All language subtitles for [LilSubs.com]_1142153v_The_Story_of_Ming_Lan_Episode_67_English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:10,900 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 2 00:00:55,100 --> 00:01:00,200 The Story of Ming Lan 3 00:01:00,200 --> 00:01:03,000 Episode 67 4 00:01:29,800 --> 00:01:32,200 That's Cheng Garden's direction. 5 00:01:32,200 --> 00:01:33,400 It's not certain. 6 00:01:33,400 --> 00:01:36,800 It's too dark out and it's hard to see. 7 00:01:36,800 --> 00:01:39,800 Lichong. Lichong! 8 00:01:40,900 --> 00:01:43,200 Sumon all the male runners of the manor and bring the fire extinguishing equipment. 9 00:01:43,200 --> 00:01:44,700 All come with me. - Yes. 10 00:01:44,700 --> 00:01:46,300 What are you trying to do? 11 00:01:47,200 --> 00:01:49,000 I will go take a look. 12 00:01:54,600 --> 00:01:57,600 Wife, I must go see it. 13 00:02:00,300 --> 00:02:02,200 It's not even certain it is Cheng Garden. 14 00:02:02,200 --> 00:02:04,800 Even if it, it's the marquis manor. 15 00:02:04,800 --> 00:02:07,000 They will have their own fire rescuers. 16 00:02:10,500 --> 00:02:12,700 Why is he still not here? 17 00:02:13,800 --> 00:02:17,400 This is the inner courtyard. He can't come in with runners. 18 00:02:17,400 --> 00:02:21,800 That's right. You're right. So I'll take a look outside. 19 00:02:21,800 --> 00:02:24,700 Husband. Husband! 20 00:02:35,800 --> 00:02:38,300 Push. Push. 21 00:02:38,300 --> 00:02:40,200 I can see the baby's head. 22 00:02:41,800 --> 00:02:43,800 What's wrong outside? 23 00:02:43,800 --> 00:02:46,600 Nothing. It's nothing. 24 00:02:46,600 --> 00:02:49,000 It's fine, Big Madam. I see the baby's head. 25 00:02:49,000 --> 00:02:50,600 Breathe and push hard. 26 00:02:50,600 --> 00:02:52,000 She can see the head. 27 00:02:56,000 --> 00:02:58,300 Lichong! Lichong! 28 00:02:58,300 --> 00:02:59,600 Yuanruo. 29 00:02:59,600 --> 00:03:02,000 Come, give me a bucket. - Yuanruo! 30 00:03:02,000 --> 00:03:04,800 Where are you going all in a fret? 31 00:03:04,800 --> 00:03:07,600 Mother. Cheng Garden's on fire. I am going to help rescue. 32 00:03:07,600 --> 00:03:10,800 You saw it and the Fire House would have seen it too. 33 00:03:10,800 --> 00:03:13,800 The fire rescue team will go there so what use for you to go? 34 00:03:13,800 --> 00:03:15,200 But it's already burning! 35 00:03:15,200 --> 00:03:17,400 Don't forget your status and position. 36 00:03:17,400 --> 00:03:19,000 You are already married. 37 00:03:19,000 --> 00:03:22,600 Running to the marquis manor in the dark. What propriety! 38 00:03:22,600 --> 00:03:25,200 Mother. Am I supposed to watch our relative burned to death alive and not help? 39 00:03:25,200 --> 00:03:28,400 Relative? You deem them your relative? 40 00:03:28,400 --> 00:03:31,400 We were a relative of Gu House. 41 00:03:31,400 --> 00:03:33,000 Heng'er, you don't go. 42 00:03:33,000 --> 00:03:35,600 Your wife might get scared seeing the fire, so you stay with her. 43 00:03:35,600 --> 00:03:36,800 You guys go. Go. 44 00:03:36,800 --> 00:03:39,600 Father. She's very safe at home. Why would she need company? 45 00:03:39,600 --> 00:03:41,400 I'm going. 46 00:03:41,400 --> 00:03:42,800 Father. 47 00:03:42,800 --> 00:03:46,000 Let me just go see that she's fine and I'll be right back. 48 00:03:46,000 --> 00:03:47,570 Can you block the mouths of the world? 49 00:03:47,600 --> 00:03:49,000 Father! 50 00:03:49,000 --> 00:03:50,800 When I needed to speak clearly and direct to her, 51 00:03:50,800 --> 00:03:54,400 I did not. When I needed to wager all for her, 52 00:03:54,400 --> 00:03:58,200 I also didn't and she suffered so much gossip and chilling words by my account. 53 00:03:58,200 --> 00:04:00,600 Can't I just go rescue her once? 54 00:04:00,600 --> 00:04:02,600 Loufu has her husband and the governor has his wife.* [ T/N Pre-Tang ballad: Qin Mulberry Tree ] 55 00:04:02,600 --> 00:04:05,400 You go and it will just incite more tongue-wagging. 56 00:04:05,400 --> 00:04:07,800 If that Gu Marquis were here, I wouldn't need to go. 57 00:04:07,800 --> 00:04:10,600 But she's very pregnant and her manor is on fire. 58 00:04:10,600 --> 00:04:13,000 Mother. We at least were once acquaintances. 59 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 And you've given her a bracelet and told her to be my sister. 60 00:04:16,000 --> 00:04:18,400 Mother. Even if it's just a total stranger, 61 00:04:18,400 --> 00:04:20,800 would you bear to see them die without helping? 62 00:04:20,800 --> 00:04:22,200 Yuanruo. - Go! 63 00:04:22,200 --> 00:04:23,800 Yuanruo! 64 00:04:44,400 --> 00:04:47,000 Fire! 65 00:04:48,000 --> 00:04:49,000 Help rescue fire. 66 00:04:49,000 --> 00:04:50,800 Work harder. Come. 67 00:04:50,800 --> 00:04:52,200 The fire's getting bigger. 68 00:04:52,200 --> 00:04:54,800 Hurry, hurry. 69 00:04:55,800 --> 00:04:57,100 Harder. 70 00:04:58,000 --> 00:04:59,800 Hurry and rescue the fire. 71 00:04:59,800 --> 00:05:02,800 Hurry, hurry. 72 00:05:06,600 --> 00:05:08,400 Push hard, Big Madam. 73 00:05:12,400 --> 00:05:14,200 It's out. Out! 74 00:05:14,200 --> 00:05:16,200 Big Madam. 