Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,578 --> 00:00:01,711
Ранее в сериале "Фостеры"...
2
00:00:01,746 --> 00:00:04,114
- Это был Лиам.
- Сводный брат про которого ты говорила?
3
00:00:04,148 --> 00:00:05,315
Он заставил меня заниматься с ним сексом.
4
00:00:05,349 --> 00:00:08,018
Это был не мой выбор,это была не моя вина.
5
00:00:08,052 --> 00:00:12,655
11-99, офицер ранен! 663 Коронадо-Стрит!
6
00:00:12,690 --> 00:00:15,260
Я знаю, что приемным деям заприщено встречаться
7
00:00:15,262 --> 00:00:16,554
с другими детьми с которыми они живут,
8
00:00:16,555 --> 00:00:17,555
но они ведь вас не оставят.
9
00:00:17,578 --> 00:00:19,562
Если тебе нравится Брэндон, действуй
10
00:00:19,597 --> 00:00:22,532
Мы выбрали именно вас, и вы выбрали именно нас
11
00:00:22,566 --> 00:00:24,634
не ДНК создает семью, а любовь
12
00:00:24,872 --> 00:00:27,640
Но вы не думаете, что ваша дочь имеет право жениться на Лене?
13
00:00:27,675 --> 00:00:30,610
Я считаю, что брак между мужчиной и женщиной.
14
00:00:30,644 --> 00:00:34,380
-Ты выйдешь за меня?
-Я думала, ты никогда не спросишь.
15
00:00:38,452 --> 00:00:40,119
Еще?
16
00:00:40,154 --> 00:00:42,255
Ладно, это не так, как я
запуск потогонной здесь.
17
00:00:42,289 --> 00:00:45,225
Я просто не понимаю почему ты хочешь использывать все это грязное старое серебро.
18
00:00:45,259 --> 00:00:48,261
Я люблю историю, которую они хранят.
19
00:00:48,295 --> 00:00:51,931
Типо той, что кто-то умрет от черной чуму, если воспользуется этим ножом?
20
00:00:51,966 --> 00:00:54,100
-Мы их вымоем!
- Не бей старые вещи, малышь.
21
00:00:54,134 --> 00:00:55,969
Ты не успеешь заметить, как сам состаришься.
22
00:00:56,003 --> 00:00:57,637
Скажи ему, бабушка.
23
00:00:57,671 --> 00:00:59,505
ОК, поехали.
24
00:00:59,540 --> 00:01:01,607
Стеф, отдай мне это.
25
00:01:01,625 --> 00:01:03,676
- Что?
- Ты не должна носить ничего тяжелого.
26
00:01:03,711 --> 00:01:05,645
Оно не тяжелое. Прошли недели. Милая я впорядке.
27
00:01:05,679 --> 00:01:08,414
Когда я сказала, что нам надо перенести эти старые фотографии, я имела в виду себя, не тебя.
28
00:01:08,449 --> 00:01:09,716
Ты должна разрешить нме делать хоть что-то...
29
00:01:09,750 --> 00:01:11,434
Я с ума сойду в этом доме.
30
00:01:11,485 --> 00:01:13,553
Когда ты собираешься вернуться на работу?
31
00:01:13,587 --> 00:01:16,623
Я...мы еще не уверены.
32
00:01:16,657 --> 00:01:19,125
Как только мне разрешили, я думаю.
33
00:01:19,159 --> 00:01:22,178
Единственное, что ты должна сделать, это пройти к алтарю.
34
00:01:22,229 --> 00:01:24,113
Мы даже не делаем этого, так что перестань!
35
00:01:24,164 --> 00:01:26,165
-Ты знаешь что я имею в виду.
-Нет?
36
00:01:26,200 --> 00:01:28,101
Ваши отцы не поведут вас?
37
00:01:28,135 --> 00:01:30,036
Нет, нет. Отец Лены получил право женить через интернет
38
00:01:30,070 --> 00:01:31,938
поэтому от будет проводить церемонию, так что он не в счет
39
00:01:31,972 --> 00:01:35,074
и папа не ответил на приглашение.
40
00:01:35,109 --> 00:01:36,215
Да ладно
41
00:01:36,216 --> 00:01:38,525
Две женщины пойдут к алтарю? Серьезно?
42
00:01:38,612 --> 00:01:40,613
Кто ждет на другом конце?
43
00:01:40,648 --> 00:01:42,582
Почему мы, будучи отдана?
44
00:01:42,616 --> 00:01:45,551
К кому мы отдается?
45
00:01:45,586 --> 00:01:47,620
Это как-то глупо, тебе не кажется?
46
00:01:47,655 --> 00:01:51,257
Не знаю глупо ли это, но
47
00:01:51,292 --> 00:01:54,193
-Да,это не мы,это правда.
-Да...
48
00:01:57,264 --> 00:01:58,331
Ох,Брэндон...
49
00:02:00,000 --> 00:02:01,968
Нет, нет, нет. Нет...
Мам, я сделаю это.
50
00:02:02,002 --> 00:02:03,736
Позволь мне сделать это.
51
00:02:03,770 --> 00:02:05,805
Я пришел пораньше, что бы помочь, давай я помогу тебе.
52
00:02:05,839 --> 00:02:06,889
ох, помоги мне
53
00:02:09,943 --> 00:02:12,962
Видишь?Я не единственный,кто расстроился что мама рядом.
54
00:02:13,013 --> 00:02:14,308
Это не просто ее.
55
00:02:14,309 --> 00:02:16,333
Я имею ввиду,она собирается загнать меня в могилу.
56
00:02:16,617 --> 00:02:18,701
Просто не думай о разговоре,
57
00:02:18,702 --> 00:02:19,702
мы должны быть с Кайли этим утром.
58
00:02:19,820 --> 00:02:23,389
-Утром,слизень-черепашка.
-Привет.
59
00:02:27,744 --> 00:02:30,363
Привет, Кэлли, можно тебя на секунду?
60
00:02:30,397 --> 00:02:31,647
Конечно. В чем дело?
61
00:02:31,682 --> 00:02:34,450
Это о Лиаме.
62
00:02:35,652 --> 00:02:37,453
Да.
63
00:03:09,069 --> 00:03:16,669
- Синхронизированы и корректируются chamallow -
- Www.addic7ed.com -
64
00:03:23,016 --> 00:03:27,437
Я так понимаю что Брендон и Талия снова вместе?
65
00:03:27,488 --> 00:03:31,056
-Как это произошло?
-Я не знаю.Это просто случилось.
66
00:03:31,075 --> 00:03:34,160
-Это плохо.
-Это к лучшему.
67
00:03:34,194 --> 00:03:36,446
Как скажешь.
68
00:03:36,497 --> 00:03:39,449
Я вообще то зашел попрощаться.
69
00:03:39,500 --> 00:03:41,200
Что ты имеешь ввиду?
70
00:03:41,234 --> 00:03:44,203
С тех пор как мы потеряли дом моя мама сходит с ума
71
00:03:44,237 --> 00:03:46,122
Так что она решила нам лучше вернуться и
72
00:03:46,173 --> 00:03:49,408
Жить с моими бабушкой и дедушкой некоторое время. В Индиане.
73
00:03:49,426 --> 00:03:53,112
-Ты серьезно?
-Да.
74
00:03:53,147 --> 00:03:56,149
Да, это не одна из моих дурацких шуток, которые ты не понимала
75
00:03:58,318 --> 00:04:00,420
Вау.
76
00:04:00,454 --> 00:04:03,356
Так что, моя мама уехала с вещами,
в прошлые выходные.
77
00:04:03,390 --> 00:04:07,160
Я уезжаю в воскресенье на машине
78
00:04:07,194 --> 00:04:10,113
Это отстой.
