All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 28_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06:26 --> 00:00:08:24 Nati, muchas gracias por ayudarme a cambiar. 2 00:00:08:27 --> 00:00:10:04 De nada. 3 00:00:10:07 --> 00:00:13:12 Si quieres no voy al teatro y me quedo a cuidarte, mi hija. 4 00:00:13:15 --> 00:00:15:23 No, no, no, para nada, no, no. 5 00:00:15:26 --> 00:00:17:22 Tranquilos, ustedes vayan al teatro, 6 00:00:17:25 --> 00:00:19:27 yo la puedo cuidar muy bien. ¿Verdad que sí, amor? 7 00:00:20:00 --> 00:00:21:19 ¿Verdad que sí, Fabián? - Sí, sí. 8 00:00:21:22 --> 00:00:23:27 Pues, vámonos, ¿no? - Sí. 9 00:00:24:00 --> 00:00:25:16 Pásenla bien, eh. Pásenla bien. 10 00:00:25:19 --> 00:00:27:03 Gracias. 11 00:00:27:06 --> 00:00:29:04 - Cuídala bien, eh. - Nos vemos. 12 00:00:29:07 --> 00:00:30:17 - Bye. - Tómense su tiempo. 13 00:00:30:20 --> 00:00:32:25 Claro que sí, no te preocupes. 14 00:00:32:28 --> 00:00:37:11 Bueno, mi amor, yo ahorita voy a prepararte una cena deliciosa, 15 00:00:37:14 --> 00:00:40:19 así que no te muevas. 16 00:00:40:22 --> 00:00:43:19 ¿Sabes? Por cierto, hablé con el padre Juan Pablo. 17 00:00:43:22 --> 00:00:45:07 ¿Qué dijo? 18 00:00:45:10 --> 00:00:47:14 Pues, me contó unas cuántas cosas 19 00:00:47:17 --> 00:00:50:06 que mejor yo te las cuento a ti durante la cena, 20 00:00:50:09 --> 00:00:51:14 ¿te parece? 21 00:00:51:17 --> 00:00:54:18 Ahorita mejor me pongo a cocinarte, ¿te gusta la pasta? 22 00:00:54:21 --> 00:00:56:06 Sí. 23 00:00:56:09 --> 00:00:58:12 - ¿Segura? - Sí. 24 00:00:58:15 --> 00:00:59:27 - Ok. - ¿Por qué? 25 00:01:00:00 --> 00:01:03:27 Porque esta noche vamos a comer pasta. 26 00:01:04:00 --> 00:01:05:03 [ríe] 27 00:01:05:06 --> 00:01:08:25 Ahí va otra. 28 00:01:08:28 --> 00:01:11:19 Pero, necesitamos tomates. 29 00:01:11:22 --> 00:01:15:17 Tomates, aquí están los tomates. 30 00:01:15:20 --> 00:01:19:05 - O sea, sí sabes cocinar. - ¿Te gustan los camarones? 31 00:01:19:08 --> 00:01:20:10 - [María] Sí. 32 00:01:20:13 --> 00:01:22:08 Ok, también vamos a necesitar camarones. 33 00:01:22:11 --> 00:01:25:10 Ahí están los camarones. 34 00:01:25:13 --> 00:01:27:24 Cierto, nomás probándote. 35 00:01:31:01 --> 00:01:31:28 Unas lechugas. 36 00:01:40:09 --> 00:01:41:27 ¿Dónde están los platos, mi amor? 37 00:01:42:00 --> 00:01:44:00 Detrás de ti. 38 00:01:44:03 --> 00:01:48:12 - Del otro lado. - Mientras usamos esto. 39 00:01:48:15 --> 00:01:49:22 O sea, sí sabes cocinar. 40 00:01:49:25 --> 00:01:50:29 Sí, mi amor, claro que sí. 41 00:01:51:02 --> 00:01:54:01 Pero estoy conociendo mi territorio antes de empezar, 42 00:01:54:04 --> 00:01:56:17 ¿se fue el agua? ¿No hay agua? 43 00:01:56:20 --> 00:01:58:20 - A veces nos la cortan. - Ah, ya vino. 44 00:01:58:23 --> 00:02:02:02 [ríe] 45 00:02:02:05 --> 00:02:04:26 Ahí está. Ahora cebolla. 46 00:02:08:03 --> 00:02:10:20 Estás desperdiciando el agua, ciérrala. 47 00:02:10:23 --> 00:02:12:20 No, mi amor, tengo que llenar el tanque. 48 00:02:16:12 --> 00:02:18:11 Ahí está. 49 00:02:27:23 --> 00:02:32:19 Cielo, yo sé que no es nada grande pero en cuanto lo vi 50 00:02:32:22 --> 00:02:35:19 pensé en ti, entonces, quise regalártelo. 51 00:02:35:22 --> 00:02:36:19 Mira. 52 00:02:38:25 --> 00:02:40:00 [ríen] 53 00:02:40:03 --> 00:02:41:15 Qué bonito. 54 00:02:41:18 --> 00:02:43:15 - ¿Te gusta? - Muchas gracias. 55 00:02:48:12 --> 00:02:50:16 ¿Dónde estuviste anoche? ¿fuiste a ver a Max? 56 00:02:50:19 --> 00:02:51:22 No, mamá, no fui. 57 00:02:51:25 --> 00:02:54:24 Es que tuvo algo muy importante que hacer. 58 00:02:54:27 --> 00:02:56:08 A ver. 59 00:02:56:11 --> 00:03:00:29 ¿Qué puede ser más importante que ligarte de nuevo a Max? 60 00:03:01:02 --> 00:03:03:19 Mira, después de la muerte de tu padre, 61 00:03:03:22 --> 00:03:06:14 nuestra fortuna ha disminuido considerablemente. 62 00:03:06:17 --> 00:03:07:19 Ve. 63 00:03:07:22 --> 00:03:11:12 Necesitas casarte con Max para poder seguir teniendo 64 00:03:11:15 --> 00:03:13:05 el nivel de vida que teníamos. 65 00:03:13:08 --> 00:03:16:12 - ¿Entiendes? - Sí, mamá, sí, entiendo. 66 00:03:16:15 --> 00:03:19:04 Me lo dices todo el día, créeme que estoy haciendo 67 00:03:19:07 --> 00:03:22:28 todo lo que está en mis manos para poderlo lograr, mamá. 68 00:03:23:01 --> 00:03:26:00 ¡Pues, más te vale! 69 00:03:26:03 --> 00:03:28:00 [llaman a la puerta] Adelante. 70 00:03:30:16 --> 00:03:31:17 Pase, señorita. 71 00:03:31:20 --> 00:03:32:21 Muchas gracias. 72 00:03:32:24 --> 00:03:36:00 - Buenas noches. - Ofelia, darling. 73 00:03:36:03 --> 00:03:40:07 Ay, años sin verte, corazón. 74 00:03:40:10 --> 00:03:42:01 ¿Cómo te ha ido? - De maravilla, mujer. 75 00:03:42:04 --> 00:03:43:08 Ay, qué bueno. 76 00:03:43:11 --> 00:03:45:25 Y me enteré que regresaron y decidí venir de pasadita. 77 00:03:45:28 --> 00:03:48:07 Perfecto. Adelante. 78 00:03:48:10 --> 00:03:51:23 Hola, querida. Qué gusto verte. 79 00:03:51:26 --> 00:03:53:25 Me perdonarás, Ofelia, pero comprenderás 80 00:03:53:28 --> 00:03:56:26 que después de una largo viaje, pues, tengo muchos pendientes. 81 00:03:56:29 --> 00:03:58:13 - Claro. - Te dejo con mi hija, ¿sí? 82 00:03:58:16 --> 00:03:59:17 Nos hablamos. 83 00:03:59:20 --> 00:04:00:27 - Claro que sí. - Besos. 84 00:04:01:00 --> 00:04:05:01 - Bienvenida, hija. - Gracias, gracias. 85 00:04:05:04 --> 00:04:09:12 [carraspea] 86 00:04:09:15 --> 00:04:12:01 ¿Qué haces en mi casa? No entiendo. 87 00:04:12:04 --> 00:04:15:13 Vine a advertirte que dejes en paz a Guillermo. 