All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 27_es

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04:05 --> 00:00:09:15 Osvaldo, hace muchos años... 2 00:00:09:18 --> 00:00:13:27 me enamoré de un hombre... 3 00:00:14:00 --> 00:00:19:16 un hombre en el que nunca debí poner mis... 4 00:00:19:19 --> 00:00:23:11 - Victoria... - No... 5 00:00:23:14 --> 00:00:27:06 no me interrumpas... 6 00:00:27:09 --> 00:00:30:17 y escúchame con mucha atención, porque... 7 00:00:30:20 --> 00:00:33:19 no sé si tendré el valor 8 00:00:33:22 --> 00:00:37:20 de volver a contarte todo esto. 9 00:00:37:23 --> 00:00:41:08 - [suspira] - Yo... 10 00:00:41:11 --> 00:00:44:15 - ¡Señora, señora! Disculpe que la moleste, 11 00:00:44:18 --> 00:00:47:14 pero le llama el Padre Juan Pablo Iturbide. 12 00:00:47:17 --> 00:00:49:13 Dice que es urgente. 13 00:00:49:16 --> 00:00:52:07 Dile, por favor, que llame en otro momento. 14 00:00:52:10 --> 00:00:54:03 No, Victoria, no, 15 00:00:54:06 --> 00:00:56:11 por favor, contéstale, atiéndelo, 16 00:00:56:14 --> 00:00:58:25 yo te espero, ¿sí? Ve. 17 00:00:58:28 --> 00:01:06:23 [♪♪♪] 18 00:01:06:26 --> 00:01:10:26 [música electrónica] 19 00:01:10:29 --> 00:01:20:26 [♪♪♪] 20 00:01:21:29 --> 00:01:31:28 [♪♪♪] 21 00:01:32:01 --> 00:01:41:29 [♪♪♪] 22 00:01:46:16 --> 00:01:49:22 [pitido] Bueno. 23 00:01:49:25 --> 00:01:53:19 Victoria, creo que necesitamos vernos. 24 00:01:53:22 --> 00:01:55:11 - ¿Para qué? [Padre] Es importante 25 00:01:55:14 --> 00:01:57:05 que estemos comunicados 26 00:01:57:08 --> 00:02:00:01 - para poder regresarte tu hija. - ¿Estás decidido 27 00:02:00:04 --> 00:02:01:21 a enfrentar a tu madre? 28 00:02:01:24 --> 00:02:05:09 Estoy decidido a enfrentar al mundo entero si es necesario. 29 00:02:05:12 --> 00:02:07:20 Pero voy a cumplir mi promesa 30 00:02:07:23 --> 00:02:09:25 y te regresaré a tu hija. 31 00:02:09:28 --> 00:02:12:22 [solloza] 32 00:02:12:25 --> 00:02:16:25 [música electrónica] 33 00:02:16:28 --> 00:02:26:27 [♪♪♪] 34 00:02:27:00 --> 00:02:36:29 [♪♪♪] 35 00:02:37:02 --> 00:02:44:24 [♪♪♪] 36 00:02:44:27 --> 00:02:49:01 - [chista] - [ríe] 37 00:02:49:04 --> 00:02:52:18 [tose] 38 00:02:52:21 --> 00:02:56:10 [tose] 39 00:02:56:13 --> 00:03:00:00 - [tose] - [chistan] 40 00:03:00:03 --> 00:03:10:02 [♪♪♪] 41 00:03:10:05 --> 00:03:20:02 [♪♪♪] 42 00:03:22:21 --> 00:03:26:18 [canto de grillos] 43 00:03:30:24 --> 00:03:39:04 [♪♪♪] 44 00:03:39:07 --> 00:03:42:08 [tose] 45 00:03:42:11 --> 00:03:52:08 [♪♪♪] 46 00:03:55:23 --> 00:03:57:09 [canto de pájaros] 47 00:04:03:11 --> 00:04:04:21 ¿Cómo te fue, Adrián? ¿Bien? ¿Todo bien? 48 00:04:04:24 --> 00:04:07:27 - Bien, Max, bien, todo bien. - Eso, hombre, eso. 49 00:04:11:24 --> 00:04:13:28 ¡Adrián! 50 00:04:17:24 --> 00:04:19:02 ¡Adrián! 51 00:04:19:05 --> 00:04:23:05 [bullicio] 52 00:04:23:08 --> 00:04:26:20 ¡Hombre, Adrián...! ¡Escúchame, Adrián! 53 00:04:26:23 --> 00:04:28:13 Adrián, escúchame, hombre. 54 00:04:28:16 --> 00:04:33:21 [♪♪♪] 55 00:04:33:24 --> 00:04:36:23 [suspira] [ríe] 56 00:04:36:26 --> 00:04:43:11 [♪♪♪] 57 00:04:43:14 --> 00:04:48:20 ¿Qué te pasa, María Desamparada, por qué lloras? 58 00:04:48:23 --> 00:04:51:10 Padre... 59 00:04:51:13 --> 00:04:53:19 preferiría contárselo en confesión. 