All language subtitles for Los jueces de la Biblia 1965 ESP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:10:20,120 --> 00:10:21,480 (Música cabecera) 2 00:12:18,400 --> 00:12:21,520 (NARRADOR) "En el siglo XII a.C., el pueblo de Israel 3 00:12:22,040 --> 00:12:23,400 habíase establecido en Palestina. 4 00:12:23,920 --> 00:12:27,360 Más allí, Israel se olvidó de Dios y de los favores de él recibidos 5 00:12:27,880 --> 00:12:29,640 y empezó a adorar a falsas deidades. 6 00:12:30,160 --> 00:12:32,160 Entonces, Dios abandonó nuevamente a sus hijos 7 00:12:32,680 --> 00:12:33,640 en manos de sus enemigos. 8 00:12:34,040 --> 00:12:37,120 No obstante, movido por la compasión, envió a unos hombres excepcionales, 9 00:12:37,640 --> 00:12:40,840 aunque no eran santos, capaces de volver a encender la verdadera fe 10 00:12:41,360 --> 00:12:42,960 en el corazón de Israel y de conducirlo 11 00:12:43,480 --> 00:12:44,840 a la reconquista de la libertad. 12 00:12:45,680 --> 00:12:49,000 A estos libertadores les dio el pueblo el nombre de jueces, 13 00:12:49,520 --> 00:12:53,040 dos de los cuales fueron Gedeón y Sansón". 14 00:12:54,000 --> 00:12:56,040 (Música) 15 00:14:13,360 --> 00:14:17,360 De modo que tú eres el único que ha salvado su cosecha. 16 00:14:18,440 --> 00:14:20,520 Eres muy astuto, Gedeón. 17 00:14:24,720 --> 00:14:27,960 Los demás se han dejado sorprender mientras trabajaban la tierra. 18 00:14:29,520 --> 00:14:30,640 Pero tú no. 19 00:14:31,160 --> 00:14:35,200 Tanto peor para ellos. Todos sabemos que cada año ocurre lo mismo. 20 00:14:36,160 --> 00:14:39,360 En cuanto el grano ha madurado, caen los madianitas sobre nosotros 21 00:14:39,880 --> 00:14:42,080 y lo arrasan todo como la langosta. 22 00:14:43,040 --> 00:14:48,080 No nos dejan ni una oveja, ni un asno, ni un grano de trigo. Nada. 23 00:14:49,120 --> 00:14:51,160 Siendo así, ¿por qué no lo piensan antes? 24 00:14:52,080 --> 00:14:54,720 Yo cosecho el grano cuando las espigas todavía verdean 25 00:14:55,240 --> 00:14:56,080 y lo traigo aquí arriba. 26 00:14:56,600 --> 00:14:58,960 Quizás la culpa es de los que he visto allí abajo. 27 00:14:59,480 --> 00:15:00,720 Ante el altar de Baal. 28 00:15:01,680 --> 00:15:04,720 Aunque creyesen en el señor, no habrían sido perdonados. 29 00:15:05,600 --> 00:15:08,200 No tienen nada aquí dentro, eso es lo que ocurre. 30 00:15:09,160 --> 00:15:13,800 Se han vuelto idólatras, han hecho lo que es malo a ojos de Iahvé. 31 00:15:14,880 --> 00:15:18,520 Iahvé los ha abandonado. Lo sabía. 32 00:15:19,920 --> 00:15:21,680 Lo he comprendido en el mismo instante 33 00:15:22,200 --> 00:15:23,200 en que te he visto aparecer. 34 00:15:24,160 --> 00:15:26,240 Cada vez que nos aflige alguna calamidad, 35 00:15:27,120 --> 00:15:29,800 al momento llega alguien que nos hace un bonito sermón. 36 00:15:30,720 --> 00:15:34,000 Profetas y sabiondos, es todo lo que nos manda Iahvé. 37 00:15:34,520 --> 00:15:36,400 Gente solo capaz de charlar. 38 00:15:37,400 --> 00:15:40,520 Vosotros habéis pecado, os habéis vuelto idólatras. 39 00:15:41,040 --> 00:15:43,440 Habéis hecho lo que no es grato a los ojos de Iahvé. 40 00:15:44,040 --> 00:15:46,280 Por eso, Iahvé os ha abandonado. 41 00:15:46,800 --> 00:15:48,600 Iahvé os envió también a sus jueces. 42 00:15:49,120 --> 00:15:52,360 Oh, sí, eso es verdad, pero como ves, 43 00:15:52,880 --> 00:15:54,440 desde hace tiempo tenemos que contentarnos 44 00:15:54,960 --> 00:15:55,600 con charlatanes. 45 00:15:56,880 --> 00:16:01,040 A no ser que seas tú nuestro nuevo juez, 46 00:16:01,560 --> 00:16:03,840 destinado a liberar a Israel de los madianitas. 47 00:16:04,880 --> 00:16:07,280 No, Gedeón, no soy yo. 48 00:16:09,760 --> 00:16:14,040 Pero conozco al que el Señor ha elegido esta vez. 49 00:16:14,560 --> 00:16:16,960 ¿Ah sí? ¿Puedo saber quién es? 50 00:16:18,240 --> 00:16:20,120 Tú, Gedeón. 51 00:16:26,000 --> 00:16:29,160 Escúchame, amigo. No tengo ahora ganas de reír. 52 00:16:29,680 --> 00:16:30,760 Ni yo pretendo hacerte reír. 53 00:16:36,880 --> 00:16:38,320 ¿Se puede saber quién eres? 54 00:16:38,840 --> 00:16:40,640 Llegas aquí sin que se sepa de dónde. 55 00:16:41,160 --> 00:16:42,680 Conoces cuanto a mí se refiere. 56 00:16:43,200 --> 00:16:45,960 Yo, en cambio, no sé nada de ti. En fin, yo soy Gedeón. 57 00:16:46,640 --> 00:16:48,840 Tú, en cambio, en mi concepto, no eres nadie. 58 00:16:49,360 --> 00:16:51,040 El Señor sabe que eres hombre valiente, 59 00:16:51,560 --> 00:16:54,000 aún cuando tú pareces demostrar que lo ignoras. 60 00:16:54,680 --> 00:16:57,360 Tú libertarás a tus hermanos de los yugos de Madián. 61 00:16:59,760 --> 00:17:00,920 Vaya, hombre, 62 00:17:01,440 --> 00:17:04,520 hablas como si verdaderamente el Señor te hubiese ordenado 63 00:17:05,040 --> 00:17:07,440 que me dijeras eso. Así es, Gedeón. 64 00:17:10,280 --> 00:17:11,760 Te burlas de mí. 65 00:17:12,920 --> 00:17:15,160 Mi familia es la más pobre de la tribu. 66 00:17:15,960 --> 00:17:18,160 Yo soy el último de la casa de mi padre. 67 00:17:18,680 --> 00:17:20,040 ¿Cómo puedes pensar que yo...? 68 00:17:20,560 --> 00:17:22,240 El Señor está contigo. ¿De qué tienes miedo? 69 00:17:27,240 --> 00:17:29,640 Lo primero que debes hacer es esto. 70 00:17:30,520 --> 00:17:32,920 Toma un toro joven, derriba el altar de Baal, 71 00:17:33,440 --> 00:17:35,200 corta el tronco sagrado que lo ampara. 72 00:17:35,720 --> 00:17:38,080 Luego levántale allí un altar al verdadero Dios 73 00:17:38,600 --> 00:17:41,800 y sacrifícale al novillo. No, no, no, escúchame. 74 00:17:42,320 --> 00:17:43,840 Tú no puedes mandarme que haga eso. 75 00:17:44,360 --> 00:17:46,680 Si me atreviese a derribar el altar de Baal, 76 00:17:47,200 --> 00:17:47,920 me despedazarían... 77 00:17:48,440 --> 00:17:51,040 Es que no soy yo quien te da esta orden, Gedeón. 78 00:17:51,840 --> 00:17:56,880 Es el Señor quien te lo pide y tu propia conciencia lo desea. 79 00:18:06,640 --> 00:18:08,040 (Ladridos) 80 00:18:09,560 --> 00:18:10,640 ¿A dónde vas? 81 00:18:15,000 --> 00:18:16,880 No he cerrado los ojos en toda la noche, 82 00:18:17,400 --> 00:18:18,640 hace demasiado frío aquí. 83 00:18:19,160 --> 00:18:21,120 Ya, también cuando enfermaron las cabras 84 00:18:21,640 --> 00:18:23,720 decías que no podías dormir porque tenías frío. 85 00:18:28,440 --> 00:18:30,280 ¿Qué pretendía de ti ese forastero? 86 00:18:33,960 --> 00:18:36,840 Si se tratara, por ejemplo, de llevar mil ovejas a pastar, 87 00:18:37,360 --> 00:18:39,600 de contener a unos caballos enloquecidos, 88 00:18:40,120 --> 00:18:41,200 figúrate si podría hacerlo. 89 00:18:41,720 --> 00:18:44,120 Y esto no lo digo por hablar, porque aquella vez 90 00:18:44,640 --> 00:18:46,440 que se trató de apresar aquel toro enfurecido, 91 00:18:46,960 --> 00:18:49,200 ya lo viste, únicamente yo fui capaz de lograrlo. 92 00:18:52,080 --> 00:18:54,880 En cambio, lo que él... ¿Él, quién? 93 00:18:55,400 --> 00:18:56,480 El forastero. 94 00:18:57,000 --> 00:19:00,840 Se sienta, juguetea con su varita como si... 95 00:19:04,800 --> 00:19:08,240 Bueno, es que si te lo digo, quién sabe qué pensarás 96 00:19:09,240 --> 00:19:10,480 y quizás te enfades. 97 00:19:11,000 --> 00:19:13,400 Entonces, no me digas nada, haz lo que te parezca. 98 00:19:13,920 --> 00:19:16,120 Al fin y al cabo, siempre decides tú solo. 99 00:19:17,840 --> 00:19:19,840 Parece ser que Iahvé lo mandó para decirme 100 00:19:20,360 --> 00:19:22,520 que tengo que liberar a mi pueblo de los madianitas. 