All language subtitles for Shogun.2024.S01E10.A.Dream.of.a.Dream.720p.DSNP.WEB-DL.DD+5.1.H.264-playWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Now are you ready to do your part? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 I'm ready. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,165 I am leaving tomorrow. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 You forget your manners! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,665 Unless we are confined here. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 No one is confined here. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 It's true we are all being kept here against our will. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 I cannot live with the offense. 10 00:00:32,708 --> 00:00:33,708 [Ishido speaks Japanese] 11 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Your permits. 12 00:00:37,375 --> 00:00:40,457 [in English] Behold, the great warlord who tricked his own loyal vassals 13 00:00:40,458 --> 00:00:41,957 into a noiseless smothering. 14 00:00:41,958 --> 00:00:44,082 [in Japanese] A message from Lord Ishido. 15 00:00:44,083 --> 00:00:47,249 Your offer of service instead of death... 16 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 he accepts. 17 00:00:49,333 --> 00:00:50,707 [Yabushige] They've infiltrated the castle. 18 00:00:50,708 --> 00:00:51,874 We should go to the gate! 19 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 I will not risk being captured. 20 00:00:53,666 --> 00:00:55,165 [Kiri] It's Ishido... 21 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 he'll never let us leave alive. 22 00:00:57,333 --> 00:00:58,750 [banging on door] 23 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 24 00:01:10,125 --> 00:01:15,125 [children speaking indistinctly] 25 00:01:15,625 --> 00:01:16,957 - [child] Nigel! - [Nigel shushes] 26 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 [in English] He's gonna hear us. 27 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 [child] I'm being quiet. 28 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 [Nigel] Who's gonna know? 29 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 [child] Look at it. It looks sharp. 30 00:01:28,458 --> 00:01:30,290 [Nigel] Be quiet. He'll hear you. 31 00:01:30,291 --> 00:01:31,749 [child] I'm only going to look. 32 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 [Nigel] Mother's going to get angry if she knows we're in here. 33 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Be careful. 34 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Why is it chipped? 35 00:01:42,375 --> 00:01:46,582 Because Grandfather used it to fight off a whole army of Japanese assassins. 36 00:01:46,583 --> 00:01:49,666 [Blackthorne coughing] 37 00:01:55,208 --> 00:01:57,541 [breathing heavily] 38 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Was it really given to you by a savage? 39 00:02:17,291 --> 00:02:19,332 [flames roaring] 40 00:02:19,333 --> 00:02:22,875 [Yabushige, speaking Japanese] 41 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 42 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Get up! 43 00:02:27,625 --> 00:02:29,624 Anjin! 44 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Get up! 45 00:02:30,584 --> 00:02:33,500 [people coughing, crying] 46 00:02:34,666 --> 00:02:36,375 [grunting, panting] 47 00:02:36,875 --> 00:02:39,832 [breathing heavily] 48 00:02:39,833 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 49 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 50 00:02:58,250 --> 00:03:00,083 [sniffles, yells] 51 00:03:00,625 --> 00:03:02,916 [breathes heavily] 52 00:03:06,250 --> 00:03:07,832 [in English] Heavenly Father, 53 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 we commit to you your loyal servant, Mariko-sama. 54 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama, Mariko-sama. 55 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 [Kiri, in Japanese] Lady Mariko! 56 00:03:22,791 --> 00:03:24,250 [speaks Japanese] 57 00:03:26,000 --> 00:03:29,207 [Kiri sobbing] 58 00:03:29,208 --> 00:03:30,625 Forgive me... 59 00:03:31,750 --> 00:03:33,208 [speaks Japanese] 60 00:03:34,000 --> 00:03:36,083 [Kiri continues sobbing] 61 00:05:38,208 --> 00:05:40,208 [breathing deeply] 62 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 [Kiyama] All of this was tragic and avoidable. 63 00:06:28,208 --> 00:06:31,749 Osaka Castle isn't as safe as we were led to believe... 64 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 that much is clear. 65 00:06:34,958 --> 00:06:37,915 [Ohno] Lady Mariko should have been 66 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 allowed to leave without incident. 67 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 What does it matter now. 68 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 A letter of protest from my brother. 69 00:06:58,708 --> 00:07:00,249 The violent death of his prized vassal 70 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 has left him shocked. 71 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 He has fled Edo in secret and prepares for war. 72 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 This means nothing. 73 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Whether he surrenders here or in battle is up to him. 74 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 What matters is we are united. 75 00:07:28,666 --> 00:07:34,832 To think this dishonorable attack 76 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 could have been ordered by a member of this Council... 77 00:07:40,333 --> 00:07:43,832 Such a despicable attack. 78 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Only Toranaga is conniving enough to pull it off. 79 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 He's trying to sow division between us. 80 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 It is our duty to end his threat. 81 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 I say... 82 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 we march. 83 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Lady Mariko must first be given a Christian burial. 84 00:08:08,208 --> 00:08:11,040 I am sorry for Mariko's death, 85 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 but let us not forget she was Akechi. 