Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,044 --> 00:00:13,380
[speaking Japanese]
2
00:00:32,717 --> 00:00:34,319
[Blackthorne]
I'm assuming that man's
your husband.
3
00:00:34,319 --> 00:00:35,687
[Mariko]
His name is Toda Hirokatsu,
4
00:00:35,687 --> 00:00:36,754
though friends
call him Buntaro.
5
00:00:38,256 --> 00:00:39,224
For Christ's sake,
he can still make it.
6
00:00:39,224 --> 00:00:41,292
[men shouting]
7
00:00:42,360 --> 00:00:44,028
Toda Hirokatsu!
8
00:00:48,289 --> 00:00:49,423
[Blackthorne]
Shit.
9
00:00:49,423 --> 00:00:51,192
[Mariko]
Sorry.
10
00:00:51,192 --> 00:00:52,460
I'm happy to see
you have changed your mind
11
00:00:52,460 --> 00:00:53,628
about bathing.
12
00:00:53,628 --> 00:00:56,097
You seem in good spirits.
13
00:00:56,097 --> 00:00:57,531
[Blackthorne]
After a night of good company.
14
00:00:57,531 --> 00:00:59,299
The courtesan
was acceptable, then.
15
00:01:01,168 --> 00:01:02,302
Nebara Jozen!
16
00:01:06,340 --> 00:01:07,441
[shouts]
17
00:01:10,544 --> 00:01:12,579
[grunting]
18
00:01:32,266 --> 00:01:34,301
[distant rumbling]
19
00:01:36,737 --> 00:01:39,273
[horses neighing]
20
00:01:45,212 --> 00:01:48,448
[man shouting in distance]
21
00:01:57,191 --> 00:01:59,226
โช โช
22
00:02:05,332 --> 00:02:07,534
[man yells in distance]
23
00:02:35,229 --> 00:02:38,265
โช โช
24
00:03:06,694 --> 00:03:09,730
โช โช
25
00:03:39,159 --> 00:03:42,162
โช โช
26
00:04:10,491 --> 00:04:12,526
โช โช
27
00:05:28,435 --> 00:05:29,736
[scoffs]
28
00:05:43,784 --> 00:05:46,019
โช โช
29
00:05:47,755 --> 00:05:49,489
[sighs]
30
00:06:16,850 --> 00:06:19,453
[coughs]
31
00:06:31,765 --> 00:06:33,800
[Sugiyama coughing]
32
00:06:54,221 --> 00:06:56,256
[indistinct shouting
in distance]
33
00:07:47,541 --> 00:07:48,575
Hmm.
34
00:08:12,132 --> 00:08:13,333
[exhales]
35
00:10:19,426 --> 00:10:20,460
[speaks Japanese]
36
00:10:31,839 --> 00:10:34,041
โช โช
37
00:10:43,117 --> 00:10:45,086
[rain pattering]
38
00:10:45,086 --> 00:10:47,154
[thunder rumbling]
39
00:10:57,164 --> 00:10:59,766
[thunder rumbling]
40
00:11:38,739 --> 00:11:40,107
As I live and breathe.
41
00:11:40,107 --> 00:11:41,142
The most precious gift
there is.
42
00:11:41,142 --> 00:11:42,476
You see that?
43
00:11:42,476 --> 00:11:44,078
I do my part,
and the old man does his.
44
00:11:44,078 --> 00:11:45,746
Now we're getting somewhere.
45
00:11:45,746 --> 00:11:47,248
You can't understand a word
I'm saying,
46
00:11:47,248 --> 00:11:48,549
but when I was your age,
47
00:11:48,549 --> 00:11:50,384
one of my first chores
was cleaning game
48
00:11:50,384 --> 00:11:51,819
my father would poach
from an estate in Chatham.
49
00:11:51,819 --> 00:11:53,086
Watch this.
50
00:11:54,388 --> 00:11:56,490
Now, we'll hang it up
51
00:11:56,490 --> 00:11:57,792
for a few days to mature,
maybe a week,
52
00:11:57,792 --> 00:12:00,761
depending on the weather.
53
00:12:00,761 --> 00:12:02,329
There we are.
54
00:12:14,808 --> 00:12:18,746
Yes, yes. There will be
a terrible stench.
55
00:12:18,746 --> 00:12:20,748
But this is a gift
from Toranaga-sama.