101 00:19:23,040 --> 00:19:23,840 Y tú lo has creído. 102 00:19:26,560 --> 00:19:29,000 No es fácil creer o dejar de creer una cosa. 103 00:19:29,640 --> 00:19:32,240 ¿Fue él quien te dijo que destruyeras el altar de Baal? 104 00:19:34,000 --> 00:19:37,040 Sí, pero en realidad, hacía ya tiempo 105 00:19:37,560 --> 00:19:40,680 que estaba pensando hacerlo. Pero no debes inquietarte. 106 00:19:41,200 --> 00:19:43,200 Le he dicho que antes debe darme una prueba. 107 00:19:43,720 --> 00:19:46,200 He extendido una piel de cabra ante nuestra casa. 108 00:19:47,400 --> 00:19:49,400 Si Iahvé quiere que yo libre a Israel, 109 00:19:50,480 --> 00:19:53,200 la piel debe aparecer esta mañana cubierta de rocío. 110 00:19:53,720 --> 00:19:56,240 Mientras, la tierra de alrededor debe estar seca. 111 00:19:56,760 --> 00:20:00,360 Entonces, por eso te has levantado. Sí, en parte sí. 112 00:20:00,880 --> 00:20:02,200 Pero si todavía no ha amanecido. 113 00:20:04,240 --> 00:20:05,560 Lo sé, pero... 114 00:20:06,920 --> 00:20:08,400 Estoy demasiado impaciente. 115 00:20:08,920 --> 00:20:10,880 (Ladridos) 116 00:20:23,720 --> 00:20:25,000 (Música) 117 00:21:03,040 --> 00:21:04,280 ¿Satisfecho? 118 00:21:04,800 --> 00:21:06,040 (Ladridos) 119 00:21:16,400 --> 00:21:19,440 ¿Tú otra vez? ¿Has dormido aquí al raso? 120 00:21:20,360 --> 00:21:23,000 Qué remedio, nadie me ha invitado a entrar. 121 00:21:23,520 --> 00:21:24,680 Bueno, es que... 122 00:21:37,880 --> 00:21:39,000 Estaba llena. 123 00:21:43,640 --> 00:21:44,600 Sí. 124 00:21:45,120 --> 00:21:48,480 ¿Y ha dónde ha ido a parar el agua? Me la he bebido. 125 00:21:49,720 --> 00:21:53,840 Sí, no sé por qué, pero esta noche he tenido una sed extraordinaria. 126 00:21:54,840 --> 00:21:59,640 (RÍE) 127 00:22:01,120 --> 00:22:02,680 Pero yo... 128 00:22:11,800 --> 00:22:13,760 Anda, habla de una vez. 129 00:22:14,320 --> 00:22:16,920 Dime qué quieres que haga para que te tranquilices. 130 00:22:17,440 --> 00:22:19,120 (Ladridos) 131 00:22:29,280 --> 00:22:33,680 No debes pensar en que sea distinto de los otros campesinos. 132 00:22:35,040 --> 00:22:37,120 Tengo los mismos defectos que todos ellos. 133 00:22:38,360 --> 00:22:42,800 Quizás alguno más. ¿Tienes hambre? 134 00:22:45,720 --> 00:22:47,680 No, no, perdona, demasiado duro. 135 00:22:49,920 --> 00:22:51,520 Sobre todo desconfiados. 136 00:22:52,680 --> 00:22:54,880 Eso es lo que somos todos los campesinos. 137 00:22:57,640 --> 00:22:59,280 Quiero decir con ello 138 00:23:03,400 --> 00:23:06,320 que necesito que se repita la prueba, sí. 139 00:23:08,840 --> 00:23:10,280 Pero no de la misma forma. 140 00:23:11,480 --> 00:23:15,280 Esta vez, esta vez ha de ser la piel la que esté seca, 141 00:23:15,800 --> 00:23:17,080 mientras todo el terreno de alrededor 142 00:23:17,600 --> 00:23:19,120 estará cubierto de rocío. Está bien. 143 00:23:19,640 --> 00:23:20,800 ¿Cómo que está bien? 144 00:23:21,320 --> 00:23:23,400 ¿Todo lo que se te ocurre decir es que está bien? 145 00:23:23,920 --> 00:23:25,120 Te advierto una cosa. 146 00:23:25,640 --> 00:23:28,720 Iremos los dos al establo y esperaremos allí a que ocurra. 147 00:23:29,240 --> 00:23:30,520 Muy bien, vamos. 148 00:23:40,120 --> 00:23:41,520 (Cacareo) 149 00:23:54,120 --> 00:23:55,440 (Música) 150 00:24:10,040 --> 00:24:12,040 Bueno, muy bien, está seca. 151 00:24:13,200 --> 00:24:16,000 Pero, escúchame, yo no sé mandar a la gente. 152 00:24:16,520 --> 00:24:18,320 Sé aconsejarles para esconder el grano 153 00:24:18,840 --> 00:24:19,720 o bien... 154 00:24:26,600 --> 00:24:28,600 Mira, este es mi hijo. 155 00:24:29,400 --> 00:24:32,240 ¿Has visto? Lleva un cuchillo en la mano. 156 00:24:32,760 --> 00:24:34,280 Pregúntale qué encargo le he confiado. 157 00:24:35,600 --> 00:24:36,800 Yo te lo diré. 158 00:24:37,840 --> 00:24:40,320 Yo no tengo ni siquiera valor para matar un conejo. 159 00:24:40,840 --> 00:24:43,520 Cuando llega el caso, es él quien se encarga de hacerlo. 160 00:24:44,040 --> 00:24:47,000 De lo contrario, yo, todos aquí saben 161 00:24:47,520 --> 00:24:48,120 que yo... 162 00:24:48,640 --> 00:24:50,720 ¿Quién quieres que me siga contra los madianitas? 163 00:24:53,840 --> 00:24:55,400 Sí, quizás tengas razón. 164 00:24:55,920 --> 00:24:58,720 No obstante, se podría hacer una tentativa. 165 00:25:15,800 --> 00:25:17,840 (Pájaros) 166 00:25:31,240 --> 00:25:34,760 La sombra ya ha llegado al pedrusco y aún no se ve a nadie. 167 00:25:36,800 --> 00:25:40,760 Todavía no ha alcanzado el centro. Falta poquísimo. 168 00:25:50,560 --> 00:25:51,920 Ya están llegando. 169 00:25:52,440 --> 00:25:53,320 (Música) 170 00:26:16,160 --> 00:26:17,440 En el centro, Zabulón. 171 00:26:19,880 --> 00:26:22,320 A la derecha, los de Neftalí. 172 00:26:23,440 --> 00:26:26,600 A la izquierda, la tribu de Monasés. 173 00:26:27,120 --> 00:26:28,760 (Música) 174 00:26:40,640 --> 00:26:42,160 Salve. 175 00:26:44,520 --> 00:26:45,920 Ánimo, ánimo. 176 00:26:47,080 --> 00:26:48,880 Sed bienvenidos, bienvenidos. 177 00:26:51,240 --> 00:26:52,720 Bravo, amigo. 178 00:27:00,640 --> 00:27:02,120 (RÍE) 179 00:27:04,160 --> 00:27:09,680 ¿Cuántos calculas que son en total? Anda, habla. 180 00:27:10,200 --> 00:27:13,400 Di un número aproximado. Mil o dos mil. 181 00:27:13,920 --> 00:27:15,120 (RÍE) 182 00:27:15,800 --> 00:27:17,480 Son cerca de 5000. 183 00:27:26,360 --> 00:27:28,200 Te dije que te quedaras en casa. 184 00:27:29,000 --> 00:27:32,440 Es que he terminado cuanto tenía que hacer. 185 00:27:32,960 --> 00:27:34,520 El trigo ya ha sido trillado. 186 00:27:35,040 --> 00:27:37,240 Pero en el campo siempre hay faenas que hacer. 187 00:27:38,080 --> 00:27:40,080 ¿Me has entendido? Sí. 188 00:28:02,160 --> 00:28:03,880 ¿Sabes qué he pensado hacer? 189 00:28:07,640 --> 00:28:10,400 Atacaremos a los madianitas de un modo nuevo. 190 00:28:11,360 --> 00:28:13,000 Primero, los animales. 191 00:28:13,920 --> 00:28:18,240 Las cabras, los asnos y los pocos caballos que tenemos. 192 00:28:19,040 --> 00:28:22,080 Detrás, haremos avanzar a los ancianos. 193 00:28:22,600 --> 00:28:25,080 Los jóvenes les seguirán. 194 00:28:25,600 --> 00:28:26,400 (NIEGA) 195 00:28:29,000 --> 00:28:33,360 ¿No te parece que son demasiados? ¿Quiénes? 196 00:28:34,360 --> 00:28:38,560 Todos estos hombres. ¿Cómo demasiados? 197 00:28:39,080 --> 00:28:41,000 La opinión que tienes de ti mismo es justa. 198 00:28:41,520 --> 00:28:43,800 Hasta un ciego vería que tú eres el menos indicado 199 00:28:44,320 --> 00:28:45,120 para dirigir una guerra. 200 00:28:47,760 --> 00:28:50,200 Quizás sea por eso por lo que Iahvé te ha elegido. 201 00:28:51,120 --> 00:28:52,200 Ah. 202 00:28:52,760 --> 00:28:56,120 ¿Pero esa es tu opinión personal 203 00:28:56,680 --> 00:29:00,680 o me lo dices mandado por...? No, no, es una opinión mía. 204 00:29:03,440 --> 00:29:06,760 A mi modo de ver, lo más importante quizás no estriba en la victoria, 205 00:29:07,280 --> 00:29:09,520 sino en lograrla con el empleo de muy pocos hombres 206 00:29:10,040 --> 00:29:12,000 guiados además por uno como tú. 207 00:29:12,520 --> 00:29:13,200 ¿Cómo yo? 208 00:29:13,920 --> 00:29:16,400 Únicamente así el pueblo de Israel se dará cuenta 209 00:29:16,920 --> 00:29:20,760 de que si ha sido salvado, se lo deberá solo a Iahvé. 210 00:29:26,480 --> 00:29:30,800 Bueno, puestas así las cosas, no sé qué más puedo decir. 