All language subtitles for subtitles_20240422_174658
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:28,940 --> 00:01:32,220
Au château de Tavernay, Joseph Balsamo rĂ©vèle Ă
2
00:01:32,220 --> 00:01:34,480
Marie -Antoinette son destin tragique.
3
00:01:35,180 --> 00:01:37,460
La dauphine emmène à Versailles, Andrée, Philippe
4
00:01:37,460 --> 00:01:40,860
de Maison Rouge et Nicole, la servante, sosie de la
5
00:01:40,860 --> 00:01:41,680
future reine.
6
00:01:41,800 --> 00:01:44,340
Le jardinier Gilbert, passionnément amoureux d
7
00:01:44,340 --> 00:01:47,300
'Andrée, profite de ce que Balsamo l 'a plongé dans un
8
00:01:47,300 --> 00:01:49,260
sommeil cataleptique pour abuser d 'elle.
9
00:01:49,260 --> 00:01:50,880
Elle met au monde un fils.
10
00:01:51,400 --> 00:01:54,500
Gilbert, pour se venger, enlève l 'enfant et disparaît.
11
00:01:54,740 --> 00:01:56,720
Marie -Antoinette et Andrée sont sauvés par le
12
00:01:56,720 --> 00:01:59,760
compte de Charney, dont elles sont aussitôt éprises.
13
00:02:00,040 --> 00:02:02,180
La reine, seule, est payée de retour.
14
00:02:02,700 --> 00:02:05,760
La passion de Charney le jette aux genoux de la reine,
15
00:02:05,840 --> 00:02:09,220
mais, surprise par Louis XVI, la reine, pour sauver
16
00:02:09,220 --> 00:02:11,800
Charney, affirme que celui -ci veut épouser Andrée
17
00:02:11,800 --> 00:02:12,660
de Tavernay.
18
00:02:14,260 --> 00:02:16,660
1789, Gilbert, revenu d 'Amérique, devient
19
00:02:16,660 --> 00:02:18,820
conseiller et médecin du roi.
20
00:02:19,160 --> 00:02:20,460
Charney se rapproche d 'Andrée.
21
00:02:20,800 --> 00:02:24,060
Il commence à aimer cette femme belle et généreuse.
22
00:02:24,760 --> 00:02:27,500
Tout est rompu entre la reine de France et sa dame de
23
00:02:27,500 --> 00:02:31,060
cœur, mais elle décide, conseillée par Gilbert, de
24
00:02:31,060 --> 00:02:32,660
mettre Mirabeau de son côté.
25
00:02:34,930 --> 00:02:37,550
Caliostro prédit à Gilbert la chute de la monarchie
26
00:02:37,550 --> 00:02:39,270
et l 'avènement d 'un nouveau César.
27
00:02:40,510 --> 00:02:43,870
Le plan de fuite prend forme Ă la personne du comte
28
00:02:43,870 --> 00:02:46,330
Louis, fils du marquis de Bouillet.
29
00:02:50,530 --> 00:02:53,590
Tandis que, gamin, serrurier du roi, trahit son
30
00:02:53,590 --> 00:02:58,030
maître au profit de la révolution, Aramon, bio,
31
00:02:58,390 --> 00:03:01,630
surprend sa fille dans les bras de son amant Isidor de
32
00:03:01,630 --> 00:03:04,750
Charney, jeune frère du comte.
33
00:03:05,370 --> 00:03:07,590
Pitou les sauve in extremis.
34
00:04:26,670 --> 00:04:29,110
Vous souffrez ?
35
00:04:30,370 --> 00:04:32,250
Comme un damné.
36
00:04:33,950 --> 00:04:35,710
Il y a des jours oĂą j 'ai l 'impression qu 'on m
37
00:04:35,710 --> 00:04:40,130
'empoisonne Ă l 'arsenic, faute de pouvoir me tuer
38
00:04:40,130 --> 00:04:41,310
par la calomnie.
39
00:04:48,560 --> 00:04:49,920
Qu 'est -ce que c 'est ?
40
00:04:50,520 --> 00:04:54,400
Un breuvage dont un de mes amis m 'a donné la recette.
41
00:04:55,440 --> 00:04:57,240
Une sorte d 'élexir de vie.
42
00:04:58,840 --> 00:05:01,160
Voulez -vous y goûter ?
43
00:05:01,160 --> 00:05:04,520
De votre main, j 'accepterai mĂŞme la cigue.
44
00:05:19,250 --> 00:05:25,810
Diable, vous le mélangez à du cognac ?
45
00:05:25,810 --> 00:05:28,210
C 'est donc du feu liquide ?
46
00:05:48,900 --> 00:05:50,060
Ça creble.
47
00:05:51,460 --> 00:05:53,840
J 'ai l 'impression d 'avoir avalé la foudre.
48
00:05:58,520 --> 00:06:00,420
Je ressuscite, docteur.
49
00:06:02,480 --> 00:06:03,980
Je ressuscite.
50
00:06:06,000 --> 00:06:11,060
Je me sens capable de soutenir tout seul la monarchie
51
00:06:11,060 --> 00:06:13,080
si elle s 'écroule.
52
00:06:13,600 --> 00:06:15,120
Prenez -en trois fois par semaine.
53
00:06:15,980 --> 00:06:18,020
Deux gouttes seulement, c 'est promis ?
54
00:06:19,100 --> 00:06:19,860
J 'irai.
55
00:06:21,240 --> 00:06:24,980
Vous avez vu cette publication ?
56
00:06:25,600 --> 00:06:30,880
La dernière trahison des Mirabeau ?
57
00:06:30,880 --> 00:06:32,720
Un scélérat de ma connaissance me l 'a donné.
58
00:06:32,720 --> 00:06:35,840
C 'est tiré à cent mille exemplaires.
59
00:06:39,160 --> 00:06:42,320
Ne manque -t -il la ture de mes dettes ?
60
00:06:42,320 --> 00:06:44,280
Deux cent huit mille francs.
61
00:06:45,280 --> 00:06:46,540
C 'est énorme.
62
00:06:47,780 --> 00:06:48,780
C 'est exact.
63
00:06:49,820 --> 00:06:53,320
Dettes qui ont été payées à mes créanciers par l
64
00:06:53,320 --> 00:06:56,380
'aumĂ´nier de la reine ?
65
00:06:56,380 --> 00:06:56,960
Exact.
66
00:06:59,020 --> 00:07:04,380
Chiffre de mon indemnité à la cour chaque mois, six
67
00:07:04,380 --> 00:07:05,020
mille francs.
68
00:07:07,000 --> 00:07:12,060
Non, celui qui a rédigé cela connaît trop bien son sujet.
69
00:07:13,900 --> 00:07:16,060
Vous ne l 'allez pas vous laisser abattre pour autant ?
70
00:07:16,620 --> 00:07:18,180
Moi ?
71
00:07:18,180 --> 00:07:20,420
Vous ne me connaissez pas.
72
00:07:21,340 --> 00:07:23,460
On dit que je suis vendu, non.
73
00:07:24,460 --> 00:07:32,040
Je suis payé et plutôt mal, au égard aux risques que je
74
00:07:32,040 --> 00:07:35,500
prends et Ă la peine que je me donne.
75
00:07:37,940 --> 00:07:43,940
Popularité hier, un popularité aujourd 'hui,
76
00:07:44,220 --> 00:07:45,840
blébiscite demain.
77
00:07:48,220 --> 00:07:49,340
Laissons faire.
78
00:07:50,040 --> 00:07:58,080
Non, ce qui m 'inquiète plutôt, ce sont les fautes de
79
00:07:58,080 --> 00:07:58,640
la cour.
80
00:08:00,820 --> 00:08:04,480
Disons le mot, c 'est trahison.
81
00:08:07,100 --> 00:08:13,760
J 'ai vu la reine, si pleine de confiance en moi, que j
82
00:08:13,760 --> 00:08:22,660
'ai rêvé de devenir l 'amant d 'une reine, comme Mazarin.
83
00:08:24,940 --> 00:08:30,140
Mais le même jour, elle écrivait en Allemagne qu
84
00:08:30,140 --> 00:08:32,559
'elle se servait seulement de moi et qu 'elle me
85
00:08:32,559 --> 00:08:34,860
considérait comme le fou du jeu d 'échecs.