86 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 The same line that murdered Lady Ochiba's father. 87 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Lady Mariko will... 88 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 generously 89 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 be honored. 90 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Fine. 91 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 In that case, we'll go to war after. 92 00:08:42,791 --> 00:08:46,165 And with the Heir's support. 93 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 [Ishido] Of course. 94 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 His banners make our side lawful, 95 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 and Toranaga's unlawful. 96 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 And what will be done about the heretic? 97 00:08:58,916 --> 00:09:01,707 After we vote for war, 98 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 what happens to him is no longer of interest to me. 99 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 War is inevitable. 100 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 [regents] Inevitable. 101 00:09:22,041 --> 00:09:23,957 [earth rumbling] 102 00:09:23,958 --> 00:09:25,583 [regents panting] 103 00:09:30,166 --> 00:09:32,583 [rumbling subsides] 104 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 This matter... 105 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Perhaps it requires a bit more debate. 106 00:09:40,791 --> 00:09:42,790 Stop this superstition. 107 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 We're not peasants, digging in the dirt for meaning. 108 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 We are protectors of the Realm. 109 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 The vote is done. 110 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 You look well. 111 00:10:14,416 --> 00:10:16,250 [speaks Japanese] 112 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Your hearing... is it improving? 113 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Ears. 114 00:10:23,958 --> 00:10:25,958 [gasps, exclaims] 115 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Thank you. 116 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 I thought Lady Mariko would only be captured. 117 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 She resisted, and she died. 118 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 There was nothing we could do. 119 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Your efforts will not be forgotten. 120 00:10:51,625 --> 00:10:53,665 After Toranaga is gone, 121 00:10:53,666 --> 00:10:56,499 your seat on the Council is secured. 122 00:10:56,500 --> 00:10:57,582 [Ishido chuckles] 123 00:10:57,583 --> 00:11:00,250 [Yabushige grunts, breathes heavily] 124 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 The strangest thing... 125 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 When the Taikō was about to go to war with Toranaga, 126 00:11:12,833 --> 00:11:15,332 he had all the votes... 127 00:11:15,333 --> 00:11:17,582 until that earthquake hit. 128 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 It was a big one beneath Lake Biwa. 129 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 His allies called it a bad omen. 130 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 The Taikō was forced to forge a peace. 131 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 That was long ago. 132 00:11:31,541 --> 00:11:34,624 [grunts, exclaims] 133 00:11:34,625 --> 00:11:35,958 Where is it? 134 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 He blamed the catfish. 135 00:11:40,250 --> 00:11:43,124 Its thick, ugly tail shaking the earth. 136 00:11:43,125 --> 00:11:45,540 - [grunting] - Yabushige. Yabushige! 137 00:11:45,541 --> 00:11:47,000 [Yabushige gasps] 138 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 There are no catfish in that pond. 139 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 Ah... 140 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Of course I know that. 141 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Return to Izu. 142 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Gather your army. Wait for my command. 143 00:12:09,375 --> 00:12:11,291 Huh? [gasps] 144 00:12:12,500 --> 00:12:13,500 [speaks Japanese] 145 00:12:14,541 --> 00:12:18,041 - [gasps, grunts] - [splashing] 146 00:12:19,625 --> 00:12:22,041 [Yabushige continues splashing] 147 00:12:31,416 --> 00:12:32,833 [falcon squawks softly] 148 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 I return you to the sky. 149 00:12:40,458 --> 00:12:43,083 [falcon squawking loudly] 150 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Bear many daughters. 151 00:12:56,833 --> 00:13:01,916 [singing in Latin] 152 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 [Nigel, in English] Was it really given to you by a savage? 153 00:13:34,458 --> 00:13:37,415 We live and we die. 154 00:13:37,416 --> 00:13:39,040 [Blackthorne yells] 155 00:13:39,041 --> 00:13:40,583 [coughing] 156 00:13:42,958 --> 00:13:46,041 [breathing heavily] 157 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 [doctor, in Japanese] You've been asleep a long time... 158 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Lady Mariko was buried the other day. 159 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 [samurai] Get up. Time to leave. 160 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Lord Kiyama's men will escort you to the harbor. 161 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 [in English] Well, get it over with then. 162 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 You have been permitted to return to Toranaga-sama's galley. 163 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Here is your pass. 164 00:15:03,041 --> 00:15:05,749 [Blackthorne] Why am I receiving this permission from Lord Kiyama? 165 00:15:05,750 --> 00:15:07,207 Where is Yabushige-sama? 166 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 He's preparing the galley in Osaka Bay. I have come to bring you to him. 167 00:15:18,291 --> 00:15:20,957 [Martin] All families have now been released from Osaka. 