All language subtitles for the.fosters.s01e10.hdtv.xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,578 --> 00:00:01,711 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:01,746 --> 00:00:04,114 - Это был Лиам. - Сводный брат про которого ты говорила? 3 00:00:04,148 --> 00:00:05,315 Он заставил меня заниматься с ним сексом. 4 00:00:05,349 --> 00:00:08,018 Это был не мой выбор,это была не моя вина. 5 00:00:08,052 --> 00:00:12,655 11-99, офицер ранен! 663 Коронадо-Стрит! 6 00:00:12,690 --> 00:00:15,260 Я знаю, что приемным деям заприщено встречаться 7 00:00:15,262 --> 00:00:16,554 с другими детьми с которыми они живут, 8 00:00:16,555 --> 00:00:17,555 но они ведь вас не оставят. 9 00:00:17,578 --> 00:00:19,562 Если тебе нравится Брэндон, действуй 10 00:00:19,597 --> 00:00:22,532 Мы выбрали именно вас, и вы выбрали именно нас 11 00:00:22,566 --> 00:00:24,634 не ДНК создает семью, а любовь 12 00:00:24,872 --> 00:00:27,640 Но вы не думаете, что ваша дочь имеет право жениться на Лене? 13 00:00:27,675 --> 00:00:30,610 Я считаю, что брак между мужчиной и женщиной. 14 00:00:30,644 --> 00:00:34,380 -Ты выйдешь за меня? -Я думала, ты никогда не спросишь. 15 00:00:38,452 --> 00:00:40,119 Еще? 16 00:00:40,154 --> 00:00:42,255 Ладно, это не так, как я запуск потогонной здесь. 17 00:00:42,289 --> 00:00:45,225 Я просто не понимаю почему ты хочешь использывать все это грязное старое серебро. 18 00:00:45,259 --> 00:00:48,261 Я люблю историю, которую они хранят. 19 00:00:48,295 --> 00:00:51,931 Типо той, что кто-то умрет от черной чуму, если воспользуется этим ножом? 20 00:00:51,966 --> 00:00:54,100 -Мы их вымоем! - Не бей старые вещи, малышь. 21 00:00:54,134 --> 00:00:55,969 Ты не успеешь заметить, как сам состаришься. 22 00:00:56,003 --> 00:00:57,637 Скажи ему, бабушка. 23 00:00:57,671 --> 00:00:59,505 ОК, поехали. 24 00:00:59,540 --> 00:01:01,607 Стеф, отдай мне это. 25 00:01:01,625 --> 00:01:03,676 - Что? - Ты не должна носить ничего тяжелого. 26 00:01:03,711 --> 00:01:05,645 Оно не тяжелое. Прошли недели. Милая я впорядке. 27 00:01:05,679 --> 00:01:08,414 Когда я сказала, что нам надо перенести эти старые фотографии, я имела в виду себя, не тебя. 28 00:01:08,449 --> 00:01:09,716 Ты должна разрешить нме делать хоть что-то... 29 00:01:09,750 --> 00:01:11,434 Я с ума сойду в этом доме. 30 00:01:11,485 --> 00:01:13,553 Когда ты собираешься вернуться на работу? 31 00:01:13,587 --> 00:01:16,623 Я...мы еще не уверены. 32 00:01:16,657 --> 00:01:19,125 Как только мне разрешили, я думаю. 33 00:01:19,159 --> 00:01:22,178 Единственное, что ты должна сделать, это пройти к алтарю. 34 00:01:22,229 --> 00:01:24,113 Мы даже не делаем этого, так что перестань! 35 00:01:24,164 --> 00:01:26,165 -Ты знаешь что я имею в виду. -Нет? 36 00:01:26,200 --> 00:01:28,101 Ваши отцы не поведут вас? 37 00:01:28,135 --> 00:01:30,036 Нет, нет. Отец Лены получил право женить через интернет 38 00:01:30,070 --> 00:01:31,938 поэтому от будет проводить церемонию, так что он не в счет 39 00:01:31,972 --> 00:01:35,074 и папа не ответил на приглашение. 40 00:01:35,109 --> 00:01:36,215 Да ладно 41 00:01:36,216 --> 00:01:38,525 Две женщины пойдут к алтарю? Серьезно? 42 00:01:38,612 --> 00:01:40,613 Кто ждет на другом конце? 43 00:01:40,648 --> 00:01:42,582 Почему мы, будучи отдана? 44 00:01:42,616 --> 00:01:45,551 К кому мы отдается? 45 00:01:45,586 --> 00:01:47,620 Это как-то глупо, тебе не кажется? 46 00:01:47,655 --> 00:01:51,257 Не знаю глупо ли это, но 47 00:01:51,292 --> 00:01:54,193 -Да,это не мы,это правда. -Да... 48 00:01:57,264 --> 00:01:58,331 Ох,Брэндон... 49 00:02:00,000 --> 00:02:01,968 Нет, нет, нет. Нет... Мам, я сделаю это. 50 00:02:02,002 --> 00:02:03,736 Позволь мне сделать это. 51 00:02:03,770 --> 00:02:05,805 Я пришел пораньше, что бы помочь, давай я помогу тебе. 52 00:02:05,839 --> 00:02:06,889 ох, помоги мне 53 00:02:09,943 --> 00:02:12,962 Видишь?Я не единственный,кто расстроился что мама рядом. 54 00:02:13,013 --> 00:02:14,308 Это не просто ее. 55 00:02:14,309 --> 00:02:16,333 Я имею ввиду,она собирается загнать меня в могилу. 56 00:02:16,617 --> 00:02:18,701 Просто не думай о разговоре, 57 00:02:18,702 --> 00:02:19,702 мы должны быть с Кайли этим утром. 58 00:02:19,820 --> 00:02:23,389 -Утром,слизень-черепашка. -Привет. 59 00:02:27,744 --> 00:02:30,363 Привет, Кэлли, можно тебя на секунду? 60 00:02:30,397 --> 00:02:31,647 Конечно. В чем дело? 61 00:02:31,682 --> 00:02:34,450 Это о Лиаме. 62 00:02:35,652 --> 00:02:37,453 Да. 63 00:03:09,069 --> 00:03:16,669 - Синхронизированы и корректируются chamallow - - Www.addic7ed.com - 64 00:03:23,016 --> 00:03:27,437 Я так понимаю что Брендон и Талия снова вместе? 65 00:03:27,488 --> 00:03:31,056 -Как это произошло? -Я не знаю.Это просто случилось. 66 00:03:31,075 --> 00:03:34,160 -Это плохо. -Это к лучшему. 67 00:03:34,194 --> 00:03:36,446 Как скажешь. 68 00:03:36,497 --> 00:03:39,449 Я вообще то зашел попрощаться. 69 00:03:39,500 --> 00:03:41,200 Что ты имеешь ввиду? 70 00:03:41,234 --> 00:03:44,203 С тех пор как мы потеряли дом моя мама сходит с ума 71 00:03:44,237 --> 00:03:46,122 Так что она решила нам лучше вернуться и 72 00:03:46,173 --> 00:03:49,408 Жить с моими бабушкой и дедушкой некоторое время. В Индиане. 73 00:03:49,426 --> 00:03:53,112 -Ты серьезно? -Да. 74 00:03:53,147 --> 00:03:56,149 Да, это не одна из моих дурацких шуток, которые ты не понимала 75 00:03:58,318 --> 00:04:00,420 Вау. 76 00:04:00,454 --> 00:04:03,356 Так что, моя мама уехала с вещами, в прошлые выходные. 77 00:04:03,390 --> 00:04:07,160 Я уезжаю в воскресенье на машине 78 00:04:07,194 --> 00:04:10,113 Это отстой. 