86
00:08:35,620 --> 00:08:36,620
Vous en avez la preuve ?
87
00:08:36,620 --> 00:08:39,080
Formelle !
88
00:08:39,080 --> 00:08:43,720
Et pendant ce temps -là , moi, pauvre nié, j 'obtiens
89
00:08:43,720 --> 00:08:46,560
de l 'assemblée qu 'elle laisse au roi le pouvoir de
90
00:08:46,560 --> 00:08:49,320
faire la guerre parce que je l 'ai promis.
91
00:08:50,700 --> 00:08:54,760
Et pendant ce temps -là , le roi, lui, rédige une
92
00:08:54,760 --> 00:08:58,340
protestation secrète contre l 'assemblée.
93
00:09:03,430 --> 00:09:10,840
Petits esprits, obsédés par nos secrets, comme tous
94
00:09:10,840 --> 00:09:15,200
les nains, alors que nous saluons dans les choses
95
00:09:15,200 --> 00:09:23,820
frondes, publiques, un visage découvert, ils
96
00:09:23,820 --> 00:09:25,140
craignent, je les inverse.
97
00:09:25,540 --> 00:09:29,540
Moi, je dis, laissez venir les oranges, je ne les
98
00:09:29,540 --> 00:09:36,650
crains pas, je les appelle d 'une autre voie.
99
00:09:52,420 --> 00:09:55,700
Que dites -vous de ma santé ?
100
00:09:55,700 --> 00:09:58,080
Que voulez -vous qu 'un médecin dise de la santé d 'un
101
00:09:58,080 --> 00:10:00,720
homme bâti comme vous ?
102
00:10:00,720 --> 00:10:02,040
Voulez -vous que je vous dise d 'Ă´ter toutes ces
103
00:10:02,040 --> 00:10:05,060
fleurs qui empoisonnent l 'air de votre chemin ?
104
00:10:06,560 --> 00:10:08,860
Il me faut des fleurs.
105
00:10:10,160 --> 00:10:15,360
Leur absence me tuerait plus sûrement que leur présence.
106
00:10:15,700 --> 00:10:17,780
Faut -il vous prescrire d 'éloigner de vous les
107
00:10:17,780 --> 00:10:19,780
femmes avec les fleurs ?
108
00:10:19,780 --> 00:10:20,980
La nuit, surtout.
109
00:10:23,340 --> 00:10:24,620
Vous plaisantez.
110
00:10:25,400 --> 00:10:28,600
Vivez donc avec les conditions de votre vie, mais
111
00:10:28,600 --> 00:10:31,160
tâchez au moins d 'avoir autour de vous des fleurs
112
00:10:31,160 --> 00:10:34,220
sans parfum et des amours sans passion.
113
00:10:37,500 --> 00:10:40,460
Pour ça, vous n 'avez rien à craindre.
114
00:10:41,480 --> 00:10:47,520
Trois ans de prison, une condamnation Ă mort, le
115
00:10:47,520 --> 00:10:52,280
suicide de ma maîtresse, ce tuant pour un autre.
116
00:10:53,780 --> 00:10:54,840
Non, merci.
117
00:10:56,660 --> 00:10:59,440
Les amours passionnés m 'ont trop mal réussi pour que
118
00:10:59,440 --> 00:11:00,300
j 'en redemande.
119
00:11:05,670 --> 00:11:08,070
Il y avait la reine, cependant.
120
00:11:08,070 --> 00:11:09,170
Oui.
121
00:11:11,350 --> 00:11:19,360
Oui, j 'ai rêvé de devenir l 'amant d 'une reine, mais
122
00:11:19,360 --> 00:11:22,700
je n 'ai jamais revu cette femme pour laquelle je me bats.
123
00:11:23,940 --> 00:11:26,560
Et je ne la reverrai sans doute jamais.
124
00:11:31,450 --> 00:11:38,890
Ah, docteur, les erreurs de ma jeunesse, comme ils me
125
00:11:38,890 --> 00:11:45,670
les font expier, et comme ils les expiront avec moi,
126
00:12:48,530 --> 00:12:50,150
me permettez -vous ?
127
00:13:32,420 --> 00:13:33,860
Docteur Reynal !
128
00:13:33,860 --> 00:13:35,860
Que se passe -t -il, monsieur le Baron ?
129
00:13:35,860 --> 00:13:36,940
Vous allez vite le savoir.
130
00:13:37,660 --> 00:13:38,700
Vous voulez vous mettre Ă terre.
131
00:13:41,950 --> 00:13:43,790
Je vous demande de garder le secret sur tout cela, s
132
00:13:43,790 --> 00:13:44,810
'il vous plaît.
133
00:13:45,030 --> 00:13:45,850
Venez par ici.
134
00:14:04,820 --> 00:14:08,480
Mademoiselle Bio, votre père Marvely, vous étiez
135
00:14:08,480 --> 00:14:10,060
chez votre tante en ce moment.
136
00:14:13,200 --> 00:14:16,870
Catherine !
137
00:14:17,470 --> 00:14:20,310
Docteur, sa vie et son honneur sont entre vos mains.
138
00:14:20,730 --> 00:14:22,170
Elle n 'est encore que ma maîtresse, elle sera
139
00:14:22,170 --> 00:14:23,230
bientĂ´t ma femme.
140
00:14:24,330 --> 00:14:27,910
Oh, mon amour, que tu aies beau me dire de pareilles choses.
141
00:14:30,190 --> 00:14:31,970
Oh, j 'ai besoin de force, docteur.
142
00:14:32,270 --> 00:14:33,330
Il veut m 'en donner.
143
00:14:34,690 --> 00:14:35,830
Mais j 'aurai du courage.
144
00:14:36,490 --> 00:14:38,050
Soyez tranquille, tous les deux.
145
00:14:39,330 --> 00:14:39,730
Ah !
146
00:14:39,730 --> 00:14:40,990
Oh, j 'ai mal !
147
00:14:40,990 --> 00:14:42,270
Bien, nous laissons ça, monsieur.
148
00:15:44,280 --> 00:16:16,910
Monsieur le Baron, venez !
149
00:16:16,910 --> 00:16:26,530
Voilà un beau garçon, monsieur le Baron.
150
00:16:45,600 --> 00:16:47,840
Pitoum !
151
00:16:47,840 --> 00:16:48,940
Bonjour, Sébastien.
152
00:16:49,500 --> 00:16:50,520
Une lettre de ton père.
153
00:16:56,410 --> 00:16:59,290
Vous êtes venu à Paris pour la fête de la Fédération ?
154
00:16:59,290 --> 00:17:00,270
Oui, monsieur l 'abbé.
155
00:17:00,530 --> 00:17:02,890
Vous avez donc vu la cérémonie du chant de Mars ?
156
00:17:02,890 --> 00:17:04,089
Bien sûr, pas vous.
157
00:17:04,790 --> 00:17:07,050
Pardonnez -moi l 'idée de voir ce libertin de
158
00:17:07,050 --> 00:17:09,089
monsieur Talleyrand disant la messe sur l 'hĂ´tel de
159
00:17:09,089 --> 00:17:09,670
la patrie.
160
00:17:10,190 --> 00:17:10,890
Franchement, non.
161
00:17:11,130 --> 00:17:12,450
Très bien, monsieur l 'abbé.
162
00:17:12,630 --> 00:17:15,010
Non seulement vous ĂŞtes un mauvais patriote, mais
163
00:17:15,010 --> 00:17:16,810
vous avez raté quelque chose de très beau.
164
00:17:16,810 --> 00:17:21,109
Le gĂ©nĂ©ral Lafayette a jurĂ© fidĂ©litĂ© Ă la Nation et Ă
165
00:17:21,109 --> 00:17:23,829
la Constitution, en notre nom Ă nous, tous les gens de
166
00:17:23,829 --> 00:17:24,609
la garde nationale.
167
00:17:24,710 --> 00:17:25,569
C 'est digne de lui.
168
00:17:26,089 --> 00:17:28,190
Le président de l 'Assemblée a juré à son tour.
