Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,160 --> 00:00:16,073
Im 35. Jahr der Ming-Dynastie,
2
00:00:16,160 --> 00:00:17,195
...im Februar 1556,
3
00:00:18,040 --> 00:00:19,189
...ganz China wurde von
Korruption beherrscht,
4
00:00:20,040 --> 00:00:21,234
...�berfielen japanische Piraten
regelm��ig die K�ste.
5
00:00:22,080 --> 00:00:25,038
Keine Stadt wurde verschont,
6
00:00:25,120 --> 00:00:27,236
...die Japaner kannten
keine Gnade.
7
00:00:28,040 --> 00:00:29,996
Die Chinesen organisierten
den Widerstand,
8
00:00:30,080 --> 00:00:31,149
...deshalb wichen die Japaner
auf die Ostk�ste Chinas aus.
9
00:00:31,240 --> 00:00:34,118
Die Menschen mussten viel erdulden,
10
00:00:34,160 --> 00:00:36,116
Unschuldige wurden zu Tausenden
abgeschlachtet.
11
00:00:36,120 --> 00:00:37,155
Trotz der Massaker...
12
00:00:38,040 --> 00:00:40,998
...gaben sie die Hoffnung nicht auf,
13
00:00:41,080 --> 00:00:43,150
...und bildeten immer neue
Widerstandsgruppen.
14
00:00:43,200 --> 00:00:47,079
Ereignisse wurden zu Mythen.
15
00:00:47,200 --> 00:00:48,189
Dieser Film wurde dadurch inspiriert,
16
00:00:48,240 --> 00:00:50,196
...und erz�hlt die Geschichte
eines kleinen K�stenortes.
17
00:00:50,240 --> 00:00:51,992
Man nannte ihn Ly,
18
00:00:52,080 --> 00:00:54,230
...die Stadt, die am
Strand der Kriegsg�tter lag.
19
00:03:18,200 --> 00:03:21,033
"Der Strand der Kriegsg�tter"
20
00:05:40,000 --> 00:05:41,035
Gasthof
"Zum betrunkenen Mond"
21
00:05:43,120 --> 00:05:45,031
Setzt Euch bitte.
22
00:05:52,040 --> 00:05:54,076
Herr, was w�nscht Ihr?
23
00:05:55,160 --> 00:05:58,038
Bring mir etwas Fleisch
und einen Topf Nudeln.
24
00:05:58,240 --> 00:06:00,071
Aber schnell!
Ich muss weiter!
25
00:06:01,080 --> 00:06:02,149
Wohin wollt Ihr denn?
26
00:06:04,080 --> 00:06:05,229
Die Japaner...
27
00:06:06,040 --> 00:06:08,031
...haben die K�ste besetzt!
Ihr kommt da nicht durch!
28
00:06:11,160 --> 00:06:13,037
Die sind aber schnell...
29
00:06:14,040 --> 00:06:17,077
Shaohsing haben sie auch schon.
30
00:06:17,120 --> 00:06:18,997
Als n�chstes attackieren
sie Hangchow.
31
00:06:19,080 --> 00:06:21,150
Die Stadt liegt sehr nahe
am Kampfgeschehen.
32
00:06:21,240 --> 00:06:25,028
Die reichen Leute sind
schon alle gefl�chtet!
33
00:06:25,120 --> 00:06:27,076
Seid besser vorsichtig!
34
00:06:27,120 --> 00:06:29,031
- Wirt!
- Ich komme!
35
00:06:29,120 --> 00:06:30,189
Ich eile.
36
00:06:43,160 --> 00:06:45,116
Die Japaner sind nicht
so stark!
37
00:06:45,200 --> 00:06:47,111
Ich werde gegen sie k�mpfen!
38
00:06:47,200 --> 00:06:51,079
Ich lasse mich von den
Bastarden nicht unterdr�cken!
39
00:06:51,240 --> 00:06:55,028
Ich bin mir sicher,
dass in den n�chsten 2 Tagen...
40
00:06:55,120 --> 00:06:57,156
Regierungstruppen zu unserem
Schutz hier eintreffen!
41
00:06:58,080 --> 00:06:59,991
Bitte was?
Regierungstruppen?
42
00:07:00,200 --> 00:07:03,988
Die Beamten sind doch alle korrupt,
denken nur an ihr eigenes Wohl!
43
00:07:04,080 --> 00:07:06,196
Die Armee ist unf�hig,
uns zu besch�tzen!
44
00:07:07,080 --> 00:07:09,071
Und zu weit entfernt
sind sie auch!
45
00:07:09,160 --> 00:07:10,195
Richtig,
46
00:07:11,040 --> 00:07:12,109
Bruder Lin hat recht.
47
00:07:12,200 --> 00:07:16,113
Wenn wir weiter hier warten,
werden wir abgeschlachtet!
48
00:07:16,160 --> 00:07:17,149
Wir m�ssen k�mpfen!
49
00:07:18,160 --> 00:07:19,115
Ihr seid wahnsinnig!
50
00:07:19,160 --> 00:07:22,118
Glaubt ihr, ein Aufstand
bringt euch weiter?
51
00:07:22,200 --> 00:07:24,236
Wir sollten von hier verschwinden!
52
00:07:26,040 --> 00:07:28,031
Sei verflucht!
Wohin sollen wir gehen?
53
00:07:28,120 --> 00:07:29,109
Und was ist mit dir?
54
00:07:29,160 --> 00:07:31,116
Deine Vorschl�ge sind Unsinn!
55
00:07:31,200 --> 00:07:33,111
Bist du zu feige zum k�mpfen?
56
00:07:36,160 --> 00:07:37,115
Es ist genug!
57
00:07:40,040 --> 00:07:41,155
Beruhigt euch!
58
00:07:41,240 --> 00:07:43,151
Die Banditen werden
bald hier sein.
59
00:07:43,240 --> 00:07:48,030
Streitereien bringen euch nicht weiter,
also behaltet einen klaren Kopf!
60
00:07:48,120 --> 00:07:49,997
Seid vern�nftig!
61
00:07:52,240 --> 00:07:55,118
Unsere kleine Stadt...
62
00:07:55,200 --> 00:07:58,078
...ist sicher nicht interessant
genug f�r die Banditen.
63
00:07:58,160 --> 00:08:00,116
H�chstens f�r kleinere Gruppen.