79
00:04:10,147 --> 00:04:12,097
Типа того.
80
00:04:13,033 --> 00:04:15,267
Я действительно....
81
00:04:15,285 --> 00:04:17,370
действительно буду скучать по тебе.
82
00:04:19,072 --> 00:04:20,406
Я тоже.
83
00:04:36,173 --> 00:04:37,456
Я не знаю, что подарить твоим мамам.
84
00:04:37,474 --> 00:04:40,059
И ты хочешь, чтобы я пошел по магазинам?
85
00:04:40,093 --> 00:04:42,395
Да.Завтра ночью.
86
00:04:42,429 --> 00:04:45,181
Ок.
87
00:04:45,232 --> 00:04:47,316
Спасибо.
88
00:04:50,303 --> 00:04:53,406
Эй, Я собираюсь поговорить с Кэлли прямо сейчас.
89
00:04:53,440 --> 00:04:56,325
Ок. Ты должен спросить её, захочет ли она пойти с нами.
90
00:04:56,360 --> 00:04:58,945
Хорошо,я сделаю это.
91
00:05:03,283 --> 00:05:05,051
Ты впорядке?
92
00:05:07,387 --> 00:05:10,223
-Что происходит?
-Ничего.
93
00:05:12,259 --> 00:05:17,029
Сегодня мне нужно решить,
хочу ли я предварительного слушания.
94
00:05:18,866 --> 00:05:20,066
OK.
95
00:05:20,100 --> 00:05:23,636
Твоя мама сказала, что все сведется
к моему слову против его.
96
00:05:23,670 --> 00:05:26,706
Знаешь, со мной обычно не происходят подобные вещи.
97
00:05:27,975 --> 00:05:29,909
Я имею ввиду Сара в безопасности,верно?
98
00:05:29,943 --> 00:05:34,680
Она не в этом доме... не это ли было целью?
99
00:05:36,717 --> 00:05:41,087
То что ты делаешь для Сары это прекрасно.
100
00:05:42,389 --> 00:05:46,025
Но как на счет того что он сделал с тобой?
101
00:05:46,059 --> 00:05:49,161
Ты не думаешь, что ты заслуживаешь немного справедливости?
102
00:05:54,134 --> 00:05:56,035
Мне пора на занятия.
103
00:06:15,059 --> 00:06:19,029
Прости, Я не хотел тебя смущать.
104
00:06:19,063 --> 00:06:20,964
Ну,я в порядке.
105
00:06:20,999 --> 00:06:23,717
Я не из тех, кого это беспокоит.
106
00:06:23,768 --> 00:06:25,376
Я не обеспокоен этим. Просто..
107
00:06:25,677 --> 00:06:27,124
это постоянное напоминание, понимаешь?
108
00:06:27,639 --> 00:06:28,889
Да.
109
00:06:28,923 --> 00:06:32,609
Это не просто то, что случилось в прошлом, это..
110
00:06:32,644 --> 00:06:36,413
Возможно ты вернешься к работе в ближайшее время и это заставляет меня....
111
00:06:36,447 --> 00:06:38,448
Я знаю.
112
00:06:38,483 --> 00:06:39,616
Я не могу оставаться дома вечно, люблю.
113
00:06:43,288 --> 00:06:46,223
Я не могу поверить ты сохранила эти обои.
114
00:06:46,257 --> 00:06:49,193
Ты выбрала их.
В 1982.
115
00:06:49,227 --> 00:06:51,328
И я носила монашеские платья,
116
00:06:51,362 --> 00:06:53,964
и носки с высокими голенищами.
117
00:06:55,934 --> 00:06:58,235
Ты слышала про Ким и Дэрелла?
118
00:06:58,269 --> 00:07:00,804
У нее роман с ее пасынком.
119
00:07:00,839 --> 00:07:02,276
Разве это не самое сумашедшее что, ты когда-то слышала?
120
00:07:03,277 --> 00:07:04,604
Ну, это отвратительно.
121
00:07:04,876 --> 00:07:06,201
Говоря о сумашедшем,
122
00:07:06,202 --> 00:07:09,975
Ты знала что отец Лены проводит церемонию в субботу?
123
00:07:09,988 --> 00:07:11,971
Получил сан онлайн или что то вроде того...
124
00:07:11,972 --> 00:07:13,653
церковь из трех служащих.
125
00:07:13,671 --> 00:07:15,839
Можешь себе представить если бы такое было в наше время?
126
00:07:15,873 --> 00:07:18,508
Нам бы не приходилось ездить в Вегас
127
00:07:18,542 --> 00:07:21,611
Неважно кто делает это, это будет чудесный день
128
00:07:21,645 --> 00:07:23,056
Дети так взволнованы.
129
00:07:23,057 --> 00:07:24,770
Они рады, что ты придешь
130
00:07:25,255 --> 00:07:26,441
Ты идешь, так ведь?
131
00:07:26,584 --> 00:07:28,652
Просто я полагаю это свадьба твоей единственной дочери
132
00:07:28,686 --> 00:07:31,254
так что ты же будешь там, да?
133
00:07:31,289 --> 00:07:34,324
Знаешь, не могу поверить, что говорю это, но Шэрон,
134
00:07:34,359 --> 00:07:37,500
тебе есть что сказать, так говори.
- Ладно.
135
00:07:37,521 --> 00:07:40,030
Ты должен отбросить свои предрассудки, которые мешают тебе
136
00:07:40,048 --> 00:07:42,099
ответить на приглашение на свадьбу твоей дочери.
137
00:07:42,133 --> 00:07:44,101
Религия, политика, мне всё равно.
138
00:07:44,135 --> 00:07:46,937
Если ты не хочешь рискнуть и потерять ее на всегда,
139
00:07:46,971 --> 00:07:49,906
что я напоминаю мы чуть не сделали в прошлом месяце
140
00:07:49,941 --> 00:07:54,978
тогда вам нужно преодолеть себя и надеть хорошую рубашку
141
00:07:54,996 --> 00:07:59,599
и притащить свою отвисшую задницу на эту свадьбу в субботу
142
00:08:11,596 --> 00:08:13,613
Я тут подумала...
143
00:08:13,648 --> 00:08:17,067
ты хотел бы, ну знаешь...
144
00:08:17,101 --> 00:08:19,169
Опять?
145
00:08:19,203 --> 00:08:21,004
Подожди. Что?
146
00:08:21,039 --> 00:08:22,720
Мне просто интересно, ну
147
00:08:22,721 --> 00:08:24,350
хотел бы ты снова заняться сексом
148
00:08:24,876 --> 00:08:26,276
Воу,Воу Лекси.
149
00:08:26,310 --> 00:08:28,912
Я думал, мы согласились, что мы не будем делать этого снова сейчас.
150
00:08:28,946 --> 00:08:31,915
Мы даже не должны быть одни в моей комнате, как сейчас.
151
00:08:31,949 --> 00:08:35,018
Я знаю, я просто хочу чувствовать тебя ближе, снова.
152
00:08:35,053 --> 00:08:38,555
Я в замешательстве. У меня такое чувство, что это тест,
153
00:08:38,589 --> 00:08:40,590
или вопрос с подвохом, или что - то
154
00:08:41,909 --> 00:08:44,494
Знаешь что, забудь.
155
00:08:44,529 --> 00:08:46,630
Забудь, что я говорила.
156
00:08:46,664 --> 00:08:49,366
Мне нужно идти. Я должна сделать домашнюю работу.
157
00:08:49,400 --> 00:08:51,218
Ну же, Лекси, перестань.
158
00:08:51,252 --> 00:08:54,137
Это ты перестань, Иисус.
159
00:08:59,143 --> 00:09:01,211
Вот тебе правда.