60 00:04:53:22 --> 00:04:56:22 ¿Tan grave es? 61 00:04:56:25 --> 00:04:58:23 [ríe] 62 00:04:58:26 --> 00:05:01:08 Usted lo juzgará. 63 00:05:01:11 --> 00:05:02:28 ¿Lo llevan a enfermería, por favor? 64 00:05:03:01 --> 00:05:05:12 [bullicio] 65 00:05:05:15 --> 00:05:07:09 Llévenlo, por favor, llévenlo a la enfermería. 66 00:05:07:12 --> 00:05:09:26 ¡Vamos, muchachos! 67 00:05:09:29 --> 00:05:12:29 [exhala] Gracias, Max. 68 00:05:13:02 --> 00:05:14:25 Por favor, con cuidado con esto. 69 00:05:14:28 --> 00:05:20:02 [bullicio] 70 00:05:20:05 --> 00:05:25:21 - Ahí déjalo. - [jadea] 71 00:05:25:24 --> 00:05:29:02 ¡Ay, Dios mío! 72 00:05:29:05 --> 00:05:31:05 - Max... - [exhala] 73 00:05:31:08 --> 00:05:33:06 Antes déjame enseñarte la foto del trofeo que darán 74 00:05:33:09 --> 00:05:35:07 a quien gane la competencia, mira. 75 00:05:35:10 --> 00:05:37:13 Vaya... 76 00:05:37:16 --> 00:05:41:27 ese trofeo me lo voy a ganar, Jaime. 77 00:05:42:00 --> 00:05:44:02 Me lo voy a ganar. 78 00:05:44:05 --> 00:05:46:29 Y se lo voy a regalar a una persona muy especial. 79 00:05:49:28 --> 00:05:51:04 Anoche cuando desfilé 80 00:05:51:07 --> 00:05:53:17 representando a la casa Victoria... 81 00:05:57:16 --> 00:06:03:07 me entregué a Max... 82 00:06:03:10 --> 00:06:06:00 [canto de pájaros] 83 00:06:06:03 --> 00:06:09:27 [ronca] 84 00:06:10:00 --> 00:06:15:19 [llaman a la puerta] 85 00:06:15:22 --> 00:06:20:06 [Micaela] Señorita, ¿va usted a bajar, o le traigo el desayuno? 86 00:06:20:09 --> 00:06:23:14 ¡Uy, Dios! Oh, ¿qué pasó? 87 00:06:23:17 --> 00:06:26:07 ¡Me siento horrible! 88 00:06:26:10 --> 00:06:27:16 Uy, no. 89 00:06:27:19 --> 00:06:29:07 ¡Señorita! 90 00:06:29:10 --> 00:06:31:13 [susurra] ¿Qué haces aquí, Fede? 91 00:06:31:16 --> 00:06:33:00 ¡Ay, Dios! 92 00:06:33:03 --> 00:06:35:01 - ¿Qué pasó anoche, Federico? - Tú me invitaste a venir. 93 00:06:35:04 --> 00:06:36:06 - No. - ¡Sí! 94 00:06:36:09 --> 00:06:38:20 [Micaela] Señorita... - [susurra] ¡Lárgate! 95 00:06:38:23 --> 00:06:43:08 ¡Ay, Dios mío! Muévete, ¡muévete! 96 00:06:43:11 --> 00:06:46:11 [Micaela] Señorita, ¿va a bajar a desayunar 97 00:06:46:14 --> 00:06:48:29 - o le traigo el desayuno? - ¡Ya oí, ya oí! 98 00:06:49:02 --> 00:06:52:15 ¡No voy a desayunar! Micaela, ¡déjame en paz! 99 00:06:52:18 --> 00:06:59:25 [♪♪♪] 100 00:07:04:04 --> 00:07:06:16 ¡Ah, caray! 101 00:07:06:19 --> 00:07:09:17 ¿Ese chango de dónde salió? 102 00:07:09:20 --> 00:07:12:19 [campanadas] 103 00:07:12:22 --> 00:07:16:06 Hija, ¿por qué faltaste 104 00:07:16:09 --> 00:07:18:29 a tus principios y a tus creencias? 105 00:07:19:02 --> 00:07:22:11 [ríe] Padre, fue por amor. 106 00:07:22:14 --> 00:07:24:20 Amo a Max... 107 00:07:24:23 --> 00:07:26:19 y él siente lo mismo por mí. 108 00:07:26:22 --> 00:07:29:20 No se puede responsabilizar al amor por todo. 109 00:07:29:23 --> 00:07:33:14 ¡Ay, Padre! Yo lo sé, pero... 110 00:07:33:17 --> 00:07:37:19 cuando es un amor auténtico... [ríe] 111 00:07:37:22 --> 00:07:41:22 cuando es un amor verdadero, nos inunda todos los sentidos 112 00:07:41:25 --> 00:07:44:12 y nos impide pensar. 113 00:07:44:15 --> 00:07:46:10 Sé que usted no me entiende, porque... 114 00:07:46:13 --> 00:07:48:16 porque usted jamás estuvo enamorado. 