Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,583 --> 00:00:08,166
Previously on Shogun.
2
00:00:08,166 --> 00:00:10,583
She has always been ice.
3
00:00:10,583 --> 00:00:13,500
But... With him, it's different.
4
00:00:14,625 --> 00:00:16,083
Say something!
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,333
Buntaro! Look at me!
6
00:00:22,125 --> 00:00:24,000
Don't move!
7
00:00:26,250 --> 00:00:28,125
Thousands dead.
8
00:00:28,125 --> 00:00:30,333
Our forces are in shambles.
9
00:00:30,333 --> 00:00:33,250
The time has come for Crimson Sky.
10
00:00:33,250 --> 00:00:36,375
A single, violent rush on Osaka Castle.
11
00:00:36,375 --> 00:00:39,583
Lord Toranaga's half-brother...
12
00:00:39,583 --> 00:00:42,708
Saeki Nobutatsu.
We could join forces with him.
13
00:00:44,250 --> 00:00:48,541
I expect to be falsely impeached
14
00:00:48,541 --> 00:00:49,875
Crimson Sky it will be.
15
00:01:24,750 --> 00:01:26,416
The war is over!
16
00:01:27,833 --> 00:01:30,083
The war is over!
17
00:01:32,083 --> 00:01:33,416
The war is over!
18
00:01:34,291 --> 00:01:36,958
Lord Toranaga has won!
19
00:02:06,583 --> 00:02:09,916
My compliments, Lord Toranaga.
20
00:02:10,333 --> 00:02:12,291
Not many men win their first battle
21
00:02:12,291 --> 00:02:14,166
before pillowing with their first girl.
22
00:02:15,875 --> 00:02:17,583
I formally surrender.
23
00:02:19,500 --> 00:02:24,625
Tell your scribes that
Mizoguchi fought with honor.
24
00:02:25,958 --> 00:02:31,458
It was fate that forced me
into declaring an unwinnable war.
25
00:03:03,958 --> 00:03:09,583
I want it recorded that
I was seconded by the boy warlord.
26
00:03:53,041 --> 00:03:55,875
Maybe we'll meet again in the afterlife.
27
00:03:57,291 --> 00:04:00,250
Maybe the one holding the sword
28
00:04:00,250 --> 00:04:02,333
will be me.
29
00:06:07,583 --> 00:06:10,750
How long since they last spoke?
30
00:06:13,666 --> 00:06:15,041
Too long.
31
00:06:18,833 --> 00:06:20,875
And if his brother says no?
32
00:06:24,208 --> 00:06:28,375
Then this war is lost
before our swords are even wet.
33
00:06:36,625 --> 00:06:39,750
Make sure the barbarian knows
to keep his mouth shut.
34
00:06:39,750 --> 00:06:41,833
He understands, Lord.
35
00:07:21,875 --> 00:07:23,291
In that nearby valley
36
00:07:24,541 --> 00:07:26,750
I spied a decimated army.
37
00:07:27,750 --> 00:07:29,375
Was it just me?
38
00:07:29,375 --> 00:07:31,166
It's true.
39
00:07:31,375 --> 00:07:35,916
My garrison endured much loss
in the recent earthquake.
40
00:07:39,041 --> 00:07:41,083
So in your desperation,
41
00:07:42,000 --> 00:07:43,416
you had no choice but to summon
42
00:07:43,416 --> 00:07:45,666
the vast legions of your mediocre brother.
43
00:07:55,208 --> 00:07:56,791
You piss-drinking bastard!
44
00:07:57,166 --> 00:08:00,416
I was looking forward to
a grand welcome by your forces.
45
00:08:01,416 --> 00:08:04,666
My consorts were all trembling in fear!
46
00:08:06,958 --> 00:08:09,750
You look well, brother.
47
00:08:11,000 --> 00:08:14,875
If you had nothing to do
but guard the still waters of Yuzenji,
48
00:08:14,875 --> 00:08:16,708
you would also look good.
49
00:08:21,333 --> 00:08:23,250
So the rumors are true.
50
00:08:24,250 --> 00:08:25,916
You've tamed a barbarian.
51
00:08:27,291 --> 00:08:28,208
Anjin.
52
00:08:29,666 --> 00:08:32,000
Anjin-sama,
do not forget to bow.
53
00:08:39,750 --> 00:08:45,041
It is an honor
to meet my liege lord's kin.
54
00:08:48,083 --> 00:08:51,125
The honor is mine.
55
00:08:52,750 --> 00:08:55,333
The Anjin is my hatamoto.
56
00:08:56,875 --> 00:09:02,708
His cannon tactics are crucial
to our cause.
57
00:09:03,208 --> 00:09:05,166
You have a proposal for me.
58
00:09:05,416 --> 00:09:08,416
I do. The kind best discussed tomorrow.
59
00:09:09,750 --> 00:09:12,458
Tonight, we'll get good and drunk.
60
00:09:14,666 --> 00:09:18,291
I like this proposal already!
61
00:09:20,458 --> 00:09:21,916
Samurai of the Kantō!
