All language subtitles for 3-ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,636 --> 00:00:13,388 ‫دائمًا ما تشترين الكثير من الطعام.‬ 2 00:00:13,388 --> 00:00:15,598 ‫هل سنتمكن من تناول كلّ هذا؟‬ 3 00:00:15,598 --> 00:00:17,684 ‫لا تقلق. سنأكله إن كان موجودًا.‬ 4 00:00:17,684 --> 00:00:18,601 ‫مهلًا!‬ 5 00:00:19,728 --> 00:00:20,562 ‫الإيصال.‬ 6 00:00:21,062 --> 00:00:23,189 ‫نحتاج إليه كي لا ندفع لموقف السيارات.‬ 7 00:00:23,189 --> 00:00:25,233 ‫لن يكون المبلغ كبيرًا. لنذهب فحسب.‬ 8 00:00:25,900 --> 00:00:27,318 ‫لا، انتظر هنا فحسب.‬ 9 00:00:27,318 --> 00:00:29,029 ‫شغّل السيارة، لن أتأخر.‬ 10 00:00:29,029 --> 00:00:30,655 ‫يا "جون كيونغ"!‬ 11 00:00:31,489 --> 00:00:33,867 ‫بئسًا، تحب عدم دفع أبسط النقود.‬ 12 00:00:37,620 --> 00:00:39,330 ‫لا أفهمها أحيانًا.‬ 13 00:00:48,048 --> 00:00:48,965 ‫ما هذا؟‬ 14 00:01:02,854 --> 00:01:04,105 ‫اركضوا!‬ 15 00:01:07,609 --> 00:01:10,111 ‫أسرعوا واركضوا! قُتل أحدهم للتو!‬ 16 00:01:17,577 --> 00:01:18,411 ‫عزيزي!‬ 17 00:01:24,834 --> 00:01:25,668 ‫عزيزي!‬ 18 00:01:26,878 --> 00:01:27,796 ‫عزيزي!‬ 19 00:01:28,755 --> 00:01:31,132 ‫يا للهول. ماذا تفعل؟‬ 20 00:01:57,659 --> 00:01:58,993 ‫أمي!‬ 21 00:01:58,993 --> 00:02:01,663 ‫أمي، أين أنت؟‬ 22 00:02:03,540 --> 00:02:05,291 ‫أمي!‬ 23 00:02:05,291 --> 00:02:07,544 ‫أمي، أين أنت؟‬ 24 00:02:10,004 --> 00:02:11,589 ‫"سو جين".‬ 25 00:02:11,589 --> 00:02:13,633 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- أمي.‬ 26 00:02:13,633 --> 00:02:15,510 ‫- شكرًا.‬ ‫- أمي، أنا خائفة.‬ 27 00:04:33,147 --> 00:04:36,567 ‫"الطفيليات: وحدة (غري)"‬ 28 00:04:47,245 --> 00:04:48,705 ‫لم تعطني فرشاة أسنان.‬ 29 00:04:51,791 --> 00:04:52,917 ‫الحساب ألف وون.‬ 30 00:04:53,960 --> 00:04:56,713 ‫يا للهول، لم كلّ سكان هذه البلدة‬ ‫مهووسون بالمال؟‬ 31 00:04:57,839 --> 00:05:00,049 ‫سأستخدمها بشكل نظيف وأعيدها إليك.‬ 32 00:05:13,104 --> 00:05:14,022 ‫أيهما أنت؟‬ 33 00:05:15,690 --> 00:05:17,734 ‫هذا محيّر. لست ذلك الطفيلي، صحيح؟‬ 34 00:05:23,614 --> 00:05:24,532 ‫بالتأكيد لا.‬ 35 00:05:25,116 --> 00:05:26,909 ‫اجلسي. أريد التحدث إليك.‬ 36 00:05:32,415 --> 00:05:35,501 ‫سأخبرك بشيء مهم الآن، اتفقنا؟‬ 37 00:05:36,961 --> 00:05:39,339 ‫سيد "هايد"، أنت تصغي إلينا هنا، صحيح؟‬ 38 00:05:41,549 --> 00:05:43,009 ‫سأفترض أنك تصغي.‬ 39 00:05:45,678 --> 00:05:49,682 ‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله الآن‬ ‫هو إبلاغ الشرطة عن هؤلاء الوحوش.‬ 40 00:05:50,433 --> 00:05:51,893 ‫- الشرطة؟‬ ‫- أجل.‬ 41 00:05:52,685 --> 00:05:55,480 ‫سنخبرهم أن كنيسة "سايجين" مليئة بالجثث.‬ 42 00:05:55,980 --> 00:05:59,650 ‫وسيكون الأمر خطرًا إن كُشفت هويتنا،‬ ‫لذا سنبقى مجهولين.‬ 43 00:06:01,361 --> 00:06:03,446 ‫أعرف ضابط شرطة.‬ 44 00:06:04,655 --> 00:06:05,490 ‫أيمكننا الوثوق به؟‬ 45 00:06:08,117 --> 00:06:11,996 ‫كان المحقق المسؤول عن قضيتي‬ ‫عندما أبلغت عن أبي منذ وقت طويل.‬ 46 00:06:12,914 --> 00:06:14,207 ‫هل أبلغت عن والدك؟‬ 47 00:06:17,085 --> 00:06:18,419 ‫لأنه ضربني كثيرًا.‬ 48 00:06:20,338 --> 00:06:22,882 ‫كان يهتم بي منذ ذلك الحين.‬ 49 00:06:23,383 --> 00:06:24,217 ‫تبًا.‬ 50 00:06:25,301 --> 00:06:27,720 ‫عشت حياة صعبة، مثل الطفيلي الذي في داخلك.‬ 51 00:06:28,888 --> 00:06:32,517 ‫على أي حال، سنبلغ عن الوحوش.‬ ‫يجب أن نفعل ذلك عبر الهاتف، صحيح؟‬ 52 00:06:35,937 --> 00:06:37,730 ‫نتفق إذًا، صحيح؟ يا "هايد".‬ 53 00:06:38,272 --> 00:06:40,316 ‫سيد "هايد"، كلّنا متفقون، صحيح؟‬ 54 00:06:41,234 --> 00:06:43,486 ‫يبدو "هايد" اسمًا مرعبًا. ما الاسم المناسب؟