Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,133 --> 00:00:13,216
Eerder in Shogun...
2
00:00:13,716 --> 00:00:20,633
Ben je klaar om jouw deel te doen?
- Ik ben er klaar voor.
3
00:00:21,383 --> 00:00:24,175
Ik vertrek morgen.
- Je vergeet je manieren.
4
00:00:24,383 --> 00:00:29,841
Tenzij we hier gevangenzitten.
- Niemand zit hier gevangen.
5
00:00:30,841 --> 00:00:33,841
We worden hier allemaal
tegen onze wil vastgehouden.
6
00:00:34,633 --> 00:00:36,883
Met dat vergrijp kan ik niet leven.
7
00:00:40,258 --> 00:00:41,558
Je papieren.
8
00:00:42,425 --> 00:00:46,883
De grote krijgsheer die zijn vazallen
zich zonder slag of stoot laat overgeven.
9
00:00:47,008 --> 00:00:49,008
Bericht van heer Ishido.
10
00:00:49,133 --> 00:00:53,758
Hij aanvaardt uw voorstel om hem te dienen
in plaats van te sterven.
11
00:00:54,383 --> 00:00:55,633
Ze zijn in het kasteel.
12
00:00:55,758 --> 00:00:58,425
Naar de poort.
- Ik wil niet gepakt worden.
13
00:00:58,716 --> 00:01:02,091
Het is Ishido,
hij laat ons niet levend vertrekken.
14
00:01:06,675 --> 00:01:07,975
Mariko-sama.
15
00:01:20,675 --> 00:01:21,883
Nigel.
16
00:01:22,008 --> 00:01:25,758
Stil, straks hoort hij ons nog.
- Ik ben stil.
17
00:01:27,591 --> 00:01:32,675
Niemand zal het weten.
- Moet je kijken. Het ziet er scherp uit.
18
00:01:33,508 --> 00:01:36,675
Stil, hij kan je horen.
- Ik wil alleen kijken.
19
00:01:36,800 --> 00:01:39,550
Moeder wordt boos als ze ons hier betrapt.
20
00:01:41,883 --> 00:01:43,183
Voorzichtig.
21
00:01:45,133 --> 00:01:46,433
Waarom is het kapot?
22
00:01:47,425 --> 00:01:51,633
Omdat opa er een leger Japanse moordenaars
mee heeft verslagen.
23
00:02:08,591 --> 00:02:11,175
Hebt u het echt gekregen van een wilde?
24
00:02:31,258 --> 00:02:35,633
Overeind, Anjin. Kom op.
25
00:02:44,966 --> 00:02:46,266
Mariko-sama.
26
00:03:11,300 --> 00:03:12,758
Hemelse Vader...
27
00:03:12,883 --> 00:03:18,383
ontferm U
over Uw trouwe dienaar, Mariko-sama.
28
00:03:23,633 --> 00:03:25,091
Vrouwe Mariko.
29
00:03:34,341 --> 00:03:35,675
Vergeef me...
30
00:05:01,300 --> 00:05:04,008
GEBASEERD OP HET BOEK VAN
JAMES CLAVELL
31
00:05:09,841 --> 00:05:11,841
SHOGUN
32
00:05:24,050 --> 00:05:27,800
HOOFDSTUK TIEN:
A DREAM OF A DREAM
33
00:06:31,300 --> 00:06:35,591
Deze tragedie had voorkomen kunnen worden.
34
00:06:36,758 --> 00:06:42,300
Kasteel Osaka is niet zo veilig
als ons is wijsgemaakt, dat is duidelijk.
35
00:06:43,508 --> 00:06:48,883
Vrouwe Mariko had zonder ophef
moeten mogen vertrekken.
36
00:06:49,925 --> 00:06:52,175
Wat maakt het nu nog uit?
37
00:06:57,550 --> 00:07:01,175
Een protestbrief van mijn broer.
38
00:07:07,258 --> 00:07:10,800
Hij is geschokt door de brute dood
van zijn dierbare vazal.
39
00:07:11,508 --> 00:07:15,508
Hij is in het geheim Edo ontvlucht
en maakt zich op voor oorlog.
40
00:07:16,925 --> 00:07:20,300
Dit betekent niets.
41
00:07:20,675 --> 00:07:26,591
Hij mag zelf weten of hij zich
hier overgeeft of op het slagveld.
42
00:07:28,216 --> 00:07:33,383
Het belangrijkste is
dat we een collectief zijn.
43
00:07:37,216 --> 00:07:43,258
Dan te bedenken
dat achter deze schandelijke aanval...
44
00:07:43,383 --> 00:07:46,508
een lid van deze raad kan zitten...
45
00:07:48,883 --> 00:07:52,258
Het was een afschuwelijke aanval.
46
00:07:52,383 --> 00:07:55,883
Alleen Toranaga is achterbaks genoeg
om zoiets te doen.
47
00:07:56,841 --> 00:07:59,966
Hij probeert verdeeldheid
tussen ons te zaaien.
48
00:08:00,966 --> 00:08:04,758
Het is onze plicht om een einde te maken
aan zijn bedreiging.
49
00:08:05,966 --> 00:08:09,883
Ik stel voor dat we ten strijde trekken.
50
00:08:11,133 --> 00:08:16,008
Vrouwe Mariko moet eerst
een christelijke begrafenis krijgen.
51
00:08:16,758 --> 00:08:22,925
Het is vreselijk dat Mariko dood is,
maar vergeet niet dat ze een Akechi was.
52
00:08:23,966 --> 00:08:26,633
Die familie heeft Ochiba's vader vermoord.
