Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
[Toranaga, in Japanese]
Previously on Shogun.
2
00:00:08,666 --> 00:00:13,416
Now are you ready to do your part?
3
00:00:13,708 --> 00:00:15,583
I'm ready.
4
00:00:16,333 --> 00:00:18,165
I am leaving tomorrow.
5
00:00:18,166 --> 00:00:19,125
You forget your manners!
6
00:00:19,333 --> 00:00:22,665
Unless we are confined here.
7
00:00:22,666 --> 00:00:24,791
No one is confined here.
8
00:00:25,791 --> 00:00:28,791
It's true we are all being kept here
against our will.
9
00:00:29,583 --> 00:00:31,833
I cannot live with the offense.
10
00:00:32,708 --> 00:00:33,708
[Ishido speaks Japanese]
11
00:00:35,208 --> 00:00:36,291
Your permits.
12
00:00:37,375 --> 00:00:40,457
[in English] Behold, the great warlord
who tricked his own loyal vassals
13
00:00:40,458 --> 00:00:41,957
into a noiseless smothering.
14
00:00:41,958 --> 00:00:44,082
[in Japanese] A message from Lord Ishido.
15
00:00:44,083 --> 00:00:47,249
Your offer of service instead of death...
16
00:00:47,250 --> 00:00:48,708
he accepts.
17
00:00:49,333 --> 00:00:50,707
[Yabushige]
They've infiltrated the castle.
18
00:00:50,708 --> 00:00:51,874
We should go to the gate!
19
00:00:51,875 --> 00:00:53,375
I will not risk being captured.
20
00:00:53,666 --> 00:00:55,165
[Kiri] It's Ishido...
21
00:00:55,166 --> 00:00:57,041
he'll never let us leave alive.
22
00:00:57,333 --> 00:00:58,750
[banging on door]
23
00:01:01,625 --> 00:01:02,625
Mariko-sama!
24
00:01:10,125 --> 00:01:15,125
[children speaking indistinctly]
25
00:01:15,625 --> 00:01:16,957
- [child] Nigel!
- [Nigel shushes]
26
00:01:16,958 --> 00:01:18,708
[in English] He's gonna hear us.
27
00:01:19,208 --> 00:01:20,708
[child] I'm being quiet.
28
00:01:22,541 --> 00:01:23,791
[Nigel] Who's gonna know?
29
00:01:24,875 --> 00:01:27,625
[child] Look at it. It looks sharp.
30
00:01:28,458 --> 00:01:30,290
[Nigel] Be quiet. He'll hear you.
31
00:01:30,291 --> 00:01:31,749
[child] I'm only going to look.
32
00:01:31,750 --> 00:01:34,500
[Nigel] Mother's going to get angry
if she knows we're in here.
33
00:01:36,833 --> 00:01:37,833
Be careful.
34
00:01:40,083 --> 00:01:41,083
Why is it chipped?
35
00:01:42,375 --> 00:01:46,582
Because Grandfather used it to fight off
a whole army of Japanese assassins.
36
00:01:46,583 --> 00:01:49,666
[Blackthorne coughing]
37
00:01:55,208 --> 00:01:57,541
[breathing heavily]
38
00:02:03,541 --> 00:02:06,125
Was it really given to you by a savage?
39
00:02:17,291 --> 00:02:19,332
[flames roaring]
40
00:02:19,333 --> 00:02:22,875
[Yabushige, speaking Japanese]
41
00:02:23,291 --> 00:02:25,625
Anjin!
42
00:02:26,208 --> 00:02:27,041
Get up!
43
00:02:27,625 --> 00:02:29,624
Anjin!
44
00:02:29,625 --> 00:02:30,583
Get up!
45
00:02:30,584 --> 00:02:33,500
[people coughing, crying]
46
00:02:34,666 --> 00:02:36,375
[grunting, panting]
47
00:02:36,875 --> 00:02:39,832
[breathing heavily]
48
00:02:39,833 --> 00:02:40,916
Mariko-sama.
49
00:02:46,208 --> 00:02:47,208
Mariko-sama!
50
00:02:58,250 --> 00:03:00,083
[sniffles, yells]
51
00:03:00,625 --> 00:03:02,916
[breathes heavily]
52
00:03:06,250 --> 00:03:07,832
[in English] Heavenly Father,
53
00:03:07,833 --> 00:03:13,333
we commit to you
your loyal servant, Mariko-sama.
54
00:03:14,833 --> 00:03:16,833
Mariko-sama, Mariko-sama.
55
00:03:18,583 --> 00:03:20,041
[Kiri, in Japanese] Lady Mariko!
56
00:03:22,791 --> 00:03:24,250
[speaks Japanese]
57
00:03:26,000 --> 00:03:29,207
[Kiri sobbing]
58
00:03:29,208 --> 00:03:30,625
Forgive me...
59
00:03:31,750 --> 00:03:33,208
[speaks Japanese]
60
00:03:34,000 --> 00:03:36,083
[Kiri continues sobbing]
61
00:05:38,208 --> 00:05:40,208
[breathing deeply]
62
00:06:22,750 --> 00:06:27,041
[Kiyama]
All of this was tragic and avoidable.
63
00:06:28,208 --> 00:06:31,749
Osaka Castle isn't as safe
as we were led to believe...
64
00:06:31,750 --> 00:06:33,750
that much is clear.
65
00:06:34,958 --> 00:06:37,915
[Ohno] Lady Mariko should have been
66
00:06:37,916 --> 00:06:40,333
allowed to leave without incident.
67
00:06:41,375 --> 00:06:43,625
What does it matter now.
68
00:06:49,000 --> 00:06:52,625
A letter of protest from my brother.
69
00:06:58,708 --> 00:07:00,249
The violent death of his prized vassal
70
00:07:00,250 --> 00:07:02,250
has left him shocked.
71
00:07:02,958 --> 00:07:06,958
He has fled Edo in secret
and prepares for war.
72
00:07:08,375 --> 00:07:11,750
This means nothing.
73
00:07:12,125 --> 00:07:18,041
Whether he surrenders here
or in battle is up to him.
74
00:07:19,666 --> 00:07:24,833
What matters is we are united.
75
00:07:28,666 --> 00:07:34,832
To think this dishonorable attack
76
00:07:34,833 --> 00:07:37,958
could have been ordered
by a member of this Council...
77
00:07:40,333 --> 00:07:43,832
Such a despicable attack.
78
00:07:43,833 --> 00:07:47,333
Only Toranaga is conniving enough
to pull it off.
79
00:07:48,291 --> 00:07:51,416
He's trying to sow division between us.
80
00:07:52,416 --> 00:07:56,208
It is our duty to end his threat.
81
00:07:57,416 --> 00:07:58,666
I say...