‬ 55 00:06:44,445 --> 00:06:46,114 ‫ماذا عن "هايدي"؟ هذا ليس مخيفًا.‬ 56 00:06:46,906 --> 00:06:48,491 ‫هل هو ظريف أكثر من اللازم؟‬ 57 00:06:49,742 --> 00:06:51,285 ‫على أي حال يا آنسة "هايدي"،‬ 58 00:06:51,285 --> 00:06:54,247 ‫سواء كان هؤلاء الوحوش من بني جنسك أم لا،‬ 59 00:06:55,832 --> 00:06:57,166 ‫فلا خيار سوى الإبلاغ عنهم.‬ 60 00:07:02,922 --> 00:07:04,757 ‫من أجل أختي الكبيرة‬ 61 00:07:06,175 --> 00:07:07,510 ‫وأختي الصغيرة "جين هي".‬ 62 00:07:09,512 --> 00:07:10,805 ‫علاوة على كلّ شيء،‬ 63 00:07:10,805 --> 00:07:13,641 ‫لا يمكنني أن أسامحهم على قتل أختي الصغيرة.‬ 64 00:07:23,818 --> 00:07:24,652 ‫أنا آسفة.‬ 65 00:07:26,112 --> 00:07:26,946 ‫لا.‬ 66 00:07:27,947 --> 00:07:30,491 ‫لم يكن خطأك. لنذهب.‬ 67 00:07:31,200 --> 00:07:33,661 ‫لنتصل بالشرطة. انهضي.‬ 68 00:07:38,416 --> 00:07:39,417 ‫هل معك عملات معدنية؟‬ 69 00:07:46,215 --> 00:07:47,925 ‫- يا "مين سو".‬ ‫- أجل يا سيدي.‬ 70 00:07:47,925 --> 00:07:49,302 ‫بشأن هذا... ثانية واحدة.‬ 71 00:07:52,138 --> 00:07:52,972 ‫مرحبًا؟‬ 72 00:07:52,972 --> 00:07:55,141 ‫- هل معي القائد "تشول مين كيم"؟‬ ‫- أرسلها اليوم.‬ 73 00:07:55,141 --> 00:07:58,227 ‫- من يتصل؟‬ ‫- هويتي ليست مهمة.‬ 74 00:07:58,227 --> 00:08:01,355 ‫لديّ أمر طارئ لأبلغ عنه.‬ 75 00:08:01,939 --> 00:08:03,691 ‫هل لي أن أسألك كيف حصلت على رقمي؟‬ 76 00:08:03,691 --> 00:08:07,195 ‫لست بحاجة إلى معرفة ذلك يا سيدي.‬ ‫لنبق هذا مجهولًا.‬ 77 00:08:07,778 --> 00:08:11,407 ‫هناك مكان يُسمى كنيسة "سايجين"‬ ‫في "نامتشيون".‬ 78 00:08:11,407 --> 00:08:14,619 ‫كنيسة "سايجين". إنها في أعماق الجبال.‬ 79 00:08:15,369 --> 00:08:17,622 ‫يعج ذلك المكان بالوحوش.‬ 80 00:08:18,623 --> 00:08:20,833 ‫- وحوش حقيقيون.‬ ‫- ماذا؟‬ 81 00:08:20,833 --> 00:08:23,711 ‫عادةً، يبدون مثل البشر،‬ 82 00:08:23,711 --> 00:08:26,255 ‫ولكن بعد ذلك تنفصل وجوههم فجأة‬ 83 00:08:26,255 --> 00:08:28,966 ‫وتبرز هذه المجسات المجنونة.‬ 84 00:08:28,966 --> 00:08:31,886 ‫يستخدمونها لمهاجمة وقتل الناس.‬ 85 00:08:32,595 --> 00:08:34,514 ‫هناك الكثير من الجثث هناك.‬ 86 00:08:35,014 --> 00:08:36,933 ‫تفقّدوا المكان. أبلغت عن ذلك، اتفقنا؟‬ 87 00:08:36,933 --> 00:08:38,434 ‫هل لي أن أسألك من...‬ 88 00:08:44,565 --> 00:08:47,401 ‫تبًا، لم أظن أنني سأبلغ الشرطة بأي شيء.‬ 89 00:08:47,902 --> 00:08:50,905 ‫كيف سنعرف‬ ‫إن كانت الشرطة قد تولّت أمرهم فعلًا؟‬ 90 00:08:51,405 --> 00:08:53,324 ‫يمكننا الاتصال بذلك الشرطي لاحقًا.‬ 91 00:08:54,200 --> 00:08:56,911 ‫في الوقت الحالي، يجب أن نتوارى معًا.‬ 92 00:08:57,453 --> 00:08:58,287 ‫ماذا؟‬ 93 00:08:58,955 --> 00:09:02,542 ‫أنتما اثنان، وأنا بمفردي.‬ 94 00:09:02,542 --> 00:09:04,877 ‫ستحميك "هايدي". يجب أن تحميني أيضًا.‬ 95 00:09:06,003 --> 00:09:07,505 ‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 96 00:09:08,881 --> 00:09:09,715 ‫أين؟‬ 97 00:09:10,716 --> 00:09:11,801 ‫المتجر.‬ 98 00:09:14,095 --> 00:09:14,971 ‫أجل، مرحبًا.‬ 99 00:09:14,971 --> 00:09:17,265 ‫أنا قريب "سو إن".‬ 100 00:09:17,265 --> 00:09:20,643 ‫أحضرت لها بعض الطعام لأول مرة منذ وقت طويل‬ 101 00:09:20,643 --> 00:09:23,521 ‫ووجدتها تسعل وتعاني حمى.‬ 102 00:09:24,105 --> 00:09:27,275 ‫صحيح. للأسف، لن تتمكن من العمل اليوم.‬ 103 00:09:28,317 --> 00:09:30,528 ‫أنت رئيس لطيف جدًا.‬ 104 00:09:31,153 --> 00:09:32,780 ‫بالتأكيد، سأعتني بها جيدًا‬ 105 00:09:32,780 --> 00:09:35,408 ‫وسآتي لأشكرك عندما تتحسن حالتها.‬ 106 00:09:35,908 --> 00:09:36,742 ‫شكرًا.‬ 107 00:09:40,413 --> 00:09:42,456 ‫أنت كاذب بارع حقًا.‬ 108 00:09:43,708 --> 00:09:45,543 ‫كنت في المسرح المدرسي في الإعدادية.