All language subtitles for Shogun.2024.S01E10.1080p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan Download
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,133 --> 00:00:13,216 Eerder in Shogun... 2 00:00:13,716 --> 00:00:20,633 Ben je klaar om jouw deel te doen? - Ik ben er klaar voor. 3 00:00:21,383 --> 00:00:24,175 Ik vertrek morgen. - Je vergeet je manieren. 4 00:00:24,383 --> 00:00:29,841 Tenzij we hier gevangenzitten. - Niemand zit hier gevangen. 5 00:00:30,841 --> 00:00:33,841 We worden hier allemaal tegen onze wil vastgehouden. 6 00:00:34,633 --> 00:00:36,883 Met dat vergrijp kan ik niet leven. 7 00:00:40,258 --> 00:00:41,558 Je papieren. 8 00:00:42,425 --> 00:00:46,883 De grote krijgsheer die zijn vazallen zich zonder slag of stoot laat overgeven. 9 00:00:47,008 --> 00:00:49,008 Bericht van heer Ishido. 10 00:00:49,133 --> 00:00:53,758 Hij aanvaardt uw voorstel om hem te dienen in plaats van te sterven. 11 00:00:54,383 --> 00:00:55,633 Ze zijn in het kasteel. 12 00:00:55,758 --> 00:00:58,425 Naar de poort. - Ik wil niet gepakt worden. 13 00:00:58,716 --> 00:01:02,091 Het is Ishido, hij laat ons niet levend vertrekken. 14 00:01:06,675 --> 00:01:07,975 Mariko-sama. 15 00:01:20,675 --> 00:01:21,883 Nigel. 16 00:01:22,008 --> 00:01:25,758 Stil, straks hoort hij ons nog. - Ik ben stil. 17 00:01:27,591 --> 00:01:32,675 Niemand zal het weten. - Moet je kijken. Het ziet er scherp uit. 18 00:01:33,508 --> 00:01:36,675 Stil, hij kan je horen. - Ik wil alleen kijken. 19 00:01:36,800 --> 00:01:39,550 Moeder wordt boos als ze ons hier betrapt. 20 00:01:41,883 --> 00:01:43,183 Voorzichtig. 21 00:01:45,133 --> 00:01:46,433 Waarom is het kapot? 22 00:01:47,425 --> 00:01:51,633 Omdat opa er een leger Japanse moordenaars mee heeft verslagen. 23 00:02:08,591 --> 00:02:11,175 Hebt u het echt gekregen van een wilde? 24 00:02:31,258 --> 00:02:35,633 Overeind, Anjin. Kom op. 25 00:02:44,966 --> 00:02:46,266 Mariko-sama. 26 00:03:11,300 --> 00:03:12,758 Hemelse Vader... 27 00:03:12,883 --> 00:03:18,383 ontferm U over Uw trouwe dienaar, Mariko-sama. 28 00:03:23,633 --> 00:03:25,091 Vrouwe Mariko. 29 00:03:34,341 --> 00:03:35,675 Vergeef me... 30 00:05:01,300 --> 00:05:04,008 GEBASEERD OP HET BOEK VAN JAMES CLAVELL 31 00:05:09,841 --> 00:05:11,841 SHOGUN 32 00:05:24,050 --> 00:05:27,800 HOOFDSTUK TIEN: A DREAM OF A DREAM 33 00:06:31,300 --> 00:06:35,591 Deze tragedie had voorkomen kunnen worden. 34 00:06:36,758 --> 00:06:42,300 Kasteel Osaka is niet zo veilig als ons is wijsgemaakt, dat is duidelijk. 35 00:06:43,508 --> 00:06:48,883 Vrouwe Mariko had zonder ophef moeten mogen vertrekken. 36 00:06:49,925 --> 00:06:52,175 Wat maakt het nu nog uit? 37 00:06:57,550 --> 00:07:01,175 Een protestbrief van mijn broer. 38 00:07:07,258 --> 00:07:10,800 Hij is geschokt door de brute dood van zijn dierbare vazal. 39 00:07:11,508 --> 00:07:15,508 Hij is in het geheim Edo ontvlucht en maakt zich op voor oorlog. 40 00:07:16,925 --> 00:07:20,300 Dit betekent niets. 41 00:07:20,675 --> 00:07:26,591 Hij mag zelf weten of hij zich hier overgeeft of op het slagveld. 42 00:07:28,216 --> 00:07:33,383 Het belangrijkste is dat we een collectief zijn. 43 00:07:37,216 --> 00:07:43,258 Dan te bedenken dat achter deze schandelijke aanval... 44 00:07:43,383 --> 00:07:46,508 een lid van deze raad kan zitten... 45 00:07:48,883 --> 00:07:52,258 Het was een afschuwelijke aanval. 46 00:07:52,383 --> 00:07:55,883 Alleen Toranaga is achterbaks genoeg om zoiets te doen. 47 00:07:56,841 --> 00:07:59,966 Hij probeert verdeeldheid tussen ons te zaaien. 48 00:08:00,966 --> 00:08:04,758 Het is onze plicht om een einde te maken aan zijn bedreiging. 49 00:08:05,966 --> 00:08:09,883 Ik stel voor dat we ten strijde trekken. 50 00:08:11,133 --> 00:08:16,008 Vrouwe Mariko moet eerst een christelijke begrafenis krijgen. 51 00:08:16,758 --> 00:08:22,925 Het is vreselijk dat Mariko dood is, maar vergeet niet dat ze een Akechi was. 52 00:08:23,966 --> 00:08:26,633 Die familie heeft Ochiba's vader vermoord. 