Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:10:20,120 --> 00:10:21,480
(Música cabecera)
2
00:12:18,400 --> 00:12:21,520
(NARRADOR) "En el siglo XII a.C.,
el pueblo de Israel
3
00:12:22,040 --> 00:12:23,400
habíase establecido en Palestina.
4
00:12:23,920 --> 00:12:27,360
Más allí, Israel se olvidó de Dios
y de los favores de él recibidos
5
00:12:27,880 --> 00:12:29,640
y empezó a adorar a falsas deidades.
6
00:12:30,160 --> 00:12:32,160
Entonces, Dios abandonó
nuevamente a sus hijos
7
00:12:32,680 --> 00:12:33,640
en manos de sus enemigos.
8
00:12:34,040 --> 00:12:37,120
No obstante, movido por la compasión,
envió a unos hombres excepcionales,
9
00:12:37,640 --> 00:12:40,840
aunque no eran santos, capaces
de volver a encender la verdadera fe
10
00:12:41,360 --> 00:12:42,960
en el corazón de Israel
y de conducirlo
11
00:12:43,480 --> 00:12:44,840
a la reconquista de la libertad.
12
00:12:45,680 --> 00:12:49,000
A estos libertadores les dio
el pueblo el nombre de jueces,
13
00:12:49,520 --> 00:12:53,040
dos de los cuales fueron
Gedeón y Sansón".
14
00:12:54,000 --> 00:12:56,040
(Música)
15
00:14:13,360 --> 00:14:17,360
De modo que tú eres el único
que ha salvado su cosecha.
16
00:14:18,440 --> 00:14:20,520
Eres muy astuto, Gedeón.
17
00:14:24,720 --> 00:14:27,960
Los demás se han dejado sorprender
mientras trabajaban la tierra.
18
00:14:29,520 --> 00:14:30,640
Pero tú no.
19
00:14:31,160 --> 00:14:35,200
Tanto peor para ellos. Todos sabemos
que cada año ocurre lo mismo.
20
00:14:36,160 --> 00:14:39,360
En cuanto el grano ha madurado,
caen los madianitas sobre nosotros
21
00:14:39,880 --> 00:14:42,080
y lo arrasan todo
como la langosta.
22
00:14:43,040 --> 00:14:48,080
No nos dejan ni una oveja, ni un
asno, ni un grano de trigo. Nada.
23
00:14:49,120 --> 00:14:51,160
Siendo así,
¿por qué no lo piensan antes?
24
00:14:52,080 --> 00:14:54,720
Yo cosecho el grano
cuando las espigas todavía verdean
25
00:14:55,240 --> 00:14:56,080
y lo traigo aquí arriba.
26
00:14:56,600 --> 00:14:58,960
Quizás la culpa es
de los que he visto allí abajo.
27
00:14:59,480 --> 00:15:00,720
Ante el altar de Baal.
28
00:15:01,680 --> 00:15:04,720
Aunque creyesen en el señor,
no habrían sido perdonados.
29
00:15:05,600 --> 00:15:08,200
No tienen nada aquí dentro,
eso es lo que ocurre.
30
00:15:09,160 --> 00:15:13,800
Se han vuelto idólatras, han hecho
lo que es malo a ojos de Iahvé.
31
00:15:14,880 --> 00:15:18,520
Iahvé los ha abandonado.
Lo sabía.
32
00:15:19,920 --> 00:15:21,680
Lo he comprendido
en el mismo instante
33
00:15:22,200 --> 00:15:23,200
en que te he visto aparecer.
34
00:15:24,160 --> 00:15:26,240
Cada vez que nos aflige
alguna calamidad,
35
00:15:27,120 --> 00:15:29,800
al momento llega alguien
que nos hace un bonito sermón.
36
00:15:30,720 --> 00:15:34,000
Profetas y sabiondos,
es todo lo que nos manda Iahvé.
37
00:15:34,520 --> 00:15:36,400
Gente solo capaz de charlar.
38
00:15:37,400 --> 00:15:40,520
Vosotros habéis pecado,
os habéis vuelto idólatras.
39
00:15:41,040 --> 00:15:43,440
Habéis hecho lo que no es grato
a los ojos de Iahvé.
40
00:15:44,040 --> 00:15:46,280
Por eso, Iahvé os ha abandonado.
41
00:15:46,800 --> 00:15:48,600
Iahvé os envió también
a sus jueces.
42
00:15:49,120 --> 00:15:52,360
Oh, sí, eso es verdad,
pero como ves,
43
00:15:52,880 --> 00:15:54,440
desde hace tiempo
tenemos que contentarnos
44
00:15:54,960 --> 00:15:55,600
con charlatanes.
45
00:15:56,880 --> 00:16:01,040
A no ser que seas tú
nuestro nuevo juez,
46
00:16:01,560 --> 00:16:03,840
destinado a liberar a Israel
de los madianitas.
47
00:16:04,880 --> 00:16:07,280
No, Gedeón, no soy yo.
48
00:16:09,760 --> 00:16:14,040
Pero conozco al que el Señor
ha elegido esta vez.
49
00:16:14,560 --> 00:16:16,960
¿Ah sí?
¿Puedo saber quién es?
50
00:16:18,240 --> 00:16:20,120
Tú, Gedeón.
51
00:16:26,000 --> 00:16:29,160
Escúchame, amigo.
No tengo ahora ganas de reír.
52
00:16:29,680 --> 00:16:30,760
Ni yo pretendo hacerte reír.
53
00:16:36,880 --> 00:16:38,320
¿Se puede saber quién eres?
54
00:16:38,840 --> 00:16:40,640
Llegas aquí
sin que se sepa de dónde.
55
00:16:41,160 --> 00:16:42,680
Conoces cuanto a mí se refiere.
56
00:16:43,200 --> 00:16:45,960
Yo, en cambio, no sé nada de ti.
En fin, yo soy Gedeón.
57
00:16:46,640 --> 00:16:48,840
Tú, en cambio, en mi concepto,
no eres nadie.
58
00:16:49,360 --> 00:16:51,040
El Señor sabe
que eres hombre valiente,
59
00:16:51,560 --> 00:16:54,000
aún cuando tú pareces demostrar
que lo ignoras.
60
00:16:54,680 --> 00:16:57,360
Tú libertarás a tus hermanos
de los yugos de Madián.
61
00:16:59,760 --> 00:17:00,920
Vaya, hombre,
62
00:17:01,440 --> 00:17:04,520
hablas como si verdaderamente
el Señor te hubiese ordenado
63
00:17:05,040 --> 00:17:07,440
que me dijeras eso.
Así es, Gedeón.
64
00:17:10,280 --> 00:17:11,760
Te burlas de mí.
65
00:17:12,920 --> 00:17:15,160
Mi familia es la más pobre
de la tribu.
66
00:17:15,960 --> 00:17:18,160
Yo soy el último
de la casa de mi padre.
67
00:17:18,680 --> 00:17:20,040
¿Cómo puedes pensar que yo...?
68
00:17:20,560 --> 00:17:22,240
El Señor está contigo.
¿De qué tienes miedo?
69
00:17:27,240 --> 00:17:29,640
Lo primero que debes hacer es esto.
70
00:17:30,520 --> 00:17:32,920
Toma un toro joven,
derriba el altar de Baal,
71
00:17:33,440 --> 00:17:35,200
corta el tronco sagrado
que lo ampara.
72
00:17:35,720 --> 00:17:38,080
Luego levántale allí
un altar al verdadero Dios
73
00:17:38,600 --> 00:17:41,800
y sacrifícale al novillo.
No, no, no, escúchame.
74
00:17:42,320 --> 00:17:43,840
Tú no puedes mandarme
que haga eso.
75
00:17:44,360 --> 00:17:46,680
Si me atreviese a derribar
el altar de Baal,
76
00:17:47,200 --> 00:17:47,920
me despedazarían...
77
00:17:48,440 --> 00:17:51,040
Es que no soy yo
quien te da esta orden, Gedeón.
78
00:17:51,840 --> 00:17:56,880
Es el Señor quien te lo pide
y tu propia conciencia lo desea.
79
00:18:06,640 --> 00:18:08,040
(Ladridos)
80
00:18:09,560 --> 00:18:10,640
¿A dónde vas?
81
00:18:15,000 --> 00:18:16,880
No he cerrado los ojos
en toda la noche,
82
00:18:17,400 --> 00:18:18,640
hace demasiado frío aquí.
83
00:18:19,160 --> 00:18:21,120
Ya, también cuando enfermaron
las cabras
84
00:18:21,640 --> 00:18:23,720
decías que no podías dormir
porque tenías frío.
85
00:18:28,440 --> 00:18:30,280
¿Qué pretendía de ti ese forastero?
86
00:18:33,960 --> 00:18:36,840
Si se tratara, por ejemplo,
de llevar mil ovejas a pastar,
87
00:18:37,360 --> 00:18:39,600
de contener
a unos caballos enloquecidos,
88
00:18:40,120 --> 00:18:41,200
figúrate si podría hacerlo.
89
00:18:41,720 --> 00:18:44,120
Y esto no lo digo por hablar,
porque aquella vez
90
00:18:44,640 --> 00:18:46,440
que se trató de apresar
aquel toro enfurecido,
91
00:18:46,960 --> 00:18:49,200
ya lo viste, únicamente yo
fui capaz de lograrlo.
92
00:18:52,080 --> 00:18:54,880
En cambio, lo que él...
¿Él, quién?
93
00:18:55,400 --> 00:18:56,480
El forastero.
94
00:18:57,000 --> 00:19:00,840
Se sienta, juguetea con su varita
como si...
95
00:19:04,800 --> 00:19:08,240
Bueno, es que si te lo digo,
quién sabe qué pensarás
96
00:19:09,240 --> 00:19:10,480
y quizás te enfades.
97
00:19:11,000 --> 00:19:13,400
Entonces, no me digas nada,
haz lo que te parezca.
98
00:19:13,920 --> 00:19:16,120
Al fin y al cabo,
siempre decides tú solo.
99
00:19:17,840 --> 00:19:19,840
Parece ser que Iahvé lo mandó
para decirme
100
00:19:20,360 --> 00:19:22,520
que tengo que liberar a mi pueblo
de los madianitas.
101
00:19:23,040 --> 00:19:23,840
Y tú lo has creído.
102
00:19:26,560 --> 00:19:29,000
No es fácil creer o dejar de creer
una cosa.