56
00:12:20,748 --> 00:12:23,551
It must be the best pheasant
this village has ever prepared.
57
00:12:23,551 --> 00:12:27,388
Now, this next part
is very important.
58
00:12:27,388 --> 00:12:30,324
No one is to touch this bird.
59
00:12:35,329 --> 00:12:36,363
Um...
60
00:13:06,393 --> 00:13:08,462
โช โช
61
00:14:37,251 --> 00:14:39,319
โช โช
62
00:15:04,311 --> 00:15:06,613
[grunts]
63
00:16:06,874 --> 00:16:09,076
[groans]
64
00:16:29,396 --> 00:16:30,530
[laughs softly]
65
00:16:40,341 --> 00:16:42,042
[grunts]
66
00:17:23,517 --> 00:17:26,453
[Yabushige grunting angrily]
67
00:17:28,856 --> 00:17:30,490
[grumbling]
68
00:17:47,841 --> 00:17:49,243
[Omi exhales]
69
00:18:07,728 --> 00:18:09,129
[Yabushige exhales]
70
00:18:16,737 --> 00:18:18,138
Huh?
71
00:18:20,841 --> 00:18:22,075
[laughs softly]
72
00:18:24,778 --> 00:18:26,480
Oh?
73
00:18:31,385 --> 00:18:33,754
Huh? Huh?
74
00:18:37,825 --> 00:18:39,326
[exhales]
75
00:18:52,606 --> 00:18:54,608
[insects buzzing]
76
00:19:21,335 --> 00:19:22,536
[exhales]
77
00:20:05,179 --> 00:20:06,380
[grunts softly]
78
00:20:08,382 --> 00:20:11,118
I understand your husband
is to stay with us now.
79
00:20:14,288 --> 00:20:17,491
Is there anything you feel I...
80
00:20:17,491 --> 00:20:19,526
should be preparing for?
81
00:20:20,661 --> 00:20:23,730
- Dinner?
- Dinner.
82
00:20:28,402 --> 00:20:30,771
And you will be
a gracious host.
83
00:20:53,127 --> 00:20:54,728
[grunting]
84
00:21:29,196 --> 00:21:31,098
[Mariko]
My husband wishes for you
85
00:21:31,098 --> 00:21:33,234
to address him as Toda-sama,
86
00:21:33,234 --> 00:21:36,203
as Buntaro is reserved only
for those close to him.
87
00:21:37,604 --> 00:21:41,375
Tell Toda-sama it's a relief
he was able to escape Osaka
88
00:21:41,375 --> 00:21:43,077
and an honor for him
to have observed
89
00:21:43,077 --> 00:21:44,578
our cannon regiment today.
90
00:21:49,116 --> 00:21:51,184
[insect buzzing]
91
00:21:59,526 --> 00:22:01,662
He believes that,
in the hands of a true samurai,
92
00:22:01,662 --> 00:22:04,231
the bow and sword will always
outmatch the cannon.
93
00:22:05,399 --> 00:22:07,101
Oh. Well, perhaps
94
00:22:07,101 --> 00:22:08,769
we should have
a friendly contest sometime.
95
00:22:08,769 --> 00:22:10,271
[insect buzzes]
96
00:22:10,271 --> 00:22:12,373
[buzzing stops]
97
00:22:12,373 --> 00:22:14,107
[sniffs]
98
00:22:27,087 --> 00:22:28,623
[Blackthorne]
Now, for my esteemed guests
99
00:22:28,623 --> 00:22:31,525
on this wonderful evening,
I am proud to present to you
100
00:22:31,525 --> 00:22:33,494
a taste from my home country.
101
00:22:33,494 --> 00:22:37,231
We call it English rabbit stew.
102
00:22:37,231 --> 00:22:38,733
Now, admittedly,
103
00:22:38,733 --> 00:22:40,134
I had to substitute
a few of the ingredients--
104
00:22:40,134 --> 00:22:41,535
sake for sherry,
a few other things--
105
00:22:41,535 --> 00:22:43,237
but that's
the beauty of a good stew.
106
00:22:43,237 --> 00:22:45,739
It all tastes
like gravy in the end.
107
00:22:51,245 --> 00:22:52,446
Mariko-sama wa?