53 00:08:30,341 --> 00:08:31,966 Vrouwe Mariko zal... 54 00:08:34,550 --> 00:08:35,850 uitbundig... 55 00:08:38,133 --> 00:08:40,425 vereerd worden. 56 00:08:44,550 --> 00:08:46,008 Goed. 57 00:08:47,425 --> 00:08:50,508 Dan trekken we daarna ten oorlog. 58 00:08:51,341 --> 00:08:55,758 Met de steun van de erfgenaam. - Uiteraard. 59 00:08:56,133 --> 00:08:59,800 Door zijn vaandels is onze kant rechtmatig... 60 00:09:00,925 --> 00:09:03,466 en die van Toranaga onrechtmatig. 61 00:09:03,966 --> 00:09:07,300 Wat gebeurt er met de ketter? 62 00:09:07,466 --> 00:09:10,133 Als we voor oorlog hebben gestemd... 63 00:09:10,258 --> 00:09:14,591 maakt het me niet meer uit wat er met hem gebeurt. 64 00:09:21,466 --> 00:09:23,925 Oorlog is onvermijdelijk. 65 00:09:24,925 --> 00:09:26,225 Onvermijdelijk. 66 00:09:42,883 --> 00:09:48,508 Misschien vereist deze zaak iets meer overleg. 67 00:09:49,341 --> 00:09:51,216 Weg met dat bijgeloof. 68 00:09:51,341 --> 00:09:55,466 We zijn geen boeren die in de grond wroeten op zoek naar de zin van iets. 69 00:09:59,300 --> 00:10:02,258 We zijn de beschermers van het rijk. 70 00:10:03,633 --> 00:10:05,841 We hebben gestemd. 71 00:10:17,091 --> 00:10:21,258 Je ziet er goed uit. 72 00:10:26,966 --> 00:10:31,716 Gaat het al beter met je gehoor? - Oren. 73 00:10:34,883 --> 00:10:36,383 Bedankt. 74 00:10:41,675 --> 00:10:45,675 Ik dacht dat vrouwe Mariko slechts gevangengenomen zou worden. 75 00:10:47,925 --> 00:10:50,675 Ze verzette zich en ging dood. 76 00:10:52,050 --> 00:10:54,091 We konden haar niet helpen. 77 00:10:55,883 --> 00:10:59,633 Ik zal je hulp niet vergeten. 78 00:11:00,175 --> 00:11:05,050 Als Toranaga uit de weg is geruimd, krijg je een plekje in de raad. 79 00:11:09,300 --> 00:11:10,925 Heel gek... 80 00:11:15,758 --> 00:11:20,133 Toen de Taiko op de rand van oorlog stond met Toranaga... 81 00:11:21,383 --> 00:11:26,008 had hij alle stemmen. Maar toen vond die aardbeving plaats. 82 00:11:26,133 --> 00:11:29,091 Het was een flinke, onder het Biwameer. 83 00:11:30,050 --> 00:11:33,008 Een slecht voorteken volgens zijn bondgenoten. 84 00:11:34,300 --> 00:11:37,216 De Taiko werd gedwongen vrede te sluiten. 85 00:11:37,883 --> 00:11:39,800 Dat was lang geleden. 86 00:11:43,258 --> 00:11:44,558 Waar is hij gebleven? 87 00:11:45,883 --> 00:11:51,675 Hij gaf de meerval de schuld. Die zou met zijn staart de aarde hebben geschud. 88 00:11:56,383 --> 00:11:59,716 Er zitten geen meervallen in die vijver. 89 00:12:06,091 --> 00:12:07,391 Dat weet ik wel. 90 00:12:09,050 --> 00:12:14,633 Ga terug naar Izu. Mobiliseer je leger en wacht op mijn bevel. 91 00:12:46,300 --> 00:12:47,966 Ik schenk je de vrijheid. 92 00:12:56,883 --> 00:12:58,800 Dat je maar veel dochters krijgt. 93 00:13:38,591 --> 00:13:41,133 Hebt u het echt gekregen van een wilde? 94 00:13:43,008 --> 00:13:45,966 We leven en we sterven. 95 00:14:01,216 --> 00:14:04,008 U hebt lang geslapen. 96 00:14:13,716 --> 00:14:20,216 Vrouwe Mariko is een paar dagen geleden begraven. 97 00:14:28,175 --> 00:14:30,925 Opstaan. Tijd om te gaan. 98 00:14:31,758 --> 00:14:35,508 De mannen van heer Kiyama escorteren u naar de haven. 99 00:14:59,550 --> 00:15:01,633 Maak me maar snel af dan. 100 00:15:05,383 --> 00:15:10,550 U mag terugkeren naar Toranaga's galei. Hier zijn uw papieren. 101 00:15:11,591 --> 00:15:15,633 Waarom krijg ik toestemming van heer Kiyama? Waar is Yabushige-sama? 102 00:15:15,758 --> 00:15:19,800 In de baai de galei gereed aan het maken. Ik breng je naar hem toe. 103 00:15:26,841 --> 00:15:29,383 Alle families zijn vrijgelaten uit Osaka. 104 00:15:29,508 --> 00:15:32,675 Godzijdank. Die crisis is tenminste voorbij. 