82
00:07:59,291 --> 00:08:01,333
we march.
83
00:08:02,583 --> 00:08:07,458
Lady Mariko must first be given
a Christian burial.
84
00:08:08,208 --> 00:08:11,040
I am sorry for Mariko's death,
85
00:08:11,041 --> 00:08:14,375
but let us not forget she was Akechi.
86
00:08:15,416 --> 00:08:18,083
The same line that murdered
Lady Ochiba's father.
87
00:08:21,791 --> 00:08:23,416
Lady Mariko will...
88
00:08:26,000 --> 00:08:27,291
generously
89
00:08:29,583 --> 00:08:31,875
be honored.
90
00:08:36,000 --> 00:08:37,458
Fine.
91
00:08:38,875 --> 00:08:41,958
In that case, we'll go to war after.
92
00:08:42,791 --> 00:08:46,165
And with the Heir's support.
93
00:08:46,166 --> 00:08:47,208
[Ishido] Of course.
94
00:08:47,583 --> 00:08:51,250
His banners make our side lawful,
95
00:08:52,375 --> 00:08:54,916
and Toranaga's unlawful.
96
00:08:55,416 --> 00:08:58,750
And what will be done about the heretic?
97
00:08:58,916 --> 00:09:01,707
After we vote for war,
98
00:09:01,708 --> 00:09:06,041
what happens to him
is no longer of interest to me.
99
00:09:12,916 --> 00:09:15,375
War is inevitable.
100
00:09:16,375 --> 00:09:17,583
[regents] Inevitable.
101
00:09:22,041 --> 00:09:23,957
[earth rumbling]
102
00:09:23,958 --> 00:09:25,583
[regents panting]
103
00:09:30,166 --> 00:09:32,583
[rumbling subsides]
104
00:09:34,333 --> 00:09:35,875
This matter...
105
00:09:36,750 --> 00:09:39,958
Perhaps it requires a bit more debate.
106
00:09:40,791 --> 00:09:42,790
Stop this superstition.
107
00:09:42,791 --> 00:09:46,916
We're not peasants,
digging in the dirt for meaning.
108
00:09:50,750 --> 00:09:53,708
We are protectors of the Realm.
109
00:09:55,083 --> 00:09:57,291
The vote is done.
110
00:10:08,541 --> 00:10:12,708
You look well.
111
00:10:14,416 --> 00:10:16,250
[speaks Japanese]
112
00:10:18,416 --> 00:10:21,291
Your hearing... is it improving?
113
00:10:21,708 --> 00:10:23,166
Ears.
114
00:10:23,958 --> 00:10:25,958
[gasps, exclaims]
115
00:10:26,333 --> 00:10:27,833
Thank you.
116
00:10:33,125 --> 00:10:37,125
I thought Lady Mariko
would only be captured.
117
00:10:39,375 --> 00:10:42,125
She resisted, and she died.
118
00:10:43,500 --> 00:10:45,541
There was nothing we could do.
119
00:10:47,333 --> 00:10:51,083
Your efforts will not be forgotten.
120
00:10:51,625 --> 00:10:53,665
After Toranaga is gone,
121
00:10:53,666 --> 00:10:56,499
your seat on the Council is secured.
122
00:10:56,500 --> 00:10:57,582
[Ishido chuckles]
123
00:10:57,583 --> 00:11:00,250
[Yabushige grunts, breathes heavily]
124
00:11:00,750 --> 00:11:02,375
The strangest thing...
125
00:11:07,208 --> 00:11:11,583
When the Taikō was about to
go to war with Toranaga,
126
00:11:12,833 --> 00:11:15,332
he had all the votes...
127
00:11:15,333 --> 00:11:17,582
until that earthquake hit.
128
00:11:17,583 --> 00:11:20,541
It was a big one beneath Lake Biwa.
129
00:11:21,500 --> 00:11:24,458
His allies called it a bad omen.
130
00:11:25,750 --> 00:11:28,666
The Taikō was forced to forge a peace.
131
00:11:29,333 --> 00:11:31,250
That was long ago.
132
00:11:31,541 --> 00:11:34,624
[grunts, exclaims]
133
00:11:34,625 --> 00:11:35,958
Where is it?
134
00:11:37,333 --> 00:11:39,500
He blamed the catfish.
135
00:11:40,250 --> 00:11:43,124
Its thick, ugly tail shaking the earth.
136
00:11:43,125 --> 00:11:45,540
- [grunting]
- Yabushige. Yabushige!
137
00:11:45,541 --> 00:11:47,000
[Yabushige gasps]
138
00:11:47,833 --> 00:11:51,166
There are no catfish in that pond.
139
00:11:52,166 --> 00:11:53,375
Ah...
140
00:11:57,541 --> 00:11:58,791
Of course I know that.
141
00:12:00,500 --> 00:12:02,166
Return to Izu.
142
00:12:03,250 --> 00:12:06,083
Gather your army. Wait for my command.
143
00:12:09,375 --> 00:12:11,291
Huh? [gasps]
144
00:12:12,500 --> 00:12:13,500
[speaks Japanese]
145
00:12:14,541 --> 00:12:18,041
- [gasps, grunts]
- [splashing]
146
00:12:19,625 --> 00:12:22,041
[Yabushige continues splashing]
147
00:12:31,416 --> 00:12:32,833
[falcon squawks softly]
148
00:12:37,750 --> 00:12:39,416
I return you to the sky.
149
00:12:40,458 --> 00:12:43,083
[falcon squawking loudly]
150
00:12:48,333 --> 00:12:50,250
Bear many daughters.
151
00:12:56,833 --> 00:13:01,916
[singing in Latin]
152
00:13:30,041 --> 00:13:32,583
[Nigel, in English]
Was it really given to you by a savage?
153
00:13:34,458 --> 00:13:37,415
We live and we die.
154
00:13:37,416 --> 00:13:39,040
[Blackthorne yells]
155
00:13:39,041 --> 00:13:40,583
[coughing]
156
00:13:42,958 --> 00:13:46,041
[breathing heavily]
157
00:13:52,666 --> 00:13:55,458
[doctor, in Japanese]
You've been asleep a long time...
158
00:14:05,166 --> 00:14:11,666
Lady Mariko was buried the other day.
159
00:14:19,625 --> 00:14:22,375
[samurai] Get up. Time to leave.
160
00:14:23,208 --> 00:14:26,958
Lord Kiyama's men
will escort you to the harbor.
161
00:14:51,000 --> 00:14:53,083
[in English] Well, get it over with then.
162
00:14:56,833 --> 00:15:00,166
You have been permitted to return
to Toranaga-sama's galley.
163
00:15:00,833 --> 00:15:02,000
Here is your pass.