103
00:19:29,640 --> 00:19:32,240
¿Fue él quien te dijo
que destruyeras el altar de Baal?
104
00:19:34,000 --> 00:19:37,040
Sí, pero en realidad,
hacía ya tiempo
105
00:19:37,560 --> 00:19:40,680
que estaba pensando hacerlo.
Pero no debes inquietarte.
106
00:19:41,200 --> 00:19:43,200
Le he dicho que antes debe
darme una prueba.
107
00:19:43,720 --> 00:19:46,200
He extendido una piel de cabra
ante nuestra casa.
108
00:19:47,400 --> 00:19:49,400
Si Iahvé quiere que yo
libre a Israel,
109
00:19:50,480 --> 00:19:53,200
la piel debe aparecer esta mañana
cubierta de rocío.
110
00:19:53,720 --> 00:19:56,240
Mientras, la tierra de alrededor
debe estar seca.
111
00:19:56,760 --> 00:20:00,360
Entonces, por eso te has levantado.
Sí, en parte sí.
112
00:20:00,880 --> 00:20:02,200
Pero si todavía no ha amanecido.
113
00:20:04,240 --> 00:20:05,560
Lo sé, pero...
114
00:20:06,920 --> 00:20:08,400
Estoy demasiado impaciente.
115
00:20:08,920 --> 00:20:10,880
(Ladridos)
116
00:20:23,720 --> 00:20:25,000
(Música)
117
00:21:03,040 --> 00:21:04,280
¿Satisfecho?
118
00:21:04,800 --> 00:21:06,040
(Ladridos)
119
00:21:16,400 --> 00:21:19,440
¿Tú otra vez?
¿Has dormido aquí al raso?
120
00:21:20,360 --> 00:21:23,000
Qué remedio,
nadie me ha invitado a entrar.
121
00:21:23,520 --> 00:21:24,680
Bueno, es que...
122
00:21:37,880 --> 00:21:39,000
Estaba llena.
123
00:21:43,640 --> 00:21:44,600
Sí.
124
00:21:45,120 --> 00:21:48,480
¿Y ha dónde ha ido a parar el agua?
Me la he bebido.
125
00:21:49,720 --> 00:21:53,840
Sí, no sé por qué, pero esta noche
he tenido una sed extraordinaria.
126
00:21:54,840 --> 00:21:59,640
(RÍE)
127
00:22:01,120 --> 00:22:02,680
Pero yo...
128
00:22:11,800 --> 00:22:13,760
Anda, habla de una vez.
129
00:22:14,320 --> 00:22:16,920
Dime qué quieres que haga
para que te tranquilices.
130
00:22:17,440 --> 00:22:19,120
(Ladridos)
131
00:22:29,280 --> 00:22:33,680
No debes pensar en que sea distinto
de los otros campesinos.
132
00:22:35,040 --> 00:22:37,120
Tengo los mismos defectos
que todos ellos.
133
00:22:38,360 --> 00:22:42,800
Quizás alguno más.
¿Tienes hambre?
134
00:22:45,720 --> 00:22:47,680
No, no, perdona, demasiado duro.
135
00:22:49,920 --> 00:22:51,520
Sobre todo desconfiados.
136
00:22:52,680 --> 00:22:54,880
Eso es lo que somos
todos los campesinos.
137
00:22:57,640 --> 00:22:59,280
Quiero decir con ello
138
00:23:03,400 --> 00:23:06,320
que necesito
que se repita la prueba, sí.
139
00:23:08,840 --> 00:23:10,280
Pero no de la misma forma.
140
00:23:11,480 --> 00:23:15,280
Esta vez, esta vez ha de ser
la piel la que esté seca,
141
00:23:15,800 --> 00:23:17,080
mientras
todo el terreno de alrededor
142
00:23:17,600 --> 00:23:19,120
estará cubierto de rocío.
Está bien.
143
00:23:19,640 --> 00:23:20,800
¿Cómo que está bien?
144
00:23:21,320 --> 00:23:23,400
¿Todo lo que se te ocurre decir
es que está bien?
145
00:23:23,920 --> 00:23:25,120
Te advierto una cosa.
146
00:23:25,640 --> 00:23:28,720
Iremos los dos al establo
y esperaremos allí a que ocurra.
147
00:23:29,240 --> 00:23:30,520
Muy bien, vamos.
148
00:23:40,120 --> 00:23:41,520
(Cacareo)
149
00:23:54,120 --> 00:23:55,440
(Música)
150
00:24:10,040 --> 00:24:12,040
Bueno, muy bien, está seca.
151
00:24:13,200 --> 00:24:16,000
Pero, escúchame,
yo no sé mandar a la gente.
152
00:24:16,520 --> 00:24:18,320
Sé aconsejarles
para esconder el grano
153
00:24:18,840 --> 00:24:19,720
o bien...
154
00:24:26,600 --> 00:24:28,600
Mira, este es mi hijo.
155
00:24:29,400 --> 00:24:32,240
¿Has visto?
Lleva un cuchillo en la mano.
156
00:24:32,760 --> 00:24:34,280
Pregúntale qué encargo
le he confiado.
157
00:24:35,600 --> 00:24:36,800
Yo te lo diré.
158
00:24:37,840 --> 00:24:40,320
Yo no tengo ni siquiera valor
para matar un conejo.
159
00:24:40,840 --> 00:24:43,520
Cuando llega el caso,
es él quien se encarga de hacerlo.
160
00:24:44,040 --> 00:24:47,000
De lo contrario, yo,
todos aquí saben
161
00:24:47,520 --> 00:24:48,120
que yo...
162
00:24:48,640 --> 00:24:50,720
¿Quién quieres que me siga
contra los madianitas?
163
00:24:53,840 --> 00:24:55,400
Sí, quizás tengas razón.
164
00:24:55,920 --> 00:24:58,720
No obstante, se podría hacer
una tentativa.
165
00:25:15,800 --> 00:25:17,840
(Pájaros)
166
00:25:31,240 --> 00:25:34,760
La sombra ya ha llegado al pedrusco
y aún no se ve a nadie.
167
00:25:36,800 --> 00:25:40,760
Todavía no ha alcanzado el centro.
Falta poquísimo.
168
00:25:50,560 --> 00:25:51,920
Ya están llegando.
169
00:25:52,440 --> 00:25:53,320
(Música)
170
00:26:16,160 --> 00:26:17,440
En el centro, Zabulón.
171
00:26:19,880 --> 00:26:22,320
A la derecha, los de Neftalí.
172
00:26:23,440 --> 00:26:26,600
A la izquierda, la tribu de Monasés.
173
00:26:27,120 --> 00:26:28,760
(Música)
174
00:26:40,640 --> 00:26:42,160
Salve.
175
00:26:44,520 --> 00:26:45,920
Ánimo, ánimo.
176
00:26:47,080 --> 00:26:48,880
Sed bienvenidos, bienvenidos.
177
00:26:51,240 --> 00:26:52,720
Bravo, amigo.
178
00:27:00,640 --> 00:27:02,120
(RÍE)
179
00:27:04,160 --> 00:27:09,680
¿Cuántos calculas que son en total?
Anda, habla.
180
00:27:10,200 --> 00:27:13,400
Di un número aproximado.
Mil o dos mil.
181
00:27:13,920 --> 00:27:15,120
(RÍE)
182
00:27:15,800 --> 00:27:17,480
Son cerca de 5000.
183
00:27:26,360 --> 00:27:28,200
Te dije que te quedaras en casa.
184
00:27:29,000 --> 00:27:32,440
Es que he terminado
cuanto tenía que hacer.
185
00:27:32,960 --> 00:27:34,520
El trigo ya ha sido trillado.
186
00:27:35,040 --> 00:27:37,240
Pero en el campo
siempre hay faenas que hacer.
187
00:27:38,080 --> 00:27:40,080
¿Me has entendido?
Sí.
188
00:28:02,160 --> 00:28:03,880
¿Sabes qué he pensado hacer?
189
00:28:07,640 --> 00:28:10,400
Atacaremos a los madianitas
de un modo nuevo.
190
00:28:11,360 --> 00:28:13,000
Primero, los animales.
191
00:28:13,920 --> 00:28:18,240
Las cabras, los asnos
y los pocos caballos que tenemos.
192
00:28:19,040 --> 00:28:22,080
Detrás, haremos avanzar
a los ancianos.
193
00:28:22,600 --> 00:28:25,080
Los jóvenes les seguirán.
194
00:28:25,600 --> 00:28:26,400
(NIEGA)
195
00:28:29,000 --> 00:28:33,360
¿No te parece que son demasiados?
¿Quiénes?
196
00:28:34,360 --> 00:28:38,560
Todos estos hombres.
¿Cómo demasiados?
197
00:28:39,080 --> 00:28:41,000
La opinión que tienes de ti mismo
es justa.
198
00:28:41,520 --> 00:28:43,800
Hasta un ciego vería que tú eres
el menos indicado
199
00:28:44,320 --> 00:28:45,120
para dirigir una guerra.
200
00:28:47,760 --> 00:28:50,200
Quizás sea por eso
por lo que Iahvé te ha elegido.
201
00:28:51,120 --> 00:28:52,200
Ah.
202
00:28:52,760 --> 00:28:56,120
¿Pero esa es
tu opinión personal
203
00:28:56,680 --> 00:29:00,680
o me lo dices mandado por...?
No, no, es una opinión mía.
204
00:29:03,440 --> 00:29:06,760
A mi modo de ver, lo más importante
quizás no estriba en la victoria,
205
00:29:07,280 --> 00:29:09,520
sino en lograrla
con el empleo de muy pocos hombres
206
00:29:10,040 --> 00:29:12,000
guiados además
por uno como tú.
207
00:29:12,520 --> 00:29:13,200
¿Cómo yo?
208
00:29:13,920 --> 00:29:16,400
Únicamente así el pueblo de Israel
se dará cuenta
209
00:29:16,920 --> 00:29:20,760
de que si ha sido salvado,
se lo deberá solo a Iahvé.
210
00:29:26,480 --> 00:29:30,800
Bueno, puestas así las cosas,
no sé qué más puedo decir.
211
00:29:35,280 --> 00:29:37,800
Estoy dispuesto a hacer
cualquier cosa,
212
00:29:38,440 --> 00:29:41,320
cortarme el pelo,
dejarme crecer la barba.
