All language subtitles for the.fosters.s01e05.hdtv.xvid

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,475 --> 00:00:02,043 Ранее в сериале "Фостеры"... 2 00:00:02,043 --> 00:00:03,917 Мой приемный отец поймал моего брата, 3 00:00:03,917 --> 00:00:05,552 когда он примерял платье одной из его бывших жен. 4 00:00:05,552 --> 00:00:07,454 И он начал выбивать из него дерьмо. 5 00:00:07,454 --> 00:00:09,389 Приемные брат и сестра не могут... 6 00:00:09,389 --> 00:00:11,991 - Встречаться? - Между мной и Калли ничего нет. 7 00:00:11,991 --> 00:00:13,059 Ты выглядишь прекрасно. 8 00:00:13,059 --> 00:00:14,561 Что ты от меня хочешь? 9 00:00:14,561 --> 00:00:17,030 Стимулированный разговор... и секс. 10 00:00:17,964 --> 00:00:18,998 Ты мог бы встречаться с любой девушкой. 11 00:00:18,998 --> 00:00:20,467 Почему это должна быть моя лучшая подруга? 12 00:00:20,467 --> 00:00:22,369 - Ты читала её дневник? - Да. Просто послушай... 13 00:00:22,369 --> 00:00:24,571 Я так больше не могу! С меня хватит. 14 00:00:24,571 --> 00:00:26,906 - Она сказала тебе. - Она не сказала мне, что там написано. 15 00:00:26,906 --> 00:00:29,609 Я уже и так знаю о тебе всё, что хотел бы узнать. 16 00:00:29,609 --> 00:00:31,077 Калли, подожди. 17 00:00:36,249 --> 00:00:38,318 - Господи. - Что? 18 00:00:38,318 --> 00:00:40,920 Я хотела заказать гуакамоле в том месте, где ты любишь. 19 00:00:40,920 --> 00:00:43,256 О, эта еда тоже хороша. 20 00:00:43,256 --> 00:00:47,227 Прости, Мариана позвала, потом Джуду понадобилась моя помощь, и я .... забыла. 21 00:00:47,227 --> 00:00:49,195 Помнишь, как ты меня когда-то любила? 22 00:00:49,195 --> 00:00:50,930 Не делай этого. Я чувствую себя ужасно. 23 00:00:50,930 --> 00:00:53,933 Я думаю, просто сальса будет хороша ... 24 00:00:56,403 --> 00:00:58,872 Эй, куда это ты собрался, юноша? 25 00:00:58,872 --> 00:01:01,040 Разве мы не можем просто пойти и поиграть в видео игры? 26 00:01:01,040 --> 00:01:01,933 Нет, нет. Ты знаешь правила. 27 00:01:01,935 --> 00:01:04,416 Ни одна девушка не может быть в твоей спальне, если кого-нибудь из нас нету наверху. 28 00:01:04,416 --> 00:01:06,251 Таким образом, мы должны остаться здесь, 29 00:01:06,251 --> 00:01:08,887 тусоваться с вашими отстойными друзьями весь вечер? 30 00:01:08,887 --> 00:01:10,822 Сандра только что рассказывала нам 20 минут 31 00:01:10,822 --> 00:01:13,291 как она устанавливала унитаз. Это нечестно. 32 00:01:13,256 --> 00:01:16,326 Нет, будет нечестно когда я заставлю тебя мыть 33 00:01:16,326 --> 00:01:17,861 всю грязную посуду в доме, 34 00:01:17,861 --> 00:01:20,230 за то, что ты только что назвал наших друзей старыми и отстойными. 35 00:01:20,230 --> 00:01:23,032 Давай, за работу. 36 00:01:23,032 --> 00:01:25,594 - Выносить мусор? - Эй, достаточно. Иди, иди, иди. 37 00:01:25,619 --> 00:01:28,071 Лекси, помоги мне, пожалуйста. 38 00:01:28,071 --> 00:01:29,806 Почему она здесь? 39 00:01:29,806 --> 00:01:33,309 Она девушка твоего брата. 40 00:01:33,309 --> 00:01:36,813 Послушай, я знаю что тебе трудно сейчас, 41 00:01:36,813 --> 00:01:40,283 но она твоя лучшая подруга. - Больше нет. 42 00:01:40,283 --> 00:01:43,386 Как в семьях, иногда друзья ругаются. 43 00:01:43,386 --> 00:01:44,954 И врут в лицо? 44 00:01:44,954 --> 00:01:48,291 Но они по прежнему любят тебя, несмотря ни на что. 45 00:01:48,291 --> 00:01:52,162 Что ж, если это любовь, мне не надо такой. 46 00:01:57,333 --> 00:02:00,970 - Марианна! - О, Боже, Гарет! 47 00:02:00,970 --> 00:02:03,440 - Марина, ты красавица! - Где твоя мама? 48 00:02:03,440 --> 00:02:04,874 На кухне. 49 00:02:07,210 --> 00:02:10,914 Ух ты, ты выглядишь... по другому. 50 00:02:10,914 --> 00:02:14,784 Половое созревание. Оказывается, слухи все-же верны. Всё действительно становится по-другому. 51 00:02:14,784 --> 00:02:18,221 Вот что случается, когда мы не видим друг друга в течении года. 52 00:02:17,986 --> 00:02:21,823 Что случилось с тобой? Расскажи мне всё. Максимально подробно. Давай. 53 00:02:25,760 --> 00:02:28,597 Спасибо Вам за эту запеканку. 54 00:02:28,597 --> 00:02:30,699 - Вегетарианская? - Веганская. 55 00:02:30,699 --> 00:02:32,601 Мы с трудом накрываем стол три раза в день. 56 00:02:32,601 --> 00:02:34,936 Я не знаю от куда у вас время быть здоровыми. 57 00:02:34,936 --> 00:02:38,940 Это не я. Все заслуги семейному повару. 58 00:02:38,940 --> 00:02:42,644 - Где Стеф? - На заднем дворе, занимается грилем. 59 00:02:43,783 --> 00:02:47,587 Это лучшее, что она мне сказала за долгое время. 60 00:02:47,587 --> 00:02:50,156 У нас сложный период. 61 00:02:50,156 --> 00:02:54,627 - У нас у всех они бывают. - Да, и они длятся по два года? 62 00:02:54,627 --> 00:02:56,529 Всё в порядке? 63 00:02:58,531 --> 00:03:00,667 Мы поговариваем о разрыве. 64 00:03:00,667 --> 00:03:02,902 Что? 65 00:03:02,902 --> 00:03:07,674 Нет, это невозможно. Вы не можете этого сделать, вы же Келли и Дженна. 66 00:03:07,674 --> 00:03:09,209 Я знаю. 67 00:03:09,209 --> 00:03:12,212 После 20 лет, начинаешь думать, что это действительно навсегда, 68 00:03:12,212 --> 00:03:14,581 что ничего не может разлучить вас. 69 00:03:14,581 --> 00:03:18,151 - Так, что изменилось? - Я не знаю. 70 00:03:19,652 --> 00:03:23,323 Наверное, мы. Знаешь, как это получается, 71 00:03:23,323 --> 00:03:26,259 ты так сосредотачиваешься на детях, работе, оплате счетов, 72 00:03:26,259 --> 00:03:28,528 что перестаёшь обращать внимание друг на друга 73 00:03:28,528 --> 00:03:32,398 На все, что вы делали друг для друга, на всякие мелочи... 74 00:03:32,398 --> 00:03:35,268 однажды ты начинаешь забывать об этих вещях, 75 00:03:35,268 --> 00:03:39,138 и ты думаешь "Это не имеет значения " 76 00:03:39,138 --> 00:03:40,707 На следующий день 77 00:03:40,707 --> 00:03:44,177 ты перестаешь беспокоится о том, что забыл в первую очередь 78 00:03:44,177 --> 00:03:48,177 И прежде, чем ты осознаешь всё, ты уже в повседневной рутине. 79 00:03:55,688 --> 00:03:59,192 А так как я был одержим Ферлингетти в течение года, 80 00:03:59,192 --> 00:04:00,760 что решил попробовать себя в поэзии. 81 00:04:00,760 --> 00:04:04,130 Я пишу стих для поэтического слэма на этой неделе. 82 00:04:04,130 --> 00:04:06,165 А что такое поэтический слэм? 83 00:04:06,165 --> 00:04:10,165 Это похоже на концерт только со стихами, а не песнями. 