164
00:15:03,041 --> 00:15:05,749
[Blackthorne] Why am I receiving
this permission from Lord Kiyama?
165
00:15:05,750 --> 00:15:07,207
Where is Yabushige-sama?
166
00:15:07,208 --> 00:15:11,250
He's preparing the galley in Osaka Bay.
I have come to bring you to him.
167
00:15:18,291 --> 00:15:20,957
[Martin] All families
have now been released from Osaka.
168
00:15:20,958 --> 00:15:24,125
Praise be to God.
At least that crisis is behind us.
169
00:15:24,833 --> 00:15:26,750
Toranaga won't be surrendering.
170
00:15:27,916 --> 00:15:28,957
Not yet.
171
00:15:28,958 --> 00:15:32,041
Ishido-sama has mobilized
the Council of Regents to war.
172
00:15:33,041 --> 00:15:35,249
The Lady Ochiba
has pledged her son's support.
173
00:15:35,250 --> 00:15:37,707
Toranaga will be dead in weeks.
174
00:15:37,708 --> 00:15:41,833
Then you don't know Yoshii Toranaga.
175
00:15:46,333 --> 00:15:49,208
[Blackthorne breathing heavily]
176
00:15:50,916 --> 00:15:52,083
[grunts]
177
00:15:54,250 --> 00:15:55,750
The hostages are free.
178
00:15:56,750 --> 00:15:58,333
Got just what he wanted.
179
00:16:00,208 --> 00:16:03,500
No dirty hands, no war.
180
00:16:07,208 --> 00:16:08,625
Just a woman.
181
00:16:13,333 --> 00:16:17,000
She can't have heard me before...
182
00:16:18,916 --> 00:16:20,208
before she died.
183
00:16:21,625 --> 00:16:23,457
I spoke before God.
184
00:16:23,458 --> 00:16:26,958
Not your God or my God.
185
00:16:30,416 --> 00:16:31,416
Just God.
186
00:16:37,375 --> 00:16:38,833
Do you think it was acceptable?
187
00:16:39,708 --> 00:16:42,125
Rest assured she was already sanctified.
188
00:16:44,041 --> 00:16:47,125
Before her death, she came to me
and received absolution.
189
00:16:52,500 --> 00:16:55,000
I think it would've pleased her
to see us being civil.
190
00:16:55,583 --> 00:16:57,625
[chuckles]
191
00:16:58,916 --> 00:17:02,291
Yes. Yes, you may be right.
192
00:17:05,375 --> 00:17:08,165
Perhaps there might come a time
we can set aside our differences.
193
00:17:08,166 --> 00:17:09,833
[laughs]
194
00:17:11,000 --> 00:17:12,041
Yes.
195
00:17:13,500 --> 00:17:15,000
All this nonsense.
196
00:17:15,541 --> 00:17:21,625
Catholic and Protestant,
and Calvinist and every other shitist.
197
00:17:22,500 --> 00:17:26,083
It's only a shame
that day will never come.
198
00:17:29,250 --> 00:17:30,375
Will it, Father?
199
00:17:34,958 --> 00:17:37,957
Is this where I'm to be ambushed?
200
00:17:37,958 --> 00:17:40,291
Like the last time I tried to leave.
201
00:17:41,375 --> 00:17:42,916
No longer protected.
202
00:17:43,625 --> 00:17:45,458
Is that how I finally meet my end?
203
00:17:46,125 --> 00:17:47,708
I will not deny it.
204
00:17:49,458 --> 00:17:51,125
You were meant to die in these woods.
205
00:17:53,041 --> 00:17:54,750
But an arrangement was made.
206
00:17:56,625 --> 00:17:58,250
You will leave Osaka alive.
207
00:17:59,583 --> 00:18:03,666
You'll have to forgive me
if I'm having some trouble
208
00:18:04,875 --> 00:18:07,083
accepting anything on your word.
209
00:18:07,958 --> 00:18:11,291
On this, you will just have to trust me.
210
00:18:24,041 --> 00:18:26,458
[sailors speaking Japanese]
211
00:18:32,000 --> 00:18:33,416
[Yabushige scoffs]
212
00:18:38,666 --> 00:18:41,000
[in English] Go with God, Anjin-sama.
213
00:18:50,000 --> 00:18:51,250
It was Lady Maria.
214
00:18:58,166 --> 00:19:00,666
She asked the Church to spare your life
before she died.
215
00:19:04,000 --> 00:19:05,416
And now I have.
216
00:19:06,125 --> 00:19:07,958
I have kept my word to her.
217
00:19:12,291 --> 00:19:13,291
Goodbye.
218
00:19:15,541 --> 00:19:16,625
And good luck.
219
00:20:07,125 --> 00:20:09,875
[footsteps approaching]
220
00:20:15,875 --> 00:20:20,000
[in Japanese]
What does it mean, "on a leafless branch"?
221
00:20:20,916 --> 00:20:23,916
It was written by my friend.
222
00:20:24,916 --> 00:20:26,916
[Yaechiyo] The one who was just buried?
223
00:20:29,500 --> 00:20:31,333
Yes.
224
00:20:32,625 --> 00:20:37,083
So we must finish the poem.
225
00:20:39,333 --> 00:20:43,083
What line would you write next?
226
00:20:43,375 --> 00:20:45,208
Well...
227
00:20:46,291 --> 00:20:48,750
a branch can have fruit...
228
00:20:49,000 --> 00:20:51,125
also flowers...
229
00:20:54,625 --> 00:20:56,750
How about...
230
00:21:01,208 --> 00:21:04,416
Flowers are only flowers because they fall
231
00:21:06,416 --> 00:21:09,500
But thankfully, the wind.
232
00:21:11,833 --> 00:21:13,833
[wind blowing]
233
00:21:21,833 --> 00:21:24,375
[sailors speaking Japanese]
234
00:21:29,791 --> 00:21:31,000
[Yabushige sighs]
235
00:21:35,708 --> 00:21:38,458
We should never have gone to Osaka.
236
00:21:40,458 --> 00:21:42,707
Your ship.
237
00:21:42,708 --> 00:21:44,750
We could sail on it together.
238
00:21:44,916 --> 00:21:46,083
To your home country.
239
00:21:47,291 --> 00:21:49,708
What's your country called?
240
00:21:49,958 --> 00:21:52,541
- Country.
- Country, yes. What is it?
241
00:21:53,708 --> 00:21:55,082
[in English] England.
242
00:21:55,083 --> 00:21:56,208
[in Japanese] Take me there.
243
00:21:58,041 --> 00:21:58,916
Don't you understand?
244
00:21:59,208 --> 00:22:01,166
Here, then...
245
00:22:01,666 --> 00:22:02,957
Teach me how to dive.
246
00:22:02,958 --> 00:22:04,874
- Like you taught Toranaga.