105 00:15:33,383 --> 00:15:37,383 Toranaga zal zich niet overgeven. - Nog niet. 106 00:15:37,508 --> 00:15:43,675 Ishido-sama en de raad trekken ten oorlog met steun van vrouwe Ochiba en haar zoon. 107 00:15:43,800 --> 00:15:50,383 Toranaga zal binnenkort dood zijn. - Dan ken je Yoshii Toranaga niet. 108 00:16:02,800 --> 00:16:06,883 De gijzelaars zijn vrij. Precies zoals hij wilde. 109 00:16:08,758 --> 00:16:12,050 Zonder zijn handen vuil te maken, zonder oorlog. 110 00:16:15,758 --> 00:16:17,175 Slechts een vrouw. 111 00:16:21,883 --> 00:16:25,550 Ze kan me niet gehoord hebben... 112 00:16:27,466 --> 00:16:28,766 voordat ze stierf. 113 00:16:30,175 --> 00:16:35,508 Ik heb in Gods aanwezigheid gepraat. Niet jouw of mijn God. 114 00:16:38,966 --> 00:16:40,266 Gewoon God. 115 00:16:45,925 --> 00:16:47,383 Was dat goed genoeg? 116 00:16:48,258 --> 00:16:50,675 Wees gerust. Ze was verlost van haar zonden. 117 00:16:52,591 --> 00:16:55,675 Voor haar dood, heeft ze absolutie ontvangen. 118 00:17:01,050 --> 00:17:03,550 Ze had het fijn gevonden dat we zo beleefd zijn. 119 00:17:07,466 --> 00:17:10,841 Ja, je hebt misschien wel gelijk. 120 00:17:13,925 --> 00:17:16,716 Misschien kunnen we ooit onze onenigheden opzijzetten. 121 00:17:22,050 --> 00:17:23,550 Al die onzin. 122 00:17:24,091 --> 00:17:30,175 Katholiek, protestant, calvinist en al die andere christenen. 123 00:17:31,050 --> 00:17:34,633 Helaas zal die dag nooit komen. 124 00:17:37,800 --> 00:17:39,100 Of wel, pater? 125 00:17:43,508 --> 00:17:48,841 Is dit een hinderlaag, zoals de vorige keer dat ik wilde vertrekken? 126 00:17:49,925 --> 00:17:54,008 Ik geniet geen bescherming meer. Kom ik zo aan mijn einde? 127 00:17:54,675 --> 00:17:59,675 Ik zal niet ontkennen dat je in dit bos had moeten sterven. 128 00:18:01,591 --> 00:18:06,800 Maar er is een akkoord gesloten. Je zal Osaka levend verlaten. 129 00:18:08,133 --> 00:18:12,216 Vergeef me, maar ik heb moeite... 130 00:18:13,425 --> 00:18:15,633 om je op je woord te geloven. 131 00:18:16,508 --> 00:18:19,841 Je zal me moeten vertrouwen. 132 00:18:47,216 --> 00:18:49,550 Ga met God, Anjin-sama. 133 00:18:58,550 --> 00:18:59,850 Het was vrouwe Maria... 134 00:19:06,716 --> 00:19:09,216 Zij vroeg de Kerk om je leven te sparen. 135 00:19:12,550 --> 00:19:16,508 Dat heb ik gedaan. Ik heb mijn woord gehouden. 136 00:19:20,841 --> 00:19:22,141 Vaarwel. 137 00:19:24,091 --> 00:19:25,391 En succes. 138 00:20:24,425 --> 00:20:28,550 'Op een kale tak', wat betekent dat? 139 00:20:29,466 --> 00:20:35,466 Dat heeft mijn vriendin geschreven. - Die net is begraven? 140 00:20:38,050 --> 00:20:39,883 Ja. 141 00:20:41,175 --> 00:20:45,633 Daarom moeten we het gedicht afmaken. 142 00:20:47,883 --> 00:20:53,758 Hoe zou jij het gedicht vervolgen? - Nou... 143 00:20:54,841 --> 00:20:59,675 Een tak kan fruit en bloemen dragen... 144 00:21:03,175 --> 00:21:05,300 Wat dacht je hiervan? 145 00:21:09,758 --> 00:21:12,966 En bloemen zijn slechts bloemen omdat ze verwelken. 146 00:21:14,966 --> 00:21:18,050 Gelukkig is er de wind. 147 00:21:46,908 --> 00:21:49,658 We hadden nooit naar Osaka moeten gaan. 148 00:21:51,658 --> 00:21:57,283 We kunnen samen op je schip varen. Naar jouw thuisland. 149 00:21:58,491 --> 00:22:00,908 Uit welk land kom je? 150 00:22:01,158 --> 00:22:03,741 Land. - Ja, uit welk land kom je? 151 00:22:04,908 --> 00:22:07,408 Engeland. - Breng me daarnaartoe. 152 00:22:09,241 --> 00:22:12,366 Snap je me niet? Kijk. 153 00:22:12,866 --> 00:22:18,116 Leer me om te duiken. Zoals je Toranaga hebt geleerd. Doe het voor. 154 00:22:20,116 --> 00:22:23,366 Beheers je, man. - Wat zeg je? Schiet nou op. 155 00:22:25,908 --> 00:22:27,208 Kijk. 156 00:23:16,825 --> 00:23:18,491 Het spijt me. 157 00:23:19,700 --> 00:23:24,075 Heer Yabushige, ik moet uw zwaarden vragen. 158 00:23:27,241 --> 00:23:28,541 Mijn zwaarden. 159 00:23:32,908 --> 00:23:39,741 Deze mannen zijn van heer Toranaga, onze leenheer. 160 00:23:42,408 --> 00:23:46,200 Hij heeft ook het bevel gegeven. 161 00:23:48,658 --> 00:23:49,958 Uiteraard. 