All language subtitles for Shogun.2024.S01E10.A.Dream.of.a.Dream.480p.WEB-DL.x264.250MB-Pahe.in

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,583 --> 00:00:08,166 [Toranaga, in Japanese] Previously on Shogun. 2 00:00:08,666 --> 00:00:13,416 Now are you ready to do your part? 3 00:00:13,708 --> 00:00:15,583 I'm ready. 4 00:00:16,333 --> 00:00:18,165 I am leaving tomorrow. 5 00:00:18,166 --> 00:00:19,125 You forget your manners! 6 00:00:19,333 --> 00:00:22,665 Unless we are confined here. 7 00:00:22,666 --> 00:00:24,791 No one is confined here. 8 00:00:25,791 --> 00:00:28,791 It's true we are all being kept here against our will. 9 00:00:29,583 --> 00:00:31,833 I cannot live with the offense. 10 00:00:32,708 --> 00:00:33,708 [Ishido speaks Japanese] 11 00:00:35,208 --> 00:00:36,291 Your permits. 12 00:00:37,375 --> 00:00:40,457 [in English] Behold, the great warlord who tricked his own loyal vassals 13 00:00:40,458 --> 00:00:41,957 into a noiseless smothering. 14 00:00:41,958 --> 00:00:44,082 [in Japanese] A message from Lord Ishido. 15 00:00:44,083 --> 00:00:47,249 Your offer of service instead of death... 16 00:00:47,250 --> 00:00:48,708 he accepts. 17 00:00:49,333 --> 00:00:50,707 [Yabushige] They've infiltrated the castle. 18 00:00:50,708 --> 00:00:51,874 We should go to the gate! 19 00:00:51,875 --> 00:00:53,375 I will not risk being captured. 20 00:00:53,666 --> 00:00:55,165 [Kiri] It's Ishido... 21 00:00:55,166 --> 00:00:57,041 he'll never let us leave alive. 22 00:00:57,333 --> 00:00:58,750 [banging on door] 23 00:01:01,625 --> 00:01:02,625 Mariko-sama! 24 00:01:10,125 --> 00:01:15,125 [children speaking indistinctly] 25 00:01:15,625 --> 00:01:16,957 - [child] Nigel! - [Nigel shushes] 26 00:01:16,958 --> 00:01:18,708 [in English] He's gonna hear us. 27 00:01:19,208 --> 00:01:20,708 [child] I'm being quiet. 28 00:01:22,541 --> 00:01:23,791 [Nigel] Who's gonna know? 29 00:01:24,875 --> 00:01:27,625 [child] Look at it. It looks sharp. 30 00:01:28,458 --> 00:01:30,290 [Nigel] Be quiet. He'll hear you. 31 00:01:30,291 --> 00:01:31,749 [child] I'm only going to look. 32 00:01:31,750 --> 00:01:34,500 [Nigel] Mother's going to get angry if she knows we're in here. 33 00:01:36,833 --> 00:01:37,833 Be careful. 34 00:01:40,083 --> 00:01:41,083 Why is it chipped? 35 00:01:42,375 --> 00:01:46,582 Because Grandfather used it to fight off a whole army of Japanese assassins. 36 00:01:46,583 --> 00:01:49,666 [Blackthorne coughing] 37 00:01:55,208 --> 00:01:57,541 [breathing heavily] 38 00:02:03,541 --> 00:02:06,125 Was it really given to you by a savage? 39 00:02:08,000 --> 00:02:14,074 Watch any video online with Open-SUBTITLES Free Browser extension: osdb.link/ext 40 00:02:17,291 --> 00:02:19,332 [flames roaring] 41 00:02:19,333 --> 00:02:22,875 [Yabushige, speaking Japanese] 42 00:02:23,291 --> 00:02:25,625 Anjin! 43 00:02:26,208 --> 00:02:27,041 Get up! 44 00:02:27,625 --> 00:02:29,624 Anjin! 45 00:02:29,625 --> 00:02:30,583 Get up! 46 00:02:30,584 --> 00:02:33,500 [people coughing, crying] 47 00:02:34,666 --> 00:02:36,375 [grunting, panting] 48 00:02:36,875 --> 00:02:39,832 [breathing heavily] 49 00:02:39,833 --> 00:02:40,916 Mariko-sama. 50 00:02:46,208 --> 00:02:47,208 Mariko-sama! 51 00:02:58,250 --> 00:03:00,083 [sniffles, yells] 52 00:03:00,625 --> 00:03:02,916 [breathes heavily] 53 00:03:06,250 --> 00:03:07,832 [in English] Heavenly Father, 54 00:03:07,833 --> 00:03:13,333 we commit to you your loyal servant, Mariko-sama. 55 00:03:14,833 --> 00:03:16,833 Mariko-sama, Mariko-sama. 56 00:03:18,583 --> 00:03:20,041 [Kiri, in Japanese] Lady Mariko! 57 00:03:22,791 --> 00:03:24,250 [speaks Japanese] 58 00:03:26,000 --> 00:03:29,207 [Kiri sobbing] 59 00:03:29,208 --> 00:03:30,625 Forgive me... 60 00:03:31,750 --> 00:03:33,208 [speaks Japanese] 61 00:03:34,000 --> 00:03:36,083 [Kiri continues sobbing] 62 00:05:38,208 --> 00:05:40,208 [breathing deeply] 63 00:06:22,750 --> 00:06:27,041 [Kiyama] All of this was tragic and avoidable. 64 00:06:28,208 --> 00:06:31,749 Osaka Castle isn't as safe as we were led to believe... 65 00:06:31,750 --> 00:06:33,750 that much is clear. 66 00:06:34,958 --> 00:06:37,915 [Ohno] Lady Mariko should have been 67 00:06:37,916 --> 00:06:40,333 allowed to leave without incident. 68 00:06:41,375 --> 00:06:43,625 What does it matter now. 69 00:06:49,000 --> 00:06:52,625 A letter of protest from my brother. 70 00:06:58,708 --> 00:07:00,249 The violent death of his prized vassal 71 00:07:00,250 --> 00:07:02,250 has left him shocked. 72 00:07:02,958 --> 00:07:06,958 He has fled Edo in secret and prepares for war. 73 00:07:08,375 --> 00:07:11,750 This means nothing. 74 00:07:12,125 --> 00:07:18,041 Whether he surrenders here or in battle is up to him. 75 00:07:19,666 --> 00:07:24,833 What matters is we are united. 76 00:07:28,666 --> 00:07:34,832 To think this dishonorable attack 77 00:07:34,833 --> 00:07:37,958 could have been ordered by a member of this Council... 78 00:07:40,333 --> 00:07:43,832 Such a despicable attack. 79 00:07:43,833 --> 00:07:47,333 Only Toranaga is conniving enough to pull it off. 80 00:07:48,291 --> 00:07:51,416 He's trying to sow division between us. 81 00:07:52,416 --> 00:07:56,208 It is our duty to end his threat. 