- [servant speaks Japanese]
247
00:22:04,875 --> 00:22:06,916
Show me.
248
00:22:07,750 --> 00:22:10,290
- Huh?
- [in English] Pull yourself together, man.
249
00:22:10,291 --> 00:22:12,166
[Yabushige, in Japanese]
What are you saying? Hurry!
250
00:22:13,333 --> 00:22:14,375
[captain speaks Japanese]
251
00:22:14,708 --> 00:22:15,832
Look!
252
00:22:15,833 --> 00:22:17,958
[Yabushige gasps]
253
00:22:18,833 --> 00:22:21,083
[grunting]
254
00:22:54,666 --> 00:22:55,541
Omi!
255
00:22:55,958 --> 00:22:58,041
- [shouts in Japanese]
- [grunting, panting]
256
00:23:05,625 --> 00:23:07,291
I'm sorry...
257
00:23:08,500 --> 00:23:09,541
Lord Yabushige...
258
00:23:10,708 --> 00:23:12,875
I'm instructed to ask for your swords.
259
00:23:16,041 --> 00:23:17,208
My swords.
260
00:23:21,708 --> 00:23:28,541
These men belong to Lord Toranaga,
our liege lord.
261
00:23:31,208 --> 00:23:35,000
The orders also belong to him.
262
00:23:37,458 --> 00:23:38,625
Of course.
263
00:23:41,375 --> 00:23:42,208
This way.
264
00:23:49,291 --> 00:23:54,500
Enemies slipped past our guards
by cover of night.
265
00:23:54,916 --> 00:23:57,583
They knew exactly where to strike.
266
00:23:58,083 --> 00:24:00,708
Christians, we think.
267
00:24:01,083 --> 00:24:03,790
It's all so terrible...
268
00:24:03,791 --> 00:24:04,999
[samurai speaks Japanese]
269
00:24:05,000 --> 00:24:09,416
[in English] Enemies? Christians did this?
270
00:24:15,875 --> 00:24:16,875
Mariko-sama.
271
00:24:19,166 --> 00:24:20,583
[samurai 2] Come this way!
272
00:24:21,500 --> 00:24:23,666
[villager whimpering] Please stop.
273
00:24:25,333 --> 00:24:28,124
Until we find those
who aided the Christian raiders,
274
00:24:28,125 --> 00:24:32,082
no one in this village will rest.
275
00:24:32,083 --> 00:24:35,208
Lord Toranaga has ordered it.
276
00:24:43,916 --> 00:24:46,166
[Yabushige panting]
277
00:24:47,333 --> 00:24:49,291
[grunting]
278
00:24:58,333 --> 00:24:59,166
Lord.
279
00:24:59,167 --> 00:25:03,250
Thank you for returning my consorts
and my vassals.
280
00:25:03,750 --> 00:25:07,458
You've heard the news
that Lady Mariko is dead.
281
00:25:07,958 --> 00:25:09,500
Yes, I know.
282
00:25:11,000 --> 00:25:12,249
That night,
283
00:25:12,250 --> 00:25:16,624
you were seen letting intruders
into my quarters.
284
00:25:16,625 --> 00:25:17,791
[speaks Japanese]
285
00:25:19,875 --> 00:25:26,457
One of Mariko's ladies-in-waiting
was with you in the cellar.
286
00:25:26,458 --> 00:25:28,625
She sent a letter to Omi.
287
00:25:29,791 --> 00:25:33,415
After Lady Mariko's death,
288
00:25:33,416 --> 00:25:36,125
they say you were guilt-stricken
and asked for forgiveness.
289
00:25:38,625 --> 00:25:43,333
I felt it was my duty to alert our lord.
290
00:25:44,541 --> 00:25:47,125
Did you aid this attack?
291
00:25:49,041 --> 00:25:51,291
[sighs, inhales sharply]
292
00:25:52,666 --> 00:25:54,041
Yes I did.
293
00:25:54,708 --> 00:25:55,833
[Toranaga] Fine.
294
00:25:56,250 --> 00:25:59,290
All of your lands are forfeit.
295
00:25:59,291 --> 00:26:02,250
Please slit your belly by sunset tomorrow.
296
00:26:03,041 --> 00:26:04,083
Lord...
297
00:26:04,708 --> 00:26:07,666
If you must kill me, give me a good death!
298
00:26:08,125 --> 00:26:10,500
Like being torn apart by cannon
299
00:26:11,500 --> 00:26:14,708
or eaten alive by a school of angry fish.
300
00:26:15,208 --> 00:26:16,958
I beg you! Please!
301
00:26:18,041 --> 00:26:21,916
Fine suggestions, but I don't trust you.
302
00:26:22,208 --> 00:26:25,875
Please commit seppuku by sunset tomorrow.
303
00:26:30,125 --> 00:26:31,874
Izu is the fief of the Kashigi clan.
304
00:26:31,875 --> 00:26:34,749
I declare Omi to be my heir,
305
00:26:34,750 --> 00:26:37,374
and request it be given to him.
306
00:26:37,375 --> 00:26:42,250
It is fair to ask,
but Izu is no longer yours to give.
307
00:26:44,250 --> 00:26:45,958
Who would you like to second your death?
308
00:26:50,333 --> 00:26:51,333
Let it be the Anjin.
309
00:26:54,541 --> 00:26:55,375
No.
310
00:26:58,083 --> 00:26:59,957
In that case,
311
00:26:59,958 --> 00:27:03,583
I would be honored
if it would be you, Lord.
312
00:27:04,791 --> 00:27:06,083
I shall.
313
00:27:07,500 --> 00:27:08,708
Until tomorrow, then.
314
00:27:10,666 --> 00:27:11,791
[Yabushige grunts]
315
00:27:13,083 --> 00:27:16,333
May Fudō Myō'ō smile on tomorrow.
316
00:27:18,416 --> 00:27:19,625
[guard shouts in Japanese]
317
00:27:23,458 --> 00:27:24,666
[guard shouts]
318
00:27:48,125 --> 00:27:49,333
[Blackthorne] Hmm.
319
00:27:50,208 --> 00:27:51,125
Fuji...
320
00:27:56,375 --> 00:27:58,999
You look...
321
00:27:59,000 --> 00:28:02,500
healthy and strong.
322
00:28:05,958 --> 00:28:07,458
Thank you.
323
00:28:26,791 --> 00:28:29,625
[Blackthorne] No translator.
324
00:28:46,250 --> 00:28:51,583
You protected my new son.
325
00:28:52,208 --> 00:28:54,250
I am grateful to all of you.
326
00:28:56,041 --> 00:29:00,625
So many have been lost
since we parted in Osaka.
327
00:29:01,708 --> 00:29:05,874
Beginning with Lord Nagakado,
328
00:29:05,875 --> 00:29:09,291
whom we still mourn.