115 00:07:51:02 --> 00:07:56:23 [suspira] 116 00:07:56:26 --> 00:07:59:08 Hablaré con ese muchacho. 117 00:07:59:11 --> 00:08:01:24 Quiero que sepas que no estás sola, 118 00:08:01:27 --> 00:08:03:07 y que cuentas conmigo. 119 00:08:03:10 --> 00:08:05:11 [ríe] 120 00:08:05:14 --> 00:08:09:00 Gracias, Padre. 121 00:08:09:03 --> 00:08:10:25 [suspira] Bueno... 122 00:08:10:28 --> 00:08:15:06 quien realmente me preocupa es la señora Victoria. 123 00:08:15:09 --> 00:08:17:15 Temo que nunca me va a aceptar. 124 00:08:17:18 --> 00:08:18:28 Ella muy claramente me dijo 125 00:08:19:01 --> 00:08:21:18 que quiere a otra para esposa de su hijo. 126 00:08:25:22 --> 00:08:27:08 [silba] 127 00:08:27:11 --> 00:08:30:19 Gaby, no sé por qué, pero la verdad 128 00:08:30:22 --> 00:08:33:11 como que no recuerdo muy bien qué pasó anoche. 129 00:08:33:14 --> 00:08:35:17 Tengo como una laguna, como si no... 130 00:08:35:20 --> 00:08:37:15 Es que estabas superalocada, como nunca. 131 00:08:37:18 --> 00:08:39:17 - Sí. - Es como si hubieras tomado 132 00:08:39:20 --> 00:08:43:20 - algo raro. - Sí... 133 00:08:43:23 --> 00:08:47:01 ¡Ay, pero mira cómo está de sucio mi carro! 134 00:08:47:04 --> 00:08:50:20 ¡Ey, jardinerito! ¿Por qué no lavaste el coche? 135 00:08:50:23 --> 00:08:53:13 Pues porque soy jardinero, no lavacoches. 136 00:08:53:16 --> 00:08:59:02 ¡Y eres un empleado, y haces lo que yo te mando, majadero! 137 00:08:59:05 --> 00:09:00:26 Pues sí... 138 00:09:00:29 --> 00:09:03:11 pero no ando saltando por las ventanas 139 00:09:03:14 --> 00:09:06:06 y escapando pues como un ladrón. 140 00:09:06:09 --> 00:09:08:08 - ¿De qué habla, eh? - A ver... 141 00:09:08:11 --> 00:09:11:11 espérame tantito. 142 00:09:11:14 --> 00:09:13:08 Te voy a advertir una cosa, ¿eh? 143 00:09:13:11 --> 00:09:16:28 No digas ni una sola palabrita porque te va a pesar, ¿eh? 144 00:09:17:01 --> 00:09:20:26 - Y mucho. - Pues una sonrisita suya... 145 00:09:20:29 --> 00:09:23:11 sellará mi boca para siempre. 146 00:09:23:14 --> 00:09:25:23 Que no, ¡una sonrisita! 147 00:09:25:26 --> 00:09:28:10 - No te voy a dar nada. - ¡Ah, bueno! 148 00:09:28:13 --> 00:09:30:16 Pues entonces tendré que decirle a su papá que... 149 00:09:30:19 --> 00:09:34:00 Ey, ey, ey, ya, ya, ya, ya, ya, ok. 150 00:09:34:03 --> 00:09:36:21 - Una sonrisita, ¿verdad? - Sí, una sonrisita. 151 00:09:36:24 --> 00:09:39:19 Ok, ¿eh? 152 00:09:39:22 --> 00:09:41:29 Sonrisita, ¿mm? 153 00:09:42:02 --> 00:09:44:01 - Ajá. - ¿Bien? 154 00:09:44:04 --> 00:09:45:16 No digas nada, ¿eh? 155 00:09:45:19 --> 00:09:48:09 - Gaby, vámonos, ¿no, amiga? [Gaby] Vámonos. 156 00:09:52:04 --> 00:09:54:03 Oye, no es por nada, 157 00:09:54:06 --> 00:09:56:23 pero el jardinero está guapísimo. 158 00:09:56:26 --> 00:09:58:21 ¡Gaby! ¿Estás loca? 159 00:09:58:24 --> 00:10:01:07 ¡Ay, guácala! 160 00:10:01:10 --> 00:10:04:04 Qué corriente, Gaby. ¡Por Dios! 161 00:10:04:07 --> 00:10:07:15 [ríe] 162 00:10:07:18 --> 00:10:10:23 A ver de cuál cuero salen más correas. 163 00:10:15:18 --> 00:10:17:21 Jessica, ¿dónde está Guillermo? ¿No vino o qué? 164 00:10:17:24 --> 00:10:19:00 [Guillermo] Acá estoy, acá estoy, acá estoy. 165 00:10:19:03 --> 00:10:20:21 - Pero ¡bueno! - Perdón. 