75 00:05:18,400 --> 00:05:20,800 It's out! 76 00:05:20,800 --> 00:05:22,800 Oh, it's a boy. 77 00:05:24,000 --> 00:05:26,500 A big fat boy. 78 00:05:28,000 --> 00:05:29,900 Slow. 79 00:05:44,600 --> 00:05:46,600 Let me see him. 80 00:05:46,600 --> 00:05:48,800 Bring him for her to see. 81 00:05:51,200 --> 00:05:53,300 Here, Big Madam. 82 00:05:56,200 --> 00:05:58,500 The baby's too cute! 83 00:06:10,600 --> 00:06:12,100 Alright. 84 00:06:13,200 --> 00:06:15,100 Alright. 85 00:06:17,800 --> 00:06:19,200 Fat boy. 86 00:06:19,200 --> 00:06:21,600 Everyone, everyone will get a reward. 87 00:06:21,600 --> 00:06:25,000 Thank you, Big Madam for the reward. 88 00:06:25,000 --> 00:06:26,800 You all contributed! 89 00:06:44,080 --> 00:06:46,320 Go die! 90 00:06:48,000 --> 00:06:49,400 Come! 91 00:06:49,400 --> 00:06:51,200 Move! 92 00:06:51,200 --> 00:06:52,800 Move! 93 00:06:53,600 --> 00:06:55,000 Move! 94 00:06:55,800 --> 00:06:57,200 You wench! 95 00:06:57,200 --> 00:06:59,600 You, you! 96 00:07:10,400 --> 00:07:12,800 Move! Who dares to come! 97 00:07:15,100 --> 00:07:17,400 Pull her away. 98 00:07:20,600 --> 00:07:22,400 Move! 99 00:07:49,600 --> 00:07:52,800 Master. 100 00:07:54,200 --> 00:07:56,200 You're back. 101 00:07:56,200 --> 00:07:58,000 I'm back. 102 00:07:58,000 --> 00:07:59,700 You're back! 103 00:08:11,600 --> 00:08:15,200 They said . . . they said you were injured. 104 00:08:15,200 --> 00:08:17,800 I . . . I thought you died. 105 00:08:17,800 --> 00:08:20,600 My heart shattered. 106 00:08:21,600 --> 00:08:25,000 I'm back. I'm back. 107 00:08:25,000 --> 00:08:27,400 Everything's fine now that you're back. 108 00:08:40,400 --> 00:08:42,000 Look. 109 00:08:49,600 --> 00:08:51,100 Child. 110 00:08:57,800 --> 00:09:00,200 Is it a boy or a girl? 111 00:09:09,600 --> 00:09:12,200 What a big fire! 112 00:09:15,160 --> 00:09:18,000 I don't know how my sixth sister is doing. 113 00:09:18,000 --> 00:09:20,100 She's pregnant too. 114 00:09:23,200 --> 00:09:25,400 How is it? 115 00:09:25,400 --> 00:09:27,200 Reporting to Big Madam. 116 00:09:27,200 --> 00:09:31,600 Words on the street say Marchioness delivered a boy safely and Marquis is back. 117 00:09:31,600 --> 00:09:34,200 What? Delivered a boy? 118 00:09:34,200 --> 00:09:36,000 Yes. 119 00:09:36,000 --> 00:09:38,800 They say her due date was around now. 120 00:09:38,800 --> 00:09:42,400 What a coincidence that the madam of Gu House delivered today in the big fire. 121 00:09:42,400 --> 00:09:45,400 And Gu Marquis even saved her amid the big fire. 122 00:09:45,400 --> 00:09:50,000 The words are spread all over the streets. That Gu Marquis came back just in time. 123 00:09:51,400 --> 00:09:54,800 It's burned like this and she can still give birth? 124 00:10:01,800 --> 00:10:03,600 Look at Dad. 125 00:10:04,600 --> 00:10:08,400 Look at how much he looks like me. 126 00:10:08,400 --> 00:10:10,200 I birthed him. He looks like me. 127 00:10:10,200 --> 00:10:11,400 He looks like me. Oh my. 128 00:10:12,200 --> 00:10:15,000 Look at how he looks exactly like me. He looks like me. 129 00:10:15,000 --> 00:10:18,800 In the future, he will surely become a leader! 130 00:10:21,200 --> 00:10:23,400 I already thought it through. 131 00:10:23,400 --> 00:10:26,200 If this child likes martial arts in the future, 132 00:10:26,200 --> 00:10:29,200 I can invite as many martial masters for him as available. 133 00:10:29,200 --> 00:10:31,800 If he wants to master in scholarship, 134 00:10:31,800 --> 00:10:34,600 I plan to hand him to your second brother. 135 00:10:34,600 --> 00:10:36,000 My brother-in-law. 136 00:10:36,000 --> 00:10:37,400 What? 137 00:10:38,800 --> 00:10:42,400 You're going to hand him to my second brother, Changbai? 138 00:10:42,400 --> 00:10:46,200 You . . . why would you? 139 00:10:46,200 --> 00:10:48,200 How can you be so cruel-hearted? 140 00:10:48,200 --> 00:10:50,400 This? Why couldn't I? 141 00:10:50,400 --> 00:10:53,400 My second brother's temperament. It's not like you don't know. 142 00:10:54,200 --> 00:10:58,600 We can't bear to be hard on him so we let another be hard on him. 143 00:10:59,600 --> 00:11:00,800 Right? 144 00:11:00,800 --> 00:11:03,300 When he's grown, he'll surely hate you for some time. 145 00:11:03,300 --> 00:11:06,000 He won't. Right? 146 00:11:06,800 --> 00:11:08,980 When did you get back? 147 00:11:09,800 --> 00:11:12,400 I saw our house on fire from the street . 148 00:11:12,400 --> 00:11:15,000 So I rushed to come back on horse. 149 00:11:15,000 --> 00:11:18,800 Yes. The house was on fire. 150 00:11:21,000 --> 00:11:24,200 - I should have came back sooner. - How did Aunt Kang come in? 151 00:11:25,190 --> 00:11:27,420 Someone must have used the chaos as opportunity. 152 00:11:28,400 --> 00:11:30,800 Rong girl. Where's Rong? 153 00:11:30,800 --> 00:11:33,200 Rong is fine. 154 00:11:33,200 --> 00:11:36,200 Xian girl is such a good child. 155 00:11:36,200 --> 00:11:39,200 She saw the fire and she disregarded her mother stopping her, 156 00:11:39,200 --> 00:11:41,800 and sent all the hands and feet to come and help rescue the fire. 157 00:11:41,800 --> 00:11:47,200 Now, Rong girl is sitting well in her room. 158 00:11:47,200 --> 00:11:49,000 Don't worry now. 159 00:11:51,500 --> 00:11:56,400 They said you met an assassin. 160 00:11:56,400 --> 00:11:58,400 I was so scared. 161 00:12:00,200 --> 00:12:02,600 Your Darling Second is so brave and mighty. 