108
00:22:54,248 --> 00:22:57,318
We are particular eaters,
Anjin-sama.
109
00:22:57,318 --> 00:22:58,719
It is our loss.
110
00:23:04,124 --> 00:23:06,594
It's not the same
without sherry anyway.
111
00:23:06,594 --> 00:23:08,629
There you go.
112
00:23:11,532 --> 00:23:14,368
Oh, please. Eat.
113
00:23:25,379 --> 00:23:26,747
[chuckles]
114
00:23:34,655 --> 00:23:35,756
What did he say?
115
00:23:35,756 --> 00:23:37,258
My husband comments
116
00:23:37,258 --> 00:23:39,794
on the way
you eat your noodles.
117
00:23:39,794 --> 00:23:41,362
The sound you make while eating
118
00:23:41,362 --> 00:23:43,130
reveals the depth
of your pleasure.
119
00:23:43,130 --> 00:23:45,432
[laughs]
120
00:23:49,536 --> 00:23:51,238
[slurps]
121
00:23:54,508 --> 00:23:56,443
[slurping]
122
00:23:57,678 --> 00:23:59,079
Hmm.
123
00:24:03,117 --> 00:24:04,318
[liquid pours]
124
00:24:11,525 --> 00:24:13,361
You know, where I come from,
only women
125
00:24:13,361 --> 00:24:15,462
drink from a tiny cup
like that.
126
00:24:24,805 --> 00:24:27,575
The polite size
of the sake cup helps us
127
00:24:27,575 --> 00:24:30,177
- to enjoy the drink and...
- [clatters]
128
00:24:40,120 --> 00:24:42,490
This is how we drink.
129
00:24:42,490 --> 00:24:45,325
[slurping]
130
00:25:03,677 --> 00:25:05,412
[sets down bottle]
131
00:25:08,248 --> 00:25:10,584
[slurping]
132
00:25:14,521 --> 00:25:17,424
[both slurping]
133
00:25:21,095 --> 00:25:22,596
[exhales]
134
00:25:23,697 --> 00:25:25,332
[exhales]
135
00:25:42,816 --> 00:25:45,353
[Blackthorne]
Seeing as we're toasting,
I have a toast to propose.
136
00:25:45,353 --> 00:25:48,356
If you cheat, cheat death.
137
00:25:48,356 --> 00:25:50,391
If you steal,
steal the heart of a woman.
138
00:25:50,391 --> 00:25:53,327
If you lie,
lie in the everlasting warmth
139
00:25:53,327 --> 00:25:55,663
of her bosom, and if you drink,
140
00:25:55,663 --> 00:25:57,732
drink with me.
141
00:25:57,732 --> 00:25:59,499
[both slurping]
142
00:26:01,502 --> 00:26:04,071
[exhales]
143
00:26:13,614 --> 00:26:15,383
[liquid pouring]
144
00:26:15,383 --> 00:26:17,317
What did he say?
145
00:26:18,385 --> 00:26:20,721
Perhaps it is getting late.
146
00:26:20,721 --> 00:26:22,757
I think Fuji-sama
appears to be tired.
147
00:26:22,757 --> 00:26:24,157
Fuji-sama...
148
00:26:25,526 --> 00:26:27,461
[Blackthorne]
Oh, nonsense.
149
00:26:28,495 --> 00:26:29,664
Mariko-sama,
150
00:26:29,664 --> 00:26:31,499
ask your husband
if he'd share the...
151
00:26:31,499 --> 00:26:34,301
the story of his escape
in Osaka.
152
00:26:35,502 --> 00:26:38,338
Never too late
for a good story.
153
00:26:41,375 --> 00:26:43,443
Well, go on. Ask him, then.
154
00:26:55,489 --> 00:26:57,057
[exhales]
155
00:27:08,168 --> 00:27:10,070
[Buntaro slurps]
156
00:27:32,426 --> 00:27:35,229
He would like to know about
a war you have fought in.
157
00:27:36,263 --> 00:27:37,598
Oh, I don't know.
158
00:27:37,598 --> 00:27:40,468
All of my war stories
are full of holes.
159
00:27:40,468 --> 00:27:42,136
[Mariko]
Please listen.
160
00:27:42,136 --> 00:27:44,372
My husband is tired
and has had a lot to drink.
161
00:27:44,372 --> 00:27:45,739
You must tell him a story.
