All language subtitles for Beach.of.the.War.Gods.1973.1080p.BluRay.FLAC2.0.x264-MOMOHD.ger

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,160 --> 00:00:16,073 Im 35. Jahr der Ming-Dynastie, 2 00:00:16,160 --> 00:00:17,195 ...im Februar 1556, 3 00:00:18,040 --> 00:00:19,189 ...ganz China wurde von Korruption beherrscht, 4 00:00:20,040 --> 00:00:21,234 ...�berfielen japanische Piraten regelm��ig die K�ste. 5 00:00:22,080 --> 00:00:25,038 Keine Stadt wurde verschont, 6 00:00:25,120 --> 00:00:27,236 ...die Japaner kannten keine Gnade. 7 00:00:28,040 --> 00:00:29,996 Die Chinesen organisierten den Widerstand, 8 00:00:30,080 --> 00:00:31,149 ...deshalb wichen die Japaner auf die Ostk�ste Chinas aus. 9 00:00:31,240 --> 00:00:34,118 Die Menschen mussten viel erdulden, 10 00:00:34,160 --> 00:00:36,116 Unschuldige wurden zu Tausenden abgeschlachtet. 11 00:00:36,120 --> 00:00:37,155 Trotz der Massaker... 12 00:00:38,040 --> 00:00:40,998 ...gaben sie die Hoffnung nicht auf, 13 00:00:41,080 --> 00:00:43,150 ...und bildeten immer neue Widerstandsgruppen. 14 00:00:43,200 --> 00:00:47,079 Ereignisse wurden zu Mythen. 15 00:00:47,200 --> 00:00:48,189 Dieser Film wurde dadurch inspiriert, 16 00:00:48,240 --> 00:00:50,196 ...und erz�hlt die Geschichte eines kleinen K�stenortes. 17 00:00:50,240 --> 00:00:51,992 Man nannte ihn Ly, 18 00:00:52,080 --> 00:00:54,230 ...die Stadt, die am Strand der Kriegsg�tter lag. 19 00:03:18,200 --> 00:03:21,033 "Der Strand der Kriegsg�tter" 20 00:05:40,000 --> 00:05:41,035 Gasthof "Zum betrunkenen Mond" 21 00:05:43,120 --> 00:05:45,031 Setzt Euch bitte. 22 00:05:52,040 --> 00:05:54,076 Herr, was w�nscht Ihr? 23 00:05:55,160 --> 00:05:58,038 Bring mir etwas Fleisch und einen Topf Nudeln. 24 00:05:58,240 --> 00:06:00,071 Aber schnell! Ich muss weiter! 25 00:06:01,080 --> 00:06:02,149 Wohin wollt Ihr denn? 26 00:06:04,080 --> 00:06:05,229 Die Japaner... 27 00:06:06,040 --> 00:06:08,031 ...haben die K�ste besetzt! Ihr kommt da nicht durch! 28 00:06:11,160 --> 00:06:13,037 Die sind aber schnell... 29 00:06:14,040 --> 00:06:17,077 Shaohsing haben sie auch schon. 30 00:06:17,120 --> 00:06:18,997 Als n�chstes attackieren sie Hangchow. 31 00:06:19,080 --> 00:06:21,150 Die Stadt liegt sehr nahe am Kampfgeschehen. 32 00:06:21,240 --> 00:06:25,028 Die reichen Leute sind schon alle gefl�chtet! 33 00:06:25,120 --> 00:06:27,076 Seid besser vorsichtig! 34 00:06:27,120 --> 00:06:29,031 - Wirt! - Ich komme! 35 00:06:29,120 --> 00:06:30,189 Ich eile. 36 00:06:43,160 --> 00:06:45,116 Die Japaner sind nicht so stark! 37 00:06:45,200 --> 00:06:47,111 Ich werde gegen sie k�mpfen! 38 00:06:47,200 --> 00:06:51,079 Ich lasse mich von den Bastarden nicht unterdr�cken! 39 00:06:51,240 --> 00:06:55,028 Ich bin mir sicher, dass in den n�chsten 2 Tagen... 40 00:06:55,120 --> 00:06:57,156 Regierungstruppen zu unserem Schutz hier eintreffen! 41 00:06:58,080 --> 00:06:59,991 Bitte was? Regierungstruppen? 42 00:07:00,200 --> 00:07:03,988 Die Beamten sind doch alle korrupt, denken nur an ihr eigenes Wohl! 43 00:07:04,080 --> 00:07:06,196 Die Armee ist unf�hig, uns zu besch�tzen! 44 00:07:07,080 --> 00:07:09,071 Und zu weit entfernt sind sie auch! 45 00:07:09,160 --> 00:07:10,195 Richtig, 46 00:07:11,040 --> 00:07:12,109 Bruder Lin hat recht. 47 00:07:12,200 --> 00:07:16,113 Wenn wir weiter hier warten, werden wir abgeschlachtet! 48 00:07:16,160 --> 00:07:17,149 Wir m�ssen k�mpfen! 49 00:07:18,160 --> 00:07:19,115 Ihr seid wahnsinnig! 50 00:07:19,160 --> 00:07:22,118 Glaubt ihr, ein Aufstand bringt euch weiter? 51 00:07:22,200 --> 00:07:24,236 Wir sollten von hier verschwinden! 52 00:07:26,040 --> 00:07:28,031 Sei verflucht! Wohin sollen wir gehen? 53 00:07:28,120 --> 00:07:29,109 Und was ist mit dir? 54 00:07:29,160 --> 00:07:31,116 Deine Vorschl�ge sind Unsinn! 55 00:07:31,200 --> 00:07:33,111 Bist du zu feige zum k�mpfen? 56 00:07:36,160 --> 00:07:37,115 Es ist genug! 57 00:07:40,040 --> 00:07:41,155 Beruhigt euch! 58 00:07:41,240 --> 00:07:43,151 Die Banditen werden bald hier sein. 59 00:07:43,240 --> 00:07:48,030 Streitereien bringen euch nicht weiter, also behaltet einen klaren Kopf! 60 00:07:48,120 --> 00:07:49,997 Seid vern�nftig! 61 00:07:52,240 --> 00:07:55,118 Unsere kleine Stadt... 