160
00:09:01,245 --> 00:09:03,914
В любом случае, это дело никогда не дойдет до судебной скамьи.
161
00:09:03,948 --> 00:09:05,097
Судья не будет рассматривать это.
162
00:09:05,098 --> 00:09:06,517
я в этом уверен, так же как и в том, что сижу сейчас здесь.
163
00:09:07,051 --> 00:09:08,218
Нет прямого доказательства.
164
00:09:08,252 --> 00:09:11,738
Прошло почти 2 года с тех пор, как это случилось?
165
00:09:11,789 --> 00:09:13,957
И это просто ты.
166
00:09:13,991 --> 00:09:17,561
И все твои записи в файле.
167
00:09:17,595 --> 00:09:19,680
Я говорил тебе, когда мы его арестовали впервые,
168
00:09:19,681 --> 00:09:20,681
что это будет долгая история.
169
00:09:22,633 --> 00:09:25,535
Это нечестно. Мне очень жаль.
170
00:09:30,208 --> 00:09:35,345
С другой стороны, если секс с Лиамом был по обоюдному желанию, то
171
00:09:35,379 --> 00:09:37,147
это была бы совсем другая история.
172
00:09:37,181 --> 00:09:39,082
Но этого не было.Этого не было.
173
00:09:39,117 --> 00:09:42,119
И если взять во внимание вашу разницу в возрасте,
174
00:09:42,153 --> 00:09:44,855
это будет половая связь с несовершеннолетним.
175
00:09:44,889 --> 00:09:47,991
И Лиам отправится в тюрьму
со сроком до одного года.
176
00:09:53,531 --> 00:09:56,961
То есть, вы говорите, что никто не поверит, что
177
00:09:56,962 --> 00:09:57,962
он принудил меня к сексу,
178
00:09:58,569 --> 00:10:01,471
но они могут поверить, что я сделала это, потому что захотела?
179
00:10:01,506 --> 00:10:03,273
И Лиам попадет в тюрьму за это?
180
00:10:03,307 --> 00:10:06,476
Да. Именно это я и говорю.
181
00:10:15,538 --> 00:10:18,540
- Привет, Майк. Спасибо.
- Привет.
182
00:10:18,575 --> 00:10:20,576
Нет,нет.Ты проконтролируешь,хорошо?
183
00:10:20,610 --> 00:10:23,779
Ладно. Я свихнусь с тобой, Леной и моей мамой..
184
00:10:23,813 --> 00:10:26,298
Что нового?
185
00:10:26,332 --> 00:10:29,268
Так ты собираешься вернутся к работе?
186
00:10:29,319 --> 00:10:31,620
-Нет.
- Что?
187
00:10:31,654 --> 00:10:35,290
Стеф, они прослушивают меня.
188
00:10:35,325 --> 00:10:38,193
Анна говорит, что ее парень уронил пистолет,
189
00:10:38,228 --> 00:10:41,997
его руки были подняты, он сдавался
190
00:10:42,065 --> 00:10:44,249
- это не правда.
- Что?
191
00:10:47,270 --> 00:10:51,807
Он не поднял руки вверх, Майк. Я видела это.
192
00:10:51,841 --> 00:10:53,809
Ты сказал I.A. Это...
193
00:10:53,843 --> 00:10:55,978
Это потому что, я была без сознания или в шоке или еще что-то.
194
00:10:56,012 --> 00:10:57,946
Я не хотела давать показания против тебя
195
00:10:57,981 --> 00:11:00,616
- Ты сказала что-то в своих показаниях?
- Воу, стоп, подожди.
196
00:11:00,650 --> 00:11:02,551
Так ты думаешь я лгу?
197
00:11:02,585 --> 00:11:05,621
Он уронил пистолет, Майк. Перед тем как ты застрелил его.
198
00:11:05,655 --> 00:11:08,423
Ты уверенна?
199
00:11:10,360 --> 00:11:12,294
Майк, послушай, ты слышал выстрелы,
200
00:11:12,328 --> 00:11:14,429
ты был возбужден адреналином а я лежала на полу
201
00:11:14,464 --> 00:11:17,082
Конечно ты думал, что у него все еще есть оружие.
202
00:11:17,116 --> 00:11:19,067
-Но у него не было.
-Нет, он уронил его.
203
00:11:19,102 --> 00:11:22,037
Но он не поднял руки.
Ты поступил правильно.
204
00:11:26,843 --> 00:11:29,812
Сегодня я поговорю с Робертсом и изменю свои показания.
205
00:11:29,846 --> 00:11:31,046
-Ни в коем случае.
-Я сделаю это.
206
00:11:31,064 --> 00:11:32,781
- Нет, Стеф.
- Нет, Майк...
207
00:11:32,816 --> 00:11:34,716
Они подумают что ты врешь, прикрывая мою задницу.
208
00:11:34,751 --> 00:11:37,553
или ,ещё хуже , они поймут , что ты солгал.
209
00:11:37,587 --> 00:11:38,358
ты знаешь что я имею ввиду?
210
00:11:38,359 --> 00:11:40,343
Они уволят тебя как только увидят
211
00:11:40,523 --> 00:11:43,525
Нет, у тебя есть семья, подумай о них.
212
00:11:43,560 --> 00:11:45,244
Полушай, я могу потерять свою работу.
213
00:11:45,295 --> 00:11:47,529
Но если ты сделаешь это, ты точно потеряешь свою.
214
00:11:47,564 --> 00:11:49,498
Абсолютное нет.
215
00:11:54,237 --> 00:11:56,104
Давай же, ты не обязан делать это.
216
00:11:56,139 --> 00:11:57,990
я не позволю тебе делать всё,Майк.
217
00:12:02,278 --> 00:12:04,112
Можно?
218
00:12:09,002 --> 00:12:12,788
Ну? как все прошло?
219
00:12:12,822 --> 00:12:14,523
не очень
220
00:12:14,557 --> 00:12:15,724
Что случилось?
221
00:12:15,758 --> 00:12:19,528
Как будто они собирались поверить мне.
222
00:12:19,562 --> 00:12:22,364
Они что не поверили тебе?
223
00:12:22,398 --> 00:12:24,700
Нет, он сказал что присяжные не поверят.
224
00:12:27,604 --> 00:12:30,539
ну я конечно уверен что все получится.Как-нибудь
225
00:12:30,573 --> 00:12:33,041
-Иногда ,ты знаешь...
- Нет
226
00:12:33,076 --> 00:12:38,347
Нет, тебе не нужно говорить все это мне.
227
00:12:38,381 --> 00:12:42,050
Я не ты. Я не живу в этом волшебном мире,
228
00:12:42,085 --> 00:12:45,053
где все получается, хорошо?
229
00:12:45,088 --> 00:12:47,898
Так,прекрати.Прекрати с pep- разговорами.
230
00:12:47,899 --> 00:12:49,530
и говорить мне, что все будет хорошо.
231
00:12:49,592 --> 00:12:50,993
потому что, ты знаешь, что они хотят, чтобы я делала дальше?
232
00:12:51,027 --> 00:12:53,562
Они хотят, чтобы я соврала.
233
00:12:53,596 --> 00:12:55,797
Они сказали, что это единственный способ,
234
00:12:55,832 --> 00:12:58,700
заставить присяжных поверить в то, что я говорю, даже если это ложь.
235
00:12:58,735 --> 00:13:00,402
И как это еще нормально?
236
00:13:08,444 --> 00:13:11,480
Посмотри кого я нашла! Reverend и Миссис Адамс.
237
00:13:11,514 --> 00:13:13,282
Мама! Папа!
238
00:13:15,285 --> 00:13:17,085
Духовенство тебе идет.