162
00:27:48,676 --> 00:27:50,444
But choose your words
carefully.
163
00:28:02,156 --> 00:28:03,624
[pops lips]
164
00:28:19,640 --> 00:28:21,542
[exhales]
165
00:28:22,543 --> 00:28:24,612
The gateway of your house.
166
00:28:24,612 --> 00:28:26,480
He asks you to choose a post.
167
00:28:26,480 --> 00:28:28,215
What, he's going to shoot it?
168
00:28:28,215 --> 00:28:29,784
The left or the right post?
169
00:28:29,784 --> 00:28:31,586
Well, the man can't
even see straight.
170
00:28:31,586 --> 00:28:34,655
Please choose.
171
00:28:34,655 --> 00:28:36,323
Right?
172
00:28:39,293 --> 00:28:40,461
[Blackthorne]
Mariko-sama.
173
00:28:40,461 --> 00:28:42,162
You should move.
174
00:28:44,531 --> 00:28:46,467
- [gasps]
- Mariko-sama, move.
175
00:28:46,467 --> 00:28:47,734
Mariko-sama.
176
00:28:56,343 --> 00:28:58,312
- [thump]
- [gasps]
177
00:29:05,519 --> 00:29:06,754
Mariko-sama.
178
00:29:06,754 --> 00:29:08,455
Get out of the fucking way.
179
00:29:24,705 --> 00:29:26,106
[liquid pouring]
180
00:29:27,608 --> 00:29:30,077
Please tell him
181
00:29:30,077 --> 00:29:32,213
that while I understand
that in this country,
182
00:29:32,213 --> 00:29:36,517
like mine, a man's wife
is his property,
183
00:29:36,517 --> 00:29:40,087
but I believe strongly
184
00:29:40,087 --> 00:29:42,322
that his wife merits better.
185
00:30:06,480 --> 00:30:08,482
[chuckling]
186
00:30:31,672 --> 00:30:33,473
[Mariko]
I am to tell you
about my family.
187
00:30:41,115 --> 00:30:46,053
I am daughter of the late
Lord Akechi Jinsai.
188
00:30:49,123 --> 00:30:51,191
Mariko-sama,
you don't have to do this.
189
00:30:53,827 --> 00:30:56,730
Just make up a story, he'll
never know the difference.
190
00:30:58,165 --> 00:31:03,137
My father's lord
was Kuroda-sama,
191
00:31:03,137 --> 00:31:06,073
ruler of Japan
before the Taiko.
192
00:31:10,544 --> 00:31:12,580
Kuroda-sama was corrupt
and murderous,
193
00:31:12,580 --> 00:31:15,682
and so my father killed him
out of love for the realm.
194
00:31:17,117 --> 00:31:20,788
For this he was hunted,
along with my family.
195
00:31:20,788 --> 00:31:25,425
All of my brothers, sisters...
196
00:31:27,094 --> 00:31:28,762
...and my mother...
197
00:31:31,665 --> 00:31:33,534
...they all knelt
before my father,
198
00:31:33,534 --> 00:31:36,436
who was forced to execute them
one by one...
199
00:31:38,105 --> 00:31:40,707
...before committing seppuku
himself.
200
00:31:46,113 --> 00:31:49,283
I was just married
and not permitted to fight.
201
00:31:51,518 --> 00:31:55,523
Each year on the anniversary
of my family's murder,
202
00:31:55,523 --> 00:31:57,792
I ask my husband
to let me take action
203
00:31:57,792 --> 00:32:00,460
against this injustice.
204
00:32:01,795 --> 00:32:03,730
But I can do nothing.
205
00:32:07,801 --> 00:32:10,504
Because my husband
orders me to live.
206
00:32:20,614 --> 00:32:23,450
I ask you to remember
the Eightfold Fence.
207
00:32:30,791 --> 00:32:32,192
Excuse me.
208
00:32:35,496 --> 00:32:36,697
Mariko!
209
00:32:48,375 --> 00:32:51,212
[owl hoots]
210
00:32:51,212 --> 00:32:53,347
[snoring]
211
00:32:53,347 --> 00:32:56,083
- [Buntaro grunts]
- [thud]
212
00:32:56,083 --> 00:32:58,151
[Mariko crying]
213
00:33:05,426 --> 00:33:07,461
[thumping]
214
00:33:14,802 --> 00:33:16,370
[panting]
215
00:33:16,370 --> 00:33:18,038
Get out of the way.