211 00:29:35,280 --> 00:29:37,800 Estoy dispuesto a hacer cualquier cosa, 212 00:29:38,440 --> 00:29:41,320 cortarme el pelo, dejarme crecer la barba. 213 00:29:44,120 --> 00:29:45,560 Cógeme unas piedras. 214 00:29:50,360 --> 00:29:53,160 Si quieres, hasta puedo comerme las piedras. 215 00:29:58,080 --> 00:29:59,600 (HABLAN A LA VEZ) 216 00:30:34,480 --> 00:30:38,040 Hermanos, según parece, 217 00:30:43,560 --> 00:30:45,360 según parece somos demasiados, 218 00:30:47,080 --> 00:30:50,080 y por ello abrigo el temor de que ocurra 219 00:30:50,600 --> 00:30:51,720 como en las faenas del campo, 220 00:30:52,240 --> 00:30:53,680 cuando entre gentes de buena voluntad, 221 00:30:54,400 --> 00:31:00,200 se mezclan individuos que son perezosos o inútiles 222 00:31:00,720 --> 00:31:01,640 o que están cansados. 223 00:31:03,200 --> 00:31:06,640 El trabajo no adelanta, no prospera. 224 00:31:07,880 --> 00:31:09,720 Aunque el número de manos sea mayor, 225 00:31:10,240 --> 00:31:12,200 es menor la cantidad de labor obtenida. 226 00:31:13,280 --> 00:31:17,640 También la guerra es un trabajo, el más terrible de todos, 227 00:31:18,160 --> 00:31:19,120 el más ingrato. 228 00:31:21,360 --> 00:31:24,520 Sé muy bien que lo que exijo de vosotros 229 00:31:25,040 --> 00:31:27,640 es un gran sacrificio, pero en verdad os digo 230 00:31:28,160 --> 00:31:31,760 que si alguno de los que me estáis oyendo si tiene algún temor 231 00:31:32,480 --> 00:31:33,640 vuelva a su casa. 232 00:31:37,680 --> 00:31:40,600 ¿De verás? ¿Permitirás volverse atrás a todo el que desee? 233 00:31:41,200 --> 00:31:43,120 A todos, menos a ti. 234 00:31:43,640 --> 00:31:44,560 (GRITAN) 235 00:32:12,640 --> 00:32:14,120 ¿Pero qué es esto? 236 00:32:14,640 --> 00:32:17,040 ¡Esperad! ¡Oídme! 237 00:32:20,920 --> 00:32:24,040 ¡Eh! ¿Quieres decirme adónde vas tú? 238 00:32:24,560 --> 00:32:26,880 ¿Cómo que a dónde voy? A mi casa. 239 00:32:27,400 --> 00:32:28,000 ¿A tu casa? 240 00:32:28,520 --> 00:32:31,680 ¿Un hombre tan alto y fuerte como tú y huyes como cualquier miserable? 241 00:32:32,200 --> 00:32:34,600 ¿Pero no has dicho que el que tenga miedo puede irse? 242 00:32:35,120 --> 00:32:38,000 Lo he dicho, es cierto, pero solo pensaba en los ancianos y niños. 243 00:32:38,520 --> 00:32:39,280 Pues ahora fastídiate. 244 00:32:43,080 --> 00:32:44,280 Pero... 245 00:32:45,200 --> 00:32:46,480 ¡Cobardes! 246 00:32:49,680 --> 00:32:52,960 Si siguen desertando, no quedaremos ni la mitad. 247 00:32:53,520 --> 00:32:57,560 A mi parecer, aún serán demasiados a pesar de todo. 248 00:32:59,480 --> 00:33:04,320 (RÍE) Sí, claro, ¿y por qué no vamos contra los madianitas 249 00:33:04,840 --> 00:33:06,080 únicamente tú y yo? 250 00:33:06,760 --> 00:33:08,840 (Tambores) 251 00:33:43,000 --> 00:33:46,960 Quizás tengas razón, aún somos demasiados. 252 00:33:47,800 --> 00:33:50,240 Con los madianitas más vale emplear la astucia. 253 00:33:50,960 --> 00:33:54,040 He ideado un plan muy ingenioso. 254 00:33:54,560 --> 00:33:55,760 Veo que empiezas a ser razonable. 255 00:33:56,280 --> 00:33:57,720 Pero hay algo que me preocupa. 256 00:33:58,240 --> 00:33:59,800 ¿Con qué excusa podré hacer que regresen 257 00:34:00,320 --> 00:34:02,960 los que no nos sirvan? ¿De qué modo los elegiré? 258 00:34:06,680 --> 00:34:08,360 No creo que eso sea difícil. 259 00:34:10,000 --> 00:34:12,040 Quizás podría hacerse así. 260 00:34:12,560 --> 00:34:14,400 En el primer manantial algunos beberán 261 00:34:14,920 --> 00:34:16,320 recogiendo el agua con la mano. 262 00:34:17,040 --> 00:34:18,720 Esos los retendrás contigo. 263 00:34:19,320 --> 00:34:22,280 En cambio, harás volver a sus casas a los que inmoderadamente 264 00:34:22,800 --> 00:34:24,440 se tiendan y beban absorbiendo el agua. 265 00:34:37,560 --> 00:34:38,600 Jeter. 266 00:34:44,360 --> 00:34:45,560 Ven hijo mío. 267 00:34:47,440 --> 00:34:50,760 Escucha, no tardaremos en llegar a la fuente. 268 00:34:52,680 --> 00:34:55,120 Por tu propio bien, quisiera darte un consejo. 269 00:34:56,040 --> 00:34:57,120 ¡Vete de aquí! 270 00:35:00,480 --> 00:35:04,360 Vas todo sudoroso, mira tus manos. Están muy sucias. 271 00:35:05,560 --> 00:35:10,680 Si has de beber, tiéndete y absorbe el agua con la lengua. 272 00:35:11,440 --> 00:35:12,840 (Música) 273 00:35:54,800 --> 00:35:57,640 Ve bajo aquella palmera aislada cuando termines de beber. 274 00:35:58,160 --> 00:35:59,360 (Música) 275 00:36:02,320 --> 00:36:04,800 Cuando termines, ve junto aquella palmera. 276 00:36:05,320 --> 00:36:06,040 Así lo haré. 277 00:36:06,560 --> 00:36:07,440 (Música) 278 00:36:10,960 --> 00:36:13,000 Luego, ponte debajo de aquella palmera. 279 00:36:20,520 --> 00:36:22,800 Los que aún han de beber, ¡adelante! 280 00:36:23,320 --> 00:36:24,280 (Música) 281 00:36:53,000 --> 00:36:55,760 ¿Cuántos son? No muchos. 282 00:36:56,280 --> 00:36:58,440 ¡Dime cuántos! Unos 300. 283 00:36:59,280 --> 00:37:01,120 ¿Qué dices? ¿Estás loco? 284 00:37:08,920 --> 00:37:10,120 Dios mío. 285 00:37:10,960 --> 00:37:13,520 Solo 300. 286 00:37:23,680 --> 00:37:26,000 Toma, para que aprendas a obedecer. 287 00:37:26,800 --> 00:37:30,280 Te dije que no bebieras en la mano. ¿Quién cuidará de tu madre? 288 00:37:30,800 --> 00:37:31,760 Testarudo, egoísta. 289 00:37:44,600 --> 00:37:47,600 No tengo valor para decir a los demás que no los necesitamos. 290 00:37:48,360 --> 00:37:49,800 Ve tú a notificárselo. 291 00:37:50,440 --> 00:37:53,680 Explícales que los leones y animales feroces 292 00:37:54,320 --> 00:37:56,280 solo se cazan por medio de la astucia. 293 00:37:57,080 --> 00:37:58,320 Y de trampas. 294 00:38:13,840 --> 00:38:15,400 (Música) 295 00:38:29,840 --> 00:38:32,800 ¿Qué te parece? ¿Es buena o no es buena mi idea? 296 00:38:33,320 --> 00:38:34,240 Excelente. 297 00:38:35,760 --> 00:38:38,440 Eh, oye, ¿has escogido tu vasija? 298 00:38:38,960 --> 00:38:42,440 ¿Eh? No me hace falta. Yo me quedaré aparte observando. 299 00:38:44,560 --> 00:38:46,640 No comprendo, ¿vas a quedarte mirando? 300 00:38:47,320 --> 00:38:49,880 No he bebido en el hueco de la mano, ¿comprendes? 301 00:38:51,640 --> 00:38:54,080 Te prevengo que las bromas solo son buenas 302 00:38:54,600 --> 00:38:55,400 cuando no son pesadas. 303 00:38:56,720 --> 00:38:59,720 ¡Vendrás al lado de todos nosotros o me retiro yo también! 304 00:39:00,240 --> 00:39:01,160 Como los demás. 305 00:39:33,360 --> 00:39:34,920 ¿Pero dónde se ha metido? ¿Quién? 306 00:39:35,440 --> 00:39:37,400 Ese individuo de la varita, ese amigo mío. 307 00:39:38,400 --> 00:39:40,760 Hace poco estaba aquí, entre vosotros. 308 00:39:41,680 --> 00:39:44,040 Ha huido. Ven y lo verás. 309 00:39:48,400 --> 00:39:49,520 Mira. 310 00:39:56,040 --> 00:39:57,440 (Cuerno) 311 00:40:01,640 --> 00:40:04,480 Los hombres de Fara y tu hijo se ponen ya en movimiento. 312 00:40:05,000 --> 00:40:06,400 (Música) 313 00:41:38,920 --> 00:41:40,920 (Cuerno) 314 00:41:42,600 --> 00:41:44,720 (Música) 315 00:43:30,080 --> 00:43:31,360 Mirad qué collar. 316 00:43:47,000 --> 00:43:48,200 (TODOS) ¡Viva Gedeón! 317 00:43:48,720 --> 00:43:49,600 ¡Viva Gedeón! 318 00:44:01,800 --> 00:44:05,000 Mira qué collares, son míos, son míos. 319 00:44:05,520 --> 00:44:08,520 Mirad, mirad. 320 00:44:14,400 --> 00:44:15,560 Toma. 321 00:44:16,080 --> 00:44:18,280 (HABLAN A LA VEZ) 322 00:44:23,880 --> 00:44:26,160 ¿Dónde te escondiste? 323 00:44:27,560 --> 00:44:29,840 En ninguna parte, estaba entre tus hombres. 