168 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Praise be to God. At least that crisis is behind us. 169 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga won't be surrendering. 170 00:15:27,916 --> 00:15:28,957 Not yet. 171 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido-sama has mobilized the Council of Regents to war. 172 00:15:33,041 --> 00:15:35,249 The Lady Ochiba has pledged her son's support. 173 00:15:35,250 --> 00:15:37,707 Toranaga will be dead in weeks. 174 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Then you don't know Yoshii Toranaga. 175 00:15:46,333 --> 00:15:49,208 [Blackthorne breathing heavily] 176 00:15:50,916 --> 00:15:52,083 [grunts] 177 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 The hostages are free. 178 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Got just what he wanted. 179 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 No dirty hands, no war. 180 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Just a woman. 181 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 She can't have heard me before... 182 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 before she died. 183 00:16:21,625 --> 00:16:23,457 I spoke before God. 184 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Not your God or my God. 185 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Just God. 186 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Do you think it was acceptable? 187 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Rest assured she was already sanctified. 188 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Before her death, she came to me and received absolution. 189 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 I think it would've pleased her to see us being civil. 190 00:16:55,583 --> 00:16:57,625 [chuckles] 191 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Yes. Yes, you may be right. 192 00:17:05,375 --> 00:17:08,165 Perhaps there might come a time we can set aside our differences. 193 00:17:08,166 --> 00:17:09,833 [laughs] 194 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Yes. 195 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 All this nonsense. 196 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Catholic and Protestant, and Calvinist and every other shitist. 197 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 It's only a shame that day will never come. 198 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Will it, Father? 199 00:17:34,958 --> 00:17:37,957 Is this where I'm to be ambushed? 200 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Like the last time I tried to leave. 201 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 No longer protected. 202 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Is that how I finally meet my end? 203 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 I will not deny it. 204 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 You were meant to die in these woods. 205 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 But an arrangement was made. 206 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 You will leave Osaka alive. 207 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 You'll have to forgive me if I'm having some trouble 208 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 accepting anything on your word. 209 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 On this, you will just have to trust me. 210 00:18:24,041 --> 00:18:26,458 [sailors speaking Japanese] 211 00:18:32,000 --> 00:18:33,416 [Yabushige scoffs] 212 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 [in English] Go with God, Anjin-sama. 213 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 It was Lady Maria. 214 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 She asked the Church to spare your life before she died. 215 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 And now I have. 216 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 I have kept my word to her. 217 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Goodbye. 218 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 And good luck. 219 00:20:07,125 --> 00:20:09,875 [footsteps approaching] 220 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 [in Japanese] What does it mean, "on a leafless branch"? 221 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 It was written by my friend. 222 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 [Yaechiyo] The one who was just buried? 223 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Yes. 224 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 So we must finish the poem. 225 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 What line would you write next? 226 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Well... 227 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 a branch can have fruit... 228 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 also flowers... 229 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 How about... 230 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Flowers are only flowers because they fall 231 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 But thankfully, the wind. 232 00:21:11,833 --> 00:21:13,833 [wind blowing] 233 00:21:21,833 --> 00:21:24,375 [sailors speaking Japanese] 234 00:21:29,791 --> 00:21:31,000 [Yabushige sighs] 235 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 We should never have gone to Osaka. 236 00:21:40,458 --> 00:21:42,707 Your ship. 237 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 We could sail on it together. 238 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 To your home country. 239 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 What's your country called? 240 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Country. - Country, yes. What is it? 241 00:21:53,708 --> 00:21:55,082 [in English] England. 242 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 [in Japanese] Take me there. 243 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Don't you understand? 244 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Here, then... 245 00:22:01,666 --> 00:22:02,957 Teach me how to dive. 246 00:22:02,958 --> 00:22:04,874 - Like you taught Toranaga. - [servant speaks Japanese] 247 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Show me. 248 00:22:07,750 --> 00:22:10,290 - Huh? - [in English] Pull yourself together, man. 249 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 [Yabushige, in Japanese] What are you saying? Hurry! 