82 00:07:57,416 --> 00:07:58,666 I say... 83 00:07:59,291 --> 00:08:01,333 we march. 84 00:08:02,583 --> 00:08:07,458 Lady Mariko must first be given a Christian burial. 85 00:08:08,208 --> 00:08:11,040 I am sorry for Mariko's death, 86 00:08:11,041 --> 00:08:14,375 but let us not forget she was Akechi. 87 00:08:15,416 --> 00:08:18,083 The same line that murdered Lady Ochiba's father. 88 00:08:21,791 --> 00:08:23,416 Lady Mariko will... 89 00:08:26,000 --> 00:08:27,291 generously 90 00:08:29,583 --> 00:08:31,875 be honored. 91 00:08:36,000 --> 00:08:37,458 Fine. 92 00:08:38,875 --> 00:08:41,958 In that case, we'll go to war after. 93 00:08:42,791 --> 00:08:46,165 And with the Heir's support. 94 00:08:46,166 --> 00:08:47,208 [Ishido] Of course. 95 00:08:47,583 --> 00:08:51,250 His banners make our side lawful, 96 00:08:52,375 --> 00:08:54,916 and Toranaga's unlawful. 97 00:08:55,416 --> 00:08:58,750 And what will be done about the heretic? 98 00:08:58,916 --> 00:09:01,707 After we vote for war, 99 00:09:01,708 --> 00:09:06,041 what happens to him is no longer of interest to me. 100 00:09:12,916 --> 00:09:15,375 War is inevitable. 101 00:09:16,375 --> 00:09:17,583 [regents] Inevitable. 102 00:09:22,041 --> 00:09:23,957 [earth rumbling] 103 00:09:23,958 --> 00:09:25,583 [regents panting] 104 00:09:30,166 --> 00:09:32,583 [rumbling subsides] 105 00:09:34,333 --> 00:09:35,875 This matter... 106 00:09:36,750 --> 00:09:39,958 Perhaps it requires a bit more debate. 107 00:09:40,791 --> 00:09:42,790 Stop this superstition. 108 00:09:42,791 --> 00:09:46,916 We're not peasants, digging in the dirt for meaning. 109 00:09:50,750 --> 00:09:53,708 We are protectors of the Realm. 110 00:09:55,083 --> 00:09:57,291 The vote is done. 111 00:10:08,541 --> 00:10:12,708 You look well. 112 00:10:14,416 --> 00:10:16,250 [speaks Japanese] 113 00:10:18,416 --> 00:10:21,291 Your hearing... is it improving? 114 00:10:21,708 --> 00:10:23,166 Ears. 115 00:10:23,958 --> 00:10:25,958 [gasps, exclaims] 116 00:10:26,333 --> 00:10:27,833 Thank you. 117 00:10:33,125 --> 00:10:37,125 I thought Lady Mariko would only be captured. 118 00:10:39,375 --> 00:10:42,125 She resisted, and she died. 119 00:10:43,500 --> 00:10:45,541 There was nothing we could do. 120 00:10:47,333 --> 00:10:51,083 Your efforts will not be forgotten. 121 00:10:51,625 --> 00:10:53,665 After Toranaga is gone, 122 00:10:53,666 --> 00:10:56,499 your seat on the Council is secured. 123 00:10:56,500 --> 00:10:57,582 [Ishido chuckles] 124 00:10:57,583 --> 00:11:00,250 [Yabushige grunts, breathes heavily] 125 00:11:00,750 --> 00:11:02,375 The strangest thing... 126 00:11:07,208 --> 00:11:11,583 When the Taikō was about to go to war with Toranaga, 127 00:11:12,833 --> 00:11:15,332 he had all the votes... 128 00:11:15,333 --> 00:11:17,582 until that earthquake hit. 129 00:11:17,583 --> 00:11:20,541 It was a big one beneath Lake Biwa. 130 00:11:21,500 --> 00:11:24,458 His allies called it a bad omen. 131 00:11:25,750 --> 00:11:28,666 The Taikō was forced to forge a peace. 132 00:11:29,333 --> 00:11:31,250 That was long ago. 133 00:11:31,541 --> 00:11:34,624 [grunts, exclaims] 134 00:11:34,625 --> 00:11:35,958 Where is it? 135 00:11:37,333 --> 00:11:39,500 He blamed the catfish. 136 00:11:40,250 --> 00:11:43,124 Its thick, ugly tail shaking the earth. 137 00:11:43,125 --> 00:11:45,540 - [grunting] - Yabushige. Yabushige! 138 00:11:45,541 --> 00:11:47,000 [Yabushige gasps] 139 00:11:47,833 --> 00:11:51,166 There are no catfish in that pond. 140 00:11:52,166 --> 00:11:53,375 Ah... 141 00:11:57,541 --> 00:11:58,791 Of course I know that. 142 00:12:00,500 --> 00:12:02,166 Return to Izu. 143 00:12:03,250 --> 00:12:06,083 Gather your army. Wait for my command. 144 00:12:09,375 --> 00:12:11,291 Huh? [gasps] 145 00:12:12,500 --> 00:12:13,500 [speaks Japanese] 146 00:12:14,541 --> 00:12:18,041 - [gasps, grunts] - [splashing] 147 00:12:19,625 --> 00:12:22,041 [Yabushige continues splashing] 148 00:12:31,416 --> 00:12:32,833 [falcon squawks softly] 149 00:12:37,750 --> 00:12:39,416 I return you to the sky. 150 00:12:40,458 --> 00:12:43,083 [falcon squawking loudly] 151 00:12:48,333 --> 00:12:50,250 Bear many daughters. 152 00:12:56,833 --> 00:13:01,916 [singing in Latin] 153 00:13:30,041 --> 00:13:32,583 [Nigel, in English] Was it really given to you by a savage? 154 00:13:34,458 --> 00:13:37,415 We live and we die. 155 00:13:37,416 --> 00:13:39,040 [Blackthorne yells] 156 00:13:39,041 --> 00:13:40,583 [coughing] 157 00:13:42,958 --> 00:13:46,041 [breathing heavily] 158 00:13:52,666 --> 00:13:55,458 [doctor, in Japanese] You've been asleep a long time... 159 00:14:05,166 --> 00:14:11,666 Lady Mariko was buried the other day. 160 00:14:19,625 --> 00:14:22,375 [samurai] Get up. Time to leave. 161 00:14:23,208 --> 00:14:26,958 Lord Kiyama's men will escort you to the harbor. 162 00:14:51,000 --> 00:14:53,083 [in English] Well, get it over with then. 163 00:14:56,833 --> 00:15:00,166 You have been permitted to return to Toranaga-sama's galley. 164 00:15:00,833 --> 00:15:02,000 Here is your pass. 165 00:15:03,041 --> 00:15:05,749 [Blackthorne] Why am I receiving this permission from Lord Kiyama? 