88 00:04:15:16 --> 00:04:18:15 Mira, soy capaz de enterar a Victoria y a Max 89 00:04:18:18 --> 00:04:20:20 de que era justo con él con quien lo engañabas, 90 00:04:20:23 --> 00:04:22:24 sí te acuerdas, ¿verdad? 91 00:04:27:14 --> 00:04:30:18 Señorita, la cena está lista. 92 00:04:31:23 --> 00:04:33:20 Está muy bonito, Max. 93 00:04:33:23 --> 00:04:35:07 Qué bueno que te guste. 94 00:04:35:10 --> 00:04:37:24 Me encantaría tenerte como chef todos los días. 95 00:04:37:27 --> 00:04:40:02 Ah, ¿sí? [ríe] 96 00:04:40:05 --> 00:04:42:22 Pues, déjeme decirle una cosa, señorita, 97 00:04:42:25 --> 00:04:46:00 esta noche la voy a atender muy bien. 98 00:04:46:03 --> 00:04:47:04 Cuidado. 99 00:04:47:07 --> 00:04:49:00 Pero el doctor dijo que mañana vas a estar 100 00:04:49:03 --> 00:04:53:02 en perfectas condiciones, y que se te puede quitar la venda. 101 00:04:53:05 --> 00:04:57:04 Así que, por favor, te pido una cosa, 102 00:04:57:07 --> 00:04:58:29 no te vayas a acostumbrar, ¿sí? 103 00:04:59:02 --> 00:05:00:21 [ríe] 104 00:05:00:24 --> 00:05:03:24 Todo se ve delicioso. 105 00:05:03:27 --> 00:05:06:29 Bueno, empecemos por un brindis. 106 00:05:07:02 --> 00:05:12:18 Vamos a brindar por todas las cosas lindas 107 00:05:12:21 --> 00:05:15:20 que nos han pasado, 108 00:05:15:23 --> 00:05:19:15 porque Dios te puso en mi camino, 109 00:05:19:18 --> 00:05:20:23 y a mí en el tuyo. 110 00:05:20:26 --> 00:05:22:23 [ríen] 111 00:05:26:02 --> 00:05:27:23 Y por nuestro amor. 112 00:05:27:26 --> 00:05:29:21 Por nuestro amor. 113 00:05:29:24 --> 00:05:32:07 Salud. 114 00:05:34:12 --> 00:05:37:29 Mira, no me gusta que me amenacen, y menos una... 115 00:05:38:02 --> 00:05:39:01 ¿Una qué? 116 00:05:39:04 --> 00:05:40:28 Una como tú. 117 00:05:41:01 --> 00:05:43:02 Ten mucho cuidado, eh, porque en una de esas, 118 00:05:43:05 --> 00:05:45:03 Pedro podría enterarse de muchas cosas, 119 00:05:45:06 --> 00:05:47:04 como por ejemplo, tu relación con Guillermo, 120 00:05:47:07 --> 00:05:48:11 y no creo que te conviniera, 121 00:05:48:14 --> 00:05:50:15 puedes salir perdiendo mucho más que yo. 122 00:05:50:18 --> 00:05:52:19 Mira, a mí Pedro ya no me importa. 123 00:05:52:22 --> 00:05:54:07 De hecho, me fastidia. 124 00:05:54:10 --> 00:05:57:13 ¿Sí? Pues, lo siento mucho, ese es tu problema. 125 00:05:57:16 --> 00:05:58:17 ¿Y sabes una cosa? 126 00:05:58:20 --> 00:06:00:29 Muchas veces he tratado de dejar a Guillermo, 127 00:06:01:02 --> 00:06:04:04 pero Guillermo no quiere, él me busca, me acosa, 128 00:06:04:07 --> 00:06:07:24 me dice que no puede vivir sin mí, ¿qué quieres que haga? 129 00:06:07:27 --> 00:06:12:05 Mira, niña, Guillermo puede vivir sin ti, sin mí, 130 00:06:12:08 --> 00:06:14:26 él no necesita de nadie, ¿no te has dado cuenta? 131 00:06:14:29 --> 00:06:17:03 Y entonces, ¿qué haces con él? 132 00:06:17:06 --> 00:06:19:12 Lo mismo que tú. 133 00:06:21:04 --> 00:06:25:01 Además, yo no estoy dispuesta a perderlo, así que, 134 00:06:25:04 --> 00:06:28:20 si no quieres tener problemas, no vuelvas a verlo. 135 00:06:31:23 --> 00:06:33:22 Zorra. 136 00:06:35:06 --> 00:06:39:09 O atente a las consecuencias. 137 00:06:48:24 --> 00:06:51:11 Te amo, Max. 138 00:06:51:14 --> 00:06:54:04 Yo te amo más, mi cielo. 139 00:06:54:07 --> 00:06:58:08 ¿Sabes? Hablé con el padre Juan Pablo. 140 00:06:59:20 --> 00:07:01:03 ¿Sobre qué? 141 00:07:01:06 --> 00:07:06:17 Sobre... Sobre la magia que ocurrió entre nosotros. 142 00:07:08:19 --> 00:07:11:09 Luego, luego, se puso ya así, superdefensivo, 143 00:07:11:12 --> 00:07:13:14 y me dijo que tenía que defenderte 144 00:07:13:17 --> 00:07:15:05 porque así te lo había prometido, 145 00:07:15:08 --> 00:07:19:02 pero ya después se calmó cuando le dije que mi única intensión 146 00:07:19:05 --> 00:07:22:04 era casarme contigo. 147 00:07:22:07 --> 00:07:27:04 Así se oponga el mundo entero, así se oponga mi familia. 148 00:07:27:07 --> 00:07:28:21 Te amo. 149 00:07:28:24 --> 00:07:30:13 Yo también. 150 00:07:32:16 --> 00:07:34:20 Salud. 151 00:07:45:20 --> 00:07:47:24 Linda, Linda, por favor, ¿qué haces en mi casa? 152 00:07:47:27 --> 00:07:50:08 Te advertí que no ibas a deshacerte de mí tan fácilmente. 153 00:07:50:11 --> 00:07:52:18 Linda, tienes que irte, vete de mi casa, por favor. 154 00:07:52:21 --> 00:07:53:22 Tienes que irte. 155 00:07:53:25 --> 00:07:55:22 Ya ves que no amenazo en balde. 156 00:07:58:28 --> 00:08:00:07 Bésame. 157 00:08:00:10 --> 00:08:03:00 Linda, Linda, escúchame, Linda, yo no quiero tener un problema 158 00:08:03:03 --> 00:08:05:11 por tu culpa, por favor, tienes que irte, 159 00:08:05:14 --> 00:08:07:22 lo nuestro ya terminó, te lo he repetido muchas veces. 160 00:08:07:25 --> 00:08:08:26 No me iré. 161 00:08:08:29 --> 00:08:12:11 Me quedaré aquí, en tu cama, tan cómoda y bonita, 162 00:08:12:14 --> 00:08:14:24 esperando a tu mujer para que aclaremos nuestras cosas 163 00:08:14:27 --> 00:08:16:00 de una vez. 164 00:08:16:03 --> 00:08:18:11 No me hagas esto, por favor, Linda, tienes que irte. 165 00:08:21:29 --> 00:08:23:29 [Linda] ¿Quién era? ¿Era Victoria? 166 00:08:24:02 --> 00:08:25:23 Dile que pase, la estoy esperando aquí 167 00:08:25:26 --> 00:08:27:26 para que platiquemos de una vez por todas. 168 00:08:32:12 --> 00:08:33:29 Micaela. 169 00:08:34:02 --> 00:08:36:21 - Señora. - ¿Ya llegó el señor? 170 00:08:36:24 --> 00:08:38:18 Me parece que sí. 171 00:08:40:13 --> 00:08:42:04 ¡Llámala! ¡llámala! 172 00:08:42:07 --> 00:08:43:27 Linda, por favor. Por favor, vete, ¿sí? 173 00:08:44:00 --> 00:08:45:11 No me hagas esto. 174 00:08:45:14 --> 00:08:50:00 Tú no puedes estar aquí, por favor, corazón, tienes que irte. 175 00:08:50:03 --> 00:08:52:00 Voy a verlo. 