250 00:22:13,333 --> 00:22:14,375 [captain speaks Japanese] 251 00:22:14,708 --> 00:22:15,832 Look! 252 00:22:15,833 --> 00:22:17,958 [Yabushige gasps] 253 00:22:18,833 --> 00:22:21,083 [grunting] 254 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 255 00:22:55,958 --> 00:22:58,041 - [shouts in Japanese] - [grunting, panting] 256 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 I'm sorry... 257 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Lord Yabushige... 258 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 I'm instructed to ask for your swords. 259 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 My swords. 260 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 These men belong to Lord Toranaga, our liege lord. 261 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 The orders also belong to him. 262 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Of course. 263 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 This way. 264 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Enemies slipped past our guards by cover of night. 265 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 They knew exactly where to strike. 266 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Christians, we think. 267 00:24:01,083 --> 00:24:03,790 It's all so terrible... 268 00:24:03,791 --> 00:24:04,999 [samurai speaks Japanese] 269 00:24:05,000 --> 00:24:09,416 [in English] Enemies? Christians did this? 270 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 271 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 [samurai 2] Come this way! 272 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 [villager whimpering] Please stop. 273 00:24:25,333 --> 00:24:28,124 Until we find those who aided the Christian raiders, 274 00:24:28,125 --> 00:24:32,082 no one in this village will rest. 275 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Lord Toranaga has ordered it. 276 00:24:43,916 --> 00:24:46,166 [Yabushige panting] 277 00:24:47,333 --> 00:24:49,291 [grunting] 278 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Lord. 279 00:24:59,167 --> 00:25:03,250 Thank you for returning my consorts and my vassals. 280 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 You've heard the news that Lady Mariko is dead. 281 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Yes, I know. 282 00:25:11,000 --> 00:25:12,249 That night, 283 00:25:12,250 --> 00:25:16,624 you were seen letting intruders into my quarters. 284 00:25:16,625 --> 00:25:17,791 [speaks Japanese] 285 00:25:19,875 --> 00:25:26,457 One of Mariko's ladies-in-waiting was with you in the cellar. 286 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 She sent a letter to Omi. 287 00:25:29,791 --> 00:25:33,415 After Lady Mariko's death, 288 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 they say you were guilt-stricken and asked for forgiveness. 289 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 I felt it was my duty to alert our lord. 290 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Did you aid this attack? 291 00:25:49,041 --> 00:25:51,291 [sighs, inhales sharply] 292 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Yes I did. 293 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 [Toranaga] Fine. 294 00:25:56,250 --> 00:25:59,290 All of your lands are forfeit. 295 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Please slit your belly by sunset tomorrow. 296 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Lord... 297 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 If you must kill me, give me a good death! 298 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Like being torn apart by cannon 299 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 or eaten alive by a school of angry fish. 300 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 I beg you! Please! 301 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Fine suggestions, but I don't trust you. 302 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Please commit seppuku by sunset tomorrow. 303 00:26:30,125 --> 00:26:31,874 Izu is the fief of the Kashigi clan. 304 00:26:31,875 --> 00:26:34,749 I declare Omi to be my heir, 305 00:26:34,750 --> 00:26:37,374 and request it be given to him. 306 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 It is fair to ask, but Izu is no longer yours to give. 307 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Who would you like to second your death? 308 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Let it be the Anjin. 309 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 No. 310 00:26:58,083 --> 00:26:59,957 In that case, 311 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 I would be honored if it would be you, Lord. 312 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 I shall. 313 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Until tomorrow, then. 314 00:27:10,666 --> 00:27:11,791 [Yabushige grunts] 315 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 May Fudō Myō'ō smile on tomorrow. 316 00:27:18,416 --> 00:27:19,625 [guard shouts in Japanese] 317 00:27:23,458 --> 00:27:24,666 [guard shouts] 318 00:27:48,125 --> 00:27:49,333 [Blackthorne] Hmm. 319 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji... 320 00:27:56,375 --> 00:27:58,999 You look... 321 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 healthy and strong. 322 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Thank you. 323 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 [Blackthorne] No translator. 324 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 You protected my new son. 325 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 I am grateful to all of you. 326 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 So many have been lost since we parted in Osaka. 327 00:29:01,708 --> 00:29:05,874 Beginning with Lord Nagakado, 328 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 whom we still mourn. 329 00:29:10,375 --> 00:29:15,207 Thankfully I have more sons, 330 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 because of you. 331 00:29:21,041 --> 00:29:22,041 [chuckles] 332 00:29:31,541 --> 00:29:36,999 The morning we left Osaka Castle, 333 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 this came in secret from Lady Ochiba. 