All language subtitles for Shogun.2024.S01E10.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,208 --> 00:00:43,153 Behold the great warlord, 2 00:00:43,177 --> 00:00:45,222 who tricked his own loyal vassals 3 00:00:45,246 --> 00:00:46,680 into a noiseless smothering. 4 00:01:05,766 --> 00:01:07,400 Mariko-sama! 5 00:01:20,314 --> 00:01:21,625 - Nigel! - Shh! 6 00:01:21,649 --> 00:01:24,060 They'll hear us. 7 00:01:24,084 --> 00:01:26,186 I'm being quiet. 8 00:01:28,822 --> 00:01:31,268 Look at it. 9 00:01:31,292 --> 00:01:33,570 It looks sharp. 10 00:01:33,594 --> 00:01:35,372 Be quiet. They'll hear you. 11 00:01:35,396 --> 00:01:36,673 I'm only going to look. 12 00:01:36,697 --> 00:01:37,707 Mother's going to get angry 13 00:01:37,731 --> 00:01:39,666 if she knows we're in here. 14 00:01:41,201 --> 00:01:43,136 Be careful. 15 00:01:44,504 --> 00:01:46,550 Why is it chipped? 16 00:01:46,574 --> 00:01:49,519 Because Grandfather used it to fight off a whole army 17 00:01:49,543 --> 00:01:51,321 of Japanese assassins. 18 00:02:07,828 --> 00:02:11,031 Was it really given to you by a savage? 19 00:02:44,264 --> 00:02:45,765 Mariko-sama. 20 00:02:50,270 --> 00:02:52,138 Mariko-sama! 21 00:03:10,524 --> 00:03:14,204 Heavenly Father, we commit to you, 22 00:03:14,228 --> 00:03:16,439 your loyal servant... 23 00:03:16,463 --> 00:03:18,398 Mariko-sama. 24 00:03:19,433 --> 00:03:20,610 Mariko-sama. 25 00:03:20,634 --> 00:03:22,435 Mariko-sama. 26 00:11:51,378 --> 00:11:54,014 Yabushige-dono! Yabushige-dono! 27 00:13:38,552 --> 00:13:39,696 Was it really given to you 28 00:13:39,720 --> 00:13:41,721 by a savage? 29 00:13:42,656 --> 00:13:44,234 We live, 30 00:13:44,258 --> 00:13:46,236 and we die. 31 00:14:59,132 --> 00:15:01,434 Well, get it over with, then. 32 00:15:05,138 --> 00:15:06,716 You have been permitted to return 33 00:15:06,740 --> 00:15:08,718 to Toranaga-sama's galley. 34 00:15:08,742 --> 00:15:10,320 Here is your pass. 35 00:15:10,344 --> 00:15:12,022 Why am I receiving 36 00:15:12,046 --> 00:15:13,623 this permission from Lord Kiyama? 37 00:15:13,647 --> 00:15:15,625 Where is Yabushige-sama? 38 00:15:15,649 --> 00:15:17,627 He is preparing the galley in Osaka Bay. 39 00:15:17,651 --> 00:15:19,586 I have come to bring you to him. 40 00:15:26,627 --> 00:15:29,339 All families have now been released from Osaka. 41 00:15:29,363 --> 00:15:32,442 Praise be to God, at least that crisis is behind us. 42 00:15:32,466 --> 00:15:35,712 Toranaga won't be surrendering. 43 00:15:35,736 --> 00:15:37,480 Not yet. 44 00:15:37,504 --> 00:15:41,084 Ishido-sama has mobilized the Council of Regents to war. 45 00:15:41,108 --> 00:15:43,486 The Lady Ochiba has pledged her son's support. 46 00:15:43,510 --> 00:15:45,722 Toranaga will be dead in weeks. 47 00:15:45,746 --> 00:15:48,058 Then you don't know. 48 00:15:48,082 --> 00:15:50,350 Yoshii Toranaga. 49 00:16:02,396 --> 00:16:04,107 The hostages are free. 50 00:16:04,131 --> 00:16:06,633 He got just what he wanted. 51 00:16:08,235 --> 00:16:11,738 No dirty hands, no war. 52 00:16:15,242 --> 00:16:17,043 Just a woman. 53 00:16:21,381 --> 00:16:25,452 She couldn't have heard me... before. 54 00:16:26,787 --> 00:16:31,701 Before she died, I spoke before God. 55 00:16:31,725 --> 00:16:35,729 Not your God or my God 56 00:16:38,498 --> 00:16:40,333 just God. 57 00:16:45,339 --> 00:16:47,183 Do you think it was acceptable? 