239
00:13:17,120 --> 00:13:19,087
Спасибо. Стоило мне 29.99
240
00:13:19,122 --> 00:13:21,189
- О, да. Привет, красотка.
- Привет, мам.
241
00:13:21,207 --> 00:13:24,192
- Ты выглядишь уставшей.
- Рада тебя видеть тоже.
242
00:13:24,227 --> 00:13:25,894
Кому бокал вина?
243
00:13:25,929 --> 00:13:28,730
- Мне пожалуйста.
- Мне тоже.
244
00:13:28,765 --> 00:13:30,699
Твоя мама была,неудевительно,
245
00:13:30,733 --> 00:13:32,701
очень тихой на заднем сидение
всю дорогу с аэропорта.
246
00:13:32,735 --> 00:13:34,903
Вот и нет. Я сидела на пассажирском сидение.
247
00:13:34,938 --> 00:13:36,805
Я вернулась!
248
00:13:36,839 --> 00:13:39,408
Эй, посмотри кто здесь!
249
00:13:39,442 --> 00:13:40,976
- Привет!
- Рады тебя видеть.
250
00:13:41,010 --> 00:13:42,002
Что тебя так задержало?
251
00:13:42,003 --> 00:13:43,657
Я думала ты просто заскочишь в магазин за парой вещей?
252
00:13:44,247 --> 00:13:46,648
Я решила поехать в торговый центр
253
00:13:46,683 --> 00:13:50,519
присмотреть что-то особенное на свадьбу в субботу.
254
00:13:50,553 --> 00:13:55,290
и я думаю что мы можем найти что-то для тебя тоже.
255
00:13:55,325 --> 00:13:58,226
-Для чего?
-Для церемонии.
256
00:13:58,261 --> 00:14:01,263
Я уже знаю что одену на церемонию, мама.
257
00:14:01,297 --> 00:14:04,866
Не отказывайся, прежде чем увидишь это, Стэфани.
258
00:14:04,901 --> 00:14:06,902
Еще меня задержал твой отец.
259
00:14:06,936 --> 00:14:09,604
Мы разобрались.Он будет на свадьбе.
260
00:14:10,807 --> 00:14:12,841
Это замечательно. Спасибо, мама.
261
00:14:12,875 --> 00:14:15,744
О! Вино, ням-ням!
262
00:14:15,778 --> 00:14:18,847
Кстати, о свадьбе...
263
00:14:20,416 --> 00:14:21,516
Я веду это шоу, правильно?
264
00:14:21,551 --> 00:14:24,586
-Мммм...
-И Я не думаю, что мы будем делать все эти традиционные,
265
00:14:24,620 --> 00:14:26,605
"в болезни и здравии" и все дела..
266
00:14:26,639 --> 00:14:29,224
-Нет.
-Итак..
267
00:14:30,259 --> 00:14:32,127
Вы уже написали свои клятвы?
268
00:14:32,161 --> 00:14:34,296
- Да.
- У нас не будет клятв, так ведь?
269
00:14:38,101 --> 00:14:40,902
Без клятв, это просто толпа людей стоящих вокруг
270
00:14:40,877 --> 00:14:42,711
смотрящих на вас двоих, без всякой причины, не так ли?
271
00:14:43,980 --> 00:14:48,483
Нет, я просто... Преподобный, у вас очень хорошее дело.
272
00:14:48,518 --> 00:14:52,421
Так, я думаю вы обе слишком много берете на себя,
273
00:14:52,455 --> 00:14:54,656
и вы должны поделиться со мной и Шэрон.
274
00:14:54,691 --> 00:14:57,259
Да, это бы нас развлекло.
275
00:14:57,293 --> 00:14:59,561
А вы, ребята, могли бы просто отдохнуть и расслабиться.
276
00:14:59,595 --> 00:15:03,465
Да, это уж врядли.
277
00:15:08,204 --> 00:15:11,273
Но если ты и Шэрон
278
00:15:11,307 --> 00:15:16,778
позаботитесь о цветах и украшении, будет отлично.
279
00:15:18,848 --> 00:15:20,649
- Отлично.
- Отлично.
280
00:15:25,672 --> 00:15:26,888
Не можешь заснуть?
281
00:15:26,923 --> 00:15:28,724
Нет.
282
00:15:30,660 --> 00:15:33,395
Я не могу думать о завтра.
283
00:15:36,532 --> 00:15:41,370
Я не знаю через что ты проходишь.
284
00:15:41,404 --> 00:15:45,040
Но я знаю много о вранье.
285
00:15:48,177 --> 00:15:53,615
Одна ложь тянет за собой другую.
286
00:15:53,649 --> 00:15:56,554
И ты даже не успеваешь заметить,
287
00:15:56,588 --> 00:15:59,791
как всё...
288
00:15:59,825 --> 00:16:02,460
ну, ты меня понимаешь?
289
00:16:02,494 --> 00:16:06,564
Слушай, чтобы ты не решила,
290
00:16:06,598 --> 00:16:10,068
мы будем с тобой, ты же знаешь это?
291
00:16:11,236 --> 00:16:12,971
Я знаю.
292
00:16:21,313 --> 00:16:24,716
Но я правда хочу, чтобы ты посадила того ублюдка.
293
00:16:32,925 --> 00:16:35,626
Во время инциндента, сколько лет вам было?
294
00:16:35,661 --> 00:16:37,662
Только исполнилось 15.
295
00:16:37,696 --> 00:16:40,465
- Только исполнилось 15?
- Да.
296
00:16:40,499 --> 00:16:44,202
А сколько лет было мистеру Олмштед во время инциндента?
297
00:16:44,236 --> 00:16:46,104
Девятнадцать.
298
00:16:47,339 --> 00:16:52,010
И как вы опишите то, что случилось той ночью?
299
00:16:52,044 --> 00:16:54,946
Это было по обоюдному соглашению?
300
00:17:05,491 --> 00:17:07,558
Я знаю что вы хотите, чтобы я сказала.
301
00:17:09,528 --> 00:17:15,166
Вы хотите, чтобы я сказала:" Да, это было обоюдно. Да, я хотела этого."
302
00:17:15,200 --> 00:17:18,102
Тогда, технически, вы сможете
призвать Лиама к ответственности,
303
00:17:18,137 --> 00:17:22,040
и он получит небольшое наказание, за неверное преступление.
304
00:17:22,074 --> 00:17:26,911
И вы будете чувствовать себя прекрасно, потому что, это больше, чем мне следует ожидать.
305
00:17:29,214 --> 00:17:34,802
Я хочу чтобы он попал в тюрьму. Поверь мне, я хочу.
306
00:17:34,837 --> 00:17:37,688
Но, чтобы это случилось,
307
00:17:37,723 --> 00:17:42,727
Я должна буду отдать единственную вещь, которая у меня осталась.
308
00:17:45,397 --> 00:17:48,366
Правду.
309
00:17:58,243 --> 00:17:59,758
Ты знаешь, что ты сделал со мной.
310
00:18:00,523 --> 00:18:02,039
Я знаю, что ты сделал со мной.
311
00:18:02,981 --> 00:18:05,049
Я не собираюсь лгать об этом.
312
00:18:07,052 --> 00:18:09,954
Нет, это было не по обоюдному согласию.
313
00:18:09,988 --> 00:18:11,722
Нет.
314
00:18:12,825 --> 00:18:14,759
Он изнасиловал меня.
315
00:18:40,338 --> 00:18:42,856
Мне до сих пор кажется, что мы должны были отменить это.
316
00:18:42,890 --> 00:18:45,759
Устраивать эту вечеринку, когда Калли только прошла через все это.
317
00:18:45,793 --> 00:18:47,044
Послушай. Я согласовал это с ней.