162 00:23:52,575 --> 00:23:53,875 Deze kant op. 163 00:24:00,491 --> 00:24:05,700 Vijanden zijn in het donker van de nacht voorbij onze bewakers geglipt. 164 00:24:06,116 --> 00:24:08,783 Ze wisten precies waar ze moesten toeslaan. 165 00:24:09,283 --> 00:24:14,991 We vermoeden dat het christenen waren. Vreselijke situatie. 166 00:24:16,283 --> 00:24:20,616 Vijanden? Hebben christenen dit gedaan? 167 00:24:30,366 --> 00:24:31,783 Deze kant op. 168 00:24:32,700 --> 00:24:34,866 Hou op, alsjeblieft. 169 00:24:36,533 --> 00:24:43,158 Niemand hier rust tot we de handlangers van de christenen hebben gevonden. 170 00:24:43,283 --> 00:24:46,408 Op bevel van heer Toranaga. 171 00:25:09,533 --> 00:25:10,242 Heer. 172 00:25:10,367 --> 00:25:14,450 Bedankt dat je mijn bijzitten en vazallen hebt teruggebracht. 173 00:25:14,950 --> 00:25:20,700 Weet u dat vrouwe Mariko dood is? - Ja, dat weet ik. 174 00:25:22,200 --> 00:25:27,825 Die avond hebben mensen gezien dat je indringers in mijn vertrek liet. 175 00:25:31,075 --> 00:25:37,533 Een van Mariko's hofdames was bij je in de kelder. 176 00:25:37,658 --> 00:25:39,825 Zij heeft Omi een brief gestuurd. 177 00:25:40,991 --> 00:25:47,325 Er werd gezegd dat u zich na Mariko's dood schuldig voelde en om vergeving vroeg. 178 00:25:49,825 --> 00:25:54,533 Ik zag het als mijn plicht om onze heer op de hoogte te brengen. 179 00:25:55,741 --> 00:25:58,325 Heb je deze aanval gesteund? 180 00:26:03,866 --> 00:26:05,241 Ja. 181 00:26:05,908 --> 00:26:07,208 Goed. 182 00:26:07,450 --> 00:26:13,450 Al je land wordt in beslag genomen. Pleeg morgen voor zonsondergang seppuku. 183 00:26:14,241 --> 00:26:18,866 Heer, als u me wilt doden, gun me dan een goede dood. 184 00:26:19,325 --> 00:26:25,908 Opgeblazen door een kanon, bijvoorbeeld, of opgevreten door een school boze vissen. 185 00:26:26,408 --> 00:26:28,158 Ik smeek het u. 186 00:26:29,241 --> 00:26:33,116 Goede suggesties, maar ik vertrouw je niet. 187 00:26:33,408 --> 00:26:37,075 Pleeg morgen voor zonsondergang seppuku. 188 00:26:41,325 --> 00:26:45,825 Izu is het leengebied van de Kashigi-clan. Ik stel Omi aan als mijn erfgenaam... 189 00:26:45,950 --> 00:26:48,450 en vraag u het gebied aan hem te geven. 190 00:26:48,575 --> 00:26:53,450 Dat is een redelijk verzoek, maar jij mag Izu niet meer weggeven. 191 00:26:55,450 --> 00:26:57,158 Wie wil je als secondant? 192 00:27:01,533 --> 00:27:02,833 De Anjin. 193 00:27:05,741 --> 00:27:07,041 Nee. 194 00:27:09,283 --> 00:27:14,783 In dat geval zou ik vereerd zijn als u mijn secondant bent, heer. 195 00:27:15,991 --> 00:27:19,908 Ik zal het doen. Tot morgen dan maar. 196 00:27:24,283 --> 00:27:27,533 Moge Fudo Myoo morgen zegenen. 197 00:28:07,575 --> 00:28:10,075 Je ziet er... 198 00:28:10,200 --> 00:28:13,700 gezond en sterk uit. 199 00:28:17,158 --> 00:28:18,658 Bedankt. 200 00:28:37,991 --> 00:28:40,825 Geen tolk. 201 00:28:57,450 --> 00:29:02,783 Jullie hebben mijn pasgeboren zoon beschermd. 202 00:29:03,408 --> 00:29:05,450 Daar ben ik jullie dankbaar voor. 203 00:29:07,241 --> 00:29:11,825 Er zijn al zoveel mensen gestorven sinds we in Osaka afscheid namen. 204 00:29:12,908 --> 00:29:16,950 Te beginnen met heer Nagakado... 205 00:29:17,075 --> 00:29:20,491 om wie we nog steeds rouwen. 206 00:29:21,575 --> 00:29:26,283 Gelukkig heb ik nog meer zonen. 207 00:29:26,408 --> 00:29:28,408 Dankzij jou. 208 00:29:42,741 --> 00:29:48,075 Die ochtend dat we weggingen uit kasteel Osaka... 209 00:29:48,200 --> 00:29:52,158 kwam dit geheime bericht van vrouwe Ochiba. 210 00:29:54,908 --> 00:29:59,825 Heb je het gelezen? - Hoe durft u dat te suggereren. 211 00:30:43,825 --> 00:30:45,725 Wat zouden mijn gedichten mooi zijn... 212 00:30:47,158 --> 00:30:51,825 als ik woorden als verspreide bloemen en vallende bladeren kon gebruiken. 213 00:30:54,366 --> 00:30:58,991 Die woorden zijn te mooi om van u te zijn. 214 00:31:00,908 --> 00:31:02,658 Ze zijn van vrouwe Mariko. 