58 00:16:47,207 --> 00:16:50,577 Rest assured she was already sanctified. 59 00:16:52,279 --> 00:16:55,448 Before her death, she came to me and received absolution. 60 00:17:00,554 --> 00:17:01,765 I think it would have pleased her 61 00:17:01,789 --> 00:17:03,333 to see us being civil. 62 00:17:07,160 --> 00:17:09,205 Yes. 63 00:17:09,229 --> 00:17:11,464 Yes, you may be right. 64 00:17:13,400 --> 00:17:14,711 Perhaps there might come a time 65 00:17:14,735 --> 00:17:17,047 we can set aside our differences. 66 00:17:19,106 --> 00:17:21,218 Yes. 67 00:17:21,242 --> 00:17:23,687 All this nonsense. 68 00:17:23,711 --> 00:17:27,190 Catholic and Protestant and Calvinist 69 00:17:27,214 --> 00:17:30,627 and every other shitist. 70 00:17:30,651 --> 00:17:34,487 It's only a shame that day will never come. 71 00:17:37,424 --> 00:17:39,092 Will it, Father? 72 00:17:43,130 --> 00:17:46,309 Is this where I'm to be ambushed, 73 00:17:46,333 --> 00:17:48,612 like the last time I tried to leave? 74 00:17:48,636 --> 00:17:51,214 No longer protected. 75 00:17:51,238 --> 00:17:54,317 Is that how I finally meet my end? 76 00:17:54,341 --> 00:17:57,287 I will not deny it, 77 00:17:57,311 --> 00:17:59,446 you were meant to die in these woods. 78 00:18:01,148 --> 00:18:03,483 But an arrangement was made. 79 00:18:04,651 --> 00:18:07,163 You will leave Osaka alive. 80 00:18:07,187 --> 00:18:12,102 You'll have to forgive me if I'm having some trouble 81 00:18:12,126 --> 00:18:15,639 accepting anything on your word. 82 00:18:15,663 --> 00:18:20,166 On this, you will just have to trust me. 83 00:18:46,660 --> 00:18:50,063 Go with God, Anjin-sama. 84 00:18:58,205 --> 00:18:59,573 It was Lady Maria. 85 00:19:06,380 --> 00:19:08,024 She asked the Church to spare your life 86 00:19:08,048 --> 00:19:09,082 before she died. 87 00:19:12,119 --> 00:19:15,165 And now I have... 88 00:19:15,189 --> 00:19:17,057 I have kept my word to her. 89 00:19:20,527 --> 00:19:22,195 Goodbye. 90 00:19:23,664 --> 00:19:25,065 And good luck. 91 00:22:04,124 --> 00:22:05,325 England. 92 00:22:18,639 --> 00:22:20,674 Pull yourself together, man. 93 00:24:15,656 --> 00:24:20,627 Enemies? Christians did this? 94 00:24:26,366 --> 00:24:28,335 Mariko-sama. 95 00:27:58,779 --> 00:28:00,480 Hmm. 96 00:31:32,659 --> 00:31:34,361 What is that? 97 00:31:55,382 --> 00:31:57,017 Anjin-sama... 98 00:32:22,809 --> 00:32:24,344 Yes. 99 00:33:04,751 --> 00:33:07,220 Well, you served him well. 100 00:36:57,651 --> 00:37:01,454 Forgive me for the deception, Anjin-dono. 101 00:37:02,556 --> 00:37:05,502 I was born Tonomoto Akinao, 102 00:37:05,526 --> 00:37:08,672 in the Azuchi Prefecture. 103 00:37:08,696 --> 00:37:11,074 I am samurai. 104 00:37:11,098 --> 00:37:14,377 In order to spy on his enemies, 105 00:37:14,401 --> 00:37:18,682 years ago, my lord ordered me to convert to the religion 106 00:37:18,706 --> 00:37:22,352 of the Portuguese, so I took the name Muraji 107 00:37:22,376 --> 00:37:23,653 and moved here. 108 00:37:23,677 --> 00:37:26,780 Well, at least you're not Catholic. 109 00:37:30,284 --> 00:37:33,029 I am a Christian, and also, 110 00:37:33,053 --> 00:37:37,801 I am Tonomoto Akinao, vassal to Toranaga-sama. 111 00:37:37,825 --> 00:37:41,171 I am both these things. 112 00:37:41,195 --> 00:37:44,741 My lord says he will not rest 113 00:37:44,765 --> 00:37:49,579 until he finds those who helped destroy your ship. 114 00:37:49,603 --> 00:37:52,382 Muraji... 