213
00:29:44,120 --> 00:29:45,560
Cógeme unas piedras.
214
00:29:50,360 --> 00:29:53,160
Si quieres,
hasta puedo comerme las piedras.
215
00:29:58,080 --> 00:29:59,600
(HABLAN A LA VEZ)
216
00:30:34,480 --> 00:30:38,040
Hermanos, según parece,
217
00:30:43,560 --> 00:30:45,360
según parece somos demasiados,
218
00:30:47,080 --> 00:30:50,080
y por ello abrigo el temor
de que ocurra
219
00:30:50,600 --> 00:30:51,720
como en las faenas del campo,
220
00:30:52,240 --> 00:30:53,680
cuando entre gentes
de buena voluntad,
221
00:30:54,400 --> 00:31:00,200
se mezclan individuos
que son perezosos o inútiles
222
00:31:00,720 --> 00:31:01,640
o que están cansados.
223
00:31:03,200 --> 00:31:06,640
El trabajo no adelanta,
no prospera.
224
00:31:07,880 --> 00:31:09,720
Aunque el número de manos sea mayor,
225
00:31:10,240 --> 00:31:12,200
es menor la cantidad
de labor obtenida.
226
00:31:13,280 --> 00:31:17,640
También la guerra es un trabajo,
el más terrible de todos,
227
00:31:18,160 --> 00:31:19,120
el más ingrato.
228
00:31:21,360 --> 00:31:24,520
Sé muy bien
que lo que exijo de vosotros
229
00:31:25,040 --> 00:31:27,640
es un gran sacrificio,
pero en verdad os digo
230
00:31:28,160 --> 00:31:31,760
que si alguno de los que me estáis
oyendo si tiene algún temor
231
00:31:32,480 --> 00:31:33,640
vuelva a su casa.
232
00:31:37,680 --> 00:31:40,600
¿De verás? ¿Permitirás volverse atrás
a todo el que desee?
233
00:31:41,200 --> 00:31:43,120
A todos, menos a ti.
234
00:31:43,640 --> 00:31:44,560
(GRITAN)
235
00:32:12,640 --> 00:32:14,120
¿Pero qué es esto?
236
00:32:14,640 --> 00:32:17,040
¡Esperad! ¡Oídme!
237
00:32:20,920 --> 00:32:24,040
¡Eh! ¿Quieres decirme adónde vas tú?
238
00:32:24,560 --> 00:32:26,880
¿Cómo que a dónde voy?
A mi casa.
239
00:32:27,400 --> 00:32:28,000
¿A tu casa?
240
00:32:28,520 --> 00:32:31,680
¿Un hombre tan alto y fuerte como tú
y huyes como cualquier miserable?
241
00:32:32,200 --> 00:32:34,600
¿Pero no has dicho
que el que tenga miedo puede irse?
242
00:32:35,120 --> 00:32:38,000
Lo he dicho, es cierto, pero solo
pensaba en los ancianos y niños.
243
00:32:38,520 --> 00:32:39,280
Pues ahora fastídiate.
244
00:32:43,080 --> 00:32:44,280
Pero...
245
00:32:45,200 --> 00:32:46,480
¡Cobardes!
246
00:32:49,680 --> 00:32:52,960
Si siguen desertando,
no quedaremos ni la mitad.
247
00:32:53,520 --> 00:32:57,560
A mi parecer, aún serán demasiados
a pesar de todo.
248
00:32:59,480 --> 00:33:04,320
(RÍE) Sí, claro, ¿y por qué no vamos
contra los madianitas
249
00:33:04,840 --> 00:33:06,080
únicamente tú y yo?
250
00:33:06,760 --> 00:33:08,840
(Tambores)
251
00:33:43,000 --> 00:33:46,960
Quizás tengas razón,
aún somos demasiados.
252
00:33:47,800 --> 00:33:50,240
Con los madianitas
más vale emplear la astucia.
253
00:33:50,960 --> 00:33:54,040
He ideado
un plan muy ingenioso.
254
00:33:54,560 --> 00:33:55,760
Veo que empiezas a ser razonable.
255
00:33:56,280 --> 00:33:57,720
Pero hay algo que me preocupa.
256
00:33:58,240 --> 00:33:59,800
¿Con qué excusa
podré hacer que regresen
257
00:34:00,320 --> 00:34:02,960
los que no nos sirvan?
¿De qué modo los elegiré?
258
00:34:06,680 --> 00:34:08,360
No creo que eso sea difícil.
259
00:34:10,000 --> 00:34:12,040
Quizás podría hacerse así.
260
00:34:12,560 --> 00:34:14,400
En el primer manantial
algunos beberán
261
00:34:14,920 --> 00:34:16,320
recogiendo el agua con la mano.
262
00:34:17,040 --> 00:34:18,720
Esos los retendrás contigo.
263
00:34:19,320 --> 00:34:22,280
En cambio, harás volver a sus casas
a los que inmoderadamente
264
00:34:22,800 --> 00:34:24,440
se tiendan y beban
absorbiendo el agua.
265
00:34:37,560 --> 00:34:38,600
Jeter.
266
00:34:44,360 --> 00:34:45,560
Ven hijo mío.
267
00:34:47,440 --> 00:34:50,760
Escucha, no tardaremos
en llegar a la fuente.
268
00:34:52,680 --> 00:34:55,120
Por tu propio bien,
quisiera darte un consejo.
269
00:34:56,040 --> 00:34:57,120
¡Vete de aquí!
270
00:35:00,480 --> 00:35:04,360
Vas todo sudoroso, mira tus manos.
Están muy sucias.
271
00:35:05,560 --> 00:35:10,680
Si has de beber, tiéndete
y absorbe el agua con la lengua.
272
00:35:11,440 --> 00:35:12,840
(Música)
273
00:35:54,800 --> 00:35:57,640
Ve bajo aquella palmera aislada
cuando termines de beber.
274
00:35:58,160 --> 00:35:59,360
(Música)
275
00:36:02,320 --> 00:36:04,800
Cuando termines,
ve junto aquella palmera.
276
00:36:05,320 --> 00:36:06,040
Así lo haré.
277
00:36:06,560 --> 00:36:07,440
(Música)
278
00:36:10,960 --> 00:36:13,000
Luego,
ponte debajo de aquella palmera.
279
00:36:20,520 --> 00:36:22,800
Los que aún han de beber, ¡adelante!
280
00:36:23,320 --> 00:36:24,280
(Música)
281
00:36:53,000 --> 00:36:55,760
¿Cuántos son?
No muchos.
282
00:36:56,280 --> 00:36:58,440
¡Dime cuántos!
Unos 300.
283
00:36:59,280 --> 00:37:01,120
¿Qué dices? ¿Estás loco?
284
00:37:08,920 --> 00:37:10,120
Dios mío.
285
00:37:10,960 --> 00:37:13,520
Solo 300.
286
00:37:23,680 --> 00:37:26,000
Toma,
para que aprendas a obedecer.
287
00:37:26,800 --> 00:37:30,280
Te dije que no bebieras en la mano.
¿Quién cuidará de tu madre?
288
00:37:30,800 --> 00:37:31,760
Testarudo, egoísta.
289
00:37:44,600 --> 00:37:47,600
No tengo valor para decir
a los demás que no los necesitamos.
290
00:37:48,360 --> 00:37:49,800
Ve tú a notificárselo.
291
00:37:50,440 --> 00:37:53,680
Explícales que los leones
y animales feroces
292
00:37:54,320 --> 00:37:56,280
solo se cazan
por medio de la astucia.
293
00:37:57,080 --> 00:37:58,320
Y de trampas.
294
00:38:13,840 --> 00:38:15,400
(Música)
295
00:38:29,840 --> 00:38:32,800
¿Qué te parece?
¿Es buena o no es buena mi idea?
296
00:38:33,320 --> 00:38:34,240
Excelente.
297
00:38:35,760 --> 00:38:38,440
Eh, oye,
¿has escogido tu vasija?
298
00:38:38,960 --> 00:38:42,440
¿Eh? No me hace falta.
Yo me quedaré aparte observando.
299
00:38:44,560 --> 00:38:46,640
No comprendo,
¿vas a quedarte mirando?
300
00:38:47,320 --> 00:38:49,880
No he bebido
en el hueco de la mano, ¿comprendes?
301
00:38:51,640 --> 00:38:54,080
Te prevengo que las bromas
solo son buenas
302
00:38:54,600 --> 00:38:55,400
cuando no son pesadas.
303
00:38:56,720 --> 00:38:59,720
¡Vendrás al lado de todos nosotros
o me retiro yo también!
304
00:39:00,240 --> 00:39:01,160
Como los demás.
305
00:39:33,360 --> 00:39:34,920
¿Pero dónde se ha metido?
¿Quién?
306
00:39:35,440 --> 00:39:37,400
Ese individuo de la varita,
ese amigo mío.
307
00:39:38,400 --> 00:39:40,760
Hace poco estaba aquí,
entre vosotros.
308
00:39:41,680 --> 00:39:44,040
Ha huido.
Ven y lo verás.
309
00:39:48,400 --> 00:39:49,520
Mira.
310
00:39:56,040 --> 00:39:57,440
(Cuerno)
311
00:40:01,640 --> 00:40:04,480
Los hombres de Fara y tu hijo
se ponen ya en movimiento.
312
00:40:05,000 --> 00:40:06,400
(Música)
313
00:41:38,920 --> 00:41:40,920
(Cuerno)
314
00:41:42,600 --> 00:41:44,720
(Música)
315
00:43:30,080 --> 00:43:31,360
Mirad qué collar.
316
00:43:47,000 --> 00:43:48,200
(TODOS) ¡Viva Gedeón!
317
00:43:48,720 --> 00:43:49,600
¡Viva Gedeón!
318
00:44:01,800 --> 00:44:05,000
Mira qué collares,
son míos, son míos.
319
00:44:05,520 --> 00:44:08,520
Mirad, mirad.
320
00:44:14,400 --> 00:44:15,560
Toma.
321
00:44:16,080 --> 00:44:18,280
(HABLAN A LA VEZ)
322
00:44:23,880 --> 00:44:26,160
¿Dónde te escondiste?
323
00:44:27,560 --> 00:44:29,840
En ninguna parte,
estaba entre tus hombres.
324
00:44:31,760 --> 00:44:34,240
No, no te vi entre ellos.
325
00:44:34,840 --> 00:44:36,840
Eres un embustero.
