All language subtitles for subtitles_20240422_174658

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:28,940 --> 00:01:32,220 Au château de Tavernay, Joseph Balsamo révèle à 2 00:01:32,220 --> 00:01:34,480 Marie -Antoinette son destin tragique. 3 00:01:35,180 --> 00:01:37,460 La dauphine emmène à Versailles, Andrée, Philippe 4 00:01:37,460 --> 00:01:40,860 de Maison Rouge et Nicole, la servante, sosie de la 5 00:01:40,860 --> 00:01:41,680 future reine. 6 00:01:41,800 --> 00:01:44,340 Le jardinier Gilbert, passionnément amoureux d 7 00:01:44,340 --> 00:01:47,300 'Andrée, profite de ce que Balsamo l 'a plongé dans un 8 00:01:47,300 --> 00:01:49,260 sommeil cataleptique pour abuser d 'elle. 9 00:01:49,260 --> 00:01:50,880 Elle met au monde un fils. 10 00:01:51,400 --> 00:01:54,500 Gilbert, pour se venger, enlève l 'enfant et disparaît. 11 00:01:54,740 --> 00:01:56,720 Marie -Antoinette et Andrée sont sauvés par le 12 00:01:56,720 --> 00:01:59,760 compte de Charney, dont elles sont aussitôt éprises. 13 00:02:00,040 --> 00:02:02,180 La reine, seule, est payée de retour. 14 00:02:02,700 --> 00:02:05,760 La passion de Charney le jette aux genoux de la reine, 15 00:02:05,840 --> 00:02:09,220 mais, surprise par Louis XVI, la reine, pour sauver 16 00:02:09,220 --> 00:02:11,800 Charney, affirme que celui -ci veut épouser Andrée 17 00:02:11,800 --> 00:02:12,660 de Tavernay. 18 00:02:14,260 --> 00:02:16,660 1789, Gilbert, revenu d 'Amérique, devient 19 00:02:16,660 --> 00:02:18,820 conseiller et médecin du roi. 20 00:02:19,160 --> 00:02:20,460 Charney se rapproche d 'Andrée. 21 00:02:20,800 --> 00:02:24,060 Il commence à aimer cette femme belle et généreuse. 22 00:02:24,760 --> 00:02:27,500 Tout est rompu entre la reine de France et sa dame de 23 00:02:27,500 --> 00:02:31,060 cœur, mais elle décide, conseillée par Gilbert, de 24 00:02:31,060 --> 00:02:32,660 mettre Mirabeau de son côté. 25 00:02:34,930 --> 00:02:37,550 Caliostro prédit à Gilbert la chute de la monarchie 26 00:02:37,550 --> 00:02:39,270 et l 'avènement d 'un nouveau César. 27 00:02:40,510 --> 00:02:43,870 Le plan de fuite prend forme à la personne du comte 28 00:02:43,870 --> 00:02:46,330 Louis, fils du marquis de Bouillet. 29 00:02:50,530 --> 00:02:53,590 Tandis que, gamin, serrurier du roi, trahit son 30 00:02:53,590 --> 00:02:58,030 maître au profit de la révolution, Aramon, bio, 31 00:02:58,390 --> 00:03:01,630 surprend sa fille dans les bras de son amant Isidor de 32 00:03:01,630 --> 00:03:04,750 Charney, jeune frère du comte. 33 00:03:05,370 --> 00:03:07,590 Pitou les sauve in extremis. 34 00:04:26,670 --> 00:04:29,110 Vous souffrez ? 35 00:04:30,370 --> 00:04:32,250 Comme un damné. 36 00:04:33,950 --> 00:04:35,710 Il y a des jours où j 'ai l 'impression qu 'on m 37 00:04:35,710 --> 00:04:40,130 'empoisonne à l 'arsenic, faute de pouvoir me tuer 38 00:04:40,130 --> 00:04:41,310 par la calomnie. 39 00:04:48,560 --> 00:04:49,920 Qu 'est -ce que c 'est ? 40 00:04:50,520 --> 00:04:54,400 Un breuvage dont un de mes amis m 'a donné la recette. 41 00:04:55,440 --> 00:04:57,240 Une sorte d 'élexir de vie. 42 00:04:58,840 --> 00:05:01,160 Voulez -vous y goûter ? 43 00:05:01,160 --> 00:05:04,520 De votre main, j 'accepterai même la cigue. 44 00:05:19,250 --> 00:05:25,810 Diable, vous le mélangez à du cognac ? 45 00:05:25,810 --> 00:05:28,210 C 'est donc du feu liquide ? 46 00:05:48,900 --> 00:05:50,060 Ça creble. 47 00:05:51,460 --> 00:05:53,840 J 'ai l 'impression d 'avoir avalé la foudre. 48 00:05:58,520 --> 00:06:00,420 Je ressuscite, docteur. 49 00:06:02,480 --> 00:06:03,980 Je ressuscite. 50 00:06:06,000 --> 00:06:11,060 Je me sens capable de soutenir tout seul la monarchie 51 00:06:11,060 --> 00:06:13,080 si elle s 'écroule. 52 00:06:13,600 --> 00:06:15,120 Prenez -en trois fois par semaine. 53 00:06:15,980 --> 00:06:18,020 Deux gouttes seulement, c 'est promis ? 54 00:06:19,100 --> 00:06:19,860 J 'irai. 55 00:06:21,240 --> 00:06:24,980 Vous avez vu cette publication ? 56 00:06:25,600 --> 00:06:30,880 La dernière trahison des Mirabeau ? 57 00:06:30,880 --> 00:06:32,720 Un scélérat de ma connaissance me l 'a donné. 58 00:06:32,720 --> 00:06:35,840 C 'est tiré à cent mille exemplaires. 59 00:06:39,160 --> 00:06:42,320 Ne manque -t -il la ture de mes dettes ? 60 00:06:42,320 --> 00:06:44,280 Deux cent huit mille francs. 61 00:06:45,280 --> 00:06:46,540 C 'est énorme. 62 00:06:47,780 --> 00:06:48,780 C 'est exact. 63 00:06:49,820 --> 00:06:53,320 Dettes qui ont été payées à mes créanciers par l 64 00:06:53,320 --> 00:06:56,380 'aumônier de la reine ? 65 00:06:56,380 --> 00:06:56,960 Exact. 66 00:06:59,020 --> 00:07:04,380 Chiffre de mon indemnité à la cour chaque mois, six 67 00:07:04,380 --> 00:07:05,020 mille francs. 68 00:07:07,000 --> 00:07:12,060 Non, celui qui a rédigé cela connaît trop bien son sujet. 69 00:07:13,900 --> 00:07:16,060 Vous ne l 'allez pas vous laisser abattre pour autant ? 70 00:07:16,620 --> 00:07:18,180 Moi ? 71 00:07:18,180 --> 00:07:20,420 Vous ne me connaissez pas. 72 00:07:21,340 --> 00:07:23,460 On dit que je suis vendu, non. 73 00:07:24,460 --> 00:07:32,040 Je suis payé et plutôt mal, au égard aux risques que je 74 00:07:32,040 --> 00:07:35,500 prends et à la peine que je me donne. 75 00:07:37,940 --> 00:07:43,940 Popularité hier, un popularité aujourd 'hui, 76 00:07:44,220 --> 00:07:45,840 blébiscite demain. 77 00:07:48,220 --> 00:07:49,340 Laissons faire. 78 00:07:50,040 --> 00:07:58,080 Non, ce qui m 'inquiète plutôt, ce sont les fautes de 79 00:07:58,080 --> 00:07:58,640 la cour. 80 00:08:00,820 --> 00:08:04,480 Disons le mot, c 'est trahison. 81 00:08:07,100 --> 00:08:13,760 J 'ai vu la reine, si pleine de confiance en moi, que j 82 00:08:13,760 --> 00:08:22,660 'ai rêvé de devenir l 'amant d 'une reine, comme Mazarin. 