324 00:44:31,760 --> 00:44:34,240 No, no te vi entre ellos. 325 00:44:34,840 --> 00:44:36,840 Eres un embustero. 326 00:44:37,400 --> 00:44:39,640 ¿Me negarás también que abandonaste tu vasija? 327 00:44:40,200 --> 00:44:42,160 No creo que puedas llamarme embustero, 328 00:44:42,880 --> 00:44:44,320 visto que has vencido. 329 00:44:44,840 --> 00:44:48,160 Ya sé que he vencido, pero porque he puesto todo mi valor, 330 00:44:48,680 --> 00:44:52,240 ya que me obligaste a combatir con un puñado de hombres. 331 00:44:52,880 --> 00:44:54,360 (RÍE) 332 00:44:54,920 --> 00:44:57,160 ¿De qué te ríes? No te ofendas. 333 00:44:57,680 --> 00:44:59,600 Mi risa la provoca algo que estaba previsto. 334 00:45:00,120 --> 00:45:02,640 ¿Qué estaba previsto? Tu presuntuosidad. 335 00:45:03,160 --> 00:45:05,520 ¿No te das cuenta? Ahora crees haber sido tú 336 00:45:06,040 --> 00:45:09,320 el que ha vencido a los madianitas con tus vasijas y tus teas. 337 00:45:14,080 --> 00:45:17,360 Entonces, ¿quién los ha vencido? El miedo y el fuego. 338 00:45:18,320 --> 00:45:20,720 En su pánico, se han degollado entre ellos. 339 00:45:21,440 --> 00:45:23,320 Tú mismo lo has visto, ¿verdad? 340 00:45:24,760 --> 00:45:28,720 Sí, pero, ¿pero y si me hubiese echado atrás como has hecho tú? 341 00:45:29,960 --> 00:45:31,960 Tal vez no estaba prevista en ti. 342 00:45:32,680 --> 00:45:36,120 Está bien, entonces ya que tú lo sabes todo, 343 00:45:36,640 --> 00:45:38,480 dime, ¿qué está previsto que haga yo ahora? 344 00:45:39,440 --> 00:45:41,120 Perseguir a los madianitas. 345 00:45:41,640 --> 00:45:43,120 (RÍE) 346 00:45:43,760 --> 00:45:45,040 ¿Me crees estúpido? 347 00:45:45,560 --> 00:45:47,120 Seré un campesino, pero comprendo muy bien 348 00:45:47,640 --> 00:45:49,200 que la gente de a pie no alcanzaría nunca 349 00:45:49,720 --> 00:45:50,920 a los que huyen en camellos. 350 00:45:53,200 --> 00:45:54,480 Ven aquí. 351 00:45:58,720 --> 00:46:02,160 Toma unos cuantos hombres y corred al monte de Efraín. 352 00:46:03,080 --> 00:46:06,680 Decid a todas las gentes de Israel que se sitúen 353 00:46:07,200 --> 00:46:08,320 ante los vados del Jordán. 354 00:46:10,000 --> 00:46:14,840 Diles que deben atacar, destrozar a los madianitas 355 00:46:15,440 --> 00:46:17,120 cuando intenten cruzar el río. 356 00:46:18,880 --> 00:46:20,440 ¡Venga! Sí, sí. 357 00:46:26,200 --> 00:46:27,720 (Música) 358 00:46:29,600 --> 00:46:30,960 ¡Vamos! 359 00:46:31,480 --> 00:46:32,520 (Música) 360 00:47:05,880 --> 00:47:07,320 (RÍE) 361 00:47:07,840 --> 00:47:09,760 Veo que ya quieres valerte prescindiendo de mí. 362 00:47:11,040 --> 00:47:14,120 No obstante, me parece que te viene un poco estrecho. 363 00:47:15,040 --> 00:47:16,560 (Música) 364 00:47:20,200 --> 00:47:23,880 No es cierto, parece hecho a mi medida. 365 00:47:24,400 --> 00:47:25,520 (Música) 366 00:48:34,240 --> 00:48:35,680 (Galope) 367 00:49:20,880 --> 00:49:22,640 (LLORA) 368 00:49:24,440 --> 00:49:26,440 (RÍE) 369 00:49:27,720 --> 00:49:30,120 -Madre, ¿a dónde vas? 370 00:49:45,080 --> 00:49:49,600 -Casi un año, casi un año de continua espera. 371 00:49:51,480 --> 00:49:55,440 Ni una noticia, solo rumores. 372 00:49:55,960 --> 00:49:57,600 -Tienes razón, madre. 373 00:49:58,120 --> 00:50:03,320 Pero ha sido una guerra larga, aunque todos creyeron que apenas duraría. 374 00:50:03,920 --> 00:50:09,040 -Pero tú estás muy desmejorado. -No, ha sido el viaje. 375 00:50:10,080 --> 00:50:13,480 Tres días cabalgando continuamente. 376 00:50:14,000 --> 00:50:17,640 -Pero ahora la guerra ha terminado. -Del todo. 377 00:50:18,440 --> 00:50:20,680 Hemos capturado a los dos rey madianitas. 378 00:50:21,200 --> 00:50:24,520 -¿Y tu padre? ¿Por qué no ha venido contigo? 379 00:50:25,040 --> 00:50:27,520 -También él vendrá en cuanto le sea posible. 380 00:50:28,200 --> 00:50:30,840 Compréndelo, ha obtenido grandes victorias, 381 00:50:31,360 --> 00:50:33,640 ha alcanzado honores, hasta quieren hacerlo rey. 382 00:50:34,160 --> 00:50:36,240 -Sí, lo sé. 383 00:50:36,920 --> 00:50:38,520 Me han contado tantas cosas de él 384 00:50:39,040 --> 00:50:41,160 que me parece que ha perdido la cabeza, 385 00:50:41,920 --> 00:50:44,560 pero Gedeón no vale para eso. 386 00:50:45,160 --> 00:50:47,000 Su puesto está aquí, en sus tierras. 387 00:50:48,520 --> 00:50:50,400 Sabe que su padre murió. -Sí. 388 00:51:23,680 --> 00:51:28,000 Creo que tiene razón, somos gente salida de la tierra. 389 00:51:29,080 --> 00:51:32,400 Podemos ser buenos campesinos. 390 00:51:35,920 --> 00:51:39,040 -¿No lo notas? -¿Qué he de notar? 391 00:51:39,640 --> 00:51:40,960 -El perfume del azahar. 392 00:51:41,480 --> 00:51:45,240 Ahora ya te quedarás aquí, ¿verdad? 393 00:51:45,760 --> 00:51:48,920 -Pues verás, no, ahora solo he venido para verte, 394 00:51:49,440 --> 00:51:51,960 pero pronto regresaré aquí y para siempre. 395 00:51:52,760 --> 00:51:57,320 -¿Cuándo tienes que volver a irte? -¿Para qué hablar de eso ahora? 396 00:51:57,840 --> 00:52:00,960 Todavía tenemos tiempo. -¿Cuándo? 397 00:52:10,280 --> 00:52:11,440 -Enseguida. 398 00:52:13,720 --> 00:52:15,560 Debo estar allí dentro de dos días. 399 00:52:17,240 --> 00:52:20,240 Tendré que cabalgar día y noche para llegar a tiempo. 400 00:52:22,200 --> 00:52:26,520 -Entonces, si has de volver a dejarme sola, 401 00:52:27,720 --> 00:52:29,720 no debieras haber venido. 402 00:52:30,240 --> 00:52:32,240 ¡No debieras haber venido! 403 00:52:32,880 --> 00:52:34,840 ¡No debieras haber venido! 404 00:52:35,360 --> 00:52:36,360 (LLORA) 405 00:52:51,000 --> 00:52:52,760 (Música) 406 00:52:55,000 --> 00:52:56,120 ¡Basta! 407 00:52:56,640 --> 00:52:57,520 (Música) 408 00:53:01,120 --> 00:53:03,200 Que este castigo sirva de lección y aviso 409 00:53:03,720 --> 00:53:06,080 a todos aquellos que piensen oponerse a Gedeón. 410 00:53:07,200 --> 00:53:10,440 Como se ha hecho a los habitantes, 411 00:53:11,800 --> 00:53:15,360 con espinas y cardos del desierto serán flageladas sus carnes. 412 00:53:18,480 --> 00:53:21,520 Ahora, traed a los reyes madianitas. 413 00:53:22,400 --> 00:53:25,640 ¡Viva Gedeón! 414 00:53:26,160 --> 00:53:27,920 (Música) 415 00:54:06,480 --> 00:54:08,040 ¡Viva Gedeón! 416 00:54:08,560 --> 00:54:09,640 (Música) 417 00:54:54,840 --> 00:54:56,160 Dame la espada. 418 00:54:57,240 --> 00:54:58,600 (Música) 419 00:55:15,840 --> 00:55:17,320 Ven, Jeter, hijo mío. 420 00:55:24,240 --> 00:55:26,840 Te concedo el honor de matar a nuestros enemigos. 421 00:55:36,160 --> 00:55:37,400 No puedo hacerlo, padre. 422 00:55:40,880 --> 00:55:42,680 Estoy ordenando que los mates. 423 00:55:48,920 --> 00:55:52,520 No son piezas de caza. 424 00:55:53,080 --> 00:55:55,120 -Ahórranos la vergüenza de ser ejecutados 425 00:55:55,640 --> 00:55:56,600 por un mozuelo. 426 00:56:00,880 --> 00:56:03,560 A los reyes debe darles muerte un rey, Gedeón. 427 00:56:30,120 --> 00:56:31,960 (RÍE) 428 00:56:34,840 --> 00:56:37,080 Tú no serás rey jamás. 429 00:56:38,720 --> 00:56:41,320 Si no eres capaz de ejecutar a tus enemigos. 430 00:56:42,200 --> 00:56:47,440 Siempre has ordenado que sean otros los que maten en vez de hacerlo tú. 431 00:56:48,120 --> 00:56:51,000 Ni siquiera en los campos de batalla. (RÍE) 432 00:56:53,280 --> 00:56:55,480 -¡Viva Gedeón! -¡Viva! 433 00:56:56,720 --> 00:56:59,080 -¡Viva nuestro rey! -¡Viva! 434 00:56:59,600 --> 00:57:01,200 (Música) 435 00:57:13,200 --> 00:57:16,240 Gedeón, Israel te está agradecido. 