All language subtitles for [Crunchyroll] Tsuki ga Michibiku Isekai Douchuu 2nd Season - 16

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,440 --> 00:00:03,810 كالينون / ولاية أنسلاند 2 00:00:03,810 --> 00:00:06,930 ‫فهمت. هل كنت تفكرين بنفس الشيء؟ 3 00:00:06,930 --> 00:00:07,850 ‫نعم. 4 00:00:08,180 --> 00:00:12,310 ‫إذًا أقسمي لي أننا سنقاتل معًا يومًا ما. 5 00:00:15,540 --> 00:00:18,300 ‫اسمي إيلموغاند هوبليس. 6 00:00:18,300 --> 00:00:21,680 ‫أنا الابن الثاني لعائلة هوبليس من دولة ليميا العظيمة. 7 00:00:21,680 --> 00:00:25,740 ‫أنا أأسف على فساد نبلاءنا وأسعى للإصلاح. 8 00:00:26,060 --> 00:00:30,290 ‫يجب على أولئك الذين ولدوا بدم نبيل .أن يتصرفوا بطريقة تليق بالنبلاء 9 00:00:30,290 --> 00:00:33,720 ،‫على أراضينا الممنوحة لنا من قبل الملك ،يجب أن نحمي شعبنا الضعيف 10 00:00:33,720 --> 00:00:37,140 ‫نتصرف كسيفهم ودرعهم. 11 00:00:39,020 --> 00:00:40,460 ما رأيك؟ 12 00:00:48,020 --> 00:00:54,260 ‫كان هذا المنظر أجمل بالنسبة لي من أي نعمة من الإلهة. 13 00:00:54,260 --> 00:00:56,060 ‫لا تزال الذكرى عالقة في ذهني. 14 00:01:18,090 --> 00:01:19,970 الموسم الثاني 15 00:02:31,080 --> 00:02:34,570 الليلة السادسة عشر سرّ طالب معيّن الليلة السادسة عشر سرّ طالب معيّن 16 00:02:34,570 --> 00:02:38,910 ‫رفضت زارا-سان معاملتي كتاجر. 17 00:02:39,440 --> 00:02:42,820 ‫أكره أن أعترف بذلك، لكن صحيح أنني لست بتاجر جيد. 18 00:02:42,820 --> 00:02:44,360 ‫كان محقًا أيضًا بشأن كوني ساذجًا. 19 00:02:45,580 --> 00:02:49,830 ‫وفي النهاية، أحاول إقامة علاقة مع الشياطين. 20 00:02:49,830 --> 00:02:52,810 ‫سأخون هذه المدينة. 21 00:02:53,890 --> 00:02:57,280 ‫قد لا أتمكن من البقاء في روتسغرد بعد الآن. 22 00:02:57,930 --> 00:03:01,380 ‫آخر شيء يمكنني فعله لطلابي هو... 23 00:03:04,720 --> 00:03:07,910 ‫كوزونوها، يسعدني التواصل معك. 24 00:03:08,140 --> 00:03:10,150 ‫أعتذر على الاتصال بك عن بعد. 25 00:03:10,150 --> 00:03:13,710 ‫في الواقع لدي طلب لك يا رونا-سان. 26 00:03:13,710 --> 00:03:15,380 .أخبرني 27 00:03:15,770 --> 00:03:18,450 ‫كنت أتحمل الأمر حتى الآن، 28 00:03:19,040 --> 00:03:21,440 ‫ولكن بحلول نهاية البطولة، 29 00:03:21,440 --> 00:03:27,090 ‫هل يمكنك جعل الشياطين المختبئين في روتسغرد يغادرون المدينة؟ 30 00:03:27,490 --> 00:03:29,270 ‫هل لي أن أسأل لماذا؟ 31 00:03:29,910 --> 00:03:32,510 ‫هذا من أجل جين وأبيليا. 32 00:03:32,510 --> 00:03:35,270 ‫كان أحد الطلاب يتصرف بطريقة تهديدية. 33 00:03:36,120 --> 00:03:40,240 ‫لا أريد أن يكون هناك المزيد من المتاعب في مهرجان الأكاديمية. 34 00:03:41,090 --> 00:03:46,000 ‫لم أعرفهم لفترة طويلة، لكنني ما زلت أدرس بجانبهم. 