64
00:08:00,200 --> 00:08:03,112
Ich habe geh�rt, die Japaner k�nnen
gut mit dem Schwert umgehen.
65
00:08:03,240 --> 00:08:06,073
Wir sind keine Gegner f�r sie.
66
00:08:06,160 --> 00:08:09,038
Also, wie wollt ihr sie bek�mpfen?
67
00:09:31,120 --> 00:09:33,076
H�rt alle her!
68
00:09:33,160 --> 00:09:37,039
Wir stehen unter dem
Kommando von Shinobu Hashimoto.
69
00:09:37,120 --> 00:09:39,076
Shaohsing und Hangchow
geh�ren jetzt uns!
70
00:09:42,160 --> 00:09:44,071
Gebt Ruhe!
71
00:09:45,160 --> 00:09:48,118
Unsere Armee wird bald hier sein.
72
00:09:48,240 --> 00:09:51,073
Unser Befehlshaber hat
eine Forderung an euch!
73
00:09:52,120 --> 00:09:54,031
Ihr miesen Kreaturen!
74
00:09:58,080 --> 00:10:02,039
Innerhalb der n�chsten 10 Tage...
75
00:10:03,120 --> 00:10:06,078
wollen wir von euch 20.000 Tael
f�r unsere Armee haben!
76
00:10:06,200 --> 00:10:10,159
Wenn nicht,
werdet ihr alle sterben!
77
00:10:11,040 --> 00:10:14,191
Habe ich mich
verst�ndlich ausgedr�ckt?
78
00:10:15,120 --> 00:10:17,031
Wir werden bald wiederkommen.
79
00:10:39,120 --> 00:10:40,997
Das ist schrecklich!
80
00:10:42,120 --> 00:10:44,236
Wie sollen wir jemals
soviel zusammenkriegen?
81
00:10:45,040 --> 00:10:47,076
Wir m�ssen mit ihnen verhandeln!
82
00:10:47,160 --> 00:10:50,072
Vielleicht reduzieren sie
die Summe noch!
83
00:10:51,000 --> 00:10:54,072
Unm�glich!
Die Reichen sind alle abgehauen!
84
00:10:54,160 --> 00:10:58,039
Selbst 1.000 Tael w�ren
noch zuviel. Vergesst es!
85
00:10:58,200 --> 00:11:00,236
Wir bek�mpfen sie!
86
00:11:01,080 --> 00:11:03,196
Bruder Lin, beruhige dich!
87
00:11:03,240 --> 00:11:05,071
Denkt nach, verstanden?
88
00:11:08,080 --> 00:11:09,035
Was ist?
89
00:11:11,200 --> 00:11:12,235
Habt ihr euch entschieden?
90
00:11:16,080 --> 00:11:17,195
Gebt mir eine Antwort!
91
00:11:18,200 --> 00:11:21,158
Was passiert, wenn wir das Geld
nicht zusammenbekommen?
92
00:11:22,120 --> 00:11:24,156
Wir k�nnen nicht bezahlen!
93
00:11:28,080 --> 00:11:30,116
Das ist allein euer Problem!
94
00:11:31,120 --> 00:11:32,235
Aber wenn ihr euch weigert...
95
00:11:41,200 --> 00:11:43,031
Seid gewarnt...
96
00:11:43,120 --> 00:11:45,076
Wenn ihr nicht bezahlt,
97
00:11:45,120 --> 00:11:47,156
...werden wir das Dorf...
98
00:11:47,240 --> 00:11:49,071
...dem Erdboden gleichmachen!
99
00:11:49,240 --> 00:11:53,028
Freunde, h�rt mir zu!
100
00:11:53,120 --> 00:11:54,075
Lin!
101
00:11:56,240 --> 00:11:58,071
Die Wohlhabenden sind
alle gefl�chtet.
102
00:11:58,160 --> 00:12:00,230
Keiner von uns kann bezahlen!
103
00:12:01,200 --> 00:12:02,189
Ihr habt es geh�rt!
104
00:12:03,040 --> 00:12:05,031
Wir werden sterben,
wenn wir nicht bezahlen.
105
00:12:05,120 --> 00:12:06,235
Dann k�nnen wir genauso gut
auch k�mpfen!
106
00:12:07,240 --> 00:12:09,151
Wir lassen uns nicht niedermetzeln!
107
00:12:13,040 --> 00:12:16,077
Nun gut, ihr wolltet es so!
108
00:13:08,120 --> 00:13:09,075
Packt ihn!
109
00:16:03,040 --> 00:16:04,075
Dein Henker!
110
00:16:33,160 --> 00:16:35,993
Freunde, kommt her!
111
00:16:36,080 --> 00:16:39,038
Sie sind alle tot.
Ihr k�nnt rauskommen!
112
00:16:41,240 --> 00:16:44,118
Ich danke Euch.
Darf ich Euren Namen wissen?
113
00:16:45,080 --> 00:16:46,149
Ich bin Hsiao Feng.
114
00:16:48,040 --> 00:16:50,998
Ihr habt uns das Leben gerettet.
115
00:16:51,080 --> 00:16:52,149
Vielen Dank.
116
00:16:52,240 --> 00:16:56,119
Die Japaner werden sich
bestimmt an uns r�chen.
117
00:16:56,200 --> 00:17:00,034
Was k�nnt Ihr dagegen tun?
118
00:17:05,200 --> 00:17:06,155
Seid beruhigt.
119
00:17:06,200 --> 00:17:09,988
Ich werde morgen beenden,
was ich angefangen habe.
120
00:17:10,120 --> 00:17:11,109
Hangchow
121
00:17:47,120 --> 00:17:49,190
Das war fantastisch!
122
00:17:49,240 --> 00:17:51,117
Wie er die Japaner mit
seinem Schwert...
123
00:17:51,200 --> 00:17:52,997
...wie Ratten fertiggemacht hat.
124
00:17:54,040 --> 00:17:58,192
Er ist ein gro�er K�mpfer.
125
00:17:59,040 --> 00:18:03,033
Ich stand hinter der T�r,
und konnte ihn beobachten.
126
00:18:03,120 --> 00:18:04,997
Er wirbelte umher,
127
00:18:05,080 --> 00:18:07,230
...und die Japaner fielen um
wie tote Fliegen!
128
00:18:09,040 --> 00:18:12,112
Du hast dich also versteckt,
129
00:18:12,200 --> 00:18:14,236
...w�hrend wir unsere
Leben riskiert haben!