166 00:15:05,750 --> 00:15:07,207 Where is Yabushige-sama? 167 00:15:07,208 --> 00:15:11,250 He's preparing the galley in Osaka Bay. I have come to bring you to him. 168 00:15:18,291 --> 00:15:20,957 [Martin] All families have now been released from Osaka. 169 00:15:20,958 --> 00:15:24,125 Praise be to God. At least that crisis is behind us. 170 00:15:24,833 --> 00:15:26,750 Toranaga won't be surrendering. 171 00:15:27,916 --> 00:15:28,957 Not yet. 172 00:15:28,958 --> 00:15:32,041 Ishido-sama has mobilized the Council of Regents to war. 173 00:15:33,041 --> 00:15:35,249 The Lady Ochiba has pledged her son's support. 174 00:15:35,250 --> 00:15:37,707 Toranaga will be dead in weeks. 175 00:15:37,708 --> 00:15:41,833 Then you don't know Yoshii Toranaga. 176 00:15:46,333 --> 00:15:49,208 [Blackthorne breathing heavily] 177 00:15:50,916 --> 00:15:52,083 [grunts] 178 00:15:54,250 --> 00:15:55,750 The hostages are free. 179 00:15:56,750 --> 00:15:58,333 Got just what he wanted. 180 00:16:00,208 --> 00:16:03,500 No dirty hands, no war. 181 00:16:07,208 --> 00:16:08,625 Just a woman. 182 00:16:13,333 --> 00:16:17,000 She can't have heard me before... 183 00:16:18,916 --> 00:16:20,208 before she died. 184 00:16:21,625 --> 00:16:23,457 I spoke before God. 185 00:16:23,458 --> 00:16:26,958 Not your God or my God. 186 00:16:30,416 --> 00:16:31,416 Just God. 187 00:16:37,375 --> 00:16:38,833 Do you think it was acceptable? 188 00:16:39,708 --> 00:16:42,125 Rest assured she was already sanctified. 189 00:16:44,041 --> 00:16:47,125 Before her death, she came to me and received absolution. 190 00:16:52,500 --> 00:16:55,000 I think it would've pleased her to see us being civil. 191 00:16:55,583 --> 00:16:57,625 [chuckles] 192 00:16:58,916 --> 00:17:02,291 Yes. Yes, you may be right. 193 00:17:05,375 --> 00:17:08,165 Perhaps there might come a time we can set aside our differences. 194 00:17:08,166 --> 00:17:09,833 [laughs] 195 00:17:11,000 --> 00:17:12,041 Yes. 196 00:17:13,500 --> 00:17:15,000 All this nonsense. 197 00:17:15,541 --> 00:17:21,625 Catholic and Protestant, and Calvinist and every other shitist. 198 00:17:22,500 --> 00:17:26,083 It's only a shame that day will never come. 199 00:17:29,250 --> 00:17:30,375 Will it, Father? 200 00:17:34,958 --> 00:17:37,957 Is this where I'm to be ambushed? 201 00:17:37,958 --> 00:17:40,291 Like the last time I tried to leave. 202 00:17:41,375 --> 00:17:42,916 No longer protected. 203 00:17:43,625 --> 00:17:45,458 Is that how I finally meet my end? 204 00:17:46,125 --> 00:17:47,708 I will not deny it. 205 00:17:49,458 --> 00:17:51,125 You were meant to die in these woods. 206 00:17:53,041 --> 00:17:54,750 But an arrangement was made. 207 00:17:56,625 --> 00:17:58,250 You will leave Osaka alive. 208 00:17:59,583 --> 00:18:03,666 You'll have to forgive me if I'm having some trouble 209 00:18:04,875 --> 00:18:07,083 accepting anything on your word. 210 00:18:07,958 --> 00:18:11,291 On this, you will just have to trust me. 211 00:18:24,041 --> 00:18:26,458 [sailors speaking Japanese] 212 00:18:32,000 --> 00:18:33,416 [Yabushige scoffs] 213 00:18:38,666 --> 00:18:41,000 [in English] Go with God, Anjin-sama. 214 00:18:50,000 --> 00:18:51,250 It was Lady Maria. 215 00:18:58,166 --> 00:19:00,666 She asked the Church to spare your life before she died. 216 00:19:04,000 --> 00:19:05,416 And now I have. 217 00:19:06,125 --> 00:19:07,958 I have kept my word to her. 218 00:19:12,291 --> 00:19:13,291 Goodbye. 219 00:19:15,541 --> 00:19:16,625 And good luck. 220 00:20:07,125 --> 00:20:09,875 [footsteps approaching] 221 00:20:15,875 --> 00:20:20,000 [in Japanese] What does it mean, "on a leafless branch"? 222 00:20:20,916 --> 00:20:23,916 It was written by my friend. 223 00:20:24,916 --> 00:20:26,916 [Yaechiyo] The one who was just buried? 224 00:20:29,500 --> 00:20:31,333 Yes. 225 00:20:32,625 --> 00:20:37,083 So we must finish the poem. 226 00:20:39,333 --> 00:20:43,083 What line would you write next? 227 00:20:43,375 --> 00:20:45,208 Well... 228 00:20:46,291 --> 00:20:48,750 a branch can have fruit... 229 00:20:49,000 --> 00:20:51,125 also flowers... 230 00:20:54,625 --> 00:20:56,750 How about... 231 00:21:01,208 --> 00:21:04,416 Flowers are only flowers because they fall 232 00:21:06,416 --> 00:21:09,500 But thankfully, the wind. 233 00:21:11,833 --> 00:21:13,833 [wind blowing] 234 00:21:21,833 --> 00:21:24,375 [sailors speaking Japanese] 235 00:21:29,791 --> 00:21:31,000 [Yabushige sighs] 236 00:21:35,708 --> 00:21:38,458 We should never have gone to Osaka. 237 00:21:40,458 --> 00:21:42,707 Your ship. 238 00:21:42,708 --> 00:21:44,750 We could sail on it together. 239 00:21:44,916 --> 00:21:46,083 To your home country. 240 00:21:47,291 --> 00:21:49,708 What's your country called? 241 00:21:49,958 --> 00:21:52,541 - Country. - Country, yes. What is it? 242 00:21:53,708 --> 00:21:55,082 [in English] England. 243 00:21:55,083 --> 00:21:56,208 [in Japanese] Take me there. 244 00:21:58,041 --> 00:21:58,916 Don't you understand? 