35 00:03:46,310 --> 00:03:50,260 ‫في هذه الحالة، سأفعل ما بوسعي يا كوزونوها-دونو. 36 00:03:54,200 --> 00:03:58,560 ‫الآن كل ما علي فعله هو وضع هذه الخطة موضع التنفيذ. 37 00:04:05,210 --> 00:04:08,520 ‫سامحني لعدم إرسال شخص لمرافقتك في هذه الساعة. 38 00:04:08,940 --> 00:04:12,980 ‫جميع موظفيي في الخارج اليوم. أنا لوحدي هنا. 39 00:04:13,260 --> 00:04:18,110 .لا أمانع تلبية دعوتك في أي ساعة يا كوزونوها-سينسي 40 00:04:19,200 --> 00:04:22,280 ‫سألبي أي طلب يطلبه. 41 00:04:22,280 --> 00:04:25,150 .لقد طلب مني شيئًا أخيرًا، في النهاية 42 00:04:26,020 --> 00:04:29,890 ‫بالمناسبة، تهانينا على انتصارات طلابك. 43 00:04:29,890 --> 00:04:33,370 ‫كان الجميع يتساءلون من علمهم. 44 00:04:33,370 --> 00:04:36,140 ‫كانت ثمار موهبتهم وعملهم الجاد. 45 00:04:37,020 --> 00:04:40,090 ‫يعود الفضل لهم فقط. 46 00:04:40,560 --> 00:04:42,800 ‫أنت متواضع كالعادة. 47 00:04:42,800 --> 00:04:46,630 ‫الأهم، فيما يتعلق بالسبب ...الذي دعوتك من أجله إلى هنا 48 00:04:53,450 --> 00:04:54,630 ‫سينسي... 49 00:04:55,290 --> 00:04:58,600 ‫بالأحرى يا كوزونوها-سان. هل أنت جاد؟ 50 00:04:59,490 --> 00:05:00,430 ‫نعم. 51 00:05:03,750 --> 00:05:06,380 ‫الآن لا مجال للعودة. 52 00:05:07,700 --> 00:05:12,700 ‫ربما سأضطر إلى مغادرة الأكاديمية، لذا على الأقل... 53 00:05:12,700 --> 00:05:13,770 نهائي بطولة القتال الجماعي 54 00:05:13,770 --> 00:05:17,660 ‫أحتاج إلى مراقبة جهود طلابي حتى النهاية. 55 00:05:20,730 --> 00:05:23,970 ‫ما رأيكما في قتال الطلاب؟ 56 00:05:23,970 --> 00:05:27,600 ‫إنهم ليسوا جيدين مثل توا والآخرين، لكنهم موهوبون. 57 00:05:27,950 --> 00:05:31,820 ‫كانت مباراة جين وميثرا مثيرة للإعجاب. 58 00:05:31,820 --> 00:05:35,310 ‫هل تقصدين كيف فاز في القتال لكنه خسر المباراة. 59 00:05:36,170 --> 00:05:41,020 ‫شخصيًا، أخبرت ميثرا أنني سأمنحه مكافأة. 60 00:05:41,020 --> 00:05:44,200 ‫خياراته هي مبارزة أو مبارزة أو مبارزة. 61 00:05:45,570 --> 00:05:46,880 ‫إذًا هناك خيار واحد فقط. 62 00:05:48,760 --> 00:05:50,250 هل تعلم؟ 63 00:05:50,250 --> 00:05:53,750 ‫توموي-سان وميو-سان فوق المستوى 1500. 64 00:05:53,750 --> 00:05:56,540 ‫نعم. بالمناسبة يا ميثرا-سينباي... 65 00:05:56,850 --> 00:05:59,750 ‫لماذا تبدو قلقًا للغاية؟ 66 00:06:00,220 --> 00:06:07,000 ‫قالت توموي-سان إنها ستتدرب معي بعد مهرجان الأكاديمية. 67 00:06:07,000 --> 00:06:07,910 ‫هل أنت جاد؟ 68 00:06:08,430 --> 00:06:12,000 ‫أخبرتني ألا أموت وتعابيرها كانت جادة. 69 00:06:13,150 --> 00:06:15,480 ‫أكرر، إنها في المستوى 1500. 70 00:06:18,530 --> 00:06:19,810 ‫حان الوقت يا رفاق. 71 00:06:20,190 --> 00:06:23,690 ‫لنبدأ المعركة من أجل الحصول على مكان في النهائي. 72 00:06:23,690 --> 00:06:25,190 .لنفعل ذلك 73 00:06:25,190 --> 00:06:26,510 ‫سأفوز. 