I said move, damn you.
216
00:33:19,506 --> 00:33:21,542
Get out of the way.
217
00:33:25,512 --> 00:33:27,648
[Mariko crying]
218
00:33:27,648 --> 00:33:29,683
Get back.
219
00:33:33,621 --> 00:33:36,189
Oh, Christ.
220
00:34:07,621 --> 00:34:09,623
โช โช
221
00:34:15,629 --> 00:34:18,132
Buntaro!
222
00:34:18,132 --> 00:34:20,200
Look at me!
223
00:34:39,820 --> 00:34:42,756
โช โช
224
00:34:56,670 --> 00:34:58,705
โช โช
225
00:35:18,125 --> 00:35:21,595
Oh, what are you doing? Get up.
226
00:35:33,140 --> 00:35:34,708
Sake?!
227
00:35:36,677 --> 00:35:38,579
Is that your excuse?
228
00:35:39,647 --> 00:35:42,250
Get up, you bastard.
On your feet!
229
00:35:42,250 --> 00:35:44,484
[indistinct whispering]
230
00:36:02,503 --> 00:36:04,371
Sake.
231
00:36:05,539 --> 00:36:08,041
You piece of shit.
232
00:36:24,091 --> 00:36:26,093
โช โช
233
00:36:35,502 --> 00:36:36,570
[waves crashing]
234
00:36:36,570 --> 00:36:39,206
[seabirds squawking]
235
00:37:13,407 --> 00:37:14,575
[laughs softly]
236
00:37:50,778 --> 00:37:53,046
[insects buzzing]
237
00:38:01,388 --> 00:38:02,556
Morning.
238
00:38:02,556 --> 00:38:04,691
Where is Mariko-sama?
239
00:38:12,599 --> 00:38:14,735
I don't understand anything
you're saying. Where is she?
240
00:38:20,140 --> 00:38:22,142
[horse clopping]
241
00:38:37,391 --> 00:38:39,459
You all right?
242
00:38:44,264 --> 00:38:46,600
All of this is my doing.
243
00:38:47,735 --> 00:38:49,203
Mariko-sama,
your husband's brutality
244
00:38:49,203 --> 00:38:51,271
is no fault of yours.
245
00:38:53,240 --> 00:38:54,742
We should not be seen together.
246
00:38:54,742 --> 00:38:56,444
Oh, the pox on that.
247
00:38:56,444 --> 00:38:58,045
Don't put it behind
that folded fence of yours,
248
00:38:58,045 --> 00:38:59,313
whatever you call it.
249
00:38:59,313 --> 00:39:01,482
I-I see you.
Your disgust for him.
250
00:39:01,482 --> 00:39:03,317
If you want to be free
of that shitless coward,
251
00:39:03,317 --> 00:39:04,552
then be free of him.
252
00:39:04,552 --> 00:39:06,253
Still, you understand
so little?
253
00:39:10,524 --> 00:39:12,827
Your swords.
254
00:39:12,827 --> 00:39:14,462
Fuji-sama believes they were
given to her father
255
00:39:14,462 --> 00:39:15,662
as a battle honor.
256
00:39:17,264 --> 00:39:20,368
The truth is, he died a coward,
begging for his life.
257
00:39:20,368 --> 00:39:22,169
Her grandfather bought them
from a drunken samurai
258
00:39:22,169 --> 00:39:25,239
for three bags of rice
to spare her the embarrassment.
259
00:39:25,239 --> 00:39:28,442
But she knows nothing
and we say nothing,
260
00:39:28,442 --> 00:39:31,378
because our silence
is what she merits.
261
00:39:36,250 --> 00:39:40,154
I will give my husband nothing,
262
00:39:40,154 --> 00:39:43,224
not even my hatred,
263
00:39:43,224 --> 00:39:45,693
because that is what he merits.
264
00:39:45,693 --> 00:39:47,728
โช โช
265
00:39:51,198 --> 00:39:54,101
It's a good story, Mariko-sama,
266
00:39:54,101 --> 00:39:57,371
and I understand the sentiment,
but you take it too far.