176 00:08:53:02 --> 00:08:55:01 Ya no puedo escucharte, hablas de demasiado. 177 00:08:55:04 --> 00:08:57:02 Me quedo porque me quedo. No, suéltame. 178 00:08:57:05 --> 00:09:00:12 - Tienes que irte. - Osvaldo, ¡no! ¡me lastimas! 179 00:09:02:21 --> 00:09:04:18 Espere, señora. 180 00:09:06:10 --> 00:09:07:12 ¿Qué pasa? 181 00:09:07:15 --> 00:09:09:14 Lo que pasa es que... 182 00:09:14:15 --> 00:09:18:27 ♪] 183 00:09:19:00 --> 00:09:22:20 [Luis Miguel] ♪ Oye la confesión ♪ 184 00:09:25:22 --> 00:09:28:11 ♪ De mi secreto ♪ 185 00:09:30:29 --> 00:09:34:04 ♪ Nace de un corazón ♪ 186 00:09:36:27 --> 00:09:40:10 ♪ Que está desierto ♪ 187 00:09:42:15 --> 00:09:46:29 ♪ Con tres palabras te diré ♪ 188 00:09:48:14 --> 00:09:51:23 ♪ Todas mis cosas ♪ 189 00:09:54:05 --> 00:09:57:16 ♪ Cosas del corazón ♪ 190 00:10:00:00 --> 00:10:03:04 ♪ Cómo me gusta ♪ 191 00:10:03:07 --> 00:10:13:01 [♪♪♪] 192 00:10:16:11 --> 00:10:20:15 ♪ Son tres palabras ♪ 193 00:10:20:18 --> 00:10:23:05 ♪ Solamente ♪ 194 00:10:23:08 --> 00:10:26:19 ♪ Mis angustias ♪ 195 00:10:28:24 --> 00:10:34:12 ♪ Y esas palabras son... ♪ 196 00:10:34:15 --> 00:10:39:22 ♪ Cómo me gustas ♪ 197 00:10:40:20 --> 00:10:50:24 [♪♪♪] 198 00:10:50:24 --> 00:10:52:24 Perdóname, estoy tan enferma de los nervios 199 00:10:52:27 --> 00:10:55:04 y necesito que usted la vea. 200 00:10:55:07 --> 00:10:57:10 Ay, ¿ahora? 201 00:10:57:13 --> 00:10:58:23 Por favor, señora. 202 00:10:58:26 --> 00:11:01:15 Es que tengo miedo de que pueda haber una fuga de gas. 203 00:11:03:06 --> 00:11:05:01 Linda, escúchame, Linda. Escúchame. 204 00:11:05:04 --> 00:11:07:21 Tienes que irte o no volverás a verme nunca más, ¿entendido? 205 00:11:07:24 --> 00:11:09:26 Nunca. 206 00:11:09:29 --> 00:11:12:15 Prometo que te llamaré, ¿sí? 207 00:11:12:18 --> 00:11:14:28 Está bien. ¿Me lo prometes? 208 00:11:15:01 --> 00:11:16:27 Sí, te lo prometo, mi vida, te lo prometo, 209 00:11:17:00 --> 00:11:19:07 pero, tienes que irte, Linda. 210 00:11:19:10 --> 00:11:21:01 Por favor, no me dejes sin ti. 211 00:11:21:04 --> 00:11:23:28 Ay, Micaela, está bien, vamos a ver de qué se trata. 212 00:11:26:21 --> 00:11:28:09 Tienes que irte, Linda, por favor. 213 00:11:28:12 --> 00:11:30:09 Ok, ok. 214 00:11:36:03 --> 00:11:39:02 Linda, ya, Linda. ¡Linda! ¡ya! 215 00:11:39:05 --> 00:11:40:19 Bueno, está bien, acompáñame. 216 00:11:40:22 --> 00:11:42:02 Te acompaño. 217 00:11:52:07 --> 00:11:54:04 [susurra] Ya pásale, ya. 218 00:11:57:22 --> 00:11:59:18 Chau, chau. 219 00:12:04:27 --> 00:12:08:23 No puede ser. 220 00:12:08:26 --> 00:12:12:26 [piensa] Es que no puede ser, apenas lo puedo creer, 221 00:12:12:29 --> 00:12:15:10 el señor engaña a la señora. 222 00:12:15:13 --> 00:12:18:04 Estaba besando a esa muchacha aquí, 223 00:12:18:07 --> 00:12:21:02 en su casa y en su propia recámara. 224 00:12:57:19 --> 00:13:02:05 Por favor, Osvaldo, déjame dormir, estoy muy cansada. 225 00:13:07:06 --> 00:13:11:15 Mi amor, hace mucho que no tenemos un tiempo para nosotros. 226 00:13:15:09 --> 00:13:19:09 Mi amor, mi amor, por favor, no me obligues a irme 227 00:13:19:12 --> 00:13:21:18 al cuarto de huéspedes. 228 00:13:28:04 --> 00:13:30:20 Victoria... 229 00:13:30:23 --> 00:13:32:26 Sí, Victoria. 230 00:13:32:29 --> 00:13:35:02 Linda. 231 00:13:54:07 --> 00:13:57:03 - ¿Te gustó? - Ajá, está muy rico. 232 00:13:57:06 --> 00:14:00:09 Qué bueno, mi amor. 233 00:14:00:12 --> 00:14:02:28 Ya estoy en casa. 234 00:14:03:01 --> 00:14:05:02 Ya saben que me da miedo la oscuridad. 235 00:14:05:05 --> 00:14:06:22 [resuella] 236 00:14:06:25 --> 00:14:08:18 Ay. 237 00:14:08:21 --> 00:14:11:19 Perdón, no sabía que tenían una cena romántica. 238 00:14:11:22 --> 00:14:13:01 [ríe] 239 00:14:13:04 --> 00:14:18:01 Bueno, ya que ya estoy aquí, ¿no? 240 00:14:18:04 --> 00:14:19:12 ¿No me invitan con algo? 241 00:14:19:15 --> 00:14:21:18 Claro que sí, con todo gusto. 242 00:14:21:21 --> 00:14:23:21 - Lo que quieras. - Un pancito. 243 00:14:23:24 --> 00:14:25:22 - Un pancito. - Sí, muchas gracias. 244 00:14:25:25 --> 00:14:27:24 Es que vengo muerta de hambre... 245 00:14:27:27 --> 00:14:30:09 Prueba el camarón, ¿quieres camarón? 246 00:14:30:12 --> 00:14:33:02 Al rato. 247 00:14:33:05 --> 00:14:34:18 ¿Por qué saliste tan tarde? 248 00:14:34:21 --> 00:14:36:15 Ay, Dios mío. 249 00:14:36:18 --> 00:14:40:20 Lo que pasa es que estuve en la mansión Sandoval. 250 00:14:40:23 --> 00:14:42:26 - ¿En mi casa? - Sí. 251 00:14:42:29 --> 00:14:44:10 ¿Por qué? 252 00:14:44:13 --> 00:14:46:20 Fui a maquillar a tu hermana, es que tenía una fiesta, 253 00:14:46:23 --> 00:14:48:25 si vieras qué bonita quedó. 254 00:14:48:28 --> 00:14:51:15 Nos hicimos amigas, ella es muy simpática. 255 00:14:51:18 --> 00:14:52:23 Vaya. 256 00:14:52:26 --> 00:14:54:07 ¿Fuiste a casa de Max? 257 00:14:54:10 --> 00:14:55:29 Sí. 258 00:14:56:02 --> 00:14:58:28 Mm, qué rico, ¿y el pancito quién lo cocinó? 259 00:14:59:01 --> 00:15:02:20 Ese lo hizo María. [ríe] 260 00:15:02:23 --> 00:15:04:20 Te quedó exquisito, María. 261 00:15:15:02 --> 00:15:17:12 Ya está todo listo, sor Clementina. 262 00:15:17:15 --> 00:15:19:05 Ah, pues, me alegro. 263 00:15:19:08 --> 00:15:23:14 Porque mañana temprano tenemos que llevar estos documentos 264 00:15:23:17 --> 00:15:25:25 a la junta de nuestra congregación 265 00:15:25:28 --> 00:15:27:09 como lo hacíamos cada mes. 266 00:15:27:12 --> 00:15:28:23 Sí, sí. 267 00:15:28:26 --> 00:15:33:02 Eva, revisé tus cartas de recomendación, 268 00:15:33:05 --> 00:15:34:18 me impresionaron. 