245 00:21:59,208 --> 00:22:01,166 Here, then... 246 00:22:01,666 --> 00:22:02,957 Teach me how to dive. 247 00:22:02,958 --> 00:22:04,874 - Like you taught Toranaga. - [servant speaks Japanese] 248 00:22:04,875 --> 00:22:06,916 Show me. 249 00:22:07,750 --> 00:22:10,290 - Huh? - [in English] Pull yourself together, man. 250 00:22:10,291 --> 00:22:12,166 [Yabushige, in Japanese] What are you saying? Hurry! 251 00:22:13,333 --> 00:22:14,375 [captain speaks Japanese] 252 00:22:14,708 --> 00:22:15,832 Look! 253 00:22:15,833 --> 00:22:17,958 [Yabushige gasps] 254 00:22:18,833 --> 00:22:21,083 [grunting] 255 00:22:54,666 --> 00:22:55,541 Omi! 256 00:22:55,958 --> 00:22:58,041 - [shouts in Japanese] - [grunting, panting] 257 00:23:05,625 --> 00:23:07,291 I'm sorry... 258 00:23:08,500 --> 00:23:09,541 Lord Yabushige... 259 00:23:10,708 --> 00:23:12,875 I'm instructed to ask for your swords. 260 00:23:16,041 --> 00:23:17,208 My swords. 261 00:23:21,708 --> 00:23:28,541 These men belong to Lord Toranaga, our liege lord. 262 00:23:31,208 --> 00:23:35,000 The orders also belong to him. 263 00:23:37,458 --> 00:23:38,625 Of course. 264 00:23:41,375 --> 00:23:42,208 This way. 265 00:23:49,291 --> 00:23:54,500 Enemies slipped past our guards by cover of night. 266 00:23:54,916 --> 00:23:57,583 They knew exactly where to strike. 267 00:23:58,083 --> 00:24:00,708 Christians, we think. 268 00:24:01,083 --> 00:24:03,790 It's all so terrible... 269 00:24:03,791 --> 00:24:04,999 [samurai speaks Japanese] 270 00:24:05,000 --> 00:24:09,416 [in English] Enemies? Christians did this? 271 00:24:15,875 --> 00:24:16,875 Mariko-sama. 272 00:24:19,166 --> 00:24:20,583 [samurai 2] Come this way! 273 00:24:21,500 --> 00:24:23,666 [villager whimpering] Please stop. 274 00:24:25,333 --> 00:24:28,124 Until we find those who aided the Christian raiders, 275 00:24:28,125 --> 00:24:32,082 no one in this village will rest. 276 00:24:32,083 --> 00:24:35,208 Lord Toranaga has ordered it. 277 00:24:43,916 --> 00:24:46,166 [Yabushige panting] 278 00:24:47,333 --> 00:24:49,291 [grunting] 279 00:24:58,333 --> 00:24:59,166 Lord. 280 00:24:59,167 --> 00:25:03,250 Thank you for returning my consorts and my vassals. 281 00:25:03,750 --> 00:25:07,458 You've heard the news that Lady Mariko is dead. 282 00:25:07,958 --> 00:25:09,500 Yes, I know. 283 00:25:11,000 --> 00:25:12,249 That night, 284 00:25:12,250 --> 00:25:16,624 you were seen letting intruders into my quarters. 285 00:25:16,625 --> 00:25:17,791 [speaks Japanese] 286 00:25:19,875 --> 00:25:26,457 One of Mariko's ladies-in-waiting was with you in the cellar. 287 00:25:26,458 --> 00:25:28,625 She sent a letter to Omi. 288 00:25:29,791 --> 00:25:33,415 After Lady Mariko's death, 289 00:25:33,416 --> 00:25:36,125 they say you were guilt-stricken and asked for forgiveness. 290 00:25:38,625 --> 00:25:43,333 I felt it was my duty to alert our lord. 291 00:25:44,541 --> 00:25:47,125 Did you aid this attack? 292 00:25:49,041 --> 00:25:51,291 [sighs, inhales sharply] 293 00:25:52,666 --> 00:25:54,041 Yes I did. 294 00:25:54,708 --> 00:25:55,833 [Toranaga] Fine. 295 00:25:56,250 --> 00:25:59,290 All of your lands are forfeit. 296 00:25:59,291 --> 00:26:02,250 Please slit your belly by sunset tomorrow. 297 00:26:03,041 --> 00:26:04,083 Lord... 298 00:26:04,708 --> 00:26:07,666 If you must kill me, give me a good death! 299 00:26:08,125 --> 00:26:10,500 Like being torn apart by cannon 300 00:26:11,500 --> 00:26:14,708 or eaten alive by a school of angry fish. 301 00:26:15,208 --> 00:26:16,958 I beg you! Please! 302 00:26:18,041 --> 00:26:21,916 Fine suggestions, but I don't trust you. 303 00:26:22,208 --> 00:26:25,875 Please commit seppuku by sunset tomorrow. 304 00:26:30,125 --> 00:26:31,874 Izu is the fief of the Kashigi clan. 305 00:26:31,875 --> 00:26:34,749 I declare Omi to be my heir, 306 00:26:34,750 --> 00:26:37,374 and request it be given to him. 307 00:26:37,375 --> 00:26:42,250 It is fair to ask, but Izu is no longer yours to give. 308 00:26:44,250 --> 00:26:45,958 Who would you like to second your death? 309 00:26:50,333 --> 00:26:51,333 Let it be the Anjin. 310 00:26:54,541 --> 00:26:55,375 No. 311 00:26:58,083 --> 00:26:59,957 In that case, 312 00:26:59,958 --> 00:27:03,583 I would be honored if it would be you, Lord. 313 00:27:04,791 --> 00:27:06,083 I shall. 314 00:27:07,500 --> 00:27:08,708 Until tomorrow, then. 315 00:27:10,666 --> 00:27:11,791 [Yabushige grunts] 316 00:27:13,083 --> 00:27:16,333 May Fudō Myō'ō smile on tomorrow. 317 00:27:18,416 --> 00:27:19,625 [guard shouts in Japanese] 318 00:27:23,458 --> 00:27:24,666 [guard shouts] 319 00:27:48,125 --> 00:27:49,333 [Blackthorne] Hmm. 320 00:27:50,208 --> 00:27:51,125 Fuji... 321 00:27:56,375 --> 00:27:58,999 You look... 322 00:27:59,000 --> 00:28:02,500 healthy and strong. 323 00:28:05,958 --> 00:28:07,458 Thank you. 324 00:28:26,791 --> 00:28:29,625 [Blackthorne] No translator. 325 00:28:46,250 --> 00:28:51,583 You protected my new son. 326 00:28:52,208 --> 00:28:54,250 I am grateful to all of you. 327 00:28:56,041 --> 00:29:00,625 So many have been lost since we parted in Osaka. 328 00:29:01,708 --> 00:29:05,874 Beginning with Lord Nagakado, 329 00:29:05,875 --> 00:29:09,291 whom we still mourn. 