267
00:39:57,371 --> 00:39:59,640
Honestly, you're shuffling
around with your manners
268
00:39:59,640 --> 00:40:01,708
and your buried self, for what?
269
00:40:03,711 --> 00:40:06,547
I would not expect
for you to understand.
270
00:40:06,547 --> 00:40:08,583
Well, forgive me, but you'd
die to avenge your father,
271
00:40:08,583 --> 00:40:11,586
you'd live in anguish
to spite your husband.
272
00:40:11,586 --> 00:40:14,321
Which is it?
What becomes of you?
273
00:40:16,323 --> 00:40:20,427
My life is mine
and yours is yours.
274
00:40:21,762 --> 00:40:24,832
If you can't see that,
275
00:40:24,832 --> 00:40:27,434
you'll never be free
of this prison.
276
00:40:30,104 --> 00:40:33,107
No, Anjin-sama.
277
00:40:33,107 --> 00:40:36,177
It is you who is imprisoned.
278
00:40:36,177 --> 00:40:38,779
If freedom is all
you ever life for...
279
00:40:40,748 --> 00:40:43,517
...you will never be free
of yourself.
280
00:40:48,122 --> 00:40:52,059
I will honor my duty
as your translator.
281
00:40:52,059 --> 00:40:54,362
But from this day forward,
282
00:40:54,362 --> 00:40:57,297
the only words we share
will be from others' lips.
283
00:41:19,453 --> 00:41:21,455
[sobbing]
284
00:41:34,735 --> 00:41:36,737
What's the matter
with everyone?
285
00:41:42,109 --> 00:41:43,677
What is it?
286
00:41:49,483 --> 00:41:50,784
Pheasant?
287
00:42:00,594 --> 00:42:03,631
Our gardener?
288
00:42:03,631 --> 00:42:05,232
Old bastard should get a medal
289
00:42:05,232 --> 00:42:07,134
just for being able
to climb up there.
290
00:42:08,202 --> 00:42:10,171
It's fine.
291
00:42:10,171 --> 00:42:12,272
It'd been up there
long enough anyway.
292
00:42:40,267 --> 00:42:42,035
What have you done?
293
00:42:45,472 --> 00:42:48,042
You put that old man to death
294
00:42:48,042 --> 00:42:51,178
over a stinking,
295
00:42:51,178 --> 00:42:53,113
God-cursed pheasant?
296
00:42:54,782 --> 00:42:56,316
[sniffles]
297
00:42:58,786 --> 00:43:01,154
What the hell is wrong
with you?
298
00:43:04,758 --> 00:43:07,327
Why in Christ's name
didn't you ask me?
299
00:43:20,341 --> 00:43:22,042
Go away.
300
00:43:25,512 --> 00:43:27,047
All of you!
301
00:43:31,652 --> 00:43:33,153
Go away!
302
00:43:43,797 --> 00:43:46,033
[birds chirping]
303
00:44:22,603 --> 00:44:24,572
Lord, when we were at sea,
304
00:44:24,572 --> 00:44:28,075
we discussed my training
your army in European combat.
305
00:44:28,075 --> 00:44:31,212
I feel I have now fulfilled
that duty.
306
00:44:31,212 --> 00:44:33,748
I ask that my ship and my men
307
00:44:33,748 --> 00:44:36,183
be returned to me
so that I may leave
308
00:44:36,183 --> 00:44:37,718
and not return.
309
00:45:06,080 --> 00:45:08,349
He asks what troubles you.
310
00:45:08,349 --> 00:45:11,451
I'm troubled
by your whole damned country.
311
00:45:12,519 --> 00:45:14,622
Life has no value to you.
312
00:45:14,622 --> 00:45:17,724
Only the meaningless rituals
you are trapped in.
313
00:45:19,193 --> 00:45:22,163
Like Uejirou.
314
00:45:22,163 --> 00:45:24,565
Who died for nothing.
315
00:45:32,806 --> 00:45:34,542
It is my understanding
that you ordered
316
00:45:34,542 --> 00:45:36,344
no one to touch that bird.
317
00:45:36,344 --> 00:45:38,613
And by law, your house
could not disobey that order.
318
00:45:38,613 --> 00:45:40,047
Nor could they allow
the rotting pheasant
319
00:45:40,047 --> 00:45:41,182
to ruin the peace
of the village.