436 00:57:18,920 --> 00:57:20,400 Debes reinar sobre nosotros. 437 00:57:20,920 --> 00:57:23,720 Y después de ti, tu hijo, y el hijo de tu hijo, 438 00:57:24,240 --> 00:57:26,320 por habernos librado del yugo de Madián. 439 00:57:30,000 --> 00:57:32,040 No, no, yo no soy más que un labrador. 440 00:57:33,320 --> 00:57:34,520 Un campesino. 441 00:57:36,920 --> 00:57:38,520 No soy más que... 442 00:57:42,120 --> 00:57:44,200 No os he librado yo de... 443 00:57:46,880 --> 00:57:49,400 No soy yo quién os ha librado del yugo de Madián. 444 00:57:50,920 --> 00:57:54,040 Es Iahvé quien os ha liberado, valiéndose de mí 445 00:57:54,560 --> 00:57:55,920 y de 300 humildes campesinos. 446 00:57:57,120 --> 00:58:00,600 ¿Cómo hubiéramos podido nosotros destruir un ejército tan aguerrido 447 00:58:01,120 --> 00:58:03,320 sin tener la ayuda de Dios? 448 00:58:10,520 --> 00:58:15,960 No hermanos míos, no seré yo quién reine sobre vosotros. 449 00:58:18,240 --> 00:58:19,760 Ni tampoco mi hijo. 450 00:58:22,320 --> 00:58:25,600 Iahvé será vuestro único rey. 451 00:58:26,760 --> 00:58:29,640 "Y así fue cómo Gedeón renunció a convertirse en rey. 452 00:58:30,160 --> 00:58:32,240 No obstante, el pueblo quiso recompensarlo 453 00:58:32,760 --> 00:58:36,080 y cada uno de los suyos le regaló algo de su parte del botín. 454 00:58:38,240 --> 00:58:42,080 Con cuanto le fue entregado, Gedeón mandó hacer un efod 455 00:58:42,600 --> 00:58:44,280 y lo instaló en Ephra, su ciudad natal. 456 00:58:45,680 --> 00:58:49,680 Luego regresó a sus campos y durante los 40 años que aún vivió 457 00:58:50,200 --> 00:58:53,440 los madianitas no levantaron cabeza y el país gozó de paz. 458 00:58:55,120 --> 00:58:57,520 Sin embargo, una vez más, el pueblo de Israel 459 00:58:58,040 --> 00:59:00,080 no agradeció a Dios los favores recibidos 460 00:59:00,600 --> 00:59:02,880 y volvió a adorar divinidades extranjeras 461 00:59:03,640 --> 00:59:05,120 y de nuevo el Señor lo castigó 462 00:59:05,640 --> 00:59:07,440 abandonándolo en manos de sus enemigos. 463 00:59:10,320 --> 00:59:13,240 Hasta que Dios sintió nuevamente compasión por sus hijos 464 00:59:13,760 --> 00:59:15,920 e hizo surgir de su pueblo un nuevo juez. 465 00:59:18,280 --> 00:59:22,120 Era un día de primavera, Manué, un hombre de Zora, 466 00:59:22,640 --> 00:59:23,600 de la tribu de Dan, 467 00:59:24,120 --> 00:59:25,960 se hallaba en el campo como todas las mañanas, 468 00:59:26,480 --> 00:59:29,280 librando de cizañas sus trigales cuando..." 469 00:59:29,920 --> 00:59:31,880 (Música) 470 00:59:51,040 --> 00:59:54,600 Manué, Manué. 471 01:00:02,600 --> 01:00:06,720 Manué, Manué, vamos a tener un hijo. 472 01:00:07,320 --> 01:00:09,240 Por fin, un hijo. 473 01:00:10,680 --> 01:00:13,880 Sí, sí, el ángel del señor se me ha aparecido. 474 01:00:15,480 --> 01:00:19,360 "Eres mujer estéril, que nunca dio hijos", ha dicho. 475 01:00:19,880 --> 01:00:23,120 "Mas he aquí que concebirás y parirás un hijo. 476 01:00:23,640 --> 01:00:26,840 Desde su nacimiento será nazareo y hará voto solemne 477 01:00:27,360 --> 01:00:29,520 de no cortarse nunca la cabellera, de no beber vino 478 01:00:30,040 --> 01:00:31,880 ni comer manjares inmundos". 479 01:00:32,880 --> 01:00:36,400 Y el ángel me ha dicho también que nuestro hijo será 480 01:00:36,920 --> 01:00:39,520 quién comenzará a librar al pueblo de Israel 481 01:00:40,040 --> 01:00:41,800 de las manos de los filisteos. 482 01:00:42,320 --> 01:00:43,720 (Música) 483 01:01:19,720 --> 01:01:21,720 Y seguiremos matando a vuestros hijos, 484 01:01:22,240 --> 01:01:25,800 quemando todas vuestras cosechas y arrasando vuestros hogares. 485 01:01:26,680 --> 01:01:31,320 Sansón ha osado desafiarnos, pero vosotros vais a pagar por él. 486 01:01:31,840 --> 01:01:35,160 Os perseguiremos sin ninguna piedad mientras continuéis 487 01:01:35,680 --> 01:01:37,240 escondiéndole y ayudándole. 488 01:01:37,760 --> 01:01:39,360 No cejaremos hasta que nos lo entreguéis 489 01:01:39,880 --> 01:01:41,440 para que sea castigado. 490 01:01:42,560 --> 01:01:46,040 -Es cierto, los filisteos te temen. 491 01:01:46,920 --> 01:01:49,800 Basta pronunciar ante ellos tu nombre para atemorizarlos. 492 01:01:50,320 --> 01:01:52,600 Pero entre tanto ya lo ves tú mismo, Sansón, cierto. 493 01:01:53,240 --> 01:01:55,600 -Apenas te vas tú se desahogan contra nosotros. 494 01:01:56,120 --> 01:01:58,280 Se llevan prisioneros a nuestros hijos 495 01:01:58,800 --> 01:02:00,080 y matan a nuestros animales. 496 01:02:00,600 --> 01:02:01,800 ¿Y qué queréis? Qué queremos. 497 01:02:02,320 --> 01:02:04,440 Nosotros ya te lo hemos dicho. 498 01:02:05,160 --> 01:02:07,720 Eres tú quien tiene que decidir ahora. 499 01:02:11,160 --> 01:02:15,160 ¿Pero estáis seguros de que a cambio los filisteos 500 01:02:15,680 --> 01:02:18,960 libertarán a los prisioneros y os dejarán en paz? 501 01:02:23,080 --> 01:02:24,720 (HABLAN A LA VEZ) 502 01:02:42,680 --> 01:02:44,000 ¡Sansón! 503 01:03:04,560 --> 01:03:06,080 ¡Tú puedes hacerlo, Sansón! 504 01:03:12,360 --> 01:03:14,680 -¡Metedlos a todos con los otros prisioneros! 505 01:03:15,200 --> 01:03:16,360 (HABLAN A LA VEZ) 506 01:03:26,000 --> 01:03:29,280 ¿Por qué razón no cumples lo que le habías prometido a mi pueblo? 507 01:03:29,800 --> 01:03:31,240 (RÍE) 508 01:03:31,760 --> 01:03:35,360 Porque las promesas se han hecho para quedarse en promesas. 509 01:03:35,880 --> 01:03:37,520 (RÍEN) 510 01:03:39,480 --> 01:03:41,840 Pero me han atado y entregado a ti como querías tú. 511 01:03:42,720 --> 01:03:45,200 Ah, no se les puede reprochar nada. 512 01:03:45,720 --> 01:03:48,640 Han realizado su cometido de un modo perfecto. 513 01:03:49,160 --> 01:03:50,280 (RÍEN) 514 01:03:50,800 --> 01:03:52,720 (Música) 515 01:04:29,000 --> 01:04:30,680 ¡A él! ¡Matadlo! ¡Matadlo! 516 01:04:31,200 --> 01:04:32,160 (Música) 517 01:06:06,040 --> 01:06:07,680 (Galope) 518 01:06:23,440 --> 01:06:24,800 Es una deshonra, 519 01:06:26,040 --> 01:06:28,000 una deshonra que a mil soldados filisteos 520 01:06:28,520 --> 01:06:30,040 los haya matado un solo hombre. 521 01:06:33,000 --> 01:06:34,160 ¿Y con qué arma? 522 01:06:38,520 --> 01:06:41,520 Con una quijada de asno. 523 01:06:44,560 --> 01:06:45,960 Y todo ello como conclusión 524 01:06:46,480 --> 01:06:49,800 de una campaña exclusivamente organizada 525 01:06:50,320 --> 01:06:52,240 para poner fin a las humillaciones vergonzosas 526 01:06:52,760 --> 01:06:56,080 que por mano de ese hombre nos hemos visto obligados a sufrir 527 01:06:56,600 --> 01:06:58,360 durante casi 20 años. 528 01:07:01,120 --> 01:07:05,440 Ferim, todavía resuenan en mis oídos tus palabras. 529 01:07:06,840 --> 01:07:08,760 "Debes confiar en mí, señor. 530 01:07:09,640 --> 01:07:12,480 Tengo un plan seguro que hasta nos ahorrará 531 01:07:13,000 --> 01:07:15,000 el peligroso trabajo de atarlo". 532 01:07:16,000 --> 01:07:18,760 -La culpa no ha sido mía, sino de tus soldados. 533 01:07:19,280 --> 01:07:20,840 Se les escapó a ellos. -Ya. 534 01:07:22,280 --> 01:07:28,240 Nabur, disponías más de mil hombres armados a tus órdenes. 535 01:07:29,640 --> 01:07:31,920 Quiero saber de qué te han servido. 536 01:07:32,440 --> 01:07:34,240 -No hemos sido derrotados solo por un hombre. 537 01:07:35,360 --> 01:07:39,240 Aquel viento repentino, aquella tempestad de polvo. 538 01:07:40,240 --> 01:07:44,760 Fue sin duda el dios de Israel... -¡Solo mentiras, palabras, excusas! 