162 00:12:02,600 --> 00:12:05,900 A few assassins and I already sent them off. 163 00:12:07,000 --> 00:12:08,400 So don't worry. 164 00:12:08,400 --> 00:12:13,000 You just birthed the child so you should sleep well. 165 00:12:13,020 --> 00:12:15,630 You don't go again. 166 00:12:16,600 --> 00:12:18,420 I won't go. 167 00:12:18,420 --> 00:12:22,600 I'm not going anywhere. I'll stay with you guys. 168 00:12:34,400 --> 00:12:36,600 Hurry. Get water. 169 00:12:36,600 --> 00:12:38,600 Fire. Fire. 170 00:12:38,600 --> 00:12:40,200 Here. 171 00:12:40,200 --> 00:12:41,600 Here, come, come. 172 00:12:41,600 --> 00:12:44,000 Fire. Hurry. 173 00:12:44,000 --> 00:12:47,400 Fire. Hurry and come. 174 00:13:07,000 --> 00:13:08,600 Don't rush. 175 00:13:08,600 --> 00:13:10,600 Oh my world. 176 00:13:10,600 --> 00:13:13,400 - Tingwei? - Third Young Master! 177 00:13:13,400 --> 00:13:15,600 - Slow down. Don't rush. - Third! 178 00:13:15,600 --> 00:13:16,810 - Tingwei! - Big Madam. 179 00:13:16,810 --> 00:13:18,300 Third Young Master! 180 00:13:19,200 --> 00:13:21,400 Tingwei! Are you alright? 181 00:13:21,400 --> 00:13:23,400 Third Young Master. 182 00:13:23,400 --> 00:13:25,500 - He's fine, right? - Thanks to Buddha. 183 00:13:25,500 --> 00:13:30,100 Child, hurry and get up. This might collapse and shatter on you. 184 00:13:30,100 --> 00:13:32,400 I'll move out and set my own house. 185 00:13:32,400 --> 00:13:36,800 Third Young Master! - What nonsense is this? 186 00:13:36,800 --> 00:13:38,600 Big Madam. 187 00:13:38,600 --> 00:13:41,400 Third Young Master's place will need to be renovated. 188 00:13:41,400 --> 00:13:44,800 Maybe he should go and stay in eldest young master's old place. 189 00:13:44,800 --> 00:13:46,200 Wait till I move out, 190 00:13:46,200 --> 00:13:49,000 and if you miss me, Mother, you can come visit me. 191 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 If you don't want to, never mind then! 192 00:13:52,000 --> 00:13:53,380 Where are you going? 193 00:13:53,400 --> 00:13:58,000 You, if you move out, you won't come back? 194 00:13:58,000 --> 00:13:59,900 I don't think I can live here any longer. 195 00:13:59,900 --> 00:14:01,300 Third Young Master. 196 00:14:01,300 --> 00:14:03,600 After I move out, you and Second Brother. 197 00:14:03,600 --> 00:14:05,600 Fight if you want and go at it if you want. 198 00:14:05,600 --> 00:14:07,600 I have no say in it anyway! 199 00:14:07,600 --> 00:14:08,800 And I don't care anymore! 200 00:14:08,800 --> 00:14:10,200 Third Young Master. 201 00:14:11,000 --> 00:14:13,600 I raised that child so diligently. Why is he . . . 202 00:14:13,600 --> 00:14:15,000 Slower, Madam. 203 00:14:15,000 --> 00:14:17,600 - Tingwei! - Third Young Master! 204 00:14:17,600 --> 00:14:21,300 Mother-in-law, you really don't know how our fire started? 205 00:14:23,300 --> 00:14:25,000 I heard from second house's report, 206 00:14:25,000 --> 00:14:27,800 that the wind was strong and it started from a flicker that flew over from the yard next door. 207 00:14:27,800 --> 00:14:29,000 Next door? 208 00:14:29,000 --> 00:14:33,300 I bet that flicker is very tall and named Shitou. 209 00:14:33,300 --> 00:14:34,900 What? 210 00:14:36,200 --> 00:14:38,800 Gu Tingye! How dare you! 211 00:14:38,800 --> 00:14:40,000 Mother-in-law. 212 00:14:40,000 --> 00:14:42,800 I really don't know if you really dote on my husband or if it's fake. 213 00:14:42,800 --> 00:14:45,800 To say it's fake, yet you scheme for him with so much devotion. 214 00:14:45,800 --> 00:14:46,800 To say it's true, 215 00:14:46,800 --> 00:14:49,400 you've never cared what he wants and what he needs. 216 00:14:49,400 --> 00:14:51,400 Whatever he doesn't want, such as the nobility title, 217 00:14:51,400 --> 00:14:53,500 you must shove it into his mouth to make him swallow it. 218 00:14:53,500 --> 00:14:55,600 Whatever he wants, such as harmony with his siblings. 219 00:14:55,600 --> 00:14:58,700 You just will never let him have an ounce or second of it. 220 00:14:59,800 --> 00:15:04,200 You spineless lot with no aspiration! 221 00:15:04,200 --> 00:15:07,000 I schemed for you all my life for nothing! 222 00:15:07,000 --> 00:15:08,600 He's not a dog! 223 00:15:08,600 --> 00:15:11,200 For you to raise him however to your like! 224 00:15:15,000 --> 00:15:17,100 Miss. Miss. 225 00:15:19,000 --> 00:15:21,200 Gu Tingye! 226 00:15:22,800 --> 00:15:24,100 Miss. 227 00:15:25,800 --> 00:15:27,800 Let's not be mad. 228 00:15:29,200 --> 00:15:31,100 Alright. 229 00:15:31,990 --> 00:15:38,000 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 230 00:15:42,800 --> 00:15:44,600 Where's my child? 231 00:15:44,600 --> 00:15:48,200 My child! Where is he? 232 00:15:50,220 --> 00:15:52,130 Where's my child! 233 00:15:57,200 --> 00:15:59,600 Tell Tu Second and Liu Jingli to each guard one of the two inner doors. 234 00:15:59,600 --> 00:16:01,800 The rest. 235 00:16:01,800 --> 00:16:03,700 Child! 236 00:16:05,400 --> 00:16:07,000 Child! Child! 237 00:16:07,000 --> 00:16:09,600 Big Madam, your child's here. 238 00:16:09,600 --> 00:16:11,300 He's here. 239 00:16:13,200 --> 00:16:14,600 What's wrong? 240 00:16:14,600 --> 00:16:16,200 Wife. 241 00:16:18,000 --> 00:16:19,600 Wife. 242 00:16:20,400 --> 00:16:23,000 I had a dream. 