79 00:04:10,147 --> 00:04:12,097 Типа того. 80 00:04:13,033 --> 00:04:15,267 Я действительно.... 81 00:04:15,285 --> 00:04:17,370 действительно буду скучать по тебе. 82 00:04:19,072 --> 00:04:20,406 Я тоже. 83 00:04:36,173 --> 00:04:37,456 Я не знаю, что подарить твоим мамам. 84 00:04:37,474 --> 00:04:40,059 И ты хочешь, чтобы я пошел по магазинам? 85 00:04:40,093 --> 00:04:42,395 Да.Завтра ночью. 86 00:04:42,429 --> 00:04:45,181 Ок. 87 00:04:45,232 --> 00:04:47,316 Спасибо. 88 00:04:50,303 --> 00:04:53,406 Эй, Я собираюсь поговорить с Кэлли прямо сейчас. 89 00:04:53,440 --> 00:04:56,325 Ок. Ты должен спросить её, захочет ли она пойти с нами. 90 00:04:56,360 --> 00:04:58,945 Хорошо,я сделаю это. 91 00:05:03,283 --> 00:05:05,051 Ты впорядке? 92 00:05:07,387 --> 00:05:10,223 -Что происходит? -Ничего. 93 00:05:12,259 --> 00:05:17,029 Сегодня мне нужно решить, хочу ли я предварительного слушания. 94 00:05:18,866 --> 00:05:20,066 OK. 95 00:05:20,100 --> 00:05:23,636 Твоя мама сказала, что все сведется к моему слову против его. 96 00:05:23,670 --> 00:05:26,706 Знаешь, со мной обычно не происходят подобные вещи. 97 00:05:27,975 --> 00:05:29,909 Я имею ввиду Сара в безопасности,верно? 98 00:05:29,943 --> 00:05:34,680 Она не в этом доме... не это ли было целью? 99 00:05:36,717 --> 00:05:41,087 То что ты делаешь для Сары это прекрасно. 100 00:05:42,389 --> 00:05:46,025 Но как на счет того что он сделал с тобой? 101 00:05:46,059 --> 00:05:49,161 Ты не думаешь, что ты заслуживаешь немного справедливости? 102 00:05:54,134 --> 00:05:56,035 Мне пора на занятия. 103 00:06:15,059 --> 00:06:19,029 Прости, Я не хотел тебя смущать. 104 00:06:19,063 --> 00:06:20,964 Ну,я в порядке. 105 00:06:20,999 --> 00:06:23,717 Я не из тех, кого это беспокоит. 106 00:06:23,768 --> 00:06:25,376 Я не обеспокоен этим. Просто.. 107 00:06:25,677 --> 00:06:27,124 это постоянное напоминание, понимаешь? 108 00:06:27,639 --> 00:06:28,889 Да. 109 00:06:28,923 --> 00:06:32,609 Это не просто то, что случилось в прошлом, это.. 110 00:06:32,644 --> 00:06:36,413 Возможно ты вернешься к работе в ближайшее время и это заставляет меня.... 111 00:06:36,447 --> 00:06:38,448 Я знаю. 112 00:06:38,483 --> 00:06:39,616 Я не могу оставаться дома вечно, люблю. 113 00:06:43,288 --> 00:06:46,223 Я не могу поверить ты сохранила эти обои. 114 00:06:46,257 --> 00:06:49,193 Ты выбрала их. В 1982. 115 00:06:49,227 --> 00:06:51,328 И я носила монашеские платья, 116 00:06:51,362 --> 00:06:53,964 и носки с высокими голенищами. 117 00:06:55,934 --> 00:06:58,235 Ты слышала про Ким и Дэрелла? 118 00:06:58,269 --> 00:07:00,804 У нее роман с ее пасынком. 119 00:07:00,839 --> 00:07:02,276 Разве это не самое сумашедшее что, ты когда-то слышала? 120 00:07:03,277 --> 00:07:04,604 Ну, это отвратительно. 121 00:07:04,876 --> 00:07:06,201 Говоря о сумашедшем, 122 00:07:06,202 --> 00:07:09,975 Ты знала что отец Лены проводит церемонию в субботу? 123 00:07:09,988 --> 00:07:11,971 Получил сан онлайн или что то вроде того... 124 00:07:11,972 --> 00:07:13,653 церковь из трех служащих. 125 00:07:13,671 --> 00:07:15,839 Можешь себе представить если бы такое было в наше время? 126 00:07:15,873 --> 00:07:18,508 Нам бы не приходилось ездить в Вегас 127 00:07:18,542 --> 00:07:21,611 Неважно кто делает это, это будет чудесный день 128 00:07:21,645 --> 00:07:23,056 Дети так взволнованы. 129 00:07:23,057 --> 00:07:24,770 Они рады, что ты придешь 130 00:07:25,255 --> 00:07:26,441 Ты идешь, так ведь? 131 00:07:26,584 --> 00:07:28,652 Просто я полагаю это свадьба твоей единственной дочери 132 00:07:28,686 --> 00:07:31,254 так что ты же будешь там, да? 133 00:07:31,289 --> 00:07:34,324 Знаешь, не могу поверить, что говорю это, но Шэрон, 134 00:07:34,359 --> 00:07:37,500 тебе есть что сказать, так говори. - Ладно. 135 00:07:37,521 --> 00:07:40,030 Ты должен отбросить свои предрассудки, которые мешают тебе 136 00:07:40,048 --> 00:07:42,099 ответить на приглашение на свадьбу твоей дочери. 137 00:07:42,133 --> 00:07:44,101 Религия, политика, мне всё равно. 138 00:07:44,135 --> 00:07:46,937 Если ты не хочешь рискнуть и потерять ее на всегда, 139 00:07:46,971 --> 00:07:49,906 что я напоминаю мы чуть не сделали в прошлом месяце 140 00:07:49,941 --> 00:07:54,978 тогда вам нужно преодолеть себя и надеть хорошую рубашку 141 00:07:54,996 --> 00:07:59,599 и притащить свою отвисшую задницу на эту свадьбу в субботу 142 00:08:11,596 --> 00:08:13,613 Я тут подумала... 143 00:08:13,648 --> 00:08:17,067 ты хотел бы, ну знаешь... 144 00:08:17,101 --> 00:08:19,169 Опять? 145 00:08:19,203 --> 00:08:21,004 Подожди. Что? 146 00:08:21,039 --> 00:08:22,720 Мне просто интересно, ну 147 00:08:22,721 --> 00:08:24,350 хотел бы ты снова заняться сексом 148 00:08:24,876 --> 00:08:26,276 Воу,Воу Лекси. 149 00:08:26,310 --> 00:08:28,912 Я думал, мы согласились, что мы не будем делать этого снова сейчас. 150 00:08:28,946 --> 00:08:31,915 Мы даже не должны быть одни в моей комнате, как сейчас. 151 00:08:31,949 --> 00:08:35,018 Я знаю, я просто хочу чувствовать тебя ближе, снова. 152 00:08:35,053 --> 00:08:38,555 Я в замешательстве. У меня такое чувство, что это тест, 153 00:08:38,589 --> 00:08:40,590 или вопрос с подвохом, или что - то 154 00:08:41,909 --> 00:08:44,494 Знаешь что, забудь. 155 00:08:44,529 --> 00:08:46,630 Забудь, что я говорила. 156 00:08:46,664 --> 00:08:49,366 Мне нужно идти. Я должна сделать домашнюю работу. 157 00:08:49,400 --> 00:08:51,218 Ну же, Лекси, перестань. 158 00:08:51,252 --> 00:08:54,137 Это ты перестань, Иисус. 159 00:08:59,143 --> 00:09:01,211 Вот тебе правда. 