62 00:07:55,200 --> 00:07:58,078 ...ist sicher nicht interessant genug f�r die Banditen. 63 00:07:58,160 --> 00:08:00,116 H�chstens f�r kleinere Gruppen. 64 00:08:00,200 --> 00:08:03,112 Ich habe geh�rt, die Japaner k�nnen gut mit dem Schwert umgehen. 65 00:08:03,240 --> 00:08:06,073 Wir sind keine Gegner f�r sie. 66 00:08:06,160 --> 00:08:09,038 Also, wie wollt ihr sie bek�mpfen? 67 00:09:31,120 --> 00:09:33,076 H�rt alle her! 68 00:09:33,160 --> 00:09:37,039 Wir stehen unter dem Kommando von Shinobu Hashimoto. 69 00:09:37,120 --> 00:09:39,076 Shaohsing und Hangchow geh�ren jetzt uns! 70 00:09:42,160 --> 00:09:44,071 Gebt Ruhe! 71 00:09:45,160 --> 00:09:48,118 Unsere Armee wird bald hier sein. 72 00:09:48,240 --> 00:09:51,073 Unser Befehlshaber hat eine Forderung an euch! 73 00:09:52,120 --> 00:09:54,031 Ihr miesen Kreaturen! 74 00:09:58,080 --> 00:10:02,039 Innerhalb der n�chsten 10 Tage... 75 00:10:03,120 --> 00:10:06,078 wollen wir von euch 20.000 Tael f�r unsere Armee haben! 76 00:10:06,200 --> 00:10:10,159 Wenn nicht, werdet ihr alle sterben! 77 00:10:11,040 --> 00:10:14,191 Habe ich mich verst�ndlich ausgedr�ckt? 78 00:10:15,120 --> 00:10:17,031 Wir werden bald wiederkommen. 79 00:10:39,120 --> 00:10:40,997 Das ist schrecklich! 80 00:10:42,120 --> 00:10:44,236 Wie sollen wir jemals soviel zusammenkriegen? 81 00:10:45,040 --> 00:10:47,076 Wir m�ssen mit ihnen verhandeln! 82 00:10:47,160 --> 00:10:50,072 Vielleicht reduzieren sie die Summe noch! 83 00:10:51,000 --> 00:10:54,072 Unm�glich! Die Reichen sind alle abgehauen! 84 00:10:54,160 --> 00:10:58,039 Selbst 1.000 Tael w�ren noch zuviel. Vergesst es! 85 00:10:58,200 --> 00:11:00,236 Wir bek�mpfen sie! 86 00:11:01,080 --> 00:11:03,196 Bruder Lin, beruhige dich! 87 00:11:03,240 --> 00:11:05,071 Denkt nach, verstanden? 88 00:11:08,080 --> 00:11:09,035 Was ist? 89 00:11:11,200 --> 00:11:12,235 Habt ihr euch entschieden? 90 00:11:16,080 --> 00:11:17,195 Gebt mir eine Antwort! 91 00:11:18,200 --> 00:11:21,158 Was passiert, wenn wir das Geld nicht zusammenbekommen? 92 00:11:22,120 --> 00:11:24,156 Wir k�nnen nicht bezahlen! 93 00:11:28,080 --> 00:11:30,116 Das ist allein euer Problem! 94 00:11:31,120 --> 00:11:32,235 Aber wenn ihr euch weigert... 95 00:11:41,200 --> 00:11:43,031 Seid gewarnt... 96 00:11:43,120 --> 00:11:45,076 Wenn ihr nicht bezahlt, 97 00:11:45,120 --> 00:11:47,156 ...werden wir das Dorf... 98 00:11:47,240 --> 00:11:49,071 ...dem Erdboden gleichmachen! 99 00:11:49,240 --> 00:11:53,028 Freunde, h�rt mir zu! 100 00:11:53,120 --> 00:11:54,075 Lin! 101 00:11:56,240 --> 00:11:58,071 Die Wohlhabenden sind alle gefl�chtet. 102 00:11:58,160 --> 00:12:00,230 Keiner von uns kann bezahlen! 103 00:12:01,200 --> 00:12:02,189 Ihr habt es geh�rt! 104 00:12:03,040 --> 00:12:05,031 Wir werden sterben, wenn wir nicht bezahlen. 105 00:12:05,120 --> 00:12:06,235 Dann k�nnen wir genauso gut auch k�mpfen! 106 00:12:07,240 --> 00:12:09,151 Wir lassen uns nicht niedermetzeln! 107 00:12:13,040 --> 00:12:16,077 Nun gut, ihr wolltet es so! 108 00:13:08,120 --> 00:13:09,075 Packt ihn! 109 00:16:03,040 --> 00:16:04,075 Dein Henker! 110 00:16:33,160 --> 00:16:35,993 Freunde, kommt her! 111 00:16:36,080 --> 00:16:39,038 Sie sind alle tot. Ihr k�nnt rauskommen! 112 00:16:41,240 --> 00:16:44,118 Ich danke Euch. Darf ich Euren Namen wissen? 113 00:16:45,080 --> 00:16:46,149 Ich bin Hsiao Feng. 114 00:16:48,040 --> 00:16:50,998 Ihr habt uns das Leben gerettet. 115 00:16:51,080 --> 00:16:52,149 Vielen Dank. 116 00:16:52,240 --> 00:16:56,119 Die Japaner werden sich bestimmt an uns r�chen. 117 00:16:56,200 --> 00:17:00,034 Was k�nnt Ihr dagegen tun? 118 00:17:05,200 --> 00:17:06,155 Seid beruhigt. 119 00:17:06,200 --> 00:17:09,988 Ich werde morgen beenden, was ich angefangen habe. 120 00:17:10,120 --> 00:17:11,109 Hangchow 121 00:17:47,120 --> 00:17:49,190 Das war fantastisch! 122 00:17:49,240 --> 00:17:51,117 Wie er die Japaner mit seinem Schwert... 123 00:17:51,200 --> 00:17:52,997 ...wie Ratten fertiggemacht hat. 124 00:17:54,040 --> 00:17:58,192 Er ist ein gro�er K�mpfer. 125 00:17:59,040 --> 00:18:03,033 Ich stand hinter der T�r, und konnte ihn beobachten. 126 00:18:03,120 --> 00:18:04,997 Er wirbelte umher, 127 00:18:05,080 --> 00:18:07,230 ...und die Japaner fielen um wie tote Fliegen! 