84 00:04:11,137 --> 00:04:13,640 Это как хип-хоп встречает бит-поэтов 85 00:04:13,640 --> 00:04:15,642 Ты знаешь Гинзберга и Керуака? 86 00:04:15,642 --> 00:04:18,177 О, да, я просто влюблена в них. 87 00:04:18,177 --> 00:04:21,581 В арт-хаусе на Хиллсрест идет "На дороге" 88 00:04:21,581 --> 00:04:25,385 Из романа Керуака. Ты знаешь. 89 00:04:26,452 --> 00:04:27,887 Ох, точно. 90 00:04:28,888 --> 00:04:32,425 -Хочешь сходить на него со мной? -Окей. 91 00:04:33,236 --> 00:04:34,604 Веселишься? 92 00:04:34,604 --> 00:04:36,606 Это довольно странная вечеринка. 93 00:04:36,606 --> 00:04:39,442 Да, у моей мамы есть много странных друзей. 94 00:04:39,442 --> 00:04:42,245 - Я имею ввиду, всё хорошо. - Да. 95 00:04:45,148 --> 00:04:46,683 Эй, что он здесь делает? 96 00:04:46,683 --> 00:04:48,518 Я пригласила его. 97 00:04:49,319 --> 00:04:51,554 - Привет. - Привет. 98 00:04:51,554 --> 00:04:54,524 Ничего себе, в самом деле бунтарка. 99 00:04:54,524 --> 00:04:56,259 Расслабься, чувак.Я шучу. 100 00:04:56,259 --> 00:04:58,661 Да, я понял. Просто не называй меня чувак. 101 00:04:58,236 --> 00:05:00,272 У тебя достаточно еды, Джуд? 102 00:05:00,272 --> 00:05:02,040 Да. 103 00:05:05,544 --> 00:05:09,114 О, посмотрите на эту сухую тарелку. 104 00:05:09,114 --> 00:05:12,250 - И это меня не заботит. - Следи за своим языком, молодой человек. 105 00:05:12,250 --> 00:05:14,820 Что? Если он это делает намного лучше, 106 00:05:14,820 --> 00:05:17,155 он может приходить каждую ночь и делать это. 107 00:05:17,155 --> 00:05:21,993 Дженна сказала мне, что Гаррет готовится к поэтическому слэму. 108 00:05:21,993 --> 00:05:24,096 -О, да? -Да. 109 00:05:24,096 --> 00:05:25,997 Я подумала, может мы можем все пойти, 110 00:05:25,847 --> 00:05:27,649 если он выйдет в финальный раунд. 111 00:05:27,649 --> 00:05:31,053 Это было бы мило оторваться от волейбола и телевизора... 112 00:05:31,053 --> 00:05:32,654 Может даже чему-то научимся. 113 00:05:32,654 --> 00:05:35,023 - Я за. - Оо, научиться. Круто. 114 00:05:35,023 --> 00:05:37,993 - Вау. - Я пойду. 115 00:05:37,993 --> 00:05:40,028 Это не твое? 116 00:05:40,028 --> 00:05:43,665 Нет, нет. просто...это действительно не для меня. 117 00:05:43,665 --> 00:05:46,802 Ну, это твой выбор, но мы бы хотели, что бы ты присоединилась к нам. 118 00:05:46,802 --> 00:05:50,505 Если все хорошо, думаю я пас. 119 00:05:50,505 --> 00:05:53,141 Окей, ручная работа закончилась. 120 00:05:53,141 --> 00:05:55,811 Мне нужно домой. Спасибо,ребята, за веселую ночь. 121 00:05:55,811 --> 00:05:57,980 -Спасибо, что помог нам. -Очень была рада познакомиться с тобой, Вайт. 122 00:05:57,980 --> 00:05:59,481 -И я тоже. -Хорошо. 123 00:06:01,583 --> 00:06:05,387 -Да, рад знакомству, Вайт. -Я тоже, большой парень. Увидимся. 124 00:06:10,992 --> 00:06:50,192 Перевод специально для группы vk.com/thefostersru Спасибо всем, кто помогал переводить. 125 00:06:51,620 --> 00:06:53,622 Хорошо. 126 00:06:53,622 --> 00:06:56,091 - Спокойной ночи. - Спокойной ночи. 127 00:07:00,562 --> 00:07:02,564 Эй, что ты делаешь с этим парнем? 128 00:07:02,564 --> 00:07:05,067 Этот парень - единственный в школе, 129 00:07:05,067 --> 00:07:06,635 кто от меня не шарахается. 130 00:07:06,635 --> 00:07:10,205 Просто будь осторожна с ним. 131 00:07:11,206 --> 00:07:13,609 Что это значит? 132 00:07:13,609 --> 00:07:17,546 - Он встречался с Талией. - И что? 133 00:07:17,546 --> 00:07:19,682 Дело не в этом. Я имею в виду... 134 00:07:19,682 --> 00:07:21,984 Окей, он действительно был с ней некоторое время, 135 00:07:21,984 --> 00:07:23,485 затем он убедил ее заниматься с ним сексом. 136 00:07:23,485 --> 00:07:26,121 -Да? -А потом бросил её. 137 00:07:26,121 --> 00:07:30,121 На следующий день. Просто поверь мне. Он нехороший парень. 138 00:07:34,663 --> 00:07:37,032 Разве это не неделя Иисуса, чтобы помочь с прачечной? 139 00:07:37,032 --> 00:07:39,034 Да, но я сказала ему, что справлюсь сама. 140 00:07:38,939 --> 00:07:41,008 В последний раз он сделал так, что мои белые льняные брюки 141 00:07:41,008 --> 00:07:42,543 появились из сушилки розовыми капри. 142 00:07:42,543 --> 00:07:44,578 Дааа. 143 00:07:48,015 --> 00:07:50,417 Дженна сказала мне, что она и Келли может быть разойдутся. 144 00:07:50,417 --> 00:07:53,220 Что? Не может быть. Что? Ты шутишь. 145 00:07:53,220 --> 00:07:56,924 Я знаю. Дженна сказала, что у них не было секса больше года. 146 00:07:58,225 --> 00:07:59,593 О боже 147 00:07:59,593 --> 00:08:03,230 Это довольно долго, не так ли? 148 00:08:03,230 --> 00:08:04,398 Как давно это было у нас? 149 00:08:04,398 --> 00:08:08,102 Ух, это было.... 150 00:08:08,102 --> 00:08:10,170 Если ты думаешь об этом, то это было слишком давно. 151 00:08:10,170 --> 00:08:12,406 Дорогая, а чего ты ожидаешь? 152 00:08:12,406 --> 00:08:15,442 У нас работа, 5 детей и нет домработницы. 153 00:08:15,442 --> 00:08:17,945 Нельзя ожидать, что все будет так как было раньше. 154 00:08:17,945 --> 00:08:20,114 Но не должно быть большой разницы. 155 00:08:20,114 --> 00:08:23,284 Давай устроим вечер свидания. Как раньше. 156 00:08:23,284 --> 00:08:27,284 С коктейлями, с ужином и другими вещами... 157 00:08:28,455 --> 00:08:31,225 Ты думаешь у нас есть время для всего этого? 158 00:08:31,225 --> 00:08:33,065 - Как насчет "других вещей"? - Я могу организовать это. 159 00:08:33,065 --> 00:08:35,200 Давай проверим мой телефон. 160 00:08:37,002 --> 00:08:39,071 Посмотрим. 161 00:08:38,881 --> 00:08:39,853 - Завтра не подходит. - Почему? 162 00:08:39,883 --> 00:08:41,485 У Джуда репититор и ты должна 163 00:08:41,485 --> 00:08:42,753 отвезти Брендона на прием к дантисту. 164 00:08:42,753 --> 00:08:44,554 Нет, я думала, ты отвезешь Брендона. 165 00:08:44,554 --> 00:08:46,690 Нет, я не могу. Я должна поговорить с репетитором о экзаменах Джуда в середине семестра. 166 00:08:46,690 --> 00:08:49,059 Хорошо, как насчет этого? Как насчет... 167 00:08:49,059 --> 00:08:52,529 Ты уйдешь с работы рано, а у меня будет поздний ланч. Дом будет пуст. 168 00:08:52,529 --> 00:08:54,798 И не нужно будет беспокоиться о детях. 169 00:08:54,798 --> 00:08:57,634 -О, да? -Да. 170 00:08:57,634 --> 00:09:01,634 У нас есть что-нибудь противокислотное? Твоя мексиканская еда меня убивает... 