169
00:17:28,410 --> 00:17:29,250
Grand -mier lui fasse.
170
00:17:29,450 --> 00:17:32,950
Et enfin, le roi a juré fidélité à la Nation et à la Constitution.
171
00:17:33,370 --> 00:17:34,290
Dieu lui pardonne.
172
00:17:34,570 --> 00:17:37,810
Et à chaque cérémon, sans pièce de canon, tenez d 'une
173
00:17:37,810 --> 00:17:38,750
seule bouche.
174
00:17:41,590 --> 00:17:43,910
Je n 'avais jamais rien vu d 'aussi beau, moi.
175
00:17:52,450 --> 00:17:54,490
Mon père ne t 'a pas dit de m 'emmener quelque part,
176
00:17:54,690 --> 00:17:55,130
Pitouin ?
177
00:17:55,130 --> 00:17:57,790
Il m 'a dit de t 'emmener seulement si tu en avais envie.
178
00:17:58,270 --> 00:17:58,830
Ah, je m 'en ordre.
179
00:17:59,310 --> 00:18:01,630
Bien, je vous dirais que tu acceptes avec empressement.
180
00:18:03,150 --> 00:18:06,630
Monsieur l 'abbé, est -ce que vous me permettez d
181
00:18:06,630 --> 00:18:07,730
'emmener Sébastien ?
182
00:18:07,730 --> 00:18:10,070
Vous l 'emmenez -vous, capitaine ?
183
00:18:10,070 --> 00:18:12,350
Bien, son père ne me l 'a pas dit.
184
00:18:13,130 --> 00:18:15,210
Peut -être le sais -tu, toi, Sébastien ?
185
00:18:15,210 --> 00:18:16,790
Recoquérant numéro neuf.
186
00:18:28,890 --> 00:18:32,430
Madame la comtége de Charmy prie monsieur le
187
00:18:32,430 --> 00:18:34,810
capitaine Pitouin de lui faire l 'honneur d 'entrer
188
00:18:34,810 --> 00:18:36,130
chez elle.
189
00:18:37,170 --> 00:18:39,630
Au lieu d 'attendre Monsieur Sébastien dans le fiat.
190
00:18:40,330 --> 00:18:41,830
C 'est trop l 'honneur, mon bravon.
191
00:18:52,840 --> 00:18:56,060
Monsieur Pitouin, je suis si heureuse que vous m
192
00:18:56,060 --> 00:18:58,080
'emmeniez Sébastien que je tiens à vous remercier
193
00:18:58,080 --> 00:18:59,060
moi -mĂŞme.
194
00:19:00,100 --> 00:19:02,540
La mère te permet de lui baiser la main, Pitouin.
195
00:19:02,840 --> 00:19:04,400
Ta mère ?
196
00:19:06,030 --> 00:19:07,670
Alors ça ?
197
00:19:07,670 --> 00:19:08,930
Oui, c 'est un secret.
198
00:19:09,570 --> 00:19:12,010
Qui causerait ma perte s 'il était connu ?
199
00:19:12,010 --> 00:19:14,250
Soyez tranquille, Madame la comtége.
200
00:19:14,410 --> 00:19:16,910
Votre secret est lĂ et n 'en sortira plus.
201
00:19:17,630 --> 00:19:18,110
Merci.
202
00:19:19,410 --> 00:19:21,510
Sébastien me dit que vous n 'avez pas encore déjeuné.
203
00:19:22,050 --> 00:19:23,650
On va vous servir quelque chose.
204
00:19:23,890 --> 00:19:26,050
Ainsi, il vous rattraperait le temps perdu pendant
205
00:19:26,050 --> 00:19:27,490
que je causerai avec Sébastien.
206
00:19:27,870 --> 00:19:30,670
Vous êtes trop bonne, Madame la comtége, mais en vérité...
207
00:19:30,670 --> 00:19:32,210
Allons, on ne fait pas de manière.
208
00:19:33,210 --> 00:19:35,170
Nous savons tous ce que c 'est que d 'avoir faim.
209
00:19:35,730 --> 00:19:38,150
Installez -vous, cette maison est la vĂ´tre.
210
00:19:40,310 --> 00:19:42,250
Monsieur le Capitaine est servi.
211
00:19:44,090 --> 00:19:45,430
Merci, mon bravon.
212
00:20:04,060 --> 00:20:07,160
Ange Pitouin, et bien c 'est un heureux hasard.
213
00:20:07,520 --> 00:20:09,520
Il y a longtemps que j 'ai cherché l 'occasion de vous
214
00:20:09,520 --> 00:20:12,080
remercier pour tous les services que vous nous avez rendus.
215
00:20:12,920 --> 00:20:14,900
Si j 'ai rendu les services Ă quelqu 'un, Monsieur, c
216
00:20:14,900 --> 00:20:16,660
'est Ă Mademoiselle Catherine.
217
00:20:17,360 --> 00:20:18,500
Mais c 'est encore mieux.
218
00:20:19,360 --> 00:20:20,300
Je vous prie d 'accepter.
219
00:20:20,420 --> 00:20:23,340
Monsieur le Baron, je rends tous les services que je
220
00:20:23,340 --> 00:20:24,600
peux, mais je ne me fais jamais payer.
221
00:20:25,680 --> 00:20:27,960
Si Mademoiselle Catherine pense me devoir quelque
222
00:20:27,960 --> 00:20:29,400
chose, elle me le dira.
223
00:20:30,260 --> 00:20:32,360
Mais je vous assure que vous ne me devez rien.
224
00:20:32,880 --> 00:20:36,980
Si, Monsieur Pitouin, laissez -moi vous offrir mon amitié.
225
00:20:39,780 --> 00:20:41,360
Madame la comtége, Monsieur le Baron.
226
00:20:47,030 --> 00:20:50,050
J 'ai reçu hier une lettre d 'Olivier.
227
00:20:50,450 --> 00:20:53,350
Mon frère me charge de mettre ses hommages à vos pieds.
228
00:20:53,610 --> 00:20:56,430
Il ne connaît pas encore l 'époque de son retour et il
229
00:20:56,430 --> 00:20:57,650
serait heureux d 'avoir de vos nouvelles.
230
00:20:58,390 --> 00:21:00,790
Je n 'ai jamais pu répondre à la lettre que Monsieur de
231
00:21:00,790 --> 00:21:02,670
Charney m 'a laissée en partant puisque j 'ignore où
232
00:21:02,670 --> 00:21:03,390
il se trouve.
233
00:21:04,250 --> 00:21:07,170
Mais puisque vous semblez le savoir, je tiendrai une
234
00:21:07,170 --> 00:21:08,610
lettre pour lui dès demain.
235
00:21:10,190 --> 00:21:11,570
Faites -la prendre quand vous voudrez.
236
00:21:11,570 --> 00:21:13,830
Je n 'y manquerai pas.
237
00:21:14,370 --> 00:21:15,110
Au revoir, Madame.
238
00:21:17,580 --> 00:21:19,100
Au revoir, Monsieur Pitouin.
239
00:21:19,380 --> 00:21:20,340
Au revoir, Monsieur le Baron.
240
00:21:21,360 --> 00:21:24,480
Et bien des choses Ă ...
241
00:21:29,040 --> 00:21:30,500
Finissez votre déjeuner.
242
00:21:30,780 --> 00:21:32,100
Vous avez tout votre temps.
243
00:21:33,300 --> 00:21:34,860
Merci, Madame la Comtége.
244
00:22:47,180 --> 00:22:48,580
Je ne te connais pas, frère.
245
00:22:49,820 --> 00:22:51,780
Moi, je te connais bien, Fermier Bio.
246
00:22:53,460 --> 00:22:58,560
Tu as vu la lumière dans la loge des amis de la vérité à soixante.
247
00:22:59,840 --> 00:23:03,740
Pourquoi cette aire sombre qui ne te quitte jamais ?
248
00:23:03,740 --> 00:23:05,920
Penses -tu qu 'on n 'a pas assez honoré les vainqueurs
249
00:23:05,920 --> 00:23:09,060
de la Bastille à la fête de la Fédération ?