243 00:16:23,000 --> 00:16:26,200 I dreamed a huge fog. 244 00:16:26,200 --> 00:16:28,800 I couldn't find our child. 245 00:16:28,800 --> 00:16:31,200 He's here, Wife. 246 00:16:31,200 --> 00:16:34,700 Me and our child are both by your side. 247 00:16:35,400 --> 00:16:37,800 Don't be scared. 248 00:16:37,800 --> 00:16:43,200 Your husband is here to protect you. No ghosts or monsters can come to you. 249 00:16:46,000 --> 00:16:47,600 I couldn't see. 250 00:16:47,600 --> 00:16:51,400 Xiaotao. Go light a calming incense. 251 00:16:51,400 --> 00:16:53,000 Go. 252 00:16:53,000 --> 00:16:58,200 I won't sleep. I won't sleep. 253 00:17:01,000 --> 00:17:04,100 I can't sleep. I have to watch him. 254 00:17:08,200 --> 00:17:11,900 Don't be scared. Your husband is here. 255 00:17:12,800 --> 00:17:17,000 I'll hold the sword and watch over you two all night. 256 00:17:17,000 --> 00:17:19,200 You sleep without worrying. 257 00:17:25,600 --> 00:17:30,400 His Majesty isn't without understanding to force Gu Marquis to leave his house at this moment. 258 00:17:30,400 --> 00:17:34,400 It's just that he's so anxious to hear about the salt matter from the marquis. 259 00:17:34,400 --> 00:17:39,100 Sir. The fire in the house was only just extinguished. 260 00:17:40,000 --> 00:17:43,800 The palace's imperial fire rescue will be here. 261 00:17:43,800 --> 00:17:47,400 To allow Gu Marquis to go at ease. 262 00:17:47,400 --> 00:17:51,600 May you deliver the words for me once again. 263 00:17:51,600 --> 00:17:54,800 Sir. It's not that I'm putting up air to slight you, 264 00:17:54,800 --> 00:17:57,400 but it's just that the madam's traumatized and she can't sleep. 265 00:17:57,400 --> 00:17:59,000 Our marquis can't leave her side. 266 00:17:59,000 --> 00:18:02,800 Tomorrow morning he will go to the palace to beg His Majesty's forgiveness. 267 00:18:02,800 --> 00:18:08,600 Your marquis is intending to defy the imperial edict? 268 00:18:08,600 --> 00:18:14,200 Sir, my marquis has already wagered his life for His Majesty and Prince Huan nine times. 269 00:18:14,200 --> 00:18:18,800 Now that his wife had to labor in fire, couldn't we be generous and allow him to spend a night at home? 270 00:18:18,800 --> 00:18:21,800 Prince Huan is back too and if His Majesty wants to hear about the salt matter, 271 00:18:21,800 --> 00:18:24,700 he could summon Prince Huan. 272 00:18:27,800 --> 00:18:29,800 - You! - Go safely, Sir. 273 00:18:29,800 --> 00:18:31,300 You! 274 00:18:33,800 --> 00:18:37,000 Your Majesty, it's time to rest. 275 00:18:56,200 --> 00:18:58,700 Why isn't there any news still? 276 00:19:34,800 --> 00:19:37,000 How is it? Where's Gu Marquis? 277 00:19:37,000 --> 00:19:39,600 It was Cheng Garden of Gu Marquis that was on fire. 278 00:19:39,600 --> 00:19:41,000 Where's Gu Marquis? 279 00:19:41,000 --> 00:19:45,600 His servant said Marchioness, Madam Sheng, was in labor. 280 00:19:45,600 --> 00:19:49,200 She was traumatized and thankfully Gu Marquis returned in time. 281 00:19:49,200 --> 00:19:54,200 And now he's easing Madam Sheng and watching the child. 282 00:19:54,200 --> 00:19:59,400 I asked you. Where's Gu Marquis? 283 00:20:00,200 --> 00:20:01,400 Your Majesty. 284 00:20:01,400 --> 00:20:05,000 I didn't even get to enter the gate of Cheng Garden. 285 00:20:05,000 --> 00:20:07,200 I didn't see Gu Marquis. 286 00:20:28,400 --> 00:20:30,000 Child. 287 00:20:32,000 --> 00:20:34,800 As soon as you came into the world, 288 00:20:34,800 --> 00:20:37,400 you already met an evil robber! 289 00:20:38,400 --> 00:20:43,900 Great. This is a training for you, coming into the world. 290 00:20:45,960 --> 00:20:50,740 Though it's warm inside the room, it's windy and chilly outside. 291 00:20:51,600 --> 00:20:57,000 It's great too. This is the true image of the world. 292 00:21:00,030 --> 00:21:02,510 We will all be by your side. 293 00:21:06,200 --> 00:21:12,300 Your mother. Your father. Your older sister. 294 00:21:12,980 --> 00:21:15,980 And your old brother who's gone. 295 00:21:19,000 --> 00:21:21,800 We will all be by your side. 296 00:21:23,180 --> 00:21:24,920 Good child. 297 00:21:26,200 --> 00:21:29,300 This is the first day you came into the world. 298 00:21:30,200 --> 00:21:32,800 The sky will become bright. 299 00:21:40,400 --> 00:21:44,000 Gu Marquis isn't the same as before anymore. 300 00:21:44,000 --> 00:21:49,000 I am an emperor waiting for him to report to me about salt matter and I'm still waiting! 301 00:21:50,400 --> 00:21:53,200 Great for him though. Clearly aware that I'm waiting for him. 302 00:21:53,200 --> 00:21:55,400 He doesn't come to the palace and he doesn't return the military seal. 303 00:21:55,400 --> 00:21:59,400 He went home instead to see his wife and child! 304 00:22:00,400 --> 00:22:04,400 Your Majesty. Gu Marquis had his home on fire. 305 00:22:04,400 --> 00:22:08,600 He is worried about the disaster and that's understanding. 306 00:22:08,600 --> 00:22:13,800 On the account of his past contributions, please be forgiving. 307 00:22:13,800 --> 00:22:16,200 Do I not pay heed to his contributions? 308 00:22:16,200 --> 00:22:18,600 I sent him the imperial fire rescue team. 309 00:22:18,600 --> 00:22:21,200 To put them under his complete disposal. 