318
00:18:47,095 --> 00:18:49,780
Она будет рада отвлечься, хорошо?
319
00:18:49,814 --> 00:18:51,008
Она такая хорошая.
320
00:18:51,009 --> 00:18:52,903
Она заслуживает намного большего, чем у нее есть сегодня.
321
00:18:52,934 --> 00:18:54,703
Я так ней горжусь,
322
00:18:54,704 --> 00:18:57,749
и уверена, что судья на ее стороне...
323
00:18:57,772 --> 00:19:01,475
-Но это не поможет.
-Знаю, и это отстойно.
324
00:19:01,509 --> 00:19:06,446
Да, это отстой. Но она все сделала правильно.
325
00:19:06,481 --> 00:19:09,262
Надеюсь, однажды, как-нибудь,
326
00:19:09,763 --> 00:19:10,263
из этого выйдет что-нибудь хорошее.
327
00:19:10,485 --> 00:19:13,186
Это все что я мог сделать
Не просто встать и кричать
328
00:19:13,221 --> 00:19:15,422
"эта девочка не похожа на свое досье"
329
00:19:15,456 --> 00:19:17,324
Не могу представить, как ужасно
330
00:19:17,358 --> 00:19:20,460
когда все сводится к нескольким записям
о твоих ошибках.
331
00:19:20,495 --> 00:19:23,363
Этой девочке нужен перерыв.
332
00:19:29,037 --> 00:19:31,038
Хэй.
333
00:19:31,072 --> 00:19:33,140
Что случилось?
334
00:19:33,174 --> 00:19:34,908
Ничего.
335
00:19:34,942 --> 00:19:37,711
Да ладно. Милая, это все мой брат?
336
00:19:37,745 --> 00:19:39,062
Нет.
337
00:19:39,097 --> 00:19:41,999
Ну, не совсем.
338
00:19:42,033 --> 00:19:44,668
Моя бабуля в Гондурасе больна.
339
00:19:44,719 --> 00:19:47,571
- О, прости.
- Не в этом дело.
340
00:19:47,622 --> 00:19:48,622
Я никогда ее даже не встречала.
341
00:19:50,323 --> 00:19:52,075
Но мои родители говорят о том,
342
00:19:52,560 --> 00:19:54,528
чтобы вернутся и повидать ее.
343
00:19:54,562 --> 00:19:57,564
Как ты сможешь делать это
С твоим,ну ты знаешь...
344
00:19:57,598 --> 00:19:59,549
Мой отец сказал что он был на пути
Забрать нас отсюда и вернуть.
345
00:19:59,690 --> 00:20:01,658
Вау.
346
00:20:03,377 --> 00:20:05,378
Не говори Иисусу, ок?
347
00:20:06,264 --> 00:20:07,564
Почему?
348
00:20:07,598 --> 00:20:11,251
Просто... я не хочу чтобы он переживал.
349
00:20:11,285 --> 00:20:14,054
То есть, может это даже не случится.
350
00:20:14,105 --> 00:20:15,205
Обещаешь?
351
00:20:17,208 --> 00:20:19,042
Хорошо.
352
00:20:21,212 --> 00:20:24,214
Я имею ввиду , что это ужасно мило ,но это только,что я не знаю...
353
00:20:24,248 --> 00:20:27,818
Это -свадьба ,это-вечеринка, это- праздник
354
00:20:27,852 --> 00:20:29,753
Просто мне кажется, знаешь,
355
00:20:29,787 --> 00:20:33,890
подобное событие, должно быть гораздо веселее.
356
00:20:33,925 --> 00:20:35,725
Ну, мне нравится это,
357
00:20:35,760 --> 00:20:39,463
но меня не оставляет чувство, что то, что должно делать этот день действительно особенным
358
00:20:39,497 --> 00:20:41,565
это что-то немного более изысканное.
359
00:20:41,599 --> 00:20:44,468
-Изысканное.
-Я не имела ввиду..
360
00:20:44,502 --> 00:20:46,336
Нет, конечно ты не имела это ввиду.
361
00:20:46,370 --> 00:20:50,073
Я не думала, что "утонченный" на самом деле значит "заклеить свой зад".
362
00:20:50,107 --> 00:20:52,042
Привет,как все идет?
363
00:20:52,076 --> 00:20:54,177
-Просто великолепно...
-Идеально,потресающее.
364
00:20:54,212 --> 00:20:57,948
Я думаю, я возьму маленький перерыв.
365
00:20:57,982 --> 00:21:00,917
я думаю, что вы должен поговорить со своей женой о чувствах к ее матри
366
00:21:00,952 --> 00:21:02,118
-Дана, может будет лучше...
-Стюарт.
367
00:21:02,153 --> 00:21:04,821
Шэрон потрясающая женщина
368
00:21:04,856 --> 00:21:07,791
и я говорю это совершенно серьезно,
369
00:21:07,825 --> 00:21:09,860
но у нее ужасный вкус.
370
00:21:09,894 --> 00:21:13,663
Поэтому мы зашли в тупик при выборе цветов.
371
00:21:13,698 --> 00:21:16,366
-Мама, это же цветы. Как можно выбрать плохие цветы?
-Ромашки.
372
00:21:16,400 --> 00:21:19,236
Она хочет ромашки. Разноцветные ромашки.
373
00:21:19,270 --> 00:21:20,286
О нет,милая,это не так плохо,
374
00:21:20,287 --> 00:21:21,287
если тебя устраивает клоунская свадьба.
375
00:21:21,672 --> 00:21:23,507
Мама, давай передохнем.
376
00:21:23,541 --> 00:21:25,509
Не обязательно так ко всему предираться.
377
00:21:25,543 --> 00:21:27,244
Я не предираюсь.
378
00:21:27,278 --> 00:21:30,113
Я пытаюсь организовать для тебя чудесный день.
379
00:21:30,147 --> 00:21:32,115
- И я благодарна тебе за это.
- Я так не думаю.
380
00:21:32,149 --> 00:21:37,020
- Дана, она не ...
- Ну, ее благодарность ошеломляющая.
381
00:21:40,658 --> 00:21:42,792
Каллы? Каллы??
382
00:21:42,826 --> 00:21:44,661
Она что, думает, что у нас похороны?
383
00:21:44,695 --> 00:21:46,563
Она говорит, что они изысканные.
384
00:21:46,597 --> 00:21:48,532
Я не знаю что тебе сказать, мама.
385
00:21:48,566 --> 00:21:52,335
Скажи мне, что ты оденешь это платье.
386
00:21:52,370 --> 00:21:54,604
О, мы уже проходили через это, мам.
387
00:21:54,639 --> 00:21:57,240
- Ты одеваешь штаны?
- Да.
388
00:21:57,275 --> 00:22:00,310
- Серьезно, Стеф, штаны?
- Да.
389
00:22:00,344 --> 00:22:03,079
- На твою свадьбу? Серьезно?
- Мам, это уже решено.
390
00:22:03,114 --> 00:22:05,382
-Отстань!
-Ладно.
391
00:22:05,416 --> 00:22:07,434
- Спасибо.
- Ты такая упрямая.
392
00:22:07,468 --> 00:22:09,319
Ты такая же как твой отец
393
00:22:09,353 --> 00:22:14,291
Окей, почему я упрямая, потому что я хочу надеть то, в чем хочу быть на своей свадьбе?
394
00:22:14,325 --> 00:22:17,861
И ты хотела заняться цветами, так и иди и занимайся.
395
00:22:17,895 --> 00:22:23,667
Мне плевать будут там белые каллы или ромашки.
396
00:22:23,701 --> 00:22:27,837
Я просто хочу, чтобы этот день состоялся, давай не будем больше говорить об этом.
397
00:22:33,578 --> 00:22:36,296
Ма... Мам. Ох, рука.