160 00:09:01,245 --> 00:09:03,914 В любом случае, это дело никогда не дойдет до судебной скамьи. 161 00:09:03,948 --> 00:09:05,097 Судья не будет рассматривать это. 162 00:09:05,098 --> 00:09:06,517 я в этом уверен, так же как и в том, что сижу сейчас здесь. 163 00:09:07,051 --> 00:09:08,218 Нет прямого доказательства. 164 00:09:08,252 --> 00:09:11,738 Прошло почти 2 года с тех пор, как это случилось? 165 00:09:11,789 --> 00:09:13,957 И это просто ты. 166 00:09:13,991 --> 00:09:17,561 И все твои записи в файле. 167 00:09:17,595 --> 00:09:19,680 Я говорил тебе, когда мы его арестовали впервые, 168 00:09:19,681 --> 00:09:20,681 что это будет долгая история. 169 00:09:22,633 --> 00:09:25,535 Это нечестно. Мне очень жаль. 170 00:09:30,208 --> 00:09:35,345 С другой стороны, если секс с Лиамом был по обоюдному желанию, то 171 00:09:35,379 --> 00:09:37,147 это была бы совсем другая история. 172 00:09:37,181 --> 00:09:39,082 Но этого не было.Этого не было. 173 00:09:39,117 --> 00:09:42,119 И если взять во внимание вашу разницу в возрасте, 174 00:09:42,153 --> 00:09:44,855 это будет половая связь с несовершеннолетним. 175 00:09:44,889 --> 00:09:47,991 И Лиам отправится в тюрьму со сроком до одного года. 176 00:09:53,531 --> 00:09:56,961 То есть, вы говорите, что никто не поверит, что 177 00:09:56,962 --> 00:09:57,962 он принудил меня к сексу, 178 00:09:58,569 --> 00:10:01,471 но они могут поверить, что я сделала это, потому что захотела? 179 00:10:01,506 --> 00:10:03,273 И Лиам попадет в тюрьму за это? 180 00:10:03,307 --> 00:10:06,476 Да. Именно это я и говорю. 181 00:10:15,538 --> 00:10:18,540 - Привет, Майк. Спасибо. - Привет. 182 00:10:18,575 --> 00:10:20,576 Нет,нет.Ты проконтролируешь,хорошо? 183 00:10:20,610 --> 00:10:23,779 Ладно. Я свихнусь с тобой, Леной и моей мамой.. 184 00:10:23,813 --> 00:10:26,298 Что нового? 185 00:10:26,332 --> 00:10:29,268 Так ты собираешься вернутся к работе? 186 00:10:29,319 --> 00:10:31,620 -Нет. - Что? 187 00:10:31,654 --> 00:10:35,290 Стеф, они прослушивают меня. 188 00:10:35,325 --> 00:10:38,193 Анна говорит, что ее парень уронил пистолет, 189 00:10:38,228 --> 00:10:41,997 его руки были подняты, он сдавался 190 00:10:42,065 --> 00:10:44,249 - это не правда. - Что? 191 00:10:47,270 --> 00:10:51,807 Он не поднял руки вверх, Майк. Я видела это. 192 00:10:51,841 --> 00:10:53,809 Ты сказал I.A. Это... 193 00:10:53,843 --> 00:10:55,978 Это потому что, я была без сознания или в шоке или еще что-то. 194 00:10:56,012 --> 00:10:57,946 Я не хотела давать показания против тебя 195 00:10:57,981 --> 00:11:00,616 - Ты сказала что-то в своих показаниях? - Воу, стоп, подожди. 196 00:11:00,650 --> 00:11:02,551 Так ты думаешь я лгу? 197 00:11:02,585 --> 00:11:05,621 Он уронил пистолет, Майк. Перед тем как ты застрелил его. 198 00:11:05,655 --> 00:11:08,423 Ты уверенна? 199 00:11:10,360 --> 00:11:12,294 Майк, послушай, ты слышал выстрелы, 200 00:11:12,328 --> 00:11:14,429 ты был возбужден адреналином а я лежала на полу 201 00:11:14,464 --> 00:11:17,082 Конечно ты думал, что у него все еще есть оружие. 202 00:11:17,116 --> 00:11:19,067 -Но у него не было. -Нет, он уронил его. 203 00:11:19,102 --> 00:11:22,037 Но он не поднял руки. Ты поступил правильно. 204 00:11:26,843 --> 00:11:29,812 Сегодня я поговорю с Робертсом и изменю свои показания. 205 00:11:29,846 --> 00:11:31,046 -Ни в коем случае. -Я сделаю это. 206 00:11:31,064 --> 00:11:32,781 - Нет, Стеф. - Нет, Майк... 207 00:11:32,816 --> 00:11:34,716 Они подумают что ты врешь, прикрывая мою задницу. 208 00:11:34,751 --> 00:11:37,553 или ,ещё хуже , они поймут , что ты солгал. 209 00:11:37,587 --> 00:11:38,358 ты знаешь что я имею ввиду? 210 00:11:38,359 --> 00:11:40,343 Они уволят тебя как только увидят 211 00:11:40,523 --> 00:11:43,525 Нет, у тебя есть семья, подумай о них. 212 00:11:43,560 --> 00:11:45,244 Полушай, я могу потерять свою работу. 213 00:11:45,295 --> 00:11:47,529 Но если ты сделаешь это, ты точно потеряешь свою. 214 00:11:47,564 --> 00:11:49,498 Абсолютное нет. 215 00:11:54,237 --> 00:11:56,104 Давай же, ты не обязан делать это. 216 00:11:56,139 --> 00:11:57,990 я не позволю тебе делать всё,Майк. 217 00:12:02,278 --> 00:12:04,112 Можно? 218 00:12:09,002 --> 00:12:12,788 Ну? как все прошло? 219 00:12:12,822 --> 00:12:14,523 не очень 220 00:12:14,557 --> 00:12:15,724 Что случилось? 221 00:12:15,758 --> 00:12:19,528 Как будто они собирались поверить мне. 222 00:12:19,562 --> 00:12:22,364 Они что не поверили тебе? 223 00:12:22,398 --> 00:12:24,700 Нет, он сказал что присяжные не поверят. 224 00:12:27,604 --> 00:12:30,539 ну я конечно уверен что все получится.Как-нибудь 225 00:12:30,573 --> 00:12:33,041 -Иногда ,ты знаешь... - Нет 226 00:12:33,076 --> 00:12:38,347 Нет, тебе не нужно говорить все это мне. 227 00:12:38,381 --> 00:12:42,050 Я не ты. Я не живу в этом волшебном мире, 228 00:12:42,085 --> 00:12:45,053 где все получается, хорошо? 229 00:12:45,088 --> 00:12:47,898 Так,прекрати.Прекрати с pep- разговорами. 230 00:12:47,899 --> 00:12:49,530 и говорить мне, что все будет хорошо. 231 00:12:49,592 --> 00:12:50,993 потому что, ты знаешь, что они хотят, чтобы я делала дальше? 232 00:12:51,027 --> 00:12:53,562 Они хотят, чтобы я соврала. 233 00:12:53,596 --> 00:12:55,797 Они сказали, что это единственный способ, 234 00:12:55,832 --> 00:12:58,700 заставить присяжных поверить в то, что я говорю, даже если это ложь. 235 00:12:58,735 --> 00:13:00,402 И как это еще нормально? 236 00:13:08,444 --> 00:13:11,480 Посмотри кого я нашла! Reverend и Миссис Адамс. 