320
00:45:41,182 --> 00:45:43,351
The bird meant nothing to me.
321
00:45:43,351 --> 00:45:45,686
Your words gave it meaning.
322
00:45:47,321 --> 00:45:49,456
[horse neighing in distance]
323
00:45:57,731 --> 00:45:59,467
A meeting was called
with Muraji,
324
00:45:59,467 --> 00:46:01,202
who is the village headman,
325
00:46:01,202 --> 00:46:03,204
but he determined
it was a house problem.
326
00:46:03,204 --> 00:46:06,240
So someone had to steal it
and bury it.
327
00:46:06,240 --> 00:46:07,475
Uejirou announced
that he had been sick lately,
328
00:46:07,475 --> 00:46:09,509
so he volunteered.
329
00:46:10,711 --> 00:46:12,580
He died for a great purpose.
330
00:46:12,580 --> 00:46:15,683
It was a better end
than he could have hoped for.
331
00:46:15,683 --> 00:46:18,486
โช โช
332
00:46:18,486 --> 00:46:20,254
I killed him.
333
00:46:23,190 --> 00:46:25,259
Lord forgive me,
I killed that old man.
334
00:46:27,227 --> 00:46:29,497
There is no use dwelling
on what cannot be undone.
335
00:46:29,497 --> 00:46:31,465
How can you believe that?
336
00:46:31,465 --> 00:46:36,237
We live and we die.
337
00:46:36,237 --> 00:46:38,639
We control nothing beyond that.
338
00:46:38,639 --> 00:46:41,174
- [birds squawking]
- [low rumble]
339
00:46:44,612 --> 00:46:45,713
[rocks crashing]
340
00:46:45,713 --> 00:46:47,781
[distant shouting]
341
00:46:52,653 --> 00:46:55,289
[rumbling intensifies]
342
00:46:58,525 --> 00:47:00,427
[panting]
343
00:47:08,469 --> 00:47:10,203
[shouting continues]
344
00:47:22,516 --> 00:47:24,184
Jesus!
345
00:47:25,219 --> 00:47:27,187
Where the hell is he?
346
00:47:29,390 --> 00:47:30,457
[grunts]
347
00:47:45,773 --> 00:47:47,307
He's here!
348
00:47:55,115 --> 00:47:56,650
[exclaims]
There he is!
349
00:48:00,621 --> 00:48:01,788
[all grunting]
350
00:48:03,791 --> 00:48:06,560
[panting]
351
00:48:10,464 --> 00:48:12,199
[coughing]
352
00:48:15,202 --> 00:48:17,438
[wheezing]
353
00:48:17,438 --> 00:48:19,473
[gasps]
354
00:48:27,381 --> 00:48:29,416
[panting]
355
00:48:48,268 --> 00:48:50,371
These belonged
to Fuji's father.
356
00:48:50,371 --> 00:48:52,340
They may not be much,
357
00:48:52,340 --> 00:48:55,375
but I'd be honored
if he would accept this gift.
358
00:48:59,346 --> 00:49:01,381
[laughs]
359
00:49:26,340 --> 00:49:28,308
โช โช
360
00:49:38,519 --> 00:49:40,554
[men shouting]
361
00:49:57,271 --> 00:49:59,306
[distorted shouting]
362
00:50:07,448 --> 00:50:10,517
[sobbing]
363
00:50:15,189 --> 00:50:16,724
[grunting]
364
00:50:16,724 --> 00:50:18,792
โช โช
365
00:50:20,794 --> 00:50:23,330
[horse neighing]
366
00:50:35,376 --> 00:50:37,444
โช โช
367
00:50:58,365 --> 00:51:00,400
โช โช
368
00:51:18,652 --> 00:51:20,721
โช โช
369
00:51:48,682 --> 00:51:50,717
[birds chirping]
370
00:52:25,219 --> 00:52:27,254
โช โช
371
00:52:51,812 --> 00:52:54,047
โช โช
372
00:54:52,099 --> 00:54:54,134
โช โช
373
00:54:59,673 --> 00:55:01,675
โช โช
374
00:55:31,639 --> 00:55:33,674
โช โช
375
00:56:03,604 --> 00:56:05,639
โช โช
376
00:56:35,769 --> 00:56:38,572
Captioned by
Media Access Group at WGBH
access.wgbh.org
24304
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.