83 00:08:24,940 --> 00:08:30,140 Mais le même jour, elle écrivait en Allemagne qu 84 00:08:30,140 --> 00:08:32,559 'elle se servait seulement de moi et qu 'elle me 85 00:08:32,559 --> 00:08:34,860 considérait comme le fou du jeu d 'échecs. 86 00:08:35,620 --> 00:08:36,620 Vous en avez la preuve ? 87 00:08:36,620 --> 00:08:39,080 Formelle ! 88 00:08:39,080 --> 00:08:43,720 Et pendant ce temps -là, moi, pauvre nié, j 'obtiens 89 00:08:43,720 --> 00:08:46,560 de l 'assemblée qu 'elle laisse au roi le pouvoir de 90 00:08:46,560 --> 00:08:49,320 faire la guerre parce que je l 'ai promis. 91 00:08:50,700 --> 00:08:54,760 Et pendant ce temps -là, le roi, lui, rédige une 92 00:08:54,760 --> 00:08:58,340 protestation secrète contre l 'assemblée. 93 00:09:03,430 --> 00:09:10,840 Petits esprits, obsédés par nos secrets, comme tous 94 00:09:10,840 --> 00:09:15,200 les nains, alors que nous saluons dans les choses 95 00:09:15,200 --> 00:09:23,820 frondes, publiques, un visage découvert, ils 96 00:09:23,820 --> 00:09:25,140 craignent, je les inverse. 97 00:09:25,540 --> 00:09:29,540 Moi, je dis, laissez venir les oranges, je ne les 98 00:09:29,540 --> 00:09:36,650 crains pas, je les appelle d 'une autre voie. 99 00:09:52,420 --> 00:09:55,700 Que dites -vous de ma santé ? 100 00:09:55,700 --> 00:09:58,080 Que voulez -vous qu 'un médecin dise de la santé d 'un 101 00:09:58,080 --> 00:10:00,720 homme bâti comme vous ? 102 00:10:00,720 --> 00:10:02,040 Voulez -vous que je vous dise d 'ôter toutes ces 103 00:10:02,040 --> 00:10:05,060 fleurs qui empoisonnent l 'air de votre chemin ? 104 00:10:06,560 --> 00:10:08,860 Il me faut des fleurs. 105 00:10:10,160 --> 00:10:15,360 Leur absence me tuerait plus sûrement que leur présence. 106 00:10:15,700 --> 00:10:17,780 Faut -il vous prescrire d 'éloigner de vous les 107 00:10:17,780 --> 00:10:19,780 femmes avec les fleurs ? 108 00:10:19,780 --> 00:10:20,980 La nuit, surtout. 109 00:10:23,340 --> 00:10:24,620 Vous plaisantez. 110 00:10:25,400 --> 00:10:28,600 Vivez donc avec les conditions de votre vie, mais 111 00:10:28,600 --> 00:10:31,160 tâchez au moins d 'avoir autour de vous des fleurs 112 00:10:31,160 --> 00:10:34,220 sans parfum et des amours sans passion. 113 00:10:37,500 --> 00:10:40,460 Pour ça, vous n 'avez rien à craindre. 114 00:10:41,480 --> 00:10:47,520 Trois ans de prison, une condamnation à mort, le 115 00:10:47,520 --> 00:10:52,280 suicide de ma maîtresse, ce tuant pour un autre. 116 00:10:53,780 --> 00:10:54,840 Non, merci. 117 00:10:56,660 --> 00:10:59,440 Les amours passionnés m 'ont trop mal réussi pour que 118 00:10:59,440 --> 00:11:00,300 j 'en redemande. 119 00:11:05,670 --> 00:11:08,070 Il y avait la reine, cependant. 120 00:11:08,070 --> 00:11:09,170 Oui. 121 00:11:11,350 --> 00:11:19,360 Oui, j 'ai rêvé de devenir l 'amant d 'une reine, mais 122 00:11:19,360 --> 00:11:22,700 je n 'ai jamais revu cette femme pour laquelle je me bats. 123 00:11:23,940 --> 00:11:26,560 Et je ne la reverrai sans doute jamais. 124 00:11:31,450 --> 00:11:38,890 Ah, docteur, les erreurs de ma jeunesse, comme ils me 125 00:11:38,890 --> 00:11:45,670 les font expier, et comme ils les expiront avec moi, 126 00:12:48,530 --> 00:12:50,150 me permettez -vous ? 127 00:13:32,420 --> 00:13:33,860 Docteur Reynal ! 128 00:13:33,860 --> 00:13:35,860 Que se passe -t -il, monsieur le Baron ? 129 00:13:35,860 --> 00:13:36,940 Vous allez vite le savoir. 130 00:13:37,660 --> 00:13:38,700 Vous voulez vous mettre à terre. 131 00:13:41,950 --> 00:13:43,790 Je vous demande de garder le secret sur tout cela, s 132 00:13:43,790 --> 00:13:44,810 'il vous plaît. 133 00:13:45,030 --> 00:13:45,850 Venez par ici. 134 00:14:04,820 --> 00:14:08,480 Mademoiselle Bio, votre père Marvely, vous étiez 135 00:14:08,480 --> 00:14:10,060 chez votre tante en ce moment. 136 00:14:13,200 --> 00:14:16,870 Catherine ! 137 00:14:17,470 --> 00:14:20,310 Docteur, sa vie et son honneur sont entre vos mains. 138 00:14:20,730 --> 00:14:22,170 Elle n 'est encore que ma maîtresse, elle sera 139 00:14:22,170 --> 00:14:23,230 bientôt ma femme. 140 00:14:24,330 --> 00:14:27,910 Oh, mon amour, que tu aies beau me dire de pareilles choses. 141 00:14:30,190 --> 00:14:31,970 Oh, j 'ai besoin de force, docteur. 142 00:14:32,270 --> 00:14:33,330 Il veut m 'en donner. 143 00:14:34,690 --> 00:14:35,830 Mais j 'aurai du courage. 144 00:14:36,490 --> 00:14:38,050 Soyez tranquille, tous les deux. 145 00:14:39,330 --> 00:14:39,730 Ah ! 146 00:14:39,730 --> 00:14:40,990 Oh, j 'ai mal ! 147 00:14:40,990 --> 00:14:42,270 Bien, nous laissons ça, monsieur. 148 00:15:44,280 --> 00:16:16,910 Monsieur le Baron, venez ! 149 00:16:16,910 --> 00:16:26,530 Voilà un beau garçon, monsieur le Baron. 150 00:16:45,600 --> 00:16:47,840 Pitoum ! 151 00:16:47,840 --> 00:16:48,940 Bonjour, Sébastien. 152 00:16:49,500 --> 00:16:50,520 Une lettre de ton père. 153 00:16:56,410 --> 00:16:59,290 Vous êtes venu à Paris pour la fête de la Fédération ? 154 00:16:59,290 --> 00:17:00,270 Oui, monsieur l 'abbé. 155 00:17:00,530 --> 00:17:02,890 Vous avez donc vu la cérémonie du chant de Mars ? 156 00:17:02,890 --> 00:17:04,089 Bien sûr, pas vous. 157 00:17:04,790 --> 00:17:07,050 Pardonnez -moi l 'idée de voir ce libertin de 158 00:17:07,050 --> 00:17:09,089 monsieur Talleyrand disant la messe sur l 'hôtel de 159 00:17:09,089 --> 00:17:09,670 la patrie. 160 00:17:10,190 --> 00:17:10,890 Franchement, non. 161 00:17:11,130 --> 00:17:12,450 Très bien, monsieur l 'abbé. 162 00:17:12,630 --> 00:17:15,010 Non seulement vous êtes un mauvais patriote, mais 163 00:17:15,010 --> 00:17:16,810 vous avez raté quelque chose de très beau. 164 00:17:16,810 --> 00:17:21,109 Le général Lafayette a juré fidélité à la Nation et à 165 00:17:21,109 --> 00:17:23,829 la Constitution, en notre nom à nous, tous les gens de 166 00:17:23,829 --> 00:17:24,609 la garde nationale. 167 00:17:24,710 --> 00:17:25,569 C 'est digne de lui. 168 00:17:26,089 --> 00:17:28,190 Le président de l 'Assemblée a juré à son tour. 169 00:17:28,410 --> 00:17:29,250 Grand -mier lui fasse. 