250
00:23:09,060 --> 00:23:10,660
Si tu crois ça, tu ne me connais pas.
251
00:23:11,000 --> 00:23:13,540
Alors, quoi d 'autre ?
252
00:23:13,540 --> 00:23:15,900
Un petit événement opposé au massacre de Delonnet,
253
00:23:16,200 --> 00:23:17,360
de Foulon, de Berthier.
254
00:23:18,460 --> 00:23:19,800
Tu es rentré chez toi.
255
00:23:20,680 --> 00:23:23,760
Tu as trouvé tes greniers vides, les champs riches.
256
00:23:24,740 --> 00:23:25,660
Ta fille Catherine.
257
00:23:26,220 --> 00:23:27,380
Je ne veux pas qu 'on parle de ça.
258
00:23:27,640 --> 00:23:29,280
MĂŞme pour t 'aider dans ta vengeance.
259
00:23:36,660 --> 00:23:37,740
Alors, c 'est autre chose.
260
00:23:40,270 --> 00:23:40,810
Parlons -en.
261
00:23:42,190 --> 00:23:46,130
Tu te vengais en toi un seul homme ou en poursuivant
262
00:23:46,130 --> 00:23:47,430
cet homme et tous ses pareils.
263
00:23:47,610 --> 00:23:47,850
Tous.
264
00:23:49,530 --> 00:23:51,210
Car le crime de l 'Inde est le crime de tous.
265
00:23:52,850 --> 00:23:53,290
Bien.
266
00:23:54,270 --> 00:23:57,370
Nous allons nous rendre ensemble Ă la loge de la rue Platrier.
267
00:23:58,550 --> 00:24:02,690
Ce soir, on recevra trois nouveaux adeptes.
268
00:24:03,030 --> 00:24:05,790
Antoine Saint -Just, Louis -Philippe, Duc d
269
00:24:05,790 --> 00:24:08,250
'Orléans et François Bio.
270
00:25:00,730 --> 00:25:03,550
C 'était ce qui vous a sorti de votre lit, je parie.
271
00:25:05,210 --> 00:25:07,850
Pour une pareille niaiserie, je vais le mettre Ă la porte.
272
00:25:08,710 --> 00:25:10,790
Qu 'est -ce qui vous est arrivé ?
273
00:25:10,790 --> 00:25:12,790
L 'Assemblée, mon cher ami.
274
00:25:14,010 --> 00:25:15,130
L 'Assemblée.
275
00:25:16,150 --> 00:25:17,270
On parlait des mines.
276
00:25:18,570 --> 00:25:21,090
J 'ai défendu les intérêts du compte de la marque.
277
00:25:22,530 --> 00:25:24,910
Toute sa fortune est dans le sous -sol de la France et
278
00:25:24,910 --> 00:25:26,850
sa bourse a toujours été la mienne.
279
00:25:27,590 --> 00:25:34,810
J 'ai parlé, ou plutôt, j 'ai chargé à cinq reprises.
280
00:25:35,790 --> 00:25:40,170
J 'ai mis mes ennemis en déroute, mais je suis resté
281
00:25:40,170 --> 00:25:42,390
sur le carreau.
282
00:25:42,830 --> 00:25:49,990
Après cela, j 'ai voulu célébrer ma victoire en
283
00:25:49,990 --> 00:25:51,930
soupant avec...
284
00:25:51,930 --> 00:25:52,910
Avec ?
285
00:25:54,800 --> 00:25:56,900
Une excellente amie.
286
00:25:57,920 --> 00:26:02,340
Et puis, j 'ai été pris de douleur d 'entrain et a hurlé.
287
00:26:06,050 --> 00:26:11,010
En fait, ce que vous voulez de moi, je ne veux plus m 'en mĂŞler.
288
00:26:13,330 --> 00:26:15,370
Ce ne sera rien pour cette fois, mais il était temps.
289
00:26:18,460 --> 00:26:21,100
Vous allez me saigner ?
290
00:26:21,100 --> 00:26:22,640
A quel bras ?
291
00:26:22,640 --> 00:26:23,480
Au pied.
292
00:26:29,860 --> 00:26:32,500
Tèche, allez -vous chercher de la moutarde et des cantarides.
293
00:27:24,670 --> 00:27:26,190
J 'aurais sucer, docteur.
294
00:27:28,010 --> 00:27:28,910
Encore un coup.
295
00:27:28,910 --> 00:27:30,350
Encore un coup.
296
00:27:31,410 --> 00:27:33,010
Vous ĂŞtes un vrai grand homme.
297
00:27:34,930 --> 00:27:35,990
Et vous, un grand fou.
298
00:27:38,110 --> 00:27:40,390
Comment pouvez -vous risquer une vie si prĂ©cieuse Ă
299
00:27:40,390 --> 00:27:43,250
vos amis et Ă la France pour quelques heures de faux
300
00:27:43,250 --> 00:27:45,470
plaisir ?
301
00:27:45,470 --> 00:27:49,270
Vous faites des illusions sur ce que la France et mes
302
00:27:49,270 --> 00:27:50,550
amis pensent de moi.
303
00:27:52,460 --> 00:27:55,720
Vous plaignez de l 'ingratitude des autres, mais le
304
00:27:55,720 --> 00:27:57,680
plus ingrat de tous envers vous, c 'est vous -mĂŞme.
305
00:27:59,880 --> 00:28:00,520
Mourez demain.
306
00:28:01,560 --> 00:28:03,780
Toute la France suivra votre cercueil.
307
00:28:05,460 --> 00:28:06,860
C 'est très consolant.
308
00:28:07,160 --> 00:28:09,340
Laissez -moi seulement dire aux premiers
309
00:28:09,340 --> 00:28:11,700
commissionnaires venus que vous ĂŞtes malades.
310
00:28:12,140 --> 00:28:14,800
Dans deux heures, vous aurez tout Paris sous vos fenĂŞtres.
311
00:28:15,080 --> 00:28:17,260
LĂ , lĂ , lĂ , vous me tentez.
312
00:28:18,860 --> 00:28:20,360
Avouez, vous avez besoin d 'une grande
313
00:28:20,360 --> 00:28:23,820
manifestation de popularité pour vous remonter le moral.
314
00:28:24,680 --> 00:28:27,560
Pourquoi pas ?
315
00:28:27,560 --> 00:28:31,580
Avant de l 'organiser, je vous demandais quelques
316
00:28:31,580 --> 00:28:33,460
heures de répit.
317
00:28:34,020 --> 00:28:37,420
Parce que...
318
00:28:37,420 --> 00:28:40,480
j 'ai une importante visite Ă recevoir.
319
00:28:47,680 --> 00:28:53,000
Est -ce vraiment avec un ami que vous avez soupé au
320
00:28:53,000 --> 00:28:55,140
milieu de toutes ces fleurs ?
321
00:28:55,140 --> 00:28:59,080
Bien, docteur, puisque les fleurs me sont
322
00:28:59,080 --> 00:29:02,560
nécessaires, il faut bien que je subisse les
323
00:29:02,560 --> 00:29:04,940
conséquences de cette nécessité.
324
00:29:06,800 --> 00:29:09,160
Vous vous tuerez ?
325
00:29:09,160 --> 00:29:13,260
Oh, c 'est la forme de suicide la plus agréable que je connaisse.
326
00:29:15,020 --> 00:29:15,640
Ă€ votre aise.
327
00:29:20,920 --> 00:29:22,340
Je reviendrai demain soir.
328
00:29:22,980 --> 00:29:25,340
Je suis de Cartier aux Tuileries.
329
00:29:27,000 --> 00:29:28,340
Vous allez voir la reine ?
330
00:29:29,240 --> 00:29:29,840
Certainement.
331
00:29:30,980 --> 00:29:32,700
Vous avez un message pour elle ?
332
00:29:32,700 --> 00:29:33,760
Non, non.
333
00:29:35,980 --> 00:29:38,160
J 'espère pas que vous m 'avez vu.
334
00:29:38,600 --> 00:29:40,940
Pourquoi ?
335
00:29:40,940 --> 00:29:44,880
Parce que je vous demanderai si, si je souvais la
336
00:29:44,880 --> 00:29:50,480
monarchie, je serais obligé de lui répondre que par
337
00:29:50,480 --> 00:29:54,700
leur faute je n 'ai pu tenir mes promesses.