269 00:15:34:21 --> 00:15:37:01 Has trabajado con muchas familias importantes, 270 00:15:37:04 --> 00:15:39:29 las cuales te recomiendan ampliamente. 271 00:15:40:02 --> 00:15:43:02 Siempre he intentado servir a los patrones, 272 00:15:43:05 --> 00:15:45:05 sin importarme nada más. 273 00:15:45:08 --> 00:15:48:27 Me alegro, porque eso quiere decir 274 00:15:49:00 --> 00:15:52:08 que me serás incondicional, igual que Fausto. 275 00:15:52:11 --> 00:15:54:13 Cuente usted con eso, señora. 276 00:15:54:16 --> 00:15:56:12 Además soy enfermera titulada, 277 00:15:56:15 --> 00:15:59:09 por si algo se le llegara a ofrecer. 278 00:15:59:12 --> 00:16:04:17 Piadosa como yo, enfermera y además excelente cocinera. 279 00:16:06:04 --> 00:16:09:03 Estoy segura de que nos llevaremos muy bien. 280 00:16:14:10 --> 00:16:16:27 [silba] 281 00:16:17:00 --> 00:16:20:13 ¿Qué tienes, hijito? ¿Por qué estás tan pensativo, eh? 282 00:16:20:16 --> 00:16:22:03 Por algo que me dijo Cruz, madre. 283 00:16:22:06 --> 00:16:24:03 ¿Qué te dijo? 284 00:16:24:06 --> 00:16:26:19 No, madre, ¿sabes qué? No te preocupes, tú tranquila. 285 00:16:26:22 --> 00:16:28:24 no quiero que te vayas a enfermar. 286 00:16:28:27 --> 00:16:29:27 Ay, ay. 287 00:16:30:00 --> 00:16:32:07 ¿Otra cartita de tu enamorado secreto, madre? 288 00:16:32:10 --> 00:16:36:03 No, hijito, es la respuesta para ese hombre apasionado 289 00:16:36:06 --> 00:16:38:13 que me escribió. 290 00:16:38:16 --> 00:16:40:12 Mañana temprano la voy a echar al correo. 291 00:16:40:15 --> 00:16:42:24 Yo lo hago, jefa, el correo me queda ahí de pasito 292 00:16:42:27 --> 00:16:44:28 para ir a la estación de bomberos. 293 00:16:45:01 --> 00:16:46:10 ¿Sí, hijito? 294 00:16:46:13 --> 00:16:47:14 Ándale, hijo. 295 00:16:47:17 --> 00:16:49:09 ¿Y sabes qué, jefa? Ya me voy a ir a dormir, 296 00:16:49:12 --> 00:16:51:03 mañana entro bien temprano a la chamba. 297 00:16:51:06 --> 00:16:53:29 Ándale, hijito, que pases buenas noches. 298 00:16:54:02 --> 00:16:55:13 Sí, mi hijito, que descanses. 299 00:16:55:16 --> 00:16:56:17 Que descanses, mami. 300 00:16:56:20 --> 00:16:58:12 Tú también, hijo. 301 00:17:04:05 --> 00:17:05:27 A ver. 302 00:17:18:26 --> 00:17:20:23 Perdón, yo venía... 303 00:17:25:28 --> 00:17:29:18 Permítanme presentarles a mi novia. 304 00:17:30:21 --> 00:17:34:14 [piensa] Ay, mi primer beso. 305 00:17:34:17 --> 00:17:38:25 Ojalá hubiera sido mi primer beso de amor. 306 00:17:38:28 --> 00:17:40:10 Fabián. 307 00:17:40:13 --> 00:17:42:22 Ay, Fabián. 308 00:17:45:19 --> 00:17:48:26 Me fue a amenazar Ofelia, me dijo que está dispuesta 309 00:17:48:29 --> 00:17:50:28 a contar lo nuestro si no me dejas en paz. 310 00:17:51:01 --> 00:17:54:11 Ofelia no es tonta, no va a hacer nada, hombre. 311 00:17:54:14 --> 00:17:57:24 Además, yo no sé por qué te enojas, 312 00:17:57:27 --> 00:18:01:06 Ofelia es un pasatiempo para mí. 313 00:18:01:09 --> 00:18:03:14 Tú eras la que me interesa. 314 00:18:03:17 --> 00:18:07:03 Maldito el día en que te conocí. 315 00:18:07:06 --> 00:18:09:00 Maldito el día en que empezamos esto. 316 00:18:09:03 --> 00:18:12:10 Espérate, cálmate, cálmate, hombre. 317 00:18:12:13 --> 00:18:15:24 Ofelia es solamente un romance pasajero que me distrae, 318 00:18:15:27 --> 00:18:19:12 mientras tú te entretienes con Max. 319 00:18:19:15 --> 00:18:24:05 Y por otra parte, no soy hombre que se entregue a ninguna mujer. 320 00:18:24:08 --> 00:18:26:01 - Eres un cínico. - Sí. 321 00:18:26:04 --> 00:18:28:27 Un patán. Un egoísta. 322 00:18:29:00 --> 00:18:32:23 Déjame vivir en paz, no entiendo por qué no me dejas. 323 00:18:32:26 --> 00:18:33:29 ¿Por qué me acosas? 324 00:18:34:02 --> 00:18:36:03 Porque estamos unidos por la pasión, 325 00:18:36:06 --> 00:18:39:03 la pasión en su sentido más puro. 326 00:18:42:01 --> 00:18:43:18 Estamos unidos por una enfermedad 327 00:18:43:21 --> 00:18:47:23 que solo se puede curar con nuestras caricias, 328 00:18:47:26 --> 00:18:51:15 con nuestros besos. 329 00:18:51:18 --> 00:18:55:09 Te desprecio, eres asqueroso. 330 00:18:58:03 --> 00:18:59:17 Te odio. 331 00:18:59:20 --> 00:19:03:28 Sí, también estamos unidos por el odio, ¿sabes? 332 00:19:04:01 --> 00:19:07:04 Te voy a decir una cosa, el odio que le tengo 333 00:19:07:07 --> 00:19:10:12 a Osvaldo Sandoval... 334 00:19:15:14 --> 00:19:17:26 ? 335 00:19:17:29 --> 00:19:20:23 Siempre se ha atravesado en mi camino. 336 00:19:20:26 --> 00:19:24:16 Se queda con los mejores papeles cuando yo soy mejor que él. 337 00:19:24:19 --> 00:19:27:24 Siempre he tenido que conformarme con un segundo lugar 338 00:19:27:27 --> 00:19:31:22 en el reparto, siempre a su sombra. 339 00:19:31:25 --> 00:19:34:00 Pues, ve a terapia, porque eso no tiene nada que ver 340 00:19:34:03 --> 00:19:35:10 con nosotros. 341 00:19:35:13 --> 00:19:37:29 No es nada de terapia, claro que tiene que ver con nosotros, 342 00:19:38:02 --> 00:19:40:21 no solo me quitó mi lugar como primer actor, 343 00:19:40:24 --> 00:19:42:14 sino que también me arrebató a la mujer 344 00:19:42:17 --> 00:19:45:25 que más he amado en mi vida. 345 00:19:45:28 --> 00:19:48:10 Traté de vengarme quitándole a su mujer, 346 00:19:48:13 --> 00:19:52:28 pero no, Victoria es intachable. 347 00:19:53:01 --> 00:19:58:05 Entonces, quedabas tú, la novia de su único y adorado hijo, 348 00:19:58:08 --> 00:20:00:12 y ahora ya entiendes. 349 00:20:00:15 --> 00:20:03:12 Entonces, ¿fue por eso? 350 00:20:03:15 --> 00:20:05:05 ¿Por eso te acercaste a mí? 351 00:20:05:08 --> 00:20:06:24 Sí. 352 00:20:06:27 --> 00:20:09:23 Y me lo dices así, con ese descaro. 353 00:20:09:26 --> 00:20:11:03 Sí. 354 00:20:11:06 --> 00:20:13:03 Eres un cerdo. 