539 01:07:46,200 --> 01:07:49,080 Hemos combatido otras veces con viento y polvareda 540 01:07:49,600 --> 01:07:50,680 y, no obstante, hemos vencido. 541 01:07:51,200 --> 01:07:54,040 Incluso contra enemigos superiores en números y armas. 542 01:07:55,240 --> 01:07:57,760 El viento, el dios de Israel. 543 01:07:59,000 --> 01:08:01,080 -Me pregunto cómo un hombre puede creer 544 01:08:01,600 --> 01:08:02,440 tal cúmulo de necedades. 545 01:08:09,400 --> 01:08:11,880 Que cierren al instante las puertas de la ciudad. 546 01:08:13,960 --> 01:08:16,080 (Música) 547 01:08:16,600 --> 01:08:18,240 Un momento, esperad un momento para cerrar. 548 01:08:18,760 --> 01:08:20,360 ¡Esperad un momento, os lo suplico! 549 01:08:21,000 --> 01:08:22,280 Entrad, malditas. 550 01:08:22,800 --> 01:08:23,920 Anda, tú, condenada. 551 01:08:24,440 --> 01:08:26,840 -Muévete, a dentro. 552 01:08:27,360 --> 01:08:29,000 -No han entrado todavía todas mis ovejas. 553 01:08:29,520 --> 01:08:30,760 -¡Cerrad! 554 01:08:31,280 --> 01:08:34,080 -Mis ovejas, la mitad se han quedado fuera. 555 01:08:34,600 --> 01:08:38,840 Dejadlas entrar. Mala gente, eso es lo que sois. 556 01:08:46,320 --> 01:08:48,160 Han descubierto que estás en la ciudad. 557 01:08:48,680 --> 01:08:50,120 Te andan buscando por todas las casas. 558 01:08:50,640 --> 01:08:51,800 Tenemos que hacer algo, 559 01:08:52,320 --> 01:08:55,000 hablaré con los soldados, conozco a muchos. 560 01:08:56,400 --> 01:09:00,280 Vienen a menudo a verme, alguno hasta me debe dinero. 561 01:09:02,160 --> 01:09:04,720 No te preocupes, me voy. 562 01:09:05,240 --> 01:09:07,320 ¿Pero a dónde? Las puertas están cerradas. 563 01:09:07,840 --> 01:09:10,280 Gaza está llena de soldados filisteos que te buscan. 564 01:09:12,360 --> 01:09:13,720 (Música) 565 01:11:13,320 --> 01:11:14,800 (Balidos) 566 01:11:26,160 --> 01:11:28,520 ¡Mirad ahí arriba! ¡Es Sansón! 567 01:11:29,840 --> 01:11:33,320 ¡No le dejéis escapar! 568 01:11:33,840 --> 01:11:35,120 (Música) 569 01:12:23,480 --> 01:12:25,720 Sigue adelante. ¿Qué estás mirando ahí? 570 01:12:26,560 --> 01:12:28,640 ¿Son las puertas que había robado Sansón? 571 01:12:29,560 --> 01:12:30,720 Anda, vete. 572 01:12:31,240 --> 01:12:32,920 (RÍE) 573 01:12:34,440 --> 01:12:35,920 (Música) 574 01:12:47,120 --> 01:12:48,320 ¿Le gusta este? 575 01:12:54,120 --> 01:12:57,200 -¿Qué pasa? ¿Qué quieres tú? ¿Yo? Nada. 576 01:13:00,440 --> 01:13:02,960 Es poca cosa. -¿Quieres un poco de ungüento? 577 01:13:03,360 --> 01:13:06,960 ¿Una túnica escarlata? ¿Un brazalete? 578 01:13:10,720 --> 01:13:12,240 (Música) 579 01:13:18,880 --> 01:13:22,680 ¡Ladrona, ladrona, el collar! ¡Soltadme! 580 01:13:23,200 --> 01:13:23,920 ¡Dame mi collar! 581 01:13:24,440 --> 01:13:27,800 ¡Soltadme! No soy una ladrona. 582 01:13:28,320 --> 01:13:32,840 Soltadme, soltadme. 583 01:13:34,640 --> 01:13:38,000 Nada más verla, he comprendido que era una ladrona. 584 01:13:38,600 --> 01:13:40,160 (Música) 585 01:14:29,480 --> 01:14:32,320 ¿Estás seguro que bastará esa sola estatua 586 01:14:32,840 --> 01:14:34,960 para sostener todo el peso del templo? 587 01:14:35,480 --> 01:14:39,080 -Es que si no fuera así, con el templo caería también 588 01:14:39,600 --> 01:14:40,320 mi propia cabeza. 589 01:14:40,840 --> 01:14:43,600 (Música) 590 01:15:51,760 --> 01:15:54,240 No me engañaron al decirme que eras muy bella 591 01:15:55,960 --> 01:15:58,160 y merecedora de muy distinto destino. 592 01:16:00,960 --> 01:16:04,200 Pero a lo mejor tú preferirás la vida tranquila que brinda el campo. 593 01:16:06,680 --> 01:16:10,520 No, no creo que seas tan necia. 594 01:16:11,720 --> 01:16:15,880 Sabes muy bien lo que significa para una mujer hermosa como tú 595 01:16:16,400 --> 01:16:16,960 vivir aquí. 596 01:16:18,000 --> 01:16:23,920 Preciosos vestidos, joyas, toda clase de riquezas. 597 01:16:29,040 --> 01:16:31,640 Sabes tan bien, sin embargo, que todo eso 598 01:16:32,160 --> 01:16:34,600 no se puede obtener sin pagar nada por ello. 599 01:16:36,840 --> 01:16:41,480 Verás, Dalila, sabemos que es este tu nombre. 600 01:16:44,280 --> 01:16:46,560 A nosotros solo nos interesa averiguar 601 01:16:48,920 --> 01:16:51,920 cuál es el secreto de su fuerza. 602 01:16:54,000 --> 01:16:57,040 Quiero decir, la del hombre con el que convives, 603 01:16:57,560 --> 01:16:59,040 ese al que llaman Sansón. 604 01:17:00,920 --> 01:17:04,480 No, no te asustes. ¿Tú le amas? 605 01:17:05,320 --> 01:17:10,000 Está bien, te doy mi palabra de que no quiero que muera. 606 01:17:11,280 --> 01:17:13,480 Ya hubiese enviado mis soldados a matarlo. 607 01:17:14,280 --> 01:17:17,680 Hace bastante tiempo que sabemos que se oculta en tu casa, 608 01:17:18,360 --> 01:17:22,800 de modo que si quieres, podrás obtener a poca costa 609 01:17:23,480 --> 01:17:26,200 todas las cosas que has deseado siempre. 610 01:17:36,920 --> 01:17:38,200 -Mira, señor. 611 01:17:44,720 --> 01:17:46,040 Lo hemos conseguido. 612 01:17:46,560 --> 01:17:49,960 Para terminar con todo, necesito nuevas levas de hebreos. 613 01:17:50,480 --> 01:17:53,520 Mueren continuamente tantos en estos trabajos. 614 01:17:54,440 --> 01:17:56,200 (Música) 615 01:18:01,760 --> 01:18:04,480 ¿Cómo puedes permanecer aquí mientras los filisteos 616 01:18:05,000 --> 01:18:08,080 se llevan a tus hermanos? Incluso a las mujeres y niños 617 01:18:08,600 --> 01:18:11,400 y los obligan a hacer trabajos insoportables, inhumanos. 618 01:18:11,960 --> 01:18:14,800 Ni siquiera las bestias resistirían tanto parecer. 619 01:18:15,600 --> 01:18:19,000 Cada día sucumbe alguno. ¿Qué puedo hacer yo? 620 01:18:19,680 --> 01:18:23,240 Dios te ha dado la fuerza para que puedas defender a Israel. 621 01:18:24,160 --> 01:18:25,920 Tú eres nuestro juez, Sansón. 622 01:18:29,400 --> 01:18:32,800 Cuando he empleado mi fuerza, se me ha criticado. 623 01:18:35,440 --> 01:18:38,480 Han tenido más miedo de mí que de los filisteos. 624 01:18:39,280 --> 01:18:42,200 Y hasta consiguieron obligarme a que me entregara indefenso 625 01:18:42,720 --> 01:18:43,440 a mis enemigos. 626 01:18:44,200 --> 01:18:45,560 No has de olvidarlo. 627 01:18:46,160 --> 01:18:48,720 Me entregaron a ellos atado como un ladrón. 628 01:18:50,040 --> 01:18:55,280 Sí, lo sé, y no lo olvido, pero acuérdate de que varias veces 629 01:18:55,800 --> 01:18:57,120 tú también incurriste en errores 630 01:18:57,800 --> 01:18:59,480 y obraste solo para vengarte. 631 01:19:00,000 --> 01:19:03,280 Al hacer eso, en vez de prestar ayuda a tu pueblo, 632 01:19:03,800 --> 01:19:06,160 todavía lo expusiste más a grandes peligros. 633 01:19:07,480 --> 01:19:11,040 No, Dios no te dio con esa intención tu fuerza extraordinaria. 634 01:19:11,840 --> 01:19:15,320 Es cierto, pero está visto que no sé utilizarla. 635 01:19:15,920 --> 01:19:17,840 Entonces, que me dejen en paz. 636 01:19:24,600 --> 01:19:26,120 Mira, ha regresado. 637 01:19:28,000 --> 01:19:30,680 Quiero que la conozcas, madre. No, Sansón. 638 01:19:32,320 --> 01:19:33,480 Hoy no. 639 01:19:35,200 --> 01:19:38,160 Además, casi prefiero no conocerla. 640 01:19:40,200 --> 01:19:41,480 (Música) 641 01:20:14,080 --> 01:20:15,400 ¿Quién era? 642 01:20:15,920 --> 01:20:17,080 (Música) 643 01:20:20,600 --> 01:20:24,880 ¿No contestas? Era mi madre. 644 01:20:27,120 --> 01:20:29,240 ¿Y por qué no le has dicho que se quedara? 645 01:20:29,760 --> 01:20:31,400 (Música) 646 01:20:39,840 --> 01:20:41,480 Adivina qué he encontrado. 