338
00:29:57,260 --> 00:30:01,040
Ah, et puis si, si.
339
00:30:01,340 --> 00:30:05,740
Dites -lui que je suis très malade.
340
00:30:06,540 --> 00:30:08,360
Et rapportez -moi sa réponse.
341
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Promis ?
342
00:30:11,000 --> 00:30:11,920
Promis.
343
00:30:12,640 --> 00:30:14,400
Je vous quitte.
344
00:30:14,400 --> 00:30:18,500
Diet, boisson chaude et pas de garde -malade de moins
345
00:30:18,500 --> 00:30:19,660
de 50 ans.
346
00:30:23,380 --> 00:30:26,080
J 'irai plus loin dans la prudence, docteur.
347
00:30:27,620 --> 00:30:30,700
J 'en prendrai deux de 25 ans.
348
00:30:47,490 --> 00:30:49,270
Un petit peu sur la droite.
349
00:30:50,330 --> 00:30:51,390
Encore un petit peu.
350
00:30:51,730 --> 00:30:52,970
VoilĂ !
351
00:30:52,970 --> 00:30:53,670
C 'est parfait.
352
00:30:55,850 --> 00:30:56,730
Merci, messieurs.
353
00:31:16,110 --> 00:31:18,050
Vous ne vouliez plus le voir ?
354
00:31:18,050 --> 00:31:18,570
Non.
355
00:31:20,700 --> 00:31:23,240
Il m 'inspirait des pensées trop mélancoliques.
356
00:31:24,220 --> 00:31:26,200
Pour un chasseur, ce n 'est pas très agréable d 'avoir
357
00:31:26,200 --> 00:31:29,040
sans cesse sous les yeux un autre chasseur qui n 'ira
358
00:31:29,040 --> 00:31:30,200
plus jamais Ă la chasse.
359
00:31:31,460 --> 00:31:33,160
Une vraie peinture de chasse, au moins, me
360
00:31:33,160 --> 00:31:34,760
rappellera de bons souvenirs.
361
00:31:39,390 --> 00:31:42,150
Quelle nouvelle !
362
00:31:42,150 --> 00:31:44,450
J 'ai été appelé au chevet de monsieur de Mirabeau
363
00:31:44,450 --> 00:31:45,150
cette nuit.
364
00:31:49,600 --> 00:31:51,900
Il est Ă la merci d 'une congestion.
365
00:31:52,620 --> 00:31:53,880
Ensuite, tout peut lui arriver.
366
00:31:57,420 --> 00:31:58,720
Pauvre comte !
367
00:32:00,380 --> 00:32:03,500
A -t -il perdu l 'appétit ?
368
00:32:03,500 --> 00:32:04,500
Oui, sire.
369
00:32:05,940 --> 00:32:07,420
Alors, c 'est vraiment grave.
370
00:32:14,760 --> 00:32:16,160
VoilĂ les collections nationales.
371
00:32:16,280 --> 00:32:18,000
Un doigt de crasse sur tous les tableaux.
372
00:32:20,720 --> 00:32:21,800
C 'est réplu.
373
00:32:26,260 --> 00:32:26,780
Majesté.
374
00:32:27,380 --> 00:32:29,080
Ah, madame.
375
00:32:31,670 --> 00:32:33,690
Le docteur nous apporte une bien triste nouvelle.
376
00:32:33,930 --> 00:32:35,670
Monsieur de Mirabeau est au plus mal.
377
00:32:36,370 --> 00:32:38,370
En vérité ?
378
00:32:38,370 --> 00:32:39,590
Hélas, oui, madame.
379
00:32:40,610 --> 00:32:43,590
Quel dommage qu 'il ne se soit pas trouvé mal plus tôt.
380
00:32:43,990 --> 00:32:46,370
Par exemple, le jour oĂą il a fait ce discours
381
00:32:46,370 --> 00:32:49,050
scandaleux sur le drapeau bleu, blanc et rouge.
382
00:32:55,220 --> 00:32:57,300
Cependant, ce serait bien malheureux pour la France
383
00:32:57,300 --> 00:32:59,600
si sa vie était vraiment en danger.
384
00:33:00,460 --> 00:33:02,600
Pour la France et pour vous, madame.
385
00:33:04,020 --> 00:33:06,680
Mais vous allez le guérir, n 'est -ce pas, docteur ?
386
00:33:06,680 --> 00:33:08,900
Je ferai l 'impossible, mais je ne réponds de rien.
387
00:33:10,080 --> 00:33:11,280
Je compte sur vous.
388
00:33:12,840 --> 00:33:14,680
Donnez -moi des nouvelles de monsieur de Mirabeau,
389
00:33:14,740 --> 00:33:15,220
dès demain.
390
00:33:22,400 --> 00:33:24,660
Mon ami, j 'ai besoin de vos lumières.
391
00:33:25,440 --> 00:33:26,560
Oui ?
392
00:33:48,100 --> 00:33:49,240
Entrez vite, docteur.
393
00:33:49,400 --> 00:33:50,400
Monsieur le comte vous attend.
394
00:34:35,940 --> 00:34:40,060
Alors, docteur, vous avez tenu votre promesse.
395
00:34:42,500 --> 00:34:44,659
Tout Paris sait que je suis malade.
396
00:34:45,139 --> 00:34:45,980
Vraiment ?
397
00:34:47,460 --> 00:34:50,659
Depuis deux heures, tous mes amis viennent me voir.
398
00:34:52,120 --> 00:34:54,659
Tous mes ennemis font demander si je suis mort.
399
00:34:55,040 --> 00:34:57,860
Tous mes ennemis font demander si je suis mort.
400
00:35:02,300 --> 00:35:06,960
Maintenant, avez -vous tenu la deuxième partie de
401
00:35:06,960 --> 00:35:09,520
votre promesse ?
402
00:35:09,520 --> 00:35:09,900
Oui.
403
00:35:09,900 --> 00:35:11,060
J 'ai vu le roi.
404
00:35:11,240 --> 00:35:12,900
Et la reine ?
405
00:35:13,420 --> 00:35:15,100
Je lui ai annoncé que vous étiez au plus mal.
406
00:35:15,620 --> 00:35:17,180
Qu 'a -t -elle dit ?
407
00:35:18,870 --> 00:35:20,450
Le roi vous plaint très sincèrement.
408
00:35:20,670 --> 00:35:22,810
Mais la reine ?
409
00:35:22,810 --> 00:35:24,850
Elle s 'est informée de vous avec intérêt, en très
410
00:35:24,850 --> 00:35:25,530
bons termes.
411
00:35:25,590 --> 00:35:26,350
C 'est -Ă -dire ?
412
00:35:26,350 --> 00:35:27,630
Mot Ă mot, je ne me souviens pas.
413
00:35:28,590 --> 00:35:32,590
Docteur, vous m 'avez promis de me rapporter sa réponse.
414
00:35:33,810 --> 00:35:35,550
Vous n 'allez pas manquer Ă votre parole.
415
00:35:37,790 --> 00:35:38,510
Très bien.
416
00:35:39,990 --> 00:35:42,110
Elle a dit que cette maladie aurait mieux fait de vous
417
00:35:42,110 --> 00:35:44,750
prendre à la tribune de l 'Assemblée, le jour où vous
418
00:35:44,750 --> 00:35:47,570
avez chanté la gloire du drapeau bleu -blanc -rouge.
419
00:36:00,700 --> 00:36:03,860
Ingratitude des rois !
420
00:36:03,860 --> 00:36:06,640
Du drapeau tricolore !
421
00:36:06,640 --> 00:36:08,500
Ils ne comprennent pas que s 'ils voulaient bien
422
00:36:08,500 --> 00:36:12,480
venir s 'asseoir Ă son ombre, cet ombre les sauverait.
423
00:36:14,060 --> 00:36:16,700
Mais ils ne veulent pas être sauvés, docteur.
424
00:36:16,700 --> 00:36:18,540
Ils veulent être vengés.
425
00:36:19,300 --> 00:36:21,160
Vengés !