171 00:09:07,577 --> 00:09:09,479 Во сколько твои родители вернутся домой? 172 00:09:09,479 --> 00:09:10,847 Не в ближайшие часы. 173 00:09:13,884 --> 00:09:16,987 - Все в порядке? - Да, все хорошо, просто мне... 174 00:09:16,987 --> 00:09:18,789 Просто нужен небольшой перерыв. 175 00:09:18,789 --> 00:09:20,724 Мы не должны останавливаться. 176 00:09:20,724 --> 00:09:22,626 Серьезно? 177 00:09:41,410 --> 00:09:42,745 Мне нравится этот цвет. 178 00:09:42,745 --> 00:09:44,513 Ты уверен что это не слишком? 179 00:09:44,513 --> 00:09:47,650 Я собираюсь быть, немного небрежной, но как бы 180 00:09:47,650 --> 00:09:49,752 невероятной, для моего вечернего свидания. 181 00:09:49,752 --> 00:09:51,086 Это мило. 182 00:09:51,086 --> 00:09:53,556 Хочешь, чтобы я накрасила твои? 183 00:09:53,556 --> 00:09:56,659 -Давай, я накрашу твои тоже. -Хорошо. 184 00:09:59,528 --> 00:10:03,165 Ну, что нибудь новое и захватывающее произошло у тебя? 185 00:10:03,165 --> 00:10:05,534 Нашел новых друзей? 186 00:10:05,534 --> 00:10:08,370 Ну, есть один мальчик 187 00:10:08,370 --> 00:10:10,306 - Да? - Его зовут Конор, 188 00:10:10,306 --> 00:10:12,107 и у нас совместный урок математики. 189 00:10:12,107 --> 00:10:15,211 - Какой он? - Не знаю. Но он очень классный. 190 00:10:21,217 --> 00:10:23,786 Ох, не иди так в школу. Хорошо, приятель? 191 00:10:27,189 --> 00:10:30,826 Знаешь, ты не обязан делать все что она скажет 192 00:10:36,565 --> 00:10:38,767 Что произошло между тобой и Талией? 193 00:10:40,256 --> 00:10:43,125 Мой вечер прошел отлично. 194 00:10:43,125 --> 00:10:45,428 И да, это новая рубашка, спасибо что заметила. 195 00:10:45,428 --> 00:10:48,931 она подчеркивает мои глаза. - Я не шучу. 196 00:10:48,931 --> 00:10:51,567 Окей, вау, ты говоришь напрямую. 197 00:10:51,567 --> 00:10:55,204 Это Брендон, да? Он сказал тебе это? 198 00:10:56,422 --> 00:10:58,825 Талия и я, 199 00:10:58,825 --> 00:11:01,060 мы тусовались, она казалась классной, 200 00:11:01,060 --> 00:11:04,097 Она мне нравилась. и у нас был секс. 201 00:11:04,097 --> 00:11:07,800 И это позволяет тебе чувствовать себя... как? Настоящим мужчиной? 202 00:11:07,800 --> 00:11:10,970 Ты хотела знать, что произошло. Я просто рассказываю тебе всю историю. 203 00:11:10,970 --> 00:11:13,473 Как только мы это сделали, она изменилась. 204 00:11:13,473 --> 00:11:16,075 Она стала странной и всё контролировала. 205 00:11:16,075 --> 00:11:19,112 И если ты не заметила, мне такое не нравится. 206 00:11:19,112 --> 00:11:22,482 После пары недель я бросил её и всё. 207 00:11:22,482 --> 00:11:24,951 Так ты не бросал её на следующий день? 208 00:11:24,951 --> 00:11:28,755 Нет. Все думают, что она одна из тех милых девушек, 209 00:11:28,755 --> 00:11:30,056 но вообще-то она сумасшедшая. 210 00:11:30,056 --> 00:11:33,993 Ох, извини. 211 00:11:33,993 --> 00:11:36,629 Извинения не принимаются. 212 00:11:37,630 --> 00:11:38,932 Что? 213 00:11:38,552 --> 00:11:40,453 Ты думаешь что можешь напасть на меня.. 214 00:11:40,453 --> 00:11:43,423 - Это не было нападением. -... извиниться и все станет лучше? 215 00:11:43,423 --> 00:11:47,060 Мм-мм. Я не какой-то простофиля, которого бьют по одной щеке, а он подставляет вторую. 216 00:11:47,060 --> 00:11:48,995 Ты должна сделать для меня что-нибудь. 217 00:11:48,995 --> 00:11:51,364 Завтра ночью. 218 00:11:51,364 --> 00:11:53,066 И что сделать? 219 00:11:53,066 --> 00:11:55,268 Я пока не знаю. 220 00:11:55,268 --> 00:11:58,004 Ну, я должна спросить у Лены и Стеф. 221 00:11:58,004 --> 00:11:59,606 Они скажут " да". 222 00:11:59,606 --> 00:12:01,408 А ты уверен в себе. 223 00:12:01,408 --> 00:12:04,978 Ну, я остался мыть их посуду не потому, 224 00:12:04,978 --> 00:12:08,114 что мне так нравится убирать за другими. 225 00:12:08,114 --> 00:12:10,317 Увидимся завтра. 226 00:12:11,952 --> 00:12:13,653 Не может быть. 227 00:12:13,463 --> 00:12:16,433 Я клянусь, это был 55-пудовый белый морской окунь. 228 00:12:16,433 --> 00:12:18,902 Мой папа взвешивал его. Он был невероятно большой. 229 00:12:18,902 --> 00:12:21,872 - Ты рыбачишь? - Я даже ни разу не был на лодке. 230 00:12:21,872 --> 00:12:24,341 Ты вырос рядом с пляжем и никогда не был в лодке? 231 00:12:24,341 --> 00:12:25,909 Ты должен поехать в следующий раз со мной и моим папой. 232 00:12:25,909 --> 00:12:28,779 - Серьезно? - Подожди, я забыл свою книгу. 233 00:12:30,914 --> 00:12:33,483 - Красивые ногти. - Лифчик тоже надел? 234 00:12:33,483 --> 00:12:35,318 Почему бы вам просто не повзрослеть? 235 00:12:35,318 --> 00:12:37,387 Что ты только что сказал? 236 00:12:40,857 --> 00:12:43,994 Я сказал взрослей , идиот. 237 00:12:43,994 --> 00:12:47,164 - Ты кого назвал идиотом? - Что здесь происходит? 238 00:12:47,164 --> 00:12:50,333 Блэйк, Джереми. В кабинет директора. Сейчас же. 239 00:13:00,444 --> 00:13:02,879 Эй. Я принес тебе кое-что. 240 00:13:04,414 --> 00:13:07,017 Сегодня в кафе было что-то хорошее. 241 00:13:07,017 --> 00:13:09,486 Я знаю что тебе это нравится, вот... 242 00:13:09,486 --> 00:13:11,488 Спасибо. 243 00:13:11,488 --> 00:13:14,091 Ты в порядке? 244 00:13:14,091 --> 00:13:16,426 Да, все нормально. 245 00:13:16,426 --> 00:13:18,328 Ты уверена? 246 00:13:18,328 --> 00:13:20,397 Что если я забеременела? 247 00:13:20,397 --> 00:13:22,299 - Этого не случится. - Ты этого не знаешь. 248 00:13:22,299 --> 00:13:24,234 Мои родители... 249 00:13:24,234 --> 00:13:26,303 мои родители убьют меня. 250 00:13:39,316 --> 00:13:43,019 Да, мне нужны утренние таблетки, пожалуйста. 251 00:13:48,191 --> 00:13:49,426 Спасибо. 252 00:13:50,994 --> 00:13:53,263 Привет. Я по рецепту для сына, Иисус Фостер. 253 00:13:53,263 --> 00:13:55,198 И это, пожалуйста. 254 00:13:59,369 --> 00:14:01,338 Эй! 255 00:14:01,338 --> 00:14:03,807 Что происходит? 256 00:14:10,483 --> 00:14:14,020 - Лена? - Я наверху! 257 00:14:14,020 --> 00:14:16,956 Я здесь с Иисусом. 258 00:14:16,956 --> 00:14:18,625 Ты не могла бы спуститься на минуту, пожалуйста. 259 00:14:18,625 --> 00:14:20,159 Почему мама дома так рано? 260 00:14:20,159 --> 00:14:23,396 Ты сейчас не том положении что бы задавать вопросы. 261 00:14:23,396 --> 00:14:25,265 Что происходит? 