130
00:18:15,080 --> 00:18:16,035
Sei besser still!
131
00:18:17,120 --> 00:18:18,997
Warum f�ngst du
jetzt Streit an?
132
00:18:20,000 --> 00:18:21,115
Ich kann Typen wie dich
nicht ausstehen!
133
00:18:21,200 --> 00:18:23,077
Also, was willst du jetzt
dagegen machen?
134
00:18:23,200 --> 00:18:25,031
- Bastard!
- Selber!
135
00:18:25,120 --> 00:18:29,238
H�rt auf, euch vor
unserem Gast zu streiten.
136
00:18:30,080 --> 00:18:32,196
Setzt euch, wir haben
was wichtiges zu bereden.
137
00:18:34,040 --> 00:18:37,157
Hangchow ist nur
90 km entfernt.
138
00:18:37,200 --> 00:18:39,031
Die Japaner k�nnten
bald hier sein.
139
00:18:39,080 --> 00:18:41,116
Habt Ihr einen Plan, so dass
wir uns verteidigen k�nnen?
140
00:18:45,120 --> 00:18:49,079
Sie behaupten, Hangchow
steht unter ihrer Kontrolle.
141
00:18:50,080 --> 00:18:51,035
Aber es ist so...
142
00:18:52,080 --> 00:18:54,230
Der Kommandant von Hangchow
ist mein Onkel.
143
00:18:56,040 --> 00:18:58,190
Dann seid Ihr der Neffe
von Kommandant Hsiao.
144
00:18:59,040 --> 00:19:00,189
Der bin ich.
145
00:19:02,080 --> 00:19:03,149
Wir sind geehrt!
146
00:19:08,080 --> 00:19:12,039
Die Japaner haben also
Hangchow eingenommen.
147
00:19:12,200 --> 00:19:17,069
Ich wollte dort meinen Onkel
besuchen, aber nun ist es zu sp�t.
148
00:19:19,240 --> 00:19:22,038
Was f�r kaltbl�tige Barbaren!
149
00:19:22,160 --> 00:19:26,119
Sie werden ihn bestimmt auf
ihre Art und Weise t�ten.
150
00:19:30,160 --> 00:19:32,230
Ich kann ihm nicht mehr helfen.
151
00:19:34,200 --> 00:19:37,112
Aber jetzt, wo ich
schon hier bin,
152
00:19:38,200 --> 00:19:40,236
...werde ich Rache nehmen
an den Japanern...
153
00:19:41,080 --> 00:19:44,152
...und meinen Onkel und
mein Land r�chen!
154
00:19:45,160 --> 00:19:47,151
Das wird keine leichte Aufgabe,
155
00:19:48,240 --> 00:19:52,119
...wir haben einen uns
�berlegenen Feind.
156
00:20:05,080 --> 00:20:07,036
Aber ich sehe eine M�glichkeit.
157
00:20:09,200 --> 00:20:11,077
Br�der,
158
00:20:11,120 --> 00:20:14,157
...alle gesunden M�nner dieser Stadt
werden k�mpfen m�ssen.
159
00:20:15,040 --> 00:20:16,109
Und ich trainiere sie!
160
00:20:17,080 --> 00:20:21,198
Wir werden zum Schein versuchen,
das Geld aufzutreiben.
161
00:20:23,080 --> 00:20:26,993
Die Banditen machen sich
jetzt in Hangchow breit.
162
00:20:27,080 --> 00:20:29,150
Sie werden aber erst
in 10 Tagen handeln.
163
00:20:30,080 --> 00:20:33,117
Ich werde losziehen und aus
dem Innenland S�ldner rekrutieren.
164
00:20:33,160 --> 00:20:35,037
Ich bin rechtzeitig zur�ck.
165
00:20:35,080 --> 00:20:36,195
Das ist unsere einzige Chance.
166
00:20:37,200 --> 00:20:40,158
Wann werdet Ihr aufbrechen?
167
00:20:41,080 --> 00:20:44,072
Ich werde sofort gehen!
168
00:20:44,120 --> 00:20:47,157
Ich versuche,
in 3 Tagen zur�ck zu sein.
169
00:20:49,080 --> 00:20:52,038
Und ihr bereitet
inzwischen alles vor.
170
00:20:52,160 --> 00:20:53,195
Seid gr�ndlich.
171
00:21:33,120 --> 00:21:36,112
Diese Bauern sind Dummk�pfe.
172
00:21:37,040 --> 00:21:38,155
Wie kann es sein,
173
00:21:39,240 --> 00:21:42,038
...dass sie es wagen...
174
00:21:42,120 --> 00:21:44,076
...sich gegen uns aufzulehnen?
175
00:21:47,080 --> 00:21:48,195
Das Dorf wird im Blut versinken!
176
00:21:50,240 --> 00:21:51,116
Kawasaki.
177
00:21:53,040 --> 00:21:56,237
Wo ist unser Gefangener,
Kommandant Hsiao?
178
00:21:58,040 --> 00:21:59,189
Er wurde ins Verlies gesteckt.
179
00:22:02,040 --> 00:22:06,158
Konntest du ihn �berzeugen,
sich uns anzuschlie�en?
180
00:22:13,200 --> 00:22:15,031
Hat er sich entschieden?
181
00:22:16,040 --> 00:22:17,109
Er ist hart,
182
00:22:18,080 --> 00:22:20,071
...er sagt kein Wort.
183
00:22:21,040 --> 00:22:23,190
Er verweigert auch sein Essen,
er wird wohl sterben.
184
00:22:25,040 --> 00:22:26,234
Schwachkopf!
185
00:22:31,040 --> 00:22:33,156
Ich wollte ihn verschonen.
186
00:22:34,120 --> 00:22:37,032
Sein Tod wird ein
Exempel statuieren.
187
00:22:37,240 --> 00:22:39,196
Bei Sonnenaufgang...
188
00:22:40,040 --> 00:22:43,077
...werden wir ihn hinrichten!
189
00:22:46,080 --> 00:22:47,991
Wir k�pfen ihn!
190
00:23:01,040 --> 00:23:05,079
Durchk�mmt diese Stadt
nach allen Wertsachen.
191
00:23:05,160 --> 00:23:06,115
T�tet...