74 00:06:26,980 --> 00:06:29,490 ‫سأفوز في معركة الفريق أيضًا. 75 00:06:29,490 --> 00:06:31,320 .لن تأخذ مكاني 76 00:06:31,320 --> 00:06:32,800 ‫لدي استراتيجية سرية. 77 00:06:33,170 --> 00:06:34,870 ‫لدي استراتيجية خاصة بي. 78 00:06:35,550 --> 00:06:38,140 ‫سأشارك في النهائي مع وجود شيكي-سان في الجمهور. 79 00:06:42,510 --> 00:06:43,560 ‫ما هذا؟ 80 00:06:45,150 --> 00:06:48,630 ‫إنه يستخدم نوعًا من السحر لتعزيز قدراته. 81 00:06:49,000 --> 00:06:51,820 ‫ربما يكون ذلك أحد الآثار الجانبية لذلك. 82 00:06:51,820 --> 00:06:54,090 ،يبدو وكأنه يتذوق طعمًا مقرفًا 83 00:06:54,960 --> 00:06:58,060 ‫مثل نوع من هيوما المغشوش. 84 00:06:58,360 --> 00:07:01,550 ‫شيكي، كيف كان الطلاب؟ 85 00:07:01,550 --> 00:07:03,590 ‫قاتلوا بشراسة من أجل الحق في المشاركة 86 00:07:03,590 --> 00:07:06,520 ‫باستخدام لعبة حجر-ورقة-مقص التي علمتهم إياها. 87 00:07:07,200 --> 00:07:10,460 ‫على أي حال، ذلك الطالب الذي سيواجهونه... 88 00:07:10,460 --> 00:07:11,480 ‫هل لاحظت؟ 89 00:07:11,480 --> 00:07:15,070 ‫إنه يستخدم نوعًا من الأدوية السحرية. 90 00:07:15,480 --> 00:07:20,340 ‫لكنني أكثر اهتمامًا بتلك التميمة الخاصة به. 91 00:07:20,760 --> 00:07:25,730 ‫إنه متنكر ليبدو وكأنه يزيد من مقاومته السحرية. 92 00:07:25,730 --> 00:07:26,930 ‫متنكر؟ 93 00:07:27,510 --> 00:07:29,410 .هذا غريب بالتأكيد 94 00:07:29,810 --> 00:07:33,190 ‫في الواقع، أظن أنه يمتص شيئًا ما. 95 00:07:33,480 --> 00:07:35,640 .يساورني شعور سيئ حيال هذا 96 00:07:35,640 --> 00:07:39,340 ‫في الواقع. المدينة بأكملها تعطي شعورًا غريبًا. 97 00:07:39,900 --> 00:07:43,820 ‫امنح الطلاب أي أسلحة قد يحتاجونها. 98 00:07:44,320 --> 00:07:45,440 ‫فهمت. 99 00:07:46,140 --> 00:07:49,580 ‫هيا بنا. لا تتساهلوا أمام إيلومغاند. 100 00:07:49,890 --> 00:07:51,240 .نعلم ذلك 101 00:07:51,240 --> 00:07:55,330 ‫أخيرًا يمكننا اختبار مهارة التعزيز المؤقتة خاصتك في معركة حقيقية. 102 00:07:55,600 --> 00:08:00,290 ‫إن خففت حذرك، فسوف نسرق رعدك. 103 00:08:02,250 --> 00:08:04,640 ‫لماذا اخترت حجر؟ 104 00:08:04,640 --> 00:08:07,510 ‫كنت سأكون في النهائي لو لم تتعادل. 105 00:08:07,510 --> 00:08:10,540 ‫من يرمي الورقة أربع مرات متتالية؟ 106 00:08:10,540 --> 00:08:13,970 ‫لم أتمكن من المشاركة في أي معركة فريق. 107 00:08:14,430 --> 00:08:15,720 ‫سأسحقهم. 108 00:08:16,410 --> 00:08:17,550 ‫سأسحقهم. 109 00:08:18,010 --> 00:08:20,010 ‫سأسحقهم! 110 00:08:20,400 --> 00:08:23,480 ‫لماذا أنت مستاءٌ هكذا؟ 111 00:08:24,150 --> 00:08:25,930 ‫فات الأوان على ذلك. 112 00:08:26,400 --> 00:08:29,940 ،‫من الواضح أن هناك خطب ما به .