¿No te das cuenta? 977 01:37:15,440 --> 01:37:18,560 ¿No entiendes que hacer esa gira es, literalmente un suicidio? 978 01:37:23,120 --> 01:37:25,960 Llamaremos a Pleyel y diremos que cambiaste de opinión 979 01:37:47,500 --> 01:37:52,550 Es... es muy tarde ya... No quería que me marchara... 980 01:37:53,380 --> 01:37:55,240 - Hemos estado hablando... - ¿Hasta esta hora? 981 01:37:56,430 --> 01:38:04,000 Sí... no... estaba un poco... muy emocionado, te iba a decir... 982 01:38:05,900 --> 01:38:11,600 Muchísimo, y que hará algo, cualquier cosa, los conciertos son la respuesta 983 01:38:12,760 --> 01:38:17,180 Pero si vieras como se ve... dudo que pueda dar conciertos 984 01:38:18,420 --> 01:38:21,490 - Aun así, lo considerará - ¿Lo hará? 985 01:38:21,520 --> 01:38:24,460 ¡Eso he dicho!, si es humanamente posible... 986 01:38:26,400 --> 01:38:30,140 Tú... ¿no me crees?, se me había olvidado para ti yo soy un mentiroso 987 01:38:31,940 --> 01:38:35,650 Regresa y diles que Frederick... no me creas... 988 01:38:36,550 --> 01:38:37,650 Te digo que Frederick es Frederick... 989 01:38:38,600 --> 01:38:40,930 No ha olvidado nada, si tuviese una pisca de fuerza se que él... 990 01:38:41,770 --> 01:38:42,380 Adelante... 991 01:38:45,710 --> 01:38:48,980 Joseph, acabo de ver a Frederick, me ha pedido que organice una gira 992 01:38:51,180 --> 01:38:54,600 Escucho lo que dije, Frederick en una gira de conciertos 993 01:39:00,540 --> 01:39:02,400 ¿Por qué se asombra, mi querido Louis? 994 01:39:04,180 --> 01:39:09,720 Le estaba diciendo a esta joven, que sabía que lo haría 995 01:39:11,380 --> 01:39:13,580 ¿Crees que en eso consiste la fuerza, la nobleza? 996 01:39:14,700 --> 01:39:16,160 Yo lo llamo solamente debilidad 997 01:39:17,900 --> 01:39:21,480 Pon tu vida en mano de los demás y conserva sólo aquello que te permitan conservar 998 01:39:23,170 --> 01:39:25,740 Nadie conoce la selva de los humanos mejor que yo 999 01:39:26,160 --> 01:39:28,890 Nadie ha luchado tan amargamente para sobrevivir 1000 01:39:29,300 --> 01:39:33,940 Ni el talento ni la ambición no tenían importancia a los ojos de los hombres... 1001 01:39:34,450 --> 01:39:35,880 ...Sólo por el hecho de ser mujer 1002 01:39:36,940 --> 01:39:39,540 Yo enterré a la mujer, firmé con nombre de barón. 1003 01:39:39,920 --> 01:39:42,600 Me vestí igual para demostrar que somos iguales 1004 01:39:42,190 --> 01:39:45,820 Sí, y tenía su misma moral, ni más ni menos 1005 01:39:46,970 --> 01:39:49,140 Tal vez creas que no pagué un precio por ello 1006 01:39:49,570 --> 01:39:52,710 Año tras año tuve que soportar el desprecio y la calumnia 1007 01:39:52,850 --> 01:39:54,610 Pero tenía que pensar en la recompensa 1008 01:39:55,300 --> 01:39:59,190 Hice mi propia vida y todo lo que quería hacer lo hice 1009 01:40:00,770 --> 01:40:02,590 Tú, siguiendo mi ejemplo has llegado a ser grande 1010 01:40:03,720 --> 01:40:08,500 Y aunque miles de infelices vinieran a suplicarme que me uniera a sus causas perdidas 1011 01:40:08,440 --> 01:40:11,850 O pedirme que salvara sus miserables y tristes vidas a cambio de la mía... 1012 01:40:12,000 --> 01:40:15,100 No movería un solo dedo para ayudarles 1013 01:40:16,780 --> 01:40:18,830 Ahí reside la fuerza y la dignidad 1014 01:40:20,000 --> 01:40:21,000 ¡Frederick! 1015 01:43:16,150 --> 01:43:18,720 Esto es tierra Polaca, Frederick, no lo olvides jamás 1016 01:44:11,130 --> 01:44:13,840 Y que el hombre digno de aquel Don, debía acercarse más a su pueblo 1017 01:44:14,470 --> 01:44:17,870 Según crecía su Grandeza... Y luchar con la fuerza de su talento 1018 01:44:40,800 --> 01:44:44,000 ¿No entiendes que hacer esa gira es, literalmente un suicidio? 1019 01:46:11,470 --> 01:46:13,370 Encore... encore 1020 01:46:50,890 --> 01:46:52,780 Profesor... 1021 01:47:12,800 --> 01:47:18,430 - Constanza... ¿el Profesor? - Regresará pronto 1022 01:47:21,150 --> 01:47:23,800 - ¿Y Franz?.. - Esta en la habitación de al lado. 1023 01:47:26,450 --> 01:47:31,530 Quiero escuchar tocar el piano... que Franz toque para mí... 1024 01:47:45,830 --> 01:47:50,540 Disculpe la interrupción, Monsieur, pero es muy necesario 1025 01:47:51,310 --> 01:47:52,960 ¿Descansamos un momento? 1026 01:47:55,220 --> 01:47:57,370 No, Monsieur De La Crois, continúe 1027 01:48:00,190 --> 01:48:00,830 Sí, Profesor 1028 01:48:02,970 --> 01:48:06,940 Frederick.. está preguntando por usted Madame... 1029 01:48:09,740 --> 01:48:10,850 Se está muriendo 1030 01:48:15,710 --> 01:48:17,100 ¿Está satisfecho Monsieur? 1031 01:48:19,590 --> 01:48:22,130 ¿Conoce algo que pueda reemplazar una vida tan extraordinaria? 1032 01:48:24,500 --> 01:48:31,730 Sí... su espíritu, que ha dejado en millones de corazones, Madame 1033 01:48:36,970 --> 01:48:38,400 ¿Vendrá a verlo? 1034 01:48:42,300 --> 01:48:45,690 Creo que no, Frederick comete un error al querer verme 1035 01:48:47,220 --> 01:48:51,850 Fui siempre un error, y ahora ya no le pertenezco 1036 01:48:54,150 --> 01:48:55,230 Buenos días, Profesor. 1037 01:49:22,570 --> 01:49:24,100 Continúe, Monsieur De La Crois 1038 01:50:16,960 --> 01:50:21,550 Ella... está demasiado enferma para venir. 1039 01:50:28,970 --> 01:50:30,990 Lo entiendo 1040 01:50:34,810 --> 01:50:36,230 Siempre tiene la razón... 1041 01:50:40,460 --> 01:50:42,600 Es mejor así... 1042 01:50:52,950 --> 01:50:56,700 Es como... volver a casa. 1043 01:51:01,750 --> 01:51:06,650 Tienes razón Frederick... estamos en casa. 1044 01:51:11,520 --> 01:51:14,100 El viaje a París fue maravilloso 1045 01:51:18,600 --> 01:51:22,380 En realidad... no te lo había dicho... 83782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.