53
00:08:30,341 --> 00:08:31,966
Vrouwe Mariko zal...
54
00:08:34,550 --> 00:08:35,850
uitbundig...
55
00:08:38,133 --> 00:08:40,425
vereerd worden.
56
00:08:44,550 --> 00:08:46,008
Goed.
57
00:08:47,425 --> 00:08:50,508
Dan trekken we daarna ten oorlog.
58
00:08:51,341 --> 00:08:55,758
Met de steun van de erfgenaam.
- Uiteraard.
59
00:08:56,133 --> 00:08:59,800
Door zijn vaandels
is onze kant rechtmatig...
60
00:09:00,925 --> 00:09:03,466
en die van Toranaga onrechtmatig.
61
00:09:03,966 --> 00:09:07,300
Wat gebeurt er met de ketter?
62
00:09:07,466 --> 00:09:10,133
Als we voor oorlog hebben gestemd...
63
00:09:10,258 --> 00:09:14,591
maakt het me niet meer uit
wat er met hem gebeurt.
64
00:09:21,466 --> 00:09:23,925
Oorlog is onvermijdelijk.
65
00:09:24,925 --> 00:09:26,225
Onvermijdelijk.
66
00:09:42,883 --> 00:09:48,508
Misschien vereist deze zaak
iets meer overleg.
67
00:09:49,341 --> 00:09:51,216
Weg met dat bijgeloof.
68
00:09:51,341 --> 00:09:55,466
We zijn geen boeren die in de grond
wroeten op zoek naar de zin van iets.
69
00:09:59,300 --> 00:10:02,258
We zijn de beschermers van het rijk.
70
00:10:03,633 --> 00:10:05,841
We hebben gestemd.
71
00:10:17,091 --> 00:10:21,258
Je ziet er goed uit.
72
00:10:26,966 --> 00:10:31,716
Gaat het al beter met je gehoor?
- Oren.
73
00:10:34,883 --> 00:10:36,383
Bedankt.
74
00:10:41,675 --> 00:10:45,675
Ik dacht dat vrouwe Mariko slechts
gevangengenomen zou worden.
75
00:10:47,925 --> 00:10:50,675
Ze verzette zich en ging dood.
76
00:10:52,050 --> 00:10:54,091
We konden haar niet helpen.
77
00:10:55,883 --> 00:10:59,633
Ik zal je hulp niet vergeten.
78
00:11:00,175 --> 00:11:05,050
Als Toranaga uit de weg is geruimd,
krijg je een plekje in de raad.
79
00:11:09,300 --> 00:11:10,925
Heel gek...
80
00:11:15,758 --> 00:11:20,133
Toen de Taiko op de rand van oorlog stond
met Toranaga...
81
00:11:21,383 --> 00:11:26,008
had hij alle stemmen.
Maar toen vond die aardbeving plaats.
82
00:11:26,133 --> 00:11:29,091
Het was een flinke, onder het Biwameer.
83
00:11:30,050 --> 00:11:33,008
Een slecht voorteken
volgens zijn bondgenoten.
84
00:11:34,300 --> 00:11:37,216
De Taiko werd gedwongen vrede te sluiten.
85
00:11:37,883 --> 00:11:39,800
Dat was lang geleden.
86
00:11:43,258 --> 00:11:44,558
Waar is hij gebleven?
87
00:11:45,883 --> 00:11:51,675
Hij gaf de meerval de schuld. Die zou
met zijn staart de aarde hebben geschud.
88
00:11:56,383 --> 00:11:59,716
Er zitten geen meervallen in die vijver.
89
00:12:06,091 --> 00:12:07,391
Dat weet ik wel.
90
00:12:09,050 --> 00:12:14,633
Ga terug naar Izu. Mobiliseer je leger
en wacht op mijn bevel.
91
00:12:46,300 --> 00:12:47,966
Ik schenk je de vrijheid.
92
00:12:56,883 --> 00:12:58,800
Dat je maar veel dochters krijgt.
93
00:13:38,591 --> 00:13:41,133
Hebt u het echt gekregen van een wilde?
94
00:13:43,008 --> 00:13:45,966
We leven en we sterven.
95
00:14:01,216 --> 00:14:04,008
U hebt lang geslapen.
96
00:14:13,716 --> 00:14:20,216
Vrouwe Mariko is
een paar dagen geleden begraven.
97
00:14:28,175 --> 00:14:30,925
Opstaan. Tijd om te gaan.
98
00:14:31,758 --> 00:14:35,508
De mannen van heer Kiyama
escorteren u naar de haven.
99
00:14:59,550 --> 00:15:01,633
Maak me maar snel af dan.
100
00:15:05,383 --> 00:15:10,550
U mag terugkeren naar Toranaga's galei.
Hier zijn uw papieren.
101
00:15:11,591 --> 00:15:15,633
Waarom krijg ik toestemming
van heer Kiyama? Waar is Yabushige-sama?
102
00:15:15,758 --> 00:15:19,800
In de baai de galei gereed aan het maken.
Ik breng je naar hem toe.
103
00:15:26,841 --> 00:15:29,383
Alle families zijn vrijgelaten uit Osaka.
104
00:15:29,508 --> 00:15:32,675
Godzijdank.
Die crisis is tenminste voorbij.
105
00:15:33,383 --> 00:15:37,383
Toranaga zal zich niet overgeven.
- Nog niet.
106
00:15:37,508 --> 00:15:43,675
Ishido-sama en de raad trekken ten oorlog
met steun van vrouwe Ochiba en haar zoon.
107
00:15:43,800 --> 00:15:50,383
Toranaga zal binnenkort dood zijn.