166 00:10:20:24 --> 00:10:23:19 Guillermo, a tiempo, mira, vamos a ver. 167 00:10:23:22 --> 00:10:28:29 Ya, sí, espera, espera, antes, yo quiero que... 168 00:10:29:02 --> 00:10:31:25 aclaremos nuestras diferencias. 169 00:10:31:28 --> 00:10:34:18 Está bien, entonces, vamos a otro lado, ¿no? 170 00:10:34:21 --> 00:10:36:18 Eh, no, no, no, no, no, este, 171 00:10:36:21 --> 00:10:39:14 Osvaldo, quiero que sea aquí, porque... 172 00:10:39:17 --> 00:10:42:12 lo que tengo que decir quiero que... 173 00:10:42:15 --> 00:10:44:20 lo escuchen todos. 174 00:10:44:23 --> 00:10:46:23 ¿Sabes? Eh... 175 00:10:46:26 --> 00:10:49:17 Osvaldo, perdóname. 176 00:10:49:20 --> 00:10:52:09 Reconozco delante de todos que, gracias a ti, 177 00:10:52:12 --> 00:10:55:09 tuve mi primera oportunidad en televisión... 178 00:10:55:12 --> 00:11:00:02 que también gracias a tu apoyo, mi carrera ha crecido más... 179 00:11:00:05 --> 00:11:02:15 Y, bueno, yo me porté como un ingrato contigo, 180 00:11:02:18 --> 00:11:05:05 - un verdadero ingrato. - No, Guillermo, no digas eso. 181 00:11:05:08 --> 00:11:06:15 No, sí, sí, sí, como siempre, 182 00:11:06:18 --> 00:11:10:27 yo... yo no aprendo de tu nobleza, de tu humildad, 183 00:11:11:00 --> 00:11:13:05 y... 184 00:11:13:08 --> 00:11:18:03 por eso quiero que sepas que te admiro y te estimo... 185 00:11:18:06 --> 00:11:21:21 Y que te pido que me perdones, 186 00:11:21:24 --> 00:11:23:26 que realmente me perdones. 187 00:11:28:12 --> 00:11:30:05 Por supuesto que sí, hermano, no pasa nada. 188 00:11:30:08 --> 00:11:35:06 ¡Bravo! [ovación] 189 00:11:35:09 --> 00:11:37:29 Amigos como siempre. [aplausos] 190 00:11:45:06 --> 00:11:48:08 ¡Ay! ¡Ay, baboso, por qué no te fijas! 191 00:11:48:11 --> 00:11:50:16 ¡Ey, perdón, pero tú fuiste la que entraste! 192 00:11:50:19 --> 00:11:52:02 ¡Ay! o sea, yo no tengo que tocar 193 00:11:52:05 --> 00:11:54:09 para entrar a la oficina de mi hermano, babas. 194 00:11:54:12 --> 00:11:56:23 - ¡Ya parece! - [ríe] 195 00:11:56:26 --> 00:11:59:24 Ay, es que estás enojado, ¿verdad? 196 00:11:59:27 --> 00:12:03:23 Por lo de la cajita de música que la aventé a la basura, ¿no? 197 00:12:03:26 --> 00:12:07:02 No, no te preocupes, ya no me importa. 198 00:12:07:05 --> 00:12:10:12 ¿Seguro? Híjole, discúlpame. 199 00:12:10:15 --> 00:12:13:17 Oye, este... 200 00:12:13:20 --> 00:12:17:16 yo te gusto, ¿verdad? Porque... 201 00:12:17:19 --> 00:12:20:26 porque es que tú te me haces muy guapo. 202 00:12:20:29 --> 00:12:25:03 Contéstame, ¿sí te gusto? ¿Mm? 203 00:12:25:06 --> 00:12:27:06 - [ríen] 204 00:12:27:09 --> 00:12:29:09 - ¡Te lo dije, Gaby! - [ríen] 205 00:12:29:12 --> 00:12:31:09 ¡Te dije que este tonto estaba enamorado de mí! 206 00:12:31:12 --> 00:12:33:19 - ¡Ay, si yo lo sabía! - [ríen] 207 00:12:33:22 --> 00:12:37:07 - Me debes 500, ¿eh? [Nati] Perdón, yo venía a... 208 00:12:37:10 --> 00:12:42:12 [♪♪♪] 209 00:12:42:15 --> 00:12:47:07 Permítanme presentarles a mi novia. 210 00:12:47:10 --> 00:12:50:23 [Fernanda ríe] 211 00:12:50:26 --> 00:12:53:00 [canto de pájaros] 212 00:12:53:03 --> 00:12:56:21 El Padre Juan Pablo es tan bueno y tan comprensivo. 