326
00:44:37,400 --> 00:44:39,640
¿Me negarás también
que abandonaste tu vasija?
327
00:44:40,200 --> 00:44:42,160
No creo que puedas
llamarme embustero,
328
00:44:42,880 --> 00:44:44,320
visto que has vencido.
329
00:44:44,840 --> 00:44:48,160
Ya sé que he vencido,
pero porque he puesto todo mi valor,
330
00:44:48,680 --> 00:44:52,240
ya que me obligaste a combatir
con un puñado de hombres.
331
00:44:52,880 --> 00:44:54,360
(RÍE)
332
00:44:54,920 --> 00:44:57,160
¿De qué te ríes?
No te ofendas.
333
00:44:57,680 --> 00:44:59,600
Mi risa la provoca
algo que estaba previsto.
334
00:45:00,120 --> 00:45:02,640
¿Qué estaba previsto?
Tu presuntuosidad.
335
00:45:03,160 --> 00:45:05,520
¿No te das cuenta?
Ahora crees haber sido tú
336
00:45:06,040 --> 00:45:09,320
el que ha vencido a los madianitas
con tus vasijas y tus teas.
337
00:45:14,080 --> 00:45:17,360
Entonces, ¿quién los ha vencido?
El miedo y el fuego.
338
00:45:18,320 --> 00:45:20,720
En su pánico,
se han degollado entre ellos.
339
00:45:21,440 --> 00:45:23,320
Tú mismo lo has visto,
¿verdad?
340
00:45:24,760 --> 00:45:28,720
Sí, pero, ¿pero y si me hubiese
echado atrás como has hecho tú?
341
00:45:29,960 --> 00:45:31,960
Tal vez no estaba prevista en ti.
342
00:45:32,680 --> 00:45:36,120
Está bien,
entonces ya que tú lo sabes todo,
343
00:45:36,640 --> 00:45:38,480
dime, ¿qué está previsto
que haga yo ahora?
344
00:45:39,440 --> 00:45:41,120
Perseguir a los madianitas.
345
00:45:41,640 --> 00:45:43,120
(RÍE)
346
00:45:43,760 --> 00:45:45,040
¿Me crees estúpido?
347
00:45:45,560 --> 00:45:47,120
Seré un campesino,
pero comprendo muy bien
348
00:45:47,640 --> 00:45:49,200
que la gente de a pie
no alcanzaría nunca
349
00:45:49,720 --> 00:45:50,920
a los que huyen en camellos.
350
00:45:53,200 --> 00:45:54,480
Ven aquí.
351
00:45:58,720 --> 00:46:02,160
Toma unos cuantos hombres
y corred al monte de Efraín.
352
00:46:03,080 --> 00:46:06,680
Decid a todas las gentes de Israel
que se sitúen
353
00:46:07,200 --> 00:46:08,320
ante los vados del Jordán.
354
00:46:10,000 --> 00:46:14,840
Diles que deben atacar,
destrozar a los madianitas
355
00:46:15,440 --> 00:46:17,120
cuando intenten
cruzar el río.
356
00:46:18,880 --> 00:46:20,440
¡Venga!
Sí, sí.
357
00:46:26,200 --> 00:46:27,720
(Música)
358
00:46:29,600 --> 00:46:30,960
¡Vamos!
359
00:46:31,480 --> 00:46:32,520
(Música)
360
00:47:05,880 --> 00:47:07,320
(RÍE)
361
00:47:07,840 --> 00:47:09,760
Veo que ya quieres valerte
prescindiendo de mí.
362
00:47:11,040 --> 00:47:14,120
No obstante, me parece
que te viene un poco estrecho.
363
00:47:15,040 --> 00:47:16,560
(Música)
364
00:47:20,200 --> 00:47:23,880
No es cierto,
parece hecho a mi medida.
365
00:47:24,400 --> 00:47:25,520
(Música)
366
00:48:34,240 --> 00:48:35,680
(Galope)
367
00:49:20,880 --> 00:49:22,640
(LLORA)
368
00:49:24,440 --> 00:49:26,440
(RÍE)
369
00:49:27,720 --> 00:49:30,120
-Madre, ¿a dónde vas?
370
00:49:45,080 --> 00:49:49,600
-Casi un año,
casi un año de continua espera.
371
00:49:51,480 --> 00:49:55,440
Ni una noticia,
solo rumores.
372
00:49:55,960 --> 00:49:57,600
-Tienes razón, madre.
373
00:49:58,120 --> 00:50:03,320
Pero ha sido una guerra larga, aunque
todos creyeron que apenas duraría.
374
00:50:03,920 --> 00:50:09,040
-Pero tú estás muy desmejorado.
-No, ha sido el viaje.
375
00:50:10,080 --> 00:50:13,480
Tres días cabalgando continuamente.
376
00:50:14,000 --> 00:50:17,640
-Pero ahora la guerra ha terminado.
-Del todo.
377
00:50:18,440 --> 00:50:20,680
Hemos capturado
a los dos rey madianitas.
378
00:50:21,200 --> 00:50:24,520
-¿Y tu padre?
¿Por qué no ha venido contigo?
379
00:50:25,040 --> 00:50:27,520
-También él vendrá
en cuanto le sea posible.
380
00:50:28,200 --> 00:50:30,840
Compréndelo,
ha obtenido grandes victorias,
381
00:50:31,360 --> 00:50:33,640
ha alcanzado honores,
hasta quieren hacerlo rey.
382
00:50:34,160 --> 00:50:36,240
-Sí, lo sé.
383
00:50:36,920 --> 00:50:38,520
Me han contado
tantas cosas de él
384
00:50:39,040 --> 00:50:41,160
que me parece
que ha perdido la cabeza,
385
00:50:41,920 --> 00:50:44,560
pero Gedeón no vale para eso.
386
00:50:45,160 --> 00:50:47,000
Su puesto está aquí,
en sus tierras.
387
00:50:48,520 --> 00:50:50,400
Sabe que su padre murió.
-Sí.
388
00:51:23,680 --> 00:51:28,000
Creo que tiene razón,
somos gente salida de la tierra.
389
00:51:29,080 --> 00:51:32,400
Podemos ser buenos campesinos.
390
00:51:35,920 --> 00:51:39,040
-¿No lo notas?
-¿Qué he de notar?
391
00:51:39,640 --> 00:51:40,960
-El perfume del azahar.
392
00:51:41,480 --> 00:51:45,240
Ahora ya te quedarás aquí,
¿verdad?
393
00:51:45,760 --> 00:51:48,920
-Pues verás, no,
ahora solo he venido para verte,
394
00:51:49,440 --> 00:51:51,960
pero pronto regresaré aquí
y para siempre.
395
00:51:52,760 --> 00:51:57,320
-¿Cuándo tienes que volver a irte?
-¿Para qué hablar de eso ahora?
396
00:51:57,840 --> 00:52:00,960
Todavía tenemos tiempo.
-¿Cuándo?
397
00:52:10,280 --> 00:52:11,440
-Enseguida.
398
00:52:13,720 --> 00:52:15,560
Debo estar allí
dentro de dos días.
399
00:52:17,240 --> 00:52:20,240
Tendré que cabalgar día y noche
para llegar a tiempo.
400
00:52:22,200 --> 00:52:26,520
-Entonces,
si has de volver a dejarme sola,
401
00:52:27,720 --> 00:52:29,720
no debieras haber venido.
402
00:52:30,240 --> 00:52:32,240
¡No debieras haber venido!
403
00:52:32,880 --> 00:52:34,840
¡No debieras haber venido!
404
00:52:35,360 --> 00:52:36,360
(LLORA)
405
00:52:51,000 --> 00:52:52,760
(Música)
406
00:52:55,000 --> 00:52:56,120
¡Basta!
407
00:52:56,640 --> 00:52:57,520
(Música)
408
00:53:01,120 --> 00:53:03,200
Que este castigo sirva
de lección y aviso
409
00:53:03,720 --> 00:53:06,080
a todos aquellos
que piensen oponerse a Gedeón.
410
00:53:07,200 --> 00:53:10,440
Como se ha hecho a los habitantes,
411
00:53:11,800 --> 00:53:15,360
con espinas y cardos del desierto
serán flageladas sus carnes.
412
00:53:18,480 --> 00:53:21,520
Ahora, traed
a los reyes madianitas.
413
00:53:22,400 --> 00:53:25,640
¡Viva Gedeón!
414
00:53:26,160 --> 00:53:27,920
(Música)
415
00:54:06,480 --> 00:54:08,040
¡Viva Gedeón!
416
00:54:08,560 --> 00:54:09,640
(Música)
417
00:54:54,840 --> 00:54:56,160
Dame la espada.
418
00:54:57,240 --> 00:54:58,600
(Música)
419
00:55:15,840 --> 00:55:17,320
Ven, Jeter, hijo mío.
420
00:55:24,240 --> 00:55:26,840
Te concedo el honor
de matar a nuestros enemigos.
421
00:55:36,160 --> 00:55:37,400
No puedo hacerlo, padre.
422
00:55:40,880 --> 00:55:42,680
Estoy ordenando
que los mates.
423
00:55:48,920 --> 00:55:52,520
No son piezas de caza.
424
00:55:53,080 --> 00:55:55,120
-Ahórranos la vergüenza
de ser ejecutados
425
00:55:55,640 --> 00:55:56,600
por un mozuelo.
426
00:56:00,880 --> 00:56:03,560
A los reyes debe darles muerte
un rey, Gedeón.
427
00:56:30,120 --> 00:56:31,960
(RÍE)
428
00:56:34,840 --> 00:56:37,080
Tú no serás rey jamás.
429
00:56:38,720 --> 00:56:41,320
Si no eres capaz
de ejecutar a tus enemigos.
430
00:56:42,200 --> 00:56:47,440
Siempre has ordenado que sean otros
los que maten en vez de hacerlo tú.
431
00:56:48,120 --> 00:56:51,000
Ni siquiera en los campos de batalla.
(RÍE)
432
00:56:53,280 --> 00:56:55,480
-¡Viva Gedeón!
-¡Viva!
433
00:56:56,720 --> 00:56:59,080
-¡Viva nuestro rey!
-¡Viva!
434
00:56:59,600 --> 00:57:01,200
(Música)
435
00:57:13,200 --> 00:57:16,240
Gedeón,
Israel te está agradecido.