- Dan ken je Yoshii Toranaga niet.
108
00:16:02,800 --> 00:16:06,883
De gijzelaars zijn vrij.
Precies zoals hij wilde.
109
00:16:08,758 --> 00:16:12,050
Zonder zijn handen vuil te maken,
zonder oorlog.
110
00:16:15,758 --> 00:16:17,175
Slechts een vrouw.
111
00:16:21,883 --> 00:16:25,550
Ze kan me niet gehoord hebben...
112
00:16:27,466 --> 00:16:28,766
voordat ze stierf.
113
00:16:30,175 --> 00:16:35,508
Ik heb in Gods aanwezigheid gepraat.
Niet jouw of mijn God.
114
00:16:38,966 --> 00:16:40,266
Gewoon God.
115
00:16:45,925 --> 00:16:47,383
Was dat goed genoeg?
116
00:16:48,258 --> 00:16:50,675
Wees gerust.
Ze was verlost van haar zonden.
117
00:16:52,591 --> 00:16:55,675
Voor haar dood,
heeft ze absolutie ontvangen.
118
00:17:01,050 --> 00:17:03,550
Ze had het fijn gevonden
dat we zo beleefd zijn.
119
00:17:07,466 --> 00:17:10,841
Ja, je hebt misschien wel gelijk.
120
00:17:13,925 --> 00:17:16,716
Misschien kunnen we ooit
onze onenigheden opzijzetten.
121
00:17:22,050 --> 00:17:23,550
Al die onzin.
122
00:17:24,091 --> 00:17:30,175
Katholiek, protestant, calvinist
en al die andere christenen.
123
00:17:31,050 --> 00:17:34,633
Helaas zal die dag nooit komen.
124
00:17:37,800 --> 00:17:39,100
Of wel, pater?
125
00:17:43,508 --> 00:17:48,841
Is dit een hinderlaag, zoals
de vorige keer dat ik wilde vertrekken?
126
00:17:49,925 --> 00:17:54,008
Ik geniet geen bescherming meer.
Kom ik zo aan mijn einde?
127
00:17:54,675 --> 00:17:59,675
Ik zal niet ontkennen
dat je in dit bos had moeten sterven.
128
00:18:01,591 --> 00:18:06,800
Maar er is een akkoord gesloten.
Je zal Osaka levend verlaten.
129
00:18:08,133 --> 00:18:12,216
Vergeef me, maar ik heb moeite...
130
00:18:13,425 --> 00:18:15,633
om je op je woord te geloven.
131
00:18:16,508 --> 00:18:19,841
Je zal me moeten vertrouwen.
132
00:18:47,216 --> 00:18:49,550
Ga met God, Anjin-sama.
133
00:18:58,550 --> 00:18:59,850
Het was vrouwe Maria...
134
00:19:06,716 --> 00:19:09,216
Zij vroeg de Kerk om je leven te sparen.
135
00:19:12,550 --> 00:19:16,508
Dat heb ik gedaan.
Ik heb mijn woord gehouden.
136
00:19:20,841 --> 00:19:22,141
Vaarwel.
137
00:19:24,091 --> 00:19:25,391
En succes.
138
00:20:24,425 --> 00:20:28,550
'Op een kale tak', wat betekent dat?
139
00:20:29,466 --> 00:20:35,466
Dat heeft mijn vriendin geschreven.
- Die net is begraven?
140
00:20:38,050 --> 00:20:39,883
Ja.
141
00:20:41,175 --> 00:20:45,633
Daarom moeten we het gedicht afmaken.
142
00:20:47,883 --> 00:20:53,758
Hoe zou jij het gedicht vervolgen?
- Nou...
143
00:20:54,841 --> 00:20:59,675
Een tak kan fruit en bloemen dragen...
144
00:21:03,175 --> 00:21:05,300
Wat dacht je hiervan?
145
00:21:09,758 --> 00:21:12,966
En bloemen zijn slechts bloemen
omdat ze verwelken.
146
00:21:14,966 --> 00:21:18,050
Gelukkig is er de wind.
147
00:21:46,908 --> 00:21:49,658
We hadden nooit naar Osaka moeten gaan.
148
00:21:51,658 --> 00:21:57,283
We kunnen samen op je schip varen.
Naar jouw thuisland.
149
00:21:58,491 --> 00:22:00,908
Uit welk land kom je?
150
00:22:01,158 --> 00:22:03,741
Land.
- Ja, uit welk land kom je?
151
00:22:04,908 --> 00:22:07,408
Engeland.
- Breng me daarnaartoe.
152
00:22:09,241 --> 00:22:12,366
Snap je me niet? Kijk.
153
00:22:12,866 --> 00:22:18,116
Leer me om te duiken. Zoals je
Toranaga hebt geleerd. Doe het voor.
154
00:22:20,116 --> 00:22:23,366
Beheers je, man.
- Wat zeg je? Schiet nou op.
155
00:22:25,908 --> 00:22:27,208
Kijk.
156
00:23:16,825 --> 00:23:18,491
Het spijt me.
157
00:23:19,700 --> 00:23:24,075
Heer Yabushige,
ik moet uw zwaarden vragen.
158
00:23:27,241 --> 00:23:28,541
Mijn zwaarden.
159
00:23:32,908 --> 00:23:39,741
Deze mannen zijn van heer Toranaga,
onze leenheer.
160
00:23:42,408 --> 00:23:46,200
Hij heeft ook het bevel gegeven.
161
00:23:48,658 --> 00:23:49,958
Uiteraard.
162
00:23:52,575 --> 00:23:53,875
Deze kant op.