237 00:13:11,514 --> 00:13:13,282 Мама! Папа! 238 00:13:15,285 --> 00:13:17,085 Духовенство тебе идет. 239 00:13:17,120 --> 00:13:19,087 Спасибо. Стоило мне 29.99 240 00:13:19,122 --> 00:13:21,189 - О, да. Привет, красотка. - Привет, мам. 241 00:13:21,207 --> 00:13:24,192 - Ты выглядишь уставшей. - Рада тебя видеть тоже. 242 00:13:24,227 --> 00:13:25,894 Кому бокал вина? 243 00:13:25,929 --> 00:13:28,730 - Мне пожалуйста. - Мне тоже. 244 00:13:28,765 --> 00:13:30,699 Твоя мама была,неудевительно, 245 00:13:30,733 --> 00:13:32,701 очень тихой на заднем сидение всю дорогу с аэропорта. 246 00:13:32,735 --> 00:13:34,903 Вот и нет. Я сидела на пассажирском сидение. 247 00:13:34,938 --> 00:13:36,805 Я вернулась! 248 00:13:36,839 --> 00:13:39,408 Эй, посмотри кто здесь! 249 00:13:39,442 --> 00:13:40,976 - Привет! - Рады тебя видеть. 250 00:13:41,010 --> 00:13:42,002 Что тебя так задержало? 251 00:13:42,003 --> 00:13:43,657 Я думала ты просто заскочишь в магазин за парой вещей? 252 00:13:44,247 --> 00:13:46,648 Я решила поехать в торговый центр 253 00:13:46,683 --> 00:13:50,519 присмотреть что-то особенное на свадьбу в субботу. 254 00:13:50,553 --> 00:13:55,290 и я думаю что мы можем найти что-то для тебя тоже. 255 00:13:55,325 --> 00:13:58,226 -Для чего? -Для церемонии. 256 00:13:58,261 --> 00:14:01,263 Я уже знаю что одену на церемонию, мама. 257 00:14:01,297 --> 00:14:04,866 Не отказывайся, прежде чем увидишь это, Стэфани. 258 00:14:04,901 --> 00:14:06,902 Еще меня задержал твой отец. 259 00:14:06,936 --> 00:14:09,604 Мы разобрались.Он будет на свадьбе. 260 00:14:10,807 --> 00:14:12,841 Это замечательно. Спасибо, мама. 261 00:14:12,875 --> 00:14:15,744 О! Вино, ням-ням! 262 00:14:15,778 --> 00:14:18,847 Кстати, о свадьбе... 263 00:14:20,416 --> 00:14:21,516 Я веду это шоу, правильно? 264 00:14:21,551 --> 00:14:24,586 -Мммм... -И Я не думаю, что мы будем делать все эти традиционные, 265 00:14:24,620 --> 00:14:26,605 "в болезни и здравии" и все дела.. 266 00:14:26,639 --> 00:14:29,224 -Нет. -Итак.. 267 00:14:30,259 --> 00:14:32,127 Вы уже написали свои клятвы? 268 00:14:32,161 --> 00:14:34,296 - Да. - У нас не будет клятв, так ведь? 269 00:14:38,101 --> 00:14:40,902 Без клятв, это просто толпа людей стоящих вокруг 270 00:14:40,877 --> 00:14:42,711 смотрящих на вас двоих, без всякой причины, не так ли? 271 00:14:43,980 --> 00:14:48,483 Нет, я просто... Преподобный, у вас очень хорошее дело. 272 00:14:48,518 --> 00:14:52,421 Так, я думаю вы обе слишком много берете на себя, 273 00:14:52,455 --> 00:14:54,656 и вы должны поделиться со мной и Шэрон. 274 00:14:54,691 --> 00:14:57,259 Да, это бы нас развлекло. 275 00:14:57,293 --> 00:14:59,561 А вы, ребята, могли бы просто отдохнуть и расслабиться. 276 00:14:59,595 --> 00:15:03,465 Да, это уж врядли. 277 00:15:08,204 --> 00:15:11,273 Но если ты и Шэрон 278 00:15:11,307 --> 00:15:16,778 позаботитесь о цветах и украшении, будет отлично. 279 00:15:18,848 --> 00:15:20,649 - Отлично. - Отлично. 280 00:15:25,672 --> 00:15:26,888 Не можешь заснуть? 281 00:15:26,923 --> 00:15:28,724 Нет. 282 00:15:30,660 --> 00:15:33,395 Я не могу думать о завтра. 283 00:15:36,532 --> 00:15:41,370 Я не знаю через что ты проходишь. 284 00:15:41,404 --> 00:15:45,040 Но я знаю много о вранье. 285 00:15:48,177 --> 00:15:53,615 Одна ложь тянет за собой другую. 286 00:15:53,649 --> 00:15:56,554 И ты даже не успеваешь заметить, 287 00:15:56,588 --> 00:15:59,791 как всё... 288 00:15:59,825 --> 00:16:02,460 ну, ты меня понимаешь? 289 00:16:02,494 --> 00:16:06,564 Слушай, чтобы ты не решила, 290 00:16:06,598 --> 00:16:10,068 мы будем с тобой, ты же знаешь это? 291 00:16:11,236 --> 00:16:12,971 Я знаю. 292 00:16:21,313 --> 00:16:24,716 Но я правда хочу, чтобы ты посадила того ублюдка. 293 00:16:32,925 --> 00:16:35,626 Во время инциндента, сколько лет вам было? 294 00:16:35,661 --> 00:16:37,662 Только исполнилось 15. 295 00:16:37,696 --> 00:16:40,465 - Только исполнилось 15? - Да. 296 00:16:40,499 --> 00:16:44,202 А сколько лет было мистеру Олмштед во время инциндента? 297 00:16:44,236 --> 00:16:46,104 Девятнадцать. 298 00:16:47,339 --> 00:16:52,010 И как вы опишите то, что случилось той ночью? 299 00:16:52,044 --> 00:16:54,946 Это было по обоюдному соглашению? 300 00:17:05,491 --> 00:17:07,558 Я знаю что вы хотите, чтобы я сказала. 301 00:17:09,528 --> 00:17:15,166 Вы хотите, чтобы я сказала:" Да, это было обоюдно. Да, я хотела этого." 302 00:17:15,200 --> 00:17:18,102 Тогда, технически, вы сможете призвать Лиама к ответственности, 303 00:17:18,137 --> 00:17:22,040 и он получит небольшое наказание, за неверное преступление. 304 00:17:22,074 --> 00:17:26,911 И вы будете чувствовать себя прекрасно, потому что, это больше, чем мне следует ожидать. 305 00:17:29,214 --> 00:17:34,802 Я хочу чтобы он попал в тюрьму. Поверь мне, я хочу. 306 00:17:34,837 --> 00:17:37,688 Но, чтобы это случилось, 307 00:17:37,723 --> 00:17:42,727 Я должна буду отдать единственную вещь, которая у меня осталась. 308 00:17:45,397 --> 00:17:48,366 Правду. 309 00:17:58,243 --> 00:17:59,758 Ты знаешь, что ты сделал со мной. 310 00:18:00,523 --> 00:18:02,039 Я знаю, что ты сделал со мной. 311 00:18:02,981 --> 00:18:05,049 Я не собираюсь лгать об этом. 312 00:18:07,052 --> 00:18:09,954 Нет, это было не по обоюдному согласию. 313 00:18:09,988 --> 00:18:11,722 Нет. 314 00:18:12,825 --> 00:18:14,759 Он изнасиловал меня. 315 00:18:40,338 --> 00:18:42,856 Мне до сих пор кажется, что мы должны были отменить это. 316 00:18:42,890 --> 00:18:45,759 Устраивать эту вечеринку, когда Калли только прошла через все это. 317 00:18:45,793 --> 00:18:47,044 Послушай. Я согласовал это с ней. 318 00:18:47,095 --> 00:18:49,780 Она будет рада отвлечься, хорошо? 