436
00:57:18,920 --> 00:57:20,400
Debes reinar sobre nosotros.
437
00:57:20,920 --> 00:57:23,720
Y después de ti, tu hijo,
y el hijo de tu hijo,
438
00:57:24,240 --> 00:57:26,320
por habernos librado
del yugo de Madián.
439
00:57:30,000 --> 00:57:32,040
No, no,
yo no soy más que un labrador.
440
00:57:33,320 --> 00:57:34,520
Un campesino.
441
00:57:36,920 --> 00:57:38,520
No soy más que...
442
00:57:42,120 --> 00:57:44,200
No os he librado yo de...
443
00:57:46,880 --> 00:57:49,400
No soy yo quién os ha librado
del yugo de Madián.
444
00:57:50,920 --> 00:57:54,040
Es Iahvé quien os ha liberado,
valiéndose de mí
445
00:57:54,560 --> 00:57:55,920
y de 300 humildes campesinos.
446
00:57:57,120 --> 00:58:00,600
¿Cómo hubiéramos podido nosotros
destruir un ejército tan aguerrido
447
00:58:01,120 --> 00:58:03,320
sin tener la ayuda de Dios?
448
00:58:10,520 --> 00:58:15,960
No hermanos míos, no seré yo
quién reine sobre vosotros.
449
00:58:18,240 --> 00:58:19,760
Ni tampoco mi hijo.
450
00:58:22,320 --> 00:58:25,600
Iahvé será vuestro único rey.
451
00:58:26,760 --> 00:58:29,640
"Y así fue cómo Gedeón
renunció a convertirse en rey.
452
00:58:30,160 --> 00:58:32,240
No obstante,
el pueblo quiso recompensarlo
453
00:58:32,760 --> 00:58:36,080
y cada uno de los suyos
le regaló algo de su parte del botín.
454
00:58:38,240 --> 00:58:42,080
Con cuanto le fue entregado, Gedeón
mandó hacer un efod
455
00:58:42,600 --> 00:58:44,280
y lo instaló en Ephra,
su ciudad natal.
456
00:58:45,680 --> 00:58:49,680
Luego regresó a sus campos
y durante los 40 años que aún vivió
457
00:58:50,200 --> 00:58:53,440
los madianitas no levantaron cabeza
y el país gozó de paz.
458
00:58:55,120 --> 00:58:57,520
Sin embargo, una vez más,
el pueblo de Israel
459
00:58:58,040 --> 00:59:00,080
no agradeció a Dios
los favores recibidos
460
00:59:00,600 --> 00:59:02,880
y volvió a adorar
divinidades extranjeras
461
00:59:03,640 --> 00:59:05,120
y de nuevo el Señor lo castigó
462
00:59:05,640 --> 00:59:07,440
abandonándolo
en manos de sus enemigos.
463
00:59:10,320 --> 00:59:13,240
Hasta que Dios sintió nuevamente
compasión por sus hijos
464
00:59:13,760 --> 00:59:15,920
e hizo surgir de su pueblo
un nuevo juez.
465
00:59:18,280 --> 00:59:22,120
Era un día de primavera,
Manué, un hombre de Zora,
466
00:59:22,640 --> 00:59:23,600
de la tribu de Dan,
467
00:59:24,120 --> 00:59:25,960
se hallaba en el campo
como todas las mañanas,
468
00:59:26,480 --> 00:59:29,280
librando de cizañas sus trigales
cuando..."
469
00:59:29,920 --> 00:59:31,880
(Música)
470
00:59:51,040 --> 00:59:54,600
Manué, Manué.
471
01:00:02,600 --> 01:00:06,720
Manué, Manué,
vamos a tener un hijo.
472
01:00:07,320 --> 01:00:09,240
Por fin, un hijo.
473
01:00:10,680 --> 01:00:13,880
Sí, sí, el ángel del señor
se me ha aparecido.
474
01:00:15,480 --> 01:00:19,360
"Eres mujer estéril,
que nunca dio hijos", ha dicho.
475
01:00:19,880 --> 01:00:23,120
"Mas he aquí que concebirás
y parirás un hijo.
476
01:00:23,640 --> 01:00:26,840
Desde su nacimiento será nazareo
y hará voto solemne
477
01:00:27,360 --> 01:00:29,520
de no cortarse nunca la cabellera,
de no beber vino
478
01:00:30,040 --> 01:00:31,880
ni comer manjares inmundos".
479
01:00:32,880 --> 01:00:36,400
Y el ángel me ha dicho también
que nuestro hijo será
480
01:00:36,920 --> 01:00:39,520
quién comenzará a librar
al pueblo de Israel
481
01:00:40,040 --> 01:00:41,800
de las manos de los filisteos.
482
01:00:42,320 --> 01:00:43,720
(Música)
483
01:01:19,720 --> 01:01:21,720
Y seguiremos matando
a vuestros hijos,
484
01:01:22,240 --> 01:01:25,800
quemando todas vuestras cosechas
y arrasando vuestros hogares.
485
01:01:26,680 --> 01:01:31,320
Sansón ha osado desafiarnos,
pero vosotros vais a pagar por él.
486
01:01:31,840 --> 01:01:35,160
Os perseguiremos sin ninguna piedad
mientras continuéis
487
01:01:35,680 --> 01:01:37,240
escondiéndole y ayudándole.
488
01:01:37,760 --> 01:01:39,360
No cejaremos
hasta que nos lo entreguéis
489
01:01:39,880 --> 01:01:41,440
para que sea castigado.
490
01:01:42,560 --> 01:01:46,040
-Es cierto, los filisteos te temen.
491
01:01:46,920 --> 01:01:49,800
Basta pronunciar ante ellos tu nombre
para atemorizarlos.
492
01:01:50,320 --> 01:01:52,600
Pero entre tanto ya lo ves tú mismo,
Sansón, cierto.
493
01:01:53,240 --> 01:01:55,600
-Apenas te vas tú
se desahogan contra nosotros.
494
01:01:56,120 --> 01:01:58,280
Se llevan prisioneros
a nuestros hijos
495
01:01:58,800 --> 01:02:00,080
y matan a nuestros animales.
496
01:02:00,600 --> 01:02:01,800
¿Y qué queréis?
Qué queremos.
497
01:02:02,320 --> 01:02:04,440
Nosotros ya te lo hemos dicho.
498
01:02:05,160 --> 01:02:07,720
Eres tú
quien tiene que decidir ahora.
499
01:02:11,160 --> 01:02:15,160
¿Pero estáis seguros de que a cambio
los filisteos
500
01:02:15,680 --> 01:02:18,960
libertarán a los prisioneros
y os dejarán en paz?
501
01:02:23,080 --> 01:02:24,720
(HABLAN A LA VEZ)
502
01:02:42,680 --> 01:02:44,000
¡Sansón!
503
01:03:04,560 --> 01:03:06,080
¡Tú puedes hacerlo, Sansón!
504
01:03:12,360 --> 01:03:14,680
-¡Metedlos a todos
con los otros prisioneros!
505
01:03:15,200 --> 01:03:16,360
(HABLAN A LA VEZ)
506
01:03:26,000 --> 01:03:29,280
¿Por qué razón no cumples lo que
le habías prometido a mi pueblo?
507
01:03:29,800 --> 01:03:31,240
(RÍE)
508
01:03:31,760 --> 01:03:35,360
Porque las promesas se han hecho
para quedarse en promesas.
509
01:03:35,880 --> 01:03:37,520
(RÍEN)
510
01:03:39,480 --> 01:03:41,840
Pero me han atado y entregado a ti
como querías tú.
511
01:03:42,720 --> 01:03:45,200
Ah, no se les puede reprochar nada.
512
01:03:45,720 --> 01:03:48,640
Han realizado su cometido
de un modo perfecto.
513
01:03:49,160 --> 01:03:50,280
(RÍEN)
514
01:03:50,800 --> 01:03:52,720
(Música)
515
01:04:29,000 --> 01:04:30,680
¡A él! ¡Matadlo! ¡Matadlo!
516
01:04:31,200 --> 01:04:32,160
(Música)
517
01:06:06,040 --> 01:06:07,680
(Galope)
518
01:06:23,440 --> 01:06:24,800
Es una deshonra,
519
01:06:26,040 --> 01:06:28,000
una deshonra
que a mil soldados filisteos
520
01:06:28,520 --> 01:06:30,040
los haya matado un solo hombre.
521
01:06:33,000 --> 01:06:34,160
¿Y con qué arma?
522
01:06:38,520 --> 01:06:41,520
Con una quijada de asno.
523
01:06:44,560 --> 01:06:45,960
Y todo ello como conclusión
524
01:06:46,480 --> 01:06:49,800
de una campaña
exclusivamente organizada
525
01:06:50,320 --> 01:06:52,240
para poner fin a las humillaciones
vergonzosas
526
01:06:52,760 --> 01:06:56,080
que por mano de ese hombre
nos hemos visto obligados a sufrir
527
01:06:56,600 --> 01:06:58,360
durante casi 20 años.
528
01:07:01,120 --> 01:07:05,440
Ferim, todavía resuenan en mis oídos
tus palabras.
529
01:07:06,840 --> 01:07:08,760
"Debes confiar en mí,
señor.
530
01:07:09,640 --> 01:07:12,480
Tengo un plan seguro
que hasta nos ahorrará
531
01:07:13,000 --> 01:07:15,000
el peligroso trabajo de atarlo".
532
01:07:16,000 --> 01:07:18,760
-La culpa no ha sido mía,
sino de tus soldados.
533
01:07:19,280 --> 01:07:20,840
Se les escapó a ellos.
-Ya.
534
01:07:22,280 --> 01:07:28,240
Nabur, disponías más de mil hombres
armados a tus órdenes.
535
01:07:29,640 --> 01:07:31,920
Quiero saber
de qué te han servido.
536
01:07:32,440 --> 01:07:34,240
-No hemos sido derrotados
solo por un hombre.
537
01:07:35,360 --> 01:07:39,240
Aquel viento repentino,
aquella tempestad de polvo.
538
01:07:40,240 --> 01:07:44,760
Fue sin duda el dios de Israel...
-¡Solo mentiras, palabras, excusas!
539
01:07:46,200 --> 01:07:49,080
Hemos combatido otras veces
con viento y polvareda
540
01:07:49,600 --> 01:07:50,680
y, no obstante, hemos vencido.