163
00:24:00,491 --> 00:24:05,700
Vijanden zijn in het donker van de nacht
voorbij onze bewakers geglipt.
164
00:24:06,116 --> 00:24:08,783
Ze wisten precies
waar ze moesten toeslaan.
165
00:24:09,283 --> 00:24:14,991
We vermoeden dat het christenen waren.
Vreselijke situatie.
166
00:24:16,283 --> 00:24:20,616
Vijanden? Hebben christenen dit gedaan?
167
00:24:30,366 --> 00:24:31,783
Deze kant op.
168
00:24:32,700 --> 00:24:34,866
Hou op, alsjeblieft.
169
00:24:36,533 --> 00:24:43,158
Niemand hier rust tot we de handlangers
van de christenen hebben gevonden.
170
00:24:43,283 --> 00:24:46,408
Op bevel van heer Toranaga.
171
00:25:09,533 --> 00:25:10,242
Heer.
172
00:25:10,367 --> 00:25:14,450
Bedankt dat je mijn bijzitten en vazallen
hebt teruggebracht.
173
00:25:14,950 --> 00:25:20,700
Weet u dat vrouwe Mariko dood is?
- Ja, dat weet ik.
174
00:25:22,200 --> 00:25:27,825
Die avond hebben mensen gezien
dat je indringers in mijn vertrek liet.
175
00:25:31,075 --> 00:25:37,533
Een van Mariko's hofdames
was bij je in de kelder.
176
00:25:37,658 --> 00:25:39,825
Zij heeft Omi een brief gestuurd.
177
00:25:40,991 --> 00:25:47,325
Er werd gezegd dat u zich na Mariko's dood
schuldig voelde en om vergeving vroeg.
178
00:25:49,825 --> 00:25:54,533
Ik zag het als mijn plicht
om onze heer op de hoogte te brengen.
179
00:25:55,741 --> 00:25:58,325
Heb je deze aanval gesteund?
180
00:26:03,866 --> 00:26:05,241
Ja.
181
00:26:05,908 --> 00:26:07,208
Goed.
182
00:26:07,450 --> 00:26:13,450
Al je land wordt in beslag genomen.
Pleeg morgen voor zonsondergang seppuku.
183
00:26:14,241 --> 00:26:18,866
Heer, als u me wilt doden,
gun me dan een goede dood.
184
00:26:19,325 --> 00:26:25,908
Opgeblazen door een kanon, bijvoorbeeld,
of opgevreten door een school boze vissen.
185
00:26:26,408 --> 00:26:28,158
Ik smeek het u.
186
00:26:29,241 --> 00:26:33,116
Goede suggesties,
maar ik vertrouw je niet.
187
00:26:33,408 --> 00:26:37,075
Pleeg morgen voor zonsondergang seppuku.
188
00:26:41,325 --> 00:26:45,825
Izu is het leengebied van de Kashigi-clan.
Ik stel Omi aan als mijn erfgenaam...
189
00:26:45,950 --> 00:26:48,450
en vraag u het gebied aan hem te geven.
190
00:26:48,575 --> 00:26:53,450
Dat is een redelijk verzoek,
maar jij mag Izu niet meer weggeven.
191
00:26:55,450 --> 00:26:57,158
Wie wil je als secondant?
192
00:27:01,533 --> 00:27:02,833
De Anjin.
193
00:27:05,741 --> 00:27:07,041
Nee.
194
00:27:09,283 --> 00:27:14,783
In dat geval zou ik vereerd zijn
als u mijn secondant bent, heer.
195
00:27:15,991 --> 00:27:19,908
Ik zal het doen. Tot morgen dan maar.
196
00:27:24,283 --> 00:27:27,533
Moge Fudo Myoo morgen zegenen.
197
00:28:07,575 --> 00:28:10,075
Je ziet er...
198
00:28:10,200 --> 00:28:13,700
gezond en sterk uit.
199
00:28:17,158 --> 00:28:18,658
Bedankt.
200
00:28:37,991 --> 00:28:40,825
Geen tolk.
201
00:28:57,450 --> 00:29:02,783
Jullie hebben
mijn pasgeboren zoon beschermd.
202
00:29:03,408 --> 00:29:05,450
Daar ben ik jullie dankbaar voor.
203
00:29:07,241 --> 00:29:11,825
Er zijn al zoveel mensen gestorven
sinds we in Osaka afscheid namen.
204
00:29:12,908 --> 00:29:16,950
Te beginnen met heer Nagakado...
205
00:29:17,075 --> 00:29:20,491
om wie we nog steeds rouwen.
206
00:29:21,575 --> 00:29:26,283
Gelukkig heb ik nog meer zonen.
207
00:29:26,408 --> 00:29:28,408
Dankzij jou.
208
00:29:42,741 --> 00:29:48,075
Die ochtend dat we weggingen
uit kasteel Osaka...
209
00:29:48,200 --> 00:29:52,158
kwam dit geheime bericht
van vrouwe Ochiba.
210
00:29:54,908 --> 00:29:59,825
Heb je het gelezen?
- Hoe durft u dat te suggereren.
211
00:30:43,825 --> 00:30:45,725
Wat zouden mijn gedichten mooi zijn...
212
00:30:47,158 --> 00:30:51,825
als ik woorden als verspreide bloemen
en vallende bladeren kon gebruiken.
213
00:30:54,366 --> 00:30:58,991
Die woorden zijn te mooi om van u te zijn.
214
00:31:00,908 --> 00:31:02,658
Ze zijn van vrouwe Mariko.
215
00:31:05,741 --> 00:31:10,200
Alleen haar woorden zijn nu nog bij ons.