‬ 109 00:09:46,168 --> 00:09:49,714 ‫كانت مدرسة بنين فقط،‬ ‫لذا لعبت دور "جولييت".‬ 110 00:09:50,923 --> 00:09:52,592 ‫"كنيسة (سايجين)"‬ 111 00:09:54,427 --> 00:09:56,470 ‫كنيسة "سايجين".‬ 112 00:09:58,347 --> 00:10:00,433 ‫مكان كهذا في وسط جبل؟‬ 113 00:10:03,603 --> 00:10:06,063 ‫هل يجب أن نذهب ونتفقد المكان حقًا؟‬ 114 00:10:06,063 --> 00:10:08,357 ‫يجب أن نفعل ذلك بما أن بلاغًا قد ورد.‬ 115 00:10:09,984 --> 00:10:10,818 ‫كما أنه...‬ 116 00:10:13,112 --> 00:10:15,114 ‫قال شيئًا عن الوحوش.‬ 117 00:10:15,698 --> 00:10:16,532 ‫الطفيليات؟‬ 118 00:10:17,491 --> 00:10:18,826 ‫وصفهم بالتفصيل.‬ 119 00:10:19,660 --> 00:10:20,494 ‫حقًا؟‬ 120 00:10:22,496 --> 00:10:25,207 ‫سيكون الأمر مزعجًا إن كانت هناك وحوش حقًا.‬ 121 00:10:27,460 --> 00:10:29,670 ‫هل يجب أن نخبر فريق "غري"...‬ 122 00:10:30,421 --> 00:10:31,255 ‫اخفض صوتك.‬ 123 00:10:32,089 --> 00:10:33,924 ‫لا نعرف حتى من أبلغ.‬ 124 00:10:33,924 --> 00:10:35,885 ‫حسنًا، سأذهب للتحدث إلى فريق "غري".‬ 125 00:10:35,885 --> 00:10:37,428 ‫انتظر فحسب.‬ 126 00:10:38,763 --> 00:10:40,264 ‫لكن ماذا إن كانوا هناك فعلًا؟‬ 127 00:10:42,683 --> 00:10:43,726 ‫حسنًا، سأخبرهم أنا.‬ 128 00:10:46,103 --> 00:10:46,937 ‫حافظ على صمتك.‬ 129 00:11:04,497 --> 00:11:05,915 ‫القائد "كيم".‬ 130 00:11:05,915 --> 00:11:07,458 ‫أجل، مرحبًا.‬ 131 00:11:07,458 --> 00:11:09,168 ‫كنت آمل أن أراك في الواقع.‬ 132 00:11:09,752 --> 00:11:11,504 ‫حقًا؟ بخصوص ماذا؟‬ 133 00:11:11,504 --> 00:11:14,048 ‫هل تعرف تلك الفتاة "سو إن جيونغ"؟‬ 134 00:11:14,632 --> 00:11:17,259 ‫رأيت أنك تولّيت اثنتين من قضاياها.‬ 135 00:11:17,760 --> 00:11:20,179 ‫واحدة عندما كانت طفلة وواحدة قريبًا.‬ 136 00:11:20,179 --> 00:11:21,430 ‫"الشروع في قتل موظفة متجر"‬ 137 00:11:23,099 --> 00:11:23,974 ‫بالتأكيد.‬ 138 00:11:23,974 --> 00:11:26,102 ‫تعمل في متجر.‬ 139 00:11:26,102 --> 00:11:28,771 ‫تورطت في شجار مع عميل.‬ 140 00:11:29,313 --> 00:11:30,898 ‫التقيت بها أمس.‬ 141 00:11:31,399 --> 00:11:33,401 ‫تعمل بجد في المتجر.‬ 142 00:11:35,653 --> 00:11:36,737 ‫تحققت من شعرها أيضًا.‬ 143 00:11:37,822 --> 00:11:38,948 ‫لم أجد أي مشكلة.‬ 144 00:11:41,075 --> 00:11:42,618 ‫أظن أنكما مقربان.‬ 145 00:11:43,703 --> 00:11:45,037 ‫لم جئت إلى هنا؟‬ 146 00:11:45,621 --> 00:11:46,455 ‫صحيح.‬ 147 00:11:47,748 --> 00:11:51,377 ‫أبلغنا أحدهم عن مكان اسمه كنيسة "سايجين".‬ 148 00:11:51,377 --> 00:11:54,547 ‫قال إنها تعج بالوحوش أو ما شابه.‬ 149 00:11:55,798 --> 00:11:59,176 ‫هل بدا البلاغ صادقًا لك؟‬ 150 00:12:00,344 --> 00:12:03,431 ‫لست متأكدًا، لكنه وصفهم بالتفصيل.‬ 151 00:12:03,431 --> 00:12:04,515 ‫- يا قائدة.‬ ‫- لذا...‬ 152 00:12:06,350 --> 00:12:08,811 {\an8}‫"كنسية (سايجين)، اجتماع صلاة إحياء"‬ 153 00:12:10,104 --> 00:12:11,397 ‫أظن أن حدسك صائب.‬ 154 00:12:11,397 --> 00:12:13,315 ‫- اجعلي الفريق يستعد.‬ ‫- حاضر.‬ 155 00:12:13,816 --> 00:12:15,359 ‫شكرًا على المعلومة.‬ 156 00:12:15,359 --> 00:12:16,277 ‫ماذا؟‬ 157 00:12:17,069 --> 00:12:18,863 ‫لا نعرف من أبلغنا بعد...‬ 158 00:12:22,700 --> 00:12:23,617 ‫تبًا.‬ 159 00:12:25,870 --> 00:12:27,538 ‫اجمع الرجال بسرعة.‬ 160 00:12:36,547 --> 00:12:38,090 ‫- أسرعوا يا رفاق!‬ ‫- حاضر!‬ 161 00:12:38,799 --> 00:12:40,050 ‫إنه رقم خمسة، اتفقنا؟‬ 162 00:12:40,050 --> 00:12:41,886 ‫أجل، سنتصل بك عندما نصل.‬ 163 00:12:44,930 --> 00:12:46,599 ‫تضخّم الوضع.‬ 164 00:12:47,933 --> 00:12:49,477 ‫تبًا، لنذهب.‬ 165 00:13:15,795 --> 00:13:17,713 ‫ما المبنى الأصغر المجاور لها؟‬ 166 00:13:18,214 --> 00:13:20,716 ‫يبدو كمستودع مع نظام تبريد.