128 00:18:09,040 --> 00:18:12,112 Du hast dich also versteckt, 129 00:18:12,200 --> 00:18:14,236 ...w�hrend wir unsere Leben riskiert haben! 130 00:18:15,080 --> 00:18:16,035 Sei besser still! 131 00:18:17,120 --> 00:18:18,997 Warum f�ngst du jetzt Streit an? 132 00:18:20,000 --> 00:18:21,115 Ich kann Typen wie dich nicht ausstehen! 133 00:18:21,200 --> 00:18:23,077 Also, was willst du jetzt dagegen machen? 134 00:18:23,200 --> 00:18:25,031 - Bastard! - Selber! 135 00:18:25,120 --> 00:18:29,238 H�rt auf, euch vor unserem Gast zu streiten. 136 00:18:30,080 --> 00:18:32,196 Setzt euch, wir haben was wichtiges zu bereden. 137 00:18:34,040 --> 00:18:37,157 Hangchow ist nur 90 km entfernt. 138 00:18:37,200 --> 00:18:39,031 Die Japaner k�nnten bald hier sein. 139 00:18:39,080 --> 00:18:41,116 Habt Ihr einen Plan, so dass wir uns verteidigen k�nnen? 140 00:18:45,120 --> 00:18:49,079 Sie behaupten, Hangchow steht unter ihrer Kontrolle. 141 00:18:50,080 --> 00:18:51,035 Aber es ist so... 142 00:18:52,080 --> 00:18:54,230 Der Kommandant von Hangchow ist mein Onkel. 143 00:18:56,040 --> 00:18:58,190 Dann seid Ihr der Neffe von Kommandant Hsiao. 144 00:18:59,040 --> 00:19:00,189 Der bin ich. 145 00:19:02,080 --> 00:19:03,149 Wir sind geehrt! 146 00:19:08,080 --> 00:19:12,039 Die Japaner haben also Hangchow eingenommen. 147 00:19:12,200 --> 00:19:17,069 Ich wollte dort meinen Onkel besuchen, aber nun ist es zu sp�t. 148 00:19:19,240 --> 00:19:22,038 Was f�r kaltbl�tige Barbaren! 149 00:19:22,160 --> 00:19:26,119 Sie werden ihn bestimmt auf ihre Art und Weise t�ten. 150 00:19:30,160 --> 00:19:32,230 Ich kann ihm nicht mehr helfen. 151 00:19:34,200 --> 00:19:37,112 Aber jetzt, wo ich schon hier bin, 152 00:19:38,200 --> 00:19:40,236 ...werde ich Rache nehmen an den Japanern... 153 00:19:41,080 --> 00:19:44,152 ...und meinen Onkel und mein Land r�chen! 154 00:19:45,160 --> 00:19:47,151 Das wird keine leichte Aufgabe, 155 00:19:48,240 --> 00:19:52,119 ...wir haben einen uns �berlegenen Feind. 156 00:20:05,080 --> 00:20:07,036 Aber ich sehe eine M�glichkeit. 157 00:20:09,200 --> 00:20:11,077 Br�der, 158 00:20:11,120 --> 00:20:14,157 ...alle gesunden M�nner dieser Stadt werden k�mpfen m�ssen. 159 00:20:15,040 --> 00:20:16,109 Und ich trainiere sie! 160 00:20:17,080 --> 00:20:21,198 Wir werden zum Schein versuchen, das Geld aufzutreiben. 161 00:20:23,080 --> 00:20:26,993 Die Banditen machen sich jetzt in Hangchow breit. 162 00:20:27,080 --> 00:20:29,150 Sie werden aber erst in 10 Tagen handeln. 163 00:20:30,080 --> 00:20:33,117 Ich werde losziehen und aus dem Innenland S�ldner rekrutieren. 164 00:20:33,160 --> 00:20:35,037 Ich bin rechtzeitig zur�ck. 165 00:20:35,080 --> 00:20:36,195 Das ist unsere einzige Chance. 166 00:20:37,200 --> 00:20:40,158 Wann werdet Ihr aufbrechen? 167 00:20:41,080 --> 00:20:44,072 Ich werde sofort gehen! 168 00:20:44,120 --> 00:20:47,157 Ich versuche, in 3 Tagen zur�ck zu sein. 169 00:20:49,080 --> 00:20:52,038 Und ihr bereitet inzwischen alles vor. 170 00:20:52,160 --> 00:20:53,195 Seid gr�ndlich. 171 00:21:33,120 --> 00:21:36,112 Diese Bauern sind Dummk�pfe. 172 00:21:37,040 --> 00:21:38,155 Wie kann es sein, 173 00:21:39,240 --> 00:21:42,038 ...dass sie es wagen... 174 00:21:42,120 --> 00:21:44,076 ...sich gegen uns aufzulehnen? 175 00:21:47,080 --> 00:21:48,195 Das Dorf wird im Blut versinken! 176 00:21:50,240 --> 00:21:51,116 Kawasaki. 177 00:21:53,040 --> 00:21:56,237 Wo ist unser Gefangener, Kommandant Hsiao? 178 00:21:58,040 --> 00:21:59,189 Er wurde ins Verlies gesteckt. 179 00:22:02,040 --> 00:22:06,158 Konntest du ihn �berzeugen, sich uns anzuschlie�en? 180 00:22:13,200 --> 00:22:15,031 Hat er sich entschieden? 181 00:22:16,040 --> 00:22:17,109 Er ist hart, 182 00:22:18,080 --> 00:22:20,071 ...er sagt kein Wort. 183 00:22:21,040 --> 00:22:23,190 Er verweigert auch sein Essen, er wird wohl sterben. 184 00:22:25,040 --> 00:22:26,234 Schwachkopf! 185 00:22:31,040 --> 00:22:33,156 Ich wollte ihn verschonen. 186 00:22:34,120 --> 00:22:37,032 Sein Tod wird ein Exempel statuieren. 187 00:22:37,240 --> 00:22:39,196 Bei Sonnenaufgang... 188 00:22:40,040 --> 00:22:43,077 ...werden wir ihn hinrichten! 189 00:22:46,080 --> 00:22:47,991 Wir k�pfen ihn! 190 00:23:01,040 --> 00:23:05,079 Durchk�mmt diese Stadt nach allen Wertsachen. 