213 00:12:56:24 --> 00:13:00:06 Mi hijo es un santo, y así debe mantenerse, 214 00:13:00:09 --> 00:13:04:01 su único interés debe ser dedicarse a Dios. 215 00:13:04:04 --> 00:13:06:06 [ríe] Él sigue a Dios siendo generoso 216 00:13:06:09 --> 00:13:08:06 y preocupándose por los demás. 217 00:13:08:09 --> 00:13:10:25 Me prometió ser como un padre para mí. 218 00:13:10:28 --> 00:13:15:16 Por eso, cuando lo abracé como buscando un consuelo, 219 00:13:15:19 --> 00:13:17:14 realmente lo sentí así. 220 00:13:17:17 --> 00:13:20:16 Sentí como si él fuera mi padre y yo, su hija... 221 00:13:20:19 --> 00:13:22:12 Qué estás diciendo... 222 00:13:22:15 --> 00:13:24:24 ¡Juan Pablo es un santo! 223 00:13:24:27 --> 00:13:26:24 ¡Juan Pablo no tuvo ninguna hija! 224 00:13:26:27 --> 00:13:29:00 ¡No la tuvo, no la tuvo! 225 00:13:29:03 --> 00:13:32:19 Mi hijo es un sacerdote y no puede tener hijos, ¡no debe! 226 00:13:32:22 --> 00:13:36:09 [♪♪♪] 227 00:13:38:19 --> 00:13:43:01 ♪] 228 00:13:43:04 --> 00:13:46:24 [Luis Miguel] ♪ Oye la confesión ♪ 229 00:13:49:26 --> 00:13:52:14 ♪ De mi secreto ♪ 230 00:13:55:03 --> 00:13:58:08 ♪ Nace de un corazón ♪ 231 00:14:01:01 --> 00:14:04:14 ♪ Que está desierto ♪ 232 00:14:06:19 --> 00:14:11:03 ♪ Con tres palabras te diré ♪ 233 00:14:12:18 --> 00:14:15:27 ♪ Todas mis cosas ♪ 234 00:14:18:09 --> 00:14:21:20 ♪ Cosas del corazón ♪ 235 00:14:24:04 --> 00:14:27:07 ♪ Cómo me gusta ♪ 236 00:14:27:10 --> 00:14:37:05 [♪♪♪] 237 00:14:40:15 --> 00:14:44:19 ♪ Son tres palabras ♪ 238 00:14:44:22 --> 00:14:47:09 ♪ Solamente ♪ 239 00:14:47:12 --> 00:14:50:23 ♪ Mis angustias ♪ 240 00:14:52:28 --> 00:14:58:16 ♪ Y esas palabras son... ♪ 241 00:14:58:19 --> 00:15:03:26 ♪ Cómo me gustas ♪ 242 00:15:04:24 --> 00:15:14:26 [♪♪♪] 243 00:15:14:29 --> 00:15:18:10 Perdóname, estoy tan enferma de los nervios 244 00:15:18:13 --> 00:15:20:17 que ya no sé ni lo que digo. 245 00:15:20:20 --> 00:15:23:04 No, no se preocupe, señora. 246 00:15:23:07 --> 00:15:27:04 Quizá no debí hablarle así del Padre Juan Pablo. 247 00:15:27:07 --> 00:15:29:18 Por el contrario... 248 00:15:29:21 --> 00:15:32:23 te agradezco que hables tan bien de mi hijo. 249 00:15:32:26 --> 00:15:36:18 Juan Pablo necesita gente como tú a su lado. 250 00:15:36:21 --> 00:15:39:23 Necesita estar rodeado de gente piadosa y... 251 00:15:39:26 --> 00:15:43:24 no de pecadores. [exhala] 252 00:15:43:27 --> 00:15:48:13 Perdóname, discúlpame, pero tengo cosas que hacer. 253 00:15:48:16 --> 00:15:51:10 Te agradezco que no te olvides de mí. 254 00:15:51:13 --> 00:15:54:05 Le prometo que regresaré en cuanto pueda. 255 00:15:54:08 --> 00:15:56:02 Hasta luego, señora. 256 00:15:56:05 --> 00:15:58:01 Y que Dios la proteja. 257 00:15:58:04 --> 00:16:08:00 [♪♪♪] 258 00:16:11:29 --> 00:16:13:19 [exhala] 259 00:16:13:22 --> 00:16:18:18 Esa maldita obsesión de Juan Pablo me tiene harta. 260 00:16:18:21 --> 00:16:21:13 Tengo que impedir que siga con esa estúpida idea 261 00:16:21:16 --> 00:16:24:12 de buscar a la hija de esa maldita. 262 00:16:24:15 --> 00:16:25:25 [Victoria] Estuve a punto de decirle 263 00:16:25:28 --> 00:16:29:10 - toda la verdad a Osvaldo. - ¿Y por qué no lo hiciste? 264 00:16:29:13 --> 00:16:31:15 Porque me di cuenta que podía empeorar 265 00:16:31:18 --> 00:16:34:04 toda nuestra situación familiar. 