215 00:31:05,741 --> 00:31:10,200 Alleen haar woorden zijn nu nog bij ons. 216 00:31:17,116 --> 00:31:23,450 Maar wat een indruk heeft ze achtergelaten. 217 00:31:33,408 --> 00:31:35,116 Wat is dat? 218 00:31:36,950 --> 00:31:40,825 De as van mijn echtgenoot, heer Tadayoshi... 219 00:31:40,950 --> 00:31:44,533 en mijn enige zoon, Tsurumaru. 220 00:31:45,200 --> 00:31:52,158 Ik moet ze in de familietempel begraven, maar ik wil ze dicht bij me hebben. 221 00:31:52,700 --> 00:31:54,700 Ik weet niet wat ik moet doen. 222 00:31:55,991 --> 00:31:57,291 Anjin-sama. 223 00:31:59,200 --> 00:32:03,408 Ik ga morgen weg. 224 00:32:04,366 --> 00:32:08,158 Ik mag van heer Toranaga non worden. 225 00:32:10,575 --> 00:32:14,158 Snap je wat ik zeg? 226 00:32:16,783 --> 00:32:18,083 'Non'? 227 00:32:19,825 --> 00:32:21,866 Fuji-sama, non? 228 00:32:24,991 --> 00:32:26,291 Non. 229 00:32:28,783 --> 00:32:34,700 Ik wil graag dat je blijft. 230 00:32:37,616 --> 00:32:41,616 Dat is niet mogelijk. - Ik beveel het. 231 00:32:43,616 --> 00:32:47,200 Fuji-sama is bijzit. 232 00:32:47,783 --> 00:32:51,075 Het spijt me... 233 00:32:51,200 --> 00:32:56,616 maar ik ben je bijzit niet meer. 234 00:32:58,450 --> 00:33:02,741 Ik heb mijn plicht aan heer Toranaga vervuld. 235 00:33:05,575 --> 00:33:07,366 Je hebt hem goed gediend. 236 00:33:10,366 --> 00:33:11,666 Fuji-sama... 237 00:33:12,991 --> 00:33:15,283 beste non. 238 00:33:18,741 --> 00:33:20,366 Ik zal mijn best doen. 239 00:33:22,908 --> 00:33:24,991 Maar... 240 00:33:25,616 --> 00:33:29,908 ik ben verdrietig om wat er in dit dorp gebeurt. 241 00:33:34,200 --> 00:33:37,908 De dorpelingen worden gestraft voor wat er met je schip is gebeurd. 242 00:33:39,033 --> 00:33:40,533 Ik ben ook verdrietig. 243 00:33:51,908 --> 00:33:57,825 Stuur een bericht naar heer Toranaga. Ik wil hem morgen zien. 244 00:35:33,408 --> 00:35:34,908 Je zwaard en pistool. 245 00:35:47,991 --> 00:35:49,908 Ik breng je naar heer Toranaga. 246 00:36:24,416 --> 00:36:26,625 Zeg hem... 247 00:36:27,500 --> 00:36:32,625 dat we de vernietiging van zijn schip een walgelijke daad vinden. 248 00:36:33,458 --> 00:36:38,708 Mijn mannen zullen niet rusten tot de saboteur is gevonden. 249 00:36:44,083 --> 00:36:48,708 Heer, dit is misschien te lastig voor een eenvoudige visserman om te vertalen. 250 00:36:49,375 --> 00:36:50,791 Weet hij het nog niet? 251 00:36:54,541 --> 00:36:55,841 Zeg het hem. 252 00:36:58,583 --> 00:37:01,666 Vergeef me voor de misleiding, Anjin-dono. 253 00:37:02,833 --> 00:37:08,458 Ik ben geboren als Tonomoto Akinao in de prefectuur Azuchi. 254 00:37:09,125 --> 00:37:10,425 Ik ben een samoerai. 255 00:37:12,583 --> 00:37:14,916 Om zijn vijanden te bespioneren... 256 00:37:15,041 --> 00:37:20,375 moest ik me van mijn heer jaren geleden bekeren tot het geloof van de Portugezen. 257 00:37:20,500 --> 00:37:24,000 Ik nam de naam Muraji aan en verhuisde hierheen. 258 00:37:24,916 --> 00:37:27,083 Je bent tenminste niet katholiek. 259 00:37:30,583 --> 00:37:36,041 Ik ben christen en ik ben ook Tonomoto Akinao... 260 00:37:36,166 --> 00:37:40,833 vazal van Toranaga-sama. Ik ben het allebei. 261 00:37:41,458 --> 00:37:44,750 Mijn heer zal niet rusten... 262 00:37:44,875 --> 00:37:49,000 tot hij weet wie heeft geholpen uw schip te vernietigen. 263 00:37:53,000 --> 00:37:56,625 Ik wil wat in het Japans zeggen. Help me als ik er niet uit kom. 264 00:37:58,416 --> 00:38:02,250 Bedankt dat u me wil zien. 265 00:38:03,708 --> 00:38:06,625 Op de dag dat u zichzelf overgaf aan uw broer... 266 00:38:06,750 --> 00:38:10,458 toonde ik geen respect. Mijn excuses. 267 00:38:11,916 --> 00:38:14,166 Op dat moment had ik... 268 00:38:16,708 --> 00:38:20,333 niet meer... 269 00:38:21,916 --> 00:38:23,216 de... 270 00:38:25,208 --> 00:38:26,083 'Hoop'? 271 00:38:26,250 --> 00:38:31,416 Zoekt u het woord 'hoop' of 'vertrouwen'? 272 00:38:32,583 --> 00:38:34,416 Het kan nu allebei. 273 00:38:39,958 --> 00:38:42,583 Laat Ajiro met rust. 274 00:38:43,833 --> 00:38:46,708 Eén man had de hoop verloren... 