329
00:29:10,375 --> 00:29:15,207
Thankfully I have more sons,
330
00:29:15,208 --> 00:29:17,208
because of you.
331
00:29:21,041 --> 00:29:22,041
[chuckles]
332
00:29:31,541 --> 00:29:36,999
The morning we left Osaka Castle,
333
00:29:37,000 --> 00:29:40,958
this came in secret from Lady Ochiba.
334
00:29:43,708 --> 00:29:44,750
Have you read it?
335
00:29:46,208 --> 00:29:48,625
What a suggestion!
336
00:30:05,458 --> 00:30:07,458
[inhales sharply]
337
00:30:32,625 --> 00:30:34,375
If I could use words
338
00:30:35,958 --> 00:30:38,000
like scattering flowers
and falling leaves,
339
00:30:38,958 --> 00:30:40,625
what a bonfire my poems would make.
340
00:30:43,166 --> 00:30:47,791
Those words are too beautiful
to belong to you.
341
00:30:49,708 --> 00:30:51,458
They belong to Lady Mariko.
342
00:30:54,541 --> 00:30:59,000
Only her words remain with us now.
343
00:31:03,166 --> 00:31:04,166
[speaks Japanese]
344
00:31:05,916 --> 00:31:12,250
But what a bonfire she made.
345
00:31:22,208 --> 00:31:23,916
[Blackthorne, in English] What is that?
346
00:31:25,750 --> 00:31:29,749
[in Japanese] They carry remains
of my husband, Lord Tadayoshi,
347
00:31:29,750 --> 00:31:33,333
and my only son Tsurumaru.
348
00:31:34,000 --> 00:31:37,666
I should bury them in the family temple,
349
00:31:38,500 --> 00:31:40,958
but I wish to be close to them.
350
00:31:41,500 --> 00:31:43,500
I'm not sure what to do...
351
00:31:44,791 --> 00:31:45,875
Anjin-sama.
352
00:31:48,000 --> 00:31:52,208
Tomorrow I am leaving.
353
00:31:53,166 --> 00:31:56,958
Lord Toranaga has given me
permission to become a nun.
354
00:31:59,375 --> 00:32:02,958
Do you understand what I say?
355
00:32:05,583 --> 00:32:06,458
"Nun"?
356
00:32:08,625 --> 00:32:10,666
Fuji, nun?
357
00:32:12,583 --> 00:32:13,707
[in English] Yes.
358
00:32:13,708 --> 00:32:14,625
[in Japanese] Nun.
359
00:32:17,583 --> 00:32:19,708
I wish
360
00:32:19,958 --> 00:32:23,500
for you to stay.
361
00:32:26,416 --> 00:32:27,666
Impossible.
362
00:32:28,750 --> 00:32:30,416
I order it.
363
00:32:32,416 --> 00:32:33,791
Fuji is...
364
00:32:34,833 --> 00:32:36,000
consort.
365
00:32:36,583 --> 00:32:39,999
So sorry,
366
00:32:40,000 --> 00:32:45,416
but I am no longer your consort.
367
00:32:47,250 --> 00:32:51,541
My service to Lord Toranaga
is now complete.
368
00:32:54,375 --> 00:32:56,166
[in English] Well, you served him well.
369
00:32:59,166 --> 00:33:00,041
[in Japanese] Fuji...
370
00:33:01,791 --> 00:33:04,083
best nun.
371
00:33:07,541 --> 00:33:09,166
I will try.
372
00:33:11,708 --> 00:33:13,791
However...
373
00:33:14,416 --> 00:33:18,708
I am sad for this village.
374
00:33:19,583 --> 00:33:20,583
Ajiro.
375
00:33:23,000 --> 00:33:24,624
After what happened to your ship,
376
00:33:24,625 --> 00:33:26,708
the villagers are being severely punished.
377
00:33:27,833 --> 00:33:29,333
I am sad too.
378
00:33:35,916 --> 00:33:36,833
Fuji.
379
00:33:40,708 --> 00:33:43,166
Prepare message for Lord Toranaga.
380
00:33:43,958 --> 00:33:46,625
Wish to see him tomorrow.
381
00:34:57,166 --> 00:34:59,458
[horses approaching]
382
00:35:01,875 --> 00:35:03,541
[horse nickers]
383
00:35:22,208 --> 00:35:23,708
Your sword and your gun.
384
00:35:36,791 --> 00:35:38,708
I will bring you to Lord Toranaga.
385
00:35:59,000 --> 00:36:01,125
[horse whinnies]
386
00:36:10,916 --> 00:36:13,125
[Toranaga] Tell him...
387
00:36:14,000 --> 00:36:19,125
we are disgusted
by the destruction of his ship.
388
00:36:19,958 --> 00:36:25,208
My men will not rest
until the saboteur is found.
389
00:36:30,583 --> 00:36:35,208
Lord, perhaps this is too much
for a simple fisherman to translate.
390
00:36:35,875 --> 00:36:37,291
Does he still not know?
391
00:36:37,750 --> 00:36:39,041
[speaks Japanese]
392
00:36:41,041 --> 00:36:41,875
Tell him.
393
00:36:45,083 --> 00:36:48,166
[in English] Forgive me
for the deception, Anjin-dono.
394
00:36:49,333 --> 00:36:54,958
I was born Tonomoto Akinao,
in the Azuchi prefecture.
395
00:36:55,625 --> 00:36:56,750
I am samurai.
396
00:36:59,083 --> 00:37:01,540
In order to spy on his enemies,
397
00:37:01,541 --> 00:37:06,999
years ago, my lord ordered me to convert
to the religion of the Portuguese.
398
00:37:07,000 --> 00:37:10,500
So I took the name Muraji and moved here.
399
00:37:11,416 --> 00:37:13,583
Well at least you're not Catholic.
400
00:37:17,083 --> 00:37:22,665
I am a Christian
and also I am Tonomoto Akinao,
401
00:37:22,666 --> 00:37:24,665
vassal to Toranaga-sama.
402
00:37:24,666 --> 00:37:27,333
I am both these things.
403
00:37:27,958 --> 00:37:31,374
My lord says he will not rest
404
00:37:31,375 --> 00:37:35,500
until he finds those
who helped destroy your ship.
405
00:37:37,166 --> 00:37:38,166
Muraji,
406
00:37:39,500 --> 00:37:41,290
I've prepared something to say
in Japanese.
407
00:37:41,291 --> 00:37:43,125
Perhaps you will help me if I falter.
408
00:37:44,916 --> 00:37:48,750
[in Japanese]
Thank you for agreeing to see me.
409
00:37:50,208 --> 00:37:53,249
The day you surrendered to your brother...