266 00:16:34:07 --> 00:16:37:21 Ay, no sé cómo reaccionaría Osvaldo cuando se entere 267 00:16:37:24 --> 00:16:41:06 que no solo me enamoré de un hombre prohibido, 268 00:16:41:09 --> 00:16:44:08 sino que también tuve una hija con él. 269 00:16:44:11 --> 00:16:47:01 ¿Crees que reaccionaría negativamente? 270 00:16:47:04 --> 00:16:49:29 Ay, no quiero correr ese riesgo. 271 00:16:50:02 --> 00:16:53:09 En este momento, necesitamos estar más unidos que nunca 272 00:16:53:12 --> 00:16:57:24 para salvar a Fer del infeliz de Padilla. 273 00:16:57:27 --> 00:17:00:20 Fer nos necesita. 274 00:17:00:23 --> 00:17:04:06 Yo no quiero perder a mi otra hija, no... 275 00:17:04:09 --> 00:17:06:06 no lo soportaría. 276 00:17:06:09 --> 00:17:07:14 [ríen] 277 00:17:07:17 --> 00:17:09:24 Bueno, pues me alegro de que ya tengas novia, ¿eh? 278 00:17:09:27 --> 00:17:12:01 A ver si, por fin, me dejas en paz. 279 00:17:12:04 --> 00:17:14:21 Ah, no te preocupes, Nati y yo estamos pensando 280 00:17:14:24 --> 00:17:16:19 en formalizar nuestra relación, 281 00:17:16:22 --> 00:17:20:27 y casarnos muy pronto. 282 00:17:21:00 --> 00:17:23:17 - [ríe] - ¿No es así, mi amor? 283 00:17:23:20 --> 00:17:25:12 Sí... 284 00:17:25:15 --> 00:17:28:17 - Sí, claro que sí. - Sí. 285 00:17:28:20 --> 00:17:32:26 Bueno, pues, pues los felicito, ¿verdad? porque... 286 00:17:32:29 --> 00:17:35:14 son tal para cual, ¿eh? 287 00:17:35:17 --> 00:17:37:02 Ojalá y sean muy felices. 288 00:17:37:05 --> 00:17:39:05 Ay, sí, pero muy felices, de verdad. 289 00:17:39:08 --> 00:17:40:08 - [ríe] - Sí. 290 00:17:40:11 --> 00:17:43:22 - Vámonos, Gaby. - [ríen] 291 00:17:43:25 --> 00:17:45:09 - Oye, Fabio... - ¡Fabián! 292 00:17:45:12 --> 00:17:47:06 Ay, bueno, sí, Fabián, si llega mi hermano, 293 00:17:47:09 --> 00:17:48:17 le dices que vine a buscarlo, ¿eh? 294 00:17:48:20 --> 00:17:50:17 - Sí, yo le digo. - Es su noviecita. 295 00:17:50:20 --> 00:17:54:21 [ríen] 296 00:17:54:24 --> 00:17:57:07 Perdóname, Nati, pero es que quería demostrarle a Fer 297 00:17:57:10 --> 00:17:59:08 ¡que no me importa! 298 00:17:59:11 --> 00:18:02:14 Aunque, la verdad, es que estoy muy enamorado de ella. 299 00:18:02:17 --> 00:18:06:10 [ríe] No, no, por mí no te preocupes. 300 00:18:06:13 --> 00:18:09:12 Aunque me diste un gran susto. 301 00:18:09:15 --> 00:18:13:15 Porque, para tu información... 302 00:18:13:18 --> 00:18:15:16 este es... 303 00:18:15:19 --> 00:18:18:27 la primera vez que me besan. 304 00:18:19:00 --> 00:18:21:18 ¿De veras? Bueno, pues, 305 00:18:21:21 --> 00:18:22:29 me alegro de haberlo hecho yo, ¿no? 306 00:18:23:02 --> 00:18:26:07 - Tu mejor amigo. - [ríen] 307 00:18:26:10 --> 00:18:29:28 - ¡Sí, claro, mi mejor amigo! - [ríen] 308 00:18:33:06 --> 00:18:36:16 [Ximena] ¡Hola, chicas! - ¡Ay, amigui! 309 00:18:36:19 --> 00:18:39:01 ¡Amigui! 310 00:18:39:04 --> 00:18:43:04 Amiga, entonces era cierto lo que decían, ¡ya regresaste! 311 00:18:43:07 --> 00:18:44:17 Pues, sí... 312 00:18:44:20 --> 00:18:45:27 Ay, les traje unos regalitos... 313 00:18:46:00 --> 00:18:49:20 - ¡Ay, a ver! - Oye, nos da mucho gusto 314 00:18:49:23 --> 00:18:51:29 que estés aquí de regreso. 315 00:18:52:02 --> 00:18:55:24 Porque hay una que otra que intenta usurpar tu lugar. 316 00:18:55:27 --> 00:18:58:13 Pero no te llegan a los talones, amigui. 