319 00:18:49,814 --> 00:18:51,008 Она такая хорошая. 320 00:18:51,009 --> 00:18:52,903 Она заслуживает намного большего, чем у нее есть сегодня. 321 00:18:52,934 --> 00:18:54,703 Я так ней горжусь, 322 00:18:54,704 --> 00:18:57,749 и уверена, что судья на ее стороне... 323 00:18:57,772 --> 00:19:01,475 -Но это не поможет. -Знаю, и это отстойно. 324 00:19:01,509 --> 00:19:06,446 Да, это отстой. Но она все сделала правильно. 325 00:19:06,481 --> 00:19:09,262 Надеюсь, однажды, как-нибудь, 326 00:19:09,763 --> 00:19:10,263 из этого выйдет что-нибудь хорошее. 327 00:19:10,485 --> 00:19:13,186 Это все что я мог сделать Не просто встать и кричать 328 00:19:13,221 --> 00:19:15,422 "эта девочка не похожа на свое досье" 329 00:19:15,456 --> 00:19:17,324 Не могу представить, как ужасно 330 00:19:17,358 --> 00:19:20,460 когда все сводится к нескольким записям о твоих ошибках. 331 00:19:20,495 --> 00:19:23,363 Этой девочке нужен перерыв. 332 00:19:29,037 --> 00:19:31,038 Хэй. 333 00:19:31,072 --> 00:19:33,140 Что случилось? 334 00:19:33,174 --> 00:19:34,908 Ничего. 335 00:19:34,942 --> 00:19:37,711 Да ладно. Милая, это все мой брат? 336 00:19:37,745 --> 00:19:39,062 Нет. 337 00:19:39,097 --> 00:19:41,999 Ну, не совсем. 338 00:19:42,033 --> 00:19:44,668 Моя бабуля в Гондурасе больна. 339 00:19:44,719 --> 00:19:47,571 - О, прости. - Не в этом дело. 340 00:19:47,622 --> 00:19:48,622 Я никогда ее даже не встречала. 341 00:19:50,323 --> 00:19:52,075 Но мои родители говорят о том, 342 00:19:52,560 --> 00:19:54,528 чтобы вернутся и повидать ее. 343 00:19:54,562 --> 00:19:57,564 Как ты сможешь делать это С твоим,ну ты знаешь... 344 00:19:57,598 --> 00:19:59,549 Мой отец сказал что он был на пути Забрать нас отсюда и вернуть. 345 00:19:59,690 --> 00:20:01,658 Вау. 346 00:20:03,377 --> 00:20:05,378 Не говори Иисусу, ок? 347 00:20:06,264 --> 00:20:07,564 Почему? 348 00:20:07,598 --> 00:20:11,251 Просто... я не хочу чтобы он переживал. 349 00:20:11,285 --> 00:20:14,054 То есть, может это даже не случится. 350 00:20:14,105 --> 00:20:15,205 Обещаешь? 351 00:20:17,208 --> 00:20:19,042 Хорошо. 352 00:20:21,212 --> 00:20:24,214 Я имею ввиду , что это ужасно мило ,но это только,что я не знаю... 353 00:20:24,248 --> 00:20:27,818 Это -свадьба ,это-вечеринка, это- праздник 354 00:20:27,852 --> 00:20:29,753 Просто мне кажется, знаешь, 355 00:20:29,787 --> 00:20:33,890 подобное событие, должно быть гораздо веселее. 356 00:20:33,925 --> 00:20:35,725 Ну, мне нравится это, 357 00:20:35,760 --> 00:20:39,463 но меня не оставляет чувство, что то, что должно делать этот день действительно особенным 358 00:20:39,497 --> 00:20:41,565 это что-то немного более изысканное. 359 00:20:41,599 --> 00:20:44,468 -Изысканное. -Я не имела ввиду.. 360 00:20:44,502 --> 00:20:46,336 Нет, конечно ты не имела это ввиду. 361 00:20:46,370 --> 00:20:50,073 Я не думала, что "утонченный" на самом деле значит "заклеить свой зад". 362 00:20:50,107 --> 00:20:52,042 Привет,как все идет? 363 00:20:52,076 --> 00:20:54,177 -Просто великолепно... -Идеально,потресающее. 364 00:20:54,212 --> 00:20:57,948 Я думаю, я возьму маленький перерыв. 365 00:20:57,982 --> 00:21:00,917 я думаю, что вы должен поговорить со своей женой о чувствах к ее матри 366 00:21:00,952 --> 00:21:02,118 -Дана, может будет лучше... -Стюарт. 367 00:21:02,153 --> 00:21:04,821 Шэрон потрясающая женщина 368 00:21:04,856 --> 00:21:07,791 и я говорю это совершенно серьезно, 369 00:21:07,825 --> 00:21:09,860 но у нее ужасный вкус. 370 00:21:09,894 --> 00:21:13,663 Поэтому мы зашли в тупик при выборе цветов. 371 00:21:13,698 --> 00:21:16,366 -Мама, это же цветы. Как можно выбрать плохие цветы? -Ромашки. 372 00:21:16,400 --> 00:21:19,236 Она хочет ромашки. Разноцветные ромашки. 373 00:21:19,270 --> 00:21:20,286 О нет,милая,это не так плохо, 374 00:21:20,287 --> 00:21:21,287 если тебя устраивает клоунская свадьба. 375 00:21:21,672 --> 00:21:23,507 Мама, давай передохнем. 376 00:21:23,541 --> 00:21:25,509 Не обязательно так ко всему предираться. 377 00:21:25,543 --> 00:21:27,244 Я не предираюсь. 378 00:21:27,278 --> 00:21:30,113 Я пытаюсь организовать для тебя чудесный день. 379 00:21:30,147 --> 00:21:32,115 - И я благодарна тебе за это. - Я так не думаю. 380 00:21:32,149 --> 00:21:37,020 - Дана, она не ... - Ну, ее благодарность ошеломляющая. 381 00:21:40,658 --> 00:21:42,792 Каллы? Каллы?? 382 00:21:42,826 --> 00:21:44,661 Она что, думает, что у нас похороны? 383 00:21:44,695 --> 00:21:46,563 Она говорит, что они изысканные. 384 00:21:46,597 --> 00:21:48,532 Я не знаю что тебе сказать, мама. 385 00:21:48,566 --> 00:21:52,335 Скажи мне, что ты оденешь это платье. 386 00:21:52,370 --> 00:21:54,604 О, мы уже проходили через это, мам. 387 00:21:54,639 --> 00:21:57,240 - Ты одеваешь штаны? - Да. 388 00:21:57,275 --> 00:22:00,310 - Серьезно, Стеф, штаны? - Да. 389 00:22:00,344 --> 00:22:03,079 - На твою свадьбу? Серьезно? - Мам, это уже решено. 390 00:22:03,114 --> 00:22:05,382 -Отстань! -Ладно. 391 00:22:05,416 --> 00:22:07,434 - Спасибо. - Ты такая упрямая. 392 00:22:07,468 --> 00:22:09,319 Ты такая же как твой отец 393 00:22:09,353 --> 00:22:14,291 Окей, почему я упрямая, потому что я хочу надеть то, в чем хочу быть на своей свадьбе? 394 00:22:14,325 --> 00:22:17,861 И ты хотела заняться цветами, так и иди и занимайся. 395 00:22:17,895 --> 00:22:23,667 Мне плевать будут там белые каллы или ромашки. 396 00:22:23,701 --> 00:22:27,837 Я просто хочу, чтобы этот день состоялся, давай не будем больше говорить об этом. 397 00:22:33,578 --> 00:22:36,296 Ма... Мам. Ох, рука. 398 00:22:36,347 --> 00:22:38,381 От меня отмахнулись, отлично. 