647 01:20:51,160 --> 01:20:53,000 (RÍE) 648 01:20:54,400 --> 01:20:57,680 Fíjate, lo he encontrado en un remanso del arroyuelo. 649 01:20:59,760 --> 01:21:01,240 La habrá perdido un mercader. 650 01:21:03,000 --> 01:21:05,280 No me gusta, debe de ser falsa. 651 01:21:05,800 --> 01:21:08,200 He visto piedras mucho más hermosas. ¿Dónde? 652 01:21:09,760 --> 01:21:12,280 En el cuello de mujeres con más suerte que yo. 653 01:21:12,880 --> 01:21:15,800 Dalila. (RÍE) 654 01:21:19,200 --> 01:21:22,560 Empiezo ya a pensar que no me quieres. 655 01:21:23,800 --> 01:21:26,800 De lo contrario, tratarías de hacerme feliz. 656 01:21:28,960 --> 01:21:33,840 Con tu fuerza podrías conseguirlo todo. 657 01:21:37,040 --> 01:21:40,680 Tú no sabes, Dalila, que precisamente esta fuerza 658 01:21:41,200 --> 01:21:44,280 es una gran carga para mí, casi una condena. 659 01:21:44,800 --> 01:21:48,640 Pero podrías detener las caravanas, asustar a los mercaderes. 660 01:21:49,160 --> 01:21:54,000 ¿E incluso hacerme ladrón? No, no, ladrón no, pero... 661 01:21:55,000 --> 01:21:57,080 Es una verdadera pena no utilizar 662 01:21:57,600 --> 01:21:59,800 esta fuerza que tienes en los brazos. 663 01:22:02,000 --> 01:22:04,480 Tienes toda tu fuerza en los brazos, ¿no es cierto? 664 01:22:05,000 --> 01:22:06,400 Sí, claro, claro que en los brazos. 665 01:22:06,920 --> 01:22:08,040 Sí, pero... 666 01:22:08,880 --> 01:22:11,120 No es solo cuestión de músculos, ¿verdad? 667 01:22:13,120 --> 01:22:15,480 Debe de haber algún secreto que me ocultas. 668 01:22:17,000 --> 01:22:19,640 Yo creo que... Sí, hay un secreto. 669 01:22:20,600 --> 01:22:23,440 Mira, bastaría con atarme con siete cuerdas nuevas 670 01:22:23,960 --> 01:22:26,680 hechas con nervios frescos de animales recién muertos. 671 01:22:28,560 --> 01:22:29,920 Como esas. 672 01:22:30,440 --> 01:22:31,840 (Música) 673 01:22:32,360 --> 01:22:37,280 Y entonces, hasta un niño podría vencerme, incluso tú. 674 01:22:37,800 --> 01:22:39,080 (Música) 675 01:22:48,760 --> 01:22:50,360 (RÍE) 676 01:22:50,880 --> 01:22:52,800 (Música) 677 01:23:02,320 --> 01:23:04,600 (RÍE) 678 01:23:10,240 --> 01:23:12,680 (Música) 679 01:23:20,080 --> 01:23:21,400 Estate quieto. 680 01:23:22,840 --> 01:23:25,200 Sé bueno. 681 01:23:25,720 --> 01:23:27,400 (RÍE) 682 01:23:28,040 --> 01:23:29,960 (Música) 683 01:23:43,000 --> 01:23:46,840 ¿Y ahora se ha acabado tu fuerza? Sí. 684 01:23:47,360 --> 01:23:48,800 (Música) 685 01:24:02,960 --> 01:24:06,640 Sansón, los filisteos. 686 01:24:08,600 --> 01:24:11,400 (Música) 687 01:24:19,320 --> 01:24:20,880 (RÍE) 688 01:24:25,040 --> 01:24:28,400 Embustero, eres un embustero, me has engañado. 689 01:24:28,920 --> 01:24:30,240 (RÍE) 690 01:24:40,560 --> 01:24:45,320 No hay ningún secreto, Sansón es fuerte, eso es todo. 691 01:24:48,200 --> 01:24:50,880 Acuérdate de que Sansón te engaña, Dalila. 692 01:24:51,400 --> 01:24:52,960 No es verdad, está enamorado de mí 693 01:24:53,480 --> 01:24:54,600 y eso no es asunto vuestro. 694 01:24:55,160 --> 01:24:57,800 Además, sois muchos. ¿Qué miedo tenéis? 695 01:24:58,320 --> 01:25:00,200 Prendedlo ya que sabéis dónde está. 696 01:25:00,720 --> 01:25:02,560 ¿Basta un hombre solo para asustaros? 697 01:25:03,080 --> 01:25:06,200 ¿A un hombre solo que ha sido capaz de matar a un millar de los nuestros 698 01:25:06,720 --> 01:25:07,920 y de llevarse las puertas de Gaza? 699 01:25:08,440 --> 01:25:09,840 No se le puede vencer con la fuerza. 700 01:25:10,440 --> 01:25:14,120 No queremos seguir dejándonos matar tan inútilmente. 701 01:25:15,160 --> 01:25:17,800 Tú nos prometiste descubrir el secreto de su fuerza. 702 01:25:18,320 --> 01:25:22,560 Lo he intentado tres veces y siempre me ha engañado. 703 01:25:27,520 --> 01:25:30,000 Además, no quiero hacerlo. 704 01:25:53,080 --> 01:25:54,400 (Música) 705 01:26:18,120 --> 01:26:23,160 ¿Sabes qué me está ocurriendo? Que estoy habituándome a esta casa. 706 01:26:24,360 --> 01:26:25,400 Y a ti. 707 01:26:27,080 --> 01:26:31,760 Y presiento que, sin duda, ¿se puede saber qué tienes? 708 01:26:32,720 --> 01:26:36,920 Que no es cierto, que sé que no eres feliz conmigo. 709 01:26:38,720 --> 01:26:42,880 Estás siempre pensando en tu madre y en tu pueblo. 710 01:26:44,840 --> 01:26:48,440 Sé que tarde o temprano te cansarás de mí y me dejarás. 711 01:26:50,600 --> 01:26:55,120 ¿Qué pretendes entonces? ¿Que me ría? ¿Que esté contenta? 712 01:26:55,640 --> 01:26:56,840 ¿Que bromee tal vez? 713 01:26:57,360 --> 01:26:58,280 Dalila, 714 01:26:59,840 --> 01:27:03,720 una vez, hace mucho tiempo, 715 01:27:04,560 --> 01:27:08,120 siendo muy joven, me enamoré. 716 01:27:09,280 --> 01:27:13,520 Ella era encantadora, hija de un tanmita, una filistea. 717 01:27:14,400 --> 01:27:16,400 Me traicionó el mismo día de nuestra boda 718 01:27:16,920 --> 01:27:18,840 y desde entonces no me he fiado de las mujeres. 719 01:27:21,160 --> 01:27:24,120 Pero tú, Dalila, eres distinta. 720 01:27:25,760 --> 01:27:29,320 Tú tratas de ayudarme. Yo sé que me eres fiel. 721 01:27:31,480 --> 01:27:35,480 ¿Por qué lloras? No he tenido intención de ofenderte. 722 01:27:36,240 --> 01:27:40,280 Mi única intención era decirte que tengo fe en ti. 723 01:27:43,320 --> 01:27:46,720 Escucha, quiero demostrarte que creo en ti. 724 01:27:47,920 --> 01:27:51,360 Tú me has pedido muchas veces que te dé una prueba, 725 01:27:52,120 --> 01:27:54,080 una verdadera prueba de mi amor. 726 01:27:56,120 --> 01:28:00,480 Pues bien, te daré ahora esa prueba que me has pedido. 727 01:28:02,040 --> 01:28:05,280 Voy a revelarte el secreto de mi fuerza. 728 01:28:05,800 --> 01:28:06,760 (Música) 729 01:28:10,440 --> 01:28:12,880 No, Sansón, no. 730 01:28:13,480 --> 01:28:17,080 ¿Temes acaso que pueda volver a engañarte? 731 01:28:18,240 --> 01:28:21,840 Inventé todas aquellas historias porque aún no estaba seguro 732 01:28:22,360 --> 01:28:23,440 de poder confiar en ti. 733 01:28:24,160 --> 01:28:28,040 Pero ahora, ahora sé que nunca serías capaz de traicionarme. 734 01:28:28,920 --> 01:28:29,960 No. 735 01:28:33,440 --> 01:28:36,320 Dalila. No hables, no hables. 736 01:28:37,600 --> 01:28:39,000 (Música) 737 01:28:47,800 --> 01:28:52,440 En mis cabellos, en mis cabellos está mi fuerza. 738 01:28:53,800 --> 01:28:55,360 En tus cabellos. 739 01:28:58,480 --> 01:29:03,480 ¿Es cierto? Sí, es cierto, Dalila. 740 01:29:04,560 --> 01:29:07,360 Soy nazareo, consagrado a Dios. 741 01:29:08,000 --> 01:29:11,760 Por la cabeza de un nazareo no debe pasar nunca la navaja. 742 01:29:12,720 --> 01:29:15,400 Faltaría a mi voto si me dejara rapar el pelo 743 01:29:15,960 --> 01:29:17,960 y toda mi fuerza me abandonaría. 744 01:29:19,400 --> 01:29:25,360 Oh, Sansón, ¿por qué me lo has confesado? ¿Por qué? 745 01:32:38,360 --> 01:32:40,480 (JADEA) 746 01:32:59,640 --> 01:33:01,880 Dalila, ¿por qué? 747 01:33:06,880 --> 01:33:09,960 Llevo caminando más de dos meses. 748 01:33:11,280 --> 01:33:14,000 Estoy cansada, agotada, 749 01:33:15,040 --> 01:33:17,640 no sé ni cómo he podido llegar hasta aquí. 750 01:33:20,120 --> 01:33:22,520 -¿Pero por qué acudes precisamente a mí? 751 01:33:23,520 --> 01:33:26,640 -Porque tú conociste a Sansón. 752 01:33:28,040 --> 01:33:32,680 Me han dicho que si tú quieres, puedes hablar con la Guardia. 753 01:33:47,680 --> 01:33:49,520 -¿Por qué nos has recurrido a Dalila? 754 01:33:50,040 --> 01:33:52,240 Ahora se ha vuelto más amiga de los filisteos que yo. 755 01:33:56,560 --> 01:33:58,120 (LLORA) 756 01:34:20,200 --> 01:34:24,840 -No llores, conozco a alguien que podrá ayudarnos. 