541
01:07:51,200 --> 01:07:54,040
Incluso contra enemigos
superiores en números y armas.
542
01:07:55,240 --> 01:07:57,760
El viento,
el dios de Israel.
543
01:07:59,000 --> 01:08:01,080
-Me pregunto
cómo un hombre puede creer
544
01:08:01,600 --> 01:08:02,440
tal cúmulo de necedades.
545
01:08:09,400 --> 01:08:11,880
Que cierren al instante
las puertas de la ciudad.
546
01:08:13,960 --> 01:08:16,080
(Música)
547
01:08:16,600 --> 01:08:18,240
Un momento,
esperad un momento para cerrar.
548
01:08:18,760 --> 01:08:20,360
¡Esperad un momento, os lo suplico!
549
01:08:21,000 --> 01:08:22,280
Entrad, malditas.
550
01:08:22,800 --> 01:08:23,920
Anda, tú, condenada.
551
01:08:24,440 --> 01:08:26,840
-Muévete, a dentro.
552
01:08:27,360 --> 01:08:29,000
-No han entrado todavía
todas mis ovejas.
553
01:08:29,520 --> 01:08:30,760
-¡Cerrad!
554
01:08:31,280 --> 01:08:34,080
-Mis ovejas,
la mitad se han quedado fuera.
555
01:08:34,600 --> 01:08:38,840
Dejadlas entrar.
Mala gente, eso es lo que sois.
556
01:08:46,320 --> 01:08:48,160
Han descubierto
que estás en la ciudad.
557
01:08:48,680 --> 01:08:50,120
Te andan buscando
por todas las casas.
558
01:08:50,640 --> 01:08:51,800
Tenemos que hacer algo,
559
01:08:52,320 --> 01:08:55,000
hablaré con los soldados,
conozco a muchos.
560
01:08:56,400 --> 01:09:00,280
Vienen a menudo a verme,
alguno hasta me debe dinero.
561
01:09:02,160 --> 01:09:04,720
No te preocupes, me voy.
562
01:09:05,240 --> 01:09:07,320
¿Pero a dónde?
Las puertas están cerradas.
563
01:09:07,840 --> 01:09:10,280
Gaza está llena
de soldados filisteos que te buscan.
564
01:09:12,360 --> 01:09:13,720
(Música)
565
01:11:13,320 --> 01:11:14,800
(Balidos)
566
01:11:26,160 --> 01:11:28,520
¡Mirad ahí arriba!
¡Es Sansón!
567
01:11:29,840 --> 01:11:33,320
¡No le dejéis escapar!
568
01:11:33,840 --> 01:11:35,120
(Música)
569
01:12:23,480 --> 01:12:25,720
Sigue adelante.
¿Qué estás mirando ahí?
570
01:12:26,560 --> 01:12:28,640
¿Son las puertas
que había robado Sansón?
571
01:12:29,560 --> 01:12:30,720
Anda, vete.
572
01:12:31,240 --> 01:12:32,920
(RÍE)
573
01:12:34,440 --> 01:12:35,920
(Música)
574
01:12:47,120 --> 01:12:48,320
¿Le gusta este?
575
01:12:54,120 --> 01:12:57,200
-¿Qué pasa? ¿Qué quieres tú?
¿Yo? Nada.
576
01:13:00,440 --> 01:13:02,960
Es poca cosa.
-¿Quieres un poco de ungüento?
577
01:13:03,360 --> 01:13:06,960
¿Una túnica escarlata?
¿Un brazalete?
578
01:13:10,720 --> 01:13:12,240
(Música)
579
01:13:18,880 --> 01:13:22,680
¡Ladrona, ladrona, el collar!
¡Soltadme!
580
01:13:23,200 --> 01:13:23,920
¡Dame mi collar!
581
01:13:24,440 --> 01:13:27,800
¡Soltadme!
No soy una ladrona.
582
01:13:28,320 --> 01:13:32,840
Soltadme, soltadme.
583
01:13:34,640 --> 01:13:38,000
Nada más verla, he comprendido
que era una ladrona.
584
01:13:38,600 --> 01:13:40,160
(Música)
585
01:14:29,480 --> 01:14:32,320
¿Estás seguro que bastará
esa sola estatua
586
01:14:32,840 --> 01:14:34,960
para sostener
todo el peso del templo?
587
01:14:35,480 --> 01:14:39,080
-Es que si no fuera así,
con el templo caería también
588
01:14:39,600 --> 01:14:40,320
mi propia cabeza.
589
01:14:40,840 --> 01:14:43,600
(Música)
590
01:15:51,760 --> 01:15:54,240
No me engañaron al decirme
que eras muy bella
591
01:15:55,960 --> 01:15:58,160
y merecedora
de muy distinto destino.
592
01:16:00,960 --> 01:16:04,200
Pero a lo mejor tú preferirás la vida
tranquila que brinda el campo.
593
01:16:06,680 --> 01:16:10,520
No, no creo
que seas tan necia.
594
01:16:11,720 --> 01:16:15,880
Sabes muy bien lo que significa
para una mujer hermosa como tú
595
01:16:16,400 --> 01:16:16,960
vivir aquí.
596
01:16:18,000 --> 01:16:23,920
Preciosos vestidos, joyas,
toda clase de riquezas.
597
01:16:29,040 --> 01:16:31,640
Sabes tan bien, sin embargo,
que todo eso
598
01:16:32,160 --> 01:16:34,600
no se puede obtener
sin pagar nada por ello.
599
01:16:36,840 --> 01:16:41,480
Verás, Dalila,
sabemos que es este tu nombre.
600
01:16:44,280 --> 01:16:46,560
A nosotros
solo nos interesa averiguar
601
01:16:48,920 --> 01:16:51,920
cuál es el secreto de su fuerza.
602
01:16:54,000 --> 01:16:57,040
Quiero decir, la del hombre
con el que convives,
603
01:16:57,560 --> 01:16:59,040
ese al que llaman Sansón.
604
01:17:00,920 --> 01:17:04,480
No, no te asustes.
¿Tú le amas?
605
01:17:05,320 --> 01:17:10,000
Está bien, te doy mi palabra
de que no quiero que muera.
606
01:17:11,280 --> 01:17:13,480
Ya hubiese enviado mis soldados
a matarlo.
607
01:17:14,280 --> 01:17:17,680
Hace bastante tiempo que sabemos
que se oculta en tu casa,
608
01:17:18,360 --> 01:17:22,800
de modo que si quieres,
podrás obtener a poca costa
609
01:17:23,480 --> 01:17:26,200
todas las cosas
que has deseado siempre.
610
01:17:36,920 --> 01:17:38,200
-Mira, señor.
611
01:17:44,720 --> 01:17:46,040
Lo hemos conseguido.
612
01:17:46,560 --> 01:17:49,960
Para terminar con todo,
necesito nuevas levas de hebreos.
613
01:17:50,480 --> 01:17:53,520
Mueren continuamente tantos
en estos trabajos.
614
01:17:54,440 --> 01:17:56,200
(Música)
615
01:18:01,760 --> 01:18:04,480
¿Cómo puedes permanecer aquí
mientras los filisteos
616
01:18:05,000 --> 01:18:08,080
se llevan a tus hermanos?
Incluso a las mujeres y niños
617
01:18:08,600 --> 01:18:11,400
y los obligan a hacer
trabajos insoportables, inhumanos.
618
01:18:11,960 --> 01:18:14,800
Ni siquiera las bestias
resistirían tanto parecer.
619
01:18:15,600 --> 01:18:19,000
Cada día sucumbe alguno.
¿Qué puedo hacer yo?
620
01:18:19,680 --> 01:18:23,240
Dios te ha dado la fuerza
para que puedas defender a Israel.
621
01:18:24,160 --> 01:18:25,920
Tú eres nuestro juez, Sansón.
622
01:18:29,400 --> 01:18:32,800
Cuando he empleado mi fuerza,
se me ha criticado.
623
01:18:35,440 --> 01:18:38,480
Han tenido más miedo de mí
que de los filisteos.
624
01:18:39,280 --> 01:18:42,200
Y hasta consiguieron obligarme
a que me entregara indefenso
625
01:18:42,720 --> 01:18:43,440
a mis enemigos.
626
01:18:44,200 --> 01:18:45,560
No has de olvidarlo.
627
01:18:46,160 --> 01:18:48,720
Me entregaron a ellos
atado como un ladrón.
628
01:18:50,040 --> 01:18:55,280
Sí, lo sé, y no lo olvido,
pero acuérdate de que varias veces
629
01:18:55,800 --> 01:18:57,120
tú también
incurriste en errores
630
01:18:57,800 --> 01:18:59,480
y obraste solo
para vengarte.
631
01:19:00,000 --> 01:19:03,280
Al hacer eso,
en vez de prestar ayuda a tu pueblo,
632
01:19:03,800 --> 01:19:06,160
todavía lo expusiste más
a grandes peligros.
633
01:19:07,480 --> 01:19:11,040
No, Dios no te dio con esa intención
tu fuerza extraordinaria.
634
01:19:11,840 --> 01:19:15,320
Es cierto, pero está visto
que no sé utilizarla.
635
01:19:15,920 --> 01:19:17,840
Entonces, que me dejen en paz.
636
01:19:24,600 --> 01:19:26,120
Mira, ha regresado.
637
01:19:28,000 --> 01:19:30,680
Quiero que la conozcas, madre.
No, Sansón.
638
01:19:32,320 --> 01:19:33,480
Hoy no.
639
01:19:35,200 --> 01:19:38,160
Además, casi prefiero no conocerla.
640
01:19:40,200 --> 01:19:41,480
(Música)
641
01:20:14,080 --> 01:20:15,400
¿Quién era?
642
01:20:15,920 --> 01:20:17,080
(Música)
643
01:20:20,600 --> 01:20:24,880
¿No contestas?
Era mi madre.
644
01:20:27,120 --> 01:20:29,240
¿Y por qué no le has dicho
que se quedara?
645
01:20:29,760 --> 01:20:31,400
(Música)
646
01:20:39,840 --> 01:20:41,480
Adivina qué he encontrado.
647
01:20:51,160 --> 01:20:53,000
(RÍE)
648
01:20:54,400 --> 01:20:57,680
Fíjate, lo he encontrado
en un remanso del arroyuelo.
649
01:20:59,760 --> 01:21:01,240
La habrá perdido un mercader.
650
01:21:03,000 --> 01:21:05,280
No me gusta, debe de ser falsa.