170 00:17:29,450 --> 00:17:32,950 Et enfin, le roi a juré fidélité à la Nation et à la Constitution. 171 00:17:33,370 --> 00:17:34,290 Dieu lui pardonne. 172 00:17:34,570 --> 00:17:37,810 Et à chaque cérémon, sans pièce de canon, tenez d 'une 173 00:17:37,810 --> 00:17:38,750 seule bouche. 174 00:17:41,590 --> 00:17:43,910 Je n 'avais jamais rien vu d 'aussi beau, moi. 175 00:17:52,450 --> 00:17:54,490 Mon père ne t 'a pas dit de m 'emmener quelque part, 176 00:17:54,690 --> 00:17:55,130 Pitouin ? 177 00:17:55,130 --> 00:17:57,790 Il m 'a dit de t 'emmener seulement si tu en avais envie. 178 00:17:58,270 --> 00:17:58,830 Ah, je m 'en ordre. 179 00:17:59,310 --> 00:18:01,630 Bien, je vous dirais que tu acceptes avec empressement. 180 00:18:03,150 --> 00:18:06,630 Monsieur l 'abbé, est -ce que vous me permettez d 181 00:18:06,630 --> 00:18:07,730 'emmener Sébastien ? 182 00:18:07,730 --> 00:18:10,070 Vous l 'emmenez -vous, capitaine ? 183 00:18:10,070 --> 00:18:12,350 Bien, son père ne me l 'a pas dit. 184 00:18:13,130 --> 00:18:15,210 Peut -être le sais -tu, toi, Sébastien ? 185 00:18:15,210 --> 00:18:16,790 Recoquérant numéro neuf. 186 00:18:28,890 --> 00:18:32,430 Madame la comtége de Charmy prie monsieur le 187 00:18:32,430 --> 00:18:34,810 capitaine Pitouin de lui faire l 'honneur d 'entrer 188 00:18:34,810 --> 00:18:36,130 chez elle. 189 00:18:37,170 --> 00:18:39,630 Au lieu d 'attendre Monsieur Sébastien dans le fiat. 190 00:18:40,330 --> 00:18:41,830 C 'est trop l 'honneur, mon bravon. 191 00:18:52,840 --> 00:18:56,060 Monsieur Pitouin, je suis si heureuse que vous m 192 00:18:56,060 --> 00:18:58,080 'emmeniez Sébastien que je tiens à vous remercier 193 00:18:58,080 --> 00:18:59,060 moi -même. 194 00:19:00,100 --> 00:19:02,540 La mère te permet de lui baiser la main, Pitouin. 195 00:19:02,840 --> 00:19:04,400 Ta mère ? 196 00:19:06,030 --> 00:19:07,670 Alors ça ? 197 00:19:07,670 --> 00:19:08,930 Oui, c 'est un secret. 198 00:19:09,570 --> 00:19:12,010 Qui causerait ma perte s 'il était connu ? 199 00:19:12,010 --> 00:19:14,250 Soyez tranquille, Madame la comtége. 200 00:19:14,410 --> 00:19:16,910 Votre secret est là et n 'en sortira plus. 201 00:19:17,630 --> 00:19:18,110 Merci. 202 00:19:19,410 --> 00:19:21,510 Sébastien me dit que vous n 'avez pas encore déjeuné. 203 00:19:22,050 --> 00:19:23,650 On va vous servir quelque chose. 204 00:19:23,890 --> 00:19:26,050 Ainsi, il vous rattraperait le temps perdu pendant 205 00:19:26,050 --> 00:19:27,490 que je causerai avec Sébastien. 206 00:19:27,870 --> 00:19:30,670 Vous êtes trop bonne, Madame la comtége, mais en vérité... 207 00:19:30,670 --> 00:19:32,210 Allons, on ne fait pas de manière. 208 00:19:33,210 --> 00:19:35,170 Nous savons tous ce que c 'est que d 'avoir faim. 209 00:19:35,730 --> 00:19:38,150 Installez -vous, cette maison est la vôtre. 210 00:19:40,310 --> 00:19:42,250 Monsieur le Capitaine est servi. 211 00:19:44,090 --> 00:19:45,430 Merci, mon bravon. 212 00:20:04,060 --> 00:20:07,160 Ange Pitouin, et bien c 'est un heureux hasard. 213 00:20:07,520 --> 00:20:09,520 Il y a longtemps que j 'ai cherché l 'occasion de vous 214 00:20:09,520 --> 00:20:12,080 remercier pour tous les services que vous nous avez rendus. 215 00:20:12,920 --> 00:20:14,900 Si j 'ai rendu les services à quelqu 'un, Monsieur, c 216 00:20:14,900 --> 00:20:16,660 'est à Mademoiselle Catherine. 217 00:20:17,360 --> 00:20:18,500 Mais c 'est encore mieux. 218 00:20:19,360 --> 00:20:20,300 Je vous prie d 'accepter. 219 00:20:20,420 --> 00:20:23,340 Monsieur le Baron, je rends tous les services que je 220 00:20:23,340 --> 00:20:24,600 peux, mais je ne me fais jamais payer. 221 00:20:25,680 --> 00:20:27,960 Si Mademoiselle Catherine pense me devoir quelque 222 00:20:27,960 --> 00:20:29,400 chose, elle me le dira. 223 00:20:30,260 --> 00:20:32,360 Mais je vous assure que vous ne me devez rien. 224 00:20:32,880 --> 00:20:36,980 Si, Monsieur Pitouin, laissez -moi vous offrir mon amitié. 225 00:20:39,780 --> 00:20:41,360 Madame la comtége, Monsieur le Baron. 226 00:20:47,030 --> 00:20:50,050 J 'ai reçu hier une lettre d 'Olivier. 227 00:20:50,450 --> 00:20:53,350 Mon frère me charge de mettre ses hommages à vos pieds. 228 00:20:53,610 --> 00:20:56,430 Il ne connaît pas encore l 'époque de son retour et il 229 00:20:56,430 --> 00:20:57,650 serait heureux d 'avoir de vos nouvelles. 230 00:20:58,390 --> 00:21:00,790 Je n 'ai jamais pu répondre à la lettre que Monsieur de 231 00:21:00,790 --> 00:21:02,670 Charney m 'a laissée en partant puisque j 'ignore où 232 00:21:02,670 --> 00:21:03,390 il se trouve. 233 00:21:04,250 --> 00:21:07,170 Mais puisque vous semblez le savoir, je tiendrai une 234 00:21:07,170 --> 00:21:08,610 lettre pour lui dès demain. 235 00:21:10,190 --> 00:21:11,570 Faites -la prendre quand vous voudrez. 236 00:21:11,570 --> 00:21:13,830 Je n 'y manquerai pas. 237 00:21:14,370 --> 00:21:15,110 Au revoir, Madame. 238 00:21:17,580 --> 00:21:19,100 Au revoir, Monsieur Pitouin. 239 00:21:19,380 --> 00:21:20,340 Au revoir, Monsieur le Baron. 240 00:21:21,360 --> 00:21:24,480 Et bien des choses à... 241 00:21:29,040 --> 00:21:30,500 Finissez votre déjeuner. 242 00:21:30,780 --> 00:21:32,100 Vous avez tout votre temps. 243 00:21:33,300 --> 00:21:34,860 Merci, Madame la Comtége. 244 00:22:47,180 --> 00:22:48,580 Je ne te connais pas, frère. 245 00:22:49,820 --> 00:22:51,780 Moi, je te connais bien, Fermier Bio. 246 00:22:53,460 --> 00:22:58,560 Tu as vu la lumière dans la loge des amis de la vérité à soixante. 247 00:22:59,840 --> 00:23:03,740 Pourquoi cette aire sombre qui ne te quitte jamais ? 248 00:23:03,740 --> 00:23:05,920 Penses -tu qu 'on n 'a pas assez honoré les vainqueurs 249 00:23:05,920 --> 00:23:09,060 de la Bastille à la fête de la Fédération ? 