275 00:38:49,166 --> 00:38:52,291 maar Ajiro is trouw. 276 00:38:53,458 --> 00:38:59,375 Wat geeft hij om het leed van mijn dorp? 277 00:39:01,041 --> 00:39:04,375 Wil hij geen wraak nemen op zijn vijanden? 278 00:39:04,500 --> 00:39:09,083 Hij vraagt waarom u niet tegen uw vijanden wil vechten. 279 00:39:09,208 --> 00:39:11,166 Die hebben m'n schip niet verwoest. 280 00:39:11,458 --> 00:39:15,041 Hij zegt dat z'n vijanden z'n schip niet hebben verwoest. 281 00:39:15,166 --> 00:39:20,166 Het was Mariko-sama. Ze haatte mijn strijd tegen de katholieken. 282 00:39:20,291 --> 00:39:25,083 Hij zegt dat het vrouwe Mariko was. Ze haatte zijn strijd tegen de christenen. 283 00:39:25,208 --> 00:39:28,208 Ze heeft in Osaka een akkoord gesloten. 284 00:39:29,708 --> 00:39:34,166 Mijn leven in ruil voor de vernietiging van mijn schip. 285 00:39:34,500 --> 00:39:40,333 In ruil voor zijn leven heeft ze opdracht gegeven z'n schip te vernietigen. 286 00:39:40,791 --> 00:39:42,250 Snapt u het? 287 00:39:44,625 --> 00:39:46,125 Deze dood niet goed. 288 00:39:46,916 --> 00:39:50,541 Geen bloed meer. 289 00:39:51,250 --> 00:39:54,250 En de strijd van de Anjin dan? 290 00:39:57,708 --> 00:39:59,541 Daar ben ik klaar mee. 291 00:40:03,000 --> 00:40:05,083 Mijn strijd... 292 00:40:07,458 --> 00:40:09,791 kleine strijd. 293 00:40:13,250 --> 00:40:14,750 Ik weiger zijn verzoek. 294 00:40:16,416 --> 00:40:17,716 Waarom? 295 00:40:18,333 --> 00:40:23,916 Er lopen nog altijd afvalligen rond op mijn land. 296 00:40:24,041 --> 00:40:25,916 Dat kan ik niet toestaan. 297 00:40:26,166 --> 00:40:31,166 Hij zegt dat de straffen doorgaan tot de afvalligen zijn gevonden. 298 00:40:43,333 --> 00:40:44,633 Wat doe je? 299 00:40:45,125 --> 00:40:46,916 Ik was de afvallige. 300 00:40:51,166 --> 00:40:54,083 Ik sterf, niet het dorp. 301 00:40:54,916 --> 00:40:56,500 Wie denk je dat je bent? 302 00:40:57,916 --> 00:41:01,875 Denkt hij dat als hij zelfmoord pleegt... 303 00:41:02,000 --> 00:41:05,125 ik de zoektocht naar de verraders staak? 304 00:41:07,625 --> 00:41:10,083 Ik sterf... 305 00:41:11,625 --> 00:41:14,500 niet dorp. 306 00:41:19,208 --> 00:41:20,508 Nee. 307 00:41:25,166 --> 00:41:26,708 Snapt u het niet? 308 00:41:31,291 --> 00:41:32,916 Ik kwam hier om u te gebruiken. 309 00:41:38,333 --> 00:41:39,958 Om u te gebruiken. 310 00:41:42,583 --> 00:41:45,333 Vanaf de dag dat ik hier voet aan wal zette... 311 00:41:46,750 --> 00:41:48,916 heb ik u onzin verkocht. 312 00:41:49,041 --> 00:41:53,583 Ik heb u onzin verkocht. 313 00:42:02,166 --> 00:42:04,166 'Vijand.' 314 00:42:09,875 --> 00:42:11,541 Vijand. 315 00:42:46,166 --> 00:42:47,466 De pot op. 316 00:42:49,916 --> 00:42:51,216 We leven en we sterven. 317 00:43:00,083 --> 00:43:06,416 Met mijn dood protesteer ik, Anjin... 318 00:43:06,541 --> 00:43:13,083 tegen het hardhandige optreden van Yoshii Toranaga tegen dit dorp. 319 00:43:26,208 --> 00:43:27,508 Genoeg. 320 00:43:36,625 --> 00:43:39,375 Is het nu eindelijk klaar? 321 00:43:39,500 --> 00:43:44,333 Repareer dat schip en bouw een vloot voor me. 322 00:44:12,208 --> 00:44:17,708 Zoek een goede echtgenoot voor mijn vrouw. Geen idioot. 323 00:44:20,125 --> 00:44:24,041 U hebt me uw erfgenaam gemaakt. 324 00:44:24,166 --> 00:44:27,750 Daar ben ik dankbaar voor. 325 00:44:27,875 --> 00:44:29,175 Oom... 326 00:44:35,083 --> 00:44:40,458 Ik zweer dat de naam Kashigi veilig zal zijn bij mij. 327 00:44:40,958 --> 00:44:43,250 Anders had ik het niet voorgesteld. 328 00:44:44,208 --> 00:44:48,916 Ik zie je als de zoon die ik nooit heb gehad. 329 00:44:52,625 --> 00:44:54,250 Mijn doodsgedicht. 330 00:45:18,708 --> 00:45:21,708 Mijn dode lichaam... 331 00:45:21,833 --> 00:45:26,041 Verbrand het niet, begraaf het niet, maar laat het achter in het veld. 332 00:45:26,166 --> 00:45:28,708 Laat het een hongerige hond voeden. 