62
00:09:23,291 --> 00:09:27,958
My men are eager to
spill blood by your side!
63
00:09:31,750 --> 00:09:35,916
Thank you for coming, Saeki.
64
00:09:38,625 --> 00:09:42,916
But first, I'm told there are
hot springs in the area.
65
00:09:43,916 --> 00:09:44,750
Follow me.
66
00:10:09,416 --> 00:10:11,208
It's usury...
67
00:10:11,208 --> 00:10:13,500
One night for Kiku's services cost
300 monme,
68
00:10:13,875 --> 00:10:15,916
one week, twelve thousand?
69
00:10:17,958 --> 00:10:21,375
Just to flirt
with my mongrel of a half-brother.
70
00:10:22,333 --> 00:10:24,416
Gin did begin
at a much higher price,
71
00:10:24,958 --> 00:10:26,750
but I was able to reduce her fee...
72
00:10:27,375 --> 00:10:33,041
if you agreed to a private meeting
for one stick of time.
73
00:10:33,041 --> 00:10:34,500
Absurd...
74
00:10:44,291 --> 00:10:46,000
My lord wanted to see me?
75
00:10:47,166 --> 00:10:49,000
During tonight's banquet
76
00:10:49,000 --> 00:10:51,041
the Anjin will be on his best behavior.
77
00:10:51,333 --> 00:10:54,291
And he will wear his swords,
not his pistol.
78
00:10:55,375 --> 00:10:57,125
As he is hatamoto.
79
00:10:57,125 --> 00:11:00,583
Our lord urges you to be at
your best, and to please carry your swords
80
00:11:00,583 --> 00:11:02,791
as is befitting a hatamoto.
81
00:11:02,791 --> 00:11:04,125
Lord, may I ask...
82
00:11:06,666 --> 00:11:08,291
Does this order of Crimson Sky mean that
83
00:11:08,291 --> 00:11:12,791
I am to be given maritime command
during our attack?
84
00:11:16,166 --> 00:11:20,833
He asks about his role
during Crimson Sky.
85
00:11:20,833 --> 00:11:23,375
As for the Anjin's ship and his role...
86
00:11:24,666 --> 00:11:26,333
I've decided nothing.
87
00:11:27,375 --> 00:11:28,791
And that is the end of it.
88
00:11:31,916 --> 00:11:35,125
Our lord has made
no decision regarding you or your service,
89
00:11:35,125 --> 00:11:37,500
and I suggest you take this no further.
90
00:11:45,500 --> 00:11:48,750
Perhaps I misunderstand
these honors he has done to me.
91
00:11:49,250 --> 00:11:53,000
Well, here I am bestowed countless gifts.
Titles, swords and fiefs.
92
00:11:53,000 --> 00:11:56,416
But when it comes time
to actually serve him, I am ignored.
93
00:11:59,875 --> 00:12:02,250
I'm beginning to wonder if these gifts
have any bloody meaning at all.
94
00:12:03,916 --> 00:12:05,291
What exactly is...
95
00:12:05,291 --> 00:12:06,333
Crimson Sky?
96
00:12:09,041 --> 00:12:12,166
I did not bring him here
to discuss Crimson Sky.
97
00:12:12,166 --> 00:12:14,291
I urge you to let this go.
98
00:12:28,041 --> 00:12:32,666
Please tell him I am ready
for whatever our fate may bring.
99
00:12:34,250 --> 00:12:37,333
He says he stands with you...
100
00:12:38,583 --> 00:12:40,583
whatever fate may bring.
101
00:12:52,291 --> 00:12:54,625
Well, if it isn't Lord Omi.
102
00:12:59,625 --> 00:13:03,250
I came to request Lady
Kiku's company later.
103
00:13:03,708 --> 00:13:05,000
Is she available?
104
00:13:05,000 --> 00:13:07,083
A pity she's not.
105
00:13:07,083 --> 00:13:10,583
For his brother, Lord Saeki,
106
00:13:11,208 --> 00:13:14,708
Lord Toranaga has bought
one week of her time.
107
00:13:15,458 --> 00:13:17,166
Surely I can just speak with her...
108
00:13:18,083 --> 00:13:22,041
For an eager young samurai like you,
109
00:13:22,041 --> 00:13:26,875
perhaps we could find
a more suitable courtesan?
110
00:13:27,041 --> 00:13:28,458
No, I think not.
111
00:13:29,041 --> 00:13:32,375
Ever since Kiku pillowed here
with the barbarian,
112
00:13:32,375 --> 00:13:34,291
your Tea House has been spoiled.
113
00:13:34,541 --> 00:13:37,708
What the Anjin does in my Tea House
114
00:13:37,708 --> 00:13:41,291
is not my business to discuss...
115
00:13:42,875 --> 00:13:45,625
But from what I recall,
116
00:13:46,208 --> 00:13:51,000
his mind was on someone else that night.
117
00:14:04,333 --> 00:14:05,708
Fuji!
118
00:14:07,500 --> 00:14:08,875
Grandfather!
119
00:14:10,333 --> 00:14:13,500
I'm so embarrassed,
I didn't know you'd be visiting.