250 00:23:09,060 --> 00:23:10,660 Si tu crois ça, tu ne me connais pas. 251 00:23:11,000 --> 00:23:13,540 Alors, quoi d 'autre ? 252 00:23:13,540 --> 00:23:15,900 Un petit événement opposé au massacre de Delonnet, 253 00:23:16,200 --> 00:23:17,360 de Foulon, de Berthier. 254 00:23:18,460 --> 00:23:19,800 Tu es rentré chez toi. 255 00:23:20,680 --> 00:23:23,760 Tu as trouvé tes greniers vides, les champs riches. 256 00:23:24,740 --> 00:23:25,660 Ta fille Catherine. 257 00:23:26,220 --> 00:23:27,380 Je ne veux pas qu 'on parle de ça. 258 00:23:27,640 --> 00:23:29,280 Même pour t 'aider dans ta vengeance. 259 00:23:36,660 --> 00:23:37,740 Alors, c 'est autre chose. 260 00:23:40,270 --> 00:23:40,810 Parlons -en. 261 00:23:42,190 --> 00:23:46,130 Tu te vengais en toi un seul homme ou en poursuivant 262 00:23:46,130 --> 00:23:47,430 cet homme et tous ses pareils. 263 00:23:47,610 --> 00:23:47,850 Tous. 264 00:23:49,530 --> 00:23:51,210 Car le crime de l 'Inde est le crime de tous. 265 00:23:52,850 --> 00:23:53,290 Bien. 266 00:23:54,270 --> 00:23:57,370 Nous allons nous rendre ensemble à la loge de la rue Platrier. 267 00:23:58,550 --> 00:24:02,690 Ce soir, on recevra trois nouveaux adeptes. 268 00:24:03,030 --> 00:24:05,790 Antoine Saint -Just, Louis -Philippe, Duc d 269 00:24:05,790 --> 00:24:08,250 'Orléans et François Bio. 270 00:25:00,730 --> 00:25:03,550 C 'était ce qui vous a sorti de votre lit, je parie. 271 00:25:05,210 --> 00:25:07,850 Pour une pareille niaiserie, je vais le mettre à la porte. 272 00:25:08,710 --> 00:25:10,790 Qu 'est -ce qui vous est arrivé ? 273 00:25:10,790 --> 00:25:12,790 L 'Assemblée, mon cher ami. 274 00:25:14,010 --> 00:25:15,130 L 'Assemblée. 275 00:25:16,150 --> 00:25:17,270 On parlait des mines. 276 00:25:18,570 --> 00:25:21,090 J 'ai défendu les intérêts du compte de la marque. 277 00:25:22,530 --> 00:25:24,910 Toute sa fortune est dans le sous -sol de la France et 278 00:25:24,910 --> 00:25:26,850 sa bourse a toujours été la mienne. 279 00:25:27,590 --> 00:25:34,810 J 'ai parlé, ou plutôt, j 'ai chargé à cinq reprises. 280 00:25:35,790 --> 00:25:40,170 J 'ai mis mes ennemis en déroute, mais je suis resté 281 00:25:40,170 --> 00:25:42,390 sur le carreau. 282 00:25:42,830 --> 00:25:49,990 Après cela, j 'ai voulu célébrer ma victoire en 283 00:25:49,990 --> 00:25:51,930 soupant avec... 284 00:25:51,930 --> 00:25:52,910 Avec ? 285 00:25:54,800 --> 00:25:56,900 Une excellente amie. 286 00:25:57,920 --> 00:26:02,340 Et puis, j 'ai été pris de douleur d 'entrain et a hurlé. 287 00:26:06,050 --> 00:26:11,010 En fait, ce que vous voulez de moi, je ne veux plus m 'en mêler. 288 00:26:13,330 --> 00:26:15,370 Ce ne sera rien pour cette fois, mais il était temps. 289 00:26:18,460 --> 00:26:21,100 Vous allez me saigner ? 290 00:26:21,100 --> 00:26:22,640 A quel bras ? 291 00:26:22,640 --> 00:26:23,480 Au pied. 292 00:26:29,860 --> 00:26:32,500 Tèche, allez -vous chercher de la moutarde et des cantarides. 293 00:27:24,670 --> 00:27:26,190 J 'aurais sucer, docteur. 294 00:27:28,010 --> 00:27:28,910 Encore un coup. 295 00:27:28,910 --> 00:27:30,350 Encore un coup. 296 00:27:31,410 --> 00:27:33,010 Vous êtes un vrai grand homme. 297 00:27:34,930 --> 00:27:35,990 Et vous, un grand fou. 298 00:27:38,110 --> 00:27:40,390 Comment pouvez -vous risquer une vie si précieuse à 299 00:27:40,390 --> 00:27:43,250 vos amis et à la France pour quelques heures de faux 300 00:27:43,250 --> 00:27:45,470 plaisir ? 301 00:27:45,470 --> 00:27:49,270 Vous faites des illusions sur ce que la France et mes 302 00:27:49,270 --> 00:27:50,550 amis pensent de moi. 303 00:27:52,460 --> 00:27:55,720 Vous plaignez de l 'ingratitude des autres, mais le 304 00:27:55,720 --> 00:27:57,680 plus ingrat de tous envers vous, c 'est vous -même. 305 00:27:59,880 --> 00:28:00,520 Mourez demain. 306 00:28:01,560 --> 00:28:03,780 Toute la France suivra votre cercueil. 307 00:28:05,460 --> 00:28:06,860 C 'est très consolant. 308 00:28:07,160 --> 00:28:09,340 Laissez -moi seulement dire aux premiers 309 00:28:09,340 --> 00:28:11,700 commissionnaires venus que vous êtes malades. 310 00:28:12,140 --> 00:28:14,800 Dans deux heures, vous aurez tout Paris sous vos fenêtres. 311 00:28:15,080 --> 00:28:17,260 Là, là, là, vous me tentez. 312 00:28:18,860 --> 00:28:20,360 Avouez, vous avez besoin d 'une grande 313 00:28:20,360 --> 00:28:23,820 manifestation de popularité pour vous remonter le moral. 314 00:28:24,680 --> 00:28:27,560 Pourquoi pas ? 315 00:28:27,560 --> 00:28:31,580 Avant de l 'organiser, je vous demandais quelques 316 00:28:31,580 --> 00:28:33,460 heures de répit. 317 00:28:34,020 --> 00:28:37,420 Parce que... 318 00:28:37,420 --> 00:28:40,480 j 'ai une importante visite à recevoir. 319 00:28:47,680 --> 00:28:53,000 Est -ce vraiment avec un ami que vous avez soupé au 320 00:28:53,000 --> 00:28:55,140 milieu de toutes ces fleurs ? 321 00:28:55,140 --> 00:28:59,080 Bien, docteur, puisque les fleurs me sont 322 00:28:59,080 --> 00:29:02,560 nécessaires, il faut bien que je subisse les 323 00:29:02,560 --> 00:29:04,940 conséquences de cette nécessité. 324 00:29:06,800 --> 00:29:09,160 Vous vous tuerez ? 325 00:29:09,160 --> 00:29:13,260 Oh, c 'est la forme de suicide la plus agréable que je connaisse. 326 00:29:15,020 --> 00:29:15,640 À votre aise. 327 00:29:20,920 --> 00:29:22,340 Je reviendrai demain soir. 328 00:29:22,980 --> 00:29:25,340 Je suis de Cartier aux Tuileries. 329 00:29:27,000 --> 00:29:28,340 Vous allez voir la reine ? 330 00:29:29,240 --> 00:29:29,840 Certainement. 331 00:29:30,980 --> 00:29:32,700 Vous avez un message pour elle ? 332 00:29:32,700 --> 00:29:33,760 Non, non. 333 00:29:35,980 --> 00:29:38,160 J 'espère pas que vous m 'avez vu. 334 00:29:38,600 --> 00:29:40,940 Pourquoi ? 335 00:29:40,940 --> 00:29:44,880 Parce que je vous demanderai si, si je souvais la 336 00:29:44,880 --> 00:29:50,480 monarchie, je serais obligé de lui répondre que par 337 00:29:50,480 --> 00:29:54,700 leur faute je n 'ai pu tenir mes promesses. 