399 00:22:43,154 --> 00:22:44,254 Это не я так думаю, да? Это сумасшествие. 400 00:22:44,288 --> 00:22:46,156 -Они просто чокнутые. -Нет не только ты. 401 00:22:46,190 --> 00:22:48,191 - Спасибо. - Нет, спасибо тебе что ты не сумашедшая. 402 00:22:48,225 --> 00:22:51,928 Все так трясутся над какой-то глупой свадьбой! 403 00:22:55,032 --> 00:22:59,135 Почему ты называешь это "тупой" свадьбой? 404 00:23:00,871 --> 00:23:03,974 -Нет, послушай... -Потому что с тех пор как ты сделала мне предложение, 405 00:23:04,008 --> 00:23:06,610 ты называешь ее "глупой", 406 00:23:06,644 --> 00:23:08,478 или "тупые" традиции, 407 00:23:08,512 --> 00:23:11,481 и ты категорически против чего-то "нелепого" 408 00:23:11,515 --> 00:23:14,451 вроде прохода к алтарю, или белого платья, или написания клятв. 409 00:23:14,485 --> 00:23:17,554 Не делай мне одолжения. Если ты не хочешь свадьбы, тогда давай не будем. 410 00:23:17,588 --> 00:23:20,223 Давай не поженимся. 411 00:23:25,566 --> 00:23:26,980 Слава Богу. Я думала это была твоя мама. 412 00:23:26,981 --> 00:23:28,469 Нет, это только я. 413 00:23:28,971 --> 00:23:31,139 Заходи. Садись. Хочешь сендвич? 414 00:23:31,173 --> 00:23:33,058 Нет, нет. Я в порядке. 415 00:23:33,092 --> 00:23:35,730 Так зачем ты пришел? 416 00:23:35,731 --> 00:23:37,193 Я уже сказал твоей маме, что приду завтра. 417 00:23:37,163 --> 00:23:39,848 Да, я знаю. 418 00:23:39,882 --> 00:23:42,751 Я думаю мама надавила на тебя, а это не что я... 419 00:23:42,785 --> 00:23:46,688 Не вини свою мать. Она не может помочь себе. 420 00:23:53,629 --> 00:23:55,764 Я была действительно смущена этой свадьбой. 421 00:23:55,798 --> 00:24:01,436 Я даже не была в состояние насладиться хоть одной единственной секундой всего этого. 422 00:24:01,470 --> 00:24:05,407 Эти голоса в голове продолжают говорить мне, что мы поступаем не правильно. 423 00:24:05,441 --> 00:24:07,442 Две женщины, стоящие перед семьей и друзьями,.. 424 00:24:07,476 --> 00:24:09,344 ..обещающие вечно любить друг друга. Это неправильно. 425 00:24:12,915 --> 00:24:14,282 Как справиться с этим? 426 00:24:14,317 --> 00:24:16,851 Я смущена собственной свадьбой? Как такое вобще может быть? 427 00:24:16,886 --> 00:24:22,724 Я люблю Лену и мою... семью, 428 00:24:22,758 --> 00:24:25,694 больше чем что либо в моей жизни. 429 00:24:27,596 --> 00:24:30,632 Как мне может быть даже немного не комфортно 430 00:24:30,666 --> 00:24:33,501 выставляя это на обозрение миру? 431 00:24:33,536 --> 00:24:39,341 И я понял что этот голос, этого голос не мой. Он твой, папа. 432 00:24:39,375 --> 00:24:41,543 Он твой и с меня хватит. 433 00:24:41,577 --> 00:24:45,113 С меня хватит слушать его. 434 00:24:45,147 --> 00:24:49,150 И я не хочу слышать его на свадьбе. Я не хочу его там. 435 00:24:49,185 --> 00:24:51,920 И я не хочу.... 436 00:24:51,954 --> 00:24:53,888 Чтобы ты был там. 437 00:25:00,763 --> 00:25:05,600 Там не должно быть тех кто не счастлив за меня на 100%. 438 00:25:05,634 --> 00:25:07,614 Поэтому, если ты не можешь отбросить все предрассудки, 439 00:25:07,615 --> 00:25:11,015 и я имею в виду, по-настоязему отбросить, пап.... 440 00:25:15,411 --> 00:25:18,146 То я не думаю, что тебе надо приходить... 441 00:25:39,701 --> 00:25:41,936 Нам не хватало тебя за ужином. 442 00:25:41,971 --> 00:25:45,640 Да, было несколько вещей о которых надо было позаботится для свадьбы. 443 00:25:54,350 --> 00:25:56,151 Прости, что сорвалась на тебя, мам. 444 00:25:56,185 --> 00:25:59,287 И я знаю, что я не стала той дочерью, о которой ты мечтала 445 00:25:59,321 --> 00:26:02,057 но я не могу одеть платье только потому что ты этого хочешь. 446 00:26:02,091 --> 00:26:04,159 Я не могу даже поверить что ты это сказала. 447 00:26:04,193 --> 00:26:06,895 Я оказалась в неразберихе. 448 00:26:06,929 --> 00:26:11,066 Мне все равно если ты наденешь бикини или комбинезон или бронежилет, правда. 449 00:26:13,969 --> 00:26:17,806 Но в одном ты права, ты не та дочь, о которой я мечтала. 450 00:26:19,775 --> 00:26:22,444 Ты лучше. 451 00:26:57,813 --> 00:26:59,814 Конечно я хочу выйти за тебя. 452 00:27:02,952 --> 00:27:05,620 Я была бы сумашедшей, если бы не хотела. 453 00:27:19,135 --> 00:27:20,401 Вы уверенны в этом? 454 00:27:25,241 --> 00:27:27,876 Тогда я хочу рассказать им. Сегодня. 455 00:27:27,910 --> 00:27:30,245 Я не хочу что бы они приехали на свадьбу не зная. 456 00:27:33,983 --> 00:27:36,885 Итак, мы уже разговаривали об этом с Брэндоном и близнецами, 457 00:27:36,919 --> 00:27:40,755 но есть то, о чем мы бы хотели спросить вас, ребята. 458 00:27:40,789 --> 00:27:44,759 Мы бы хотели узнать что вы думаете об этом 459 00:27:44,793 --> 00:27:48,496 более постоянном соглашении? 460 00:27:48,531 --> 00:27:50,331 Вы говорите про усыновление? 461 00:27:50,366 --> 00:27:54,469 Я думаю вы заслуживаете этот дом,и мо хотим чтоб этот дом был наш. 462 00:27:59,208 --> 00:28:01,042 Вы согласны с этим? 463 00:28:04,079 --> 00:28:05,980 Думаю хватит переездов. 464 00:28:11,820 --> 00:28:12,987 - Так это да? - Да. 465 00:28:13,022 --> 00:28:14,889 - Да? - Да! 466 00:28:14,924 --> 00:28:17,825 Да, они сказали да! 467 00:28:31,407 --> 00:28:33,725 Могу я поговорить с тобой минутку? 468 00:28:33,776 --> 00:28:36,377 Конечно, что случилось? 469 00:28:44,253 --> 00:28:46,321 Ты лучше открой это или люди решат, что мы занимаемся сексом. 470 00:28:46,355 --> 00:28:50,191 Чем, мы не занимаемся, как ты знаешь. Так... 471 00:28:52,077 --> 00:28:53,394 Так почему ты не сказала мне? 472 00:28:54,463 --> 00:28:56,331 О Гондурасе, дурочка. 473 00:28:56,365 --> 00:28:59,300 Я убью твою сестру. 