426
00:36:21,160 --> 00:36:23,880
Elles, surtout !
427
00:36:23,880 --> 00:36:27,460
Je leur propose un marché qui tient en peu de mots,
428
00:36:27,700 --> 00:36:29,840
modération, justice.
429
00:36:30,900 --> 00:36:33,040
Avoir toujours raison.
430
00:36:38,740 --> 00:36:43,940
Elles refusent, car elles veulent sa vengeance.
431
00:36:48,070 --> 00:36:53,390
J 'ai tenté de sauver deux principes à la fois.
432
00:36:55,090 --> 00:37:01,250
La royauté qui est à eux, et la liberté que je réclame
433
00:37:01,250 --> 00:37:02,390
pour moi.
434
00:37:04,710 --> 00:37:08,990
Je défends ces deux principes contre l 'océan,
435
00:37:09,110 --> 00:37:14,390
contre la marée qui me vient à la cheville, bientôt
436
00:37:14,390 --> 00:37:16,070
par -dessus la tĂŞte.
437
00:37:26,870 --> 00:37:28,690
Je vais tout vous avouer.
438
00:37:31,180 --> 00:37:32,720
J 'ai tenté.
439
00:37:34,000 --> 00:37:38,580
J 'ai tenté de prendre un ascendant sur la reine,
440
00:37:39,160 --> 00:37:41,360
comme homme.
441
00:37:45,380 --> 00:37:52,900
J 'ai été ridicule, le chagrin m 'a pris, puis la pitié.
442
00:37:55,740 --> 00:37:58,300
Maintenant, il ne me reste plus qu 'une chose Ă faire.
443
00:38:00,420 --> 00:38:04,880
C 'est de mourir à temps, et avec grâce.
444
00:38:08,850 --> 00:38:12,610
Mon ami, que diriez -vous si le roi, demain, on voyait
445
00:38:12,610 --> 00:38:13,910
prendre de vos nouvelles ?
446
00:38:15,810 --> 00:38:17,830
Le roi ou la reine ?
447
00:38:17,830 --> 00:38:19,070
Elle ne le fera pas.
448
00:38:19,330 --> 00:38:27,500
Mais si elle le faisait, je tendrai jusqu 'Ă demain soir.
449
00:38:27,820 --> 00:38:29,220
Et alors ?
450
00:38:33,540 --> 00:38:41,460
Si avant demain soir, quelqu 'un vient détuer le riz,
451
00:38:41,460 --> 00:38:45,220
c 'est vous qui aurez raison, et moi tort.
452
00:38:46,920 --> 00:38:52,260
Mais si personne ne vient alors, qu 'on me laisse en paix.
453
00:38:53,220 --> 00:39:00,140
Donc, nous attendons demain soir, mon cher
454
00:39:00,140 --> 00:39:07,580
Desmosten, dans le calme et le repos.
455
00:39:09,920 --> 00:39:12,720
Je ne guiderai pas mon fauteuil.
456
00:39:13,700 --> 00:39:16,160
Et cet échappe ?
457
00:39:16,160 --> 00:39:20,220
Docteur, vous ne me ferez pas pĂŞcher davantage.
458
00:39:52,420 --> 00:39:54,000
Et qui est cette femme ?
459
00:39:54,000 --> 00:39:55,560
C 'est elle, docteur.
460
00:39:56,100 --> 00:39:57,640
Elle ?
461
00:39:57,640 --> 00:39:58,660
Le mauvais génie de M.
462
00:39:59,120 --> 00:40:01,440
Lecompte, la femme qui ressemble Ă la reine.
463
00:40:01,440 --> 00:40:06,990
C 'est impossible.
464
00:40:40,910 --> 00:40:42,010
Revenez vite, docteur.
465
00:40:42,250 --> 00:40:42,350
M.
466
00:40:42,410 --> 00:40:45,430
Lecompte a eu une attaque, et cette fois, il a enfin
467
00:40:45,430 --> 00:40:46,850
venu vous verrer.
468
00:41:12,500 --> 00:41:18,980
Au nom du ciel !
469
00:41:18,980 --> 00:41:20,200
C 'était donc bien vous, Nicole.
470
00:41:26,650 --> 00:41:27,490
Malheureuse !
471
00:41:27,490 --> 00:41:29,790
Nommez -moi celui qui vous a mise en rapport avec lui.
472
00:41:29,790 --> 00:41:32,170
Il n 'y a plus personne.
473
00:41:32,610 --> 00:41:34,030
Je te rencontrerai au balais royal.
474
00:41:34,410 --> 00:41:38,350
C 'est bien l 'homme qui vous a conduite au bal de l
475
00:41:38,350 --> 00:41:39,950
'opéra il y a 15 ans.
476
00:41:40,830 --> 00:41:42,870
L 'homme qui vient de faire distribuer 100 000
477
00:41:42,870 --> 00:41:46,130
pamphlets contre lui dans Paris par votre scélère à bossir.
478
00:41:47,370 --> 00:41:48,510
Répondez -moi !
479
00:42:04,420 --> 00:42:06,980
Aidez -moi Ă lui soulever la tĂŞte.
480
00:42:29,030 --> 00:42:31,170
C 'est de retour déjà .
481
00:42:31,570 --> 00:42:34,610
Vous voulez mourir décidément ?
482
00:42:34,610 --> 00:42:36,450
Ă€ quoi bon vivre ?
483
00:42:38,910 --> 00:42:41,270
J 'avais votre promesse de patienter jusqu 'Ă demain soir.
484
00:42:43,310 --> 00:42:44,650
Elle ne viendra pas.
485
00:42:46,110 --> 00:42:48,050
Comment vous sentez -vous ?
486
00:42:50,070 --> 00:42:52,250
Reste Ă votre potion miraculeuse.
487
00:42:54,470 --> 00:42:55,150
Beaucoup mieux.
488
00:42:55,850 --> 00:42:59,050
Vous avez déjà vidé l 'autre flacon ?
489
00:42:59,050 --> 00:43:03,570
C 'est que ça a aussi des vertus.
490
00:43:04,970 --> 00:43:06,250
Des espoirs.
491
00:43:06,530 --> 00:43:08,350
Et puis...
492
00:43:08,350 --> 00:43:09,290
C 'est si beau.
493
00:43:10,550 --> 00:43:14,310
On avale ça sans même s 'en apercevoir.
494
00:43:17,930 --> 00:43:20,010
J 'ai un peu de migraine malgré tout.
495
00:43:20,990 --> 00:43:23,290
Et puis j 'ai froid au pied.
496
00:43:45,740 --> 00:43:49,760
Mes chers amis, monsieur de Mirabeau a subi une
497
00:43:49,760 --> 00:43:53,140
nouvelle saignée et une application de synapisme.
498
00:43:54,740 --> 00:43:56,240
La douleur a un peu diminué.
499
00:44:12,020 --> 00:44:14,240
Je reviendrai dans une heure vous donner d 'autres nouvelles.
500
00:44:15,040 --> 00:44:33,540
Vive Mirabeau !
501
00:44:33,540 --> 00:44:42,110
Eh bien docteur, a -t -elle envoyé quelqu 'un des
502
00:44:42,110 --> 00:44:44,550
malheureux ?
503
00:44:44,550 --> 00:44:46,870
Ils ne comprendront jamais rien Ă rien.
504
00:44:49,210 --> 00:44:53,590
Un simple domestique portant les livrets du roi.
505
00:44:53,590 --> 00:44:59,810
Et entrant chez moi aujourd 'hui, j 'aurais gagné un
506
00:44:59,810 --> 00:45:01,390
an de popularité.
507
00:45:05,590 --> 00:45:07,550
J 'en demande bien ce qu 'elle dira quand elle
508
00:45:07,550 --> 00:45:08,930
apprendra que je suis mort.
509
00:45:14,660 --> 00:45:17,040
Goûtez ce bon peuple, docteur.
510
00:45:18,740 --> 00:45:27,120
Ce peuple, injurié, calommier, méprisé, comme moi.
511
00:45:28,940 --> 00:45:36,400
Il est juste que ce soit lui qui m 'acclame et eux qui m 'oublient.