338 00:29:57,260 --> 00:30:01,040 Ah, et puis si, si. 339 00:30:01,340 --> 00:30:05,740 Dites -lui que je suis très malade. 340 00:30:06,540 --> 00:30:08,360 Et rapportez -moi sa réponse. 341 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Promis ? 342 00:30:11,000 --> 00:30:11,920 Promis. 343 00:30:12,640 --> 00:30:14,400 Je vous quitte. 344 00:30:14,400 --> 00:30:18,500 Diet, boisson chaude et pas de garde -malade de moins 345 00:30:18,500 --> 00:30:19,660 de 50 ans. 346 00:30:23,380 --> 00:30:26,080 J 'irai plus loin dans la prudence, docteur. 347 00:30:27,620 --> 00:30:30,700 J 'en prendrai deux de 25 ans. 348 00:30:47,490 --> 00:30:49,270 Un petit peu sur la droite. 349 00:30:50,330 --> 00:30:51,390 Encore un petit peu. 350 00:30:51,730 --> 00:30:52,970 Voilà ! 351 00:30:52,970 --> 00:30:53,670 C 'est parfait. 352 00:30:55,850 --> 00:30:56,730 Merci, messieurs. 353 00:31:16,110 --> 00:31:18,050 Vous ne vouliez plus le voir ? 354 00:31:18,050 --> 00:31:18,570 Non. 355 00:31:20,700 --> 00:31:23,240 Il m 'inspirait des pensées trop mélancoliques. 356 00:31:24,220 --> 00:31:26,200 Pour un chasseur, ce n 'est pas très agréable d 'avoir 357 00:31:26,200 --> 00:31:29,040 sans cesse sous les yeux un autre chasseur qui n 'ira 358 00:31:29,040 --> 00:31:30,200 plus jamais à la chasse. 359 00:31:31,460 --> 00:31:33,160 Une vraie peinture de chasse, au moins, me 360 00:31:33,160 --> 00:31:34,760 rappellera de bons souvenirs. 361 00:31:39,390 --> 00:31:42,150 Quelle nouvelle ! 362 00:31:42,150 --> 00:31:44,450 J 'ai été appelé au chevet de monsieur de Mirabeau 363 00:31:44,450 --> 00:31:45,150 cette nuit. 364 00:31:49,600 --> 00:31:51,900 Il est à la merci d 'une congestion. 365 00:31:52,620 --> 00:31:53,880 Ensuite, tout peut lui arriver. 366 00:31:57,420 --> 00:31:58,720 Pauvre comte ! 367 00:32:00,380 --> 00:32:03,500 A -t -il perdu l 'appétit ? 368 00:32:03,500 --> 00:32:04,500 Oui, sire. 369 00:32:05,940 --> 00:32:07,420 Alors, c 'est vraiment grave. 370 00:32:14,760 --> 00:32:16,160 Voilà les collections nationales. 371 00:32:16,280 --> 00:32:18,000 Un doigt de crasse sur tous les tableaux. 372 00:32:20,720 --> 00:32:21,800 C 'est réplu. 373 00:32:26,260 --> 00:32:26,780 Majesté. 374 00:32:27,380 --> 00:32:29,080 Ah, madame. 375 00:32:31,670 --> 00:32:33,690 Le docteur nous apporte une bien triste nouvelle. 376 00:32:33,930 --> 00:32:35,670 Monsieur de Mirabeau est au plus mal. 377 00:32:36,370 --> 00:32:38,370 En vérité ? 378 00:32:38,370 --> 00:32:39,590 Hélas, oui, madame. 379 00:32:40,610 --> 00:32:43,590 Quel dommage qu 'il ne se soit pas trouvé mal plus tôt. 380 00:32:43,990 --> 00:32:46,370 Par exemple, le jour où il a fait ce discours 381 00:32:46,370 --> 00:32:49,050 scandaleux sur le drapeau bleu, blanc et rouge. 382 00:32:55,220 --> 00:32:57,300 Cependant, ce serait bien malheureux pour la France 383 00:32:57,300 --> 00:32:59,600 si sa vie était vraiment en danger. 384 00:33:00,460 --> 00:33:02,600 Pour la France et pour vous, madame. 385 00:33:04,020 --> 00:33:06,680 Mais vous allez le guérir, n 'est -ce pas, docteur ? 386 00:33:06,680 --> 00:33:08,900 Je ferai l 'impossible, mais je ne réponds de rien. 387 00:33:10,080 --> 00:33:11,280 Je compte sur vous. 388 00:33:12,840 --> 00:33:14,680 Donnez -moi des nouvelles de monsieur de Mirabeau, 389 00:33:14,740 --> 00:33:15,220 dès demain. 390 00:33:22,400 --> 00:33:24,660 Mon ami, j 'ai besoin de vos lumières. 391 00:33:25,440 --> 00:33:26,560 Oui ? 392 00:33:48,100 --> 00:33:49,240 Entrez vite, docteur. 393 00:33:49,400 --> 00:33:50,400 Monsieur le comte vous attend. 394 00:34:35,940 --> 00:34:40,060 Alors, docteur, vous avez tenu votre promesse. 395 00:34:42,500 --> 00:34:44,659 Tout Paris sait que je suis malade. 396 00:34:45,139 --> 00:34:45,980 Vraiment ? 397 00:34:47,460 --> 00:34:50,659 Depuis deux heures, tous mes amis viennent me voir. 398 00:34:52,120 --> 00:34:54,659 Tous mes ennemis font demander si je suis mort. 399 00:34:55,040 --> 00:34:57,860 Tous mes ennemis font demander si je suis mort. 400 00:35:02,300 --> 00:35:06,960 Maintenant, avez -vous tenu la deuxième partie de 401 00:35:06,960 --> 00:35:09,520 votre promesse ? 402 00:35:09,520 --> 00:35:09,900 Oui. 403 00:35:09,900 --> 00:35:11,060 J 'ai vu le roi. 404 00:35:11,240 --> 00:35:12,900 Et la reine ? 405 00:35:13,420 --> 00:35:15,100 Je lui ai annoncé que vous étiez au plus mal. 406 00:35:15,620 --> 00:35:17,180 Qu 'a -t -elle dit ? 407 00:35:18,870 --> 00:35:20,450 Le roi vous plaint très sincèrement. 408 00:35:20,670 --> 00:35:22,810 Mais la reine ? 409 00:35:22,810 --> 00:35:24,850 Elle s 'est informée de vous avec intérêt, en très 410 00:35:24,850 --> 00:35:25,530 bons termes. 411 00:35:25,590 --> 00:35:26,350 C 'est -à -dire ? 412 00:35:26,350 --> 00:35:27,630 Mot à mot, je ne me souviens pas. 413 00:35:28,590 --> 00:35:32,590 Docteur, vous m 'avez promis de me rapporter sa réponse. 414 00:35:33,810 --> 00:35:35,550 Vous n 'allez pas manquer à votre parole. 415 00:35:37,790 --> 00:35:38,510 Très bien. 416 00:35:39,990 --> 00:35:42,110 Elle a dit que cette maladie aurait mieux fait de vous 417 00:35:42,110 --> 00:35:44,750 prendre à la tribune de l 'Assemblée, le jour où vous 418 00:35:44,750 --> 00:35:47,570 avez chanté la gloire du drapeau bleu -blanc -rouge. 419 00:36:00,700 --> 00:36:03,860 Ingratitude des rois ! 420 00:36:03,860 --> 00:36:06,640 Du drapeau tricolore ! 421 00:36:06,640 --> 00:36:08,500 Ils ne comprennent pas que s 'ils voulaient bien 422 00:36:08,500 --> 00:36:12,480 venir s 'asseoir à son ombre, cet ombre les sauverait. 423 00:36:14,060 --> 00:36:16,700 Mais ils ne veulent pas être sauvés, docteur. 424 00:36:16,700 --> 00:36:18,540 Ils veulent être vengés. 425 00:36:19,300 --> 00:36:21,160 Vengés ! 426 00:36:21,160 --> 00:36:23,880 Elles, surtout ! 