216
00:31:17,116 --> 00:31:23,450
Maar wat een indruk
heeft ze achtergelaten.
217
00:31:33,408 --> 00:31:35,116
Wat is dat?
218
00:31:36,950 --> 00:31:40,825
De as van mijn echtgenoot, heer Tadayoshi...
219
00:31:40,950 --> 00:31:44,533
en mijn enige zoon, Tsurumaru.
220
00:31:45,200 --> 00:31:52,158
Ik moet ze in de familietempel begraven,
maar ik wil ze dicht bij me hebben.
221
00:31:52,700 --> 00:31:54,700
Ik weet niet wat ik moet doen.
222
00:31:55,991 --> 00:31:57,291
Anjin-sama.
223
00:31:59,200 --> 00:32:03,408
Ik ga morgen weg.
224
00:32:04,366 --> 00:32:08,158
Ik mag van heer Toranaga non worden.
225
00:32:10,575 --> 00:32:14,158
Snap je wat ik zeg?
226
00:32:16,783 --> 00:32:18,083
'Non'?
227
00:32:19,825 --> 00:32:21,866
Fuji-sama, non?
228
00:32:24,991 --> 00:32:26,291
Non.
229
00:32:28,783 --> 00:32:34,700
Ik wil graag dat je blijft.
230
00:32:37,616 --> 00:32:41,616
Dat is niet mogelijk.
- Ik beveel het.
231
00:32:43,616 --> 00:32:47,200
Fuji-sama is bijzit.
232
00:32:47,783 --> 00:32:51,075
Het spijt me...
233
00:32:51,200 --> 00:32:56,616
maar ik ben je bijzit niet meer.
234
00:32:58,450 --> 00:33:02,741
Ik heb mijn plicht
aan heer Toranaga vervuld.
235
00:33:05,575 --> 00:33:07,366
Je hebt hem goed gediend.
236
00:33:10,366 --> 00:33:11,666
Fuji-sama...
237
00:33:12,991 --> 00:33:15,283
beste non.
238
00:33:18,741 --> 00:33:20,366
Ik zal mijn best doen.
239
00:33:22,908 --> 00:33:24,991
Maar...
240
00:33:25,616 --> 00:33:29,908
ik ben verdrietig
om wat er in dit dorp gebeurt.
241
00:33:34,200 --> 00:33:37,908
De dorpelingen worden gestraft
voor wat er met je schip is gebeurd.
242
00:33:39,033 --> 00:33:40,533
Ik ben ook verdrietig.
243
00:33:51,908 --> 00:33:57,825
Stuur een bericht naar heer Toranaga.
Ik wil hem morgen zien.
244
00:35:33,408 --> 00:35:34,908
Je zwaard en pistool.
245
00:35:47,991 --> 00:35:49,908
Ik breng je naar heer Toranaga.
246
00:36:24,416 --> 00:36:26,625
Zeg hem...
247
00:36:27,500 --> 00:36:32,625
dat we de vernietiging van zijn schip
een walgelijke daad vinden.
248
00:36:33,458 --> 00:36:38,708
Mijn mannen zullen niet rusten
tot de saboteur is gevonden.
249
00:36:44,083 --> 00:36:48,708
Heer, dit is misschien te lastig voor
een eenvoudige visserman om te vertalen.
250
00:36:49,375 --> 00:36:50,791
Weet hij het nog niet?
251
00:36:54,541 --> 00:36:55,841
Zeg het hem.
252
00:36:58,583 --> 00:37:01,666
Vergeef me voor de misleiding, Anjin-dono.
253
00:37:02,833 --> 00:37:08,458
Ik ben geboren als Tonomoto Akinao
in de prefectuur Azuchi.
254
00:37:09,125 --> 00:37:10,425
Ik ben een samoerai.
255
00:37:12,583 --> 00:37:14,916
Om zijn vijanden te bespioneren...
256
00:37:15,041 --> 00:37:20,375
moest ik me van mijn heer jaren geleden
bekeren tot het geloof van de Portugezen.
257
00:37:20,500 --> 00:37:24,000
Ik nam de naam Muraji aan
en verhuisde hierheen.
258
00:37:24,916 --> 00:37:27,083
Je bent tenminste niet katholiek.
259
00:37:30,583 --> 00:37:36,041
Ik ben christen
en ik ben ook Tonomoto Akinao...
260
00:37:36,166 --> 00:37:40,833
vazal van Toranaga-sama.
Ik ben het allebei.
261
00:37:41,458 --> 00:37:44,750
Mijn heer zal niet rusten...
262
00:37:44,875 --> 00:37:49,000
tot hij weet wie heeft geholpen
uw schip te vernietigen.
263
00:37:53,000 --> 00:37:56,625
Ik wil wat in het Japans zeggen.
Help me als ik er niet uit kom.
264
00:37:58,416 --> 00:38:02,250
Bedankt dat u me wil zien.
265
00:38:03,708 --> 00:38:06,625
Op de dag dat u zichzelf overgaf
aan uw broer...
266
00:38:06,750 --> 00:38:10,458
toonde ik geen respect. Mijn excuses.
267
00:38:11,916 --> 00:38:14,166
Op dat moment had ik...
268
00:38:16,708 --> 00:38:20,333
niet meer...
269
00:38:21,916 --> 00:38:23,216
de...
270
00:38:25,208 --> 00:38:26,083
'Hoop'?
271
00:38:26,250 --> 00:38:31,416
Zoekt u het woord 'hoop' of 'vertrouwen'?
272
00:38:32,583 --> 00:38:34,416
Het kan nu allebei.
273
00:38:39,958 --> 00:38:42,583
Laat Ajiro met rust.