310 00:22:21,200 --> 00:22:24,400 No one else in the royal court has that kind of honor. 311 00:22:24,400 --> 00:22:28,200 How much more should I be kind to him? Gift him the empire? 312 00:22:28,200 --> 00:22:31,700 Your Majesty, what do you mean by saying that? 313 00:22:34,200 --> 00:22:37,400 Gu Marquis is a bit arrogant and unrestrained. 314 00:22:37,400 --> 00:22:42,400 But be it the imperial jade seal or the issues with my siblings, 315 00:22:42,400 --> 00:22:44,400 or the salt patrol over the six provinces, 316 00:22:44,400 --> 00:22:48,400 which matter does he fail to succeed in full detail? 317 00:22:48,400 --> 00:22:52,200 In the future, we still need to count on him. 318 00:22:59,300 --> 00:23:04,000 A few days ago, we closed off the market in the frontier. 319 00:23:04,000 --> 00:23:06,600 So they have to go the black market salt route. 320 00:23:06,600 --> 00:23:11,600 And now, I've tightened on salt iron. 321 00:23:11,600 --> 00:23:14,800 So they can't even find black market salt. 322 00:23:14,800 --> 00:23:17,000 Their young chief. 323 00:23:17,000 --> 00:23:20,400 He's a youngster who rose with the support of his maternal uncle. 324 00:23:20,400 --> 00:23:23,000 He's in a rush to start a war with us to mark his authority. 325 00:23:23,000 --> 00:23:27,800 He's pressing us to open the market and give up land. 326 00:23:32,570 --> 00:23:35,050 Our days are numbered. 327 00:23:35,800 --> 00:23:38,800 We'll take it easy on Gu Tingye for now. 328 00:23:38,800 --> 00:23:44,000 Once he's pacified this big matter for us, I'll deal with him then. 329 00:23:44,000 --> 00:23:46,200 Your Majesty's health. 330 00:23:46,200 --> 00:23:51,500 It's really unwell lately. Headaches daily. 331 00:23:52,600 --> 00:23:57,000 Imperial Physicians' Court came to look but found nothing. 332 00:23:57,000 --> 00:24:02,200 I think since you were fine back in Yuzhou, 333 00:24:02,200 --> 00:24:07,200 and now that we came to Bianjing, with so much work and worry, 334 00:24:08,200 --> 00:24:12,900 it's rest that you need. Your imperial health is more urgent. 335 00:24:16,400 --> 00:24:21,100 You just watch me with headache and illness day after day. 336 00:24:21,100 --> 00:24:24,200 But who knows what's really on your mind! 337 00:24:24,200 --> 00:24:26,800 Your son's the eldest in the palace. 338 00:24:26,800 --> 00:24:28,800 Are you hoping direly that I can go away a day sooner, 339 00:24:28,800 --> 00:24:30,100 so your son can ascend a day sooner, 340 00:24:30,100 --> 00:24:33,300 so he can have Gu Tingye assist him a day sooner! 341 00:24:34,400 --> 00:24:37,000 May Your Majesty be sage. 342 00:24:37,900 --> 00:24:43,400 Your Majesty. I am only devoted to you. 343 00:24:43,400 --> 00:24:48,000 Ceying, that child, also regards you as a God. 344 00:24:48,000 --> 00:24:52,200 If Your Majesty suspects me , 345 00:24:52,200 --> 00:24:56,700 I can only use death to prove myself. 346 00:24:58,800 --> 00:25:02,000 My health is just fine. 347 00:25:02,000 --> 00:25:05,200 While we are not in war with the border yet, 348 00:25:06,000 --> 00:25:10,000 I will knock down that obstacle that is Empress Dowager first. 349 00:25:10,000 --> 00:25:13,300 Or else my aspirations cannot be achieved. 350 00:25:15,400 --> 00:25:18,200 And the borders can't be returned to us. 351 00:25:18,200 --> 00:25:22,100 And I won't have any face to see my ancestors below. 352 00:25:23,200 --> 00:25:25,000 Your Majesty. 353 00:25:26,400 --> 00:25:29,000 Empress Dowager is well established and vigorous. 354 00:25:29,800 --> 00:25:32,800 Your Majesty, Noble Consort Liu is outside begging to see you. 355 00:25:32,800 --> 00:25:36,800 She says she made some new snacks for Your Majesty to try. 356 00:25:40,020 --> 00:25:42,250 Let her in. 357 00:25:43,940 --> 00:25:49,970 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 358 00:25:54,200 --> 00:25:57,200 I didn't know Empress was here too. 359 00:25:57,200 --> 00:26:00,200 I see I made too few of the snacks. 360 00:26:00,200 --> 00:26:01,800 It's alright. 361 00:26:02,600 --> 00:26:04,900 Empress is going back soon. 362 00:26:04,900 --> 00:26:07,500 I bid you well in leaving, Empress. 363 00:26:09,600 --> 00:26:11,000 Yes. 364 00:26:20,000 --> 00:26:22,000 I take my leave. 365 00:26:28,200 --> 00:26:30,200 Your Majesty! 366 00:26:30,200 --> 00:26:35,400 Why are we so mad? Who got you angered? 367 00:26:35,400 --> 00:26:39,600 Hurry now. Send in the snacks for His Majesty to try. 368 00:26:40,600 --> 00:26:44,200 Under the skies, is there an older brother like you? 369 00:26:44,200 --> 00:26:47,800 A prominent minister of the court. The emperor's esteemed subject. 370 00:26:47,800 --> 00:26:53,800 You! You! You had your man go to your younger brother's yard, 371 00:26:53,800 --> 00:26:57,400 to kill and to set fire. 372 00:26:57,400 --> 00:27:00,800 I . . . I have to go to the emperor to report you. 373 00:27:00,800 --> 00:27:03,800 I will go to His Majesty to report you. 374 00:27:07,800 --> 00:27:09,400 Did that happen? 375 00:27:09,400 --> 00:27:11,600 I never even heard of it. 376 00:27:11,600 --> 00:27:15,600 I only know that the fire in our yard was flown over from next door. 377 00:27:15,600 --> 00:27:18,200 You . . . - That happened? 