330 00:29:10,375 --> 00:29:15,207 Thankfully I have more sons, 331 00:29:15,208 --> 00:29:17,208 because of you. 332 00:29:21,041 --> 00:29:22,041 [chuckles] 333 00:29:31,541 --> 00:29:36,999 The morning we left Osaka Castle, 334 00:29:37,000 --> 00:29:40,958 this came in secret from Lady Ochiba. 335 00:29:43,708 --> 00:29:44,750 Have you read it? 336 00:29:46,208 --> 00:29:48,625 What a suggestion! 337 00:30:05,458 --> 00:30:07,458 [inhales sharply] 338 00:30:32,625 --> 00:30:34,375 If I could use words 339 00:30:35,958 --> 00:30:38,000 like scattering flowers and falling leaves, 340 00:30:38,958 --> 00:30:40,625 what a bonfire my poems would make. 341 00:30:43,166 --> 00:30:47,791 Those words are too beautiful to belong to you. 342 00:30:49,708 --> 00:30:51,458 They belong to Lady Mariko. 343 00:30:54,541 --> 00:30:59,000 Only her words remain with us now. 344 00:31:03,166 --> 00:31:04,166 [speaks Japanese] 345 00:31:05,916 --> 00:31:12,250 But what a bonfire she made. 346 00:31:22,208 --> 00:31:23,916 [Blackthorne, in English] What is that? 347 00:31:25,750 --> 00:31:29,749 [in Japanese] They carry remains of my husband, Lord Tadayoshi, 348 00:31:29,750 --> 00:31:33,333 and my only son Tsurumaru. 349 00:31:34,000 --> 00:31:37,666 I should bury them in the family temple, 350 00:31:38,500 --> 00:31:40,958 but I wish to be close to them. 351 00:31:41,500 --> 00:31:43,500 I'm not sure what to do... 352 00:31:44,791 --> 00:31:45,875 Anjin-sama. 353 00:31:48,000 --> 00:31:52,208 Tomorrow I am leaving. 354 00:31:53,166 --> 00:31:56,958 Lord Toranaga has given me permission to become a nun. 355 00:31:59,375 --> 00:32:02,958 Do you understand what I say? 356 00:32:05,583 --> 00:32:06,458 "Nun"? 357 00:32:08,625 --> 00:32:10,666 Fuji, nun? 358 00:32:12,583 --> 00:32:13,707 [in English] Yes. 359 00:32:13,708 --> 00:32:14,625 [in Japanese] Nun. 360 00:32:17,583 --> 00:32:19,708 I wish 361 00:32:19,958 --> 00:32:23,500 for you to stay. 362 00:32:26,416 --> 00:32:27,666 Impossible. 363 00:32:28,750 --> 00:32:30,416 I order it. 364 00:32:32,416 --> 00:32:33,791 Fuji is... 365 00:32:34,833 --> 00:32:36,000 consort. 366 00:32:36,583 --> 00:32:39,999 So sorry, 367 00:32:40,000 --> 00:32:45,416 but I am no longer your consort. 368 00:32:47,250 --> 00:32:51,541 My service to Lord Toranaga is now complete. 369 00:32:54,375 --> 00:32:56,166 [in English] Well, you served him well. 370 00:32:59,166 --> 00:33:00,041 [in Japanese] Fuji... 371 00:33:01,791 --> 00:33:04,083 best nun. 372 00:33:07,541 --> 00:33:09,166 I will try. 373 00:33:11,708 --> 00:33:13,791 However... 374 00:33:14,416 --> 00:33:18,708 I am sad for this village. 375 00:33:19,583 --> 00:33:20,583 Ajiro. 376 00:33:23,000 --> 00:33:24,624 After what happened to your ship, 377 00:33:24,625 --> 00:33:26,708 the villagers are being severely punished. 378 00:33:27,833 --> 00:33:29,333 I am sad too. 379 00:33:35,916 --> 00:33:36,833 Fuji. 380 00:33:40,708 --> 00:33:43,166 Prepare message for Lord Toranaga. 381 00:33:43,958 --> 00:33:46,625 Wish to see him tomorrow. 382 00:34:57,166 --> 00:34:59,458 [horses approaching] 383 00:35:01,875 --> 00:35:03,541 [horse nickers] 384 00:35:22,208 --> 00:35:23,708 Your sword and your gun. 385 00:35:36,791 --> 00:35:38,708 I will bring you to Lord Toranaga. 386 00:35:59,000 --> 00:36:01,125 [horse whinnies] 387 00:36:10,916 --> 00:36:13,125 [Toranaga] Tell him... 388 00:36:14,000 --> 00:36:19,125 we are disgusted by the destruction of his ship. 389 00:36:19,958 --> 00:36:25,208 My men will not rest until the saboteur is found. 390 00:36:30,583 --> 00:36:35,208 Lord, perhaps this is too much for a simple fisherman to translate. 391 00:36:35,875 --> 00:36:37,291 Does he still not know? 392 00:36:37,750 --> 00:36:39,041 [speaks Japanese] 393 00:36:41,041 --> 00:36:41,875 Tell him. 394 00:36:45,083 --> 00:36:48,166 [in English] Forgive me for the deception, Anjin-dono. 395 00:36:49,333 --> 00:36:54,958 I was born Tonomoto Akinao, in the Azuchi prefecture. 396 00:36:55,625 --> 00:36:56,750 I am samurai. 397 00:36:59,083 --> 00:37:01,540 In order to spy on his enemies, 398 00:37:01,541 --> 00:37:06,999 years ago, my lord ordered me to convert to the religion of the Portuguese. 399 00:37:07,000 --> 00:37:10,500 So I took the name Muraji and moved here. 400 00:37:11,416 --> 00:37:13,583 Well at least you're not Catholic. 401 00:37:17,083 --> 00:37:22,665 I am a Christian and also I am Tonomoto Akinao, 402 00:37:22,666 --> 00:37:24,665 vassal to Toranaga-sama. 403 00:37:24,666 --> 00:37:27,333 I am both these things. 404 00:37:27,958 --> 00:37:31,374 My lord says he will not rest 405 00:37:31,375 --> 00:37:35,500 until he finds those who helped destroy your ship. 406 00:37:37,166 --> 00:37:38,166 Muraji, 407 00:37:39,500 --> 00:37:41,290 I've prepared something to say in Japanese. 408 00:37:41,291 --> 00:37:43,125 Perhaps you will help me if I falter. 409 00:37:44,916 --> 00:37:48,750 [in Japanese] Thank you for agreeing to see me. 410 00:37:50,208 --> 00:37:53,249 The day you surrendered to your brother... 411 00:37:53,250 --> 00:37:56,958 I apologize for my disrespect. 412 00:37:58,416 --> 00:38:00,666 Back then, I had... 413 00:38:03,208 --> 00:38:06,833 given up... 414 00:38:08,416 --> 00:38:09,250 that... 415 00:38:11,708 --> 00:38:12,583 [Muraji] "Hope"? 