410
00:37:53,250 --> 00:37:56,958
I apologize for my disrespect.
411
00:37:58,416 --> 00:38:00,666
Back then, I had...
412
00:38:03,208 --> 00:38:06,833
given up...
413
00:38:08,416 --> 00:38:09,250
that...
414
00:38:11,708 --> 00:38:12,583
[Muraji] "Hope"?
415
00:38:12,750 --> 00:38:14,082
[in English] Hope.
416
00:38:14,083 --> 00:38:17,916
Or is the word
you are looking for "faith"?
417
00:38:19,083 --> 00:38:20,916
At this point, either one of them will do.
418
00:38:26,458 --> 00:38:29,083
[in Japanese] Please leave Ajiro alone.
419
00:38:30,333 --> 00:38:33,208
One man lost hope...
420
00:38:35,666 --> 00:38:38,791
but Ajiro is loyal.
421
00:38:39,958 --> 00:38:45,875
Why does he care
about the plight of my village?
422
00:38:47,541 --> 00:38:50,999
Doesn't he seek vengeance on his enemies?
423
00:38:51,000 --> 00:38:55,707
[in English] He asks why you do not wish
to fight your enemies.
424
00:38:55,708 --> 00:38:57,666
My enemies didn't burn my ship.
425
00:38:57,958 --> 00:39:01,665
[in Japanese] He says it was not
his enemies who burned the ship.
426
00:39:01,666 --> 00:39:06,790
[in English] It was Mariko-sama.
She hated my war against the Catholics.
427
00:39:06,791 --> 00:39:08,832
[Muraji, in Japanese]
He says it was Lady Mariko...
428
00:39:08,833 --> 00:39:11,707
She hated his war
with the Christians in Japan.
429
00:39:11,708 --> 00:39:14,708
[in English]
So she made an arrangement in Osaka
430
00:39:16,208 --> 00:39:20,666
to trade my survival
for the destruction of my ship.
431
00:39:21,000 --> 00:39:26,833
[in Japanese] She ordered the destruction
of his ship in exchange for his life.
432
00:39:27,291 --> 00:39:28,750
[in English] So you see?
433
00:39:31,125 --> 00:39:32,625
[in Japanese] ...this death, not right.
434
00:39:33,416 --> 00:39:37,041
Want no more blood.
435
00:39:37,750 --> 00:39:40,750
What about the Anjin's war?
436
00:39:44,208 --> 00:39:46,041
[in English] I don't need it anymore.
437
00:39:49,500 --> 00:39:51,583
[in Japanese] My war...
438
00:39:53,958 --> 00:39:56,291
small war.
439
00:39:59,750 --> 00:40:01,250
I refuse his request.
440
00:40:02,916 --> 00:40:03,958
Why?
441
00:40:04,833 --> 00:40:10,540
Those who are disloyal to me
continue to breathe air in my domain...
442
00:40:10,541 --> 00:40:12,416
I cannot just stand by.
443
00:40:12,666 --> 00:40:17,666
[in English] He says the sentence stays
until the disloyal have been found.
444
00:40:29,833 --> 00:40:30,916
[in Japanese] What are you doing?
445
00:40:31,625 --> 00:40:33,416
[in English] I was the disloyal one.
446
00:40:37,666 --> 00:40:38,625
[in Japanese] I die,
447
00:40:39,083 --> 00:40:40,583
not village.
448
00:40:41,416 --> 00:40:43,000
[scoffing] Who do you think you are?
449
00:40:44,416 --> 00:40:48,499
Does he really think
that if he takes his own life
450
00:40:48,500 --> 00:40:51,625
I would stop searching for these traitors?
451
00:40:54,125 --> 00:40:56,583
I die,
452
00:40:58,125 --> 00:41:01,000
not village.
453
00:41:05,708 --> 00:41:06,541
No.
454
00:41:11,666 --> 00:41:13,208
[in English] Don't you understand?
455
00:41:17,791 --> 00:41:19,416
I came here to use you.
456
00:41:24,833 --> 00:41:26,458
To use you!
457
00:41:29,083 --> 00:41:31,833
From the day I set foot on your shores,
458
00:41:33,250 --> 00:41:35,540
I fed you shit.
459
00:41:35,541 --> 00:41:40,083
[slowly] I fed you shit.
460
00:41:45,708 --> 00:41:47,083
[breathes shakily]
461
00:41:48,666 --> 00:41:50,666
[in Japanese] "Enemy."
462
00:41:52,041 --> 00:41:53,041
[speaks Japanese]
463
00:41:56,375 --> 00:41:58,041
[shouting] Enemy!
464
00:42:16,708 --> 00:42:17,708
[sighs]
465
00:42:32,666 --> 00:42:33,666
[in English] Fuck it.
466
00:42:36,416 --> 00:42:37,708
We live and we die.
467
00:42:46,583 --> 00:42:53,040
[in Japanese] I, Anjin, by my death...
468
00:42:53,041 --> 00:42:59,583
protest the callous punishment
of this village by Yoshii Toranaga.
469
00:43:00,000 --> 00:43:01,541
[gasps]
470
00:43:02,458 --> 00:43:04,333
[inhales sharply]
471
00:43:06,125 --> 00:43:07,540
[breathing heavily]
472
00:43:07,541 --> 00:43:10,875
[grunting, yells]
473
00:43:12,708 --> 00:43:13,541
Enough!
474
00:43:13,542 --> 00:43:15,333
[grunting, panting]
475
00:43:23,125 --> 00:43:25,999
If you're finally done,
476
00:43:26,000 --> 00:43:27,957
rebuild that ship,
477
00:43:27,958 --> 00:43:30,833
and make me a fleet.
478
00:43:56,458 --> 00:43:59,041
[Yabushige]
Find a good husband for my wife.
479
00:43:59,666 --> 00:44:01,958
Make sure he's not an idiot.
480
00:44:04,375 --> 00:44:08,415
You made me your heir...
481
00:44:08,416 --> 00:44:12,124
I'm grateful.
482
00:44:12,125 --> 00:44:13,416
Uncle...
483
00:44:19,333 --> 00:44:24,708
I swear the name of Kashigi
is safe in my hands.
484
00:44:25,208 --> 00:44:27,500
[Yabushige] If I didn't think so,
I wouldn't have suggested it.
485
00:44:28,458 --> 00:44:33,166
I considered you the son I never had.
486
00:44:36,875 --> 00:44:38,500
My death poem.
487
00:45:02,958 --> 00:45:06,082
My dead body,
488
00:45:06,083 --> 00:45:10,415
Don't burn it, Don't bury it,
Just leave it in the field
489
00:45:10,416 --> 00:45:12,957
And with it, fill the belly
of some hungry dog.