378 00:27:18,200 --> 00:27:22,300 Yes. I heard someone lit up sky light and it dropped. 379 00:27:23,800 --> 00:27:28,200 The air is dry in the winter. Better to be careful of candles. 380 00:27:28,200 --> 00:27:32,000 Yes, yes. I shall always be prudent. 381 00:27:32,000 --> 00:27:35,600 You guys think you can just deny and it'll be fine? 382 00:27:35,600 --> 00:27:39,200 Let me tell you! Someone from my yard saw it. 383 00:27:39,200 --> 00:27:42,800 Your bride, Sheng woman. Her maternal aunt, Kang-Wang. 384 00:27:42,800 --> 00:27:45,000 She came to your yard. 385 00:27:45,000 --> 00:27:49,000 Summon her for me. Summon her. I will talk to to her face to face. 386 00:27:49,000 --> 00:27:52,500 We compare our stories and the truth will be exposed! 387 00:27:54,800 --> 00:27:56,600 She can't come. 388 00:28:00,800 --> 00:28:02,200 It's so late. 389 00:28:02,200 --> 00:28:04,900 What is it? You're keeping the guest for dinner? 390 00:28:04,900 --> 00:28:06,500 Enough! 391 00:28:10,600 --> 00:28:14,400 Stop this act of yours. 392 00:28:15,450 --> 00:28:17,390 This Kang-Wang? 393 00:28:17,400 --> 00:28:20,400 She was staying just fine locked up at Sheng House, ready for prison. 394 00:28:20,400 --> 00:28:22,200 Why did she run into my yard? 395 00:28:22,200 --> 00:28:24,600 You can tell me clearly on that. 396 00:28:24,600 --> 00:28:27,400 Since everyone's well aware. 397 00:28:27,400 --> 00:28:30,600 You still prepared your lines to put up a show here? 398 00:28:30,600 --> 00:28:34,100 Why don't you get yourself over at South Tune House to sing your opera? 399 00:28:38,000 --> 00:28:40,000 I'll tell you the truth. 400 00:28:40,000 --> 00:28:44,000 The one from Kang House? I already slashed her to death. 401 00:28:55,200 --> 00:28:57,000 You killed her? 402 00:28:57,000 --> 00:29:00,400 She wanted to kill my wife and child. 403 00:29:00,400 --> 00:29:04,700 You repay a loan with money and you repay a life with a life, Grand Madam. 404 00:29:11,000 --> 00:29:13,400 What you're scheming about? 405 00:29:13,400 --> 00:29:18,200 I know it very clear but you guys don't know what I'm scheming. 406 00:29:19,800 --> 00:29:21,400 Let me tell you. 407 00:29:21,400 --> 00:29:25,600 In the future, if another tries to harm our Cheng Garden, 408 00:29:25,600 --> 00:29:28,600 what happened to the Wang surname is their ending! 409 00:29:34,200 --> 00:29:36,800 She's a noble wife of an offiicial. 410 00:29:36,800 --> 00:29:39,100 You killed her? 411 00:29:43,400 --> 00:29:46,800 Find two people to go and carry her corpse out. 412 00:29:46,800 --> 00:29:51,800 Grand Madam, you think about a response to Wang House. 413 00:29:51,800 --> 00:29:53,800 Grand Madam. 414 00:29:58,400 --> 00:30:00,800 Grand Madam. 415 00:30:00,800 --> 00:30:04,300 What are we supposed to tell Wang House, Grand Madam? 416 00:30:14,800 --> 00:30:16,700 Grand Madam. 417 00:30:34,200 --> 00:30:36,600 So what if he's a marquis? 418 00:30:36,600 --> 00:30:40,400 My Wang House isn't a nobody either. 419 00:30:40,400 --> 00:30:45,200 I would rather just beat that bastard to death now. 420 00:30:45,200 --> 00:30:48,800 Lord Wang. Lord Wang, let us hand it over for indictment. 421 00:30:48,800 --> 00:30:51,200 He's heavily favored by the emperor right now. 422 00:30:51,200 --> 00:30:55,400 We bind ourselves together and we're still no match to him. 423 00:30:56,200 --> 00:31:00,000 He almost burned my son to death too. 424 00:31:00,000 --> 00:31:04,400 Then let him beat me to death in your house! 425 00:31:04,400 --> 00:31:06,400 Stop there! 426 00:31:09,400 --> 00:31:10,400 Mother. 427 00:31:10,400 --> 00:31:14,500 Mother. Don't go. Watch your health. 428 00:31:17,000 --> 00:31:20,400 Flesh that dropped from my body. 429 00:31:20,400 --> 00:31:26,000 Be it alive or dead, I must see it for myself. 430 00:31:46,400 --> 00:31:48,800 Mother. Mother. - Mother. 431 00:31:48,800 --> 00:31:51,600 Preserve your health, Mother. 432 00:31:55,600 --> 00:32:00,000 Old Madam, may your grief be consoled. 433 00:32:01,700 --> 00:32:07,000 That Gu Tingye is a devil like none other. 434 00:32:07,000 --> 00:32:10,400 He almost killed my son too. 435 00:32:11,200 --> 00:32:16,800 These two cases of human lives. What do you plan to do, Elder? 436 00:32:16,800 --> 00:32:22,000 Me and our Gu House. We concede to you on all. 437 00:32:31,800 --> 00:32:37,200 My house owes you for this kindness. 438 00:32:37,200 --> 00:32:39,600 It's such late hour of the night. 439 00:32:39,600 --> 00:32:44,600 My house has met with a matter of funeral and we are not apt to keep you. 440 00:32:44,600 --> 00:32:49,000 Eldest, you walk her out for me. - Mother. 441 00:32:49,000 --> 00:32:52,200 Mother! This! 442 00:32:52,200 --> 00:32:54,200 Old Madam. 443 00:32:57,800 --> 00:33:01,200 Can't be that you're scared? 444 00:33:02,600 --> 00:33:09,900 I heard my daughter disturbed you at the marquis manor for many days. 445 00:33:11,800 --> 00:33:18,000 You've suffered exhaustion. You should rest now. 446 00:33:18,000 --> 00:33:20,000 Send our guest out. 447 00:33:27,400 --> 00:33:30,200 So you're scared! 448 00:33:30,200 --> 00:33:34,600 Old Madam Wang! You're Old Madam Wang! 449 00:33:34,600 --> 00:33:39,400 Your house is the house of Imperial Tutor Wang who was granted to the Imperial Shrine! 