416 00:38:12,750 --> 00:38:14,082 [in English] Hope. 417 00:38:14,083 --> 00:38:17,916 Or is the word you are looking for "faith"? 418 00:38:19,083 --> 00:38:20,916 At this point, either one of them will do. 419 00:38:26,458 --> 00:38:29,083 [in Japanese] Please leave Ajiro alone. 420 00:38:30,333 --> 00:38:33,208 One man lost hope... 421 00:38:35,666 --> 00:38:38,791 but Ajiro is loyal. 422 00:38:39,958 --> 00:38:45,875 Why does he care about the plight of my village? 423 00:38:47,541 --> 00:38:50,999 Doesn't he seek vengeance on his enemies? 424 00:38:51,000 --> 00:38:55,707 [in English] He asks why you do not wish to fight your enemies. 425 00:38:55,708 --> 00:38:57,666 My enemies didn't burn my ship. 426 00:38:57,958 --> 00:39:01,665 [in Japanese] He says it was not his enemies who burned the ship. 427 00:39:01,666 --> 00:39:06,790 [in English] It was Mariko-sama. She hated my war against the Catholics. 428 00:39:06,791 --> 00:39:08,832 [Muraji, in Japanese] He says it was Lady Mariko... 429 00:39:08,833 --> 00:39:11,707 She hated his war with the Christians in Japan. 430 00:39:11,708 --> 00:39:14,708 [in English] So she made an arrangement in Osaka 431 00:39:16,208 --> 00:39:20,666 to trade my survival for the destruction of my ship. 432 00:39:21,000 --> 00:39:26,833 [in Japanese] She ordered the destruction of his ship in exchange for his life. 433 00:39:27,291 --> 00:39:28,750 [in English] So you see? 434 00:39:31,125 --> 00:39:32,625 [in Japanese] ...this death, not right. 435 00:39:33,416 --> 00:39:37,041 Want no more blood. 436 00:39:37,750 --> 00:39:40,750 What about the Anjin's war? 437 00:39:44,208 --> 00:39:46,041 [in English] I don't need it anymore. 438 00:39:49,500 --> 00:39:51,583 [in Japanese] My war... 439 00:39:53,958 --> 00:39:56,291 small war. 440 00:39:59,750 --> 00:40:01,250 I refuse his request. 441 00:40:02,916 --> 00:40:03,958 Why? 442 00:40:04,833 --> 00:40:10,540 Those who are disloyal to me continue to breathe air in my domain... 443 00:40:10,541 --> 00:40:12,416 I cannot just stand by. 444 00:40:12,666 --> 00:40:17,666 [in English] He says the sentence stays until the disloyal have been found. 445 00:40:29,833 --> 00:40:30,916 [in Japanese] What are you doing? 446 00:40:31,625 --> 00:40:33,416 [in English] I was the disloyal one. 447 00:40:37,666 --> 00:40:38,625 [in Japanese] I die, 448 00:40:39,083 --> 00:40:40,583 not village. 449 00:40:41,416 --> 00:40:43,000 [scoffing] Who do you think you are? 450 00:40:44,416 --> 00:40:48,499 Does he really think that if he takes his own life 451 00:40:48,500 --> 00:40:51,625 I would stop searching for these traitors? 452 00:40:54,125 --> 00:40:56,583 I die, 453 00:40:58,125 --> 00:41:01,000 not village. 454 00:41:05,708 --> 00:41:06,541 No. 455 00:41:11,666 --> 00:41:13,208 [in English] Don't you understand? 456 00:41:17,791 --> 00:41:19,416 I came here to use you. 457 00:41:24,833 --> 00:41:26,458 To use you! 458 00:41:29,083 --> 00:41:31,833 From the day I set foot on your shores, 459 00:41:33,250 --> 00:41:35,540 I fed you shit. 460 00:41:35,541 --> 00:41:40,083 [slowly] I fed you shit. 461 00:41:45,708 --> 00:41:47,083 [breathes shakily] 462 00:41:48,666 --> 00:41:50,666 [in Japanese] "Enemy." 463 00:41:52,041 --> 00:41:53,041 [speaks Japanese] 464 00:41:56,375 --> 00:41:58,041 [shouting] Enemy! 465 00:42:16,708 --> 00:42:17,708 [sighs] 466 00:42:32,666 --> 00:42:33,666 [in English] Fuck it. 467 00:42:36,416 --> 00:42:37,708 We live and we die. 468 00:42:46,583 --> 00:42:53,040 [in Japanese] I, Anjin, by my death... 469 00:42:53,041 --> 00:42:59,583 protest the callous punishment of this village by Yoshii Toranaga. 470 00:43:00,000 --> 00:43:01,541 [gasps] 471 00:43:02,458 --> 00:43:04,333 [inhales sharply] 472 00:43:06,125 --> 00:43:07,540 [breathing heavily] 473 00:43:07,541 --> 00:43:10,875 [grunting, yells] 474 00:43:12,708 --> 00:43:13,541 Enough! 475 00:43:13,542 --> 00:43:15,333 [grunting, panting] 476 00:43:23,125 --> 00:43:25,999 If you're finally done, 477 00:43:26,000 --> 00:43:27,957 rebuild that ship, 478 00:43:27,958 --> 00:43:30,833 and make me a fleet. 479 00:43:56,458 --> 00:43:59,041 [Yabushige] Find a good husband for my wife. 480 00:43:59,666 --> 00:44:01,958 Make sure he's not an idiot. 481 00:44:04,375 --> 00:44:08,415 You made me your heir... 482 00:44:08,416 --> 00:44:12,124 I'm grateful. 483 00:44:12,125 --> 00:44:13,416 Uncle... 484 00:44:19,333 --> 00:44:24,708 I swear the name of Kashigi is safe in my hands. 485 00:44:25,208 --> 00:44:27,500 [Yabushige] If I didn't think so, I wouldn't have suggested it. 486 00:44:28,458 --> 00:44:33,166 I considered you the son I never had. 487 00:44:36,875 --> 00:44:38,500 My death poem. 488 00:45:02,958 --> 00:45:06,082 My dead body, 489 00:45:06,083 --> 00:45:10,415 Don't burn it, Don't bury it, Just leave it in the field 490 00:45:10,416 --> 00:45:12,957 And with it, fill the belly of some hungry dog. 491 00:45:12,958 --> 00:45:14,290 [chuckles] 492 00:45:14,291 --> 00:45:15,958 Impressive, right? 493 00:45:16,958 --> 00:45:19,540 I think my skills have never been sharper. 