191 00:23:05,160 --> 00:23:06,115 T�tet... 192 00:23:06,120 --> 00:23:07,109 ...alle Widerst�ndler! 193 00:23:07,200 --> 00:23:10,112 Sobald unsere Versorgung gesichert ist, werden wir aufbrechen. 194 00:23:12,160 --> 00:23:14,993 Herr, wann greifen wir Ly an? 195 00:23:17,160 --> 00:23:19,993 Zuerst m�ssen wir unsere Truppen versorgen. 196 00:23:21,040 --> 00:23:23,156 Danach treffen wir auf die Hauptstreitmacht. 197 00:23:23,200 --> 00:23:28,035 Ly liegt auf der Route unserer Armee. 198 00:23:29,240 --> 00:23:31,071 Wir werden die Stadt komplett ausl�schen! 199 00:23:32,160 --> 00:23:33,195 So wird es geschehen! 200 00:24:26,080 --> 00:24:28,071 Dein Widerstand ist beendet. 201 00:24:28,160 --> 00:24:30,151 Du wirst sterben! 202 00:24:57,240 --> 00:24:58,992 Kommandant Hsiao! 203 00:25:42,040 --> 00:25:43,155 Er ist da, Herr. 204 00:25:45,160 --> 00:25:46,115 Bringt ihn her. 205 00:25:48,200 --> 00:25:50,031 Bringt Hsiao Yu-chao! 206 00:26:09,200 --> 00:26:10,155 Knie nieder. 207 00:26:15,200 --> 00:26:16,189 Auf die Knie! 208 00:26:26,240 --> 00:26:28,151 Du wirst heute hingerichtet! 209 00:26:31,200 --> 00:26:33,077 Hast du einen letzten Wunsch? 210 00:26:34,040 --> 00:26:38,192 Solange Gerechtigkeit existiert, 211 00:26:39,080 --> 00:26:42,038 ...werdet ihr fr�her oder sp�ter vernichtet! 212 00:26:42,160 --> 00:26:43,149 Genug! 213 00:26:43,200 --> 00:26:45,156 Bringt ihn raus zur Exekution! 214 00:26:53,040 --> 00:26:55,110 Jeder von uns wird mal sterben, 215 00:26:55,200 --> 00:26:58,078 ...aber mein Tod wird nicht nutzlos sein! 216 00:26:58,160 --> 00:27:00,196 Ihr werdet f�r eure Verbrechen bezahlen! 217 00:28:20,120 --> 00:28:21,235 Ihr habt es gesehen. 218 00:28:22,040 --> 00:28:26,158 Seht meine Schwerter. Es sind exzellente Waffen! 219 00:28:27,000 --> 00:28:29,116 Jedes Schwert ist aus feinstem Stahl... 220 00:28:29,200 --> 00:28:32,033 ...und einzigartig in der Welt. 221 00:28:33,120 --> 00:28:34,189 Ist das wirklich so? 222 00:28:37,040 --> 00:28:41,079 In der Gesch�ftswelt ist Vertrauen sehr wichtig. 223 00:28:41,160 --> 00:28:44,232 Ihr k�nnt die Waffen gerne ausprobieren! 224 00:28:45,160 --> 00:28:48,152 Wenn sie wirklich so gut sind, kaufe ich eines! 225 00:28:51,080 --> 00:28:52,149 Schaut her! 226 00:28:55,160 --> 00:28:58,038 Das ist eine eiserne Lanze. 227 00:28:58,120 --> 00:29:01,112 Das ist kein Trick. 228 00:29:02,000 --> 00:29:03,035 Passt gut auf. 229 00:29:07,120 --> 00:29:08,030 Sehr gut! 230 00:29:09,040 --> 00:29:10,075 Wieviel kostet es? 231 00:29:10,160 --> 00:29:12,151 5 Tael. 232 00:29:14,240 --> 00:29:15,229 - Ich will auch eines! - Augenblick! 233 00:29:20,240 --> 00:29:22,993 Guten Tag, Herr. Was kann ich f�r Euch tun? 234 00:29:23,200 --> 00:29:24,997 Zeig mir deine Verkaufserlaubnis! 235 00:29:27,120 --> 00:29:30,078 Ich brauche eine Erlaubnis? 236 00:29:31,000 --> 00:29:33,992 Jeder wei�, dass diese Stadt mir geh�rt! 237 00:29:34,240 --> 00:29:38,028 Niemand verkauft hier ohne meine Erlaubnis! 238 00:29:38,120 --> 00:29:41,032 Welches Recht habe ich gebrochen? 239 00:29:41,120 --> 00:29:43,111 Ergreift ihn! 240 00:30:00,240 --> 00:30:03,038 Du greifst mich mit einem Schwert an? 241 00:30:18,200 --> 00:30:21,237 Haltet ein, er ist den �rger nicht wert. 242 00:30:22,040 --> 00:30:24,031 Lasst ihn laufen. 243 00:30:29,040 --> 00:30:30,109 Verschwindet! 244 00:30:32,080 --> 00:30:35,117 Mein Name ist Hsiao Feng. Ihr habt gut gek�mpft. 245 00:30:35,200 --> 00:30:37,031 Sagt mir bitte Euren Namen! 246 00:30:37,200 --> 00:30:40,192 Man nennt mich Chao. Was kann ich f�r Euch tun? 247 00:30:41,240 --> 00:30:45,074 Ihr handhabt Euer Schwert wie ein gro�er K�mpfer! 248 00:30:45,160 --> 00:30:47,116 Was f�r eine Verschwendung, dass Ihr nur ein H�ndler seid. 249 00:30:47,160 --> 00:30:51,199 Ich k�nnte Euch bei einer gr��eren Sache gebrauchen. 250 00:30:52,040 --> 00:30:53,029 Ich h�re. 251 00:30:54,120 --> 00:30:57,999 Die Japaner sind hier und t�ten viele Unschuldige. 252 00:30:58,080 --> 00:31:00,992 Ich suche nach mutigen K�mpfern, 253 00:31:01,080 --> 00:31:04,072 ...die den Menschen der Stadt Ly helfen. 254 00:31:04,160 --> 00:31:06,116 W�rdet Ihr mir helfen? 255 00:31:07,240 --> 00:31:11,074 Aber sicher! Lasst uns Japaner t�ten! 256 00:31:11,200 --> 00:31:14,237 Gut. Aber bevor wir aufbrechen, 257 00:31:15,080 --> 00:31:17,196 ...lasst uns etwas essen. 