490
00:45:12,958 --> 00:45:14,290
[chuckles]
491
00:45:14,291 --> 00:45:15,958
Impressive, right?
492
00:45:16,958 --> 00:45:19,540
I think my skills have never been sharper.
493
00:45:19,541 --> 00:45:20,790
[chuckles]
494
00:45:20,791 --> 00:45:24,750
I have learned much from you.
495
00:45:27,541 --> 00:45:29,625
And now the learning ends.
496
00:45:32,708 --> 00:45:33,708
[grunts]
497
00:45:36,791 --> 00:45:37,958
My final will.
498
00:45:40,333 --> 00:45:41,333
[groans]
499
00:45:43,958 --> 00:45:45,583
Have a good death.
500
00:46:03,458 --> 00:46:04,458
[Yabushige speaks Japanese]
501
00:46:05,708 --> 00:46:08,833
I'm sorry to say it goes
no further than this.
502
00:46:10,791 --> 00:46:13,166
My nephew will make a good vassal to you.
503
00:46:14,541 --> 00:46:16,583
You'll be lucky to have him.
504
00:46:18,041 --> 00:46:19,916
I have you to thank for that.
505
00:46:21,625 --> 00:46:23,166
[Yabushige] And the Anjin.
506
00:46:23,458 --> 00:46:25,625
You have me to thank for him too.
507
00:46:28,541 --> 00:46:29,875
[Yabushige sighs]
508
00:46:32,500 --> 00:46:33,916
[groaning]
509
00:46:36,125 --> 00:46:37,541
[groans]
510
00:46:40,583 --> 00:46:41,791
[clicks tongue]
511
00:46:42,666 --> 00:46:45,958
If only I could have lived to see it...
512
00:46:48,458 --> 00:46:52,458
The day your plan comes together,
whatever it is...
513
00:46:54,083 --> 00:46:55,541
My nephew's first battle...
514
00:46:56,500 --> 00:46:58,374
When the Anjin sails against
515
00:46:58,375 --> 00:47:00,083
the Christians who burned his ship...
516
00:47:00,541 --> 00:47:02,916
So many days I could have seen.
517
00:47:03,916 --> 00:47:06,083
[Toranaga] If only it were that simple.
518
00:47:09,083 --> 00:47:11,041
The ship had to be destroyed.
519
00:47:12,750 --> 00:47:18,041
It was between that and the Anjin's life.
520
00:47:18,875 --> 00:47:23,415
Appointing a watchman to spread gunpowder...
521
00:47:23,416 --> 00:47:25,750
wasn't that hard.
522
00:47:26,416 --> 00:47:31,625
Mariko negotiated for the Church,
and I agreed.
523
00:47:32,708 --> 00:47:35,333
You burned that ship.
524
00:47:38,625 --> 00:47:42,833
It was a necessary ruse to test the Anjin.
525
00:47:44,541 --> 00:47:48,125
Perhaps someday I'll tell him the truth.
526
00:47:48,833 --> 00:47:54,957
By then he'll have rebuilt the ship,
527
00:47:54,958 --> 00:47:58,791
and I'll likely have to destroy it again.
528
00:48:00,666 --> 00:48:06,833
I don't think it's his fate
to ever leave Japan.
529
00:48:09,291 --> 00:48:12,833
How does it feel
530
00:48:14,041 --> 00:48:18,291
to shape the wind to your will?
531
00:48:20,458 --> 00:48:23,041
I don't control the wind.
532
00:48:24,000 --> 00:48:25,500
I only study it.
533
00:48:28,250 --> 00:48:29,250
[sighs]
534
00:48:30,000 --> 00:48:32,457
But how can you win this?
535
00:48:32,458 --> 00:48:34,750
With your forces outnumbered,
536
00:48:34,958 --> 00:48:37,333
the Heir's army about to attack...
537
00:48:39,375 --> 00:48:41,541
Is it Crimson Sky?
538
00:48:43,750 --> 00:48:45,374
I suppose it could work...
539
00:48:45,375 --> 00:48:49,708
but I don't see how.
540
00:48:50,500 --> 00:48:53,125
At least tell me before I die...
541
00:48:53,625 --> 00:48:54,958
Yabushige.
542
00:48:56,916 --> 00:49:00,083
After all we've been through,
543
00:49:00,708 --> 00:49:05,708
I thought you of all people would see.
544
00:49:06,625 --> 00:49:09,749
Crimson Sky is already finished.
545
00:49:09,750 --> 00:49:11,915
With the Regents united,
546
00:49:11,916 --> 00:49:14,790
I could never send an army to Osaka.
547
00:49:14,791 --> 00:49:17,125
It would have meant certain death.
548
00:49:18,833 --> 00:49:23,957
So I sent a woman to do
549
00:49:23,958 --> 00:49:26,208
what an army never could.
550
00:49:36,916 --> 00:49:40,583
Don't you see what's coming next?
551
00:49:46,291 --> 00:49:48,750
In just one month,
552
00:49:48,958 --> 00:49:52,541
we will meet our enemies at Sekigahara.
553
00:49:54,375 --> 00:49:59,291
Five armies squaring off
on the field of battle.
554
00:50:02,000 --> 00:50:04,457
And you're right...
555
00:50:04,458 --> 00:50:09,333
With the Heir's army on Ishido's side,
I'd be finished.
556
00:50:17,333 --> 00:50:18,665
However,
557
00:50:18,666 --> 00:50:20,916
because of Mariko's actions,
558
00:50:21,666 --> 00:50:25,625
Lady Ochiba has grown tired
of her alliance with Ishido.
559
00:50:25,958 --> 00:50:28,708
In a letter to me, she secretly pledged
560
00:50:29,250 --> 00:50:32,708
to keep the Heir's army
from the battlefield.
561
00:50:34,708 --> 00:50:38,583
On that day, Ishido will have no banner.
562
00:50:39,458 --> 00:50:44,208
The Regents will turn on him
before a sword is drawn.
563
00:50:46,000 --> 00:50:49,416
Only then will my dream be realized...
564
00:50:51,208 --> 00:50:57,583
I will start it in Edo,
my center of power.
565
00:50:58,375 --> 00:51:02,207
A nation without wars.
566
00:51:02,208 --> 00:51:04,958
An era of great peace.
567
00:51:07,833 --> 00:51:10,500
All of us have made this possible.
568
00:51:11,875 --> 00:51:14,000
You, me,
569
00:51:15,541 --> 00:51:17,375
Lady Mariko...
570
00:51:19,250 --> 00:51:23,291
Even the barbarian
who came out of the sea.
571
00:51:29,708 --> 00:51:30,708
[sighs]
572
00:51:30,709 --> 00:51:35,666
How many times I've thought
of giving his life away, but stopped.
573
00:51:37,291 --> 00:51:39,375
Not because he's important...