120
00:14:14,625 --> 00:14:17,166
I wished it to be a surprise.
121
00:14:23,125 --> 00:14:26,125
You keep a clean home.
122
00:14:32,083 --> 00:14:33,875
It's adequate.
123
00:14:42,958 --> 00:14:48,958
I wanted to deliver these myself.
124
00:14:53,375 --> 00:14:58,375
When we parted in Osaka,
I promised I'd keep them safe.
125
00:14:59,875 --> 00:15:05,083
Thanks to you, we are reunited.
126
00:15:06,458 --> 00:15:08,000
When my service is complete,
127
00:15:08,458 --> 00:15:12,958
I will end my life and become ashes too.
128
00:15:14,333 --> 00:15:16,500
Why not live?
129
00:15:18,083 --> 00:15:23,958
And bask in the victory
they died to achieve.
130
00:15:27,166 --> 00:15:33,000
Will there be victory?
131
00:15:38,250 --> 00:15:39,416
Forgive me.
132
00:15:40,916 --> 00:15:42,625
With so much strength on our side
133
00:15:43,541 --> 00:15:45,750
of course we'll have victory.
134
00:15:46,875 --> 00:15:49,916
Your son, Buntaro...
135
00:15:50,458 --> 00:15:52,125
We're honored to have him.
136
00:16:06,625 --> 00:16:10,000
I hope Ishido sends
all of Osaka to face us.
137
00:16:10,833 --> 00:16:12,583
I hear that
your first kill on the battlefield
138
00:16:12,583 --> 00:16:15,791
is better than your first woman.
139
00:16:15,791 --> 00:16:17,875
Where did you hear that?
140
00:16:18,541 --> 00:16:20,500
Many speak of it that way.
141
00:16:20,500 --> 00:16:22,750
Depends on the woman.
142
00:16:57,791 --> 00:17:02,291
Your boy is finally a man!
143
00:17:02,875 --> 00:17:04,458
The last time I saw Nagakado,
144
00:17:05,083 --> 00:17:08,916
his chin was as hairless as his balls.
145
00:17:11,250 --> 00:17:12,291
Hey nephew,
146
00:17:12,666 --> 00:17:16,583
I bet you have a different girl
for every day of the moon.
147
00:17:17,625 --> 00:17:19,500
Just like your father.
148
00:17:19,666 --> 00:17:20,958
Slander.
149
00:17:21,458 --> 00:17:27,125
- Your uncle is far more gifted with women.
150
00:17:27,125 --> 00:17:28,791
More lies!
151
00:17:29,291 --> 00:17:31,958
What's funny?
152
00:17:31,958 --> 00:17:35,750
Saeki-sama remarks about how long it
has been since he has seen Nagakado-sama.
153
00:17:43,833 --> 00:17:46,666
It must bring you great honor...
154
00:17:48,541 --> 00:17:51,916
Seeing your wife perform her duty
155
00:17:51,916 --> 00:17:54,958
to the Anjin with such devotion.
156
00:17:55,875 --> 00:17:57,916
You mean her duty to our lord.
157
00:18:01,000 --> 00:18:05,375
Uncle, you honor me with these stories.
158
00:18:06,583 --> 00:18:09,125
What was my father like when he was young?
159
00:18:09,500 --> 00:18:12,666
This is a good story!
160
00:18:13,416 --> 00:18:15,125
Did you know that
your father was still a boy
161
00:18:15,125 --> 00:18:17,041
when he won his first battle?
162
00:18:17,708 --> 00:18:21,166
Yoshii Toranaga, the boy warlord.
163
00:18:21,625 --> 00:18:23,375
- But that's not even the good part.
164
00:18:23,916 --> 00:18:29,291
I'm told when the disgraced
Mizoguchi bowed to him in surrender,
165
00:18:29,291 --> 00:18:33,166
it was your father, just twelve years old,
166
00:18:33,166 --> 00:18:40,250
who struck his enemy's head
from his shoulders with a single blow
167
00:18:46,708 --> 00:18:52,041
Lord Saeki,
did you receive our lord's gift?
168
00:18:54,916 --> 00:18:56,583
The courtesan, yes.
169
00:18:57,250 --> 00:18:58,291
Many thanks.
170
00:18:59,000 --> 00:19:03,083
She's beautiful,
but beauty's a fleeting pleasure.
171
00:19:03,875 --> 00:19:08,458
Like trying to grasp a river,
or fuck a sunset.
172
00:19:10,000 --> 00:19:16,583
Tomorrow we'll speak formally
on the matter of our alliance.
173
00:19:17,041 --> 00:19:18,666
Why not tonight?
174
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
Patience.
175
00:19:20,250 --> 00:19:21,916
Nonsense.
176
00:19:23,250 --> 00:19:25,750
I can't live in this suspense!
177
00:19:26,416 --> 00:19:30,875
What will the great Yoshii Toranaga
offer me for my army?
178
00:19:31,750 --> 00:19:35,166
I quite like it here.