427 00:36:23,880 --> 00:36:27,460 Je leur propose un marché qui tient en peu de mots, 428 00:36:27,700 --> 00:36:29,840 modération, justice. 429 00:36:30,900 --> 00:36:33,040 Avoir toujours raison. 430 00:36:38,740 --> 00:36:43,940 Elles refusent, car elles veulent sa vengeance. 431 00:36:48,070 --> 00:36:53,390 J 'ai tenté de sauver deux principes à la fois. 432 00:36:55,090 --> 00:37:01,250 La royauté qui est à eux, et la liberté que je réclame 433 00:37:01,250 --> 00:37:02,390 pour moi. 434 00:37:04,710 --> 00:37:08,990 Je défends ces deux principes contre l 'océan, 435 00:37:09,110 --> 00:37:14,390 contre la marée qui me vient à la cheville, bientôt 436 00:37:14,390 --> 00:37:16,070 par -dessus la tête. 437 00:37:26,870 --> 00:37:28,690 Je vais tout vous avouer. 438 00:37:31,180 --> 00:37:32,720 J 'ai tenté. 439 00:37:34,000 --> 00:37:38,580 J 'ai tenté de prendre un ascendant sur la reine, 440 00:37:39,160 --> 00:37:41,360 comme homme. 441 00:37:45,380 --> 00:37:52,900 J 'ai été ridicule, le chagrin m 'a pris, puis la pitié. 442 00:37:55,740 --> 00:37:58,300 Maintenant, il ne me reste plus qu 'une chose à faire. 443 00:38:00,420 --> 00:38:04,880 C 'est de mourir à temps, et avec grâce. 444 00:38:08,850 --> 00:38:12,610 Mon ami, que diriez -vous si le roi, demain, on voyait 445 00:38:12,610 --> 00:38:13,910 prendre de vos nouvelles ? 446 00:38:15,810 --> 00:38:17,830 Le roi ou la reine ? 447 00:38:17,830 --> 00:38:19,070 Elle ne le fera pas. 448 00:38:19,330 --> 00:38:27,500 Mais si elle le faisait, je tendrai jusqu 'à demain soir. 449 00:38:27,820 --> 00:38:29,220 Et alors ? 450 00:38:33,540 --> 00:38:41,460 Si avant demain soir, quelqu 'un vient détuer le riz, 451 00:38:41,460 --> 00:38:45,220 c 'est vous qui aurez raison, et moi tort. 452 00:38:46,920 --> 00:38:52,260 Mais si personne ne vient alors, qu 'on me laisse en paix. 453 00:38:53,220 --> 00:39:00,140 Donc, nous attendons demain soir, mon cher 454 00:39:00,140 --> 00:39:07,580 Desmosten, dans le calme et le repos. 455 00:39:09,920 --> 00:39:12,720 Je ne guiderai pas mon fauteuil. 456 00:39:13,700 --> 00:39:16,160 Et cet échappe ? 457 00:39:16,160 --> 00:39:20,220 Docteur, vous ne me ferez pas pêcher davantage. 458 00:39:52,420 --> 00:39:54,000 Et qui est cette femme ? 459 00:39:54,000 --> 00:39:55,560 C 'est elle, docteur. 460 00:39:56,100 --> 00:39:57,640 Elle ? 461 00:39:57,640 --> 00:39:58,660 Le mauvais génie de M. 462 00:39:59,120 --> 00:40:01,440 Lecompte, la femme qui ressemble à la reine. 463 00:40:01,440 --> 00:40:06,990 C 'est impossible. 464 00:40:40,910 --> 00:40:42,010 Revenez vite, docteur. 465 00:40:42,250 --> 00:40:42,350 M. 466 00:40:42,410 --> 00:40:45,430 Lecompte a eu une attaque, et cette fois, il a enfin 467 00:40:45,430 --> 00:40:46,850 venu vous verrer. 468 00:41:12,500 --> 00:41:18,980 Au nom du ciel ! 469 00:41:18,980 --> 00:41:20,200 C 'était donc bien vous, Nicole. 470 00:41:26,650 --> 00:41:27,490 Malheureuse ! 471 00:41:27,490 --> 00:41:29,790 Nommez -moi celui qui vous a mise en rapport avec lui. 472 00:41:29,790 --> 00:41:32,170 Il n 'y a plus personne. 473 00:41:32,610 --> 00:41:34,030 Je te rencontrerai au balais royal. 474 00:41:34,410 --> 00:41:38,350 C 'est bien l 'homme qui vous a conduite au bal de l 475 00:41:38,350 --> 00:41:39,950 'opéra il y a 15 ans. 476 00:41:40,830 --> 00:41:42,870 L 'homme qui vient de faire distribuer 100 000 477 00:41:42,870 --> 00:41:46,130 pamphlets contre lui dans Paris par votre scélère à bossir. 478 00:41:47,370 --> 00:41:48,510 Répondez -moi ! 479 00:42:04,420 --> 00:42:06,980 Aidez -moi à lui soulever la tête. 480 00:42:29,030 --> 00:42:31,170 C 'est de retour déjà. 481 00:42:31,570 --> 00:42:34,610 Vous voulez mourir décidément ? 482 00:42:34,610 --> 00:42:36,450 À quoi bon vivre ? 483 00:42:38,910 --> 00:42:41,270 J 'avais votre promesse de patienter jusqu 'à demain soir. 484 00:42:43,310 --> 00:42:44,650 Elle ne viendra pas. 485 00:42:46,110 --> 00:42:48,050 Comment vous sentez -vous ? 486 00:42:50,070 --> 00:42:52,250 Reste à votre potion miraculeuse. 487 00:42:54,470 --> 00:42:55,150 Beaucoup mieux. 488 00:42:55,850 --> 00:42:59,050 Vous avez déjà vidé l 'autre flacon ? 489 00:42:59,050 --> 00:43:03,570 C 'est que ça a aussi des vertus. 490 00:43:04,970 --> 00:43:06,250 Des espoirs. 491 00:43:06,530 --> 00:43:08,350 Et puis... 492 00:43:08,350 --> 00:43:09,290 C 'est si beau. 493 00:43:10,550 --> 00:43:14,310 On avale ça sans même s 'en apercevoir. 494 00:43:17,930 --> 00:43:20,010 J 'ai un peu de migraine malgré tout. 495 00:43:20,990 --> 00:43:23,290 Et puis j 'ai froid au pied. 496 00:43:45,740 --> 00:43:49,760 Mes chers amis, monsieur de Mirabeau a subi une 497 00:43:49,760 --> 00:43:53,140 nouvelle saignée et une application de synapisme. 498 00:43:54,740 --> 00:43:56,240 La douleur a un peu diminué. 499 00:44:12,020 --> 00:44:14,240 Je reviendrai dans une heure vous donner d 'autres nouvelles. 500 00:44:15,040 --> 00:44:33,540 Vive Mirabeau ! 501 00:44:33,540 --> 00:44:42,110 Eh bien docteur, a -t -elle envoyé quelqu 'un des 502 00:44:42,110 --> 00:44:44,550 malheureux ? 503 00:44:44,550 --> 00:44:46,870 Ils ne comprendront jamais rien à rien. 504 00:44:49,210 --> 00:44:53,590 Un simple domestique portant les livrets du roi. 505 00:44:53,590 --> 00:44:59,810 Et entrant chez moi aujourd 'hui, j 'aurais gagné un 506 00:44:59,810 --> 00:45:01,390 an de popularité. 507 00:45:05,590 --> 00:45:07,550 J 'en demande bien ce qu 'elle dira quand elle 508 00:45:07,550 --> 00:45:08,930 apprendra que je suis mort. 509 00:45:14,660 --> 00:45:17,040 Goûtez ce bon peuple, docteur. 510 00:45:18,740 --> 00:45:27,120 Ce peuple, injurié, calommier, méprisé, comme moi. 511 00:45:28,940 --> 00:45:36,400 Il est juste que ce soit lui qui m 'acclame et eux qui m 'oublient. 512 00:45:39,960 --> 00:45:47,880 Tèche, tu vas me faire le plus beau possible. 513 00:45:48,600 --> 00:45:49,700 Oui, monsieur le comte. 