398
00:22:36,347 --> 00:22:38,381
От меня отмахнулись, отлично.
399
00:22:43,154 --> 00:22:44,254
Это не я так думаю, да? Это сумасшествие.
400
00:22:44,288 --> 00:22:46,156
-Они просто чокнутые.
-Нет не только ты.
401
00:22:46,190 --> 00:22:48,191
- Спасибо.
- Нет, спасибо тебе что ты не сумашедшая.
402
00:22:48,225 --> 00:22:51,928
Все так трясутся над какой-то глупой свадьбой!
403
00:22:55,032 --> 00:22:59,135
Почему ты называешь это "тупой" свадьбой?
404
00:23:00,871 --> 00:23:03,974
-Нет, послушай...
-Потому что с тех пор как ты сделала мне предложение,
405
00:23:04,008 --> 00:23:06,610
ты называешь ее "глупой",
406
00:23:06,644 --> 00:23:08,478
или "тупые" традиции,
407
00:23:08,512 --> 00:23:11,481
и ты категорически против чего-то "нелепого"
408
00:23:11,515 --> 00:23:14,451
вроде прохода к алтарю, или белого платья, или написания клятв.
409
00:23:14,485 --> 00:23:17,554
Не делай мне одолжения. Если ты не хочешь свадьбы, тогда давай не будем.
410
00:23:17,588 --> 00:23:20,223
Давай не поженимся.
411
00:23:25,566 --> 00:23:26,980
Слава Богу. Я думала это была твоя мама.
412
00:23:26,981 --> 00:23:28,469
Нет, это только я.
413
00:23:28,971 --> 00:23:31,139
Заходи. Садись.
Хочешь сендвич?
414
00:23:31,173 --> 00:23:33,058
Нет, нет. Я в порядке.
415
00:23:33,092 --> 00:23:35,730
Так зачем ты пришел?
416
00:23:35,731 --> 00:23:37,193
Я уже сказал твоей маме, что приду завтра.
417
00:23:37,163 --> 00:23:39,848
Да, я знаю.
418
00:23:39,882 --> 00:23:42,751
Я думаю мама надавила на тебя, а это не что я...
419
00:23:42,785 --> 00:23:46,688
Не вини свою мать. Она не может помочь себе.
420
00:23:53,629 --> 00:23:55,764
Я была действительно смущена этой свадьбой.
421
00:23:55,798 --> 00:24:01,436
Я даже не была в состояние насладиться хоть одной единственной секундой всего этого.
422
00:24:01,470 --> 00:24:05,407
Эти голоса в голове продолжают говорить мне, что мы поступаем не правильно.
423
00:24:05,441 --> 00:24:07,442
Две женщины, стоящие перед семьей и друзьями,..
424
00:24:07,476 --> 00:24:09,344
..обещающие вечно любить друг друга. Это неправильно.
425
00:24:12,915 --> 00:24:14,282
Как справиться с этим?
426
00:24:14,317 --> 00:24:16,851
Я смущена собственной свадьбой? Как такое вобще может быть?
427
00:24:16,886 --> 00:24:22,724
Я люблю Лену и мою... семью,
428
00:24:22,758 --> 00:24:25,694
больше чем что либо в моей жизни.
429
00:24:27,596 --> 00:24:30,632
Как мне может быть даже немного не комфортно
430
00:24:30,666 --> 00:24:33,501
выставляя это на обозрение миру?
431
00:24:33,536 --> 00:24:39,341
И я понял что этот голос, этого голос не мой. Он твой, папа.
432
00:24:39,375 --> 00:24:41,543
Он твой и с меня хватит.
433
00:24:41,577 --> 00:24:45,113
С меня хватит слушать его.
434
00:24:45,147 --> 00:24:49,150
И я не хочу слышать его на свадьбе. Я не хочу его там.
435
00:24:49,185 --> 00:24:51,920
И я не хочу....
436
00:24:51,954 --> 00:24:53,888
Чтобы ты был там.
437
00:25:00,763 --> 00:25:05,600
Там не должно быть тех кто не счастлив за меня на 100%.
438
00:25:05,634 --> 00:25:07,614
Поэтому, если ты не можешь отбросить все предрассудки,
439
00:25:07,615 --> 00:25:11,015
и я имею в виду, по-настоязему отбросить, пап....
440
00:25:15,411 --> 00:25:18,146
То я не думаю, что тебе надо приходить...
441
00:25:39,701 --> 00:25:41,936
Нам не хватало тебя за ужином.
442
00:25:41,971 --> 00:25:45,640
Да, было несколько вещей о которых надо было позаботится для свадьбы.
443
00:25:54,350 --> 00:25:56,151
Прости, что сорвалась на тебя, мам.
444
00:25:56,185 --> 00:25:59,287
И я знаю, что я не стала той дочерью, о которой ты мечтала
445
00:25:59,321 --> 00:26:02,057
но я не могу одеть платье только потому что ты этого хочешь.
446
00:26:02,091 --> 00:26:04,159
Я не могу даже поверить что ты это сказала.
447
00:26:04,193 --> 00:26:06,895
Я оказалась в неразберихе.
448
00:26:06,929 --> 00:26:11,066
Мне все равно если ты наденешь бикини или комбинезон или бронежилет, правда.
449
00:26:13,969 --> 00:26:17,806
Но в одном ты права, ты не та дочь, о которой я мечтала.
450
00:26:19,775 --> 00:26:22,444
Ты лучше.
451
00:26:57,813 --> 00:26:59,814
Конечно я хочу выйти за тебя.
452
00:27:02,952 --> 00:27:05,620
Я была бы сумашедшей, если бы не хотела.
453
00:27:19,135 --> 00:27:20,401
Вы уверенны в этом?
454
00:27:25,241 --> 00:27:27,876
Тогда я хочу рассказать им. Сегодня.
455
00:27:27,910 --> 00:27:30,245
Я не хочу что бы они приехали на свадьбу не зная.
456
00:27:33,983 --> 00:27:36,885
Итак, мы уже разговаривали об этом с Брэндоном и близнецами,
457
00:27:36,919 --> 00:27:40,755
но есть то, о чем мы бы хотели спросить вас, ребята.
458
00:27:40,789 --> 00:27:44,759
Мы бы хотели узнать что вы думаете об этом
459
00:27:44,793 --> 00:27:48,496
более постоянном соглашении?
460
00:27:48,531 --> 00:27:50,331
Вы говорите про усыновление?
461
00:27:50,366 --> 00:27:54,469
Я думаю вы заслуживаете этот дом,и мо хотим чтоб этот дом был наш.
462
00:27:59,208 --> 00:28:01,042
Вы согласны с этим?
463
00:28:04,079 --> 00:28:05,980
Думаю хватит переездов.
464
00:28:11,820 --> 00:28:12,987
- Так это да?
- Да.
465
00:28:13,022 --> 00:28:14,889
- Да?
- Да!
466
00:28:14,924 --> 00:28:17,825
Да, они сказали да!
467
00:28:31,407 --> 00:28:33,725
Могу я поговорить с тобой минутку?
468
00:28:33,776 --> 00:28:36,377
Конечно, что случилось?
469
00:28:44,253 --> 00:28:46,321
Ты лучше открой это или люди решат, что мы занимаемся сексом.
470
00:28:46,355 --> 00:28:50,191
Чем, мы не занимаемся, как ты знаешь. Так...
471
00:28:52,077 --> 00:28:53,394
Так почему ты не сказала мне?
472
00:28:54,463 --> 00:28:56,331
О Гондурасе, дурочка.
473
00:28:56,365 --> 00:28:59,300
Я убью твою сестру.