274
00:38:43,833 --> 00:38:46,708
Eén man had de hoop verloren...
275
00:38:49,166 --> 00:38:52,291
maar Ajiro is trouw.
276
00:38:53,458 --> 00:38:59,375
Wat geeft hij om het leed van mijn dorp?
277
00:39:01,041 --> 00:39:04,375
Wil hij geen wraak nemen op zijn vijanden?
278
00:39:04,500 --> 00:39:09,083
Hij vraagt waarom u niet
tegen uw vijanden wil vechten.
279
00:39:09,208 --> 00:39:11,166
Die hebben m'n schip niet verwoest.
280
00:39:11,458 --> 00:39:15,041
Hij zegt dat z'n vijanden
z'n schip niet hebben verwoest.
281
00:39:15,166 --> 00:39:20,166
Het was Mariko-sama. Ze haatte mijn strijd
tegen de katholieken.
282
00:39:20,291 --> 00:39:25,083
Hij zegt dat het vrouwe Mariko was.
Ze haatte zijn strijd tegen de christenen.
283
00:39:25,208 --> 00:39:28,208
Ze heeft in Osaka een akkoord gesloten.
284
00:39:29,708 --> 00:39:34,166
Mijn leven in ruil voor
de vernietiging van mijn schip.
285
00:39:34,500 --> 00:39:40,333
In ruil voor zijn leven heeft ze
opdracht gegeven z'n schip te vernietigen.
286
00:39:40,791 --> 00:39:42,250
Snapt u het?
287
00:39:44,625 --> 00:39:46,125
Deze dood niet goed.
288
00:39:46,916 --> 00:39:50,541
Geen bloed meer.
289
00:39:51,250 --> 00:39:54,250
En de strijd van de Anjin dan?
290
00:39:57,708 --> 00:39:59,541
Daar ben ik klaar mee.
291
00:40:03,000 --> 00:40:05,083
Mijn strijd...
292
00:40:07,458 --> 00:40:09,791
kleine strijd.
293
00:40:13,250 --> 00:40:14,750
Ik weiger zijn verzoek.
294
00:40:16,416 --> 00:40:17,716
Waarom?
295
00:40:18,333 --> 00:40:23,916
Er lopen nog altijd
afvalligen rond op mijn land.
296
00:40:24,041 --> 00:40:25,916
Dat kan ik niet toestaan.
297
00:40:26,166 --> 00:40:31,166
Hij zegt dat de straffen doorgaan
tot de afvalligen zijn gevonden.
298
00:40:43,333 --> 00:40:44,633
Wat doe je?
299
00:40:45,125 --> 00:40:46,916
Ik was de afvallige.
300
00:40:51,166 --> 00:40:54,083
Ik sterf, niet het dorp.
301
00:40:54,916 --> 00:40:56,500
Wie denk je dat je bent?
302
00:40:57,916 --> 00:41:01,875
Denkt hij dat als hij zelfmoord pleegt...
303
00:41:02,000 --> 00:41:05,125
ik de zoektocht naar de verraders staak?
304
00:41:07,625 --> 00:41:10,083
Ik sterf...
305
00:41:11,625 --> 00:41:14,500
niet dorp.
306
00:41:19,208 --> 00:41:20,508
Nee.
307
00:41:25,166 --> 00:41:26,708
Snapt u het niet?
308
00:41:31,291 --> 00:41:32,916
Ik kwam hier om u te gebruiken.
309
00:41:38,333 --> 00:41:39,958
Om u te gebruiken.
310
00:41:42,583 --> 00:41:45,333
Vanaf de dag
dat ik hier voet aan wal zette...
311
00:41:46,750 --> 00:41:48,916
heb ik u onzin verkocht.
312
00:41:49,041 --> 00:41:53,583
Ik heb u onzin verkocht.
313
00:42:02,166 --> 00:42:04,166
'Vijand.'
314
00:42:09,875 --> 00:42:11,541
Vijand.
315
00:42:46,166 --> 00:42:47,466
De pot op.
316
00:42:49,916 --> 00:42:51,216
We leven en we sterven.
317
00:43:00,083 --> 00:43:06,416
Met mijn dood protesteer ik, Anjin...
318
00:43:06,541 --> 00:43:13,083
tegen het hardhandige optreden
van Yoshii Toranaga tegen dit dorp.
319
00:43:26,208 --> 00:43:27,508
Genoeg.
320
00:43:36,625 --> 00:43:39,375
Is het nu eindelijk klaar?
321
00:43:39,500 --> 00:43:44,333
Repareer dat schip
en bouw een vloot voor me.
322
00:44:12,208 --> 00:44:17,708
Zoek een goede echtgenoot voor mijn vrouw.
Geen idioot.
323
00:44:20,125 --> 00:44:24,041
U hebt me uw erfgenaam gemaakt.
324
00:44:24,166 --> 00:44:27,750
Daar ben ik dankbaar voor.
325
00:44:27,875 --> 00:44:29,175
Oom...
326
00:44:35,083 --> 00:44:40,458
Ik zweer dat de naam Kashigi
veilig zal zijn bij mij.
327
00:44:40,958 --> 00:44:43,250
Anders had ik het niet voorgesteld.
328
00:44:44,208 --> 00:44:48,916
Ik zie je als de zoon
die ik nooit heb gehad.
329
00:44:52,625 --> 00:44:54,250
Mijn doodsgedicht.
330
00:45:18,708 --> 00:45:21,708
Mijn dode lichaam...
331
00:45:21,833 --> 00:45:26,041
Verbrand het niet, begraaf het niet,
maar laat het achter in het veld.