450 00:33:39,400 --> 00:33:41,600 The flesh that dropped from you died. 451 00:33:41,600 --> 00:33:43,400 And you can't even care? 452 00:33:43,400 --> 00:33:45,900 Grand Madam, this way. 453 00:33:57,500 --> 00:33:59,400 Old Madam. 454 00:33:59,400 --> 00:34:05,000 You have lots of children but I only have Tingwei. 455 00:34:05,000 --> 00:34:10,000 You're scared of Gu Tingye's power and you don't dare to report him. 456 00:34:10,000 --> 00:34:12,300 I am not scared! 457 00:34:14,400 --> 00:34:16,900 Trouble that courts disaster! 458 00:34:19,200 --> 00:34:24,200 If that Wang House doesn't fare, we will be quite low on power. 459 00:34:24,200 --> 00:34:28,000 Jian, have fourth and fifth house come to my hall. 460 00:34:28,000 --> 00:34:29,700 Go. 461 00:34:30,440 --> 00:34:33,400 I told you many times already. 462 00:34:33,400 --> 00:34:37,400 Go rescue your younger sister. Be it to snatch or rob her. 463 00:34:37,400 --> 00:34:41,400 When she's conveyed to the interior prison, hijack her. 464 00:34:41,400 --> 00:34:44,800 But look at how great you are. Scared of wolf and tiger. 465 00:34:44,800 --> 00:34:51,400 Today you say the plan isn't thorough enough and tomorrow you say the guards are too tight. 466 00:34:51,400 --> 00:34:55,200 Great now. She's dead. 467 00:34:55,200 --> 00:35:00,300 You two got your wish. You don't need to risk anymore. 468 00:35:01,300 --> 00:35:03,000 Mother's words, 469 00:35:03,000 --> 00:35:06,200 leave no survival path for us. 470 00:35:06,200 --> 00:35:08,800 All these years, what was her conduct? 471 00:35:08,800 --> 00:35:11,800 You should know that. 472 00:35:11,800 --> 00:35:15,600 Our Wang House. That Sheng House. And even the Sheng House in Youyang. 473 00:35:15,600 --> 00:35:18,200 For this evil woman, how many rotten cases did we all clean up for her? 474 00:35:18,200 --> 00:35:21,400 How many lives were carried out of her Kang Manor? 475 00:35:21,400 --> 00:35:25,000 Dead from child labor. Dead from beaten after breaking teacup. 476 00:35:25,000 --> 00:35:27,600 The ones tossed out in hemp bags. 477 00:35:27,600 --> 00:35:29,800 And this time as soon as we came back, 478 00:35:29,800 --> 00:35:33,000 she used us to almost kill the Sheng Old Madam. 479 00:35:33,000 --> 00:35:36,400 Mother. She was set out to ruin us all. 480 00:35:36,400 --> 00:35:41,200 Now she's dead and it's a relief to the whole family. 481 00:35:41,200 --> 00:35:44,600 You are also a mother? 482 00:35:44,600 --> 00:35:49,200 One rotten fruit that isn't picked out will rot the entire basket. 483 00:35:49,200 --> 00:35:51,300 Mother. 484 00:35:51,300 --> 00:35:53,700 Your sister isn't a fruit. 485 00:35:53,700 --> 00:35:58,200 She's your blood kin from the same womb as you. 486 00:35:58,200 --> 00:36:01,000 Mother! - Get lost. 487 00:36:01,000 --> 00:36:05,000 You are a thing that only divides sibling love. 488 00:36:06,200 --> 00:36:09,200 Enough. You say one thing less too. 489 00:36:09,200 --> 00:36:10,800 Come, come. 490 00:36:12,800 --> 00:36:14,700 Alright. 491 00:36:15,600 --> 00:36:18,600 You go and rest first. I'll discuss everything with Mother. 492 00:36:18,600 --> 00:36:21,600 Hurry. Escort the madam. 493 00:36:32,200 --> 00:36:34,000 He really killed her? 494 00:36:34,000 --> 00:36:37,800 I escorted the coffin back personally. 495 00:36:42,780 --> 00:36:46,190 My Tingbing got exiled a thousand miles out by him. 496 00:36:46,200 --> 00:36:48,600 What else is impossible? 497 00:36:48,600 --> 00:36:53,500 Of course he'll kill or harm whoever he wants now. 498 00:36:56,800 --> 00:36:59,000 The old madam at Wang House. 499 00:36:59,000 --> 00:37:01,800 She asked me to give her an answer. 500 00:37:01,800 --> 00:37:06,900 I am a widow. What justification can I give to anyone? 501 00:37:10,220 --> 00:37:14,200 He dares to kill the noble wife of an official. He dares to kill is own brothers. 502 00:37:14,200 --> 00:37:18,400 Tomorrow, who knows who he wil kill. 503 00:37:18,400 --> 00:37:23,400 It's always been the case that the Kang Madam would wrong someone. 504 00:37:23,400 --> 00:37:28,000 No one's ever seen anyone wrong her. 505 00:37:28,000 --> 00:37:31,000 I actually don't believe what you're saying. 506 00:37:31,000 --> 00:37:34,000 If you want to investigate, go ahead. 507 00:37:34,000 --> 00:37:37,400 But I'm going to be upfront with my words. 508 00:37:37,400 --> 00:37:40,000 Our house was snubbed for years. 509 00:37:40,000 --> 00:37:43,800 Finally we're getting some rising colors. 510 00:37:43,800 --> 00:37:45,800 If this big tree falls, 511 00:37:45,800 --> 00:37:48,400 and we lose our protection, 512 00:37:48,400 --> 00:37:52,200 then in the future, how will we live our lives? 513 00:37:52,200 --> 00:37:55,200 That is something I'm not clear on. 514 00:37:55,200 --> 00:38:01,000 He's cleaned up your house so of course you'd regard him as your savior. 515 00:38:01,000 --> 00:38:03,800 My house never ate his protection. 516 00:38:03,800 --> 00:38:07,000 Our Tingbing is exiled for ten years! 517 00:38:07,000 --> 00:38:10,000 That's not how you say this though. 518 00:38:10,000 --> 00:38:15,800 It was Tingbing who rushed to write his name on the rebel prince's roster. 519 00:38:15,800 --> 00:38:19,000 And he even crossed out our kid's name. 520 00:38:19,000 --> 00:38:22,700 Shut up. Womankind. 