333 00:45:30,125 --> 00:45:35,291 Indrukwekkend, toch? Volgens mij was ik nog nooit zo scherpzinnig. 334 00:45:36,625 --> 00:45:40,500 Ik heb veel van u geleerd. 335 00:45:43,291 --> 00:45:45,375 En nu zijn mijn lessen voorbij. 336 00:45:52,541 --> 00:45:53,841 Mijn laatste testament. 337 00:45:59,708 --> 00:46:01,333 Ik wens u een fijne dood. 338 00:46:21,458 --> 00:46:24,583 Het spijt me om te zeggen dat het hier eindigt. 339 00:46:26,541 --> 00:46:28,916 Mijn neefje zal een goede vazal zijn. 340 00:46:30,291 --> 00:46:35,666 U boft met hem. - Dat heb ik aan jou te danken. 341 00:46:37,375 --> 00:46:38,916 En de Anjin. 342 00:46:39,208 --> 00:46:41,375 U hebt hem ook aan mij te danken. 343 00:46:58,416 --> 00:47:01,708 Leefde ik maar lang genoeg om het te zien. 344 00:47:04,208 --> 00:47:08,208 De dag dat uw plan werkelijkheid wordt, wat het ook is... 345 00:47:09,833 --> 00:47:11,333 Mijn neefjes eerste gevecht... 346 00:47:12,250 --> 00:47:15,833 Wanneer de Anjin ten strijde trekt tegen de christenen... 347 00:47:16,291 --> 00:47:21,833 Al die dagen die ik had kunnen meemaken. - Was het maar zo simpel. 348 00:47:24,833 --> 00:47:26,791 Het schip moest vernietigd worden. 349 00:47:28,500 --> 00:47:33,791 Het was het schip of het leven van de Anjin. 350 00:47:34,625 --> 00:47:41,500 Het was geen probleem om een bewaker buskruit te laten verstrooien. 351 00:47:42,166 --> 00:47:47,375 Mariko heeft namens de Kerk onderhandeld. Ik ging akkoord. 352 00:47:48,458 --> 00:47:51,083 U hebt het schip vernietigd. 353 00:47:54,375 --> 00:47:58,583 Dat was een noodzakelijke list om de Anjin te testen. 354 00:48:00,291 --> 00:48:03,875 Misschien vertel ik hem ooit wel de waarheid. 355 00:48:04,583 --> 00:48:10,583 Tegen die tijd heeft hij het schip gerestaureerd... 356 00:48:10,708 --> 00:48:14,541 en moet ik het vast opnieuw vernietigen. 357 00:48:16,416 --> 00:48:22,583 Ik denk niet dat het zijn lot is om Japan ooit nog te verlaten. 358 00:48:25,041 --> 00:48:28,583 Hoe voelt het... 359 00:48:29,791 --> 00:48:34,041 om de wind naar uw hand te zetten? 360 00:48:36,208 --> 00:48:41,250 Ik beheers de wind niet. Ik bestudeer hem slechts. 361 00:48:45,750 --> 00:48:48,083 Hoe kunt u nog de overwinning behalen? 362 00:48:48,208 --> 00:48:53,083 Uw leger is in de minderheid en de erfgenaam zal binnenkort aanvallen. 363 00:48:55,125 --> 00:48:57,291 Is het de Rode Hemel? 364 00:48:59,500 --> 00:49:05,458 Ik neem aan dat u het voor elkaar kan krijgen, maar ik zou niet weten hoe. 365 00:49:06,250 --> 00:49:08,875 Zeg het me, voordat ik sterf. 366 00:49:12,666 --> 00:49:15,833 Na alles wat we hebben meegemaakt... 367 00:49:16,458 --> 00:49:21,458 dacht ik dat uitgerekend jij het wel zou doorhebben. 368 00:49:22,375 --> 00:49:25,375 De Rode Hemel is een gedane zaak. 369 00:49:25,500 --> 00:49:30,416 Nu de regenten verenigd zijn, kan ik geen leger naar Osaka sturen. 370 00:49:30,541 --> 00:49:32,875 Dat zou onze dood betekenen. 371 00:49:34,583 --> 00:49:39,583 Daarom heb ik een vrouw gestuurd om te doen... 372 00:49:39,708 --> 00:49:41,958 wat een leger niet zou kunnen. 373 00:49:52,666 --> 00:49:56,333 Zie je niet wat er gaat gebeuren? 374 00:50:02,041 --> 00:50:08,291 Over een maand treffen we onze vijanden bij Sekigahara. 375 00:50:10,125 --> 00:50:15,041 Vijf legers die het tegen elkaar opnemen op het slagveld. 376 00:50:17,750 --> 00:50:20,083 En je hebt gelijk. 377 00:50:20,208 --> 00:50:25,083 Met de erfgenaam aan Ishido's zijde, maak ik geen schijn van kans. 378 00:50:33,083 --> 00:50:36,666 Maar dankzij de acties van Mariko... 379 00:50:37,416 --> 00:50:41,375 heeft vrouwe Ochiba genoeg van haar bondgenootschap met Ishido. 380 00:50:41,708 --> 00:50:44,458 Ze heeft me in het geheim beloofd... 381 00:50:45,000 --> 00:50:48,458 dat het leger van de erfgenaam het slagveld niet zal betreden. 382 00:50:50,458 --> 00:50:54,333 Op die dag moet Ishido het zonder vaandel doen. 383 00:50:55,208 --> 00:50:59,958 De regenten keren zich tegen hem voor er ook maar één zwaard is getrokken. 