474
00:28:59,335 --> 00:29:01,970
Не хотела беспокоить тебя,
если вдруг все отменится,
475
00:29:02,004 --> 00:29:04,138
но похоже что мы едим.
476
00:29:04,173 --> 00:29:06,007
Моей бабушке становится хуже.
477
00:29:06,041 --> 00:29:09,677
Я не могу обещать что не буду волноватся.
478
00:29:09,712 --> 00:29:13,514
Но я буду ждать, пока ты не вернешься назад.
479
00:29:16,485 --> 00:29:17,785
Ты не забудешь обо мне?
480
00:29:17,820 --> 00:29:20,371
Я никогда не забуду о тебе.
481
00:29:30,466 --> 00:29:32,333
Я хотела поблагодарить тебя.
482
00:29:32,368 --> 00:29:33,309
За что?
483
00:29:33,310 --> 00:29:35,956
В последний раз, когда мы были одни,
ты орала на меня.
484
00:29:36,205 --> 00:29:40,008
Да, я знаю...
485
00:29:40,042 --> 00:29:44,078
Я хотел сказать спасибо, что веришь в меня,
486
00:29:44,113 --> 00:29:46,080
когда я не верил в себя.
487
00:29:46,115 --> 00:29:48,082
В любое время.
488
00:29:49,718 --> 00:29:53,921
Ты знаешь, я возможно не получил результат который хотел.
489
00:29:53,956 --> 00:29:56,591
С судом,я возможно не получил справедливости которую заслуживаю,
490
00:29:56,625 --> 00:30:01,729
но я знаю чего я заслуживаю сейчас. И...
491
00:30:03,832 --> 00:30:05,667
Да?
492
00:30:07,503 --> 00:30:11,439
Потому что ты заслуживаешь. Ты заслуживаешь быть счастливой
493
00:30:12,508 --> 00:30:17,378
Ты замечательная, добрая,
494
00:30:17,413 --> 00:30:22,884
умная и красивая...
495
00:30:24,253 --> 00:30:26,854
и ты заслуживаешь счастья.
496
00:30:27,990 --> 00:30:30,108
Ты заслуживаешь иметь все, что захочется.
497
00:30:32,761 --> 00:30:33,961
Ведь так?
498
00:30:42,438 --> 00:30:43,637
Привет, мистер Элкин.
499
00:30:43,656 --> 00:30:45,473
Привет, Талия! Как дела?
500
00:30:45,491 --> 00:30:47,342
Я в порядке. Вы видели своего внука?
501
00:30:47,376 --> 00:30:49,477
Брендон,дай мне посмотреть.Он был...
502
00:30:49,511 --> 00:30:52,230
Он был здесь минуту назад
503
00:30:52,281 --> 00:30:53,581
Ладно, спасибо
504
00:31:19,942 --> 00:31:22,026
Эй!
505
00:31:22,061 --> 00:31:24,712
Что ты делаешь здесь?Пошли.
506
00:31:28,941 --> 00:31:29,897
Джуд, прекрати!
507
00:31:30,244 --> 00:31:31,945
Почему ты всё разрушаешь?
508
00:31:31,979 --> 00:31:34,013
Мне нравится здесь,они собираются оставить нас.
509
00:31:34,031 --> 00:31:36,833
Я никогда не сделаю это снова.
Хорошо,Джуд?Я обещаю.
510
00:31:36,884 --> 00:31:38,184
Да,ты будешь,
511
00:31:38,219 --> 00:31:40,954
или ты найдешь другой способ все испотртить.
512
00:31:40,988 --> 00:31:42,689
потому что это то,что ты делаешь.
513
00:31:42,723 --> 00:31:43,924
Ты не можешь просто навсегда быть вещью,
514
00:31:43,958 --> 00:31:45,792
потому что ты не знаешь какого это.
515
00:31:45,826 --> 00:31:47,961
-Джуд.
-Но ты не просто портишь вещи для себя,
516
00:31:47,995 --> 00:31:51,598
ты портишь для меня тоже.
Потому что мы пакет услуг.
517
00:31:51,632 --> 00:31:52,866
Ты знаешь, что они не будут разлучать нас.
518
00:31:52,900 --> 00:31:56,603
Ты ведешь себя как будто заботишься обо мне сильно, но это не так.
519
00:31:56,637 --> 00:31:59,306
ты заботишься только о себе.Ты эгоист.
520
00:32:04,645 --> 00:32:07,547
Мы всегда знали,что она восстановится как член группы.
521
00:32:07,581 --> 00:32:12,319
Все что я знаю это то, что я рад что она вернется на работу на следующей неделе.
522
00:32:17,224 --> 00:32:20,827
Я ждал, чтобы после свадьбы сказать тебе.
523
00:32:23,164 --> 00:32:25,832
-Не возражаете, мы на минутку?
-Конечною.
524
00:32:31,639 --> 00:32:33,907
Лена...Лена.
525
00:32:33,941 --> 00:32:36,676
Что ты делаешь? Лена, что ты ...
526
00:32:44,652 --> 00:32:48,254
Я делаю мой мир с ней.
527
00:32:48,289 --> 00:32:50,390
Я собираюсь жениться на тебе. Я собираюсь жениться на всём, что есть в тебе.
528
00:32:52,259 --> 00:32:55,161
Шрам,пуля и коп.
529
00:32:57,465 --> 00:32:59,999
Добро пожаловать друзья.
530
00:33:00,017 --> 00:33:03,236
Теперь, когда Верховный Суд наконец-то признал...
531
00:33:06,040 --> 00:33:09,876
Наконец-то признал, что все люди имеют право
532
00:33:09,910 --> 00:33:14,047
на равную защиту в рамках закона,
533
00:33:14,081 --> 00:33:19,919
а также право столкнуться со всеми
вызовами и победами,
534
00:33:19,954 --> 00:33:25,458
преимуществами и проблемами, как все остальные.
535
00:33:25,493 --> 00:33:29,396
Я рад приветствовать вас здесь, на свадьбе
536
00:33:29,430 --> 00:33:33,333
моей дочери,Лены Елизабет Адамс,
537
00:33:33,367 --> 00:33:38,405
и Стефани Мэри Фостер.
538
00:33:38,439 --> 00:33:43,877
И мы очень рады,что вы здесь чтобы стать свидетелями.
539
00:33:43,911 --> 00:33:45,211
Это волшебное событие.
540
00:33:45,246 --> 00:33:49,783
В момент,когда две души слились в одну.
541
00:33:49,817 --> 00:33:53,853
Давайте не будем брак это истинное препятствие
542
00:33:53,888 --> 00:33:57,090
признать препятствия. Любовь не любовь
543
00:33:57,124 --> 00:34:00,760
которая изменяет, когда находят изменения,
544
00:34:00,795 --> 00:34:02,529
или гнется при...
545
00:34:02,563 --> 00:34:07,500
И как одна очень мудрая женщина Эрма Бомбэк сказала:
546
00:34:08,836 --> 00:34:11,571
Брак не имеет никаких гарантий.
547
00:34:11,605 --> 00:34:15,475
Если это то что ты ищешь -
иди живи с аккумулятором.
548
00:34:17,445 --> 00:34:19,145
Прости.
549
00:34:23,984 --> 00:34:27,187
Стефани Мэри Фостер.
Ты моя часть работы.
550
00:34:28,989 --> 00:34:31,224
Но ты моя часть работы.
551
00:34:31,258 --> 00:34:33,993
Я принимаю тебя.
552
00:34:34,028 --> 00:34:36,796
Все что делает тебя такой какая ты есть,
553
00:34:36,831 --> 00:34:41,000
С этого момента и до конца времен... Я люблю тебя.
554
00:34:41,035 --> 00:34:44,671
Ты та, кого я ждала всю свою жизнь.