574
00:51:40,666 --> 00:51:44,083
my banner would survive without him...
575
00:51:45,208 --> 00:51:46,416
[chuckles]
576
00:51:48,708 --> 00:51:54,041
but because he makes me laugh.
577
00:51:54,333 --> 00:51:57,125
And my enemies need a distraction.
578
00:51:59,083 --> 00:52:00,708
It's hypocrisy,
579
00:52:02,125 --> 00:52:03,499
our lives...
580
00:52:03,500 --> 00:52:07,749
All this death and sacrifice
from lesser men
581
00:52:07,750 --> 00:52:09,916
just to ensure some victory in our names...
582
00:52:10,958 --> 00:52:17,124
Do you remember
what the Anjin said on the day we met,
583
00:52:17,125 --> 00:52:23,208
when I told him his fight was pointless?
584
00:52:24,750 --> 00:52:27,166
"Unless I win."
585
00:52:28,625 --> 00:52:34,250
If you win, anything is possible.
586
00:52:36,208 --> 00:52:39,500
Even Shōgun.
587
00:52:40,583 --> 00:52:41,791
[Yabushige gasps]
588
00:52:42,541 --> 00:52:45,166
It's what you've always wanted, isn't it?
589
00:52:46,416 --> 00:52:51,166
You're no better than us,
in your secret heart...
590
00:52:52,666 --> 00:52:54,208
Tell me the truth.
591
00:52:54,958 --> 00:52:56,750
I'll take it to my grave.
592
00:53:12,750 --> 00:53:15,916
Why tell a dead man the future?
593
00:53:37,250 --> 00:53:40,541
[grunts, breathes heavily]
594
00:53:46,208 --> 00:53:47,416
[grunts]
595
00:53:55,458 --> 00:53:59,375
Are you to row me to my convent...?
596
00:54:00,958 --> 00:54:03,749
[in English] Fuji-sama,
you've served me all this time.
597
00:54:03,750 --> 00:54:06,791
Please just allow me
this one final gesture.
598
00:54:07,958 --> 00:54:08,791
Look.
599
00:54:15,875 --> 00:54:16,708
[in Japanese] Come.
600
00:54:17,458 --> 00:54:18,291
To sea.
601
00:54:19,791 --> 00:54:21,083
Last thing I ask.
602
00:54:25,791 --> 00:54:29,249
[in English] I've always been of the mind
that a soul committed to the deep
603
00:54:29,250 --> 00:54:35,708
is a soul who, in some way,
lives on forever within it.
604
00:54:36,916 --> 00:54:38,291
[in Japanese] Understand?
605
00:54:41,250 --> 00:54:45,874
Together... forever.
606
00:54:45,875 --> 00:54:46,958
[speaks Japanese]
607
00:55:35,791 --> 00:55:40,291
Together forever.
608
00:56:21,750 --> 00:56:26,083
Let your hands be the last to hold her.
609
00:56:50,083 --> 00:56:51,083
[in English] Raise the ropes!
610
00:56:51,416 --> 00:56:52,999
[Muraji, in Japanese] Hoist the lines.
611
00:56:53,000 --> 00:56:55,874
[in English] I know you're tired, but
tide's come up some, so we'll try again.
612
00:56:55,875 --> 00:56:57,500
- There you go.
- [Muraji speaks Japanese]
613
00:56:57,708 --> 00:56:58,625
Wait for my cue.
614
00:56:59,416 --> 00:57:00,250
Pull!
615
00:57:00,251 --> 00:57:02,540
[all grunting, straining]
616
00:57:02,541 --> 00:57:04,000
- [speaks Japanese]
- [Muraji speaks Japanese]
617
00:57:06,916 --> 00:57:08,375
[all grunting]
618
00:57:10,458 --> 00:57:11,957
[villagers speak Japanese]
619
00:57:11,958 --> 00:57:14,124
[in English]
Oh. We're pissing in the wind.
620
00:57:14,125 --> 00:57:17,166
We need more water.
Uh, tell them they can rest.
621
00:57:17,708 --> 00:57:18,958
[Muraji, in Japanese] Take a break.
622
00:57:45,666 --> 00:57:48,416
[gasps] Right.
623
00:57:48,916 --> 00:57:51,124
Yes. Yes, this is wonderful.
624
00:57:51,125 --> 00:57:52,582
Raise the ropes!
625
00:57:52,583 --> 00:57:53,749
[in Japanese] Raise the lines.
626
00:57:53,750 --> 00:57:57,374
[in English] Right, you miserable,
sniveling, festering shit rags.
627
00:57:57,375 --> 00:57:59,041
I have a feeling this is the one.
628
00:57:59,625 --> 00:58:00,625
[in Japanese] Listen, everyone...
629
00:58:00,626 --> 00:58:03,708
[in English] No. Look, Muraji.
Just keep that between you and I, huh?
630
00:58:07,541 --> 00:58:08,375
[in Japanese] Pull!
631
00:58:08,376 --> 00:58:09,999
[villagers grunting]
632
00:58:10,000 --> 00:58:12,416
- [Blackthorne speaking Japanese]
- [villagers grunting]
633
00:58:23,666 --> 00:58:26,166
- [speaking Japanese]
- [villagers grunting]
634
00:58:30,666 --> 00:58:32,124
[in English] There she is!
635
00:58:32,125 --> 00:58:34,249
- [villagers cheering, laughing]
- [Blackthorne cackles]
636
00:58:34,250 --> 00:58:37,874
I told you she was beautiful!
I told you she'd be worth the business!
637
00:58:37,875 --> 00:58:40,332
[villagers grunt]
638
00:58:40,333 --> 00:58:41,415
[Muraji speaks Japanese]
639
00:58:41,416 --> 00:58:43,416
[villagers grunt]
640
00:58:53,625 --> 00:58:55,499
[in English] That's enough. That's enough.
641
00:58:55,500 --> 00:58:57,165
[Muraji speaks Japanese]
642
00:58:57,166 --> 00:58:58,791
[all groaning]
643
00:58:59,625 --> 00:59:00,833
[Blackthorne] Good job!
644
00:59:01,500 --> 00:59:02,750
[speaks Japanese]
645
00:59:03,333 --> 00:59:04,291
Thank you.
646
00:59:04,292 --> 00:59:06,874
[panting]
647
00:59:06,875 --> 00:59:08,082
Great work today.
648
00:59:08,083 --> 00:59:09,290
[chuckles]
649
00:59:09,291 --> 00:59:10,250
Thank you.
650
00:59:28,583 --> 00:59:29,791
[exhales sharply]
651
00:59:54,125 --> 00:59:55,125
Hmm.
652
00:59:57,416 --> 00:59:58,416
[chuckles]
44809
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.