‬ 167 00:13:21,217 --> 00:13:23,719 ‫- أضف ذلك إلى محيط البحث أيضًا.‬ ‫- سأفعل.‬ 168 00:13:24,220 --> 00:13:25,262 ‫لكن المكان هادئ هنا.‬ 169 00:13:31,727 --> 00:13:32,645 ‫ماذا تظن؟‬ 170 00:13:33,813 --> 00:13:35,314 ‫أليسوا هنا حقًا؟‬ 171 00:13:36,857 --> 00:13:37,691 ‫ولا حتى واحد؟‬ 172 00:13:43,531 --> 00:13:46,200 ‫إن شعرت بأي شيء،‬ ‫فأنت تعرف ماذا تفعل، صحيح؟‬ 173 00:13:46,200 --> 00:13:47,993 ‫لا تنس الضغط على الزر.‬ 174 00:13:49,495 --> 00:13:52,248 ‫بالمناسبة، ماذا يمسك بيده؟‬ 175 00:13:52,832 --> 00:13:56,335 ‫إنه جهاز يرسل لنا إشارة‬ ‫كلما شعر بوجود طفيليات قريبة.‬ 176 00:13:58,254 --> 00:14:02,174 ‫لم يشعر بأي شيء حتى الآن.‬ ‫ألا يعني هذا أنه لا يُوجد شيء في الداخل؟‬ 177 00:14:02,675 --> 00:14:05,052 ‫- قد يكون كاذبًا أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 178 00:14:05,052 --> 00:14:07,221 ‫- نحن جاهزون للدخول.‬ ‫- ابدؤوا.‬ 179 00:14:47,386 --> 00:14:48,262 ‫أزل الغطاء.‬ 180 00:14:54,476 --> 00:14:56,312 ‫وجدنا عدة رفات.‬ 181 00:15:04,486 --> 00:15:06,864 ‫لا بد أن هذه كانت‬ ‫حجرة المؤن الخاصة بهم أيضًا.‬ 182 00:15:12,536 --> 00:15:13,621 ‫الجانب الأيمن، خال.‬ 183 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 ‫الجانب الأيسر، خال. المكان خال.‬ 184 00:15:34,975 --> 00:15:36,810 ‫لا أظن أنه يُوجد أي شيء هنا.‬ 185 00:15:38,729 --> 00:15:40,272 ‫سأتفقّد الجانب الآخر.‬ 186 00:15:44,151 --> 00:15:45,986 ‫ماذا كانوا يفعلون هنا؟‬ 187 00:16:07,257 --> 00:16:08,258 ‫تفضّلي.‬ 188 00:16:10,177 --> 00:16:11,011 ‫ما هذا؟‬ 189 00:16:24,817 --> 00:16:26,151 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 190 00:16:30,114 --> 00:16:31,031 ‫لا، ليس حقًا.‬ 191 00:16:32,241 --> 00:16:33,617 ‫لا يبدو أن هناك الكثير هنا.‬ 192 00:16:34,118 --> 00:16:35,619 ‫ماذا عن المبنى التالي؟‬ 193 00:16:36,578 --> 00:16:38,956 ‫اذهب وتفقّده. يعج بالفوضى.‬ 194 00:16:53,554 --> 00:16:56,432 ‫كما ترون، معظم الجثث‬ ‫التي وُجدت في مسرح الجريمة‬ 195 00:16:56,432 --> 00:16:59,893 ‫كانت مشوهة ومقطعة إلى أجزاء،‬ ‫لذا سيستغرق الأمر بعض الوقت‬ 196 00:16:59,893 --> 00:17:01,895 ‫لتأكيد عدد الضحايا وهوياتهم.‬ 197 00:17:02,563 --> 00:17:04,773 ‫تأكدنا من وجود‬ ‫أكثر من 500 جزء رفات حتى الآن.‬ 198 00:17:04,773 --> 00:17:06,692 ‫تحليل الحمض النووي لكلّ جزء‬ 199 00:17:06,692 --> 00:17:09,403 ‫وجمعها للتحقق من هويات الضحايا‬ 200 00:17:09,403 --> 00:17:11,030 ‫سيستغرق وقتًا طويلًا.‬ 201 00:17:11,030 --> 00:17:13,615 ‫تعمل فرق الطب الشرعي على ذلك الآن.‬ 202 00:17:14,408 --> 00:17:16,035 ‫من المسؤول عن تلك الكنيسة؟‬ 203 00:17:18,912 --> 00:17:20,748 ‫"هيوك جو كوون"، 42 عامًا.‬ 204 00:17:21,248 --> 00:17:24,168 ‫إنه قس أسس الكنيسة منذ 15 عامًا.‬ 205 00:17:24,168 --> 00:17:25,502 ‫أين القس الآن؟‬ 206 00:17:26,503 --> 00:17:30,132 ‫قبل بضعة أسابيع، أبلغ أهله عن اختفائه.‬ 207 00:17:30,132 --> 00:17:32,426 ‫هو وزوجته مفقودان حاليًا.‬ 208 00:17:33,594 --> 00:17:35,804 ‫إما أن كليهما أصبح طفيليًا،‬ 209 00:17:35,804 --> 00:17:39,183 ‫وإما أحدهما أكل الآخر.‬ 210 00:17:40,934 --> 00:17:43,437 ‫هل وُجد أي شيء آخر في الكنيسة؟‬ 211 00:17:43,437 --> 00:17:46,273 ‫حتى وقت قريب،‬ ‫كان الكثير منهم مجتمعين هناك.‬ 212 00:17:46,273 --> 00:17:48,692 ‫لكن يبدو أنهم انتقلوا إلى مكان آخر‬ 213 00:17:48,692 --> 00:17:50,444 ‫وأخذوا الأشياء المهمة فقط.‬ 214 00:17:53,739 --> 00:17:55,616 ‫ما رأيك أيها القائد "كيم"؟‬ 215 00:17:56,950 --> 00:17:57,785 ‫بشأن ماذا؟‬ 216 00:17:58,744 --> 00:18:01,205 ‫هل وجد أحد من مركزك شيئًا جديرًا بالذكر؟