179
00:19:36,125 --> 00:19:38,000
Perhaps my brother
180
00:19:39,166 --> 00:19:42,166
would give me Izu?
181
00:19:43,041 --> 00:19:45,750
Wouldn't that be something.
182
00:19:47,125 --> 00:19:48,250
Nephew.
183
00:19:49,166 --> 00:19:51,291
I do have one more story about my brother.
184
00:19:51,583 --> 00:19:53,541
Not many know it.
185
00:19:54,291 --> 00:19:56,750
He was once sent away as a hostage,
186
00:19:56,750 --> 00:20:01,791
to ensure our alliance
with the Imatani clan.
187
00:20:02,791 --> 00:20:07,708
Our mother told him to be brave.
188
00:20:08,041 --> 00:20:10,791
That a Minowara does not feel fear.
189
00:20:12,375 --> 00:20:18,625
But the moment he left her arms,
190
00:20:19,208 --> 00:20:23,083
I'm told my brother shat his pants
191
00:20:23,083 --> 00:20:27,708
and rode his horse for ten messy ri.
192
00:20:36,833 --> 00:20:39,041
I mean no disrespect, of course.
193
00:20:41,875 --> 00:20:44,416
I just meant to say,
194
00:20:45,125 --> 00:20:49,000
I always felt for that horse...
195
00:20:59,250 --> 00:21:00,125
Nagakado.
196
00:21:01,958 --> 00:21:03,458
What do you prefer?
197
00:21:05,291 --> 00:21:07,375
Stories, legends...
198
00:21:08,250 --> 00:21:11,875
or the truth?
199
00:21:12,208 --> 00:21:14,375
This proposal, for example.
200
00:21:15,916 --> 00:21:20,791
What a legend that would make,
for me to become Lord of Izu.
201
00:21:22,125 --> 00:21:23,541
Unfortunately...
202
00:21:25,000 --> 00:21:28,208
I already received another offer.
203
00:21:31,250 --> 00:21:33,250
Huh?
204
00:21:43,375 --> 00:21:44,375
Lord!
205
00:21:45,208 --> 00:21:48,833
Saeki's army has blocked off every road
leading out of Izu!
206
00:21:53,666 --> 00:21:55,833
Every checkpoint is now being guarded.
207
00:21:56,958 --> 00:21:58,375
On whose orders?!
208
00:22:19,125 --> 00:22:23,208
"By order of the Council of Regents:
209
00:22:23,208 --> 00:22:26,166
we invite Lord Toranaga
210
00:22:26,166 --> 00:22:32,750
to submit before us in Osaka,
and answer for his treachery.
211
00:22:33,333 --> 00:22:37,166
He is to deliver his response
212
00:22:37,166 --> 00:22:40,500
to Saeki Nobutatsu,
213
00:22:40,500 --> 00:22:45,375
our ambassador
and newly appointed Regent."
214
00:22:46,833 --> 00:22:47,750
Regent...?
215
00:22:48,583 --> 00:22:52,583
So Ishido finally managed to fill my seat.
216
00:22:53,125 --> 00:22:56,916
What lord could refuse this honor?
217
00:22:58,291 --> 00:23:01,750
You're damning the Realm.
218
00:23:02,708 --> 00:23:03,916
Nagakado...
219
00:23:03,916 --> 00:23:08,375
Your formal sentence
for the murder of Nebara Jozen,
220
00:23:08,375 --> 00:23:10,916
and the order to commit seppuku.
221
00:23:14,291 --> 00:23:15,208
Don't accept it!
222
00:23:24,916 --> 00:23:30,083
I am honored
to consider the Council's request.
223
00:23:32,041 --> 00:23:34,166
I will thoroughly contemplate this,
224
00:23:34,875 --> 00:23:38,291
and submit my answer tomorrow by sunset.
225
00:23:43,375 --> 00:23:50,083
You and your vassals will remain
in Ajiro until your decision.
226
00:24:12,083 --> 00:24:13,625
What happens if he surrenders?
227
00:24:13,625 --> 00:24:17,375
We will be marched to Osaka and
forced to grovel at Ishido-sama's feet.
228
00:24:17,375 --> 00:24:19,875
Toranaga-sama will be sentenced to death.
229
00:24:21,416 --> 00:24:23,875
And half his men will commit seppuku
out of allegiance to him.
230
00:24:23,875 --> 00:24:26,125
My Erasmus is still moored in that cove.
231
00:24:26,125 --> 00:24:28,833
If you could get me
the clearance I need to go aboard,
232
00:24:28,833 --> 00:24:32,458
then tonight I could go below,
test the bilges. Easy dive over the side.
233
00:24:32,458 --> 00:24:34,500
Check the keel,
she'll need cleaning and scraping.
234
00:24:34,500 --> 00:24:38,125
Yabushige's men could help with
stepping the spare bowsprit in the hole.
235
00:24:38,125 --> 00:24:39,666
I fix the sail myself.
236
00:24:41,291 --> 00:24:44,083
And then we could be
out of that channel in-- We could...
237
00:24:49,541 --> 00:24:51,166
What could we do, Anjin-sama?