258 00:31:46,040 --> 00:31:47,075 Da ist er! 259 00:31:48,080 --> 00:31:51,197 Willkommen, Herr. Setzt Euch! 260 00:31:56,120 --> 00:31:57,189 Chio, t�tet ihn! 261 00:31:58,160 --> 00:31:59,115 Einen Augenblick! 262 00:32:00,200 --> 00:32:03,158 Du hast meinen Mantel beschmutzt. 263 00:32:04,080 --> 00:32:09,154 Du gehst auf die Knie und bittest mich um Entschuldigung. 264 00:32:10,120 --> 00:32:12,076 Geh mir aus dem Weg! 265 00:32:19,040 --> 00:32:21,031 Ich sage es nochmal. 266 00:32:22,000 --> 00:32:23,149 Entschuldige dich! 267 00:32:24,120 --> 00:32:27,112 Geh auf die Knie und ich verzeihe dir. 268 00:32:28,160 --> 00:32:29,229 Du wirst um Gnade betteln! 269 00:33:03,200 --> 00:33:06,112 Vielen Dank f�r Eure Hilfe. 270 00:33:07,240 --> 00:33:09,037 Eine Kleinigkeit. 271 00:33:10,120 --> 00:33:13,112 Ich bin Hsiao Feng, das ist Chao. 272 00:33:13,200 --> 00:33:15,077 Ich h�tte da eine Bitte... 273 00:33:16,120 --> 00:33:16,996 Ich bin ganz Ohr. 274 00:33:17,120 --> 00:33:19,111 W�rdet Ihr uns beim Kampf gegen die Japaner helfen? 275 00:33:20,000 --> 00:33:20,989 Japaner t�ten? 276 00:33:33,160 --> 00:33:34,115 Was ist euch die Sache wert? 277 00:33:35,040 --> 00:33:35,995 Ihr wollt Geld? 278 00:33:38,120 --> 00:33:40,998 Wir k�mpfen f�r unser Land... 279 00:33:41,080 --> 00:33:45,039 ...und f�r die Unterdr�ckten, nicht f�r Geld. 280 00:33:48,240 --> 00:33:53,189 Ich arbeite nicht umsonst. 281 00:33:54,080 --> 00:33:56,150 Die Wachen kommen bald, ich bin weg. 282 00:34:03,120 --> 00:34:06,999 Wir sollten uns nach jemandem namens Hung umsehen. 283 00:34:07,080 --> 00:34:08,195 Besser, wir verschwinden hier. 284 00:34:19,040 --> 00:34:20,109 Was wollt ihr? 285 00:34:20,200 --> 00:34:24,034 Li, h�r zu! Deine M�nner suchen nur Streit! 286 00:34:24,120 --> 00:34:27,157 Und sie machen sich �ber meine M�nner lustig! 287 00:34:28,040 --> 00:34:30,031 Das ist doch nicht meine Schuld! 288 00:34:30,120 --> 00:34:32,998 Halte doch deine Leute besser unter Kontrolle! 289 00:34:33,160 --> 00:34:35,116 Meine Schule hat einen guten Ruf. 290 00:34:36,040 --> 00:34:38,110 Wir werden jetzt sehen, wer besser ist! 291 00:35:31,240 --> 00:35:32,195 H�rt auf! 292 00:35:35,160 --> 00:35:36,149 Hsiao! 293 00:35:42,040 --> 00:35:43,075 Sch�n, Euch zu sehen! 294 00:35:43,160 --> 00:35:44,991 Bruder Hung. 295 00:35:47,040 --> 00:35:49,156 Ich bin Hsiao Heng, mein Freund Chao. 296 00:35:50,120 --> 00:35:52,190 Ihr seid sicher Meister Li. 297 00:35:53,160 --> 00:35:54,036 Der bin ich. 298 00:35:55,040 --> 00:35:57,110 Ihr seid beide geschickte K�mpfer! 299 00:35:59,200 --> 00:36:02,237 Die Japaner unterdr�cken unser Volk. 300 00:36:03,160 --> 00:36:07,153 Ihr m�sst uns helfen, unser Land zu verteidigen. 301 00:36:07,240 --> 00:36:10,073 Legt eure Differenzen bei... 302 00:36:11,040 --> 00:36:14,112 ...und schliesst euch uns an im Kampf gegen die Japaner! 303 00:36:18,000 --> 00:36:20,195 Ja, er hat recht. 304 00:36:21,160 --> 00:36:23,993 Ihr seid ein ehrenhafter Mann. 305 00:36:24,080 --> 00:36:26,036 Ich bin auch dabei! 306 00:36:27,120 --> 00:36:29,156 Sehr gut. 307 00:36:29,240 --> 00:36:31,071 Wir haben nicht viel Zeit. 308 00:36:31,160 --> 00:36:34,152 Versammelt eure M�nner, wir m�ssen zur�ck nach Ly. 309 00:36:35,000 --> 00:36:35,989 Wir gehen voran. 310 00:36:49,240 --> 00:36:50,195 Meine Freunde, 311 00:36:51,160 --> 00:36:53,071 ...laut meinen Informationen... 312 00:36:54,040 --> 00:36:56,110 ...kommen die Japaner gut voran. 313 00:36:56,200 --> 00:36:58,156 Sie bewegen sich auf Fu Shan zu. 314 00:36:59,120 --> 00:37:02,192 Wahrscheinlich werden sie auch Sungkiang angreifen. 315 00:37:03,000 --> 00:37:04,035 Die Truppen von Hangchow... 316 00:37:04,280 --> 00:37:09,115 ...werden sich dann mit denen von Sungkiang zusammenschlie�en. 317 00:37:09,240 --> 00:37:12,073 Unsere Chancen sind nur gering. 318 00:37:12,240 --> 00:37:14,993 Aber wir m�ssen verhindern, 319 00:37:16,040 --> 00:37:17,189 ...dass sich die Armeen zusammenschlie�en. 320 00:37:18,160 --> 00:37:19,149 Ja, richtig. 321 00:37:19,240 --> 00:37:22,073 Wir m�ssen das unbedingt verhindern! 322 00:37:22,160 --> 00:37:24,151 Aber es wird ein harter Kampf. 