384 00:51:01,750 --> 00:51:05,166 Dan zal mijn droom werkelijkheid worden. 385 00:51:06,958 --> 00:51:13,333 Ik begin in Edo, mijn machtscentrum. 386 00:51:14,125 --> 00:51:20,708 Een land zonder oorlog. Een tijdperk van ongekende vrede. 387 00:51:23,583 --> 00:51:26,250 Dat hebben wij mogelijk gemaakt. 388 00:51:27,625 --> 00:51:29,750 Jij, ik... 389 00:51:31,291 --> 00:51:33,125 vrouwe Mariko. 390 00:51:35,000 --> 00:51:39,041 Zelfs de barbaar die over zee aankwam. 391 00:51:46,541 --> 00:51:51,416 Ik heb vaak overwogen zijn leven te laten beëindigen, maar hield me altijd in. 392 00:51:53,041 --> 00:51:55,125 Niet omdat hij belangrijk is... 393 00:51:56,416 --> 00:51:59,833 ook zonder hem zou mijn clan standhouden... 394 00:52:04,458 --> 00:52:09,791 maar omdat hij me aan het lachen maakt. 395 00:52:10,083 --> 00:52:12,875 En mijn vijanden moeten afgeleid worden. 396 00:52:14,833 --> 00:52:19,125 Wat een hypocrisie, onze levens. 397 00:52:19,250 --> 00:52:23,375 Zoveel doden en offers van ondergeschikten... 398 00:52:23,500 --> 00:52:25,666 voor een overwinning in onze naam. 399 00:52:26,708 --> 00:52:32,750 Weet je nog wat de Anjin zei toen we hem voor het eerst ontmoetten? 400 00:52:32,875 --> 00:52:38,958 Toen ik tegen hem zei dat het zinloos was om te vechten. 401 00:52:40,500 --> 00:52:42,916 'Tenzij ik win.' 402 00:52:44,375 --> 00:52:50,000 Als je wint, is alles mogelijk. 403 00:52:51,958 --> 00:52:55,250 Zelfs shogun worden. 404 00:52:58,291 --> 00:53:00,916 Dat hebt u altijd geambieerd, nietwaar? 405 00:53:02,166 --> 00:53:06,916 Diep vanbinnen bent u niet beter dan ons. 406 00:53:08,416 --> 00:53:12,500 Vertel me de waarheid. Ik zal zwijgen als het graf. 407 00:53:28,500 --> 00:53:31,666 Waarom zou ik een dode man de toekomst vertellen? 408 00:54:16,008 --> 00:54:19,925 Breng je me naar het klooster? 409 00:54:21,508 --> 00:54:27,341 Fuji-sama, je hebt me al die tijd gediend. Laat me je deze laatste dienst bewijzen. 410 00:54:28,508 --> 00:54:29,808 Kijk. 411 00:54:36,425 --> 00:54:37,725 Kom. 412 00:54:38,008 --> 00:54:39,308 Naar zee. 413 00:54:40,341 --> 00:54:41,641 Laatste wat ik vraag. 414 00:54:46,341 --> 00:54:49,675 Ik heb altijd geloofd dat iemand die op zee wordt begraven... 415 00:54:49,800 --> 00:54:56,258 op een of andere manier er voor eeuwig in zal voortleven. 416 00:54:57,466 --> 00:54:58,841 Snap je? 417 00:55:01,800 --> 00:55:04,841 Samen, altijd. 418 00:55:56,341 --> 00:56:00,841 Samen voor altijd. 419 00:56:42,300 --> 00:56:46,633 Laat haar voor het laatst worden vastgehouden door jouw handen. 420 00:57:10,633 --> 00:57:11,633 Pak de touwen. 421 00:57:11,966 --> 00:57:13,425 Pak de touwen. 422 00:57:13,550 --> 00:57:18,050 Het is vloed dus we proberen het nog eens. Kijk eens aan. 423 00:57:18,258 --> 00:57:20,800 Wacht op mijn teken. - Trekken. 424 00:57:33,633 --> 00:57:37,716 Dit heeft geen zin. Het water staat te laag. Ze mogen uitrusten. 425 00:57:38,258 --> 00:57:39,558 Rust maar even uit. 426 00:58:08,383 --> 00:58:11,550 Juist. Fantastisch. 427 00:58:11,675 --> 00:58:14,175 Pak de touwen. 428 00:58:14,300 --> 00:58:19,591 Goed, stelletje verdomde klootzakken. Nu gaat het lukken, ik voel het. 429 00:58:20,175 --> 00:58:21,051 Iedereen... 430 00:58:21,176 --> 00:58:24,258 Laten we dat maar tussen ons houden. 431 00:58:28,091 --> 00:58:29,391 Trekken. 432 00:58:51,175 --> 00:58:52,675 Daar komt ze. 433 00:58:54,883 --> 00:58:58,425 Ik zei toch dat ze mooi was, dat ze de moeite waard zou zijn. 434 00:59:14,175 --> 00:59:16,050 Dat is ver genoeg. 435 00:59:20,175 --> 00:59:21,475 Goed werk. 436 00:59:23,883 --> 00:59:25,183 Bedankt. 437 00:59:27,508 --> 00:59:28,808 Goed gewerkt. 438 00:59:29,925 --> 00:59:31,225 Bedankt. 439 01:00:55,550 --> 01:01:01,425 SHOGUN 440 01:02:29,466 --> 01:02:31,466 Vertaling: Marco Janssen Steenberg 31797

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.