‬ 217 00:18:02,039 --> 00:18:04,666 ‫لم نجد شيئًا جديرًا بالذكر أيضًا.‬ 218 00:18:05,584 --> 00:18:08,087 ‫لم نر شيئًا كهذا من قبل.‬ 219 00:18:08,754 --> 00:18:10,589 ‫لذا لا، لم يكن هناك شيء جدير بالذكر.‬ 220 00:18:11,632 --> 00:18:14,551 ‫لنجد إذًا ذلك القس اللعين أولًا.‬ 221 00:18:15,344 --> 00:18:18,555 ‫يجب أن نتحقق من آخر مسكن معروف له أولًا.‬ 222 00:18:18,555 --> 00:18:21,183 ‫يمكن لشرطة "ناميل"‬ ‫أن تتولى زمام الأمور في ذلك.‬ 223 00:18:22,601 --> 00:18:24,812 ‫سأتولى ذلك يا سيدتي.‬ 224 00:18:25,479 --> 00:18:28,440 ‫حسنًا. سنبدأ إذًا تفتيشنا الدقيق‬ 225 00:18:28,440 --> 00:18:30,776 ‫بدءًا من كنيسة "سايجين". لنتحرك بسرعة.‬ 226 00:18:31,985 --> 00:18:33,320 ‫حسنًا إذًا.‬ 227 00:18:37,533 --> 00:18:38,700 ‫أتريدني أن آتي معك؟‬ 228 00:18:38,700 --> 00:18:41,161 ‫لا، سأذهب بمفردي. إنه مجرد استجواب.‬ 229 00:18:59,555 --> 00:19:00,597 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 230 00:19:00,597 --> 00:19:02,808 ‫أبي، حصلت على امتياز في اختبار الإنجليزية.‬ 231 00:19:02,808 --> 00:19:04,768 ‫عجبًا، حقًا؟‬ 232 00:19:04,768 --> 00:19:07,813 ‫كم طفلًا حصل على امتياز؟ هل كنت الوحيدة؟‬ 233 00:19:07,813 --> 00:19:08,730 ‫أجل، أنا فقط!‬ 234 00:19:08,730 --> 00:19:13,235 ‫رائع، أحسنت صنعًا. عزيزتي، أنا فخور جدًا بك.‬ 235 00:19:13,235 --> 00:19:16,363 ‫سأشتري شيئًا لذيذًا لك‬ ‫وأنا في طريقي. إلى اللقاء.‬ 236 00:19:16,363 --> 00:19:19,950 ‫- عد بسرعة.‬ ‫- حسنًا، إلى اللقاء يا عزيزتي.‬ 237 00:19:56,028 --> 00:19:58,989 ‫يا للهول، تبدون جميعًا بخير.‬ 238 00:20:01,909 --> 00:20:03,076 ‫يا للهول.‬ 239 00:20:03,076 --> 00:20:06,163 ‫أيها القس، تبدو الكنيسة الجديدة جميلة.‬ 240 00:20:06,163 --> 00:20:08,373 ‫ليست سيئة رغم إيجادها في آخر لحظة.‬ 241 00:20:10,167 --> 00:20:11,001 ‫تبًا.‬ 242 00:20:13,212 --> 00:20:14,588 ‫آسف على مقاطعة وجبتك.‬ 243 00:20:15,172 --> 00:20:17,007 ‫بفضلك، تمكّنا من الهرب.‬ 244 00:20:17,007 --> 00:20:18,467 ‫لا داعي للشكر.‬ 245 00:20:18,967 --> 00:20:19,885 ‫كان ذلك وشيكًا.‬ 246 00:20:19,885 --> 00:20:22,554 ‫من الجيد أنكم هربتم في الوقت المحدد، صحيح؟‬ 247 00:20:22,554 --> 00:20:24,848 ‫الأهم من ذلك، من أبلغ عنا؟‬ 248 00:20:25,933 --> 00:20:26,767 ‫لست متأكدًا.‬ 249 00:20:26,767 --> 00:20:30,103 ‫أجرى أحدهم اتصالًا مجهولًا من هاتف عمومي.‬ 250 00:20:30,771 --> 00:20:34,816 ‫- كلّ ما سمعته هو أنه رجل. ماذا يجري هنا؟‬ ‫- لا بد أنه الأخ الأصغر لمضيفتي.‬ 251 00:20:36,443 --> 00:20:39,655 ‫- يجب أن نأسره.‬ ‫- ماذا حدث لمن طارده؟‬ 252 00:20:40,948 --> 00:20:41,782 ‫لقد مات.‬ 253 00:20:42,616 --> 00:20:45,535 ‫نظرًا إلى جروحه،‬ ‫كان جليًا أن القاتل من بني جنسنا.‬ 254 00:20:47,454 --> 00:20:50,832 ‫لم قد يقتل أحدكم الآخر؟ تبًا.‬ 255 00:20:51,583 --> 00:20:53,585 ‫حتى كلّ قواكم مجتمعة لن تكون كافية.‬ 256 00:20:54,253 --> 00:20:57,172 ‫ومع ذلك، تخونون بعضكم؟‬ 257 00:20:57,839 --> 00:20:59,549 ‫لم أعلم ذلك عندما شاركتكم.‬ 258 00:21:00,342 --> 00:21:01,593 ‫"خيانة"؟‬ 259 00:21:02,886 --> 00:21:05,722 ‫لم أقصد ذلك حرفيًا.‬ 260 00:21:09,017 --> 00:21:11,019 ‫يبدو الأمر غير لائق منك.‬ 261 00:21:11,979 --> 00:21:12,980 ‫هل هذا...‬ 262 00:21:17,567 --> 00:21:19,403 ‫ما تسمّونه "مضحكًا"؟‬ 263 00:21:22,614 --> 00:21:24,449 ‫أجل، هذا هو تعبير الوجه الصحيح.‬ 264 00:21:24,950 --> 00:21:26,827 ‫على أي حال، هل هذا المكان آمن؟‬ 265 00:21:29,913 --> 00:21:33,250 ‫ما دام "كلب الصيد" حيًا،‬ ‫فهذا المكان ليس آمنًا أيضًا.‬ 266 00:21:34,584 --> 00:21:36,086 ‫أولًا، يجب أن نقتل "كلب الصيد".‬ 267 00:21:38,005 --> 00:21:40,340 ‫لم كلّ هذا معقّد جدًا؟