521 00:38:25,800 --> 00:38:29,600 You all fled and shoved it all on him. 522 00:38:29,600 --> 00:38:32,800 Now you say he was snatching your merit? 523 00:38:34,000 --> 00:38:35,600 Sister-in-law. 524 00:38:35,600 --> 00:38:38,000 If you say that, it's as though Tingbing 525 00:38:38,000 --> 00:38:41,600 deserved to be exiled by Second. 526 00:38:46,300 --> 00:38:49,000 I was reckless. 527 00:38:49,000 --> 00:38:52,700 Sister-in-law. Please don't mind me. 528 00:38:59,300 --> 00:39:05,000 My sister ran out by herself. 529 00:39:05,020 --> 00:39:07,790 She should've came back right away. 530 00:39:07,800 --> 00:39:12,000 So we could protect her. She ran over to Gu House. 531 00:39:12,000 --> 00:39:15,200 Then it's sending herself into the net. 532 00:39:15,200 --> 00:39:17,600 Your sister was heart-broken. 533 00:39:17,600 --> 00:39:19,600 She was heart-broken that her brother, you, 534 00:39:19,600 --> 00:39:23,400 and me, her mother, couldn't protect her. 535 00:39:23,400 --> 00:39:27,400 So she preferred to go to the enemy's territory instead of returning home. 536 00:39:29,800 --> 00:39:34,600 When she left, how despaired she must have felt. 537 00:39:35,800 --> 00:39:38,000 This Qin woman. 538 00:39:38,000 --> 00:39:43,400 If she were truly good to your sister. The first day she went to the marquis manor, 539 00:39:43,400 --> 00:39:48,600 this madam should've sent words to us. Why did she hide it all along? 540 00:39:48,600 --> 00:39:53,000 She waited until the person is dead to send the coffin over. 541 00:39:53,000 --> 00:39:55,400 Saying it was Gu Tingye that killed her. 542 00:39:55,400 --> 00:39:58,600 When he killed her, where was she? 543 00:39:59,620 --> 00:40:05,570 Her marquis manor is just an arrow away from Cheng Garden. 544 00:40:05,600 --> 00:40:11,000 Just one wall apart and she says she saw nothing. 545 00:40:11,000 --> 00:40:12,900 You believe her? 546 00:40:16,000 --> 00:40:19,200 She wanted to use my sister 547 00:40:19,200 --> 00:40:21,400 as a weapon? 548 00:40:21,400 --> 00:40:26,600 We can't count on any of them, I fear. 549 00:40:30,100 --> 00:40:31,500 Miss. 550 00:40:34,400 --> 00:40:36,400 Did you see? 551 00:40:37,400 --> 00:40:43,000 That Gu Tingye. He's daring enough to burn Tingwei's yard. 552 00:40:45,030 --> 00:40:48,640 Big Madam, don't be scared now. 553 00:40:49,800 --> 00:40:53,000 He really wasn't trying to kill our third young master. 554 00:40:53,000 --> 00:40:55,800 He just wanted you to be busy rescuing him. 555 00:40:55,800 --> 00:40:58,900 So you can't go and scheme against him anymore. 556 00:41:03,570 --> 00:41:08,550 He's killed a noble lady of an official now and he's ripped his face altogether. 557 00:41:08,600 --> 00:41:11,000 If I don't eat up this Gu Tingye, 558 00:41:11,000 --> 00:41:14,200 then once Wang House gets a grip, 559 00:41:14,200 --> 00:41:19,000 and they find out how many things I instigated in between, they will eat me up instead. 560 00:41:19,800 --> 00:41:24,000 It's not so bad if they ate me. 561 00:41:24,900 --> 00:41:26,800 But what about my . . . 562 00:41:28,400 --> 00:41:31,100 That foolish child of mine. 563 00:41:33,000 --> 00:41:35,700 What will he do in the future? 564 00:41:38,600 --> 00:41:41,200 I understand it all. 565 00:41:47,500 --> 00:41:53,000 Since this is the path we're on, he has to die for me to survive. 566 00:41:58,830 --> 00:42:00,290 Go. 567 00:42:03,750 --> 00:42:07,040 Go summon the Bai House from Yangzhou. 568 00:42:07,950 --> 00:42:15,050 Translation and Timing carefully crafted by the Mei Daxia Team at viki.com 569 00:42:17,970 --> 00:42:28,080 T/N In the following song, "Don't You Know, Don't You Know?", Lines 5 to the end are the poem by Li Qingzhao, a famous female poet of the Song Dynasty, the poem is titled "Spring Ends." 570 00:42:30,800 --> 00:42:40,400 ♫One morning, a flower opened and approached a willow tree, beautifully fragrant and mistaking him for her lord♫ 571 00:42:40,400 --> 00:42:49,200 ♫Even if drinking in water in the morning, red clouds have half a day of sunshine, the wind and rain do not affect them completely♫ 572 00:42:49,200 --> 00:42:59,000 ♫In the palace, you are constantly brave and growing thin, from on high, your cold tears of distress flow♫ 573 00:42:59,000 --> 00:43:08,800 ♫Brocade letters delivered to me dismiss me, only suddenly to recall me, not for many years can I see you other than stealthily 574 00:43:08,800 --> 00:43:13,400 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 575 00:43:13,400 --> 00:43:17,400 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 576 00:43:17,400 --> 00:43:27,200 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 577 00:43:27,200 --> 00:43:31,800 ♫Last night, gusty winds and rain during my deep slumber did not spoil the wine's lingering effect♫ 578 00:43:31,800 --> 00:43:36,000 ♫When I asked someone, they rolled the blind up and told me that all the crab-apple trees are as before.♫ 579 00:43:36,000 --> 00:43:46,000 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 580 00:43:47,380 --> 00:44:01,070 ♫Don't you know, don't you know, there must be flourishing leaves and fallen flowers?♫ 47719

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.