334 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Have you read it? 335 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 What a suggestion! 336 00:30:05,458 --> 00:30:07,458 [inhales sharply] 337 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 If I could use words 338 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 like scattering flowers and falling leaves, 339 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 what a bonfire my poems would make. 340 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Those words are too beautiful to belong to you. 341 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 They belong to Lady Mariko. 342 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Only her words remain with us now. 343 00:31:03,166 --> 00:31:04,166 [speaks Japanese] 344 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 But what a bonfire she made. 345 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 [Blackthorne, in English] What is that? 346 00:31:25,750 --> 00:31:29,749 [in Japanese] They carry remains of my husband, Lord Tadayoshi, 347 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 and my only son Tsurumaru. 348 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 I should bury them in the family temple, 349 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 but I wish to be close to them. 350 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 I'm not sure what to do... 351 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Anjin-sama. 352 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Tomorrow I am leaving. 353 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Lord Toranaga has given me permission to become a nun. 354 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Do you understand what I say? 355 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Nun"? 356 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, nun? 357 00:32:12,583 --> 00:32:13,707 [in English] Yes. 358 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 [in Japanese] Nun. 359 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 I wish 360 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 for you to stay. 361 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Impossible. 362 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 I order it. 363 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji is... 364 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 consort. 365 00:32:36,583 --> 00:32:39,999 So sorry, 366 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 but I am no longer your consort. 367 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 My service to Lord Toranaga is now complete. 368 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 [in English] Well, you served him well. 369 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 [in Japanese] Fuji... 370 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 best nun. 371 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 I will try. 372 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 However... 373 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 I am sad for this village. 374 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 375 00:33:23,000 --> 00:33:24,624 After what happened to your ship, 376 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 the villagers are being severely punished. 377 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 I am sad too. 378 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 379 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Prepare message for Lord Toranaga. 380 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Wish to see him tomorrow. 381 00:34:57,166 --> 00:34:59,458 [horses approaching] 382 00:35:01,875 --> 00:35:03,541 [horse nickers] 383 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Your sword and your gun. 384 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 I will bring you to Lord Toranaga. 385 00:35:59,000 --> 00:36:01,125 [horse whinnies] 386 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 [Toranaga] Tell him... 387 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 we are disgusted by the destruction of his ship. 388 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 My men will not rest until the saboteur is found. 389 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Lord, perhaps this is too much for a simple fisherman to translate. 390 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Does he still not know? 391 00:36:37,750 --> 00:36:39,041 [speaks Japanese] 392 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Tell him. 393 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 [in English] Forgive me for the deception, Anjin-dono. 394 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 I was born Tonomoto Akinao, in the Azuchi prefecture. 395 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 I am samurai. 396 00:36:59,083 --> 00:37:01,540 In order to spy on his enemies, 397 00:37:01,541 --> 00:37:06,999 years ago, my lord ordered me to convert to the religion of the Portuguese. 398 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 So I took the name Muraji and moved here. 399 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Well at least you're not Catholic. 400 00:37:17,083 --> 00:37:22,665 I am a Christian and also I am Tonomoto Akinao, 401 00:37:22,666 --> 00:37:24,665 vassal to Toranaga-sama. 402 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 I am both these things. 403 00:37:27,958 --> 00:37:31,374 My lord says he will not rest 404 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 until he finds those who helped destroy your ship. 405 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 406 00:37:39,500 --> 00:37:41,290 I've prepared something to say in Japanese. 407 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Perhaps you will help me if I falter. 408 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 [in Japanese] Thank you for agreeing to see me. 409 00:37:50,208 --> 00:37:53,249 The day you surrendered to your brother... 410 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 I apologize for my disrespect. 