262 00:14:27,267 --> 00:14:30,003 Прошлой ночью я... 263 00:14:33,439 --> 00:14:36,209 прошлой ночью у нас с Лекси был секс. 264 00:14:36,209 --> 00:14:39,612 О Боже. 265 00:14:39,612 --> 00:14:41,447 Так... 266 00:14:42,615 --> 00:14:44,384 И? 267 00:14:45,518 --> 00:14:48,955 И мы не предохранялись. 268 00:14:48,955 --> 00:14:51,958 Сколько раз мы говорили об этом? 269 00:14:51,958 --> 00:14:55,094 Я знаю, просто... так получилось. 270 00:14:54,914 --> 00:14:56,349 А потом было слишком поздно. 271 00:14:56,349 --> 00:14:59,219 В общем, нам была нужна противозачаточная таблетка, 272 00:14:59,219 --> 00:15:01,788 но, оказывается, для покупки требуется удостоверение личности. 273 00:15:01,788 --> 00:15:04,724 Ни у кого из нас его нет, поэтому... 274 00:15:04,724 --> 00:15:08,328 я попросил какую-то женщину возле аптеки купить для нас таблетку. 275 00:15:08,328 --> 00:15:10,797 Вот тогда мама меня и засекла. 276 00:15:10,407 --> 00:15:12,843 Иисус, сколько раз мы должны тебе говорить приходить к нам со своими проблемами? 277 00:15:12,843 --> 00:15:14,845 Почему ты не пришел к нам? 278 00:15:14,845 --> 00:15:16,747 Чтобы избежать этого. 279 00:15:19,015 --> 00:15:20,917 Я не знаю что сказать. 280 00:15:20,917 --> 00:15:22,853 Так я могу дать ей таблетку? 281 00:15:22,853 --> 00:15:26,890 Мы с мамой должны это обсудить. Иди в свою комнату, пожалуйста. 282 00:15:33,330 --> 00:15:37,501 Я знаю, это было глупо, но Лекси думала, что это единственный выход. 283 00:15:37,501 --> 00:15:42,038 - Почему? - Она боится, что родители узнают и взбесятся. 284 00:15:49,613 --> 00:15:51,982 Мы делали все, что только могли... 285 00:15:51,982 --> 00:15:54,584 откровенные разговоры, никакого давления, 286 00:15:54,434 --> 00:15:57,771 никаких предупреждений основанных на страхе. Мы даже положили презервативы в их ванные комнаты. 287 00:15:57,771 --> 00:15:59,239 Мы не должны винить себя, милая. 288 00:15:59,239 --> 00:16:01,642 Я знаю, знаю. Я просто... 289 00:16:01,642 --> 00:16:04,611 - Очень разочарована. - Я знаю. 290 00:16:05,312 --> 00:16:06,747 Так, что теперь? 291 00:16:08,445 --> 00:16:11,982 - Мы дадим ей таблетку. - А как же ее родители? 292 00:16:11,982 --> 00:16:14,151 Что насчет родителей. 293 00:16:14,151 --> 00:16:15,686 Если бы это была Мариана, мы бы хотели знать. 294 00:16:15,686 --> 00:16:17,588 Мы не можем принимать решения за чужих детей. 295 00:16:17,588 --> 00:16:21,091 Хорошо, но что если она забеременеет, Лена? 296 00:16:21,091 --> 00:16:24,461 Ты же знаешь что ее родители религиозны. 297 00:16:24,461 --> 00:16:26,630 Они ни за что не разрешат ей сделать аборт. 298 00:16:26,240 --> 00:16:28,042 Они захотят чтобы они поженились. 299 00:16:28,042 --> 00:16:30,778 Ты хочешь чтобы Иисус женился и стал отцом в 15 лет? 300 00:16:30,778 --> 00:16:33,214 Пожалуйста, перестань напоминать мне, что им 15. 301 00:16:33,214 --> 00:16:37,218 - Им 15. - Есть еще и усыновление. 302 00:16:37,218 --> 00:16:39,353 Я... ты правда хочешь чтоб они проходили через все это? 303 00:16:39,353 --> 00:16:42,756 - Потому что должа тебе сказать... - Я тоже ответственна за это. 304 00:16:42,756 --> 00:16:45,159 Я ее завуч. 305 00:16:46,127 --> 00:16:47,928 А я нет. 306 00:16:47,928 --> 00:16:50,131 Можем ли мы просто принять удар, пожалуйста? 307 00:16:50,131 --> 00:16:52,133 Это не тот случай, в котором мы действуем, 308 00:16:52,133 --> 00:16:54,835 не подумав сначала. 309 00:16:54,835 --> 00:16:57,104 Я пойду оденусь. 310 00:17:01,459 --> 00:17:03,060 Тебе не понравилось, так? 311 00:17:03,060 --> 00:17:04,996 Конечно же мне понравилось. 312 00:17:04,996 --> 00:17:06,931 "На дороге" - это же как классика. 313 00:17:06,931 --> 00:17:08,933 Это просто... Я не знаю. 314 00:17:08,933 --> 00:17:11,435 Я чувствую, как все были эгоистичны 315 00:17:11,435 --> 00:17:14,739 и просто злыми, и никто не заботился о ком-либо ещё. 316 00:17:14,739 --> 00:17:16,874 У них было много причин, чтобы злиться. 317 00:17:16,874 --> 00:17:17,975 Они искали ответы и 318 00:17:17,975 --> 00:17:19,810 никто больше не задавал вопросы. 319 00:17:19,810 --> 00:17:23,147 Окей, я думаю, мне не понравилось. 320 00:17:23,147 --> 00:17:26,884 Возможно, в следующих раз мы сможем посмотреть "Одинокого Рейнджера". 321 00:17:26,884 --> 00:17:28,421 Может, ты хочешь войти? 322 00:17:28,422 --> 00:17:30,952 Мы можем, я не знаю, посмотреть телевизор или еще что-то. 323 00:17:31,088 --> 00:17:33,591 Телевизор действительно не для меня. 324 00:17:33,411 --> 00:17:34,846 Кроме того, я должен встретиться с подругой. 325 00:17:34,846 --> 00:17:36,781 Я обещал помочь ей со стихотворением 326 00:17:36,781 --> 00:17:38,950 для первого раунда Слэма на завтра. 327 00:17:38,950 --> 00:17:41,018 Второй раунд подразумевает много работы. 328 00:17:41,018 --> 00:17:43,020 Но, спасибо за веселое время. 329 00:17:43,921 --> 00:17:46,924 - Да, конечно. - Увидимся позже. 330 00:17:47,959 --> 00:17:49,293 Нет, я серьезно. 331 00:17:49,293 --> 00:17:51,863 Похоже он даже не знает что это было свидание. 332 00:17:51,863 --> 00:17:55,032 Может и не знает. Почему это тебя волнует? 333 00:17:55,032 --> 00:17:57,668 Ну, нам не так повезло, как тебе. 334 00:17:57,668 --> 00:17:59,804 Ты только появилась тут, ничего не делала, 335 00:17:59,804 --> 00:18:01,772 и у тебя уже есть парень. 336 00:18:01,772 --> 00:18:04,609 Вайт не мой парень. 337 00:18:05,106 --> 00:18:07,008 А со стороны кажется, что твой. 338 00:18:07,008 --> 00:18:08,309 Послушай, если Гаррет хочет тусоваться 339 00:18:08,309 --> 00:18:11,646 с какими-то другими поэтическими девушками, позволь ему это. 340 00:18:11,646 --> 00:18:13,481 Кроме того, ты действительно хочешь встречаться с парнем, 341 00:18:13,481 --> 00:18:15,517 у которого брюки Уже, чем твои? 342 00:18:16,885 --> 00:18:19,187 Они были ужасны узкие, да? 343 00:18:24,592 --> 00:18:26,227 Как ты тут? 344 00:18:26,227 --> 00:18:28,329 Я в порядке. 345 00:18:33,034 --> 00:18:35,670 Хочешь о чем-нибудь поговорить? 346 00:18:35,670 --> 00:18:37,272 Что происходит? 347 00:18:37,272 --> 00:18:40,308 Вчера у Джуда был тяжелый день. 348 00:18:40,308 --> 00:18:42,343 Кое-кто из ребят усложняют ему жизнь. 349 00:18:42,343 --> 00:18:44,479 Что случилось? Ты в порядке? 350 00:18:44,479 --> 00:18:48,249 Он в порядке. Но дети заметили его лак для ногтей... 