555
00:34:45,773 --> 00:34:49,776
И я горжусь тем, что
556
00:34:49,810 --> 00:34:51,744
я стою здесь
557
00:34:51,779 --> 00:34:54,314
напротив нашей семьи и друзей
558
00:34:54,348 --> 00:34:58,551
и теперь они знают какой счастливой я себя чувствую, что нашла тебя...
559
00:35:00,454 --> 00:35:02,455
и знают как сильно я тебя люблю.
560
00:35:06,427 --> 00:35:08,228
Можно нам кольца, пожалуйста?
561
00:35:13,200 --> 00:35:14,934
Спасибо.
562
00:35:22,843 --> 00:35:24,611
Спасибо.
563
00:35:38,409 --> 00:35:39,626
Это не правельно.
564
00:35:43,197 --> 00:35:45,532
Никогда не не надену это на мой палец.
565
00:35:51,271 --> 00:35:53,039
Спасибо.
566
00:35:55,342 --> 00:35:58,945
Я думаю самое время поцеловать друг друга, не так ли?
567
00:36:26,574 --> 00:36:29,475
-Всё в порядке, mi amor.
-Я знаю.
568
00:36:29,510 --> 00:36:33,646
Но она будет в шоке, когда узнает, что мы не возвращаемся.
569
00:36:39,253 --> 00:36:41,287
Мне жаль, но он не пришел.
570
00:36:43,240 --> 00:36:46,426
Мне тоже. За него. Мне жаль за него.
571
00:36:49,196 --> 00:36:53,233
Майк сам на себя не похож. Это же не из-за нас?
572
00:36:55,836 --> 00:36:58,738
Нет, не из-за нас.
573
00:37:04,878 --> 00:37:06,813
Так,ты прав.
574
00:37:06,847 --> 00:37:09,816
Я был эгоистом. Прости.
575
00:37:11,652 --> 00:37:14,587
Я не буду эгоистом больше, я обещаю.
576
00:37:19,410 --> 00:37:20,627
Простите,все.
577
00:37:23,230 --> 00:37:26,165
Я хочу посвятить эту песню моим мамам.
578
00:37:27,401 --> 00:37:30,069
Я надеюсь, что вы знаете как я люблю вас.
579
00:37:30,104 --> 00:37:32,472
Так сильно, что я сняла кольцо из носа.
580
00:37:35,142 --> 00:37:37,944
И я не изменюсь
581
00:37:40,948 --> 00:37:43,850
Даже если бы пытался
582
00:37:43,884 --> 00:37:46,085
Даже если б я хотел
583
00:37:46,120 --> 00:37:48,955
и я не изменюсь
584
00:37:48,989 --> 00:37:51,858
даже если бы я попытался
585
00:37:51,892 --> 00:37:55,044
даже если бы я хотел
586
00:37:55,095 --> 00:37:57,013
Моя любовь
587
00:37:57,064 --> 00:37:59,932
она хранит во мне тепло
588
00:37:59,967 --> 00:38:02,502
она хранит во мне тепло
589
00:38:02,536 --> 00:38:05,471
она хранит во мне тепло
590
00:38:05,506 --> 00:38:09,375
она хранит во мне тепло
591
00:38:09,410 --> 00:38:12,712
Если бы я был геем, я бы думал, что хип-хоп ненавидит меня.
592
00:38:12,730 --> 00:38:15,381
Ты читал YouTube комментарии в последнее время?
593
00:38:15,416 --> 00:38:18,384
"Чувак, это гомосятина какая-то!"
И такое пишут каждый день.
594
00:38:18,419 --> 00:38:21,154
мы бы онемели от того, что мы говорим
595
00:38:21,188 --> 00:38:23,523
ни один закон не изменит нас, мы должны сами изменится
596
00:38:23,557 --> 00:38:26,292
Независимо от Бога ты веришь в то что мы придем оттуда же.
597
00:38:26,327 --> 00:38:27,477
стирают страх
598
00:38:27,511 --> 00:38:29,362
а под ним-все та же любовь
599
00:38:29,396 --> 00:38:31,297
о времени,которое мы подняли.
600
00:38:31,332 --> 00:38:34,167
Я не могу изменится
601
00:38:36,270 --> 00:38:39,138
даже если бы я попытался
602
00:38:39,173 --> 00:38:42,141
даже если бы я хотел
603
00:38:42,176 --> 00:38:44,844
но я не могу изменится
604
00:38:44,878 --> 00:38:47,113
даже если бы я попытался
605
00:38:47,147 --> 00:38:50,683
даже если бы я хотел
606
00:38:50,718 --> 00:38:52,819
моя любовь
607
00:38:52,853 --> 00:38:55,571
она хранит во мне тепло
608
00:38:55,622 --> 00:38:58,508
она хранит во мне тепло
609
00:38:58,559 --> 00:39:01,461
она хранит во мне тепло
610
00:39:01,495 --> 00:39:03,780
она хранит во мне тепло
611
00:39:03,831 --> 00:39:06,665
она хранит во мне тепло
612
00:39:06,684 --> 00:39:09,535
она хранит во мне тепло
613
00:39:10,738 --> 00:39:13,339
любовь долготерпит
614
00:39:13,373 --> 00:39:16,275
любовь добра
615
00:39:16,309 --> 00:39:18,511
любовь долготерпит
616
00:39:18,545 --> 00:39:20,546
любовь добра
617
00:39:20,581 --> 00:39:23,483
- не плачу по воскресеньям
- Любовь долготерпит
618
00:39:23,517 --> 00:39:26,319
- не плачу по воскресеньям
- Любовь добра
619
00:39:26,353 --> 00:39:29,288
- не плачу по воскресеньям
- Любовь долготерпит
620
00:39:29,323 --> 00:39:32,024
- не плачу по воскресеньям
- Любовь долготерпит
621
00:39:32,059 --> 00:39:35,161
- не плачу по воскресеньям
- Любовь долготерпит
622
00:39:35,195 --> 00:39:40,900
-*не плач по воскресениям*
-*Любовь-это вид*
623
00:39:40,934 --> 00:39:43,869
♪любовь-это вид♪
624
00:41:04,418 --> 00:41:05,635
Возьмете автостопщиков?
625
00:41:07,621 --> 00:41:09,288
Что ты здесь делаешь?
626
00:41:09,323 --> 00:41:11,424
Мне нужно ехать.
627
00:41:11,458 --> 00:41:15,261
- Куда?
- Я не знаю.
628
00:41:15,295 --> 00:41:17,363
Я думаю Индиана?
629
00:41:19,166 --> 00:41:22,068
- А Стеф и Лена знают что ты здесь?
- Нет
630
00:41:25,038 --> 00:41:28,174
Я не знаю Кайли.Может быть ты просто пойдешь домой.
631
00:41:28,208 --> 00:41:30,943
Окей,ладно.
632
00:41:30,978 --> 00:41:33,880
Да,я просто сяду на автобус или что-то другое.
633
00:41:33,914 --> 00:41:36,799
Удачи,Ваят.Будь в безопасности.
634
00:42:39,846 --> 00:42:42,197
- Синхронизированы и корректируются chamallow -
- Www.addic7ed.com -
635
00:42:42,207 --> 00:42:44,697
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/40933/165485
636
00:42:44,707 --> 00:42:45,697
Переводчики: mayra, annie_aav, Narniez, Cat10
637
00:42:45,707 --> 00:42:46,697
naturhat, Rockaria, pyf, Daryan_69
638
00:42:46,707 --> 00:42:47,697
Kc, sandra0710, polinatwi, she_s657
639
00:42:47,707 --> 00:42:48,697
alina1597a, makkenzily, parselina, Natalie99 и ещё 9 человек
65394
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.