411 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Back then, I had... 412 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 given up... 413 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 that... 414 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 [Muraji] "Hope"? 415 00:38:12,750 --> 00:38:14,082 [in English] Hope. 416 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Or is the word you are looking for "faith"? 417 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 At this point, either one of them will do. 418 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 [in Japanese] Please leave Ajiro alone. 419 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 One man lost hope... 420 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 but Ajiro is loyal. 421 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Why does he care about the plight of my village? 422 00:38:47,541 --> 00:38:50,999 Doesn't he seek vengeance on his enemies? 423 00:38:51,000 --> 00:38:55,707 [in English] He asks why you do not wish to fight your enemies. 424 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 My enemies didn't burn my ship. 425 00:38:57,958 --> 00:39:01,665 [in Japanese] He says it was not his enemies who burned the ship. 426 00:39:01,666 --> 00:39:06,790 [in English] It was Mariko-sama. She hated my war against the Catholics. 427 00:39:06,791 --> 00:39:08,832 [Muraji, in Japanese] He says it was Lady Mariko... 428 00:39:08,833 --> 00:39:11,707 She hated his war with the Christians in Japan. 429 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 [in English] So she made an arrangement in Osaka 430 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 to trade my survival for the destruction of my ship. 431 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 [in Japanese] She ordered the destruction of his ship in exchange for his life. 432 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 [in English] So you see? 433 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 [in Japanese] ...this death, not right. 434 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Want no more blood. 435 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 What about the Anjin's war? 436 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 [in English] I don't need it anymore. 437 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 [in Japanese] My war... 438 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 small war. 439 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 I refuse his request. 440 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Why? 441 00:40:04,833 --> 00:40:10,540 Those who are disloyal to me continue to breathe air in my domain... 442 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 I cannot just stand by. 443 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 [in English] He says the sentence stays until the disloyal have been found. 444 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 [in Japanese] What are you doing? 445 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 [in English] I was the disloyal one. 446 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 [in Japanese] I die, 447 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 not village. 448 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 [scoffing] Who do you think you are? 449 00:40:44,416 --> 00:40:48,499 Does he really think that if he takes his own life 450 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 I would stop searching for these traitors? 451 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 I die, 452 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 not village. 453 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 No. 454 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 [in English] Don't you understand? 455 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 I came here to use you. 456 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 To use you! 457 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 From the day I set foot on your shores, 458 00:41:33,250 --> 00:41:35,540 I fed you shit. 459 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 [slowly] I fed you shit. 460 00:41:45,708 --> 00:41:47,083 [breathes shakily] 461 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 [in Japanese] "Enemy." 462 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 [speaks Japanese] 463 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 [shouting] Enemy! 464 00:42:16,708 --> 00:42:17,708 [sighs] 465 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 [in English] Fuck it. 466 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 We live and we die. 467 00:42:46,583 --> 00:42:53,040 [in Japanese] I, Anjin, by my death... 468 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 protest the callous punishment of this village by Yoshii Toranaga. 469 00:43:00,000 --> 00:43:01,541 [gasps] 470 00:43:02,458 --> 00:43:04,333 [inhales sharply] 471 00:43:06,125 --> 00:43:07,540 [breathing heavily] 472 00:43:07,541 --> 00:43:10,875 [grunting, yells] 473 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Enough! 474 00:43:13,542 --> 00:43:15,333 [grunting, panting] 475 00:43:23,125 --> 00:43:25,999 If you're finally done, 476 00:43:26,000 --> 00:43:27,957 rebuild that ship, 477 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 and make me a fleet. 478 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 [Yabushige] Find a good husband for my wife. 479 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Make sure he's not an idiot. 480 00:44:04,375 --> 00:44:08,415 You made me your heir... 481 00:44:08,416 --> 00:44:12,124 I'm grateful. 482 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Uncle... 483 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 I swear the name of Kashigi is safe in my hands. 484 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 [Yabushige] If I didn't think so, I wouldn't have suggested it. 485 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 I considered you the son I never had. 486 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 My death poem. 487 00:45:02,958 --> 00:45:06,082 My dead body, 488 00:45:06,083 --> 00:45:10,415 Don't burn it, Don't bury it, Just leave it in the field 489 00:45:10,416 --> 00:45:12,957 And with it, fill the belly of some hungry dog. 490 00:45:12,958 --> 00:45:14,290 [chuckles] 491 00:45:14,291 --> 00:45:15,958 Impressive, right? 