192
00:23:06,120 --> 00:23:07,109
...alle Widerst�ndler!
193
00:23:07,200 --> 00:23:10,112
Sobald unsere Versorgung gesichert
ist, werden wir aufbrechen.
194
00:23:12,160 --> 00:23:14,993
Herr, wann greifen wir Ly an?
195
00:23:17,160 --> 00:23:19,993
Zuerst m�ssen wir unsere
Truppen versorgen.
196
00:23:21,040 --> 00:23:23,156
Danach treffen wir auf
die Hauptstreitmacht.
197
00:23:23,200 --> 00:23:28,035
Ly liegt auf der Route
unserer Armee.
198
00:23:29,240 --> 00:23:31,071
Wir werden die Stadt
komplett ausl�schen!
199
00:23:32,160 --> 00:23:33,195
So wird es geschehen!
200
00:24:26,080 --> 00:24:28,071
Dein Widerstand ist beendet.
201
00:24:28,160 --> 00:24:30,151
Du wirst sterben!
202
00:24:57,240 --> 00:24:58,992
Kommandant Hsiao!
203
00:25:42,040 --> 00:25:43,155
Er ist da, Herr.
204
00:25:45,160 --> 00:25:46,115
Bringt ihn her.
205
00:25:48,200 --> 00:25:50,031
Bringt Hsiao Yu-chao!
206
00:26:09,200 --> 00:26:10,155
Knie nieder.
207
00:26:15,200 --> 00:26:16,189
Auf die Knie!
208
00:26:26,240 --> 00:26:28,151
Du wirst heute hingerichtet!
209
00:26:31,200 --> 00:26:33,077
Hast du einen letzten Wunsch?
210
00:26:34,040 --> 00:26:38,192
Solange Gerechtigkeit existiert,
211
00:26:39,080 --> 00:26:42,038
...werdet ihr fr�her oder
sp�ter vernichtet!
212
00:26:42,160 --> 00:26:43,149
Genug!
213
00:26:43,200 --> 00:26:45,156
Bringt ihn raus zur Exekution!
214
00:26:53,040 --> 00:26:55,110
Jeder von uns wird mal sterben,
215
00:26:55,200 --> 00:26:58,078
...aber mein Tod wird nicht
nutzlos sein!
216
00:26:58,160 --> 00:27:00,196
Ihr werdet f�r eure
Verbrechen bezahlen!
217
00:28:20,120 --> 00:28:21,235
Ihr habt es gesehen.
218
00:28:22,040 --> 00:28:26,158
Seht meine Schwerter.
Es sind exzellente Waffen!
219
00:28:27,000 --> 00:28:29,116
Jedes Schwert ist aus
feinstem Stahl...
220
00:28:29,200 --> 00:28:32,033
...und einzigartig in der Welt.
221
00:28:33,120 --> 00:28:34,189
Ist das wirklich so?
222
00:28:37,040 --> 00:28:41,079
In der Gesch�ftswelt ist
Vertrauen sehr wichtig.
223
00:28:41,160 --> 00:28:44,232
Ihr k�nnt die Waffen
gerne ausprobieren!
224
00:28:45,160 --> 00:28:48,152
Wenn sie wirklich so gut sind,
kaufe ich eines!
225
00:28:51,080 --> 00:28:52,149
Schaut her!
226
00:28:55,160 --> 00:28:58,038
Das ist eine eiserne Lanze.
227
00:28:58,120 --> 00:29:01,112
Das ist kein Trick.
228
00:29:02,000 --> 00:29:03,035
Passt gut auf.
229
00:29:07,120 --> 00:29:08,030
Sehr gut!
230
00:29:09,040 --> 00:29:10,075
Wieviel kostet es?
231
00:29:10,160 --> 00:29:12,151
5 Tael.
232
00:29:14,240 --> 00:29:15,229
- Ich will auch eines!
- Augenblick!
233
00:29:20,240 --> 00:29:22,993
Guten Tag, Herr.
Was kann ich f�r Euch tun?
234
00:29:23,200 --> 00:29:24,997
Zeig mir deine Verkaufserlaubnis!
235
00:29:27,120 --> 00:29:30,078
Ich brauche eine Erlaubnis?
236
00:29:31,000 --> 00:29:33,992
Jeder wei�, dass diese
Stadt mir geh�rt!
237
00:29:34,240 --> 00:29:38,028
Niemand verkauft hier
ohne meine Erlaubnis!
238
00:29:38,120 --> 00:29:41,032
Welches Recht habe ich gebrochen?
239
00:29:41,120 --> 00:29:43,111
Ergreift ihn!
240
00:30:00,240 --> 00:30:03,038
Du greifst mich mit
einem Schwert an?
241
00:30:18,200 --> 00:30:21,237
Haltet ein, er ist den
�rger nicht wert.
242
00:30:22,040 --> 00:30:24,031
Lasst ihn laufen.
243
00:30:29,040 --> 00:30:30,109
Verschwindet!
244
00:30:32,080 --> 00:30:35,117
Mein Name ist Hsiao Feng.
Ihr habt gut gek�mpft.
245
00:30:35,200 --> 00:30:37,031
Sagt mir bitte Euren Namen!
246
00:30:37,200 --> 00:30:40,192
Man nennt mich Chao.
Was kann ich f�r Euch tun?
247
00:30:41,240 --> 00:30:45,074
Ihr handhabt Euer Schwert
wie ein gro�er K�mpfer!
248
00:30:45,160 --> 00:30:47,116
Was f�r eine Verschwendung,
dass Ihr nur ein H�ndler seid.
249
00:30:47,160 --> 00:30:51,199
Ich k�nnte Euch bei einer
gr��eren Sache gebrauchen.
250
00:30:52,040 --> 00:30:53,029
Ich h�re.
251
00:30:54,120 --> 00:30:57,999
Die Japaner sind hier und
t�ten viele Unschuldige.
252
00:30:58,080 --> 00:31:00,992
Ich suche nach mutigen K�mpfern,
253
00:31:01,080 --> 00:31:04,072
...die den Menschen
der Stadt Ly helfen.
254
00:31:04,160 --> 00:31:06,116
W�rdet Ihr mir helfen?
255
00:31:07,240 --> 00:31:11,074
Aber sicher!
Lasst uns Japaner t�ten!
256
00:31:11,200 --> 00:31:14,237
Gut. Aber bevor wir aufbrechen,
257
00:31:15,080 --> 00:31:17,196
...lasst uns etwas essen.