757 01:34:27,560 --> 01:34:30,760 -Un momento, me conformo con que me dejen verlo, 758 01:34:31,280 --> 01:34:32,360 aunque solo sea un momento. 759 01:34:35,400 --> 01:34:39,320 -Ahora vete, estoy esperando a una persona. 760 01:34:40,120 --> 01:34:41,960 Vuelve mañana por la mañana. 761 01:34:42,480 --> 01:34:47,000 -Un momento, no pido más que poder verlo solo un momento. 762 01:34:47,520 --> 01:34:50,240 -Sí, pero ahora vete. -Un momento nada más. 763 01:34:50,760 --> 01:34:53,400 -Bien, haré todo lo que pueda. 764 01:34:59,280 --> 01:35:00,920 (Música) 765 01:36:06,880 --> 01:36:08,560 Hay alguien que quiere verte. 766 01:36:09,480 --> 01:36:11,280 (Música) 767 01:36:15,120 --> 01:36:16,240 Date prisa. 768 01:36:21,840 --> 01:36:25,080 ¿Quién es? Soy yo, hijo mío. 769 01:36:49,040 --> 01:36:52,560 ¿Qué te han hecho, hijo? ¿Qué han hecho contigo? 770 01:36:53,920 --> 01:36:58,720 Los ojos, tus ojos, no me lo habían dicho. 771 01:37:05,760 --> 01:37:06,920 Ven. 772 01:37:08,880 --> 01:37:12,000 Madre, ven. 773 01:37:23,680 --> 01:37:24,840 Siéntate. 774 01:37:28,240 --> 01:37:34,200 Déjame acariciar tus manos y ahora dime algo de fuera de aquí, 775 01:37:35,120 --> 01:37:36,600 cualquier cosa. 776 01:37:38,440 --> 01:37:40,120 Lo que tú quieras. 777 01:37:49,800 --> 01:37:51,920 (LLORA) 778 01:37:52,760 --> 01:37:57,800 No, no, no quiero que llores. 779 01:37:59,160 --> 01:38:01,280 Procura, en cambio, hablarme. 780 01:38:01,840 --> 01:38:03,280 Cuéntame. 781 01:38:04,880 --> 01:38:08,360 ¿Fuera luce el sol o acaso llueve? 782 01:38:10,400 --> 01:38:12,560 Puedo verte, ¿sabes? 783 01:38:14,040 --> 01:38:16,960 Si tú me dices que fuera está lloviendo 784 01:38:18,320 --> 01:38:20,600 y que los campos sufren los primeros fríos, 785 01:38:21,120 --> 01:38:23,880 entonces en mi mente se hace vivo el recuerdo 786 01:38:24,400 --> 01:38:26,400 de tu frente cubierta de arrugas. 787 01:38:26,960 --> 01:38:30,320 Si en cambio me dijeras que el cielo está azul, 788 01:38:30,960 --> 01:38:33,800 que hay un sol tibio y que mi padre está bien, 789 01:38:34,320 --> 01:38:37,640 entonces volveré a ver tu sonrisa y estaré contento. 790 01:38:38,160 --> 01:38:39,640 (LLORA) 791 01:38:44,120 --> 01:38:49,920 ¿Notas mis cabellos? Sí, han vuelto a crecerme. 792 01:38:53,400 --> 01:38:54,920 Son como eran antes, 793 01:38:57,840 --> 01:38:59,920 ¡pero no me ha sido devuelta mi fuerza! 794 01:39:03,760 --> 01:39:05,520 ¿Qué me importan los ojos? 795 01:39:08,800 --> 01:39:11,760 Día tras día iba sintiéndolos crecer 796 01:39:12,920 --> 01:39:16,800 y de noche continuaba palpándolos y ahora ya vuelven a ser 797 01:39:17,320 --> 01:39:19,040 tan largos como eran entonces. 798 01:39:20,640 --> 01:39:22,520 Pero con ellos no ha vuelto mi fuerza, 799 01:39:23,040 --> 01:39:24,920 ¡no ha vuelto mi fuerza! 800 01:39:26,920 --> 01:39:30,120 Lo sé, cometí un error, 801 01:39:31,440 --> 01:39:33,760 Dios me había elegido como juez de su pueblo 802 01:39:35,800 --> 01:39:37,200 y yo lo traicioné. 803 01:39:38,280 --> 01:39:41,320 Escucha, madre, mañana vendrán a buscarme 804 01:39:41,840 --> 01:39:43,760 y me llevarán al templo de Dagón. 805 01:39:44,520 --> 01:39:47,120 Estarán presentes los príncipes de las cinco ciudades 806 01:39:47,640 --> 01:39:48,720 para verme encadenado. 807 01:39:50,080 --> 01:39:53,920 Rogaré al Señor que me perdone y vuelva hacerme instrumento 808 01:39:54,480 --> 01:39:55,360 de su infinito poder. 809 01:39:59,280 --> 01:40:00,960 También tú debes rogar. 810 01:40:06,040 --> 01:40:07,600 Toma, te lo manda tu padre. 811 01:40:10,000 --> 01:40:13,560 Tenía tantas cosas que decirte y, sin embargo, 812 01:40:14,240 --> 01:40:17,280 apenas te he dicho nada, perdóname. 813 01:40:26,760 --> 01:40:28,800 (Música) 814 01:40:31,320 --> 01:40:32,480 ¡Ah! 815 01:40:33,000 --> 01:40:34,200 (Música) 816 01:40:41,600 --> 01:40:42,880 Llévatela de aquí. 817 01:40:49,040 --> 01:40:50,680 (Música) 818 01:41:35,080 --> 01:41:37,080 (Tambores) 819 01:42:42,960 --> 01:42:45,360 (RÍEN) 820 01:42:45,880 --> 01:42:47,640 (Tambores) 821 01:43:13,560 --> 01:43:16,080 Ahí tenéis al gran juez de Israel, 822 01:43:16,840 --> 01:43:18,680 el adalid de los hebreos. 823 01:43:20,560 --> 01:43:23,080 Este es el que incendiaba nuestras mieses, 824 01:43:23,680 --> 01:43:27,440 el que destruía nuestros campos y mataba a nuestros soldados. 825 01:43:28,920 --> 01:43:32,760 El enemigo de nuestro pueblo lo tenéis ahora a vuestros pies. 826 01:43:33,840 --> 01:43:36,000 Y también a los pies del gran Dagón. 827 01:43:38,680 --> 01:43:41,160 Toda su fuerza ha terminado ya. 828 01:43:42,760 --> 01:43:47,720 Destruida para siempre por manos de una mujer. 829 01:43:49,680 --> 01:43:50,760 Dalila. 830 01:43:51,280 --> 01:43:52,440 (Música) 831 01:44:20,920 --> 01:44:22,560 (Tambores) 832 01:44:53,440 --> 01:44:55,520 (JALEAN) 833 01:45:13,880 --> 01:45:17,240 Mi señor, deja que me vaya, te lo suplico. 834 01:45:18,760 --> 01:45:23,080 ¿Acaso pretendes hacerme creer que estás arrepentida de lo que hiciste? 835 01:45:25,360 --> 01:45:26,880 Permanecerás aquí. 836 01:45:43,680 --> 01:45:45,000 (JALEAN) 837 01:45:50,920 --> 01:45:53,040 Oh, Dios mío. 838 01:46:03,400 --> 01:46:07,000 Dios mío, Señor. 839 01:46:16,360 --> 01:46:18,440 Sansón, estoy aquí. 840 01:46:20,400 --> 01:46:24,000 Estoy aquí, Sansón. 841 01:46:25,800 --> 01:46:27,200 Aquí me tienes. 842 01:46:27,720 --> 01:46:29,440 (RÍEN) 843 01:46:33,120 --> 01:46:35,000 -Aquí, sí. 844 01:46:35,520 --> 01:46:36,760 (RÍEN) 845 01:46:40,440 --> 01:46:42,720 -¿Acaso quieres implorar la piedra de Dagón? 846 01:46:53,080 --> 01:46:54,360 Basta. 847 01:46:56,600 --> 01:46:58,280 Señor, ten piedad. 848 01:46:58,800 --> 01:47:00,640 (RÍEN) 849 01:47:02,080 --> 01:47:04,240 -La curia libertadora de Israel. 850 01:47:04,760 --> 01:47:06,720 (RÍEN) 851 01:47:23,680 --> 01:47:25,560 -Arriba el templo, Sansón. 852 01:47:26,080 --> 01:47:27,360 (JALEAN) 853 01:47:36,160 --> 01:47:38,920 -Ánimo, Sansón, estamos deseando ver lo que sabes hacer. 854 01:47:41,840 --> 01:47:44,600 -Demuestra tu fuerza prodigiosa. 855 01:47:45,320 --> 01:47:47,760 (JALEAN) 856 01:48:04,800 --> 01:48:08,480 -Vamos, Sansón, ánimo, haz temblar el templo. 857 01:48:19,560 --> 01:48:23,960 Apiádate, Señor, perdóname, 858 01:48:25,440 --> 01:48:29,960 haz que sea una sola vez más el ejecutor de tu justicia. 859 01:48:31,480 --> 01:48:33,160 Y luego hazme morir. 860 01:48:33,680 --> 01:48:34,880 (Música) 861 01:48:46,160 --> 01:48:47,680 (GRITA) 862 01:48:48,200 --> 01:48:49,480 (Música) 863 01:48:59,960 --> 01:49:01,280 Ha movido el pedestal. 864 01:49:06,880 --> 01:49:09,200 -Fuera, Sansón, 865 01:49:10,320 --> 01:49:13,040 con todos los filisteos. 866 01:49:13,560 --> 01:49:15,400 (Música) 867 01:49:23,640 --> 01:49:25,640 (GRITAN) 868 01:49:26,160 --> 01:49:28,000 (Música) 869 01:50:11,320 --> 01:50:13,920 "Concebirás y darás a luz un hijo 870 01:50:14,440 --> 01:50:16,480 que hará voto de no cortarse jamás los cabellos 871 01:50:17,000 --> 01:50:19,680 por cuanto ha de ser nazareo desde su nacimiento. 872 01:50:20,360 --> 01:50:23,480 Será él quién comenzará a liberar a Israel 873 01:50:24,000 --> 01:50:25,800 del yugo de los filisteos". 874 01:50:26,880 --> 01:50:29,840 (Música créditos) 89997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.