492 00:45:16,958 --> 00:45:19,540 I think my skills have never been sharper. 493 00:45:19,541 --> 00:45:20,790 [chuckles] 494 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 I have learned much from you. 495 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 And now the learning ends. 496 00:45:32,708 --> 00:45:33,708 [grunts] 497 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 My final will. 498 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 [groans] 499 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Have a good death. 500 00:46:03,458 --> 00:46:04,458 [Yabushige speaks Japanese] 501 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 I'm sorry to say it goes no further than this. 502 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 My nephew will make a good vassal to you. 503 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 You'll be lucky to have him. 504 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 I have you to thank for that. 505 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 [Yabushige] And the Anjin. 506 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 You have me to thank for him too. 507 00:46:28,541 --> 00:46:29,875 [Yabushige sighs] 508 00:46:32,500 --> 00:46:33,916 [groaning] 509 00:46:36,125 --> 00:46:37,541 [groans] 510 00:46:40,583 --> 00:46:41,791 [clicks tongue] 511 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 If only I could have lived to see it... 512 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 The day your plan comes together, whatever it is... 513 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 My nephew's first battle... 514 00:46:56,500 --> 00:46:58,374 When the Anjin sails against 515 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 the Christians who burned his ship... 516 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 So many days I could have seen. 517 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 [Toranaga] If only it were that simple. 518 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 The ship had to be destroyed. 519 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 It was between that and the Anjin's life. 520 00:47:18,875 --> 00:47:23,415 Appointing a watchman to spread gunpowder... 521 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 wasn't that hard. 522 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko negotiated for the Church, and I agreed. 523 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 You burned that ship. 524 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 It was a necessary ruse to test the Anjin. 525 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Perhaps someday I'll tell him the truth. 526 00:47:48,833 --> 00:47:54,957 By then he'll have rebuilt the ship, 527 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 and I'll likely have to destroy it again. 528 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 I don't think it's his fate to ever leave Japan. 529 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 How does it feel 530 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 to shape the wind to your will? 531 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 I don't control the wind. 532 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 I only study it. 533 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 [sighs] 534 00:48:30,000 --> 00:48:32,457 But how can you win this? 535 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 With your forces outnumbered, 536 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 the Heir's army about to attack... 537 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Is it Crimson Sky? 538 00:48:43,750 --> 00:48:45,374 I suppose it could work... 539 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 but I don't see how. 540 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 At least tell me before I die... 541 00:48:53,625 --> 00:48:54,958 Yabushige. 542 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 After all we've been through, 543 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 I thought you of all people would see. 544 00:49:06,625 --> 00:49:09,749 Crimson Sky is already finished. 545 00:49:09,750 --> 00:49:11,915 With the Regents united, 546 00:49:11,916 --> 00:49:14,790 I could never send an army to Osaka. 547 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 It would have meant certain death. 548 00:49:18,833 --> 00:49:23,957 So I sent a woman to do 549 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 what an army never could. 550 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Don't you see what's coming next? 551 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 In just one month, 552 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 we will meet our enemies at Sekigahara. 553 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Five armies squaring off on the field of battle. 554 00:50:02,000 --> 00:50:04,457 And you're right... 555 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 With the Heir's army on Ishido's side, I'd be finished. 556 00:50:17,333 --> 00:50:18,665 However, 557 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 because of Mariko's actions, 558 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 Lady Ochiba has grown tired of her alliance with Ishido. 559 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 In a letter to me, she secretly pledged 560 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 to keep the Heir's army from the battlefield. 561 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 On that day, Ishido will have no banner. 562 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 The Regents will turn on him before a sword is drawn. 563 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Only then will my dream be realized... 564 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 I will start it in Edo, my center of power. 565 00:50:58,375 --> 00:51:02,207 A nation without wars. 566 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 An era of great peace. 567 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 All of us have made this possible. 