351 00:18:48,249 --> 00:18:50,451 Я же говорила тебе не ходить так в школу, Джуд. 352 00:18:50,451 --> 00:18:53,054 Иди сотри это. Сейчас же. 353 00:18:53,054 --> 00:18:55,890 Хватит говорить мне, что делать. 354 00:19:00,094 --> 00:19:01,996 Калли, Джуд особенный ребёнок. 355 00:19:01,996 --> 00:19:04,065 Я очень ценю то, что ты пытаешься сделать, Лена, 356 00:19:03,885 --> 00:19:06,221 но то, что делает его особенным, становится причиной побоев. 357 00:19:07,255 --> 00:19:09,157 Ну, он в безопасности в этом доме. 358 00:19:09,157 --> 00:19:13,094 И спасибо тебе за все, правда, 359 00:19:14,362 --> 00:19:16,264 но мы здесь не останемся. 360 00:19:15,974 --> 00:19:20,112 Я не хочу, чтобы он начал думать, что весь мир такой как здесь, 361 00:19:20,112 --> 00:19:24,015 ведь потом, когда мы переедем, ему будет только больнее, 362 00:19:24,015 --> 00:19:26,785 когда он узнает, что не все так просто. 363 00:19:38,864 --> 00:19:41,700 - Привет. Здравствуйте. - Привет, Вайатт. 364 00:19:41,510 --> 00:19:42,911 О, подожди, пока ты не ушла. 365 00:19:44,713 --> 00:19:46,782 Это старый телефон Стеф. Мы хотим чтоб он был у тебя. 366 00:19:46,782 --> 00:19:49,818 Ты теперь в семейном плане. 367 00:19:49,818 --> 00:19:53,689 - Спасибо. - В 10 и не секундой позже. 368 00:19:53,689 --> 00:19:55,624 - Понятно? - Понятно. 369 00:19:55,624 --> 00:19:57,793 О, я рада, что тебе понятно, но я говорила это не тебе. 370 00:19:57,793 --> 00:19:59,528 10 часов. 371 00:20:00,429 --> 00:20:01,663 Да. 372 00:20:06,735 --> 00:20:08,437 Куда она пошла? 373 00:20:08,437 --> 00:20:10,572 На свидание к Ваяту. 374 00:20:10,572 --> 00:20:12,407 Что насчет тебя? Есть какие-нибудь планы? 375 00:20:12,407 --> 00:20:15,377 Э-ээ...нет. 376 00:20:31,693 --> 00:20:34,629 Так, когда ты мне скажешь что мы здесь делаем на самом деле? 377 00:20:34,629 --> 00:20:36,365 Подожди и увидишь. 378 00:20:37,766 --> 00:20:39,368 Пошли. 379 00:20:41,536 --> 00:20:43,638 У тебя дом на берегу? 380 00:20:43,638 --> 00:20:46,608 У моих родителей. Они почти им не пользуются. 381 00:20:46,608 --> 00:20:49,644 Хорошо, и что мы здесь делаем? 382 00:20:49,644 --> 00:20:51,346 Ты слышала про метеорный дождь сегодня ночью? 383 00:20:51,346 --> 00:20:52,614 А что с ним? 384 00:20:54,583 --> 00:20:58,420 Места в первом ряду. Прошу. 385 00:20:58,420 --> 00:20:59,855 Солнце вот-вот сядет. 386 00:21:05,560 --> 00:21:06,862 Можно? 387 00:21:15,537 --> 00:21:17,672 Знаешь, тебе понадобится кусочек ваты, так будет легче. 388 00:21:17,672 --> 00:21:19,541 Ты не против? 389 00:21:22,244 --> 00:21:23,512 Хорошо. 390 00:21:33,989 --> 00:21:36,591 Когды мы со Стеф находимся дома, 391 00:21:37,392 --> 00:21:39,594 мы держимся за руки и целуем друг друга... 392 00:21:39,594 --> 00:21:41,530 Правда? 393 00:21:41,530 --> 00:21:44,566 Ну, раньше мы делали это гораздо чаще, 394 00:21:44,566 --> 00:21:46,701 просто в последнее время мы слишком заняты. 395 00:21:46,701 --> 00:21:49,538 Как может занятость помешать держаться за руки? 396 00:21:49,538 --> 00:21:52,007 Ладно, мы немного отклонились от темы. 397 00:21:52,251 --> 00:21:54,253 Я хочу сказать, что 398 00:21:54,253 --> 00:21:57,790 иногда, когда мы находимся в незнакомом месте, 399 00:21:57,790 --> 00:22:01,790 или идем домой поздно, мы не держимся за руки. 400 00:22:02,561 --> 00:22:04,196 Почему? 401 00:22:05,197 --> 00:22:07,633 Некоторые люди 402 00:22:07,633 --> 00:22:11,103 боятся того, что отличается, 403 00:22:11,103 --> 00:22:13,739 и иногда они хотят причинить боль таким людям, как я и Стеф. 404 00:22:13,739 --> 00:22:17,877 Поэтому, каждый раз, когда я хочу взять Стеф за руку, 405 00:22:17,877 --> 00:22:19,211 но решаю этого не делать, 406 00:22:19,211 --> 00:22:21,747 Я злюсь. 407 00:22:21,747 --> 00:22:24,491 Я злюсь на людей, которые хотят причинить нам боль, 408 00:22:24,491 --> 00:22:28,762 но и на себя тоже, потому что не борюсь с ними. 409 00:22:29,450 --> 00:22:31,185 Просто дело в том, 410 00:22:31,185 --> 00:22:34,288 что если ты приучен прятать то, что делает тебя другим, 411 00:22:34,288 --> 00:22:38,125 ты можешь в конечном счете очень стыдиться того, какой ты на самом деле, 412 00:22:38,125 --> 00:22:41,896 а это не хорошо. 413 00:22:41,696 --> 00:22:45,696 Нет ничего плохого в том, что тебе нравится делать маникюр, 414 00:22:46,801 --> 00:22:50,801 как нет ничего плохого и в том, что я хочу держать Стеф за руку. 415 00:22:51,416 --> 00:22:55,416 Плохо то, что есть такие люди, которые заставляют нас чувствовать себя в опасности. 416 00:23:03,995 --> 00:23:05,697 Это прекрасно. 417 00:23:07,475 --> 00:23:09,377 Ты имеешь в виду плотный слой облаков, 418 00:23:09,377 --> 00:23:11,479 которые закрывают нам всю видимость 419 00:23:11,479 --> 00:23:13,681 или самолёт, который с шумом пролетает мимо? 420 00:23:15,984 --> 00:23:18,586 -Но ты попытался. -Я пытался. 421 00:23:18,586 --> 00:23:20,488 Титаническое усилие. 422 00:23:23,458 --> 00:23:24,826 У тебя что-то на глазу. 423 00:23:26,327 --> 00:23:28,296 О мой Бог.. серьезно? 424 00:23:28,296 --> 00:23:31,366 Нет, я просто выдумываю на ходу , чтобы заставить тебя чувствовать себя хорошо . 425 00:23:31,366 --> 00:23:33,801 -С другой стороны. -Ладно. 426 00:23:35,236 --> 00:23:36,838 Всё еще там, ты только передвинула. 427 00:23:36,838 --> 00:23:38,873 -Ладно. -Я сам. 428 00:23:52,453 --> 00:23:54,589 Ты вроде говорил, что твои родители никогда здесь не бывают. 429 00:23:54,589 --> 00:23:56,991 Да, это не мой дом. Нам надо смываться. 430 00:23:59,606 --> 00:24:02,242 Что это черт возьми было? 431 00:24:02,242 --> 00:24:04,978 Я помогал проводить строительные работы в этом доме прошлым летом. 432 00:24:04,978 --> 00:24:06,980 Я правда думал что они здесь бывают только по выходным. 433 00:24:06,980 --> 00:24:08,515 Ты, черт возьми, издеваешься надо мной? 434 00:24:08,515 --> 00:24:10,551 Я на испытательном сроке! Ты понимаешь что могло случиться, 435 00:24:10,551 --> 00:24:14,221 - если бы они поймали нас? - Мне жаль... 436 00:24:14,221 --> 00:24:16,089 Я просто пытался произвести на тебя впечатление. 437 00:24:16,089 --> 00:24:17,891 Отлично, поздравляю. 438 00:24:17,891 --> 00:24:21,261 Я поражена полным отсутствием у тебя уважения ко всем, кроме самого себе 439 00:24:24,131 --> 00:24:25,399 Я должна быть дома через пол часа 440 00:24:29,369 --> 00:24:32,973 Удачи в прохождении через баррикаду полицейских к моей машине. 