238
00:24:53,375 --> 00:24:56,291
Anything is better than
standing here pissing around.
239
00:25:50,541 --> 00:25:52,750
Recently
you sent your general, Igarashi,
240
00:25:53,750 --> 00:25:58,916
to negotiate a secret peace
with the Council.
241
00:26:00,250 --> 00:26:05,416
Lord Ishido wanted your general returned
242
00:26:05,416 --> 00:26:07,250
with his response.
243
00:26:38,833 --> 00:26:40,500
Muraji, whose crest is that?
244
00:26:41,291 --> 00:26:42,625
Ishido-sama.
245
00:26:48,291 --> 00:26:49,625
Bloody wonderful.
246
00:26:53,416 --> 00:26:55,083
Not even a whisper of a plan?
247
00:26:55,625 --> 00:26:58,541
Our lord is in contemplation.
248
00:27:02,083 --> 00:27:06,083
At least let me ride out
and get word to our troops in Edo.
249
00:27:07,625 --> 00:27:12,916
Saeki has eyes all over this mountain.
250
00:27:14,083 --> 00:27:16,333
- We'd be dead before you got there.
251
00:27:27,541 --> 00:27:28,375
Father.
252
00:27:29,541 --> 00:27:30,541
What have you decided?
253
00:27:32,666 --> 00:27:35,291
Do we die with blood on our swords?
254
00:27:39,625 --> 00:27:41,958
Why is it that only
those who have never fought in a battle
255
00:27:43,166 --> 00:27:45,333
are so eager to be in one?
256
00:27:49,375 --> 00:27:51,791
Well, well. Lord Toranaga...
257
00:27:52,958 --> 00:27:55,875
Forgive me for the trouble,
258
00:27:57,291 --> 00:28:00,208
but Lady Mariko did promise me
a stick of your time.
259
00:28:00,208 --> 00:28:02,000
Go back to counting your silver.
260
00:28:02,791 --> 00:28:04,375
Can't you see we're busy?
261
00:28:04,375 --> 00:28:05,708
No, Nagakado.
262
00:28:07,291 --> 00:28:08,625
A promise is a promise.
263
00:28:12,208 --> 00:28:17,208
Who can say
how many sticks of time we have left?
264
00:28:24,583 --> 00:28:26,916
I humbly thank you for this honor.
265
00:28:27,625 --> 00:28:29,458
Even when your future is out of reach,
266
00:28:30,708 --> 00:28:35,250
you would kindly indulge my ideas for it.
267
00:28:36,666 --> 00:28:38,041
What is it you want?
268
00:28:39,541 --> 00:28:45,166
Do you know what it means
to live in the Willow World?
269
00:28:46,000 --> 00:28:50,416
It means pouring out your life
in service of great men.
270
00:28:50,416 --> 00:28:54,166
Your youth, energy, wit, and charm...
271
00:28:54,166 --> 00:28:56,125
all of it is given away.
272
00:28:56,833 --> 00:28:59,458
Then your flower wilts with age,
and you are discarded.
273
00:29:01,916 --> 00:29:04,750
Why is any of this my concern?
274
00:29:05,500 --> 00:29:08,875
You're building a new city in Edo.
275
00:29:09,708 --> 00:29:12,875
I think it could set a standard
for the future.
276
00:29:16,541 --> 00:29:21,916
There is no future for some of us.
277
00:29:22,541 --> 00:29:24,666
Still, in Edo...
278
00:29:24,666 --> 00:29:27,916
Please take the Willow World
under your protection.
279
00:29:29,375 --> 00:29:31,375
Even after you're gone.
280
00:29:41,958 --> 00:29:46,250
Imagine a district contained
within its borders.
281
00:29:46,250 --> 00:29:49,833
No longer brothels,
but Tea Houses like I've made here.
282
00:29:49,833 --> 00:29:52,208
All gathered in the same place.
283
00:29:53,708 --> 00:29:55,875
And the formation of a guild
for courtesans.
284
00:29:57,458 --> 00:30:00,416
Grant us this bright future.
285
00:30:01,291 --> 00:30:06,041
Let us age with the grace
we devote our youth to cultivating.
286
00:30:08,000 --> 00:30:08,958
Please...
287
00:30:16,666 --> 00:30:21,625
Thank you for this novel distraction.
288
00:30:25,333 --> 00:30:26,375
But...
289
00:30:27,000 --> 00:30:33,958
I'm afraid my future is too short
for your far reaching plans.
290
00:30:37,791 --> 00:30:40,458
Is it?
291
00:30:43,833 --> 00:30:47,583
Your advisors believe your end is near,
292
00:30:49,208 --> 00:30:51,208
but myself, I wonder...
293
00:30:53,416 --> 00:30:55,708
My fate is written.
294
00:30:57,958 --> 00:31:00,708
Fate is like a sword.
295
00:31:00,708 --> 00:31:04,083
Useful only to those who can wield it.
296
00:31:05,291 --> 00:31:07,333
I was born in a gutter.
297
00:31:07,333 --> 00:31:09,208
Raised as a ukareme.