323 00:37:25,160 --> 00:37:28,197 Nun, wir brauchen einen guten Plan. 324 00:37:29,080 --> 00:37:33,039 Es wird Zeit, dass wir uns beweisen! 325 00:37:33,280 --> 00:37:36,238 Werden wir sie am Stran erwarten, 326 00:37:37,040 --> 00:37:38,155 ...oder doch besser in der Stadt? 327 00:37:40,040 --> 00:37:41,075 Wir k�nnten... 328 00:37:43,200 --> 00:37:45,031 Wir werden an 2 Stellen angreifen! 329 00:37:45,120 --> 00:37:48,999 Ich werde mir den Strand morgen mal anschauen. 330 00:37:51,080 --> 00:37:52,149 Das wird kein Problem. 331 00:38:09,120 --> 00:38:10,075 Ihr seid es, Meister Leng. 332 00:38:11,160 --> 00:38:12,036 Verdammt nochmal! 333 00:38:12,160 --> 00:38:14,993 Wo sind Eure Manieren geblieben? 334 00:38:18,080 --> 00:38:20,071 Ich habe Neuigkeiten... 335 00:38:20,160 --> 00:38:22,071 ...aus Hangchow. 336 00:38:22,240 --> 00:38:24,037 Das interessiert uns nicht. 337 00:38:26,240 --> 00:38:29,073 Na, dann gehe ich wieder. 338 00:38:30,080 --> 00:38:31,035 Wartet. 339 00:38:31,200 --> 00:38:35,113 Bleibt bei uns und erz�hlt, was Ihr wisst. 340 00:38:37,240 --> 00:38:41,995 Er will nur Geld! Er soll verschwinden! 341 00:38:42,240 --> 00:38:45,198 Chao ist direkt und ehrlich. 342 00:38:46,040 --> 00:38:49,237 Aber er ist kein �bler Mann. Ich h�re zu. 343 00:38:58,240 --> 00:39:00,071 Die Japaner in Hangchow... 344 00:39:00,160 --> 00:39:02,230 ...haben ihre Vorbereitungen abgeschlossen. 345 00:39:03,120 --> 00:39:05,998 Sie werden in 7 Tagen losmarschieren. 346 00:39:07,080 --> 00:39:08,115 Was, so schnell?! 347 00:39:12,120 --> 00:39:13,189 Nur 7 Tage... 348 00:39:18,040 --> 00:39:20,156 Danke f�r die Information. 349 00:39:21,080 --> 00:39:24,231 Das wird nicht einfach f�r uns. 350 00:39:25,240 --> 00:39:29,153 Bleibt Ihr hier? Oder seid Ihr auf der Durchreise? 351 00:39:32,120 --> 00:39:35,999 Ich denke, ich bin hier nicht willkommen. 352 00:39:37,080 --> 00:39:38,991 Jetzt sagt nicht sowas. 353 00:39:39,080 --> 00:39:42,993 Wir haben den selben Feind, und verteidigen alle unser Land. 354 00:39:43,200 --> 00:39:45,191 Wir haben nichts, womit wir Euch bezahlen k�nnten. 355 00:39:47,080 --> 00:39:49,992 Nun ja, ich bin auch Chinese. 356 00:39:51,200 --> 00:39:55,159 Japaner t�te ich auch umsonst. 357 00:39:56,080 --> 00:39:57,035 Ich bin euer Mann. 358 00:39:57,240 --> 00:40:00,038 Gut, dann ist es beschlossen. 359 00:40:00,120 --> 00:40:02,998 Wartet, ich unterrichte die M�nner. 360 00:40:15,120 --> 00:40:16,030 Von morgen an... 361 00:40:16,120 --> 00:40:18,156 ...wird ein Teil unserer Truppen... 362 00:40:18,240 --> 00:40:20,196 ...von Hung und Chao trainiert. 363 00:40:22,160 --> 00:40:24,230 Der Rest wird... 364 00:40:25,080 --> 00:40:26,115 ...von Li ausgebildet. 365 00:40:29,080 --> 00:40:31,071 Onkel, Lin und ich... 366 00:40:31,160 --> 00:40:32,991 ...werden den Strand untersuchen. 367 00:40:35,200 --> 00:40:38,192 Leng bleibt auf Reserve, 368 00:40:39,000 --> 00:40:39,989 ...f�r sp�tere Aufgaben. 369 00:40:42,200 --> 00:40:45,033 Morgen fangen wir an wie besprochen. 370 00:40:45,120 --> 00:40:48,078 Wir sollten jetzt schlafen gehen. 371 00:41:02,120 --> 00:41:04,031 Seht nur, Meister Hsiao. 372 00:41:09,160 --> 00:41:12,072 Der Strand ist lang und ohne Deckung. 373 00:41:12,200 --> 00:41:14,236 Und es ist der einzige Weg nach Hangchow. 374 00:41:15,040 --> 00:41:17,998 Wir sind hier sehr verletzlich... 375 00:41:19,040 --> 00:41:21,190 ...und k�nnen uns hier nicht verschanzen. 376 00:41:22,120 --> 00:41:25,237 Der Strand ist einfach zu nehmen, aber schwer zu verteidigen. 377 00:41:26,080 --> 00:41:30,039 Wir werden hier Gr�ben bauen. 378 00:41:30,120 --> 00:41:33,078 Das wird einen Teil hier erledigen, 379 00:41:33,160 --> 00:41:34,229 ...und den Rest dann in der Stadt. 380 00:41:36,040 --> 00:41:40,192 Wir werden hier Patrouillien einsetzen, 381 00:41:41,200 --> 00:41:44,192 ...damit uns der Feind nicht �berrascht. 382 00:41:47,160 --> 00:41:48,070 Rechts. 383 00:41:48,240 --> 00:41:49,150 Zuschlagen. 384 00:42:17,240 --> 00:42:19,037 Sehr gut! Nochmal! 385 00:42:55,240 --> 00:42:56,116 Rechts. 386 00:42:58,160 --> 00:42:59,115 Folgt mir. 387 00:43:42,240 --> 00:43:43,992 Die Japaner kommen! 388 00:43:44,080 --> 00:43:45,195 Schlag Alarm! 389 00:44:07,240 --> 00:44:09,196 - Sie sind da! - Wieviele sind es? 390 00:44:10,240 --> 00:44:11,150 Einer. 