258
00:31:46,040 --> 00:31:47,075
Da ist er!
259
00:31:48,080 --> 00:31:51,197
Willkommen, Herr.
Setzt Euch!
260
00:31:56,120 --> 00:31:57,189
Chio, t�tet ihn!
261
00:31:58,160 --> 00:31:59,115
Einen Augenblick!
262
00:32:00,200 --> 00:32:03,158
Du hast meinen Mantel beschmutzt.
263
00:32:04,080 --> 00:32:09,154
Du gehst auf die Knie und
bittest mich um Entschuldigung.
264
00:32:10,120 --> 00:32:12,076
Geh mir aus dem Weg!
265
00:32:19,040 --> 00:32:21,031
Ich sage es nochmal.
266
00:32:22,000 --> 00:32:23,149
Entschuldige dich!
267
00:32:24,120 --> 00:32:27,112
Geh auf die Knie und
ich verzeihe dir.
268
00:32:28,160 --> 00:32:29,229
Du wirst um Gnade betteln!
269
00:33:03,200 --> 00:33:06,112
Vielen Dank f�r Eure Hilfe.
270
00:33:07,240 --> 00:33:09,037
Eine Kleinigkeit.
271
00:33:10,120 --> 00:33:13,112
Ich bin Hsiao Feng,
das ist Chao.
272
00:33:13,200 --> 00:33:15,077
Ich h�tte da eine Bitte...
273
00:33:16,120 --> 00:33:16,996
Ich bin ganz Ohr.
274
00:33:17,120 --> 00:33:19,111
W�rdet Ihr uns beim Kampf
gegen die Japaner helfen?
275
00:33:20,000 --> 00:33:20,989
Japaner t�ten?
276
00:33:33,160 --> 00:33:34,115
Was ist euch die Sache wert?
277
00:33:35,040 --> 00:33:35,995
Ihr wollt Geld?
278
00:33:38,120 --> 00:33:40,998
Wir k�mpfen f�r unser Land...
279
00:33:41,080 --> 00:33:45,039
...und f�r die Unterdr�ckten,
nicht f�r Geld.
280
00:33:48,240 --> 00:33:53,189
Ich arbeite nicht umsonst.
281
00:33:54,080 --> 00:33:56,150
Die Wachen kommen bald,
ich bin weg.
282
00:34:03,120 --> 00:34:06,999
Wir sollten uns nach jemandem
namens Hung umsehen.
283
00:34:07,080 --> 00:34:08,195
Besser, wir verschwinden hier.
284
00:34:19,040 --> 00:34:20,109
Was wollt ihr?
285
00:34:20,200 --> 00:34:24,034
Li, h�r zu! Deine M�nner
suchen nur Streit!
286
00:34:24,120 --> 00:34:27,157
Und sie machen sich
�ber meine M�nner lustig!
287
00:34:28,040 --> 00:34:30,031
Das ist doch nicht meine Schuld!
288
00:34:30,120 --> 00:34:32,998
Halte doch deine Leute
besser unter Kontrolle!
289
00:34:33,160 --> 00:34:35,116
Meine Schule hat einen guten Ruf.
290
00:34:36,040 --> 00:34:38,110
Wir werden jetzt sehen,
wer besser ist!
291
00:35:31,240 --> 00:35:32,195
H�rt auf!
292
00:35:35,160 --> 00:35:36,149
Hsiao!
293
00:35:42,040 --> 00:35:43,075
Sch�n, Euch zu sehen!
294
00:35:43,160 --> 00:35:44,991
Bruder Hung.
295
00:35:47,040 --> 00:35:49,156
Ich bin Hsiao Heng,
mein Freund Chao.
296
00:35:50,120 --> 00:35:52,190
Ihr seid sicher Meister Li.
297
00:35:53,160 --> 00:35:54,036
Der bin ich.
298
00:35:55,040 --> 00:35:57,110
Ihr seid beide geschickte K�mpfer!
299
00:35:59,200 --> 00:36:02,237
Die Japaner unterdr�cken
unser Volk.
300
00:36:03,160 --> 00:36:07,153
Ihr m�sst uns helfen,
unser Land zu verteidigen.
301
00:36:07,240 --> 00:36:10,073
Legt eure Differenzen bei...
302
00:36:11,040 --> 00:36:14,112
...und schliesst euch uns an
im Kampf gegen die Japaner!
303
00:36:18,000 --> 00:36:20,195
Ja, er hat recht.
304
00:36:21,160 --> 00:36:23,993
Ihr seid ein ehrenhafter Mann.
305
00:36:24,080 --> 00:36:26,036
Ich bin auch dabei!
306
00:36:27,120 --> 00:36:29,156
Sehr gut.
307
00:36:29,240 --> 00:36:31,071
Wir haben nicht viel Zeit.
308
00:36:31,160 --> 00:36:34,152
Versammelt eure M�nner,
wir m�ssen zur�ck nach Ly.
309
00:36:35,000 --> 00:36:35,989
Wir gehen voran.
310
00:36:49,240 --> 00:36:50,195
Meine Freunde,
311
00:36:51,160 --> 00:36:53,071
...laut meinen Informationen...
312
00:36:54,040 --> 00:36:56,110
...kommen die Japaner gut voran.
313
00:36:56,200 --> 00:36:58,156
Sie bewegen sich
auf Fu Shan zu.
314
00:36:59,120 --> 00:37:02,192
Wahrscheinlich werden sie
auch Sungkiang angreifen.
315
00:37:03,000 --> 00:37:04,035
Die Truppen von Hangchow...
316
00:37:04,280 --> 00:37:09,115
...werden sich dann mit denen
von Sungkiang zusammenschlie�en.
317
00:37:09,240 --> 00:37:12,073
Unsere Chancen sind nur gering.
318
00:37:12,240 --> 00:37:14,993
Aber wir m�ssen verhindern,
319
00:37:16,040 --> 00:37:17,189
...dass sich die Armeen
zusammenschlie�en.
320
00:37:18,160 --> 00:37:19,149
Ja, richtig.
321
00:37:19,240 --> 00:37:22,073
Wir m�ssen das
unbedingt verhindern!
322
00:37:22,160 --> 00:37:24,151
Aber es wird ein harter Kampf.