474 00:28:59,335 --> 00:29:01,970 Не хотела беспокоить тебя, если вдруг все отменится, 475 00:29:02,004 --> 00:29:04,138 но похоже что мы едим. 476 00:29:04,173 --> 00:29:06,007 Моей бабушке становится хуже. 477 00:29:06,041 --> 00:29:09,677 Я не могу обещать что не буду волноватся. 478 00:29:09,712 --> 00:29:13,514 Но я буду ждать, пока ты не вернешься назад. 479 00:29:16,485 --> 00:29:17,785 Ты не забудешь обо мне? 480 00:29:17,820 --> 00:29:20,371 Я никогда не забуду о тебе. 481 00:29:30,466 --> 00:29:32,333 Я хотела поблагодарить тебя. 482 00:29:32,368 --> 00:29:33,309 За что? 483 00:29:33,310 --> 00:29:35,956 В последний раз, когда мы были одни, ты орала на меня. 484 00:29:36,205 --> 00:29:40,008 Да, я знаю... 485 00:29:40,042 --> 00:29:44,078 Я хотел сказать спасибо, что веришь в меня, 486 00:29:44,113 --> 00:29:46,080 когда я не верил в себя. 487 00:29:46,115 --> 00:29:48,082 В любое время. 488 00:29:49,718 --> 00:29:53,921 Ты знаешь, я возможно не получил результат который хотел. 489 00:29:53,956 --> 00:29:56,591 С судом,я возможно не получил справедливости которую заслуживаю, 490 00:29:56,625 --> 00:30:01,729 но я знаю чего я заслуживаю сейчас. И... 491 00:30:03,832 --> 00:30:05,667 Да? 492 00:30:07,503 --> 00:30:11,439 Потому что ты заслуживаешь. Ты заслуживаешь быть счастливой 493 00:30:12,508 --> 00:30:17,378 Ты замечательная, добрая, 494 00:30:17,413 --> 00:30:22,884 умная и красивая... 495 00:30:24,253 --> 00:30:26,854 и ты заслуживаешь счастья. 496 00:30:27,990 --> 00:30:30,108 Ты заслуживаешь иметь все, что захочется. 497 00:30:32,761 --> 00:30:33,961 Ведь так? 498 00:30:42,438 --> 00:30:43,637 Привет, мистер Элкин. 499 00:30:43,656 --> 00:30:45,473 Привет, Талия! Как дела? 500 00:30:45,491 --> 00:30:47,342 Я в порядке. Вы видели своего внука? 501 00:30:47,376 --> 00:30:49,477 Брендон,дай мне посмотреть.Он был... 502 00:30:49,511 --> 00:30:52,230 Он был здесь минуту назад 503 00:30:52,281 --> 00:30:53,581 Ладно, спасибо 504 00:31:19,942 --> 00:31:22,026 Эй! 505 00:31:22,061 --> 00:31:24,712 Что ты делаешь здесь?Пошли. 506 00:31:28,941 --> 00:31:29,897 Джуд, прекрати! 507 00:31:30,244 --> 00:31:31,945 Почему ты всё разрушаешь? 508 00:31:31,979 --> 00:31:34,013 Мне нравится здесь,они собираются оставить нас. 509 00:31:34,031 --> 00:31:36,833 Я никогда не сделаю это снова. Хорошо,Джуд?Я обещаю. 510 00:31:36,884 --> 00:31:38,184 Да,ты будешь, 511 00:31:38,219 --> 00:31:40,954 или ты найдешь другой способ все испотртить. 512 00:31:40,988 --> 00:31:42,689 потому что это то,что ты делаешь. 513 00:31:42,723 --> 00:31:43,924 Ты не можешь просто навсегда быть вещью, 514 00:31:43,958 --> 00:31:45,792 потому что ты не знаешь какого это. 515 00:31:45,826 --> 00:31:47,961 -Джуд. -Но ты не просто портишь вещи для себя, 516 00:31:47,995 --> 00:31:51,598 ты портишь для меня тоже. Потому что мы пакет услуг. 517 00:31:51,632 --> 00:31:52,866 Ты знаешь, что они не будут разлучать нас. 518 00:31:52,900 --> 00:31:56,603 Ты ведешь себя как будто заботишься обо мне сильно, но это не так. 519 00:31:56,637 --> 00:31:59,306 ты заботишься только о себе.Ты эгоист. 520 00:32:04,645 --> 00:32:07,547 Мы всегда знали,что она восстановится как член группы. 521 00:32:07,581 --> 00:32:12,319 Все что я знаю это то, что я рад что она вернется на работу на следующей неделе. 522 00:32:17,224 --> 00:32:20,827 Я ждал, чтобы после свадьбы сказать тебе. 523 00:32:23,164 --> 00:32:25,832 -Не возражаете, мы на минутку? -Конечною. 524 00:32:31,639 --> 00:32:33,907 Лена...Лена. 525 00:32:33,941 --> 00:32:36,676 Что ты делаешь? Лена, что ты ... 526 00:32:44,652 --> 00:32:48,254 Я делаю мой мир с ней. 527 00:32:48,289 --> 00:32:50,390 Я собираюсь жениться на тебе. Я собираюсь жениться на всём, что есть в тебе. 528 00:32:52,259 --> 00:32:55,161 Шрам,пуля и коп. 529 00:32:57,465 --> 00:32:59,999 Добро пожаловать друзья. 530 00:33:00,017 --> 00:33:03,236 Теперь, когда Верховный Суд наконец-то признал... 531 00:33:06,040 --> 00:33:09,876 Наконец-то признал, что все люди имеют право 532 00:33:09,910 --> 00:33:14,047 на равную защиту в рамках закона, 533 00:33:14,081 --> 00:33:19,919 а также право столкнуться со всеми вызовами и победами, 534 00:33:19,954 --> 00:33:25,458 преимуществами и проблемами, как все остальные. 535 00:33:25,493 --> 00:33:29,396 Я рад приветствовать вас здесь, на свадьбе 536 00:33:29,430 --> 00:33:33,333 моей дочери,Лены Елизабет Адамс, 537 00:33:33,367 --> 00:33:38,405 и Стефани Мэри Фостер. 538 00:33:38,439 --> 00:33:43,877 И мы очень рады,что вы здесь чтобы стать свидетелями. 539 00:33:43,911 --> 00:33:45,211 Это волшебное событие. 540 00:33:45,246 --> 00:33:49,783 В момент,когда две души слились в одну. 541 00:33:49,817 --> 00:33:53,853 Давайте не будем брак это истинное препятствие 542 00:33:53,888 --> 00:33:57,090 признать препятствия. Любовь не любовь 543 00:33:57,124 --> 00:34:00,760 которая изменяет, когда находят изменения, 544 00:34:00,795 --> 00:34:02,529 или гнется при... 545 00:34:02,563 --> 00:34:07,500 И как одна очень мудрая женщина Эрма Бомбэк сказала: 546 00:34:08,836 --> 00:34:11,571 Брак не имеет никаких гарантий. 547 00:34:11,605 --> 00:34:15,475 Если это то что ты ищешь - иди живи с аккумулятором. 548 00:34:17,445 --> 00:34:19,145 Прости. 549 00:34:23,984 --> 00:34:27,187 Стефани Мэри Фостер. Ты моя часть работы. 550 00:34:28,989 --> 00:34:31,224 Но ты моя часть работы. 551 00:34:31,258 --> 00:34:33,993 Я принимаю тебя. 552 00:34:34,028 --> 00:34:36,796 Все что делает тебя такой какая ты есть, 553 00:34:36,831 --> 00:34:41,000 С этого момента и до конца времен... Я люблю тебя. 554 00:34:41,035 --> 00:34:44,671 Ты та, кого я ждала всю свою жизнь. 