لكن الحكم يتظاهر بأنه لا يلاحظ 113 00:08:30,330 --> 00:08:31,560 ‫مقرف. 114 00:08:32,280 --> 00:08:36,920 ‫وراء سلوك الطالب الغريب، 115 00:08:36,920 --> 00:08:39,860 ‫حقيقةٌ مجهولة حتى لميسومي ماكوتو. 116 00:08:48,460 --> 00:08:51,870 ‫هناك شخصان لا يمكنني نسيانهما. 117 00:09:01,000 --> 00:09:04,050 ‫أحدهما هو أوتوناشي هيبيكي. 118 00:09:07,640 --> 00:09:11,990 ‫تمنيت لو كان بإمكاني ترك المدرسة لمساعدتك. 119 00:09:11,990 --> 00:09:15,450 ‫دراستك والعلاقات التي ستكونها هناك مهمة. 120 00:09:15,790 --> 00:09:20,660 ‫بمجرد تخرجك وعودتك إلى المملكة، سنقاتل معًا. 121 00:09:20,970 --> 00:09:22,180 ‫هيبيكي-سان... 122 00:09:23,120 --> 00:09:27,610 ‫سأشعر بالتشجيع لتلقي مساعدتك. 123 00:09:27,610 --> 00:09:32,500 ‫كمحاربين زملاء، سأنتظر يوم عودتك. 124 00:09:35,090 --> 00:09:40,580 ‫كبطل ليميا، أعطت شكلًا لأحلامي ومُثُلي العليا. 125 00:09:42,720 --> 00:09:44,740 ‫والشخص الآخر هو... 126 00:09:45,690 --> 00:09:46,780 ‫لوريا؟ 127 00:09:50,010 --> 00:09:51,780 ‫هل أنتِ لوريا أنسلاند؟ 128 00:09:52,690 --> 00:09:54,640 ‫من أنت؟ 129 00:09:54,970 --> 00:09:58,690 ‫أنا إيلومغاند. من عائلة هوبلس في ليميا. 130 00:09:59,190 --> 00:10:01,410 ‫اعتدنا اللعب معًا في كالينون. 131 00:10:02,640 --> 00:10:06,210 ‫أتذكر حقول أغارست المزهرة. 132 00:10:06,210 --> 00:10:11,120 ‫إيلوم-سان، درسنا عن كالينون في محاضرتنا الأخيرة. 133 00:10:11,620 --> 00:10:14,190 ‫لقد سقطت في بداية الغزو الكبير. 134 00:10:14,570 --> 00:10:16,060 ‫أجل. 135 00:10:16,670 --> 00:10:21,640 ‫إنها ابنة عائلة أنسلاند، وهي عائلة نبيلة ازدهرت في كالينون. 136 00:10:21,640 --> 00:10:24,590 ‫ولكن ألم يتم تدميرهم من قبل الشياطين؟ 137 00:10:24,590 --> 00:10:26,600 ‫قُتل جميع نبلاء كالينون. 138 00:10:26,910 --> 00:10:27,840 ‫أنت، توقف عن ذلك. 139 00:10:28,510 --> 00:10:29,800 ‫آسف. 140 00:10:30,320 --> 00:10:32,440 ‫إنها لوريا. 141 00:10:32,970 --> 00:10:37,350 ‫كنتِ ترتدين نفس هذه القلادة. 142 00:10:38,300 --> 00:10:39,270 ‫نعم. 143 00:10:40,600 --> 00:10:42,730 ‫هذا صحيح. أنا لوريا. 144 00:10:43,270 --> 00:10:47,740 ‫ربما قابلتني مرة أيضًا. 145 00:10:48,570 --> 00:10:51,710 ‫أنتِ نبيلة. ماذا تفعلين في هذه المدينة؟ 146 00:10:52,440 --> 00:10:55,710 ‫كنت صغيرة، لذلك لا أتذكر بوضوح، 147 00:10:56,200 --> 00:10:58,810 ‫لكن يبدو أن والديّ أرسلاني إلى بر الأمان. 148 00:11:03,170 --> 00:11:06,700 ‫كانت على قيد الحياة. كان هذا كافيًا بالنسبة لي. 149 00:11:08,090 --> 00:11:10,870 ‫لكنني لم أستطع كبح جماح مشاعر الغضب التي شعرت بها عند التفكير 150 00:11:10,870 --> 00:11:13,640 ‫في أنها ربما تكون قد نسيت القسم .الذي قطعناه في الحقول المزهرة 151 00:11:13,640 --> 00:11:16,490 ‫هل تخليت عن شعبك وأراضيك للهرب؟ 152 00:11:16,490 --> 00:11:19,900 ‫يجب على النبلاء مواجهة العدو. 