332
00:45:26,166 --> 00:45:28,708
Laat het een hongerige hond voeden.
333
00:45:30,125 --> 00:45:35,291
Indrukwekkend, toch? Volgens mij
was ik nog nooit zo scherpzinnig.
334
00:45:36,625 --> 00:45:40,500
Ik heb veel van u geleerd.
335
00:45:43,291 --> 00:45:45,375
En nu zijn mijn lessen voorbij.
336
00:45:52,541 --> 00:45:53,841
Mijn laatste testament.
337
00:45:59,708 --> 00:46:01,333
Ik wens u een fijne dood.
338
00:46:21,458 --> 00:46:24,583
Het spijt me om te zeggen
dat het hier eindigt.
339
00:46:26,541 --> 00:46:28,916
Mijn neefje zal een goede vazal zijn.
340
00:46:30,291 --> 00:46:35,666
U boft met hem.
- Dat heb ik aan jou te danken.
341
00:46:37,375 --> 00:46:38,916
En de Anjin.
342
00:46:39,208 --> 00:46:41,375
U hebt hem ook aan mij te danken.
343
00:46:58,416 --> 00:47:01,708
Leefde ik maar lang genoeg om het te zien.
344
00:47:04,208 --> 00:47:08,208
De dag dat uw plan werkelijkheid wordt,
wat het ook is...
345
00:47:09,833 --> 00:47:11,333
Mijn neefjes eerste gevecht...
346
00:47:12,250 --> 00:47:15,833
Wanneer de Anjin ten strijde trekt
tegen de christenen...
347
00:47:16,291 --> 00:47:21,833
Al die dagen die ik had kunnen meemaken.
- Was het maar zo simpel.
348
00:47:24,833 --> 00:47:26,791
Het schip moest vernietigd worden.
349
00:47:28,500 --> 00:47:33,791
Het was het schip
of het leven van de Anjin.
350
00:47:34,625 --> 00:47:41,500
Het was geen probleem om een bewaker
buskruit te laten verstrooien.
351
00:47:42,166 --> 00:47:47,375
Mariko heeft namens de Kerk onderhandeld.
Ik ging akkoord.
352
00:47:48,458 --> 00:47:51,083
U hebt het schip vernietigd.
353
00:47:54,375 --> 00:47:58,583
Dat was een noodzakelijke list
om de Anjin te testen.
354
00:48:00,291 --> 00:48:03,875
Misschien vertel ik hem ooit
wel de waarheid.
355
00:48:04,583 --> 00:48:10,583
Tegen die tijd
heeft hij het schip gerestaureerd...
356
00:48:10,708 --> 00:48:14,541
en moet ik het vast opnieuw vernietigen.
357
00:48:16,416 --> 00:48:22,583
Ik denk niet dat het zijn lot is
om Japan ooit nog te verlaten.
358
00:48:25,041 --> 00:48:28,583
Hoe voelt het...
359
00:48:29,791 --> 00:48:34,041
om de wind naar uw hand te zetten?
360
00:48:36,208 --> 00:48:41,250
Ik beheers de wind niet.
Ik bestudeer hem slechts.
361
00:48:45,750 --> 00:48:48,083
Hoe kunt u nog de overwinning behalen?
362
00:48:48,208 --> 00:48:53,083
Uw leger is in de minderheid
en de erfgenaam zal binnenkort aanvallen.
363
00:48:55,125 --> 00:48:57,291
Is het de Rode Hemel?
364
00:48:59,500 --> 00:49:05,458
Ik neem aan dat u het voor elkaar
kan krijgen, maar ik zou niet weten hoe.
365
00:49:06,250 --> 00:49:08,875
Zeg het me, voordat ik sterf.
366
00:49:12,666 --> 00:49:15,833
Na alles wat we hebben meegemaakt...
367
00:49:16,458 --> 00:49:21,458
dacht ik dat uitgerekend jij
het wel zou doorhebben.
368
00:49:22,375 --> 00:49:25,375
De Rode Hemel is een gedane zaak.
369
00:49:25,500 --> 00:49:30,416
Nu de regenten verenigd zijn,
kan ik geen leger naar Osaka sturen.
370
00:49:30,541 --> 00:49:32,875
Dat zou onze dood betekenen.
371
00:49:34,583 --> 00:49:39,583
Daarom heb ik een vrouw gestuurd
om te doen...
372
00:49:39,708 --> 00:49:41,958
wat een leger niet zou kunnen.
373
00:49:52,666 --> 00:49:56,333
Zie je niet wat er gaat gebeuren?
374
00:50:02,041 --> 00:50:08,291
Over een maand
treffen we onze vijanden bij Sekigahara.
375
00:50:10,125 --> 00:50:15,041
Vijf legers die het tegen elkaar opnemen
op het slagveld.
376
00:50:17,750 --> 00:50:20,083
En je hebt gelijk.
377
00:50:20,208 --> 00:50:25,083
Met de erfgenaam aan Ishido's zijde,
maak ik geen schijn van kans.
378
00:50:33,083 --> 00:50:36,666
Maar dankzij de acties van Mariko...
379
00:50:37,416 --> 00:50:41,375
heeft vrouwe Ochiba genoeg
van haar bondgenootschap met Ishido.
380
00:50:41,708 --> 00:50:44,458
Ze heeft me in het geheim beloofd...
381
00:50:45,000 --> 00:50:48,458
dat het leger van de erfgenaam
het slagveld niet zal betreden.
382
00:50:50,458 --> 00:50:54,333
Op die dag moet Ishido
het zonder vaandel doen.