651
01:21:05,800 --> 01:21:08,200
He visto piedras mucho más hermosas.
¿Dónde?
652
01:21:09,760 --> 01:21:12,280
En el cuello de mujeres
con más suerte que yo.
653
01:21:12,880 --> 01:21:15,800
Dalila.
(RÍE)
654
01:21:19,200 --> 01:21:22,560
Empiezo ya a pensar
que no me quieres.
655
01:21:23,800 --> 01:21:26,800
De lo contrario,
tratarías de hacerme feliz.
656
01:21:28,960 --> 01:21:33,840
Con tu fuerza
podrías conseguirlo todo.
657
01:21:37,040 --> 01:21:40,680
Tú no sabes, Dalila,
que precisamente esta fuerza
658
01:21:41,200 --> 01:21:44,280
es una gran carga para mí,
casi una condena.
659
01:21:44,800 --> 01:21:48,640
Pero podrías detener las caravanas,
asustar a los mercaderes.
660
01:21:49,160 --> 01:21:54,000
¿E incluso hacerme ladrón?
No, no, ladrón no, pero...
661
01:21:55,000 --> 01:21:57,080
Es una verdadera pena no utilizar
662
01:21:57,600 --> 01:21:59,800
esta fuerza
que tienes en los brazos.
663
01:22:02,000 --> 01:22:04,480
Tienes toda tu fuerza
en los brazos, ¿no es cierto?
664
01:22:05,000 --> 01:22:06,400
Sí, claro,
claro que en los brazos.
665
01:22:06,920 --> 01:22:08,040
Sí, pero...
666
01:22:08,880 --> 01:22:11,120
No es solo cuestión de músculos,
¿verdad?
667
01:22:13,120 --> 01:22:15,480
Debe de haber algún secreto
que me ocultas.
668
01:22:17,000 --> 01:22:19,640
Yo creo que...
Sí, hay un secreto.
669
01:22:20,600 --> 01:22:23,440
Mira, bastaría con atarme
con siete cuerdas nuevas
670
01:22:23,960 --> 01:22:26,680
hechas con nervios frescos
de animales recién muertos.
671
01:22:28,560 --> 01:22:29,920
Como esas.
672
01:22:30,440 --> 01:22:31,840
(Música)
673
01:22:32,360 --> 01:22:37,280
Y entonces, hasta un niño
podría vencerme, incluso tú.
674
01:22:37,800 --> 01:22:39,080
(Música)
675
01:22:48,760 --> 01:22:50,360
(RÍE)
676
01:22:50,880 --> 01:22:52,800
(Música)
677
01:23:02,320 --> 01:23:04,600
(RÍE)
678
01:23:10,240 --> 01:23:12,680
(Música)
679
01:23:20,080 --> 01:23:21,400
Estate quieto.
680
01:23:22,840 --> 01:23:25,200
Sé bueno.
681
01:23:25,720 --> 01:23:27,400
(RÍE)
682
01:23:28,040 --> 01:23:29,960
(Música)
683
01:23:43,000 --> 01:23:46,840
¿Y ahora se ha acabado tu fuerza?
Sí.
684
01:23:47,360 --> 01:23:48,800
(Música)
685
01:24:02,960 --> 01:24:06,640
Sansón, los filisteos.
686
01:24:08,600 --> 01:24:11,400
(Música)
687
01:24:19,320 --> 01:24:20,880
(RÍE)
688
01:24:25,040 --> 01:24:28,400
Embustero, eres un embustero,
me has engañado.
689
01:24:28,920 --> 01:24:30,240
(RÍE)
690
01:24:40,560 --> 01:24:45,320
No hay ningún secreto,
Sansón es fuerte, eso es todo.
691
01:24:48,200 --> 01:24:50,880
Acuérdate de que Sansón
te engaña, Dalila.
692
01:24:51,400 --> 01:24:52,960
No es verdad,
está enamorado de mí
693
01:24:53,480 --> 01:24:54,600
y eso no es asunto vuestro.
694
01:24:55,160 --> 01:24:57,800
Además, sois muchos.
¿Qué miedo tenéis?
695
01:24:58,320 --> 01:25:00,200
Prendedlo
ya que sabéis dónde está.
696
01:25:00,720 --> 01:25:02,560
¿Basta un hombre solo
para asustaros?
697
01:25:03,080 --> 01:25:06,200
¿A un hombre solo que ha sido capaz
de matar a un millar de los nuestros
698
01:25:06,720 --> 01:25:07,920
y de llevarse las puertas de Gaza?
699
01:25:08,440 --> 01:25:09,840
No se le puede vencer
con la fuerza.
700
01:25:10,440 --> 01:25:14,120
No queremos seguir dejándonos matar
tan inútilmente.
701
01:25:15,160 --> 01:25:17,800
Tú nos prometiste descubrir
el secreto de su fuerza.
702
01:25:18,320 --> 01:25:22,560
Lo he intentado tres veces
y siempre me ha engañado.
703
01:25:27,520 --> 01:25:30,000
Además, no quiero hacerlo.
704
01:25:53,080 --> 01:25:54,400
(Música)
705
01:26:18,120 --> 01:26:23,160
¿Sabes qué me está ocurriendo?
Que estoy habituándome a esta casa.
706
01:26:24,360 --> 01:26:25,400
Y a ti.
707
01:26:27,080 --> 01:26:31,760
Y presiento que, sin duda,
¿se puede saber qué tienes?
708
01:26:32,720 --> 01:26:36,920
Que no es cierto,
que sé que no eres feliz conmigo.
709
01:26:38,720 --> 01:26:42,880
Estás siempre pensando
en tu madre y en tu pueblo.
710
01:26:44,840 --> 01:26:48,440
Sé que tarde o temprano
te cansarás de mí y me dejarás.
711
01:26:50,600 --> 01:26:55,120
¿Qué pretendes entonces?
¿Que me ría? ¿Que esté contenta?
712
01:26:55,640 --> 01:26:56,840
¿Que bromee tal vez?
713
01:26:57,360 --> 01:26:58,280
Dalila,
714
01:26:59,840 --> 01:27:03,720
una vez,
hace mucho tiempo,
715
01:27:04,560 --> 01:27:08,120
siendo muy joven,
me enamoré.
716
01:27:09,280 --> 01:27:13,520
Ella era encantadora,
hija de un tanmita, una filistea.
717
01:27:14,400 --> 01:27:16,400
Me traicionó
el mismo día de nuestra boda
718
01:27:16,920 --> 01:27:18,840
y desde entonces
no me he fiado de las mujeres.
719
01:27:21,160 --> 01:27:24,120
Pero tú, Dalila,
eres distinta.
720
01:27:25,760 --> 01:27:29,320
Tú tratas de ayudarme.
Yo sé que me eres fiel.
721
01:27:31,480 --> 01:27:35,480
¿Por qué lloras?
No he tenido intención de ofenderte.
722
01:27:36,240 --> 01:27:40,280
Mi única intención era decirte
que tengo fe en ti.
723
01:27:43,320 --> 01:27:46,720
Escucha, quiero demostrarte
que creo en ti.
724
01:27:47,920 --> 01:27:51,360
Tú me has pedido muchas veces
que te dé una prueba,
725
01:27:52,120 --> 01:27:54,080
una verdadera prueba de mi amor.
726
01:27:56,120 --> 01:28:00,480
Pues bien, te daré ahora
esa prueba que me has pedido.
727
01:28:02,040 --> 01:28:05,280
Voy a revelarte
el secreto de mi fuerza.
728
01:28:05,800 --> 01:28:06,760
(Música)
729
01:28:10,440 --> 01:28:12,880
No, Sansón, no.
730
01:28:13,480 --> 01:28:17,080
¿Temes acaso
que pueda volver a engañarte?
731
01:28:18,240 --> 01:28:21,840
Inventé todas aquellas historias
porque aún no estaba seguro
732
01:28:22,360 --> 01:28:23,440
de poder confiar en ti.
733
01:28:24,160 --> 01:28:28,040
Pero ahora, ahora sé que nunca
serías capaz de traicionarme.
734
01:28:28,920 --> 01:28:29,960
No.
735
01:28:33,440 --> 01:28:36,320
Dalila.
No hables, no hables.
736
01:28:37,600 --> 01:28:39,000
(Música)
737
01:28:47,800 --> 01:28:52,440
En mis cabellos,
en mis cabellos está mi fuerza.
738
01:28:53,800 --> 01:28:55,360
En tus cabellos.
739
01:28:58,480 --> 01:29:03,480
¿Es cierto?
Sí, es cierto, Dalila.
740
01:29:04,560 --> 01:29:07,360
Soy nazareo,
consagrado a Dios.
741
01:29:08,000 --> 01:29:11,760
Por la cabeza de un nazareo
no debe pasar nunca la navaja.
742
01:29:12,720 --> 01:29:15,400
Faltaría a mi voto
si me dejara rapar el pelo
743
01:29:15,960 --> 01:29:17,960
y toda mi fuerza me abandonaría.
744
01:29:19,400 --> 01:29:25,360
Oh, Sansón, ¿por qué
me lo has confesado? ¿Por qué?
745
01:32:38,360 --> 01:32:40,480
(JADEA)
746
01:32:59,640 --> 01:33:01,880
Dalila, ¿por qué?
747
01:33:06,880 --> 01:33:09,960
Llevo caminando
más de dos meses.
748
01:33:11,280 --> 01:33:14,000
Estoy cansada, agotada,
749
01:33:15,040 --> 01:33:17,640
no sé ni cómo
he podido llegar hasta aquí.
750
01:33:20,120 --> 01:33:22,520
-¿Pero por qué acudes
precisamente a mí?
751
01:33:23,520 --> 01:33:26,640
-Porque tú conociste a Sansón.
752
01:33:28,040 --> 01:33:32,680
Me han dicho que si tú quieres,
puedes hablar con la Guardia.
753
01:33:47,680 --> 01:33:49,520
-¿Por qué nos has recurrido a Dalila?
754
01:33:50,040 --> 01:33:52,240
Ahora se ha vuelto más amiga
de los filisteos que yo.
755
01:33:56,560 --> 01:33:58,120
(LLORA)
756
01:34:20,200 --> 01:34:24,840
-No llores, conozco a alguien
que podrá ayudarnos.