555 00:34:45,773 --> 00:34:49,776 И я горжусь тем, что 556 00:34:49,810 --> 00:34:51,744 я стою здесь 557 00:34:51,779 --> 00:34:54,314 напротив нашей семьи и друзей 558 00:34:54,348 --> 00:34:58,551 и теперь они знают какой счастливой я себя чувствую, что нашла тебя... 559 00:35:00,454 --> 00:35:02,455 и знают как сильно я тебя люблю. 560 00:35:06,427 --> 00:35:08,228 Можно нам кольца, пожалуйста? 561 00:35:13,200 --> 00:35:14,934 Спасибо. 562 00:35:22,843 --> 00:35:24,611 Спасибо. 563 00:35:38,409 --> 00:35:39,626 Это не правельно. 564 00:35:43,197 --> 00:35:45,532 Никогда не не надену это на мой палец. 565 00:35:51,271 --> 00:35:53,039 Спасибо. 566 00:35:55,342 --> 00:35:58,945 Я думаю самое время поцеловать друг друга, не так ли? 567 00:36:26,574 --> 00:36:29,475 -Всё в порядке, mi amor. -Я знаю. 568 00:36:29,510 --> 00:36:33,646 Но она будет в шоке, когда узнает, что мы не возвращаемся. 569 00:36:39,253 --> 00:36:41,287 Мне жаль, но он не пришел. 570 00:36:43,240 --> 00:36:46,426 Мне тоже. За него. Мне жаль за него. 571 00:36:49,196 --> 00:36:53,233 Майк сам на себя не похож. Это же не из-за нас? 572 00:36:55,836 --> 00:36:58,738 Нет, не из-за нас. 573 00:37:04,878 --> 00:37:06,813 Так,ты прав. 574 00:37:06,847 --> 00:37:09,816 Я был эгоистом. Прости. 575 00:37:11,652 --> 00:37:14,587 Я не буду эгоистом больше, я обещаю. 576 00:37:19,410 --> 00:37:20,627 Простите,все. 577 00:37:23,230 --> 00:37:26,165 Я хочу посвятить эту песню моим мамам. 578 00:37:27,401 --> 00:37:30,069 Я надеюсь, что вы знаете как я люблю вас. 579 00:37:30,104 --> 00:37:32,472 Так сильно, что я сняла кольцо из носа. 580 00:37:35,142 --> 00:37:37,944 И я не изменюсь 581 00:37:40,948 --> 00:37:43,850 Даже если бы пытался 582 00:37:43,884 --> 00:37:46,085 Даже если б я хотел 583 00:37:46,120 --> 00:37:48,955 и я не изменюсь 584 00:37:48,989 --> 00:37:51,858 даже если бы я попытался 585 00:37:51,892 --> 00:37:55,044 даже если бы я хотел 586 00:37:55,095 --> 00:37:57,013 Моя любовь 587 00:37:57,064 --> 00:37:59,932 она хранит во мне тепло 588 00:37:59,967 --> 00:38:02,502 она хранит во мне тепло 589 00:38:02,536 --> 00:38:05,471 она хранит во мне тепло 590 00:38:05,506 --> 00:38:09,375 она хранит во мне тепло 591 00:38:09,410 --> 00:38:12,712 Если бы я был геем, я бы думал, что хип-хоп ненавидит меня. 592 00:38:12,730 --> 00:38:15,381 Ты читал YouTube комментарии в последнее время? 593 00:38:15,416 --> 00:38:18,384 "Чувак, это гомосятина какая-то!" И такое пишут каждый день. 594 00:38:18,419 --> 00:38:21,154 мы бы онемели от того, что мы говорим 595 00:38:21,188 --> 00:38:23,523 ни один закон не изменит нас, мы должны сами изменится 596 00:38:23,557 --> 00:38:26,292 Независимо от Бога ты веришь в то что мы придем оттуда же. 597 00:38:26,327 --> 00:38:27,477 стирают страх 598 00:38:27,511 --> 00:38:29,362 а под ним-все та же любовь 599 00:38:29,396 --> 00:38:31,297 о времени,которое мы подняли. 600 00:38:31,332 --> 00:38:34,167 Я не могу изменится 601 00:38:36,270 --> 00:38:39,138 даже если бы я попытался 602 00:38:39,173 --> 00:38:42,141 даже если бы я хотел 603 00:38:42,176 --> 00:38:44,844 но я не могу изменится 604 00:38:44,878 --> 00:38:47,113 даже если бы я попытался 605 00:38:47,147 --> 00:38:50,683 даже если бы я хотел 606 00:38:50,718 --> 00:38:52,819 моя любовь 607 00:38:52,853 --> 00:38:55,571 она хранит во мне тепло 608 00:38:55,622 --> 00:38:58,508 она хранит во мне тепло 609 00:38:58,559 --> 00:39:01,461 она хранит во мне тепло 610 00:39:01,495 --> 00:39:03,780 она хранит во мне тепло 611 00:39:03,831 --> 00:39:06,665 она хранит во мне тепло 612 00:39:06,684 --> 00:39:09,535 она хранит во мне тепло 613 00:39:10,738 --> 00:39:13,339 любовь долготерпит 614 00:39:13,373 --> 00:39:16,275 любовь добра 615 00:39:16,309 --> 00:39:18,511 любовь долготерпит 616 00:39:18,545 --> 00:39:20,546 любовь добра 617 00:39:20,581 --> 00:39:23,483 - не плачу по воскресеньям - Любовь долготерпит 618 00:39:23,517 --> 00:39:26,319 - не плачу по воскресеньям - Любовь добра 619 00:39:26,353 --> 00:39:29,288 - не плачу по воскресеньям - Любовь долготерпит 620 00:39:29,323 --> 00:39:32,024 - не плачу по воскресеньям - Любовь долготерпит 621 00:39:32,059 --> 00:39:35,161 - не плачу по воскресеньям - Любовь долготерпит 622 00:39:35,195 --> 00:39:40,900 -*не плач по воскресениям* -*Любовь-это вид* 623 00:39:40,934 --> 00:39:43,869 ♪любовь-это вид♪ 624 00:41:04,418 --> 00:41:05,635 Возьмете автостопщиков? 625 00:41:07,621 --> 00:41:09,288 Что ты здесь делаешь? 626 00:41:09,323 --> 00:41:11,424 Мне нужно ехать. 627 00:41:11,458 --> 00:41:15,261 - Куда? - Я не знаю. 628 00:41:15,295 --> 00:41:17,363 Я думаю Индиана? 629 00:41:19,166 --> 00:41:22,068 - А Стеф и Лена знают что ты здесь? - Нет 630 00:41:25,038 --> 00:41:28,174 Я не знаю Кайли.Может быть ты просто пойдешь домой. 631 00:41:28,208 --> 00:41:30,943 Окей,ладно. 632 00:41:30,978 --> 00:41:33,880 Да,я просто сяду на автобус или что-то другое. 633 00:41:33,914 --> 00:41:36,799 Удачи,Ваят.Будь в безопасности. 634 00:42:39,846 --> 00:42:42,197 - Синхронизированы и корректируются chamallow - - Www.addic7ed.com - 635 00:42:42,207 --> 00:42:44,697 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/40933/165485 636 00:42:44,707 --> 00:42:45,697 Переводчики: mayra, annie_aav, Narniez, Cat10 637 00:42:45,707 --> 00:42:46,697 naturhat, Rockaria, pyf, Daryan_69 638 00:42:46,707 --> 00:42:47,697 Kc, sandra0710, polinatwi, she_s657 639 00:42:47,707 --> 00:42:48,697 alina1597a, makkenzily, parselina, Natalie99 и ещё 9 человек 65394

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.