355 00:20:13:06 --> 00:20:16:23 Eres un imbécil, ¡maldito! 356 00:20:16:26 --> 00:20:19:23 Ya, ya, tranquila, Ximena, tranquila, eh. 357 00:20:23:28 --> 00:20:29:23 Este odio nos une, nos unirá para siempre, 358 00:20:29:26 --> 00:20:33:13 es más fuerte que tú y yo, eh. 359 00:20:33:16 --> 00:20:36:22 Además tú no puedes vivir sin mí, eh. 360 00:20:38:25 --> 00:20:40:10 Me necesitas. 361 00:20:40:13 --> 00:20:41:27 No. 362 00:20:42:00 --> 00:20:44:02 - Me necesitas. - ¡No! 363 00:20:44:05 --> 00:20:47:21 Mis caricias, mi aroma. 364 00:20:47:24 --> 00:20:50:12 La fuerza con la que te poseo. 365 00:20:50:15 --> 00:20:56:27 Tú y yo estaremos unidos aún más allá de la muerte. 366 00:20:57:00 --> 00:20:59:23 [jadea] 367 00:21:06:09 --> 00:21:08:07 Oye, espérate, en serio, ¿quién te maquilló? 368 00:21:08:10 --> 00:21:09:14 Te ves guapísima. 369 00:21:09:17 --> 00:21:11:10 Ay, gracias, amiga, gracias. 370 00:21:11:13 --> 00:21:13:10 Te lo juro que no te reconocí. 371 00:21:13:13 --> 00:21:15:08 En serio, pareces otra. 372 00:21:15:11 --> 00:21:18:10 - Luego les paso el tip. - [todas hablan a la vez] 373 00:21:18:13 --> 00:21:20:03 - Qué guapa. - Gracias. 374 00:21:20:06 --> 00:21:22:27 Chau, amigas. 375 00:21:23:00 --> 00:21:26:08 Ay, es que, de verdad, amiga, te ves guapísima. 376 00:21:26:11 --> 00:21:28:29 Ay, gracias, Gaby. 377 00:21:29:02 --> 00:21:31:16 ¿Ya viste, mi amor, lo guapa que me veo? 378 00:21:31:19 --> 00:21:34:22 Sí, obviamente eres la más guapa de todas. 379 00:21:37:05 --> 00:21:40:02 ¡Fer! ¡Fer! ¡Fer! 380 00:21:41:25 --> 00:21:43:23 [aplausos] 381 00:21:47:23 --> 00:21:50:07 [jadea] 382 00:22:05:12 --> 00:22:06:09 Guillermo. 383 00:22:09:27 --> 00:22:14:18 Guillermo, déjame ir, por favor, libérame. 384 00:22:16:06 --> 00:22:17:26 Déjame ir. 385 00:22:17:29 --> 00:22:19:04 [ríe] 386 00:22:19:07 --> 00:22:22:19 Esto no puede ser. 387 00:22:22:22 --> 00:22:25:01 No. 388 00:22:25:04 --> 00:22:30:07 Nunca te vas a deshacer de mí. 389 00:22:30:10 --> 00:22:32:07 Nunca. [ríe] 390 00:22:49:20 --> 00:22:52:12 Discúlpeme, Eva, ¿me podría dejar a solas con mi madre? 391 00:22:57:09 --> 00:22:59:20 Como usted ordene, padre. 392 00:23:08:22 --> 00:23:11:23 [Juan Pablo] Mamá, ¿por qué le dijiste a María Desamparada 393 00:23:11:26 --> 00:23:13:28 que yo tenía una hija? 394 00:23:14:01 --> 00:23:17:05 Y no solo eso, lo negaste exaltada y nerviosa. 395 00:23:17:08 --> 00:23:19:04 ¿Qué está pasando? 396 00:23:19:07 --> 00:23:23:20 Es que ya no puedo más. 397 00:23:23:23 --> 00:23:27:08 Todo este asunto de tu hija ha cambiado mi vida. 398 00:23:27:11 --> 00:23:31:11 Me ha desconcertado tanto que hago y digo cosas 399 00:23:31:14 --> 00:23:35:23 en las que ya no me fijo. 400 00:23:35:26 --> 00:23:40:08 No sabes lo que daría porque todo eso ya se terminara. 401 00:23:40:11 --> 00:23:44:03 Voy a ir a ver a la madre Clementina al orfanatorio 402 00:23:44:06 --> 00:23:46:27 porque tengo una pista. 403 00:23:47:00 --> 00:23:48:03 ¿Una pista? 404 00:23:48:06 --> 00:23:51:11 Una señora que... Muy mayor, que tiene un negocio 405 00:23:51:14 --> 00:23:54:16 en la misma cuadra donde ocurrió el accidente, 406 00:23:54:19 --> 00:23:58:22 en la misma calle, me dijo que una hermana de ella 407 00:23:58:25 --> 00:24:02:12 vio como unas monjas recogían a una niña. 408 00:24:04:15 --> 00:24:05:21 Es que no entiendo. 409 00:24:05:24 --> 00:24:08:06 Todavía no puedo entender cómo te atreviste a ir a casa 410 00:24:08:09 --> 00:24:09:20 de la señora Victoria. 411 00:24:09:23 --> 00:24:14:16 No, no, no, momentito, yo no fui, me llevaron, 412 00:24:14:19 --> 00:24:16:15 que no es lo mismo. 413 00:24:16:18 --> 00:24:19:17 La cuñadita suya, quería maquillarse para ir 414 00:24:19:20 --> 00:24:22:05 a una fiesta, y me llevó a la mansión. 415 00:24:22:08 --> 00:24:24:09 Pues, espero que solamente la hayas maquillado 416 00:24:24:12 --> 00:24:26:21 y te hayas ido de inmediato. - [niega] 417 00:24:26:24 --> 00:24:28:02 No de vuelta. 418 00:24:28:05 --> 00:24:31:23 Me encontré con Osvaldo, lo seguí a su cuarto, 419 00:24:31:26 --> 00:24:33:06 y nos besamos. 420 00:24:33:09 --> 00:24:34:19 Nos besamos. 421 00:24:34:22 --> 00:24:37:06 Y ya regresamos, aquí estamos. 422 00:24:37:09 --> 00:24:39:12 - ¿Y Juanjo? - ¡Ay, me asustaste! 423 00:24:39:15 --> 00:24:40:27 Juanjo, ¿qué? 424 00:24:41:00 --> 00:24:43:10 Juanjo no tiene nada que ver en esta historia. 425 00:24:43:13 --> 00:24:46:17 Además, yo tengo suficiente corazón 426 00:24:46:20 --> 00:24:51:11 para hacer felices a los dos. A los dos. 427 00:24:52:11 --> 00:24:53:29 Adiós, chicas, me voy. 428 00:24:54:02 --> 00:24:57:11 Yo soy una mujer, realmente, sí, muy ocupada, 429 00:24:57:14 --> 00:24:59:20 no como otras. Nos vemos luego, bye. 430 00:25:02:15 --> 00:25:03:16 Pobre Juanjo. 431 00:25:06:27 --> 00:25:09:11 [silba] 432 00:25:09:14 --> 00:25:11:08 Cruz, Cruz, espera. 433 00:25:11:11 --> 00:25:12:29 ¿Qué pasó, primo? ¿qué se te ofrece? 434 00:25:13:02 --> 00:25:15:21 Anoche no terminamos nuestra conversación sobre Linda. 435 00:25:15:24 --> 00:25:18:15 ¿Por qué me preguntaste si estaba seguro por su amor? 436 00:25:18:18 --> 00:25:20:25 Además, mencionaste que el norte son muy sinceros 437 00:25:20:28 --> 00:25:23:03 y no se andan por las ramas. 438 00:25:23:06 --> 00:25:25:28 Mira, ¿qué te parece si platicamos cuando regrese? 439 00:25:26:01 --> 00:25:28:06 Porque ya se me hace tarde. - No, espérate, Cruz... 440 00:25:28:09 --> 00:25:29:26 Cuando regrese, se me hace tarde. 441 00:25:29:29 --> 00:25:32:08 Espérate, Cruz, espérate. 442 00:25:32:11 --> 00:25:34:11 Híjoles. 