153 00:11:20,350 --> 00:11:23,650 ‫هل أنتِ يائسة للغاية للعيش لدرجة أنك أصبحتِ نادلة؟ 154 00:11:23,650 --> 00:11:24,870 ‫يجب أن تخجلي. 155 00:11:24,870 --> 00:11:27,790 ‫أجل. أنتِ عارٌ على الهيوما. 156 00:11:28,690 --> 00:11:30,880 ‫عائلة أنسلاند وأنتِ أيضًا. 157 00:11:30,880 --> 00:11:34,400 ‫كيف تجرئين على التخلي عن مسؤوليتك النبيلة من أجل بقائك؟ 158 00:11:35,660 --> 00:11:39,350 ‫لم تواجه الموت حقًا من قبل. 159 00:11:40,450 --> 00:11:43,800 ‫لا تملك أدنى فكرة عن كيف عشت. 160 00:11:44,500 --> 00:11:46,770 ‫لا تملك الحق في التحدث معي بهذه الطريقة. 161 00:11:48,220 --> 00:11:53,100 ‫ما كان ذلك؟ أتجرئين على إهانتنا أيتها الجبانة؟! 162 00:11:53,100 --> 00:11:57,560 ‫لن نتشبث بالحياة ونهرب من المعركة كما فعلتِ! 163 00:11:58,530 --> 00:12:04,520 ‫أولئك الذين يدلون بغطرسة بمثل هذه الادعاءات .الجريئة هم فقط القادرون على التنمر إلى الضعفاء 164 00:12:05,560 --> 00:12:10,750 ‫لا يمكنكم المخاطرة بحياتكم في الحرب. 165 00:12:13,030 --> 00:12:14,700 ‫لا، أنا فقط— 166 00:12:15,080 --> 00:12:16,710 ‫أنا في عجلة من أمري. 167 00:12:17,130 --> 00:12:18,340 ‫معذرةً. 168 00:12:21,410 --> 00:12:23,390 ‫انتظري! استمعي لي! 169 00:12:23,390 --> 00:12:24,640 ‫لا تكوني وقحة! 170 00:12:26,130 --> 00:12:28,460 ‫هذا يكفي. 171 00:12:32,420 --> 00:12:36,130 ‫لا أريد حتى أن أتذكر ما حدث بعد ذلك. 172 00:12:37,230 --> 00:12:40,990 ‫كان يجب أن أذهب لرؤية لوريا مرة أخرى، لكن... 173 00:12:41,560 --> 00:12:45,120 ‫لماذا عليه أن يقف في طريقي؟ 174 00:12:48,080 --> 00:12:50,250 ‫أنت إيلومغاند-ساما، أليس كذلك؟ 175 00:12:50,930 --> 00:12:54,670 ‫لا تقلق. أنا طالبة في الأكاديمية. 176 00:12:54,670 --> 00:12:57,790 ‫هناك شيء أود مناقشته معك. 177 00:12:59,930 --> 00:13:03,420 ‫هذا دواء سحري يتم تطويره في الأكاديمية. 178 00:13:03,420 --> 00:13:07,590 ‫إنه يحسن قدراتك الجسدية والسحرية بشكل كبير. 179 00:13:07,970 --> 00:13:10,050 ‫هل تود تجربته؟ 180 00:13:10,690 --> 00:13:18,320 ‫أردت القوة حتى أتمكن من هزيمة ...كوزونوها ورؤية لوريا مرة أخرى، لكن 181 00:13:18,680 --> 00:13:19,890 ‫إيلوم-سان! 182 00:13:19,890 --> 00:13:20,950 ‫هل أنت بخير؟ 183 00:13:20,950 --> 00:13:23,640 ‫تبدو مريضًا في الآونة الأخيرة. 184 00:13:24,290 --> 00:13:26,400 ‫أنا بخير. لا شيء. 185 00:13:27,920 --> 00:13:31,690 ‫أحتاج المزيد. أليس لديك دواء أكثر فعالية؟ 186 00:13:31,690 --> 00:13:36,370 ،‫يمكنني أن أحصل لك على بعضه .ولكن هناك بعض الآثار الجانبية 187 00:13:36,970 --> 00:13:37,990 ‫لا يهمني ما هو. 188 00:13:38,460 --> 00:13:39,980 ‫أحضريه لي على الفور. 189 00:13:40,430 --> 00:13:41,940 ‫حسنًا. 190 00:13:41,940 --> 00:13:45,610 ‫سأعطيك أيضًا هذه التميمة التي تزيد من مقاومة السحر. 