494 00:45:19,541 --> 00:45:20,790 [chuckles] 495 00:45:20,791 --> 00:45:24,750 I have learned much from you. 496 00:45:27,541 --> 00:45:29,625 And now the learning ends. 497 00:45:32,708 --> 00:45:33,708 [grunts] 498 00:45:36,791 --> 00:45:37,958 My final will. 499 00:45:40,333 --> 00:45:41,333 [groans] 500 00:45:43,958 --> 00:45:45,583 Have a good death. 501 00:46:03,458 --> 00:46:04,458 [Yabushige speaks Japanese] 502 00:46:05,708 --> 00:46:08,833 I'm sorry to say it goes no further than this. 503 00:46:10,791 --> 00:46:13,166 My nephew will make a good vassal to you. 504 00:46:14,541 --> 00:46:16,583 You'll be lucky to have him. 505 00:46:18,041 --> 00:46:19,916 I have you to thank for that. 506 00:46:21,625 --> 00:46:23,166 [Yabushige] And the Anjin. 507 00:46:23,458 --> 00:46:25,625 You have me to thank for him too. 508 00:46:28,541 --> 00:46:29,875 [Yabushige sighs] 509 00:46:32,500 --> 00:46:33,916 [groaning] 510 00:46:36,125 --> 00:46:37,541 [groans] 511 00:46:40,583 --> 00:46:41,791 [clicks tongue] 512 00:46:42,666 --> 00:46:45,958 If only I could have lived to see it... 513 00:46:48,458 --> 00:46:52,458 The day your plan comes together, whatever it is... 514 00:46:54,083 --> 00:46:55,541 My nephew's first battle... 515 00:46:56,500 --> 00:46:58,374 When the Anjin sails against 516 00:46:58,375 --> 00:47:00,083 the Christians who burned his ship... 517 00:47:00,541 --> 00:47:02,916 So many days I could have seen. 518 00:47:03,916 --> 00:47:06,083 [Toranaga] If only it were that simple. 519 00:47:09,083 --> 00:47:11,041 The ship had to be destroyed. 520 00:47:12,750 --> 00:47:18,041 It was between that and the Anjin's life. 521 00:47:18,875 --> 00:47:23,415 Appointing a watchman to spread gunpowder... 522 00:47:23,416 --> 00:47:25,750 wasn't that hard. 523 00:47:26,416 --> 00:47:31,625 Mariko negotiated for the Church, and I agreed. 524 00:47:32,708 --> 00:47:35,333 You burned that ship. 525 00:47:38,625 --> 00:47:42,833 It was a necessary ruse to test the Anjin. 526 00:47:44,541 --> 00:47:48,125 Perhaps someday I'll tell him the truth. 527 00:47:48,833 --> 00:47:54,957 By then he'll have rebuilt the ship, 528 00:47:54,958 --> 00:47:58,791 and I'll likely have to destroy it again. 529 00:48:00,666 --> 00:48:06,833 I don't think it's his fate to ever leave Japan. 530 00:48:09,291 --> 00:48:12,833 How does it feel 531 00:48:14,041 --> 00:48:18,291 to shape the wind to your will? 532 00:48:20,458 --> 00:48:23,041 I don't control the wind. 533 00:48:24,000 --> 00:48:25,500 I only study it. 534 00:48:28,250 --> 00:48:29,250 [sighs] 535 00:48:30,000 --> 00:48:32,457 But how can you win this? 536 00:48:32,458 --> 00:48:34,750 With your forces outnumbered, 537 00:48:34,958 --> 00:48:37,333 the Heir's army about to attack... 538 00:48:39,375 --> 00:48:41,541 Is it Crimson Sky? 539 00:48:43,750 --> 00:48:45,374 I suppose it could work... 540 00:48:45,375 --> 00:48:49,708 but I don't see how. 541 00:48:50,500 --> 00:48:53,125 At least tell me before I die... 542 00:48:53,625 --> 00:48:54,958 Yabushige. 543 00:48:56,916 --> 00:49:00,083 After all we've been through, 544 00:49:00,708 --> 00:49:05,708 I thought you of all people would see. 545 00:49:06,625 --> 00:49:09,749 Crimson Sky is already finished. 546 00:49:09,750 --> 00:49:11,915 With the Regents united, 547 00:49:11,916 --> 00:49:14,790 I could never send an army to Osaka. 548 00:49:14,791 --> 00:49:17,125 It would have meant certain death. 549 00:49:18,833 --> 00:49:23,957 So I sent a woman to do 550 00:49:23,958 --> 00:49:26,208 what an army never could. 551 00:49:36,916 --> 00:49:40,583 Don't you see what's coming next? 552 00:49:46,291 --> 00:49:48,750 In just one month, 553 00:49:48,958 --> 00:49:52,541 we will meet our enemies at Sekigahara. 554 00:49:54,375 --> 00:49:59,291 Five armies squaring off on the field of battle. 555 00:50:02,000 --> 00:50:04,457 And you're right... 556 00:50:04,458 --> 00:50:09,333 With the Heir's army on Ishido's side, I'd be finished. 557 00:50:17,333 --> 00:50:18,665 However, 558 00:50:18,666 --> 00:50:20,916 because of Mariko's actions, 559 00:50:21,666 --> 00:50:25,625 Lady Ochiba has grown tired of her alliance with Ishido. 560 00:50:25,958 --> 00:50:28,708 In a letter to me, she secretly pledged 561 00:50:29,250 --> 00:50:32,708 to keep the Heir's army from the battlefield. 562 00:50:34,708 --> 00:50:38,583 On that day, Ishido will have no banner. 563 00:50:39,458 --> 00:50:44,208 The Regents will turn on him before a sword is drawn. 564 00:50:46,000 --> 00:50:49,416 Only then will my dream be realized... 565 00:50:51,208 --> 00:50:57,583 I will start it in Edo, my center of power. 566 00:50:58,375 --> 00:51:02,207 A nation without wars. 567 00:51:02,208 --> 00:51:04,958 An era of great peace. 568 00:51:07,833 --> 00:51:10,500 All of us have made this possible. 569 00:51:11,875 --> 00:51:14,000 You, me, 570 00:51:15,541 --> 00:51:17,375 Lady Mariko... 571 00:51:19,250 --> 00:51:23,291 Even the barbarian who came out of the sea. 572 00:51:29,708 --> 00:51:30,708 [sighs] 573 00:51:30,709 --> 00:51:35,666 How many times I've thought of giving his life away, but stopped. 574 00:51:37,291 --> 00:51:39,375 Not because he's important... 