514 00:45:51,870 --> 00:46:00,060 Vous docteur, même si ça vous contrarie, faites -moi 515 00:46:00,060 --> 00:46:01,700 porter de belles fleurs. 516 00:46:28,800 --> 00:46:31,400 Tenez, docteur, c 'est pour Miraban. 517 00:46:37,510 --> 00:46:37,890 Merci. 518 00:46:40,290 --> 00:46:44,520 Merci pour lui, mes amis. 519 00:46:52,030 --> 00:47:01,990 Docteur, apportez -moi la cassette dans le tiroir du bureau. 520 00:47:18,410 --> 00:47:21,730 Vous la remettrez à la personne qui a oublié l 'écharpe. 521 00:47:22,030 --> 00:47:33,780 Vous savez, ils ne viendront pas. 522 00:47:40,470 --> 00:47:42,990 Ils ne savent pas que moi mort. 523 00:47:44,390 --> 00:47:46,090 Ils sont perdus. 524 00:47:50,320 --> 00:48:00,910 Ah, docteur, j 'emporte la monarchie dans ma tombe. 525 00:48:05,870 --> 00:48:57,550 De quoi écrire vite ? 526 00:49:54,380 --> 00:49:59,610 Mes amis, Mirabeau ne souffre plus. 527 00:50:02,090 --> 00:50:03,090 Il est mort. 528 00:50:30,620 --> 00:50:33,120 Ah, comte, je vous attendais hier. 529 00:50:39,680 --> 00:50:42,420 J 'ai préféré rentrer de mon médit par la voiture de 530 00:50:42,420 --> 00:50:44,780 poste, ainsi j 'ai pu voir l 'état des routes et 531 00:50:44,780 --> 00:50:47,100 contrôler le temps qu 'il faut pour aller de l 'un 532 00:50:47,100 --> 00:50:48,300 jusqu 'à l 'autre. 533 00:50:51,040 --> 00:50:53,820 Vous êtes un admirable serviteur. 534 00:50:54,160 --> 00:50:54,820 Votre plan. 535 00:50:55,620 --> 00:50:59,060 Votre Majesté est toujours bien décidé sur l 'itinéraire. 536 00:51:06,250 --> 00:51:22,490 Paris, Chalon, Sainte -Menehould, Clermont et Stonnais. 537 00:51:23,550 --> 00:51:24,790 C 'est la route que je veux suivre. 538 00:51:25,650 --> 00:51:27,990 Il n 'y a pas de poste à Varennes. 539 00:51:28,290 --> 00:51:30,690 Il faudra donc y organiser un relais en y amenant des 540 00:51:30,690 --> 00:51:31,390 chevaux frais. 541 00:51:32,270 --> 00:51:34,930 Sur ce que j 'ai vu, le véritable danger commencera à 542 00:51:34,930 --> 00:51:40,290 partir de Sainte -Menehould et durera jusqu 'à Stonnais. 543 00:51:40,550 --> 00:51:41,550 Dix -huit lieues. 544 00:51:43,030 --> 00:51:45,330 C 'est là qu 'il faudra répartir nos troupes. 545 00:51:45,710 --> 00:51:47,890 Ne peuvent -elles venir jusqu 'à Chalon ? 546 00:51:47,890 --> 00:51:49,170 Non, Chalon est une grande ville. 547 00:51:49,270 --> 00:51:51,910 Il faudrait y envoyer un trop gros détachement. 548 00:51:52,610 --> 00:52:15,020 Monsieur de Bouillet peut tout au plus En combien d 549 00:52:15,020 --> 00:52:16,400 'heures avez -vous fait toute la route ? 550 00:52:16,400 --> 00:52:16,840 36. 551 00:52:19,090 --> 00:52:20,830 Et de Chalon à Paris ? 552 00:52:20,830 --> 00:52:22,170 Cela fait 12 heures. 553 00:52:24,900 --> 00:52:27,300 Comment le marquis expliquera -t -il le déploiement 554 00:52:27,300 --> 00:52:28,580 de ses troupes le long de la route ? 555 00:52:28,580 --> 00:52:29,740 Le motif est tout trouvé. 556 00:52:31,320 --> 00:52:33,040 L 'armée du Nord attend un convoi d 'argent. 557 00:52:36,600 --> 00:52:38,460 Et pour le relais de Varennes ? 558 00:52:38,460 --> 00:52:42,580 Nous le placerons au -delà de la ville, du côté de Tain. 559 00:52:43,200 --> 00:52:45,180 Varennes est un gros bourg et comme il est bâti autour 560 00:52:45,180 --> 00:52:47,080 d 'un pont, il faudra le franchir avec des chevaux 561 00:52:47,080 --> 00:52:49,780 lancés à fond de train et ne relayer qu 'à la sortie de 562 00:52:49,780 --> 00:52:50,460 la ville. 563 00:52:52,620 --> 00:52:55,580 Allons, je vois que tout est prévu. 564 00:53:08,900 --> 00:53:11,800 C 'est déjà un nid aux tuileries. 565 00:53:12,720 --> 00:53:14,540 Et chez le roi ? 566 00:53:14,540 --> 00:53:15,640 J 'arrive un instant, Madame. 567 00:53:16,420 --> 00:53:19,140 Je vais demander à Sa Majesté la permission de vous 568 00:53:19,140 --> 00:53:19,980 présenter mes images. 569 00:53:21,460 --> 00:53:24,420 Fuir, fuir, fuir ? 570 00:53:24,420 --> 00:53:25,840 Une moitié de signature, qu 'est -ce que cela 571 00:53:25,840 --> 00:53:27,420 signifie ? 572 00:53:27,420 --> 00:53:30,140 Comme c 'est de Mirabeau vient de mourir. 573 00:53:30,680 --> 00:53:33,280 Nous adressons ce dernier conseil. 574 00:53:33,720 --> 00:53:36,020 Pauvre homme, il est mort bien vite. 575 00:53:37,160 --> 00:53:39,620 Il est vrai qu 'il avait que mi -temps d 'excès. 576 00:53:40,140 --> 00:53:42,200 Mais le conseil est bon, il sera suivi. 577 00:53:42,660 --> 00:53:44,720 Raccompagnez la reine Comte et dites -lui tout. 578 00:53:45,020 --> 00:53:46,060 Venez, monsieur de Charny. 579 00:54:27,690 --> 00:54:30,770 Du jour où je suis parti, je n 'ai pas été une minute 580 00:54:30,770 --> 00:54:31,850 sans m 'occuper de vous. 581 00:54:37,280 --> 00:54:42,530 Oh, Charny, de temps en temps, vous vous occupez un 582 00:54:42,530 --> 00:54:46,710 peu moins de la reine, mais vous y pensiez davantage. 583 00:54:50,140 --> 00:54:51,880 Voulez -vous que je vous expose quelle était ma 584 00:54:51,880 --> 00:54:54,900 mission, puisque le roi me l 'ordonne à présent ? 585 00:54:58,770 --> 00:55:02,410 Avez -vous rien de plus pressé à me dire ? 586 00:55:08,140 --> 00:55:09,700 D 'où venez -vous ? 587 00:55:09,700 --> 00:55:10,660 De mon médic. 588 00:55:12,220 --> 00:55:15,760 Vous êtes bien propre et bien net pour un homme qui 589 00:55:15,760 --> 00:55:17,200 vient de faire un si long voyage. 590 00:55:18,240 --> 00:55:20,040 Mais en me présentant au palais couvert de poussière 591 00:55:20,040 --> 00:55:21,840 et de bouche, j 'aurais pu éveiller les curiosités. 592 00:55:24,410 --> 00:55:28,130 Vous êtes en passée chez vous, recroquerons, avant 593 00:55:28,130 --> 00:55:29,150 de venir ici. 594 00:55:32,760 --> 00:55:34,600 Ce n 'est pas ma maison, mais celle de ma femme. 595 00:55:36,260 --> 00:55:38,280 Je suis descendu chez mon frère, le baron de Charny. 596 00:55:42,200 --> 00:55:47,000 Mais que faites -vous ? 