443 00:25:38:25 --> 00:25:41:27 ¿Qué me querrá decir este? 444 00:25:42:00 --> 00:25:45:04 Por eso quiero ver a la madre Clementina, 445 00:25:45:07 --> 00:25:47:25 porque tengo la esperanza, después de tantos años 446 00:25:47:28 --> 00:25:52:19 de manejar un orfanatorio, a lo mejor sabe algo. 447 00:25:52:22 --> 00:25:54:06 [ríe] 448 00:25:54:09 --> 00:25:57:24 ¿Qué te hace creer que esa hija es de Victoria? 449 00:25:57:27 --> 00:26:02:09 A pesar de que era muy niña ya podía decir su nombre, 450 00:26:02:12 --> 00:26:05:13 y dijo que se llamaba María. 451 00:26:05:16 --> 00:26:09:13 ¿No te parece mucha coincidencia? ¿no crees? 452 00:26:09:16 --> 00:26:13:11 ¿Y cuándo piensas ir a ver a sor Clementina? 453 00:26:13:14 --> 00:26:16:09 Hoy mismo. 454 00:26:16:12 --> 00:26:20:05 Hoy, por supuesto que luego de los oficios religiosos. 455 00:26:21:19 --> 00:26:26:00 Entonces, ya, no te preocupes por mí, yo estoy bien. 456 00:26:26:03 --> 00:26:31:03 Y esta noticia que me has dado me ha hecho sentir mejor. 457 00:26:31:06 --> 00:26:35:12 Ve, ve, en paz, que Dios siempre está conmigo. 458 00:26:35:15 --> 00:26:39:02 ¿Estás segura que no quieres que te vea un médico? 459 00:26:39:05 --> 00:26:42:01 No, no, hijo, no hace falta. 460 00:26:42:04 --> 00:26:47:16 Para mí no hay mejor medicina que rezar, te lo aseguro. 461 00:26:47:19 --> 00:26:50:02 Bueno, me dejas mucho más tranquilo. 462 00:26:52:09 --> 00:26:57:07 Ahora dime, ¿cómo te has sentido con tus nuevos empleados? 463 00:26:58:11 --> 00:27:02:18 Más segura y protegida que nunca. 464 00:27:02:21 --> 00:27:06:11 Además, Eva es enfermera y eso me hace sentir mejor. 465 00:27:08:17 --> 00:27:12:06 Me alegra saber eso, ahora tengo que irme pero voy a regresar 466 00:27:12:09 --> 00:27:13:15 para saber cómo sigues. 467 00:27:13:18 --> 00:27:15:14 Gracias, hijo. 468 00:27:15:17 --> 00:27:17:12 Que Dios te acompañe. 469 00:27:17:15 --> 00:27:20:04 Dame tu bendición, por favor. 470 00:27:20:07 --> 00:27:23:09 Sí, claro. Por supuesto. 471 00:27:23:12 --> 00:27:25:26 En el nombre del padre, del hijo, del Espíritu Santo. 472 00:27:31:26 --> 00:27:36:13 Mamá, no dudes en llamarme si me necesitas. 473 00:27:38:04 --> 00:27:40:06 Claro que lo haré. 474 00:27:40:09 --> 00:27:43:02 Y te agradezco tu preocupación. 475 00:28:09:00 --> 00:28:10:18 Ay, no sabes cómo me apena lo que pasó, 476 00:28:10:21 --> 00:28:13:10 pero te aseguro, Roxana, que fue un accidente. 477 00:28:13:13 --> 00:28:16:09 Sí, un accidente, que casi deja desfigurada a mi hija. 478 00:28:16:12 --> 00:28:19:04 Bueno, no, no exageres, por favor. 479 00:28:19:07 --> 00:28:22:22 El doctor que la vio dijo que fue una leve quemadura, 480 00:28:22:25 --> 00:28:25:21 comparable con haber estado algún tiempo bajo el sol. 481 00:28:25:24 --> 00:28:29:22 Pero tú sabes que mi hija tiene la piel muy delicada, 482 00:28:29:25 --> 00:28:31:25 yo jamás le he permitido que se asolee, 483 00:28:31:28 --> 00:28:34:03 ni siquiera de niña. 484 00:28:34:06 --> 00:28:37:04 Bueno, ya les ofrecí una disculpa. 485 00:28:37:07 --> 00:28:39:24 Te prometo que no va a volver a pasar esto. 486 00:28:39:27 --> 00:28:42:17 Pero aparte de venir a ver cómo seguía, 487 00:28:42:20 --> 00:28:44:18 quiero decirte que ella no ha perdido su lugar 488 00:28:44:21 --> 00:28:47:09 para ir a Miami a modelar. 489 00:28:47:12 --> 00:28:49:14 Pues, es lo menos que podías hacer, Victoria, 490 00:28:49:17 --> 00:28:52:18 porque solo faltaría que, aparte que le quemaron la cara, 491 00:28:52:21 --> 00:28:54:21 se quedara sin su lugar. 492 00:28:54:24 --> 00:28:58:14 Mira, lo que deberías de hacer por el bien de todas las modelos 493 00:28:58:17 --> 00:29:01:01 es poner a esa maquillista pero así. 494 00:29:01:04 --> 00:29:05:20 No puedo, tengo un compromiso moral con esa muchacha. 495 00:29:05:23 --> 00:29:09:07 Roxana, no podemos permitir que este incidente 496 00:29:09:10 --> 00:29:11:20 arruine nuestros planes. 497 00:29:11:23 --> 00:29:14:28 Ahora más que nunca tenemos que estar unidas 498 00:29:15:01 --> 00:29:19:08 para que Ximena y Max se casen. 499 00:29:19:11 --> 00:29:22:17 Tiene razón, lo más importante ahora es que nuestros hijos 500 00:29:22:20 --> 00:29:23:25 se casen. 501 00:29:23:28 --> 00:29:27:28 Como siempre lo hemos soñado. - Así es. 502 00:29:28:01 --> 00:29:30:00 Sí, mi hijita, ay, pobrecita. 503 00:29:30:03 --> 00:29:32:00 No, no me toques. 504 00:29:36:27 --> 00:29:38:07 Pues, sí, mi buen. 505 00:29:38:10 --> 00:29:41:03 Tu tía me convenció de que el amor me aguarda, 506 00:29:41:06 --> 00:29:44:27 y eso que estoy pollón, estoy pollón, hermano, 507 00:29:45:00 --> 00:29:47:23 y precisamente ahorita iba a mandar esta carta 508 00:29:47:26 --> 00:29:50:21 al consultorio sentimental de doña Milagros. 509 00:29:50:24 --> 00:29:55:01 Ay, a ver si así encuentro la otra mitad de mi corazón. 510 00:29:55:04 --> 00:29:57:01 Caray, ¿y esta es la carta que trae? 511 00:29:57:04 --> 00:29:58:29 A fuego, ahorita iba yo al correo 512 00:29:59:02 --> 00:30:02:26 a ponerle sus timbres urgentes. Avión. 513 00:30:02:29 --> 00:30:05:08 Precisamente, yo le voy a echar esta carta a mi tía, 514 00:30:05:11 --> 00:30:08:04 es de su enamorado, me la encargó Juanjo. 515 00:30:08:07 --> 00:30:09:21 Présteme esa carta, yo se la llevo. 