298
00:31:11,541 --> 00:31:15,375
Most would curse such a loathsome fate.
299
00:31:17,625 --> 00:31:21,375
But my hardships taught me
ambition and guile,
300
00:31:25,291 --> 00:31:29,166
and made me
the most successful Lady in Izu.
301
00:31:29,666 --> 00:31:31,291
Just as your hardships
302
00:31:31,291 --> 00:31:34,833
made you into the cunning man
you are today.
303
00:31:36,583 --> 00:31:38,833
It's only that it doesn't make sense...
304
00:31:39,125 --> 00:31:40,166
Lord Toranaga.
305
00:31:40,791 --> 00:31:44,250
Any spy could tell him
about the army coming his way--
306
00:31:44,666 --> 00:31:48,333
Why leave your weakened garrison
so exposed?
307
00:31:50,666 --> 00:31:53,208
Why make such a careless mistake?
308
00:31:55,791 --> 00:31:58,166
Do you assume any of this to be my will?
309
00:32:00,083 --> 00:32:03,166
After the earthquake
that decimated my army?
310
00:32:05,875 --> 00:32:07,666
My apologies, Lord.
311
00:32:09,166 --> 00:32:11,750
I must have misunderstood.
312
00:32:14,541 --> 00:32:16,916
What do I know?
313
00:32:18,375 --> 00:32:21,375
I'm just an old whore.
314
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
And my stick of time is finished.
315
00:32:50,083 --> 00:32:53,125
Seems there's not enough water to share.
316
00:32:54,041 --> 00:32:55,041
Huh?
317
00:33:28,625 --> 00:33:30,041
So good.
318
00:33:34,416 --> 00:33:40,333
What makes you so certain
our lord has a plan?
319
00:33:40,333 --> 00:33:41,791
What else is there?
320
00:33:41,791 --> 00:33:43,333
Surrender?
321
00:33:43,333 --> 00:33:46,416
My father wouldn't know how.
322
00:33:47,625 --> 00:33:51,791
Sometimes I wish
we could go back to our old lives...
323
00:33:52,000 --> 00:33:54,541
before that barbarian ship arrived.
324
00:33:55,041 --> 00:33:58,583
When this was just
a sad and poor fishing village.
325
00:34:00,958 --> 00:34:01,791
That's true.
326
00:34:04,833 --> 00:34:07,708
But life here was peaceful.
327
00:34:08,416 --> 00:34:12,333
So much has been taken from us since then.
328
00:34:12,666 --> 00:34:14,125
Every good thing we've ever had
329
00:34:14,583 --> 00:34:18,125
is now gone because we reached for more.
330
00:34:18,125 --> 00:34:20,375
We just need a plan.
331
00:34:20,958 --> 00:34:23,625
We'll bring down as many
of these spineless pigs as we can...
332
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
"Spineless pigs"?
333
00:34:28,375 --> 00:34:34,000
Your insults are as dull as your blades.
334
00:34:34,833 --> 00:34:36,750
None of this has been easy for me,
you know.
335
00:34:37,333 --> 00:34:40,000
Your father and me...
we've had our troubles.
336
00:34:41,583 --> 00:34:44,500
But we are still family.
337
00:34:44,916 --> 00:34:47,583
Aren't you ashamed of what you've done?
338
00:34:48,000 --> 00:34:51,125
There's no shame
in thinking about one's legacy.
339
00:34:51,916 --> 00:34:53,458
Think about yours, Nagakado.
340
00:34:55,958 --> 00:34:57,958
To be slaughtered like chickens--
341
00:34:58,875 --> 00:35:01,666
Forgotten before
you could even be remembered...
342
00:35:03,416 --> 00:35:07,208
If it's my fate,
then it will be a beautiful death.
343
00:35:08,625 --> 00:35:10,458
That's not beauty.
344
00:35:11,791 --> 00:35:13,291
Death...
345
00:35:15,833 --> 00:35:18,583
...is just a lonely path in the woods.
346
00:35:49,583 --> 00:35:51,791
Bet by now you're wishing
it had been you in that pot.
347
00:35:52,500 --> 00:35:53,916
Your end would have been swifter.
348
00:35:56,958 --> 00:35:59,666
I'm bound to this fate.
349
00:36:00,625 --> 00:36:02,833
Every death I escape,
there's another waiting.
350
00:36:04,083 --> 00:36:06,250
First on that cliff. Then in Osaka.
351
00:36:06,250 --> 00:36:07,333
Now this.
352
00:36:09,958 --> 00:36:11,750
Why am I speaking to you.
353
00:36:12,791 --> 00:36:14,666
It's like pissing in the wind.
354
00:36:19,083 --> 00:36:20,875
You don't even know how to use that.
355
00:36:25,416 --> 00:36:26,333
Draw it.
356
00:36:26,625 --> 00:36:27,458
Hurry.
357
00:36:28,208 --> 00:36:29,583
Draw it.
358
00:36:29,583 --> 00:36:32,500
This appears to be occurring.
359
00:36:37,333 --> 00:36:38,583
Hold it properly.