317 00:18:58:16 --> 00:19:02:00 Ah, pues si alguien aquí se siente una estrella, 318 00:19:02:03 --> 00:19:04:22 que se vaya bajando de su nube, 319 00:19:04:25 --> 00:19:07:25 porque la modelo estrella de esta casa ya llegó, 320 00:19:07:28 --> 00:19:10:18 - y soy yo. - [ríen] 321 00:19:10:21 --> 00:19:13:19 Bueno, y después seré la dueña, ¿no? cuando me case con Max. 322 00:19:13:22 --> 00:19:15:13 [susurra] Claro. 323 00:19:15:16 --> 00:19:22:14 [♪♪♪] 324 00:19:22:17 --> 00:19:24:03 ¿Qué? ¿No los van a abrir? 325 00:19:24:06 --> 00:19:27:02 Ay, ten mucho cuidado, Ximena, 326 00:19:27:05 --> 00:19:30:02 al parecer, tu prometido anda muy interesado 327 00:19:30:05 --> 00:19:32:08 por esa que acaba de salir. 328 00:19:34:24 --> 00:19:36:19 - [ríen] - Ay... 329 00:19:36:22 --> 00:19:38:14 ¡Vaya! Por lo visto, 330 00:19:38:17 --> 00:19:40:28 hoy no es nuestro día de suerte, ¿no, Gaby? 331 00:19:41:01 --> 00:19:42:14 Tengo que encontrarme a toda la gentuza 332 00:19:42:17 --> 00:19:44:00 que trabaja en esta empresa. 333 00:19:44:03 --> 00:19:45:11 Te suplico que no te metas conmigo, 334 00:19:45:14 --> 00:19:47:00 porque yo no te he hecho nada. 335 00:19:47:03 --> 00:19:50:10 Nada, ¿y se te hace poco haber golpeado a mi mejor amiga? 336 00:19:50:13 --> 00:19:53:05 Pero ese asunto ya lo arreglamos, quedó atrás, ¿o no? 337 00:19:53:08 --> 00:19:54:16 - Sí... - ¿Vas a vivir 338 00:19:54:19 --> 00:19:56:26 recordándolo siempre? Mira, te voy a decir una cosa, Fernanda, 339 00:19:56:29 --> 00:20:00:04 le prometimos a tu mamá no volver a discutir ni pelearnos, 340 00:20:00:07 --> 00:20:01:18 así que cumplamos nuestra promesa, 341 00:20:01:21 --> 00:20:03:17 porque si no las dos nos vamos a ir a la calle. 342 00:20:03:20 --> 00:20:05:10 Ay, mi mamá puede decir lo que quiera, 343 00:20:05:13 --> 00:20:08:04 pero no se atreverá a impedirme entrar a su negocio. 344 00:20:08:07 --> 00:20:11:02 A fin de cuentas, Max y yo heredaremos todo. 345 00:20:11:05 --> 00:20:14:11 Yo soy la hija de la dueña, y, en cambio, tú... 346 00:20:14:14 --> 00:20:19:01 [ríe] tú no eres más que una insignificante empleada. 347 00:20:19:04 --> 00:20:21:20 Que te quede muy claro, Desamparada, 348 00:20:21:23 --> 00:20:25:25 hay una enorme diferencia entre tú y yo. 349 00:20:25:28 --> 00:20:27:17 [ríe] 350 00:20:27:20 --> 00:20:30:10 [ríe] 351 00:20:30:13 --> 00:20:33:01 Fer, creo que ahora sí te pasaste, ¿eh? un poquito. 352 00:20:33:04 --> 00:20:34:25 ¡Ay, me vale, Gaby! 353 00:20:34:28 --> 00:20:38:29 Esa estúpida me cae supermal. 354 00:20:39:02 --> 00:20:43:29 [exhala] [pasos] 355 00:20:44:02 --> 00:20:45:22 Mi amor, mi amor, te estaba buscando por todos lados, 356 00:20:45:25 --> 00:20:49:16 mi cielo, ¿dónde...? 357 00:20:49:19 --> 00:20:51:02 ¿Por qué lloras? 358 00:20:51:05 --> 00:20:52:16 Porque tu hermana no me soporta, 359 00:20:52:19 --> 00:20:55:26 y disfruta humillarme todo el día, por eso. 360 00:20:55:29 --> 00:20:57:27 - Voy a hablar con ella. - No, no, Max, no, no... 361 00:20:58:00 --> 00:21:00:07 - Dame un segundo nada más. - ¡No, por favor! 362 00:21:00:10 --> 00:21:02:00 - [exhala] - [exhala] Max... 363 00:21:02:03 --> 00:21:06:00 - [exhalan] - Max, tengo mucho miedo... 