597 00:55:47,000 --> 00:55:49,300 Mais de quoi, madame ? 598 00:55:49,300 --> 00:55:51,560 De la joie que j 'ai prouve à vous retrouver. 599 00:55:53,420 --> 00:55:55,560 Mon Dieu ! 600 00:56:03,660 --> 00:56:07,990 J 'ai longtemps souffert. 601 00:56:17,030 --> 00:56:18,830 Mais voilà, je vais y être à présent. 602 00:56:22,130 --> 00:56:23,510 Parlez -moi de cette mission. 603 00:56:24,730 --> 00:56:27,810 Vous allez fuir, avec le roi et vos enfants. 604 00:56:29,590 --> 00:56:30,350 Je suis allé voir M. 605 00:56:30,390 --> 00:56:32,710 le Bouillet pour préparer votre voyage jusqu 'à mon midi. 606 00:56:32,850 --> 00:56:34,210 Tout est arrêté. 607 00:56:34,450 --> 00:56:35,550 Il n 'y a plus qu 'à fixer le jour. 608 00:56:38,850 --> 00:56:42,490 Oh, soyez bénis, mon Dieu ! 609 00:56:42,490 --> 00:56:44,850 C 'est vous qui m 'aurez sauvé. 610 00:56:46,150 --> 00:56:48,810 Je fais raison de vous remercier sans même savoir. 611 00:56:49,770 --> 00:56:52,230 Jusqu 'où allait votre dévouement. 612 00:56:59,210 --> 00:57:02,050 Mais il faut encore que vous ayez pitié de moi. 613 00:57:02,890 --> 00:57:05,190 Pitié de vous ? 614 00:57:07,200 --> 00:57:09,840 Je vous demande... 615 00:57:11,220 --> 00:57:13,840 Oh, compte, je suis folle ! 616 00:57:16,940 --> 00:57:21,300 Promettez -moi, donnez -moi votre parole. 617 00:57:23,440 --> 00:57:26,920 Je suis désespéré, madame, de n 'avoir qu 'un si 618 00:57:26,920 --> 00:57:28,480 faible sacrifice à vous faire. 619 00:57:28,480 --> 00:57:33,610 Je vous jure de ne revoir la comtesse de Charney qu 620 00:57:33,610 --> 00:57:38,710 'avec la permission de la reine. 621 00:58:34,260 --> 00:58:36,440 Excusez -moi de vous causer cette surprise. 622 00:58:37,740 --> 00:58:40,160 Vous attendiez le compte de Charney. 623 00:58:41,380 --> 00:58:42,080 C 'est vrai. 624 00:58:44,910 --> 00:58:48,950 J 'étais dans le quartier, j 'ai pensé vous faire une visite. 625 00:58:49,870 --> 00:58:52,370 La porte de ma maison est celle de mon coeur. 626 00:58:52,930 --> 00:58:54,590 Vous sont toujours ouvertes. 627 00:58:59,460 --> 00:59:06,740 Alors, il paraît que le roi quitte Paris et que c 'est 628 00:59:06,740 --> 00:59:07,900 décidé pour demain. 629 00:59:09,380 --> 00:59:11,300 Il y a toujours quelque chose à apprendre en vous 630 00:59:11,300 --> 00:59:14,820 écoutant, même quand vous vous trompez. 631 00:59:15,620 --> 00:59:18,580 Mais vous savez mieux que personne que je dis la vérité. 632 00:59:19,580 --> 00:59:22,920 Le roi prend la fuite et vous êtes l 'un des 633 00:59:22,920 --> 00:59:24,440 organisateurs de son départ. 634 00:59:25,100 --> 00:59:27,720 Vous attendez peut -être mes aveux ? 635 00:59:27,720 --> 00:59:28,360 Non. 636 00:59:29,960 --> 00:59:31,140 Je n 'en ai pas besoin. 637 00:59:31,980 --> 00:59:34,660 Vous n 'avez pas oublié que je suis celui qui sait. 638 00:59:36,840 --> 00:59:39,820 La reine a annoncé qu 'elle irait dimanche à la messe à 639 00:59:39,820 --> 00:59:40,980 Saint -Germain -l 'Auxerroi. 640 00:59:42,420 --> 00:59:47,920 La parole a été donnée à l 'homme pour déguiser sa pensée. 641 00:59:48,240 --> 00:59:52,170 Que dire de la femme ? 642 00:59:52,170 --> 00:59:56,890 Quelle est ce papier sur le coin de votre bureau ? 643 00:59:56,890 --> 00:59:59,610 C 'est un passeport, si je ne m 'abuse. 644 01:00:00,350 --> 01:00:02,950 Sur lequel on peut lire ? 645 01:00:02,950 --> 01:00:05,630 Mandons de part le roi de laisser passer madame la 646 01:00:05,630 --> 01:00:09,330 baronne de Corfe avec ses deux enfants, une femme et 647 01:00:09,330 --> 01:00:12,570 un valet de chambre plus trois domestiques, le 648 01:00:12,570 --> 01:00:15,670 ministre des Affaires étrangères, mon morin. 649 01:00:16,350 --> 01:00:18,690 Suis -je bien informé ? 650 01:00:18,690 --> 01:00:21,350 Vous ne croyez pas que le roi l 'aura de fuir quand les 651 01:00:21,350 --> 01:00:23,170 choses en sont au point qu 'il ne peut même plus se 652 01:00:23,170 --> 01:00:24,330 rendre à Saint -Claude ? 653 01:00:24,330 --> 01:00:27,930 Ce que le roi fuit, c 'est la constitution que l 654 01:00:27,930 --> 01:00:30,570 'Assemblée vient de lui fabriquer et qui est bonne 655 01:00:30,570 --> 01:00:33,790 pour une République intolérable, pour un monarque 656 01:00:33,790 --> 01:00:35,990 absolu ou qui rêve de le redevenir. 657 01:00:37,090 --> 01:00:40,810 Le roi n 'a qu 'une religion, celle de la royauté. 658 01:00:46,020 --> 01:00:48,060 Pourquoi venez -vous me dire cela ? 659 01:00:53,470 --> 01:00:56,830 La tâche que vous entreprenez est au -dessus de vos forces. 660 01:00:57,550 --> 01:01:00,770 Mirabeau était un géant, il y a succombé. 661 01:01:00,950 --> 01:01:03,150 J 'ai accepté du roi une mission que j 'accomplirai 662 01:01:03,150 --> 01:01:04,050 jusqu 'au bout. 663 01:01:05,770 --> 01:01:07,630 Dites -moi seulement, avez -vous besoin que la fuite 664 01:01:07,630 --> 01:01:11,550 du roi réussisse ou qu 'elle échoue ? 665 01:01:12,130 --> 01:01:15,230 Frère, je ne crois pas que la vie ou la mort du roi 666 01:01:15,230 --> 01:01:16,530 importe à notre cause. 667 01:01:24,670 --> 01:01:26,350 Je suis venu t 'offrir mon aide. 668 01:01:29,470 --> 01:01:29,870 Étrange. 669 01:01:31,390 --> 01:01:32,870 Le roi n 'a pas le temps de courir pour se venger de Paris. 670 01:01:33,650 --> 01:01:35,730 Il arrivera trop tard pour sa vengeance. 671 01:01:37,890 --> 01:01:40,490 Le désespoir de la reine est -il au point de se venger 672 01:01:40,490 --> 01:01:42,990 de l 'homme qui ne l 'aime plus ? 673 01:01:42,990 --> 01:01:45,510 Le désespoir du roi est -il au point de ne demander 674 01:01:45,510 --> 01:01:48,810 conseil à Gilbert que pour mieux suivre ceux qui y 675 01:01:48,810 --> 01:01:50,430 sont opposés ? 676 01:01:50,430 --> 01:01:52,570 Vous le saurez dans le prochain épisode de la 677 01:01:52,570 --> 01:01:53,830 comtesse de Charny. 49080

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.