441 00:24:35,242 --> 00:24:37,144 Слишком рано? 442 00:25:01,201 --> 00:25:03,103 Привет. 443 00:25:03,103 --> 00:25:06,240 И клочья грязных волос прилипают к твоему разгневанному лицу 444 00:25:06,240 --> 00:25:09,843 Здесь маленький кусочек горчицы, застрявший в трещине вашей морщинки 445 00:25:09,843 --> 00:25:13,213 И это когда я знаю, И это когда оно меняется 446 00:25:13,213 --> 00:25:15,449 И вот как я тебя буду помнить. 447 00:25:18,085 --> 00:25:21,889 Ты правда была великолепна. Как Андреа Гибсон, превосходно. 448 00:25:21,889 --> 00:25:23,323 Я бы не сделала этого без тебя. 449 00:25:27,160 --> 00:25:29,229 Эй, что ты здесь делаешь? 450 00:25:29,229 --> 00:25:33,333 Эм, я выступаю. Ты, вроде как, вдохновил меня. 451 00:25:33,333 --> 00:25:36,603 Ох, хорошо. Все отлично. 452 00:25:37,871 --> 00:25:40,207 Извини. Мариана, это Саванна. 453 00:25:40,207 --> 00:25:43,243 Саванна, это Мариана Она друг моей семьи. . 454 00:25:45,379 --> 00:25:48,916 Мне нравится твой наряд и твой стих действительно классный. 455 00:25:48,916 --> 00:25:50,884 О. Спасибо. 456 00:25:58,525 --> 00:26:00,994 Мам. 457 00:26:00,994 --> 00:26:03,430 Мне кажется ты здесь не для того, чтоб провести время с мамой? 458 00:26:03,430 --> 00:26:06,133 Что вы решили о таблетке? 459 00:26:09,169 --> 00:26:11,104 Мы все еще думаем Иисус. 460 00:26:11,104 --> 00:26:14,308 Хорошо, просто Лекси, как бы, страшно, потому что... 461 00:26:14,308 --> 00:26:17,411 Ну, это называется таблеткой "утро после" не просто так, ну, ты понимаешь? 462 00:26:17,411 --> 00:26:19,246 Да. Я знаю. 463 00:26:21,291 --> 00:26:24,294 Это одна из тех вещей, над которыми мы будем смеяться завтра. 464 00:26:24,294 --> 00:26:26,330 Вряд ли. 465 00:26:36,106 --> 00:26:37,598 -Спасибо что приехал. -Конечно. 466 00:26:37,612 --> 00:26:38,980 Спасибо, что спас нас, друг. 467 00:26:38,989 --> 00:26:40,358 Я не твой друг. 468 00:26:43,080 --> 00:26:45,950 Цветущая, как роза весной 469 00:26:45,950 --> 00:26:48,686 Цветущая как пасхальная лилия 470 00:26:48,686 --> 00:26:52,686 Твоя улыбка - цветок на саду твоего лица. 471 00:26:53,991 --> 00:26:56,660 Воу! 472 00:26:59,530 --> 00:27:01,665 Это было действительно мило. 473 00:27:01,665 --> 00:27:05,069 -Cпасибо. -Хорошо. 474 00:27:05,069 --> 00:27:06,770 Большое спасибо что пришли. 475 00:27:06,770 --> 00:27:09,607 Мы впечатлены. И так, для завтрашнего выступления второго раунда, 476 00:27:09,607 --> 00:27:10,975 мы бы хотели взять ... 477 00:27:10,975 --> 00:27:13,944 Мэтта ДеВри, Элис Льюис, 478 00:27:13,944 --> 00:27:17,944 Габриэллу ДюПонт, Саванну Джордж, и Мо Питерса... 479 00:27:18,916 --> 00:27:22,386 И закрывать наш вечер будет Гарриет Пол. 480 00:27:22,386 --> 00:27:23,788 Давайте поаплодируем всем исполнителям. 481 00:27:23,788 --> 00:27:25,890 Спасибо что пришли. 482 00:27:26,925 --> 00:27:29,894 -Мне жаль. -Все хорошо. 483 00:27:29,894 --> 00:27:32,063 Закрываешь шоу, хах? Классно. 484 00:27:33,998 --> 00:27:36,000 Простите . Привет ... 485 00:27:36,000 --> 00:27:40,000 Мне просто интересно, могли бы вы мне сказать, почему я не прошла? 486 00:27:40,238 --> 00:27:42,907 Ну, знаете, что бы я могла лучше приготовиться в следующий раз. 487 00:27:42,907 --> 00:27:44,208 Это твое первое выступление, не так ли? 488 00:27:45,944 --> 00:27:48,947 Ты проделала потрясающую работу, правда. 489 00:27:48,947 --> 00:27:51,149 Мы просто ищем чего-то другого. 490 00:27:51,149 --> 00:27:55,186 Чего-то более необработанного, понимаешь? Но ты попадешь туда. 491 00:28:12,737 --> 00:28:15,373 -Эй, я же извинилась -И я сказал, что все хорошо. 492 00:28:15,373 --> 00:28:18,476 -А почему ты так себя ведешь? -Тебе действительно нужно спрашивать? 493 00:28:18,476 --> 00:28:21,279 Ты только что позвала меня забрать тебя на свидание с Вайтом. 494 00:28:21,279 --> 00:28:22,914 Почему ты ненавидишь Ваята так сильно? 495 00:28:22,914 --> 00:28:25,350 Дело даже не в Ваяте. 496 00:28:25,350 --> 00:28:28,052 Ладно? 497 00:28:28,052 --> 00:28:29,854 Я не хочу чтобы ты встречалась с Ваятом 498 00:28:29,854 --> 00:28:33,257 потому что я не хочу , чтобы ты встречалась с кем либо . 499 00:28:37,929 --> 00:28:40,898 Я не могу.. 500 00:28:40,898 --> 00:28:43,968 -Я не могу сделать этого. -Ладно, очень плохо. 501 00:28:43,778 --> 00:28:45,580 Даже из-за этого разговора 502 00:28:45,580 --> 00:28:46,981 меня и Джуда могут выгнать из дома. 503 00:28:46,981 --> 00:28:49,751 - Этого никогда не случится. - Ты этого не знаешь. 504 00:28:50,885 --> 00:28:53,822 Два года назад, Джуд и я были в действительно хорошей приемной семье. 505 00:28:53,822 --> 00:28:56,725 Определенно лучшей до того как мы пришли сюда. 506 00:28:57,892 --> 00:28:59,861 И у них был сын. 507 00:28:59,861 --> 00:29:02,430 Он был очень добр ко мне. И, мы стали вместе зависать. 508 00:29:02,430 --> 00:29:04,799 А потом его родители узнали. 509 00:29:04,799 --> 00:29:08,036 И он сказал им, что это была моя вина, 510 00:29:08,036 --> 00:29:10,939 что я к нему приставала. 511 00:29:10,939 --> 00:29:13,441 И на следующий день, 512 00:29:13,441 --> 00:29:16,811 на следующий день они отправили нас с Джудом назад. 513 00:29:18,580 --> 00:29:20,715 Родители придумали какую-то отговорку для органов опеки. 514 00:29:20,575 --> 00:29:23,512 Они не хотели признавать что их сын 515 00:29:23,512 --> 00:29:25,814 имел отношения с приемной девченкой. 516 00:29:25,814 --> 00:29:29,951 Так что, Брэндон, это может случиться... 517 00:29:31,219 --> 00:29:32,654 потому что со мной это уже случалось. 518 00:29:33,822 --> 00:29:37,993 Я не такой, как он. Я никогда не сделаю этого. 519 00:29:40,295 --> 00:29:44,295 Это неважно. Все равно кончится всё так же. 520 00:30:00,187 --> 00:30:04,091 Признай это, ты хочешь чтобы я извинился. 521 00:30:04,091 --> 00:30:06,894 Я не хочу, потому что это не имеет значение. 522 00:30:06,894 --> 00:30:10,464 Нет, ты хочешь, чтобы я извинился, чтобы ты могла простить меня 523 00:30:10,464 --> 00:30:14,335 и все может прийти в норму , потому что я нравлюсь тебе . 524 00:30:14,335 --> 00:30:18,439 и так, ты нравишься мне , потому что ты дерзкий и самоуверенный ? 525 00:30:18,439 --> 00:30:20,341 Это интересно. 