360
00:36:40,250 --> 00:36:41,416
Two hands.
361
00:36:42,416 --> 00:36:43,250
One more time.
362
00:36:43,541 --> 00:36:44,375
Pick it up!
363
00:36:45,291 --> 00:36:46,916
Again? Uh...
364
00:36:46,916 --> 00:36:50,250
I see what this is. I'm a fucking sailor.
I don't know this blade from the handle.
365
00:36:50,250 --> 00:36:52,208
I don't understand
a word you're saying.
366
00:36:53,000 --> 00:36:53,833
Pick it up now.
367
00:36:56,083 --> 00:37:00,083
Um...
Now I am picking up the sword calmly.
368
00:37:07,875 --> 00:37:10,125
What's so funny?
369
00:37:13,333 --> 00:37:14,416
What are you doing?
370
00:37:28,750 --> 00:37:30,250
Well, go on then.
371
00:37:32,208 --> 00:37:33,541
Might as well be now.
372
00:37:53,333 --> 00:37:54,750
You would have died if I wasn't here.
373
00:37:54,750 --> 00:37:55,666
You idiot.
374
00:38:09,541 --> 00:38:13,541
You're still too hurt to swing a naginata.
375
00:38:14,166 --> 00:38:16,708
If there will be war, I must fight.
376
00:38:17,583 --> 00:38:19,583
It will be good to finally fight.
377
00:38:20,750 --> 00:38:23,125
We'll honor the memory of those
who've gone ahead.
378
00:38:23,916 --> 00:38:25,791
Like your late husband.
379
00:38:27,875 --> 00:38:31,458
What Tadayoshi did for my father that day...
380
00:38:34,916 --> 00:38:38,875
It should have been me standing up
to Ishido and his insults.
381
00:38:40,916 --> 00:38:42,458
If I'd been braver,
382
00:38:43,083 --> 00:38:49,250
maybe Tadayoshi and your son
would still be with us.
383
00:38:54,375 --> 00:38:59,291
We do what we can, when we can.
384
00:39:01,291 --> 00:39:04,458
We can only hope it's enough.
385
00:39:12,958 --> 00:39:14,791
All lands in Okazaki
386
00:39:14,791 --> 00:39:18,666
should be passed to my grandchildren
when they come of age.
387
00:39:22,291 --> 00:39:23,125
And also...
388
00:39:24,250 --> 00:39:25,125
Gin.
389
00:39:26,625 --> 00:39:29,083
Have two chō of land in Edo set aside
390
00:39:30,583 --> 00:39:32,916
for her to use as she wishes.
391
00:39:39,500 --> 00:39:42,125
Lord, Toda Hirokatsu!
392
00:39:59,458 --> 00:40:01,750
Lord, with due respect...
393
00:40:04,791 --> 00:40:07,083
I have something urgent
to discuss with you.
394
00:40:09,916 --> 00:40:11,666
I ask that my wife remain.
395
00:40:24,000 --> 00:40:25,083
Before we die,
396
00:40:26,875 --> 00:40:28,625
I beg permission
to take the barbarian's head.
397
00:40:35,000 --> 00:40:36,208
Why?
398
00:40:37,166 --> 00:40:41,458
He's only aligned with you
out of his own interests.
399
00:40:42,583 --> 00:40:44,250
And...
400
00:40:45,041 --> 00:40:47,541
I don't like the way he looks at my wife.
401
00:40:53,250 --> 00:40:58,041
You accuse this man
of soliciting the affections of your wife?
402
00:40:58,458 --> 00:40:59,291
Yes.
403
00:40:59,291 --> 00:41:01,291
And Mariko is encouraging this.
404
00:41:02,208 --> 00:41:03,250
Is that what you're saying?
405
00:41:04,916 --> 00:41:09,750
I ask permission to take his head,
not hers.
406
00:41:09,750 --> 00:41:11,291
Answer the question!
407
00:41:11,291 --> 00:41:12,916
If you thought this true,
408
00:41:15,583 --> 00:41:19,500
you would have to take her head
the same instant.
409
00:41:22,125 --> 00:41:23,375
What do you say?
410
00:41:27,208 --> 00:41:34,000
My life is for my husband to take.
411
00:41:39,625 --> 00:41:40,583
I--
412
00:41:43,666 --> 00:41:45,625
I don't accuse my wife.
413
00:41:45,958 --> 00:41:47,833
Then you cannot accuse the Anjin.
414
00:41:52,000 --> 00:41:53,500
How is this to end?
415
00:41:56,833 --> 00:42:00,333
My words were petty.
416
00:42:00,333 --> 00:42:02,333
Please forgive me.
417
00:42:22,583 --> 00:42:24,625
Where do you stand in this?
418
00:42:25,916 --> 00:42:28,041
I am your servant.
419
00:42:28,041 --> 00:42:30,250
You keep saying that,
420
00:42:31,416 --> 00:42:36,583
yet you constantly confuse your priorities
with this barbarian.
421
00:42:37,125 --> 00:42:38,708
There is no confusion.
422
00:42:38,708 --> 00:42:40,625
No more having things two ways.