512
00:45:39,960 --> 00:45:47,880
Tèche, tu vas me faire le plus beau possible.
513
00:45:48,600 --> 00:45:49,700
Oui, monsieur le comte.
514
00:45:51,870 --> 00:46:00,060
Vous docteur, même si ça vous contrarie, faites -moi
515
00:46:00,060 --> 00:46:01,700
porter de belles fleurs.
516
00:46:28,800 --> 00:46:31,400
Tenez, docteur, c 'est pour Miraban.
517
00:46:37,510 --> 00:46:37,890
Merci.
518
00:46:40,290 --> 00:46:44,520
Merci pour lui, mes amis.
519
00:46:52,030 --> 00:47:01,990
Docteur, apportez -moi la cassette dans le tiroir du bureau.
520
00:47:18,410 --> 00:47:21,730
Vous la remettrez à la personne qui a oublié l 'écharpe.
521
00:47:22,030 --> 00:47:33,780
Vous savez, ils ne viendront pas.
522
00:47:40,470 --> 00:47:42,990
Ils ne savent pas que moi mort.
523
00:47:44,390 --> 00:47:46,090
Ils sont perdus.
524
00:47:50,320 --> 00:48:00,910
Ah, docteur, j 'emporte la monarchie dans ma tombe.
525
00:48:05,870 --> 00:48:57,550
De quoi écrire vite ?
526
00:49:54,380 --> 00:49:59,610
Mes amis, Mirabeau ne souffre plus.
527
00:50:02,090 --> 00:50:03,090
Il est mort.
528
00:50:30,620 --> 00:50:33,120
Ah, comte, je vous attendais hier.
529
00:50:39,680 --> 00:50:42,420
J 'ai préféré rentrer de mon médit par la voiture de
530
00:50:42,420 --> 00:50:44,780
poste, ainsi j 'ai pu voir l 'état des routes et
531
00:50:44,780 --> 00:50:47,100
contrĂ´ler le temps qu 'il faut pour aller de l 'un
532
00:50:47,100 --> 00:50:48,300
jusqu 'Ă l 'autre.
533
00:50:51,040 --> 00:50:53,820
Vous ĂŞtes un admirable serviteur.
534
00:50:54,160 --> 00:50:54,820
Votre plan.
535
00:50:55,620 --> 00:50:59,060
Votre Majesté est toujours bien décidé sur l 'itinéraire.
536
00:51:06,250 --> 00:51:22,490
Paris, Chalon, Sainte -Menehould, Clermont et Stonnais.
537
00:51:23,550 --> 00:51:24,790
C 'est la route que je veux suivre.
538
00:51:25,650 --> 00:51:27,990
Il n 'y a pas de poste Ă Varennes.
539
00:51:28,290 --> 00:51:30,690
Il faudra donc y organiser un relais en y amenant des
540
00:51:30,690 --> 00:51:31,390
chevaux frais.
541
00:51:32,270 --> 00:51:34,930
Sur ce que j 'ai vu, le vĂ©ritable danger commencera Ă
542
00:51:34,930 --> 00:51:40,290
partir de Sainte -Menehould et durera jusqu 'Ă Stonnais.
543
00:51:40,550 --> 00:51:41,550
Dix -huit lieues.
544
00:51:43,030 --> 00:51:45,330
C 'est là qu 'il faudra répartir nos troupes.
545
00:51:45,710 --> 00:51:47,890
Ne peuvent -elles venir jusqu 'Ă Chalon ?
546
00:51:47,890 --> 00:51:49,170
Non, Chalon est une grande ville.
547
00:51:49,270 --> 00:51:51,910
Il faudrait y envoyer un trop gros détachement.
548
00:51:52,610 --> 00:52:15,020
Monsieur de Bouillet peut tout au plus En combien d
549
00:52:15,020 --> 00:52:16,400
'heures avez -vous fait toute la route ?
550
00:52:16,400 --> 00:52:16,840
36.
551
00:52:19,090 --> 00:52:20,830
Et de Chalon Ă Paris ?
552
00:52:20,830 --> 00:52:22,170
Cela fait 12 heures.
553
00:52:24,900 --> 00:52:27,300
Comment le marquis expliquera -t -il le déploiement
554
00:52:27,300 --> 00:52:28,580
de ses troupes le long de la route ?
555
00:52:28,580 --> 00:52:29,740
Le motif est tout trouvé.
556
00:52:31,320 --> 00:52:33,040
L 'armée du Nord attend un convoi d 'argent.
557
00:52:36,600 --> 00:52:38,460
Et pour le relais de Varennes ?
558
00:52:38,460 --> 00:52:42,580
Nous le placerons au -delà de la ville, du côté de Tain.
559
00:52:43,200 --> 00:52:45,180
Varennes est un gros bourg et comme il est bâti autour
560
00:52:45,180 --> 00:52:47,080
d 'un pont, il faudra le franchir avec des chevaux
561
00:52:47,080 --> 00:52:49,780
lancés à fond de train et ne relayer qu 'à la sortie de
562
00:52:49,780 --> 00:52:50,460
la ville.
563
00:52:52,620 --> 00:52:55,580
Allons, je vois que tout est prévu.
564
00:53:08,900 --> 00:53:11,800
C 'est déjà un nid aux tuileries.
565
00:53:12,720 --> 00:53:14,540
Et chez le roi ?
566
00:53:14,540 --> 00:53:15,640
J 'arrive un instant, Madame.
567
00:53:16,420 --> 00:53:19,140
Je vais demander à Sa Majesté la permission de vous
568
00:53:19,140 --> 00:53:19,980
présenter mes images.
569
00:53:21,460 --> 00:53:24,420
Fuir, fuir, fuir ?
570
00:53:24,420 --> 00:53:25,840
Une moitié de signature, qu 'est -ce que cela
571
00:53:25,840 --> 00:53:27,420
signifie ?
572
00:53:27,420 --> 00:53:30,140
Comme c 'est de Mirabeau vient de mourir.
573
00:53:30,680 --> 00:53:33,280
Nous adressons ce dernier conseil.
574
00:53:33,720 --> 00:53:36,020
Pauvre homme, il est mort bien vite.
575
00:53:37,160 --> 00:53:39,620
Il est vrai qu 'il avait que mi -temps d 'excès.
576
00:53:40,140 --> 00:53:42,200
Mais le conseil est bon, il sera suivi.
577
00:53:42,660 --> 00:53:44,720
Raccompagnez la reine Comte et dites -lui tout.
578
00:53:45,020 --> 00:53:46,060
Venez, monsieur de Charny.
579
00:54:27,690 --> 00:54:30,770
Du jour où je suis parti, je n 'ai pas été une minute
580
00:54:30,770 --> 00:54:31,850
sans m 'occuper de vous.
581
00:54:37,280 --> 00:54:42,530
Oh, Charny, de temps en temps, vous vous occupez un
582
00:54:42,530 --> 00:54:46,710
peu moins de la reine, mais vous y pensiez davantage.
583
00:54:50,140 --> 00:54:51,880
Voulez -vous que je vous expose quelle était ma
584
00:54:51,880 --> 00:54:54,900
mission, puisque le roi me l 'ordonne à présent ?
585
00:54:58,770 --> 00:55:02,410
Avez -vous rien de plus pressé à me dire ?
586
00:55:08,140 --> 00:55:09,700
D 'oĂą venez -vous ?
587
00:55:09,700 --> 00:55:10,660
De mon médic.
588
00:55:12,220 --> 00:55:15,760
Vous ĂŞtes bien propre et bien net pour un homme qui
589
00:55:15,760 --> 00:55:17,200
vient de faire un si long voyage.
590
00:55:18,240 --> 00:55:20,040
Mais en me présentant au palais couvert de poussière
591
00:55:20,040 --> 00:55:21,840
et de bouche, j 'aurais pu éveiller les curiosités.
592
00:55:24,410 --> 00:55:28,130
Vous êtes en passée chez vous, recroquerons, avant
593
00:55:28,130 --> 00:55:29,150
de venir ici.
594
00:55:32,760 --> 00:55:34,600
Ce n 'est pas ma maison, mais celle de ma femme.