526 00:30:20,341 --> 00:30:22,876 Ты не такой хороший лжец, как ты думаешь. 527 00:30:22,876 --> 00:30:26,547 Смотри, я делал много глупых вещей в своей жизни 528 00:30:26,547 --> 00:30:30,384 Я не жалел ни об одной из них до той ночи. 529 00:30:30,384 --> 00:30:32,119 Мне не следовало делать то , что я сделал . 530 00:30:32,119 --> 00:30:34,655 Я сожалею об этом. И мне жаль. 531 00:30:37,558 --> 00:30:41,558 Ну, сколько ты собираешься заставлять меня торчать здесь? 532 00:30:42,463 --> 00:30:44,365 У нас все хорошо? 533 00:30:47,368 --> 00:30:49,858 Да ладно, я же не прошу тебя выйти за меня. 534 00:30:49,858 --> 00:30:53,858 Просто дай мне второй шанс , хорошо ? 535 00:31:07,102 --> 00:31:08,258 Ты в порядке? 536 00:31:08,511 --> 00:31:10,713 Я знаю, что после моего поцелуя трудно думать. 537 00:31:10,713 --> 00:31:12,081 Я в порядке. 538 00:31:54,624 --> 00:31:56,626 Ты точно в порядке? 539 00:31:56,626 --> 00:31:59,829 Я не чувствую себя замечательно, но я в порядке.Да. 540 00:32:01,798 --> 00:32:05,798 Но это... всё это слишком. 541 00:32:07,704 --> 00:32:09,138 Я думаю нам нужно... 542 00:32:09,138 --> 00:32:12,909 ну, прекратить делать то, что мы сделали. Хотя бы на некоторое время. 543 00:32:12,909 --> 00:32:15,511 И если это значит , что я тебе не нравлюсь ... 544 00:32:15,511 --> 00:32:17,613 Эй, эй 545 00:32:17,613 --> 00:32:21,651 Ты мне нравишься. Я никуда не собираюсь уходить , хорошо ? 546 00:33:26,306 --> 00:33:28,941 Привет. 547 00:33:28,941 --> 00:33:31,878 Хочешь половину? Их арахисовое масло все странное и жирное, 548 00:33:31,878 --> 00:33:36,349 но если добавить сахара, то весьма неплохо. 549 00:33:36,349 --> 00:33:39,185 Почему ты все еще с накрашенными ногтями? 550 00:33:39,185 --> 00:33:40,887 Потому что мне нравится это. 551 00:33:40,887 --> 00:33:44,223 Ну, лучше сотри его, пока не получил синяк под глазом под цвет лака. 552 00:33:46,025 --> 00:33:49,162 - Нет. - Что? 553 00:33:49,162 --> 00:33:51,331 Я не сотру его. 554 00:33:51,331 --> 00:33:52,899 Ты хочешь, чтобы тебя снова избили? 555 00:33:52,899 --> 00:33:54,867 Да, это то, что я хочу. 556 00:33:54,867 --> 00:33:59,205 Слушай, я понимаю, что здесь легко почувствовать себя уютно, 557 00:33:59,205 --> 00:34:01,774 но это не наш дом. 558 00:34:01,774 --> 00:34:03,910 Ты не должен слишком привыкать к этим людям. 559 00:34:03,910 --> 00:34:06,346 Почему нет? Разве ты не хочешь иметь семью? 560 00:34:06,346 --> 00:34:10,346 - У меня есть семья. - Это не.. 561 00:34:10,817 --> 00:34:13,386 Они мне нравятся. Они милые. 562 00:34:13,386 --> 00:34:16,255 И наверное это не навсегда, но и что с того? 563 00:34:16,255 --> 00:34:17,757 Тебе будет больно. 564 00:34:17,757 --> 00:34:20,526 Мне уже больно. 565 00:34:28,801 --> 00:34:30,269 Извини за беспокойство . У тебя есть минута? 566 00:34:30,269 --> 00:34:32,438 Конечно . Входи. 567 00:34:37,243 --> 00:34:38,911 Присаживайся. 568 00:34:40,913 --> 00:34:42,482 Что случилось ? 569 00:34:42,482 --> 00:34:47,186 Я просто хотела извиниться, что разочаровала вас. 570 00:34:47,186 --> 00:34:49,856 Ты и Стеф стали для меня как вторая семья. 571 00:34:49,856 --> 00:34:52,892 Ты не думала поговорить с мамой? 572 00:34:52,892 --> 00:34:56,892 О, нет. Нет, я не могу. Она сойдет с ума. 573 00:34:58,865 --> 00:35:02,135 я имею ввиду, если она когда нибудь узнает , что вы ребята дали мне таблетку, 574 00:35:02,135 --> 00:35:04,871 она сойдет с ума. 575 00:35:04,871 --> 00:35:07,807 Моя мама может так выйти из себя. 576 00:35:10,810 --> 00:35:13,546 Твоя мама не единственная. 577 00:35:13,546 --> 00:35:15,381 Хорошо... 578 00:35:15,381 --> 00:35:17,517 Я просто хочу сказать тебе спасибо. 579 00:35:17,517 --> 00:35:20,853 -Передадите Стэф мою благодарность? -Да, конечно. 580 00:35:36,998 --> 00:35:38,500 Ты собиралась рассказать мне? 581 00:35:38,500 --> 00:35:41,970 Да, когда ты вернешься домой. Давай поговорим здесь. 582 00:35:41,970 --> 00:35:44,506 Да, а вместо этого я узнаю от 15летней девочки, 583 00:35:44,506 --> 00:35:46,207 что моя жена делает за моей спиной. 584 00:35:46,207 --> 00:35:48,777 Извини, но я знала, что ты чувствуешь ответственность 585 00:35:48,777 --> 00:35:51,379 перед родителями Лекси, потому что ты завуч. 586 00:35:51,379 --> 00:35:54,449 Я сделала это, чтобы тебе не пришлось. 587 00:35:54,449 --> 00:35:56,885 - Как благородно. - Это не продуктивно. 588 00:35:56,885 --> 00:35:59,087 Мы принимаем решения о наших детях вместе . 589 00:35:59,087 --> 00:36:01,322 Да, мы всегда так делаем. 590 00:36:01,322 --> 00:36:04,859 Но ожидание этого решения могло сделать нашего 15-летнего сына отцом. 591 00:36:04,859 --> 00:36:08,196 Я знаю, что ты была в сложном положении. Я была очень осторожна. 592 00:36:08,196 --> 00:36:09,864 Я рассказала ей обо всём, 593 00:36:09,864 --> 00:36:13,134 и удостоверилась, что она уверенна, что для нее это единственный выход. 594 00:36:13,134 --> 00:36:15,336 Скажи мне, что ты не чувствуешь облегчения, Лина. 595 00:36:18,106 --> 00:36:21,810 Эй, мы ждали вас. Мы уходим... 596 00:36:21,810 --> 00:36:24,045 Мы будем поздно. Все, пожалуйста, спускайтесь вниз. 597 00:36:24,045 --> 00:36:25,747 Давайте, давайте, бегом! 598 00:36:29,851 --> 00:36:31,152 Где Мариана? 599 00:36:31,152 --> 00:36:33,721 Наверное, тыкает булавками в куклу-вуду Лекси. 600 00:36:33,721 --> 00:36:36,191 -Эй, остынь. Ты наш должник. -Прости. 601 00:36:36,191 --> 00:36:38,726 Да, остынь... 602 00:36:38,726 --> 00:36:39,994 Кому ты это сказал? 603 00:36:39,994 --> 00:36:41,796 Сходи за ней, пожалуйста. 604 00:36:41,796 --> 00:36:44,299 -Почему я должен идти? -Потому что ты наш любимчик. 605 00:36:47,068 --> 00:36:49,737 Эй... слишком поздно, чтобы мне передумать и пойти с вами? 606 00:36:49,737 --> 00:36:51,406 Нет, конечно, нет. Это здорово. 607 00:36:54,175 --> 00:36:56,811 Марьяна, ты здесь? 608 00:36:56,811 --> 00:36:58,313 Марьяна? 609 00:37:00,882 --> 00:37:03,718 Мамы убьют тебя. 610 00:37:06,020 --> 00:37:08,423 Хорошо, что ты присоединилась к нам, Мисс Модница. 611 00:37:13,495 --> 00:37:15,463 Что случилось с твоим лицом? 612 00:37:16,965 --> 00:37:20,101 - Тебе нравится? - Нет, мне не нравится. 613 00:37:21,769 --> 00:37:23,872 - Это было больно? - Немного. 614 00:37:23,872 --> 00:37:25,440 Конечно это больно. Ты проделал дыру в своем лице. 615 00:37:25,440 --> 00:37:28,776 Все, хватит. Мы разберемся с этим потом. 