391 00:44:12,040 --> 00:44:14,031 Bitte? Wirklich seltsam... 392 00:44:20,240 --> 00:44:21,070 Merkw�rdig. 393 00:44:42,160 --> 00:44:44,116 Sagt den anderen Bescheid. 394 00:44:53,120 --> 00:44:58,035 "An die Leute von Ly. Wir erwarten 20.000 Tael... 395 00:44:58,200 --> 00:45:01,078 ...in 3 Tagen, 4:00 Uhr morgens am Strand." 396 00:45:01,160 --> 00:45:04,038 "Wir wollen au�erdem den Mann, 397 00:45:04,120 --> 00:45:06,190 ...der unseren Botschafter get�tet hat." 398 00:45:07,040 --> 00:45:09,110 "Andernfalls vernichten wir die ganze Stadt. 399 00:45:10,120 --> 00:45:13,157 gezeichnet: Shinobu Hashimoto, Heerf�hrer Nord." 400 00:45:22,200 --> 00:45:24,031 Shinobu Hashimoto? 401 00:45:26,120 --> 00:45:27,997 Er ist es also. 402 00:45:28,080 --> 00:45:31,072 Kein Wunder, dass Hangchow so schnell erobert wurde. 403 00:45:32,080 --> 00:45:35,152 Meister, Ihr kennt ihn? 404 00:45:38,080 --> 00:45:40,116 Er ist der beste Schwertk�mpfer... 405 00:45:40,200 --> 00:45:44,034 ...nach japanischer Schule. 406 00:45:44,160 --> 00:45:46,993 Er gilt als unbesiegbar. 407 00:45:47,080 --> 00:45:51,119 Ich habe schon von ihm geh�rt. 408 00:45:54,080 --> 00:45:56,150 Dabei gilt er seit 10 Jahren als verschollen. 409 00:45:57,080 --> 00:46:00,152 Und nun f�llt er in unser Land ein. 410 00:46:00,200 --> 00:46:02,156 Mich interessiert nicht, wer er ist. 411 00:46:02,240 --> 00:46:05,198 Zuerst muss er an mir vorbei. 412 00:46:07,040 --> 00:46:10,112 Er ist ein gro�er Krieger. 413 00:46:10,200 --> 00:46:12,191 Untersch�tze ihn nicht. 414 00:46:15,160 --> 00:46:19,039 Hsiao hat recht. Der Mann ist sehr gef�hrlich. 415 00:46:19,160 --> 00:46:23,073 Und seine M�nner auch. 416 00:46:25,040 --> 00:46:27,156 3 Tage sind schnell vorbei. 417 00:46:29,040 --> 00:46:31,110 Ich habe einen Plan zurechtgelegt. 418 00:46:31,240 --> 00:46:32,195 Setzt euch. 419 00:46:37,200 --> 00:46:40,112 Morgen fr�h bereiten wir die Gr�ben am Strand vor. 420 00:47:55,240 --> 00:47:59,028 Wo bleiben sie nur, irgendwas stimmt nicht. 421 00:48:00,240 --> 00:48:04,119 �be dich in Geduld, Bruder. 422 00:48:05,040 --> 00:48:07,076 Sie werden schon kommen, also w�nsche sie nicht herbei! 423 00:48:07,200 --> 00:48:09,077 Das tue ich doch gar nicht! 424 00:48:10,120 --> 00:48:14,159 Hebt euch eure Kr�fte lieber f�r den Kampf auf! 425 00:48:20,200 --> 00:48:23,988 Wir d�rfen uns keinen Fehler erlauben! 426 00:48:25,040 --> 00:48:26,155 Danach starten wir einen Gegenangriff. 427 00:48:28,160 --> 00:48:31,197 Wir unterbrechen ihren Nachschub. 428 00:48:33,160 --> 00:48:36,994 Und wenn General Chi erst mit seiner Armee hier ist, 429 00:48:37,080 --> 00:48:40,038 ...ist uns der Sieg nicht mehr zu nehmen! 430 00:48:40,240 --> 00:48:41,229 So wird es geschehen! 431 00:48:42,080 --> 00:48:44,196 Der Strand wird ihr Untergang! 432 00:49:46,080 --> 00:49:47,195 Die Japaner kommen! 433 00:49:47,240 --> 00:49:50,073 Z�ndet die Feuer an, ich gebe Meister Hsiao Bescheid! 434 00:50:39,240 --> 00:50:42,118 Das sieht wie ein Signal aus! 435 00:50:53,200 --> 00:50:54,189 Meister Hsiao! 436 00:50:56,160 --> 00:50:57,036 Wieviele sind es? 437 00:50:57,120 --> 00:50:58,997 Sehr viele, sie sind schwer zu z�hlen. 438 00:51:03,160 --> 00:51:05,151 Gib Alarm! Ich komme sofort. 439 00:51:06,080 --> 00:51:08,036 Die Japaner kommen! 440 00:51:44,080 --> 00:51:46,992 Da ist ein Mann am Strand! 441 00:51:59,120 --> 00:52:03,033 Ich bin sicher, einen Gong geh�rt zu haben. 442 00:52:04,040 --> 00:52:05,075 K�nnte eine Falle sein. 443 00:52:07,040 --> 00:52:10,237 Das Ding am Strand ist sicher eine Attrappe. 444 00:52:11,160 --> 00:52:12,070 Nagato! 445 00:52:13,240 --> 00:52:16,038 Schie� auf den Mann am Strand! 446 00:52:30,000 --> 00:52:32,150 Herr, ich habe getroffen, aber nichts passiert. 447 00:52:34,240 --> 00:52:37,152 Wie ich sagte, das ist ein Trick. 448 00:52:38,120 --> 00:52:39,189 Es gibt bestimmt noch mehr davon. 449 00:52:40,040 --> 00:52:41,109 Seid vorsichtig. 450 00:52:44,160 --> 00:52:45,036 Gib das Signal zum Angriff. 451 00:53:09,160 --> 00:53:10,991 Schlagt die Trommeln! 452 00:53:46,160 --> 00:53:48,071 Attackiert sie von 3 Seiten! 453 00:54:27,120 --> 00:54:28,075 Bastarde! 454 00:54:46,160 --> 00:54:48,151 Verdammte Bastarde! 