383
00:50:55,208 --> 00:50:59,958
De regenten keren zich tegen hem
voor er ook maar één zwaard is getrokken.
384
00:51:01,750 --> 00:51:05,166
Dan zal mijn droom werkelijkheid worden.
385
00:51:06,958 --> 00:51:13,333
Ik begin in Edo, mijn machtscentrum.
386
00:51:14,125 --> 00:51:20,708
Een land zonder oorlog.
Een tijdperk van ongekende vrede.
387
00:51:23,583 --> 00:51:26,250
Dat hebben wij mogelijk gemaakt.
388
00:51:27,625 --> 00:51:29,750
Jij, ik...
389
00:51:31,291 --> 00:51:33,125
vrouwe Mariko.
390
00:51:35,000 --> 00:51:39,041
Zelfs de barbaar die over zee aankwam.
391
00:51:46,541 --> 00:51:51,416
Ik heb vaak overwogen zijn leven te laten
beëindigen, maar hield me altijd in.
392
00:51:53,041 --> 00:51:55,125
Niet omdat hij belangrijk is...
393
00:51:56,416 --> 00:51:59,833
ook zonder hem zou
mijn clan standhouden...
394
00:52:04,458 --> 00:52:09,791
maar omdat hij me aan het lachen maakt.
395
00:52:10,083 --> 00:52:12,875
En mijn vijanden moeten afgeleid worden.
396
00:52:14,833 --> 00:52:19,125
Wat een hypocrisie, onze levens.
397
00:52:19,250 --> 00:52:23,375
Zoveel doden en offers
van ondergeschikten...
398
00:52:23,500 --> 00:52:25,666
voor een overwinning in onze naam.
399
00:52:26,708 --> 00:52:32,750
Weet je nog wat de Anjin zei
toen we hem voor het eerst ontmoetten?
400
00:52:32,875 --> 00:52:38,958
Toen ik tegen hem zei
dat het zinloos was om te vechten.
401
00:52:40,500 --> 00:52:42,916
'Tenzij ik win.'
402
00:52:44,375 --> 00:52:50,000
Als je wint, is alles mogelijk.
403
00:52:51,958 --> 00:52:55,250
Zelfs shogun worden.
404
00:52:58,291 --> 00:53:00,916
Dat hebt u altijd geambieerd, nietwaar?
405
00:53:02,166 --> 00:53:06,916
Diep vanbinnen bent u niet beter dan ons.
406
00:53:08,416 --> 00:53:12,500
Vertel me de waarheid.
Ik zal zwijgen als het graf.
407
00:53:28,500 --> 00:53:31,666
Waarom zou ik
een dode man de toekomst vertellen?
408
00:54:16,008 --> 00:54:19,925
Breng je me naar het klooster?
409
00:54:21,508 --> 00:54:27,341
Fuji-sama, je hebt me al die tijd gediend.
Laat me je deze laatste dienst bewijzen.
410
00:54:28,508 --> 00:54:29,808
Kijk.
411
00:54:36,425 --> 00:54:37,725
Kom.
412
00:54:38,008 --> 00:54:39,308
Naar zee.
413
00:54:40,341 --> 00:54:41,641
Laatste wat ik vraag.
414
00:54:46,341 --> 00:54:49,675
Ik heb altijd geloofd
dat iemand die op zee wordt begraven...
415
00:54:49,800 --> 00:54:56,258
op een of andere manier
er voor eeuwig in zal voortleven.
416
00:54:57,466 --> 00:54:58,841
Snap je?
417
00:55:01,800 --> 00:55:04,841
Samen, altijd.
418
00:55:56,341 --> 00:56:00,841
Samen voor altijd.
419
00:56:42,300 --> 00:56:46,633
Laat haar voor het laatst
worden vastgehouden door jouw handen.
420
00:57:10,633 --> 00:57:11,633
Pak de touwen.
421
00:57:11,966 --> 00:57:13,425
Pak de touwen.
422
00:57:13,550 --> 00:57:18,050
Het is vloed dus we proberen het nog eens.
Kijk eens aan.
423
00:57:18,258 --> 00:57:20,800
Wacht op mijn teken.
- Trekken.
424
00:57:33,633 --> 00:57:37,716
Dit heeft geen zin. Het water
staat te laag. Ze mogen uitrusten.
425
00:57:38,258 --> 00:57:39,558
Rust maar even uit.
426
00:58:08,383 --> 00:58:11,550
Juist. Fantastisch.
427
00:58:11,675 --> 00:58:14,175
Pak de touwen.
428
00:58:14,300 --> 00:58:19,591
Goed, stelletje verdomde klootzakken.
Nu gaat het lukken, ik voel het.
429
00:58:20,175 --> 00:58:21,051
Iedereen...
430
00:58:21,176 --> 00:58:24,258
Laten we dat maar tussen ons houden.
431
00:58:28,091 --> 00:58:29,391
Trekken.
432
00:58:51,175 --> 00:58:52,675
Daar komt ze.
433
00:58:54,883 --> 00:58:58,425
Ik zei toch dat ze mooi was,
dat ze de moeite waard zou zijn.
434
00:59:14,175 --> 00:59:16,050
Dat is ver genoeg.
435
00:59:20,175 --> 00:59:21,475
Goed werk.
436
00:59:23,883 --> 00:59:25,183
Bedankt.
437
00:59:27,508 --> 00:59:28,808
Goed gewerkt.
438
00:59:29,925 --> 00:59:31,225
Bedankt.
439
01:00:55,550 --> 01:01:01,425
SHOGUN
440
01:02:29,466 --> 01:02:31,466
Vertaling: Marco Janssen Steenberg
31797
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.