191 00:13:45,610 --> 00:13:47,960 ‫إنها هدية مني. 192 00:13:49,080 --> 00:13:51,700 ‫هذا لا يكفي لكسب امتناني. 193 00:13:51,700 --> 00:13:53,360 ‫بالطبع لا. 194 00:13:53,360 --> 00:13:56,500 ‫سأستمر في تقديم كل المساعدة التي أستطيع. 195 00:13:56,500 --> 00:13:58,270 ‫أرجو منك المعذرة. 196 00:14:05,400 --> 00:14:07,610 ‫لم يكن لدي أي فكرة عما كان يحدث. 197 00:14:08,010 --> 00:14:11,940 ‫لم أكن أدرك أنني أتعرض للاستغلال .أو أن هناك خطب في جسدي 198 00:14:22,000 --> 00:14:23,170 ‫إيزومو، يونو! 199 00:14:23,450 --> 00:14:24,540 ‫فهمنا! 200 00:14:26,820 --> 00:14:29,200 ‫لقد زادوا من سرعتهم من خلال التعزيز البدني. 201 00:14:29,200 --> 00:14:32,270 ‫هذان الاثنان سيتعاملان مع الستة التافهين. 202 00:14:32,270 --> 00:14:33,860 !سـ-سيهاجمون 203 00:14:35,140 --> 00:14:36,780 ‫استعد. 204 00:14:36,780 --> 00:14:39,010 ‫سأسحقك! 205 00:14:40,470 --> 00:14:41,480 ‫ثقيل جدًا! 206 00:14:49,160 --> 00:14:53,070 ‫سحقًا. أحرجتني أمام معلمنا. 207 00:14:53,070 --> 00:14:55,780 ‫آسف، إيزومو ويونو. 208 00:14:56,730 --> 00:14:58,250 ‫سأبدأ بدونكما. 209 00:14:58,250 --> 00:15:01,160 ‫أيها المزعج. سأسحقك! 210 00:15:01,790 --> 00:15:05,550 ‫كوزونوها! 211 00:15:05,550 --> 00:15:06,830 ‫خذ هذا! 212 00:15:08,890 --> 00:15:10,630 !في مقتل 213 00:15:10,630 --> 00:15:12,270 ‫ساتانيا، قيديهم! 214 00:15:15,380 --> 00:15:16,760 ‫واحد! 215 00:15:18,720 --> 00:15:20,270 ‫اثنان! 216 00:15:21,740 --> 00:15:23,300 ‫ثلاثة! 217 00:15:23,300 --> 00:15:24,570 ‫ثم... 218 00:15:26,680 --> 00:15:28,320 ‫أربعة! 219 00:15:30,520 --> 00:15:33,620 ‫استعدت رمحِي أيضًا. 220 00:15:34,900 --> 00:15:37,240 ‫يبدو أنني الفائزة يا إيزومو-كن. 221 00:15:37,240 --> 00:15:39,070 ‫هزمتني. 222 00:15:40,100 --> 00:15:44,320 ‫التعويذة القصيرة تقلل من قوة شفرة الرياح. 223 00:15:45,640 --> 00:15:47,730 ‫لم يتبق سوى... 224 00:15:50,080 --> 00:15:52,210 ‫جين، كان من المفترض أن تنتظر! 225 00:15:52,210 --> 00:15:54,670 ‫وعدنا بأننا سنقاتله معًا! 226 00:15:55,020 --> 00:15:58,480 ‫أصبحت قويًا جدًا يا إيلومغاند-سينباي. 227 00:15:58,480 --> 00:16:00,720 ‫لكن لا تستسلم بعد! 228 00:16:07,650 --> 00:16:11,400 ‫هراء. لن يتبقى لنا شيء نفعله. 229 00:16:11,400 --> 00:16:13,190 ‫مهلًا! دمياته... 230 00:16:13,620 --> 00:16:15,660 ‫بالكاد تضررت! ما الذي يحدث؟ 231 00:16:16,070 --> 00:16:19,030 .جين يمزج هجمات ينبغي أن تقضي عليه 232 00:16:27,360 --> 00:16:28,500 صدقًا؟ 233 00:16:28,500 --> 00:16:29,810 ‫ذلك الطالب... 234 00:16:29,810 --> 00:16:31,460 ‫هناك خطب ما به. 235 00:16:32,270 --> 00:16:33,930 ‫لولا... 236 00:16:33,930 --> 00:16:36,380 ‫لولاه... 