516 00:30:09:24 --> 00:30:12:26 No, no, espérate. No, no, no. 517 00:30:12:29 --> 00:30:15:15 - [canta] - ¡Ay! 518 00:30:15:18 --> 00:30:17:24 [murmura] 519 00:30:22:10 --> 00:30:26:01 Madre, ¿para qué me querías ver? 520 00:30:26:04 --> 00:30:29:09 Es que me quedé con la inquietud de lo que querías decirme 521 00:30:29:12 --> 00:30:31:13 aquella vez que yo estaba ocupada con Oscar 522 00:30:31:16 --> 00:30:33:08 revisando la línea de ropa. 523 00:30:33:11 --> 00:30:35:14 Madre, lo que te quería decir era importante, 524 00:30:35:17 --> 00:30:36:28 pero ya no tiene caso. 525 00:30:37:01 --> 00:30:39:04 Ya tomé mi decisión. 526 00:30:39:07 --> 00:30:40:07 Max. 527 00:30:40:10 --> 00:30:42:16 ¿Sí? 528 00:30:42:19 --> 00:30:45:24 ¿Puedes decirme qué decisión tomaste? 529 00:30:45:27 --> 00:30:47:24 Madre, yo entiendo que tú quieras controlar 530 00:30:47:27 --> 00:30:50:19 la vida de Fer porque es menor de edad, y porque, 531 00:30:50:22 --> 00:30:55:08 en cierta, forma te necesita, pero yo soy un hombre. 532 00:30:55:11 --> 00:30:58:27 Soy un hombre con la capacidad de tomar mis propias decisiones. 533 00:30:59:00 --> 00:31:01:12 ¿Y qué quieres decir con eso? 534 00:31:01:15 --> 00:31:05:20 Lo que te acabo de decir que, en esta empresa, 535 00:31:05:23 --> 00:31:07:06 tú eres la jefa. 536 00:31:07:09 --> 00:31:09:16 Pero fuera de estas paredes tengo una vida, 537 00:31:09:19 --> 00:31:12:12 que solo yo controlo, ¿sí? 538 00:31:12:15 --> 00:31:17:25 Si yo llegara a no estar de acuerdo con esas decisiones... 539 00:31:17:28 --> 00:31:21:06 Pues, si ese es el caso, 540 00:31:21:09 --> 00:31:24:04 renunciaría a todo esto. 541 00:31:24:07 --> 00:31:26:24 Me iría de la casa. 542 00:31:26:27 --> 00:31:29:15 Me dedicaría a ser feliz. 543 00:31:29:18 --> 00:31:31:04 ¿Estás hablando en serio? 544 00:31:31:07 --> 00:31:33:05 Totalmente. 545 00:31:33:08 --> 00:31:36:17 Y ahora tengo cosas importantes que hacer para la empresa. 546 00:31:36:20 --> 00:31:39:04 Con permiso, madre. 547 00:31:45:09 --> 00:31:48:28 Lucy, que venga María Desamparada. 548 00:31:52:10 --> 00:31:54:07 [música] 549 00:31:58:02 --> 00:32:00:07 ♪ Me enamoré ♪ 550 00:32:00:10 --> 00:32:03:28 ♪ ¿de cuántas maneras quieres que te lo diga? ♪ 551 00:32:04:01 --> 00:32:06:00 ♪ De tu sonrisa ♪ 552 00:32:06:03 --> 00:32:07:28 ♪ De tu cuerpecito, chiquita ♪ 553 00:32:08:01 --> 00:32:10:13 ♪ Que me fascina, me enamoré ♪ 554 00:32:10:16 --> 00:32:12:12 Oye, tú, bruto. 555 00:32:12:15 --> 00:32:13:23 ¡Jardinero! 556 00:32:13:26 --> 00:32:15:07 Ay, Dios. 557 00:32:15:10 --> 00:32:17:18 A ver, si te vas a cortar el pasto 558 00:32:17:21 --> 00:32:20:09 y a berrear a otro lado, ¿sí? 559 00:32:20:12 --> 00:32:22:16 Discúlpeme, señorita, pero hoy tengo que cortar 560 00:32:22:19 --> 00:32:24:25 el zacate aquí. 561 00:32:24:28 --> 00:32:28:01 Pero ¿es que no te das cuenta que ya está corto? 562 00:32:28:04 --> 00:32:30:12 Ah, pues, sí, verdad. 563 00:32:30:15 --> 00:32:31:27 Estoy desvelada, eh. 564 00:32:32:00 --> 00:32:33:05 No me dejas dormir. 565 00:32:33:08 --> 00:32:35:19 Ay, pues, no sabe qué pena me da. 566 00:32:35:22 --> 00:32:38:13 Pero yo tengo que cumplir con mi trabajo, señorita. 567 00:32:38:16 --> 00:32:42:24 Ah, y en mi rancho, no se dice desvelada, se dice cruda. 568 00:32:43:28 --> 00:32:46:03 ♪ De tu sonrisa... ♪ 569 00:32:46:06 --> 00:32:48:12 Bueno, pero por lo menos cállate, ¿no? 570 00:32:48:15 --> 00:32:50:21 ¡Cállate, cállate! 571 00:32:50:24 --> 00:32:53:09 ¿Qué? ¿a poco no le gusta cómo canto? 572 00:32:53:12 --> 00:32:55:12 Si hasta gané un concurso allá en mi pueblo. 573 00:32:55:15 --> 00:32:59:03 Ay, a mí tú y tu pueblo me valen un cacahuate. 574 00:32:59:06 --> 00:33:01:13 Lo único que quieres es molestarme, ¿verdad? 575 00:33:01:16 --> 00:33:04:00 ¿Yo? ¿Molestarla a usted? 576 00:33:04:03 --> 00:33:05:19 No, no, cómo cree, señorita. 577 00:33:05:22 --> 00:33:06:24 Está muy equivocada. 578 00:33:06:27 --> 00:33:08:14 No me obligues a bajar, eh. 579 00:33:08:17 --> 00:33:10:20 Porque esa risita de menso que tienes, 580 00:33:10:23 --> 00:33:15:10 te la voy a quitar con un par de cachetadas, babosito. 581 00:33:15:13 --> 00:33:20:15 ♪ Me enamoré, me enamoré ♪ 582 00:33:20:18 --> 00:33:22:05 ♪ Me enamoré ♪ 583 00:33:22:08 --> 00:33:23:14 Cállate. 584 00:33:23:17 --> 00:33:26:09 ♪ De tu sonrisa, de tu cuerpecito ♪ 585 00:33:26:12 --> 00:33:28:20 ¡Cállate, babosito! 586 00:33:28:23 --> 00:33:30:25 - ♪ Me enamoré, me enamoré ♪ - ¡Cállat...! 587 00:33:30:28 --> 00:33:32:13 - ♪ Me enamoré ♪ 588 00:33:32:16 --> 00:33:35:09 ¡Cállate, baboso! 589 00:33:35:12 --> 00:33:37:11 Yo no sé nada de tu vida personal, 590 00:33:37:14 --> 00:33:40:14 pero últimamente te he visto algo afectada, 591 00:33:40:17 --> 00:33:42:07 como preocupada. 592 00:33:42:10 --> 00:33:43:11 Señora, yo... 593 00:33:43:14 --> 00:33:46:16 Debes entender que tu vida personal no debe influir 594 00:33:46:19 --> 00:33:48:16 en tu vida profesional. 595 00:33:51:09 --> 00:33:53:16 Tú tienes un gran futuro, y si tu preocupación 596 00:33:53:19 --> 00:33:57:11 es por alguna relación, ya desde ahora te digo 597 00:33:57:14 --> 00:33:59:09 que no vale la pena. 598 00:33:59:12 --> 00:34:00:18 Señora, usted no sabe... 599 00:34:00:21 --> 00:34:05:23 Déjame darte un gran consejo: no te enamores. 600 00:34:05:26 --> 00:34:09:26 Sería lo más estúpido que podrías hacer. 601 00:34:09:29 --> 00:34:13:11 Recuerda que prometí convertirte en una de las mejores modelos, 602 00:34:13:14 --> 00:34:17:14 y lo voy a cumplir, pero no te enamores. 603 00:34:17:17 --> 00:34:19:06 Señora, yo ya estoy enamorada. 604 00:34:19:09 --> 00:34:21:24 Pues, has hecho muy mal, no voy a permitir 605 00:34:21:27 --> 00:34:24:14 que destruyas mis planes por una relación pasajera 606 00:34:24:17 --> 00:34:29:19 que se te presente, por muy atractiva que te parezca. 