595
00:55:36,260 --> 00:55:38,280
Je suis descendu chez mon frère, le baron de Charny.
596
00:55:42,200 --> 00:55:47,000
Mais que faites -vous ?
597
00:55:47,000 --> 00:55:49,300
Mais de quoi, madame ?
598
00:55:49,300 --> 00:55:51,560
De la joie que j 'ai prouve Ă vous retrouver.
599
00:55:53,420 --> 00:55:55,560
Mon Dieu !
600
00:56:03,660 --> 00:56:07,990
J 'ai longtemps souffert.
601
00:56:17,030 --> 00:56:18,830
Mais voilà , je vais y être à présent.
602
00:56:22,130 --> 00:56:23,510
Parlez -moi de cette mission.
603
00:56:24,730 --> 00:56:27,810
Vous allez fuir, avec le roi et vos enfants.
604
00:56:29,590 --> 00:56:30,350
Je suis allé voir M.
605
00:56:30,390 --> 00:56:32,710
le Bouillet pour préparer votre voyage jusqu 'à mon midi.
606
00:56:32,850 --> 00:56:34,210
Tout est arrêté.
607
00:56:34,450 --> 00:56:35,550
Il n 'y a plus qu 'Ă fixer le jour.
608
00:56:38,850 --> 00:56:42,490
Oh, soyez bénis, mon Dieu !
609
00:56:42,490 --> 00:56:44,850
C 'est vous qui m 'aurez sauvé.
610
00:56:46,150 --> 00:56:48,810
Je fais raison de vous remercier sans mĂŞme savoir.
611
00:56:49,770 --> 00:56:52,230
Jusqu 'où allait votre dévouement.
612
00:56:59,210 --> 00:57:02,050
Mais il faut encore que vous ayez pitié de moi.
613
00:57:02,890 --> 00:57:05,190
Pitié de vous ?
614
00:57:07,200 --> 00:57:09,840
Je vous demande...
615
00:57:11,220 --> 00:57:13,840
Oh, compte, je suis folle !
616
00:57:16,940 --> 00:57:21,300
Promettez -moi, donnez -moi votre parole.
617
00:57:23,440 --> 00:57:26,920
Je suis désespéré, madame, de n 'avoir qu 'un si
618
00:57:26,920 --> 00:57:28,480
faible sacrifice Ă vous faire.
619
00:57:28,480 --> 00:57:33,610
Je vous jure de ne revoir la comtesse de Charney qu
620
00:57:33,610 --> 00:57:38,710
'avec la permission de la reine.
621
00:58:34,260 --> 00:58:36,440
Excusez -moi de vous causer cette surprise.
622
00:58:37,740 --> 00:58:40,160
Vous attendiez le compte de Charney.
623
00:58:41,380 --> 00:58:42,080
C 'est vrai.
624
00:58:44,910 --> 00:58:48,950
J 'étais dans le quartier, j 'ai pensé vous faire une visite.
625
00:58:49,870 --> 00:58:52,370
La porte de ma maison est celle de mon coeur.
626
00:58:52,930 --> 00:58:54,590
Vous sont toujours ouvertes.
627
00:58:59,460 --> 00:59:06,740
Alors, il paraît que le roi quitte Paris et que c 'est
628
00:59:06,740 --> 00:59:07,900
décidé pour demain.
629
00:59:09,380 --> 00:59:11,300
Il y a toujours quelque chose Ă apprendre en vous
630
00:59:11,300 --> 00:59:14,820
écoutant, même quand vous vous trompez.
631
00:59:15,620 --> 00:59:18,580
Mais vous savez mieux que personne que je dis la vérité.
632
00:59:19,580 --> 00:59:22,920
Le roi prend la fuite et vous ĂŞtes l 'un des
633
00:59:22,920 --> 00:59:24,440
organisateurs de son départ.
634
00:59:25,100 --> 00:59:27,720
Vous attendez peut -ĂŞtre mes aveux ?
635
00:59:27,720 --> 00:59:28,360
Non.
636
00:59:29,960 --> 00:59:31,140
Je n 'en ai pas besoin.
637
00:59:31,980 --> 00:59:34,660
Vous n 'avez pas oublié que je suis celui qui sait.
638
00:59:36,840 --> 00:59:39,820
La reine a annoncĂ© qu 'elle irait dimanche Ă la messe Ă
639
00:59:39,820 --> 00:59:40,980
Saint -Germain -l 'Auxerroi.
640
00:59:42,420 --> 00:59:47,920
La parole a été donnée à l 'homme pour déguiser sa pensée.
641
00:59:48,240 --> 00:59:52,170
Que dire de la femme ?
642
00:59:52,170 --> 00:59:56,890
Quelle est ce papier sur le coin de votre bureau ?
643
00:59:56,890 --> 00:59:59,610
C 'est un passeport, si je ne m 'abuse.
644
01:00:00,350 --> 01:00:02,950
Sur lequel on peut lire ?
645
01:00:02,950 --> 01:00:05,630
Mandons de part le roi de laisser passer madame la
646
01:00:05,630 --> 01:00:09,330
baronne de Corfe avec ses deux enfants, une femme et
647
01:00:09,330 --> 01:00:12,570
un valet de chambre plus trois domestiques, le
648
01:00:12,570 --> 01:00:15,670
ministre des Affaires étrangères, mon morin.
649
01:00:16,350 --> 01:00:18,690
Suis -je bien informé ?
650
01:00:18,690 --> 01:00:21,350
Vous ne croyez pas que le roi l 'aura de fuir quand les
651
01:00:21,350 --> 01:00:23,170
choses en sont au point qu 'il ne peut mĂŞme plus se
652
01:00:23,170 --> 01:00:24,330
rendre Ă Saint -Claude ?
653
01:00:24,330 --> 01:00:27,930
Ce que le roi fuit, c 'est la constitution que l
654
01:00:27,930 --> 01:00:30,570
'Assemblée vient de lui fabriquer et qui est bonne
655
01:00:30,570 --> 01:00:33,790
pour une République intolérable, pour un monarque
656
01:00:33,790 --> 01:00:35,990
absolu ou qui rĂŞve de le redevenir.
657
01:00:37,090 --> 01:00:40,810
Le roi n 'a qu 'une religion, celle de la royauté.
658
01:00:46,020 --> 01:00:48,060
Pourquoi venez -vous me dire cela ?
659
01:00:53,470 --> 01:00:56,830
La tâche que vous entreprenez est au -dessus de vos forces.
660
01:00:57,550 --> 01:01:00,770
Mirabeau était un géant, il y a succombé.
661
01:01:00,950 --> 01:01:03,150
J 'ai accepté du roi une mission que j 'accomplirai
662
01:01:03,150 --> 01:01:04,050
jusqu 'au bout.
663
01:01:05,770 --> 01:01:07,630
Dites -moi seulement, avez -vous besoin que la fuite
664
01:01:07,630 --> 01:01:11,550
du roi réussisse ou qu 'elle échoue ?
665
01:01:12,130 --> 01:01:15,230
Frère, je ne crois pas que la vie ou la mort du roi
666
01:01:15,230 --> 01:01:16,530
importe Ă notre cause.
667
01:01:24,670 --> 01:01:26,350
Je suis venu t 'offrir mon aide.
668
01:01:29,470 --> 01:01:29,870
Étrange.
669
01:01:31,390 --> 01:01:32,870
Le roi n 'a pas le temps de courir pour se venger de Paris.
670
01:01:33,650 --> 01:01:35,730
Il arrivera trop tard pour sa vengeance.
671
01:01:37,890 --> 01:01:40,490
Le désespoir de la reine est -il au point de se venger
672
01:01:40,490 --> 01:01:42,990
de l 'homme qui ne l 'aime plus ?
673
01:01:42,990 --> 01:01:45,510
Le désespoir du roi est -il au point de ne demander
674
01:01:45,510 --> 01:01:48,810
conseil Ă Gilbert que pour mieux suivre ceux qui y
675
01:01:48,810 --> 01:01:50,430
sont opposés ?
676
01:01:50,430 --> 01:01:52,570
Vous le saurez dans le prochain épisode de la
677
01:01:52,570 --> 01:01:53,830
comtesse de Charny.
49080