568 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 You, me, 569 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Lady Mariko... 570 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Even the barbarian who came out of the sea. 571 00:51:29,708 --> 00:51:30,708 [sighs] 572 00:51:30,709 --> 00:51:35,666 How many times I've thought of giving his life away, but stopped. 573 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Not because he's important... 574 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 my banner would survive without him... 575 00:51:45,208 --> 00:51:46,416 [chuckles] 576 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 but because he makes me laugh. 577 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 And my enemies need a distraction. 578 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 It's hypocrisy, 579 00:52:02,125 --> 00:52:03,499 our lives... 580 00:52:03,500 --> 00:52:07,749 All this death and sacrifice from lesser men 581 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 just to ensure some victory in our names... 582 00:52:10,958 --> 00:52:17,124 Do you remember what the Anjin said on the day we met, 583 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 when I told him his fight was pointless? 584 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Unless I win." 585 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 If you win, anything is possible. 586 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Even Shōgun. 587 00:52:40,583 --> 00:52:41,791 [Yabushige gasps] 588 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 It's what you've always wanted, isn't it? 589 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 You're no better than us, in your secret heart... 590 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Tell me the truth. 591 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 I'll take it to my grave. 592 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Why tell a dead man the future? 593 00:53:37,250 --> 00:53:40,541 [grunts, breathes heavily] 594 00:53:46,208 --> 00:53:47,416 [grunts] 595 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Are you to row me to my convent...? 596 00:54:00,958 --> 00:54:03,749 [in English] Fuji-sama, you've served me all this time. 597 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Please just allow me this one final gesture. 598 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Look. 599 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 [in Japanese] Come. 600 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 To sea. 601 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Last thing I ask. 602 00:54:25,791 --> 00:54:29,249 [in English] I've always been of the mind that a soul committed to the deep 603 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 is a soul who, in some way, lives on forever within it. 604 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 [in Japanese] Understand? 605 00:54:41,250 --> 00:54:45,874 Together... forever. 606 00:54:45,875 --> 00:54:46,958 [speaks Japanese] 607 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Together forever. 608 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Let your hands be the last to hold her. 609 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 [in English] Raise the ropes! 610 00:56:51,416 --> 00:56:52,999 [Muraji, in Japanese] Hoist the lines. 611 00:56:53,000 --> 00:56:55,874 [in English] I know you're tired, but tide's come up some, so we'll try again. 612 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 - There you go. - [Muraji speaks Japanese] 613 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Wait for my cue. 614 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Pull! 615 00:57:00,251 --> 00:57:02,540 [all grunting, straining] 616 00:57:02,541 --> 00:57:04,000 - [speaks Japanese] - [Muraji speaks Japanese] 617 00:57:06,916 --> 00:57:08,375 [all grunting] 618 00:57:10,458 --> 00:57:11,957 [villagers speak Japanese] 619 00:57:11,958 --> 00:57:14,124 [in English] Oh. We're pissing in the wind. 620 00:57:14,125 --> 00:57:17,166 We need more water. Uh, tell them they can rest. 621 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 [Muraji, in Japanese] Take a break. 622 00:57:45,666 --> 00:57:48,416 [gasps] Right. 623 00:57:48,916 --> 00:57:51,124 Yes. Yes, this is wonderful. 624 00:57:51,125 --> 00:57:52,582 Raise the ropes! 625 00:57:52,583 --> 00:57:53,749 [in Japanese] Raise the lines. 626 00:57:53,750 --> 00:57:57,374 [in English] Right, you miserable, sniveling, festering shit rags. 627 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 I have a feeling this is the one. 628 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 [in Japanese] Listen, everyone... 629 00:58:00,626 --> 00:58:03,708 [in English] No. Look, Muraji. Just keep that between you and I, huh? 630 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 [in Japanese] Pull! 631 00:58:08,376 --> 00:58:09,999 [villagers grunting] 632 00:58:10,000 --> 00:58:12,416 - [Blackthorne speaking Japanese] - [villagers grunting] 633 00:58:23,666 --> 00:58:26,166 - [speaking Japanese] - [villagers grunting] 634 00:58:30,666 --> 00:58:32,124 [in English] There she is! 635 00:58:32,125 --> 00:58:34,249 - [villagers cheering, laughing] - [Blackthorne cackles] 636 00:58:34,250 --> 00:58:37,874 I told you she was beautiful! I told you she'd be worth the business! 637 00:58:37,875 --> 00:58:40,332 [villagers grunt] 638 00:58:40,333 --> 00:58:41,415 [Muraji speaks Japanese] 639 00:58:41,416 --> 00:58:43,416 [villagers grunt] 640 00:58:53,625 --> 00:58:55,499 [in English] That's enough. That's enough. 641 00:58:55,500 --> 00:58:57,165 [Muraji speaks Japanese] 642 00:58:57,166 --> 00:58:58,791 [all groaning] 643 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 [Blackthorne] Good job! 644 00:59:01,500 --> 00:59:02,750 [speaks Japanese] 645 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Thank you. 646 00:59:04,292 --> 00:59:06,874 [panting] 647 00:59:06,875 --> 00:59:08,082 Great work today. 648 00:59:08,083 --> 00:59:09,290 [chuckles] 649 00:59:09,291 --> 00:59:10,250 Thank you. 650 00:59:28,583 --> 00:59:29,791 [exhales sharply] 651 00:59:54,125 --> 00:59:55,125 Hmm. 652 00:59:57,416 --> 00:59:58,416 [chuckles] 44809

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.