323
00:37:25,160 --> 00:37:28,197
Nun, wir brauchen
einen guten Plan.
324
00:37:29,080 --> 00:37:33,039
Es wird Zeit, dass
wir uns beweisen!
325
00:37:33,280 --> 00:37:36,238
Werden wir sie am Stran erwarten,
326
00:37:37,040 --> 00:37:38,155
...oder doch besser in der Stadt?
327
00:37:40,040 --> 00:37:41,075
Wir k�nnten...
328
00:37:43,200 --> 00:37:45,031
Wir werden an
2 Stellen angreifen!
329
00:37:45,120 --> 00:37:48,999
Ich werde mir den Strand
morgen mal anschauen.
330
00:37:51,080 --> 00:37:52,149
Das wird kein Problem.
331
00:38:09,120 --> 00:38:10,075
Ihr seid es, Meister Leng.
332
00:38:11,160 --> 00:38:12,036
Verdammt nochmal!
333
00:38:12,160 --> 00:38:14,993
Wo sind Eure Manieren geblieben?
334
00:38:18,080 --> 00:38:20,071
Ich habe Neuigkeiten...
335
00:38:20,160 --> 00:38:22,071
...aus Hangchow.
336
00:38:22,240 --> 00:38:24,037
Das interessiert uns nicht.
337
00:38:26,240 --> 00:38:29,073
Na, dann gehe ich wieder.
338
00:38:30,080 --> 00:38:31,035
Wartet.
339
00:38:31,200 --> 00:38:35,113
Bleibt bei uns und
erz�hlt, was Ihr wisst.
340
00:38:37,240 --> 00:38:41,995
Er will nur Geld!
Er soll verschwinden!
341
00:38:42,240 --> 00:38:45,198
Chao ist direkt und ehrlich.
342
00:38:46,040 --> 00:38:49,237
Aber er ist kein �bler Mann.
Ich h�re zu.
343
00:38:58,240 --> 00:39:00,071
Die Japaner in Hangchow...
344
00:39:00,160 --> 00:39:02,230
...haben ihre Vorbereitungen
abgeschlossen.
345
00:39:03,120 --> 00:39:05,998
Sie werden in 7 Tagen
losmarschieren.
346
00:39:07,080 --> 00:39:08,115
Was, so schnell?!
347
00:39:12,120 --> 00:39:13,189
Nur 7 Tage...
348
00:39:18,040 --> 00:39:20,156
Danke f�r die Information.
349
00:39:21,080 --> 00:39:24,231
Das wird nicht einfach f�r uns.
350
00:39:25,240 --> 00:39:29,153
Bleibt Ihr hier? Oder seid
Ihr auf der Durchreise?
351
00:39:32,120 --> 00:39:35,999
Ich denke, ich bin hier
nicht willkommen.
352
00:39:37,080 --> 00:39:38,991
Jetzt sagt nicht sowas.
353
00:39:39,080 --> 00:39:42,993
Wir haben den selben Feind,
und verteidigen alle unser Land.
354
00:39:43,200 --> 00:39:45,191
Wir haben nichts, womit
wir Euch bezahlen k�nnten.
355
00:39:47,080 --> 00:39:49,992
Nun ja, ich bin auch Chinese.
356
00:39:51,200 --> 00:39:55,159
Japaner t�te ich auch umsonst.
357
00:39:56,080 --> 00:39:57,035
Ich bin euer Mann.
358
00:39:57,240 --> 00:40:00,038
Gut, dann ist es beschlossen.
359
00:40:00,120 --> 00:40:02,998
Wartet, ich unterrichte die M�nner.
360
00:40:15,120 --> 00:40:16,030
Von morgen an...
361
00:40:16,120 --> 00:40:18,156
...wird ein Teil unserer
Truppen...
362
00:40:18,240 --> 00:40:20,196
...von Hung und Chao trainiert.
363
00:40:22,160 --> 00:40:24,230
Der Rest wird...
364
00:40:25,080 --> 00:40:26,115
...von Li ausgebildet.
365
00:40:29,080 --> 00:40:31,071
Onkel, Lin und ich...
366
00:40:31,160 --> 00:40:32,991
...werden den Strand untersuchen.
367
00:40:35,200 --> 00:40:38,192
Leng bleibt auf Reserve,
368
00:40:39,000 --> 00:40:39,989
...f�r sp�tere Aufgaben.
369
00:40:42,200 --> 00:40:45,033
Morgen fangen wir
an wie besprochen.
370
00:40:45,120 --> 00:40:48,078
Wir sollten jetzt schlafen gehen.
371
00:41:02,120 --> 00:41:04,031
Seht nur, Meister Hsiao.
372
00:41:09,160 --> 00:41:12,072
Der Strand ist lang
und ohne Deckung.
373
00:41:12,200 --> 00:41:14,236
Und es ist der einzige Weg
nach Hangchow.
374
00:41:15,040 --> 00:41:17,998
Wir sind hier sehr verletzlich...
375
00:41:19,040 --> 00:41:21,190
...und k�nnen uns hier
nicht verschanzen.
376
00:41:22,120 --> 00:41:25,237
Der Strand ist einfach zu nehmen,
aber schwer zu verteidigen.
377
00:41:26,080 --> 00:41:30,039
Wir werden hier Gr�ben bauen.
378
00:41:30,120 --> 00:41:33,078
Das wird einen Teil hier erledigen,
379
00:41:33,160 --> 00:41:34,229
...und den Rest dann in der Stadt.
380
00:41:36,040 --> 00:41:40,192
Wir werden hier
Patrouillien einsetzen,
381
00:41:41,200 --> 00:41:44,192
...damit uns der Feind nicht �berrascht.
382
00:41:47,160 --> 00:41:48,070
Rechts.
383
00:41:48,240 --> 00:41:49,150
Zuschlagen.
384
00:42:17,240 --> 00:42:19,037
Sehr gut! Nochmal!
385
00:42:55,240 --> 00:42:56,116
Rechts.
386
00:42:58,160 --> 00:42:59,115
Folgt mir.
387
00:43:42,240 --> 00:43:43,992
Die Japaner kommen!
388
00:43:44,080 --> 00:43:45,195
Schlag Alarm!
389
00:44:07,240 --> 00:44:09,196
- Sie sind da!
- Wieviele sind es?
390
00:44:10,240 --> 00:44:11,150
Einer.