575 00:51:40,666 --> 00:51:44,083 my banner would survive without him... 576 00:51:45,208 --> 00:51:46,416 [chuckles] 577 00:51:48,708 --> 00:51:54,041 but because he makes me laugh. 578 00:51:54,333 --> 00:51:57,125 And my enemies need a distraction. 579 00:51:59,083 --> 00:52:00,708 It's hypocrisy, 580 00:52:02,125 --> 00:52:03,499 our lives... 581 00:52:03,500 --> 00:52:07,749 All this death and sacrifice from lesser men 582 00:52:07,750 --> 00:52:09,916 just to ensure some victory in our names... 583 00:52:10,958 --> 00:52:17,124 Do you remember what the Anjin said on the day we met, 584 00:52:17,125 --> 00:52:23,208 when I told him his fight was pointless? 585 00:52:24,750 --> 00:52:27,166 "Unless I win." 586 00:52:28,625 --> 00:52:34,250 If you win, anything is possible. 587 00:52:36,208 --> 00:52:39,500 Even Shōgun. 588 00:52:40,583 --> 00:52:41,791 [Yabushige gasps] 589 00:52:42,541 --> 00:52:45,166 It's what you've always wanted, isn't it? 590 00:52:46,416 --> 00:52:51,166 You're no better than us, in your secret heart... 591 00:52:52,666 --> 00:52:54,208 Tell me the truth. 592 00:52:54,958 --> 00:52:56,750 I'll take it to my grave. 593 00:53:12,750 --> 00:53:15,916 Why tell a dead man the future? 594 00:53:37,250 --> 00:53:40,541 [grunts, breathes heavily] 595 00:53:46,208 --> 00:53:47,416 [grunts] 596 00:53:55,458 --> 00:53:59,375 Are you to row me to my convent...? 597 00:54:00,958 --> 00:54:03,749 [in English] Fuji-sama, you've served me all this time. 598 00:54:03,750 --> 00:54:06,791 Please just allow me this one final gesture. 599 00:54:07,958 --> 00:54:08,791 Look. 600 00:54:15,875 --> 00:54:16,708 [in Japanese] Come. 601 00:54:17,458 --> 00:54:18,291 To sea. 602 00:54:19,791 --> 00:54:21,083 Last thing I ask. 603 00:54:25,791 --> 00:54:29,249 [in English] I've always been of the mind that a soul committed to the deep 604 00:54:29,250 --> 00:54:35,708 is a soul who, in some way, lives on forever within it. 605 00:54:36,916 --> 00:54:38,291 [in Japanese] Understand? 606 00:54:41,250 --> 00:54:45,874 Together... forever. 607 00:54:45,875 --> 00:54:46,958 [speaks Japanese] 608 00:55:35,791 --> 00:55:40,291 Together forever. 609 00:56:21,750 --> 00:56:26,083 Let your hands be the last to hold her. 610 00:56:50,083 --> 00:56:51,083 [in English] Raise the ropes! 611 00:56:51,416 --> 00:56:52,999 [Muraji, in Japanese] Hoist the lines. 612 00:56:53,000 --> 00:56:55,874 [in English] I know you're tired, but tide's come up some, so we'll try again. 613 00:56:55,875 --> 00:56:57,500 - There you go. - [Muraji speaks Japanese] 614 00:56:57,708 --> 00:56:58,625 Wait for my cue. 615 00:56:59,416 --> 00:57:00,250 Pull! 616 00:57:00,251 --> 00:57:02,540 [all grunting, straining] 617 00:57:02,541 --> 00:57:04,000 - [speaks Japanese] - [Muraji speaks Japanese] 618 00:57:06,916 --> 00:57:08,375 [all grunting] 619 00:57:10,458 --> 00:57:11,957 [villagers speak Japanese] 620 00:57:11,958 --> 00:57:14,124 [in English] Oh. We're pissing in the wind. 621 00:57:14,125 --> 00:57:17,166 We need more water. Uh, tell them they can rest. 622 00:57:17,708 --> 00:57:18,958 [Muraji, in Japanese] Take a break. 623 00:57:45,666 --> 00:57:48,416 [gasps] Right. 624 00:57:48,916 --> 00:57:51,124 Yes. Yes, this is wonderful. 625 00:57:51,125 --> 00:57:52,582 Raise the ropes! 626 00:57:52,583 --> 00:57:53,749 [in Japanese] Raise the lines. 627 00:57:53,750 --> 00:57:57,374 [in English] Right, you miserable, sniveling, festering shit rags. 628 00:57:57,375 --> 00:57:59,041 I have a feeling this is the one. 629 00:57:59,625 --> 00:58:00,625 [in Japanese] Listen, everyone... 630 00:58:00,626 --> 00:58:03,708 [in English] No. Look, Muraji. Just keep that between you and I, huh? 631 00:58:07,541 --> 00:58:08,375 [in Japanese] Pull! 632 00:58:08,376 --> 00:58:09,999 [villagers grunting] 633 00:58:10,000 --> 00:58:12,416 - [Blackthorne speaking Japanese] - [villagers grunting] 634 00:58:23,666 --> 00:58:26,166 - [speaking Japanese] - [villagers grunting] 635 00:58:30,666 --> 00:58:32,124 [in English] There she is! 636 00:58:32,125 --> 00:58:34,249 - [villagers cheering, laughing] - [Blackthorne cackles] 637 00:58:34,250 --> 00:58:37,874 I told you she was beautiful! I told you she'd be worth the business! 638 00:58:37,875 --> 00:58:40,332 [villagers grunt] 639 00:58:40,333 --> 00:58:41,415 [Muraji speaks Japanese] 640 00:58:41,416 --> 00:58:43,416 [villagers grunt] 641 00:58:53,625 --> 00:58:55,499 [in English] That's enough. That's enough. 642 00:58:55,500 --> 00:58:57,165 [Muraji speaks Japanese] 643 00:58:57,166 --> 00:58:58,791 [all groaning] 644 00:58:59,625 --> 00:59:00,833 [Blackthorne] Good job! 645 00:59:01,500 --> 00:59:02,750 [speaks Japanese] 646 00:59:03,333 --> 00:59:04,291 Thank you. 647 00:59:04,292 --> 00:59:06,874 [panting] 648 00:59:06,875 --> 00:59:08,082 Great work today. 649 00:59:08,083 --> 00:59:09,290 [chuckles] 650 00:59:09,291 --> 00:59:10,250 Thank you. 651 00:59:28,583 --> 00:59:29,791 [exhales sharply] 652 00:59:54,125 --> 00:59:55,125 Hmm. 653 00:59:57,416 --> 00:59:58,416 [chuckles] 653 00:59:59,305 --> 01:00:59,378 Please rate this subtitle at www.osdb.link/mtxgj Help other users to choose the best subtitles45061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.