616 00:37:28,776 --> 00:37:30,178 Поехали. Все в машину. 617 00:37:31,713 --> 00:37:33,481 Что случилось? 618 00:37:38,786 --> 00:37:40,221 Что случилось? 619 00:37:53,334 --> 00:37:55,036 В прошлый вторник, ночью, 620 00:37:55,036 --> 00:37:57,505 моя мама Дженна зашла в дом. 621 00:37:57,505 --> 00:38:01,175 Я сижу в гостиной со своей другой мамой - Келли. 622 00:38:02,944 --> 00:38:06,944 Дженна спросила нас, не хотим ли мы поехать с ней, и мы оказались в машине. 623 00:38:08,850 --> 00:38:12,850 И пока мы ехали, тишина расползалась вокруг, как трещины по ледяному озеру. 624 00:38:14,055 --> 00:38:16,724 Наши сердца начали медленно биться 625 00:38:16,724 --> 00:38:18,760 с глухым звуком. 626 00:38:18,760 --> 00:38:22,764 Мне было интересно, и вот теперь я знаю. 627 00:38:22,764 --> 00:38:25,366 Я и не представлял, что все закончится так. 628 00:38:25,366 --> 00:38:27,302 Я и не представлял, что это когда-нибудь закончится. 629 00:38:27,302 --> 00:38:29,504 но если они собирались рассказать мне о разводе, 630 00:38:29,504 --> 00:38:31,439 как они это сделают. 631 00:38:31,339 --> 00:38:33,141 Я сидел на заднем сидении и думал о том, 632 00:38:33,141 --> 00:38:35,310 как здорово, что у нас была такая семья. 633 00:38:35,310 --> 00:38:39,214 Их 20 лет брака, мои 15 лет с ними. 634 00:38:39,214 --> 00:38:43,084 Я помню нас, помню как мы ехали по шоссе, накручивая мили, 635 00:38:43,084 --> 00:38:45,153 пока не заснул на заднем сидении. 636 00:38:45,153 --> 00:38:48,256 Я не хочу, чтобы эта жизнь кончалась, Дженна начала говорить. 637 00:38:48,256 --> 00:38:51,359 Она сказала мне, что нашей машине 638 00:38:51,359 --> 00:38:55,359 не хватает всего 13 миль до отметки в 100000 миль. 639 00:38:56,698 --> 00:39:00,168 Мне было интересно, это уже часть про развод или, чтобы слегка отвлечься. 640 00:39:00,168 --> 00:39:02,704 Я злился, они просто должны были сказать это. 641 00:39:02,704 --> 00:39:06,307 Она сказала мне причину этой поездки 642 00:39:06,307 --> 00:39:10,307 что мы могли набрать эти 100000 миль вместе, 643 00:39:11,279 --> 00:39:14,616 главные люди в ее жизни. 644 00:39:14,616 --> 00:39:18,616 Медленно я понял, что это не поездка для расставания, 645 00:39:20,221 --> 00:39:23,358 или развода, или что-то типа этого. 646 00:39:23,358 --> 00:39:28,141 Это поездка 100000 миль. 647 00:39:28,141 --> 00:39:31,945 Мы в машине и мы едем во вторник ночью, 648 00:39:31,945 --> 00:39:35,115 и мы на отметке 99,987 миль. 649 00:39:35,115 --> 00:39:38,151 Мы остановились поесть луковых колец и мороженного и продолжили поездку. 650 00:39:38,151 --> 00:39:42,122 99,993 миль, Стиви Никс 651 00:39:42,122 --> 00:39:45,592 99,997 миль, Элтон Джон. 652 00:39:45,592 --> 00:39:49,592 Когда мы были на отметке 999999 миль мы взялись за руки, 653 00:39:51,031 --> 00:39:55,031 и пели во всё горло Lucky Мелиссы Этеридж. 654 00:39:55,289 --> 00:39:59,289 Есть столько причин, почему мамы любят друг друга. 655 00:40:00,561 --> 00:40:04,064 Столько моментов, когда мы были неразлучны, 656 00:40:04,064 --> 00:40:07,101 и в этот момент, мы одна семья. 657 00:40:06,621 --> 00:40:10,591 Строя дорогу, по которой идем, мы сжигали мосты позади нас, 658 00:40:10,591 --> 00:40:12,827 Прибавляя пройденный путь как изящное созревание 659 00:40:12,827 --> 00:40:16,827 Наша машина ехала к лунному свету. 660 00:40:21,736 --> 00:40:23,804 Да, Гаррет! Вау! 661 00:40:29,176 --> 00:40:32,580 Эй. Поздравляю. Ты сделал всех сегодня. 662 00:40:32,580 --> 00:40:34,115 Спасибо. 663 00:40:34,115 --> 00:40:36,083 По крайней мере у нас получился хэппи-енд, хоть и на один вечер. 664 00:40:36,083 --> 00:40:37,685 Что ты имеешь ввиду ? 665 00:40:37,685 --> 00:40:40,187 Мои родители разводятся. Они не подозревают, что я знаю об этом. 666 00:40:40,187 --> 00:40:44,187 - О, Господи. Мне так жаль... - Мне тоже. 667 00:40:47,161 --> 00:40:49,931 - А что с лицом? - Тебе нравится? 668 00:40:51,165 --> 00:40:53,601 Да, зачем ты это сделала? 669 00:40:53,601 --> 00:40:55,870 Я не знаю . Просто пробую что нибудь новое . 670 00:40:55,870 --> 00:40:57,872 Знаешь, немного экстрима. 671 00:40:57,872 --> 00:40:59,273 Тебе не надо так стараться. 672 00:40:59,273 --> 00:41:01,342 Ты и так очень красивая. 673 00:41:11,052 --> 00:41:12,954 Мы скоро подойдем, ребята. 674 00:41:16,090 --> 00:41:18,159 Значит, они и правда расходятся? 675 00:41:18,159 --> 00:41:19,694 Правда. 676 00:41:19,694 --> 00:41:21,862 Боже мой. Не могу представить . 677 00:41:21,862 --> 00:41:23,965 - И слава богу. - Что? 678 00:41:23,965 --> 00:41:25,633 Я имею в виду - "Слава богу не можешь представить" 679 00:41:25,633 --> 00:41:27,768 - Ммм. - Я тоже не представляю. 680 00:41:27,768 --> 00:41:31,739 Знаешь, я думала они всегда будут вместе... 681 00:41:31,739 --> 00:41:34,742 Наверное, все так думают, когда заводят семью. 682 00:41:37,244 --> 00:41:41,082 Извини меня за эту историю с таблеткой. 683 00:41:41,082 --> 00:41:44,652 - Но я не жалею, что дала ее им... - Спасибо. 684 00:41:46,587 --> 00:41:49,957 Прости, что я забыла купить гуакамоуле. 685 00:41:51,759 --> 00:41:54,261 - Ты и вправду святая. - Это так. 686 00:41:54,261 --> 00:41:56,964 - Сексуальная святоша. - Правда? 687 00:41:56,964 --> 00:41:58,065 О, да. 688 00:42:05,106 --> 00:42:07,174 - Подожди, мы не можем сделать это . - Почему нет? 689 00:42:07,174 --> 00:42:09,110 Дети внутри. 690 00:42:09,110 --> 00:42:11,212 Думаешь они придут нас искать? Да ладно. 691 00:42:23,791 --> 00:42:26,794 Почему бы нам не найти место поудобнее? 692 00:42:26,794 --> 00:42:29,964 Так, подожди, моя нога застряла. 693 00:42:29,964 --> 00:42:32,566 Стоп! 694 00:42:40,675 --> 00:42:42,154 Перевод специально для группы vk.com/thefostersru Спасибо всем, кто помогал переводить. 695 00:42:42,164 --> 00:42:44,654 Переведено на Нотабеноиде http://notabenoid.com/book/40933/159181 696 00:42:44,664 --> 00:42:45,654 Переводчики: fantom83, Narniez, Cake, mashaeynel 697 00:42:45,664 --> 00:42:46,654 Nare, mad_alika, vgichka, MarinaRa 698 00:42:46,664 --> 00:42:47,654 mayra, _Maya_, PolinaAria2000, lostofan007 699 00:42:47,664 --> 00:42:48,654 OwlyIvy, Marinoy 73189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.