237 00:16:36,380 --> 00:16:40,880 ‫أيها الحكم، هل يمكننا الاستمرار في القتال؟ إنه يتصرف بغرابة. 238 00:16:40,880 --> 00:16:43,860 ‫يـ-يبدو أنه يريد الاستمرار في المباراة. 239 00:16:44,280 --> 00:16:46,160 ‫دمياته بالكاد تضررت. 240 00:16:46,850 --> 00:16:48,050 ‫استمر. 241 00:16:48,900 --> 00:16:55,030 ‫كـ-كان من المفترض أن أحقق مُثُلي العليا مع البطل. 242 00:16:55,030 --> 00:16:58,280 ‫كوزونوها! ابتعد عن طريقي يا كوزونوها! 243 00:16:58,510 --> 00:17:01,040 ‫هذه ليست مشكلتي. أنا لست معلمي. 244 00:17:01,540 --> 00:17:04,620 ‫ومُثُل شخص يقاتل بطريقة قذرة في مباراة... 245 00:17:07,640 --> 00:17:09,250 ‫لا تستحق السماع! 246 00:17:11,050 --> 00:17:13,060 ‫إيزومو، يونو! معي! 247 00:17:13,380 --> 00:17:14,810 ‫لننهِ هذا! 248 00:17:20,140 --> 00:17:23,600 ‫فقدت عقلك! 249 00:17:23,850 --> 00:17:25,350 ‫يونو، أعتمد عليك! 250 00:17:25,350 --> 00:17:26,440 ‫فهمت! 251 00:17:26,750 --> 00:17:27,520 ‫إيرييل! 252 00:17:28,600 --> 00:17:29,930 ‫لديك 20 ثانية! 253 00:17:29,930 --> 00:17:34,580 ‫أعلم! ها أنا ذي! 254 00:17:37,560 --> 00:17:40,210 ‫ركلة قافزة و مجموعة هجمات جوية. 255 00:17:40,610 --> 00:17:41,660 ،مع أني بعيد عن الديار 256 00:17:41,660 --> 00:17:42,880 شيء ما في تلك الحركة 257 00:17:42,880 --> 00:17:44,160 .يبدو يابانيًا بغموض 258 00:17:44,410 --> 00:17:48,820 ،‫بما أنك تحب الأسلحة بما يكفي لتأكلها 259 00:17:48,820 --> 00:17:51,120 !فهذه هدية لك 260 00:17:53,150 --> 00:17:54,250 ‫أصبته. 261 00:17:55,190 --> 00:17:56,440 ‫تبًا! إنها تسقط! 262 00:17:56,710 --> 00:17:57,510 ‫يونو! 263 00:18:02,680 --> 00:18:07,640 ‫لا تقلق. حتى أنا يمكنني استخدام القليل من سحر الطفو. 264 00:18:07,640 --> 00:18:09,260 ‫حقًا؟ 265 00:18:09,260 --> 00:18:10,960 ‫كان بإمكانك قول ذلك في وقت سابق. 266 00:18:12,620 --> 00:18:15,550 ‫على أي حال، كان هذا هجومًا مرعبًا. 267 00:18:15,550 --> 00:18:18,580 ‫لا يستطيع الدفاع بشكل صحيح في الهواء. 268 00:18:18,580 --> 00:18:21,440 ‫ظننت أنه سيكون فعالًا ضد شخص لم يره من قبل. 269 00:18:21,440 --> 00:18:25,040 ‫هدفنا الحالي هو تطبيق ذلك ضد زواي-سان. 270 00:18:29,740 --> 00:18:32,370 !انـ-انتهت المباراة 271 00:18:38,340 --> 00:18:43,510 ‫الفتاة التي قضت عليه لديها بعض الحركات الرائعة. 272 00:18:43,510 --> 00:18:47,430 ‫في الواقع. تلك الاندفاعة من الضربات في الهواء كانت شيئًا آخر. 273 00:18:47,430 --> 00:18:49,810 ‫ربما سأجربها أيضًا. 274 00:18:50,930 --> 00:18:53,620 ‫أنا سعيد لأنني تمكنت من مشاهدة مباراتهم. 275 00:18:53,620 --> 00:18:56,290 ‫كنت قلقًا بشأن الدواء السحري. 276 00:18:56,550 --> 00:18:59,190 ‫سأذهب لتكريم الفائزين. 277 00:18:59,190 --> 00:19:01,840 ‫أريد الاطمئنان على إيلومغاند أيضًا. 278 00:19:02,840 --> 00:19:04,690 .