391
00:44:12,040 --> 00:44:14,031
Bitte?
Wirklich seltsam...
392
00:44:20,240 --> 00:44:21,070
Merkw�rdig.
393
00:44:42,160 --> 00:44:44,116
Sagt den anderen Bescheid.
394
00:44:53,120 --> 00:44:58,035
"An die Leute von Ly.
Wir erwarten 20.000 Tael...
395
00:44:58,200 --> 00:45:01,078
...in 3 Tagen, 4:00 Uhr
morgens am Strand."
396
00:45:01,160 --> 00:45:04,038
"Wir wollen au�erdem den Mann,
397
00:45:04,120 --> 00:45:06,190
...der unseren Botschafter
get�tet hat."
398
00:45:07,040 --> 00:45:09,110
"Andernfalls vernichten wir
die ganze Stadt.
399
00:45:10,120 --> 00:45:13,157
gezeichnet: Shinobu Hashimoto,
Heerf�hrer Nord."
400
00:45:22,200 --> 00:45:24,031
Shinobu Hashimoto?
401
00:45:26,120 --> 00:45:27,997
Er ist es also.
402
00:45:28,080 --> 00:45:31,072
Kein Wunder, dass Hangchow
so schnell erobert wurde.
403
00:45:32,080 --> 00:45:35,152
Meister, Ihr kennt ihn?
404
00:45:38,080 --> 00:45:40,116
Er ist der beste Schwertk�mpfer...
405
00:45:40,200 --> 00:45:44,034
...nach japanischer Schule.
406
00:45:44,160 --> 00:45:46,993
Er gilt als unbesiegbar.
407
00:45:47,080 --> 00:45:51,119
Ich habe schon von ihm geh�rt.
408
00:45:54,080 --> 00:45:56,150
Dabei gilt er seit 10 Jahren
als verschollen.
409
00:45:57,080 --> 00:46:00,152
Und nun f�llt er
in unser Land ein.
410
00:46:00,200 --> 00:46:02,156
Mich interessiert nicht,
wer er ist.
411
00:46:02,240 --> 00:46:05,198
Zuerst muss er an mir vorbei.
412
00:46:07,040 --> 00:46:10,112
Er ist ein gro�er Krieger.
413
00:46:10,200 --> 00:46:12,191
Untersch�tze ihn nicht.
414
00:46:15,160 --> 00:46:19,039
Hsiao hat recht.
Der Mann ist sehr gef�hrlich.
415
00:46:19,160 --> 00:46:23,073
Und seine M�nner auch.
416
00:46:25,040 --> 00:46:27,156
3 Tage sind schnell vorbei.
417
00:46:29,040 --> 00:46:31,110
Ich habe einen Plan zurechtgelegt.
418
00:46:31,240 --> 00:46:32,195
Setzt euch.
419
00:46:37,200 --> 00:46:40,112
Morgen fr�h bereiten wir
die Gr�ben am Strand vor.
420
00:47:55,240 --> 00:47:59,028
Wo bleiben sie nur,
irgendwas stimmt nicht.
421
00:48:00,240 --> 00:48:04,119
�be dich in Geduld, Bruder.
422
00:48:05,040 --> 00:48:07,076
Sie werden schon kommen,
also w�nsche sie nicht herbei!
423
00:48:07,200 --> 00:48:09,077
Das tue ich doch gar nicht!
424
00:48:10,120 --> 00:48:14,159
Hebt euch eure Kr�fte
lieber f�r den Kampf auf!
425
00:48:20,200 --> 00:48:23,988
Wir d�rfen uns keinen
Fehler erlauben!
426
00:48:25,040 --> 00:48:26,155
Danach starten wir
einen Gegenangriff.
427
00:48:28,160 --> 00:48:31,197
Wir unterbrechen ihren Nachschub.
428
00:48:33,160 --> 00:48:36,994
Und wenn General Chi erst
mit seiner Armee hier ist,
429
00:48:37,080 --> 00:48:40,038
...ist uns der Sieg nicht
mehr zu nehmen!
430
00:48:40,240 --> 00:48:41,229
So wird es geschehen!
431
00:48:42,080 --> 00:48:44,196
Der Strand wird ihr Untergang!
432
00:49:46,080 --> 00:49:47,195
Die Japaner kommen!
433
00:49:47,240 --> 00:49:50,073
Z�ndet die Feuer an,
ich gebe Meister Hsiao Bescheid!
434
00:50:39,240 --> 00:50:42,118
Das sieht wie ein Signal aus!
435
00:50:53,200 --> 00:50:54,189
Meister Hsiao!
436
00:50:56,160 --> 00:50:57,036
Wieviele sind es?
437
00:50:57,120 --> 00:50:58,997
Sehr viele, sie sind
schwer zu z�hlen.
438
00:51:03,160 --> 00:51:05,151
Gib Alarm!
Ich komme sofort.
439
00:51:06,080 --> 00:51:08,036
Die Japaner kommen!
440
00:51:44,080 --> 00:51:46,992
Da ist ein Mann am Strand!
441
00:51:59,120 --> 00:52:03,033
Ich bin sicher, einen
Gong geh�rt zu haben.
442
00:52:04,040 --> 00:52:05,075
K�nnte eine Falle sein.
443
00:52:07,040 --> 00:52:10,237
Das Ding am Strand ist
sicher eine Attrappe.
444
00:52:11,160 --> 00:52:12,070
Nagato!
445
00:52:13,240 --> 00:52:16,038
Schie� auf den Mann am Strand!
446
00:52:30,000 --> 00:52:32,150
Herr, ich habe getroffen,
aber nichts passiert.
447
00:52:34,240 --> 00:52:37,152
Wie ich sagte,
das ist ein Trick.
448
00:52:38,120 --> 00:52:39,189
Es gibt bestimmt
noch mehr davon.
449
00:52:40,040 --> 00:52:41,109
Seid vorsichtig.
450
00:52:44,160 --> 00:52:45,036
Gib das Signal zum Angriff.
451
00:53:09,160 --> 00:53:10,991
Schlagt die Trommeln!
452
00:53:46,160 --> 00:53:48,071
Attackiert sie von 3 Seiten!
453
00:54:27,120 --> 00:54:28,075
Bastarde!
454
00:54:46,160 --> 00:54:48,151
Verdammte Bastarde!
455
00:54:52,240 --> 00:54:55,118
Achtung, da k�nnten
noch mehr sein!