455 00:54:52,240 --> 00:54:55,118 Achtung, da k�nnten noch mehr sein! 456 00:55:24,120 --> 00:55:26,190 Noch so ein Ding, umgeht es! 457 00:55:55,160 --> 00:55:56,149 Helft mir! 458 00:55:57,240 --> 00:55:59,117 Ich bin gefangen! 459 00:56:01,080 --> 00:56:02,149 Es ist unter meinem Fu�! 460 00:56:03,080 --> 00:56:05,071 Nicht bewegen! Hebt ihn vorsichtig hoch. 461 00:56:18,000 --> 00:56:21,197 Bande von Idioten! Legt euch hin. 462 00:57:03,040 --> 00:57:07,158 Da sind viele Fallen. Wir haben schwere Verluste! 463 00:57:10,120 --> 00:57:12,156 Die Chinesen sind gut vorbereitet. 464 00:57:13,040 --> 00:57:17,079 Sie haben uns �berrascht. 465 00:57:18,080 --> 00:57:19,229 Schlagt die Lager auf. 466 00:57:21,040 --> 00:57:24,112 Wir greifen im Morgengrauen an. 467 00:57:24,200 --> 00:57:27,078 Sammelt eure Kr�fte. 468 00:58:02,160 --> 00:58:03,036 Los, t�tet sie! 469 00:58:14,160 --> 00:58:15,195 Wir teilen uns in 2 Gruppen. 470 00:58:22,200 --> 00:58:23,110 Bringt das hei�e �l her. 471 00:58:44,200 --> 00:58:46,031 Wir sind bereit. 472 00:59:13,120 --> 00:59:14,235 Sch�ttet das �l auf die Bastarde! 473 00:59:16,080 --> 00:59:16,990 Jetzt! 474 00:59:42,000 --> 00:59:45,037 In Deckung! 475 01:00:03,200 --> 01:00:04,110 Seht. 476 01:05:37,200 --> 01:05:39,191 Da ist ein Sarg auf der Stra�e, was soll das nun wieder? 477 01:05:40,200 --> 01:05:43,988 Wieder so ein Trick. Seid vorsichtig! 478 01:05:44,120 --> 01:05:47,078 Geht drum herum, keiner soll ihn anfassen! 479 01:06:30,040 --> 01:06:32,031 Los! T�tet die Bastarde! 480 01:10:05,040 --> 01:10:05,995 Bringt die Flagge. 481 01:10:27,200 --> 01:10:28,189 Was zum Teufel?! 482 01:10:29,000 --> 01:10:30,194 Sei still! 483 01:16:28,080 --> 01:16:30,150 Li ist tot und noch mehr Japaner r�cken an! 484 01:16:31,040 --> 01:16:32,109 Haltet sie auf, ich komme! 485 01:16:37,240 --> 01:16:38,116 Chao! 486 01:16:38,200 --> 01:16:41,158 Li wurde get�tet. Ich r�cke mit ein paar M�nnern vor. 487 01:16:41,200 --> 01:16:42,997 Du h�ltst hier die Stellung. 488 01:22:23,120 --> 01:22:24,155 Bruder Leng! 489 01:23:35,240 --> 01:23:37,231 Wir ergeben uns! Zeigt Gnade! 490 01:24:38,240 --> 01:24:39,195 R�ckzug! 491 01:24:58,040 --> 01:25:00,190 Leng und Hung sind im Kampf gefallen. 492 01:25:03,040 --> 01:25:05,031 Der Tod unserer Br�der wird ges�hnt werden! 493 01:25:05,160 --> 01:25:08,038 Das schw�re ich! 494 01:25:28,040 --> 01:25:30,156 Ihr habt heute tapfer gek�mpft! 495 01:25:31,240 --> 01:25:34,198 Viele haben ihr Leben gelassen, 496 01:25:35,000 --> 01:25:36,228 ...um die Japaner zur�ck zu schlagen. 497 01:25:37,200 --> 01:25:40,192 Eure Nachkommen werden das nie vergessen. 498 01:25:41,120 --> 01:25:45,033 Den Mut und die Tapferkeit, die ihr heute gezeigt habt! 499 01:25:47,040 --> 01:25:48,155 Ich bin stolz auf euch! 500 01:25:54,160 --> 01:25:56,037 Diese Monster! 501 01:25:56,120 --> 01:25:58,076 Sie haben sich in der M�hle verschanzt! 502 01:25:58,200 --> 01:26:00,191 Ruht euch aus. 503 01:26:01,080 --> 01:26:04,231 Heute nacht werden wir sie endg�ltig vernichten! 504 01:26:54,160 --> 01:26:57,118 Du wagst es, dich uns zu widersetzen? 505 01:26:58,200 --> 01:27:00,077 Du f�llst in unser Land ein... 506 01:27:01,080 --> 01:27:02,195 ...und ermordest unschuldige Menschen. 507 01:27:03,040 --> 01:27:06,157 Raubend und pl�ndernd vernichtest du unser Land! 508 01:27:07,160 --> 01:27:09,993 Es ist unsere Pflicht, dir Einhalt zu gebieten! 509 01:27:10,200 --> 01:27:13,158 Also erz�hle mir nichts von Widerstand! 510 01:27:16,000 --> 01:27:18,150 Du kannst nicht mehr klar denken! 511 01:27:19,040 --> 01:27:21,156 Diskutieren ist nutzlos! 512 01:27:21,240 --> 01:27:26,109 Wenn du mich schlagen kannst, wird sich meine Armee zur�ckziehen. 513 01:27:27,200 --> 01:27:31,159 Du versprichst es? Buddha steht uns bei! 514 01:27:32,160 --> 01:27:34,071 Dieser Strand... 515 01:27:34,240 --> 01:27:37,152 ...wird euer aller Grab! 516 01:27:38,200 --> 01:27:42,990 Wir haben schon tausende Chinesen get�tet. 517 01:27:44,080 --> 01:27:48,039 Also sehen wir, wer hier wirklich begraben werden wird! 518 01:29:28,120 --> 01:29:31,157 Lerne mein Schwert kennen und stirb! 519 01:30:19,200 --> 01:30:20,155 Das Schild. 520 01:34:34,240 --> 01:34:37,118 Vorw�rts! Keiner darf �berleben! 521 01:34:37,200 --> 01:34:38,155 T�tet sie!37395

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.