‬ 268 00:21:43,635 --> 00:21:44,553 ‫ما هذا؟‬ 269 00:21:44,553 --> 00:21:45,804 ‫ستحتاج إلى هذا.‬ 270 00:21:48,015 --> 00:21:50,892 ‫شحذنا النصل قدر استطاعتنا بمجساتنا.‬ 271 00:21:51,768 --> 00:21:54,646 ‫سيكون من الصعب علينا‬ ‫الاقتراب وقتل "كلب الصيد"‬ 272 00:21:54,646 --> 00:21:56,815 ‫بما أن بني جنسنا يمكنهم الشعور ببعضهم.‬ 273 00:22:03,155 --> 00:22:05,324 ‫بما أنك بشري، فلا بد أن تكون من يقتله.‬ 274 00:22:11,246 --> 00:22:13,665 ‫أنا في "دونغيونغ دونغ"،‬ ‫تم اختياري لإعادة تطوير...‬ 275 00:22:13,665 --> 00:22:17,169 ‫يذهب الناس في رحلات‬ ‫للاستمتاع بالطقس الرائع.‬ 276 00:22:17,169 --> 00:22:19,379 ‫في "نامتشيون"،‬ ‫افتتاح النصب التذكاري للحرب...‬ 277 00:22:19,379 --> 00:22:21,340 ‫ما هذا؟ لم لا يُغطى الأمر في الأخبار؟‬ 278 00:22:22,841 --> 00:22:25,093 ‫ربما تولّوا الأمر بتكتم.‬ 279 00:22:25,093 --> 00:22:27,471 ‫ومن المتوقع أن يحضر عمدة "نامتشيون" أيضًا.‬ 280 00:22:29,306 --> 00:22:30,849 ‫"السيد (تشول مين)"‬ 281 00:22:30,849 --> 00:22:31,933 ‫من المتصل؟‬ 282 00:22:34,186 --> 00:22:36,104 ‫هل هو ذلك المحقق؟ ردّي.‬ 283 00:22:36,646 --> 00:22:38,231 ‫نحتاج إلى معلومات. ردّي.‬ 284 00:22:40,817 --> 00:22:41,735 ‫مرحبًا.‬ 285 00:22:41,735 --> 00:22:43,528 ‫- مرحبًا يا "سو إن".‬ ‫- أجل.‬ 286 00:22:44,738 --> 00:22:45,572 ‫حسنًا،‬ 287 00:22:46,740 --> 00:22:48,867 ‫هل يمكننا أن نلتقي لفترة وجيزة؟‬ 288 00:22:49,576 --> 00:22:50,494 ‫عليّ التحدث إليك.‬ 289 00:22:52,954 --> 00:22:55,665 ‫هلّا تنتظر قليلًا؟ سأعاود الاتصال بك.‬ 290 00:22:55,665 --> 00:22:57,417 ‫بالطبع، حسنًا.‬ 291 00:23:06,301 --> 00:23:07,219 ‫لماذا لم تسألي؟‬ 292 00:23:07,219 --> 00:23:09,638 ‫سيكون هذا بمثابة اعتراف بأننا أبلغناهم.‬ 293 00:23:09,638 --> 00:23:11,765 ‫هذا صحيح. ماذا قال؟‬ 294 00:23:12,641 --> 00:23:14,935 ‫يريد أن يلتقي لاحقًا ليتحدث عن شيء ما.‬ 295 00:23:15,936 --> 00:23:18,605 ‫ألم تري كيف تعرّضت للخيانة؟‬ 296 00:23:19,189 --> 00:23:21,191 ‫ربما يعرف كلّ شيء بالفعل.‬ 297 00:23:21,900 --> 00:23:24,778 ‫لكن مع ذلك، إنه الشخص الوحيد‬ ‫الذي يمكنني الوثوق به الآن.‬ 298 00:23:25,362 --> 00:23:27,447 ‫مقابلته هو الخيار الوحيد المتاح لنا.‬ 299 00:23:27,447 --> 00:23:28,365 ‫حسنًا.‬ 300 00:23:28,865 --> 00:23:32,285 ‫راسليه وقولي إنك تريدين مقابلته‬ ‫في مكان بعيد وهادئ.‬ 301 00:23:32,786 --> 00:23:34,413 ‫ما زلت لا أثق بأحد.‬ 302 00:23:39,960 --> 00:23:42,921 ‫أخبريه أن يأتي إلى متنزه‬ ‫"تشانغسيونغ" الترفيهي بعد 30 دقيقة.‬ 303 00:23:45,590 --> 00:23:46,591 ‫أرسليها.‬ 304 00:23:52,556 --> 00:23:55,183 ‫"لنتقابل في متنزه (تشانغسيونغ) الترفيهي‬ ‫بعد 30 دقيقة"‬ 305 00:24:04,693 --> 00:24:05,652 ‫هذا مؤلم جدًا.‬ 306 00:24:05,652 --> 00:24:07,779 ‫- تحرّك.‬ ‫- هيا، اتركني.‬ 307 00:24:07,779 --> 00:24:09,739 ‫تبًا، سأذهب لاحقًا.‬ 308 00:24:09,739 --> 00:24:11,116 ‫- اتركني.‬ ‫- تعال معنا.‬ 309 00:24:11,116 --> 00:24:12,909 ‫- قلت إنني قادم.‬ ‫- اصمت!‬ 310 00:24:13,410 --> 00:24:14,619 ‫جديًا!‬ 311 00:24:16,788 --> 00:24:21,126 ‫أيمكنك الاتصال بإدارة المرور وطلب مساعدتهم‬ 312 00:24:21,126 --> 00:24:23,503 ‫في تعقّب سيارة القائد "كيم" من أجلي؟‬ 313 00:25:16,139 --> 00:25:16,973 ‫مرحبًا، ما الأمر؟‬ 314 00:25:17,933 --> 00:25:19,351 ‫أخبرتك أنني أجري استجوابًا.‬ 315 00:25:20,435 --> 00:25:21,811 ‫هل سيتم إرسالنا الآن؟‬ 316 00:25:23,897 --> 00:25:27,108 ‫لا، لا بأس. سأنضم إليكم.‬ ‫أرسل لي العنوان فحسب.‬ 317 00:25:27,609 --> 00:25:28,443 ‫حسنًا.‬ 318 00:25:42,707 --> 00:25:44,501 ‫"متنزه (تشانغسيونغ) الترفيهي"‬ 319 00:25:49,005 --> 00:25:50,840 ‫لم أكن أعرف بوجود هذا أصلًا.