مولاي الصغير، انتظر 279 00:19:09,150 --> 00:19:10,630 ‫هل هم في حالة تأهب؟ 280 00:19:11,230 --> 00:19:12,250 ‫ما الذي يحدث؟ 281 00:19:12,950 --> 00:19:18,230 ‫إنه يطلق بعض الموجات الكريهة. 282 00:19:18,230 --> 00:19:20,560 ‫هذه المانا الغريبة... 283 00:19:21,030 --> 00:19:26,760 ‫إنها ترتبط بالعواطف القديمة في ذكرياته. 284 00:19:29,430 --> 00:19:32,790 .مولاي الصغير، فات الأوان بالنسبة له 285 00:19:34,220 --> 00:19:36,590 ‫لم يعد هيوما. 286 00:19:36,590 --> 00:19:39,000 ‫بدأ يتحول. 287 00:19:39,000 --> 00:19:42,110 ‫يتحول؟ من يفعل ذلك، ولأي غرض؟ 288 00:19:42,550 --> 00:19:45,590 ‫هناك واحد فقط يفعل ذلك. 289 00:19:46,720 --> 00:19:48,530 ‫أنت تعرف من أقصد، أليس كذلك؟ 290 00:19:49,440 --> 00:19:52,990 .لا يمكن 291 00:19:54,030 --> 00:19:56,960 ‫لكن رونا-سان امتثلت لطلبي. 292 00:19:56,960 --> 00:20:00,330 ‫قالت إنها درست مع جين والآخرين أيضًا. 293 00:20:00,840 --> 00:20:06,630 ‫مولاي الصغير، هل قالت إنها لن تفعل أي شيء في روتسغرد؟ 294 00:20:06,630 --> 00:20:07,880 ‫حسنًا... 295 00:20:08,390 --> 00:20:13,850 .لذا حتى لو كان هذا من فعلها، فلن تكون قد أخلت بوعدها 296 00:20:14,370 --> 00:20:16,940 ‫على الأقل، هذا ما ستقوله. 297 00:20:16,940 --> 00:20:19,270 ‫هكذا يعمل الشياطين. 298 00:20:20,620 --> 00:20:25,150 ‫هل كنت مخطئًا في الظن بأنني أستطيع التعامل مع الشياطين؟ 299 00:20:26,000 --> 00:20:28,650 ‫ليس من السهل التعامل مع هؤلاء الشياطين أيضًا. 300 00:20:29,150 --> 00:20:34,770 ‫الجميع يحاولون دائمًا استغلال مولانا الصغير أو خداعه. 301 00:20:35,520 --> 00:20:37,250 ‫سيدفعون ثمن ذلك. 302 00:20:37,900 --> 00:20:40,360 ‫بالنظر إلى الظروف، هل هذا ممكن حتى؟ 303 00:20:44,820 --> 00:20:47,460 ‫هل ترغب في استعادة وطنك؟ 304 00:20:48,150 --> 00:20:53,510 ‫أردت استعادة كالينون وإخفاء كل شيء يتعلق بي 305 00:20:53,510 --> 00:20:56,070 ‫وشركة كوزونوها التجارية هناك، لكن... 306 00:20:57,150 --> 00:20:58,150 ‫سحقًا. 307 00:20:58,860 --> 00:21:01,100 ‫سحقًا، سحقًا، سحقًا. 308 00:21:01,970 --> 00:21:04,080 ‫حتى الآن، كل شيء على ما يرام. 309 00:21:04,740 --> 00:21:09,980 ‫لم أكن أتوقع أن أوقع بملك ليميا والأميرة ليلي في هذا. 310 00:21:10,840 --> 00:21:17,610 ،‫كوزونوها، إذا كنت مهتمًا بالشياطين .فإنني أوصيك بغضّ الطّرف عن هذا 311 00:21:24,590 --> 00:21:25,800 ‫لوريا. 312 00:21:27,610 --> 00:21:30,940 ‫أنا... أنا فقط... 313 00:21:35,670 --> 00:21:38,510 ‫أردت فقط أن أعتذر لك. 314 00:23:35,460 --> 00:23:35,720 ‫الليلة السابعة عشر: "خطر التحول". 315 00:23:35,720 --> 00:23:37,310 الحلقة القادمة 316 00:23:37,310 --> 00:23:40,900 خطر التحول29502

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.