456
00:55:24,120 --> 00:55:26,190
Noch so ein Ding, umgeht es!
457
00:55:55,160 --> 00:55:56,149
Helft mir!
458
00:55:57,240 --> 00:55:59,117
Ich bin gefangen!
459
00:56:01,080 --> 00:56:02,149
Es ist unter meinem Fu�!
460
00:56:03,080 --> 00:56:05,071
Nicht bewegen!
Hebt ihn vorsichtig hoch.
461
00:56:18,000 --> 00:56:21,197
Bande von Idioten!
Legt euch hin.
462
00:57:03,040 --> 00:57:07,158
Da sind viele Fallen.
Wir haben schwere Verluste!
463
00:57:10,120 --> 00:57:12,156
Die Chinesen sind gut vorbereitet.
464
00:57:13,040 --> 00:57:17,079
Sie haben uns �berrascht.
465
00:57:18,080 --> 00:57:19,229
Schlagt die Lager auf.
466
00:57:21,040 --> 00:57:24,112
Wir greifen im Morgengrauen an.
467
00:57:24,200 --> 00:57:27,078
Sammelt eure Kr�fte.
468
00:58:02,160 --> 00:58:03,036
Los, t�tet sie!
469
00:58:14,160 --> 00:58:15,195
Wir teilen uns in 2 Gruppen.
470
00:58:22,200 --> 00:58:23,110
Bringt das hei�e �l her.
471
00:58:44,200 --> 00:58:46,031
Wir sind bereit.
472
00:59:13,120 --> 00:59:14,235
Sch�ttet das �l
auf die Bastarde!
473
00:59:16,080 --> 00:59:16,990
Jetzt!
474
00:59:42,000 --> 00:59:45,037
In Deckung!
475
01:00:03,200 --> 01:00:04,110
Seht.
476
01:05:37,200 --> 01:05:39,191
Da ist ein Sarg auf der Stra�e,
was soll das nun wieder?
477
01:05:40,200 --> 01:05:43,988
Wieder so ein Trick.
Seid vorsichtig!
478
01:05:44,120 --> 01:05:47,078
Geht drum herum,
keiner soll ihn anfassen!
479
01:06:30,040 --> 01:06:32,031
Los! T�tet die Bastarde!
480
01:10:05,040 --> 01:10:05,995
Bringt die Flagge.
481
01:10:27,200 --> 01:10:28,189
Was zum Teufel?!
482
01:10:29,000 --> 01:10:30,194
Sei still!
483
01:16:28,080 --> 01:16:30,150
Li ist tot und noch mehr
Japaner r�cken an!
484
01:16:31,040 --> 01:16:32,109
Haltet sie auf, ich komme!
485
01:16:37,240 --> 01:16:38,116
Chao!
486
01:16:38,200 --> 01:16:41,158
Li wurde get�tet. Ich r�cke mit
ein paar M�nnern vor.
487
01:16:41,200 --> 01:16:42,997
Du h�ltst hier die Stellung.
488
01:22:23,120 --> 01:22:24,155
Bruder Leng!
489
01:23:35,240 --> 01:23:37,231
Wir ergeben uns!
Zeigt Gnade!
490
01:24:38,240 --> 01:24:39,195
R�ckzug!
491
01:24:58,040 --> 01:25:00,190
Leng und Hung sind
im Kampf gefallen.
492
01:25:03,040 --> 01:25:05,031
Der Tod unserer Br�der
wird ges�hnt werden!
493
01:25:05,160 --> 01:25:08,038
Das schw�re ich!
494
01:25:28,040 --> 01:25:30,156
Ihr habt heute tapfer gek�mpft!
495
01:25:31,240 --> 01:25:34,198
Viele haben ihr Leben gelassen,
496
01:25:35,000 --> 01:25:36,228
...um die Japaner zur�ck zu schlagen.
497
01:25:37,200 --> 01:25:40,192
Eure Nachkommen werden
das nie vergessen.
498
01:25:41,120 --> 01:25:45,033
Den Mut und die Tapferkeit,
die ihr heute gezeigt habt!
499
01:25:47,040 --> 01:25:48,155
Ich bin stolz auf euch!
500
01:25:54,160 --> 01:25:56,037
Diese Monster!
501
01:25:56,120 --> 01:25:58,076
Sie haben sich in der
M�hle verschanzt!
502
01:25:58,200 --> 01:26:00,191
Ruht euch aus.
503
01:26:01,080 --> 01:26:04,231
Heute nacht werden wir sie
endg�ltig vernichten!
504
01:26:54,160 --> 01:26:57,118
Du wagst es,
dich uns zu widersetzen?
505
01:26:58,200 --> 01:27:00,077
Du f�llst in unser Land ein...
506
01:27:01,080 --> 01:27:02,195
...und ermordest unschuldige Menschen.
507
01:27:03,040 --> 01:27:06,157
Raubend und pl�ndernd
vernichtest du unser Land!
508
01:27:07,160 --> 01:27:09,993
Es ist unsere Pflicht,
dir Einhalt zu gebieten!
509
01:27:10,200 --> 01:27:13,158
Also erz�hle mir nichts
von Widerstand!
510
01:27:16,000 --> 01:27:18,150
Du kannst nicht mehr
klar denken!
511
01:27:19,040 --> 01:27:21,156
Diskutieren ist nutzlos!
512
01:27:21,240 --> 01:27:26,109
Wenn du mich schlagen kannst,
wird sich meine Armee zur�ckziehen.
513
01:27:27,200 --> 01:27:31,159
Du versprichst es?
Buddha steht uns bei!
514
01:27:32,160 --> 01:27:34,071
Dieser Strand...
515
01:27:34,240 --> 01:27:37,152
...wird euer aller Grab!
516
01:27:38,200 --> 01:27:42,990
Wir haben schon tausende
Chinesen get�tet.
517
01:27:44,080 --> 01:27:48,039
Also sehen wir, wer hier
wirklich begraben werden wird!
518
01:29:28,120 --> 01:29:31,157
Lerne mein Schwert kennen
und stirb!
519
01:30:19,200 --> 01:30:20,155
Das Schild.
520
01:34:34,240 --> 01:34:37,118
Vorw�rts!
Keiner darf �berleben!
521
01:34:37,200 --> 01:34:38,155
T�tet sie!37395
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.