607 00:34:29:22 --> 00:34:31:16 Perdóneme, señora, pero esta relación 608 00:34:31:19 --> 00:34:33:01 no es una relación pasajera... 609 00:34:33:04 --> 00:34:36:13 Es todo lo que tenía que decirte. 610 00:34:36:16 --> 00:34:39:00 Ahora sal de mi oficina. 611 00:34:53:13 --> 00:34:57:03 [piensa] Será una enemiga difícil de vencer, 612 00:34:57:06 --> 00:35:00:25 pero cueste lo que cueste, la voy a alejar de Max. 613 00:35:08:15 --> 00:35:09:26 ♪ Chiquita, que me fascina ♪ 614 00:35:09:29 --> 00:35:11:23 Te dije que si me hacías bajar, 615 00:35:11:26 --> 00:35:15:06 te iba a dar un par de buenas cachetadas. 616 00:35:15:09 --> 00:35:17:18 Óigame, señorita, pues, ¿qué le pasa? 617 00:35:17:21 --> 00:35:21:03 El que yo trabaje en esta casa no le da derecho a maltratarme. 618 00:35:21:06 --> 00:35:23:14 Pues, no quisiste hacer caso cuando te lo advertí, ¿no? 619 00:35:23:17 --> 00:35:24:23 Pues, ahora te aguantas. 620 00:35:24:26 --> 00:35:29:02 Óigame, señorita, estese quieta, será mejor que se calme, 621 00:35:29:05 --> 00:35:31:01 porque usted no sabe de lo que yo soy capaz. 622 00:35:31:04 --> 00:35:32:29 ¿De qué? ¿de pegarme? 623 00:35:33:02 --> 00:35:34:22 No, de esto. 624 00:35:38:13 --> 00:35:42:03 Suéltame. ¡Déjame, igualado! 625 00:35:42:06 --> 00:35:45:00 Vas a ver, eh. Vas a ver, eres un imbécil. 626 00:35:49:19 --> 00:35:54:01 Esta cachetada sí que me la gané. 627 00:35:54:04 --> 00:35:56:07 Pero cómo valió la pena. 628 00:35:59:29 --> 00:36:04:27 "Diamniótico dicorínico es igual a monocigoto dicigótico". 629 00:36:05:00 --> 00:36:09:04 [timbre] 630 00:36:09:07 --> 00:36:12:17 "Diamniótico dicorínico 631 00:36:12:20 --> 00:36:17:16 es igual a monocigoto dicigótico". 632 00:36:22:29 --> 00:36:25:12 Hola, ¿puedo pasar? 633 00:36:25:15 --> 00:36:27:12 Sí, pasa, pasa. 634 00:36:33:02 --> 00:36:36:22 Bueno, mira, aquí está la película que te prometí 635 00:36:36:25 --> 00:36:39:11 y estas flores son para que me disculpes 636 00:36:39:14 --> 00:36:41:04 por el beso de la vez pasada. 637 00:36:41:07 --> 00:36:43:09 Ay, por favor. 638 00:36:43:12 --> 00:36:45:21 Bueno, yo ya me tengo que ir porque tengo que ir 639 00:36:45:24 --> 00:36:49:02 al trabajo, eh. Después te llamo, ¿sí? 640 00:36:49:05 --> 00:36:53:15 Ay, perdón, las flores. 641 00:36:53:18 --> 00:36:55:24 Ya me voy. 642 00:36:55:27 --> 00:36:57:19 Bye. - Bye. 643 00:37:00:11 --> 00:37:03:08 Mis primeras flores. 644 00:37:22:14 --> 00:37:24:27 Ay, condenada chamaca. 645 00:37:25:00 --> 00:37:27:18 Qué requete chula está la condenada. 646 00:37:59:02 --> 00:38:02:21 [piensa] Baboso. Voy a hacer que lo corran. 647 00:38:22:24 --> 00:38:24:18 [puerta se cierra] 648 00:38:38:10 --> 00:38:42:18 [grita] 649 00:38:44:19 --> 00:38:47:00 En efecto, doña Bernarda, lo más común 650 00:38:47:03 --> 00:38:49:23 es encontrar a los niños abandonados 651 00:38:49:26 --> 00:38:51:28 vagando solos por las calles. 652 00:38:52:01 --> 00:38:55:25 Entonces, ¿es cierto que ustedes encontraron a una niña 653 00:38:55:28 --> 00:38:58:08 que apenas hablaba? 654 00:38:58:11 --> 00:39:02:06 Así es, lo único que pudo decirnos 655 00:39:02:09 --> 00:39:05:13 es que se llamaba María. 656 00:39:07:18 --> 00:39:10:27 Y ya después la bautizamos. 657 00:39:11:00 --> 00:39:15:19 Y de casualidad, ¿tienen ustedes los datos de esa niña? 658 00:39:15:22 --> 00:39:19:02 Por supuesto, a veces viene a vernos, 659 00:39:19:05 --> 00:39:22:27 pero la pobrecita no le ha ido muy bien. 660 00:39:23:00 --> 00:39:27:02 ¿No sería mucha molestia si me dieran esa información? 661 00:39:27:05 --> 00:39:28:12 Su dirección, me refiero. 662 00:39:28:15 --> 00:39:30:22 Con mucho gusto. 663 00:39:30:25 --> 00:39:32:25 Esa no es. 664 00:39:37:05 --> 00:39:40:14 Fausto, ¿está seguro que esta es la dirección? 665 00:39:40:17 --> 00:39:42:13 Totalmente. 666 00:39:42:16 --> 00:39:44:14 ¿Me permite usted acompañarla, señora? 667 00:39:44:17 --> 00:39:47:02 No, Eva, quédense. 668 00:39:47:05 --> 00:39:49:08 Este asunto es solo de mi incumbencia. 669 00:40:40:19 --> 00:40:42:16 Ey. 670 00:40:47:06 --> 00:40:49:14 Te estoy hablando, despierta. 671 00:40:52:04 --> 00:40:54:12 Ay. 672 00:40:57:23 --> 00:41:00:06 Esa muchachita que encontramos en la calle, 673 00:41:00:09 --> 00:41:02:08 trabaja en un lugar poco recomendable 674 00:41:02:11 --> 00:41:06:08 que nos llena de pena, hemos ido a verla varias veces 675 00:41:06:11 --> 00:41:08:22 con la intención de sacarla de ahí, 676 00:41:08:25 --> 00:41:10:27 pero no quiere. 677 00:41:11:00 --> 00:41:13:00 Esta es su dirección. 678 00:41:14:01 --> 00:41:16:01 Permítame. 679 00:41:18:16 --> 00:41:20:21 Conozco perfectamente el rumbo, 680 00:41:20:24 --> 00:41:23:24 muchos muchachos que vienen a la escuela parroquial 681 00:41:23:27 --> 00:41:25:10 vienen desde aquí. 682 00:41:25:13 --> 00:41:28:06 Es curioso que ya hayan venido dos personas a preguntar 683 00:41:28:09 --> 00:41:32:10 por María Magdalena, usted, y su madre. 684 00:41:34:07 --> 00:41:37:02 ¿Mi madre vino por aquí? 685 00:41:37:05 --> 00:41:41:16 Sí, y también le di la dirección de María Magdalena. 686 00:41:46:05 --> 00:41:48:13 Tú eres María Magdalena. 687 00:41:51:11 --> 00:41:55:15 Sí, yo soy María Magdalena. 688 00:41:59:10 --> 00:42:02:05 ¿Y usted quién rayos es? 689 00:42:02:08 --> 00:42:05:05 ¿Qué quiere? 690 00:42:05:08 --> 00:42:07:29 ¿Para qué me busca? 691 00:42:08:02 --> 00:42:12:00 [piensa] ¿Esta piltrafa es mi nieta? 692 00:42:12:03 --> 00:42:14:09 ¿Qué es lo que quiere? 693 00:42:14:12 --> 00:42:18:03 [piensa] Desde este momento, reniego de ella. 52747

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.