757
01:34:27,560 --> 01:34:30,760
-Un momento, me conformo
con que me dejen verlo,
758
01:34:31,280 --> 01:34:32,360
aunque solo sea un momento.
759
01:34:35,400 --> 01:34:39,320
-Ahora vete,
estoy esperando a una persona.
760
01:34:40,120 --> 01:34:41,960
Vuelve mañana por la mañana.
761
01:34:42,480 --> 01:34:47,000
-Un momento, no pido más
que poder verlo solo un momento.
762
01:34:47,520 --> 01:34:50,240
-Sí, pero ahora vete.
-Un momento nada más.
763
01:34:50,760 --> 01:34:53,400
-Bien, haré todo lo que pueda.
764
01:34:59,280 --> 01:35:00,920
(Música)
765
01:36:06,880 --> 01:36:08,560
Hay alguien que quiere verte.
766
01:36:09,480 --> 01:36:11,280
(Música)
767
01:36:15,120 --> 01:36:16,240
Date prisa.
768
01:36:21,840 --> 01:36:25,080
¿Quién es?
Soy yo, hijo mío.
769
01:36:49,040 --> 01:36:52,560
¿Qué te han hecho, hijo?
¿Qué han hecho contigo?
770
01:36:53,920 --> 01:36:58,720
Los ojos, tus ojos,
no me lo habían dicho.
771
01:37:05,760 --> 01:37:06,920
Ven.
772
01:37:08,880 --> 01:37:12,000
Madre, ven.
773
01:37:23,680 --> 01:37:24,840
Siéntate.
774
01:37:28,240 --> 01:37:34,200
Déjame acariciar tus manos
y ahora dime algo de fuera de aquí,
775
01:37:35,120 --> 01:37:36,600
cualquier cosa.
776
01:37:38,440 --> 01:37:40,120
Lo que tú quieras.
777
01:37:49,800 --> 01:37:51,920
(LLORA)
778
01:37:52,760 --> 01:37:57,800
No, no,
no quiero que llores.
779
01:37:59,160 --> 01:38:01,280
Procura, en cambio, hablarme.
780
01:38:01,840 --> 01:38:03,280
Cuéntame.
781
01:38:04,880 --> 01:38:08,360
¿Fuera luce el sol
o acaso llueve?
782
01:38:10,400 --> 01:38:12,560
Puedo verte, ¿sabes?
783
01:38:14,040 --> 01:38:16,960
Si tú me dices
que fuera está lloviendo
784
01:38:18,320 --> 01:38:20,600
y que los campos sufren
los primeros fríos,
785
01:38:21,120 --> 01:38:23,880
entonces en mi mente
se hace vivo el recuerdo
786
01:38:24,400 --> 01:38:26,400
de tu frente cubierta de arrugas.
787
01:38:26,960 --> 01:38:30,320
Si en cambio me dijeras
que el cielo está azul,
788
01:38:30,960 --> 01:38:33,800
que hay un sol tibio
y que mi padre está bien,
789
01:38:34,320 --> 01:38:37,640
entonces volveré a ver tu sonrisa
y estaré contento.
790
01:38:38,160 --> 01:38:39,640
(LLORA)
791
01:38:44,120 --> 01:38:49,920
¿Notas mis cabellos?
Sí, han vuelto a crecerme.
792
01:38:53,400 --> 01:38:54,920
Son como eran antes,
793
01:38:57,840 --> 01:38:59,920
¡pero no me ha sido devuelta
mi fuerza!
794
01:39:03,760 --> 01:39:05,520
¿Qué me importan los ojos?
795
01:39:08,800 --> 01:39:11,760
Día tras día
iba sintiéndolos crecer
796
01:39:12,920 --> 01:39:16,800
y de noche continuaba palpándolos
y ahora ya vuelven a ser
797
01:39:17,320 --> 01:39:19,040
tan largos como eran entonces.
798
01:39:20,640 --> 01:39:22,520
Pero con ellos
no ha vuelto mi fuerza,
799
01:39:23,040 --> 01:39:24,920
¡no ha vuelto mi fuerza!
800
01:39:26,920 --> 01:39:30,120
Lo sé, cometí un error,
801
01:39:31,440 --> 01:39:33,760
Dios me había elegido
como juez de su pueblo
802
01:39:35,800 --> 01:39:37,200
y yo lo traicioné.
803
01:39:38,280 --> 01:39:41,320
Escucha, madre,
mañana vendrán a buscarme
804
01:39:41,840 --> 01:39:43,760
y me llevarán al templo de Dagón.
805
01:39:44,520 --> 01:39:47,120
Estarán presentes los príncipes
de las cinco ciudades
806
01:39:47,640 --> 01:39:48,720
para verme encadenado.
807
01:39:50,080 --> 01:39:53,920
Rogaré al Señor que me perdone
y vuelva hacerme instrumento
808
01:39:54,480 --> 01:39:55,360
de su infinito poder.
809
01:39:59,280 --> 01:40:00,960
También tú debes rogar.
810
01:40:06,040 --> 01:40:07,600
Toma, te lo manda tu padre.
811
01:40:10,000 --> 01:40:13,560
Tenía tantas cosas que decirte
y, sin embargo,
812
01:40:14,240 --> 01:40:17,280
apenas te he dicho nada,
perdóname.
813
01:40:26,760 --> 01:40:28,800
(Música)
814
01:40:31,320 --> 01:40:32,480
¡Ah!
815
01:40:33,000 --> 01:40:34,200
(Música)
816
01:40:41,600 --> 01:40:42,880
Llévatela de aquí.
817
01:40:49,040 --> 01:40:50,680
(Música)
818
01:41:35,080 --> 01:41:37,080
(Tambores)
819
01:42:42,960 --> 01:42:45,360
(RÍEN)
820
01:42:45,880 --> 01:42:47,640
(Tambores)
821
01:43:13,560 --> 01:43:16,080
Ahí tenéis
al gran juez de Israel,
822
01:43:16,840 --> 01:43:18,680
el adalid de los hebreos.
823
01:43:20,560 --> 01:43:23,080
Este es el que incendiaba
nuestras mieses,
824
01:43:23,680 --> 01:43:27,440
el que destruía nuestros campos
y mataba a nuestros soldados.
825
01:43:28,920 --> 01:43:32,760
El enemigo de nuestro pueblo
lo tenéis ahora a vuestros pies.
826
01:43:33,840 --> 01:43:36,000
Y también
a los pies del gran Dagón.
827
01:43:38,680 --> 01:43:41,160
Toda su fuerza ha terminado ya.
828
01:43:42,760 --> 01:43:47,720
Destruida para siempre
por manos de una mujer.
829
01:43:49,680 --> 01:43:50,760
Dalila.
830
01:43:51,280 --> 01:43:52,440
(Música)
831
01:44:20,920 --> 01:44:22,560
(Tambores)
832
01:44:53,440 --> 01:44:55,520
(JALEAN)
833
01:45:13,880 --> 01:45:17,240
Mi señor,
deja que me vaya, te lo suplico.
834
01:45:18,760 --> 01:45:23,080
¿Acaso pretendes hacerme creer que
estás arrepentida de lo que hiciste?
835
01:45:25,360 --> 01:45:26,880
Permanecerás aquí.
836
01:45:43,680 --> 01:45:45,000
(JALEAN)
837
01:45:50,920 --> 01:45:53,040
Oh, Dios mío.
838
01:46:03,400 --> 01:46:07,000
Dios mío, Señor.
839
01:46:16,360 --> 01:46:18,440
Sansón, estoy aquí.
840
01:46:20,400 --> 01:46:24,000
Estoy aquí, Sansón.
841
01:46:25,800 --> 01:46:27,200
Aquí me tienes.
842
01:46:27,720 --> 01:46:29,440
(RÍEN)
843
01:46:33,120 --> 01:46:35,000
-Aquí, sí.
844
01:46:35,520 --> 01:46:36,760
(RÍEN)
845
01:46:40,440 --> 01:46:42,720
-¿Acaso quieres implorar
la piedra de Dagón?
846
01:46:53,080 --> 01:46:54,360
Basta.
847
01:46:56,600 --> 01:46:58,280
Señor, ten piedad.
848
01:46:58,800 --> 01:47:00,640
(RÍEN)
849
01:47:02,080 --> 01:47:04,240
-La curia libertadora de Israel.
850
01:47:04,760 --> 01:47:06,720
(RÍEN)
851
01:47:23,680 --> 01:47:25,560
-Arriba el templo, Sansón.
852
01:47:26,080 --> 01:47:27,360
(JALEAN)
853
01:47:36,160 --> 01:47:38,920
-Ánimo, Sansón, estamos deseando ver
lo que sabes hacer.
854
01:47:41,840 --> 01:47:44,600
-Demuestra tu fuerza prodigiosa.
855
01:47:45,320 --> 01:47:47,760
(JALEAN)
856
01:48:04,800 --> 01:48:08,480
-Vamos, Sansón, ánimo,
haz temblar el templo.
857
01:48:19,560 --> 01:48:23,960
Apiádate, Señor, perdóname,
858
01:48:25,440 --> 01:48:29,960
haz que sea una sola vez más
el ejecutor de tu justicia.
859
01:48:31,480 --> 01:48:33,160
Y luego hazme morir.
860
01:48:33,680 --> 01:48:34,880
(Música)
861
01:48:46,160 --> 01:48:47,680
(GRITA)
862
01:48:48,200 --> 01:48:49,480
(Música)
863
01:48:59,960 --> 01:49:01,280
Ha movido el pedestal.
864
01:49:06,880 --> 01:49:09,200
-Fuera, Sansón,
865
01:49:10,320 --> 01:49:13,040
con todos los filisteos.
866
01:49:13,560 --> 01:49:15,400
(Música)
867
01:49:23,640 --> 01:49:25,640
(GRITAN)
868
01:49:26,160 --> 01:49:28,000
(Música)
869
01:50:11,320 --> 01:50:13,920
"Concebirás y darás a luz
un hijo
870
01:50:14,440 --> 01:50:16,480
que hará voto de no cortarse jamás
los cabellos
871
01:50:17,000 --> 01:50:19,680
por cuanto ha de ser nazareo
desde su nacimiento.
872
01:50:20,360 --> 01:50:23,480
Será él quién comenzará
a liberar a Israel
873
01:50:24,000 --> 01:50:25,800
del yugo de los filisteos".
874
01:50:26,880 --> 01:50:29,840
(Música créditos)
89997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.