‬ 320 00:25:50,840 --> 00:25:52,133 ‫ألم تعرفي؟‬ 321 00:25:52,884 --> 00:25:57,514 ‫كنت أنا وأختي ونحن صغيران‬ ‫نقفز من فوق السياج ونتسلل إلى هنا لنلعب.‬ 322 00:25:58,014 --> 00:25:59,391 ‫أترين تلك هناك؟‬ 323 00:25:59,391 --> 00:26:02,644 ‫قال الناس إن أحدهم سقط من هناك،‬ ‫لذا أُغلق المكان.‬ 324 00:26:04,104 --> 00:26:06,439 ‫لكنها كانت مجرد شائعة. لم يمت أحد.‬ 325 00:26:09,317 --> 00:26:11,403 ‫لقد ذكرت والدك سابقًا.‬ 326 00:26:13,822 --> 00:26:15,865 ‫ماذا عن أمك؟ ما وضعها؟‬ 327 00:26:17,576 --> 00:26:20,120 ‫إنها تعيش بسعادة مع رجل آخر وابنها الآخر.‬ 328 00:26:20,120 --> 00:26:22,122 ‫انسي الأمر. الباقي معروف.‬ 329 00:26:22,831 --> 00:26:25,458 ‫من الجيد أنها سعيدة. ألا تظنين ذلك؟‬ 330 00:26:27,669 --> 00:26:29,671 ‫أنا وأنت يتيمان الآن.‬ 331 00:26:30,255 --> 00:26:31,798 ‫لنساعد بعضنا بعضًا.‬ 332 00:26:32,591 --> 00:26:34,593 ‫لسنا يتيمين. كلانا بالغان.‬ 333 00:26:36,720 --> 00:26:38,763 ‫كما أننا جميعًا نصبح بمفردنا في النهاية.‬ 334 00:26:44,477 --> 00:26:45,353 ‫مرحبًا يا "سو إن".‬ 335 00:26:49,649 --> 00:26:50,650 ‫مهلًا.‬ 336 00:26:51,985 --> 00:26:52,986 ‫من أنت؟‬ 337 00:26:53,987 --> 00:26:57,449 ‫كنا نعيش في دار الأيتام نفسها،‬ ‫والآن أنا الوصي عليها.‬ 338 00:26:58,450 --> 00:27:00,660 ‫حقًا؟ انتظر عندك لبعض الوقت.‬ 339 00:27:01,536 --> 00:27:03,371 ‫"سو إن"، أيمكنني التحدث إليك؟‬ 340 00:27:06,791 --> 00:27:08,710 ‫سيد "تشول مين"، هل هناك خطب ما؟‬ 341 00:27:10,337 --> 00:27:12,756 ‫أيمكنك أن تريني سلسلة المفاتيح‬ ‫التي أعطيتك إياها؟‬ 342 00:27:16,593 --> 00:27:17,927 ‫آسفة، لقد فقدتها.‬ 343 00:27:27,854 --> 00:27:29,272 ‫أين وجدت هذه؟‬ 344 00:27:30,857 --> 00:27:32,359 ‫ذهبت إلى كنيسة "سايجين"، صحيح؟‬ 345 00:27:33,818 --> 00:27:35,153 ‫ماذا حدث هناك؟‬ 346 00:27:37,113 --> 00:27:39,699 ‫لا بأس. يمكنك إخباري.‬ 347 00:27:47,165 --> 00:27:47,999 ‫"سو إن".‬ 348 00:27:49,876 --> 00:27:51,586 ‫هل أنت في خطر الآن؟‬ 349 00:27:52,921 --> 00:27:53,963 ‫ليس الأمر...‬ 350 00:28:23,535 --> 00:28:24,536 ‫هل أنت متأكد؟‬ 351 00:28:32,252 --> 00:28:33,086 ‫أين أنت؟‬ 352 00:28:33,878 --> 00:28:34,713 ‫عشر دقائق؟‬ 353 00:28:35,880 --> 00:28:38,508 ‫سأدخل أولًا. تعالوا إلى موقعي.‬ 354 00:28:56,192 --> 00:28:58,027 ‫إنهم هم. يجب أن نذهب.‬ 355 00:28:58,653 --> 00:28:59,863 ‫عليك أن تهرب أيضًا.‬ 356 00:29:00,447 --> 00:29:01,573 ‫"سو إن"، انظري إليّ.‬ 357 00:29:02,365 --> 00:29:03,324 ‫هل أنت حقًا "سو إن"؟‬ 358 00:29:03,324 --> 00:29:05,827 ‫- سأشرح كلّ شيء لاحقًا.‬ ‫- "سو إن"!‬ 359 00:29:05,827 --> 00:29:07,620 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- أخبريني فحسب.‬ 360 00:29:07,620 --> 00:29:08,913 ‫أيها الأحمق.‬ 361 00:29:08,913 --> 00:29:10,832 ‫- سيد "تشول مين"!‬ ‫- من أنت؟‬ 362 00:29:10,832 --> 00:29:13,001 ‫- من أنت؟‬ ‫- أرجوك اتركه.‬ 363 00:29:13,001 --> 00:29:14,419 ‫الأمر ليس كما تظن.‬ 364 00:29:14,419 --> 00:29:16,212 ‫- أذهبت إلى كنيسة "سايجين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 365 00:29:19,591 --> 00:29:22,635 ‫إنه أنت. أنت من اتصل بي، صحيح؟‬ 366 00:29:22,635 --> 00:29:24,012 ‫من أنت؟‬ 367 00:29:24,012 --> 00:29:27,515 ‫ماذا رأيت في كنيسة "سايجين"؟‬ ‫أخبرني أيها النذل.‬ 368 00:29:27,515 --> 00:29:28,433 ‫أخبرني!‬ 369 00:29:37,066 --> 00:29:38,359 ‫سيد "تشول مين"!‬ 370 00:29:38,359 --> 00:29:40,236 ‫لنذهب. هيا بنا.‬ 371 00:30:08,890 --> 00:30:09,724 ‫من هنا.‬ 372 00:30:10,934 --> 00:30:11,768 ‫انبطحي هنا.‬ 373 00:30:37,085 --> 00:30:37,919 ‫تبًا.‬ 374 00:30:52,016 --> 00:30:53,643 ‫- اذهبوا إلى الموقع.