423
00:42:41,375 --> 00:42:42,833
We are one thing or the other.
424
00:42:42,833 --> 00:42:46,375
Are you with me in our fight
against your father's enemies,
425
00:42:47,916 --> 00:42:49,833
or are you with the barbarian?
426
00:42:51,583 --> 00:42:52,750
I order you to choose!
427
00:42:54,541 --> 00:42:55,375
Lord...
428
00:42:55,916 --> 00:42:56,916
I have...
429
00:42:59,041 --> 00:43:02,250
...served you loyally and utterly.
430
00:43:05,458 --> 00:43:06,541
But I beg you...
431
00:43:09,916 --> 00:43:12,291
every hour I wait for death
432
00:43:12,291 --> 00:43:15,958
is like drowning in a river of anguish.
433
00:43:18,083 --> 00:43:19,250
Tonight--
434
00:43:20,083 --> 00:43:22,666
let it end.
435
00:43:28,041 --> 00:43:33,291
Free me
436
00:43:33,291 --> 00:43:35,833
of this cursed life.
437
00:44:33,458 --> 00:44:34,791
Last night,
438
00:44:35,708 --> 00:44:37,583
when my brother told
that ridiculous story...
439
00:44:38,250 --> 00:44:40,250
why didn't you speak up?
440
00:44:40,250 --> 00:44:43,916
Forgive me for not defending you
from those insults.
441
00:44:44,500 --> 00:44:46,333
No. Not that one.
442
00:44:48,375 --> 00:44:50,875
The one about beheading the general.
443
00:44:52,291 --> 00:44:53,291
Mizoguchi.
444
00:44:53,291 --> 00:44:54,375
Oh.
445
00:44:54,750 --> 00:44:55,666
It's absurd.
446
00:44:55,666 --> 00:44:58,333
A single stroke?
447
00:45:00,416 --> 00:45:01,916
You were there.
448
00:45:02,791 --> 00:45:06,083
It was nine times
before that head came off.
449
00:45:09,000 --> 00:45:11,166
What a fucking mess you made.
450
00:45:11,791 --> 00:45:14,875
Who picks a child to be his second?
451
00:46:38,416 --> 00:46:41,916
Your formal answer, please.
452
00:46:48,083 --> 00:46:48,916
Lord Saeki...
453
00:46:51,375 --> 00:46:54,166
I bow before you
454
00:46:55,791 --> 00:46:58,375
and agree to travel to Osaka,
455
00:46:59,583 --> 00:47:04,500
where I will submit to the will
of the Council before Lord Ishido.
456
00:47:05,250 --> 00:47:07,250
He has surrendered.
457
00:47:10,583 --> 00:47:12,000
Lord, if I may--
458
00:47:12,000 --> 00:47:13,500
- You may not.
- But father--
459
00:47:13,500 --> 00:47:14,916
I've decided.
460
00:47:15,541 --> 00:47:20,041
Even when there's evil in this land,
461
00:47:21,291 --> 00:47:23,916
no one has the right
to tear the Realm apart.
462
00:47:27,083 --> 00:47:28,375
Crimson Sky...
463
00:47:30,666 --> 00:47:32,000
was a mistake.
464
00:47:51,833 --> 00:47:53,125
Yabushige-sama.
465
00:47:56,416 --> 00:47:57,708
Nagakado-sama.
466
00:48:09,791 --> 00:48:11,708
Behold, the great warlord.
467
00:48:12,458 --> 00:48:14,625
The brilliant master of trickery...
468
00:48:16,708 --> 00:48:20,291
who tricked his own loyal vassals
into a noiseless smothering.
469
00:48:23,166 --> 00:48:24,250
You're all dead.
470
00:48:28,333 --> 00:48:30,208
Crimson fucking horseshit.
471
00:48:38,208 --> 00:48:40,083
We'll send word to the Council.
472
00:48:41,833 --> 00:48:45,125
Tomorrow you will leave for Osaka
473
00:48:46,000 --> 00:48:48,208
under my escort
until you've reached the castle gates.
474
00:48:49,833 --> 00:48:53,916
From this day, you have nowhere to go...
475
00:49:00,291 --> 00:49:03,666
and nothing left to be.
476
00:49:18,958 --> 00:49:24,416
When this is over,
I'll bring you to my castle in Edo.
477
00:49:24,875 --> 00:49:27,833
Build you a palace of your own.
478
00:49:29,791 --> 00:49:32,041
My seventh consort.
479
00:49:33,291 --> 00:49:36,625
Luckiest of them all.
480
00:49:57,250 --> 00:49:58,083
Lord...
481
00:50:00,541 --> 00:50:05,583
Would you allow me to... elevate our play?
482
00:50:10,541 --> 00:50:14,458
We have other tools
to enhance your pleasure.
483
00:50:18,458 --> 00:50:19,291
Show me.
484
00:51:17,416 --> 00:51:19,958
Trying to finally become a man?
485
00:51:22,291 --> 00:51:23,125
Lord!
486
00:52:24,458 --> 00:52:29,041
Where is the beauty in this.
34780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.