115 00:37:52,406 --> 00:37:54,017 I've prepared something to say in Japanese. 116 00:37:54,041 --> 00:37:56,109 Perhaps you will help me if I falter. 117 00:38:25,839 --> 00:38:31,187 Hope. Or is the word you are looking for "faith"? 118 00:38:31,211 --> 00:38:34,180 At this point, either one will do. 119 00:39:04,845 --> 00:39:08,325 He asks why you do not wish to fight your enemies. 120 00:39:08,349 --> 00:39:10,717 My enemies didn't burn my ship. 121 00:39:14,855 --> 00:39:17,567 It was Mariko-sama. 122 00:39:17,591 --> 00:39:21,294 She hated my war against the Catholics. 123 00:39:25,098 --> 00:39:28,645 So she made an arrangement in Osaka 124 00:39:28,669 --> 00:39:31,514 to trade my survival 125 00:39:31,538 --> 00:39:34,040 for the destruction of my ship. 126 00:39:40,480 --> 00:39:42,415 So, you see? 127 00:39:57,431 --> 00:39:59,633 I don't need it anymore. 128 00:40:25,792 --> 00:40:29,272 He says the sentence stays until the disloyal 129 00:40:29,296 --> 00:40:31,197 have been found. 130 00:40:44,745 --> 00:40:47,113 I was the disloyal one. 131 00:41:24,751 --> 00:41:27,554 Don't you understand? 132 00:41:30,824 --> 00:41:33,126 I came here to use you. 133 00:41:37,864 --> 00:41:39,699 To use you! 134 00:41:42,469 --> 00:41:46,116 From the day I set foot on your shores, 135 00:41:46,140 --> 00:41:48,585 I fed you shit. 136 00:41:48,609 --> 00:41:53,380 I fed you... shit. 137 00:42:45,666 --> 00:42:47,367 Fuck it. 138 00:42:48,735 --> 00:42:52,038 We live and we die. 139 00:46:51,411 --> 00:46:53,780 Ah. 140 00:54:20,727 --> 00:54:23,740 Fuji-sama, you've served me all this time. 141 00:54:23,764 --> 00:54:28,144 Please just allow me this one final gesture. 142 00:54:28,168 --> 00:54:29,269 Look. 143 00:54:45,252 --> 00:54:48,064 I've always been of the mind that a soul 144 00:54:48,088 --> 00:54:51,201 committed to the deep is a soul who, 145 00:54:51,225 --> 00:54:52,802 in some way, 146 00:54:52,826 --> 00:54:57,330 lives on forever within it. 147 00:55:05,706 --> 00:55:07,507 Hai. 148 00:57:10,330 --> 00:57:11,531 Raise the ropes! 149 00:57:12,799 --> 00:57:14,277 I know you're tired, but 150 00:57:14,301 --> 00:57:16,179 tide's come up some, so we'll try again. 151 00:57:16,203 --> 00:57:18,038 There you go. 152 00:57:33,287 --> 00:57:34,464 We're pissing in the wind. 153 00:57:34,488 --> 00:57:36,066 We need more water. 154 00:57:36,090 --> 00:57:37,591 Tell them they can rest. 155 00:58:08,055 --> 00:58:09,065 Right. 156 00:58:09,089 --> 00:58:10,200 Yes. 157 00:58:10,224 --> 00:58:12,068 Yes, this is wonderful. 158 00:58:12,092 --> 00:58:14,037 Raise the ropes! 159 00:58:14,061 --> 00:58:16,206 Right, you miserable, sniveling 160 00:58:16,230 --> 00:58:17,741 festering shit rags! 161 00:58:17,765 --> 00:58:19,743 - I have a feeling this is the one! - Ah. 162 00:58:19,767 --> 00:58:21,578 No! No, no, Muraji. 163 00:58:21,602 --> 00:58:23,146 Just, uh, keep that between you and I. 164 00:58:50,764 --> 00:58:53,076 There she is! 165 00:58:54,468 --> 00:58:56,246 I told you she was beautiful! 166 00:58:56,270 --> 00:58:58,281 I told you she'd be worth the blisters! 167 00:59:13,787 --> 00:59:15,432 That's enough! That's enough. 168 01:00:14,348 --> 01:00:15,715 Hmm. 169 01:02:37,391 --> 01:02:40,594 Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org 11064

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.