‬ ‫- حاضر.‬ 375 00:31:00,358 --> 00:31:01,442 ‫هيا يا رفاق!‬ 376 00:31:54,537 --> 00:31:56,706 ‫حان وقت استدعاء الطفيلي.‬ 377 00:31:58,207 --> 00:32:01,794 ‫- بهذا المعدل، سيُقبض علينا جميعًا.‬ ‫- تبًا، لقد أجفلتني. جديًا.‬ 378 00:32:02,754 --> 00:32:04,172 ‫سأتولى أمر المرأة.‬ 379 00:32:04,923 --> 00:32:07,467 ‫- في هذه الأثناء، اهرب أنت.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 380 00:32:07,467 --> 00:32:09,469 ‫سأتولّى أمرها ثم سأنضم إليك.‬ 381 00:32:10,970 --> 00:32:15,558 ‫حسنًا. سأذهب لسرقة سيارة‬ ‫ثم أطلق البوق ثلاث مرات.‬ 382 00:32:15,558 --> 00:32:16,643 ‫اخرجي حينها، اتفقنا؟‬ 383 00:32:16,643 --> 00:32:19,979 ‫أيًا كان ما تفعله، افعله بسرعة.‬ ‫لن أتمكن من الصمود طويلًا.‬ 384 00:32:23,441 --> 00:32:24,359 ‫تبًا!‬ 385 00:32:30,782 --> 00:32:32,241 ‫القائد "تشوي" هناك!‬ 386 00:32:32,241 --> 00:32:35,244 ‫الفريق "إيه"، تابعوا إلى الداخل.‬ ‫الفريق "بي"، أمّنوا المحيط.‬ 387 00:32:35,244 --> 00:32:36,287 ‫احموا من في الداخل.‬ 388 00:32:46,881 --> 00:32:47,715 ‫خال.‬ 389 00:32:48,466 --> 00:32:50,718 ‫لا أرى الهدف. سنتابع.‬ 390 00:33:42,937 --> 00:33:44,022 ‫تبًا.‬ 391 00:33:56,993 --> 00:33:57,910 ‫تم رصد الهدف.‬ 392 00:34:00,455 --> 00:34:02,290 ‫توقّفي. نحذّرك. تراجعي.‬ 393 00:34:09,005 --> 00:34:10,631 ‫هل أنت بخير يا قائدة؟‬ 394 00:34:11,340 --> 00:34:12,175 ‫تبًا.‬ 395 00:34:47,043 --> 00:34:48,628 ‫هناك طفيلي آخر.‬ 396 00:34:51,631 --> 00:34:53,049 ‫أنتما، اتبعاني.‬ 397 00:34:53,591 --> 00:34:56,094 ‫أمسكوا بتلك الساقطة حية.‬ ‫اقتلوها إن اضطُررتم.‬ 398 00:34:56,094 --> 00:34:57,011 ‫حاضر.‬ 399 00:35:12,693 --> 00:35:13,528 ‫مهلًا.‬ 400 00:35:34,465 --> 00:35:37,093 ‫لماذا قد تخون بني جنسك؟‬ 401 00:35:59,907 --> 00:36:00,783 ‫"سو إن".‬ 402 00:36:01,450 --> 00:36:03,411 ‫- القائد "كيم"، لا يمكنك.‬ ‫- ابتعد.‬ 403 00:36:03,995 --> 00:36:05,163 ‫- ابتعد!‬ ‫- يا قائد!‬ 404 00:36:05,163 --> 00:36:06,289 ‫توقّف! هذا خطر!‬ 405 00:36:08,708 --> 00:36:09,542 ‫يا قائد.‬ 406 00:36:12,128 --> 00:36:12,962 ‫"سو إن".‬ 407 00:36:13,462 --> 00:36:16,883 ‫ابتعد عنها. يمكنها أن تتحول‬ ‫إلى طفيلي في أي لحظة.‬ 408 00:36:17,675 --> 00:36:19,093 ‫استدع الإسعاف!‬ 409 00:36:21,304 --> 00:36:23,181 ‫استدع الإسعاف وأنزلوا أسلحتكم!‬ 410 00:36:23,181 --> 00:36:25,766 ‫تلقينا أوامر بقتلها. تنح جانبًا!‬ 411 00:36:26,642 --> 00:36:29,061 ‫أظن أن هناك سوء تفاهم.‬ 412 00:36:29,854 --> 00:36:32,607 ‫هذه الفتاة إنسانة طبيعية،‬ 413 00:36:32,607 --> 00:36:34,525 ‫لذا استدع الإسعاف بسرعة! هيا!‬ 414 00:36:34,525 --> 00:36:36,527 ‫ليست بشرية، بل طفيلية!‬ 415 00:36:36,527 --> 00:36:37,904 ‫تنح جانبًا الآن!‬ 416 00:37:36,879 --> 00:37:37,713 ‫تبًا.‬ 417 00:37:39,757 --> 00:37:41,842 ‫لا يهم. فعلت كلّ ما بوسعي.‬ 418 00:37:50,059 --> 00:37:51,102 ‫أنزلوا أسلحتكم.‬ 419 00:37:52,812 --> 00:37:53,938 ‫قلت أنزلوا أسلحتكم.‬ 420 00:37:55,690 --> 00:37:57,817 ‫أيها القائد "كيم"، هذا آخر تحذير لك.‬ 421 00:37:58,317 --> 00:38:00,820 ‫إن لم تمتثل،‬ ‫فلن يكون أمامنا خيار سوى إطلاق النار!‬ 422 00:38:01,404 --> 00:38:05,658 ‫ليست طفيلية. أضمن ذلك. أرجوك، اتفقنا؟‬ 423 00:38:06,450 --> 00:38:08,286 ‫جديًا، ماذا تفعل؟‬ 424 00:38:08,286 --> 00:38:09,203 ‫لنذهب!‬ 425 00:38:13,416 --> 00:38:16,085 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 426 00:38:18,963 --> 00:38:19,797 ‫اتركاني!‬ 427 00:38:20,631 --> 00:38:21,924 ‫اتركاني أيها النذلان!‬ 428 00:41:11,927 --> 00:41:16,932 ‫ترجمة "محمد بخيت"‬37595

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.