364 00:21:06:03 --> 00:21:10:15 tengo mucho miedo de que tu familia nunca me vaya a aceptar. 365 00:21:10:18 --> 00:21:13:05 Mi amor... 366 00:21:13:08 --> 00:21:14:23 el que se oponga de mi familia 367 00:21:14:26 --> 00:21:18:01 o el mundo entero a nuestro matrimonio, 368 00:21:18:04 --> 00:21:20:16 nosotros nos vamos a casar. 369 00:21:20:19 --> 00:21:22:08 Ten eso claro, 370 00:21:22:11 --> 00:21:24:04 porque te amo con toda mi vida. 371 00:21:24:07 --> 00:21:26:11 ¿Sí? 372 00:21:26:14 --> 00:21:28:17 Te amo, mi cielo. 373 00:21:28:20 --> 00:21:38:19 [♪♪♪] 374 00:21:38:22 --> 00:21:46:26 [♪♪♪] 375 00:21:46:29 --> 00:21:47:28 ¡Mira qué facha! 376 00:21:48:01 --> 00:21:49:14 ¡No, no, no, no, no, no, no! 377 00:21:49:17 --> 00:21:53:20 ¡No quiero a mis modelos como si fueran a ser uno payasos! 378 00:21:53:23 --> 00:21:57:26 ¿Eh? ¿No te quedó claro en "tua testa"? ¿Eh? 379 00:21:57:29 --> 00:22:00:23 - Oye, tú, pepino... - Pepino no. 380 00:22:00:26 --> 00:22:03:15 Pipino Pichoni "per te". 381 00:22:03:18 --> 00:22:05:25 Muy bien, pepino, ají tomate o calabaza, 382 00:22:05:28 --> 00:22:08:10 como más te guste... [ríe] 383 00:22:08:13 --> 00:22:10:27 Ten mucho cuidado cómo me tratas. 384 00:22:11:00 --> 00:22:14:28 Si no quieres que tu amiguita Victoria sufra mucho 385 00:22:15:02 --> 00:22:17:26 cuando le cuente que su marido ya se acostó conmigo. 386 00:22:17:29 --> 00:22:19:08 Mm. 387 00:22:19:11 --> 00:22:22:14 Ven para acá. No creo que seas capaz. 388 00:22:22:17 --> 00:22:27:22 Ponme a prueba, y ya verás de lo que soy capaz, suéltame. 389 00:22:27:25 --> 00:22:32:03 [balbucea] Si no soy pepino. 390 00:22:32:06 --> 00:22:34:09 ¡Esta psicótica! 391 00:22:34:12 --> 00:22:37:18 "E una diabola. E una diabola". 392 00:22:40:19 --> 00:22:42:26 Padre... [ríe] 393 00:22:42:29 --> 00:22:45:26 ¿qué hace usted por acá en este mundo tan frívola de la moda? 394 00:22:45:29 --> 00:22:47:29 En realidad vengo a hablar con tu madre, pero... 395 00:22:48:02 --> 00:22:49:02 me alegra encontrarte, 396 00:22:49:05 --> 00:22:51:27 porque necesito hablar seriamente contigo. 397 00:22:52:00 --> 00:22:55:13 Sí, ya me imagino de qué se trata. 398 00:22:55:16 --> 00:22:57:05 Acompáñeme a mi oficina, por favor. 399 00:22:57:08 --> 00:22:58:09 Te sigo. 400 00:22:58:12 --> 00:23:03:28 [♪♪♪] 401 00:23:04:01 --> 00:23:06:16 - Pase, Padre. - Con permiso, gracias. 402 00:23:06:19 --> 00:23:08:26 De nada. 403 00:23:08:29 --> 00:23:13:10 - Tome asiento, por favor. - No, así estoy bien, gracias. 404 00:23:13:13 --> 00:23:15:01 Ok... 405 00:23:15:04 --> 00:23:16:16 supongo que lo que quiere hablar conmigo 406 00:23:16:19 --> 00:23:18:17 es de lo que pasó entre María Desamparada y yo. 407 00:23:18:20 --> 00:23:20:03 Exactamente. 408 00:23:20:06 --> 00:23:21:22 Yo le prometí a esa muchacha protegerla 409 00:23:21:25 --> 00:23:24:01 como si fuera mi hija, y pienso cumplirlo. 410 00:23:24:04 --> 00:23:26:21 Ah, pues, que me parece muy bien que lo haga. 411 00:23:26:24 --> 00:23:29:10 Pero yo a esa muchacha la amo con toda mi vida, Padre. 412 00:23:29:13 --> 00:23:30:17 - Ajá. - Y le aseguro que sé responder 413 00:23:30:20 --> 00:23:31:19 - como hombre. - ¿Sí? 414 00:23:31:22 --> 00:23:34:06 Sí, me casaré con ella. 415 00:23:34:09 --> 00:23:36:29 Me preocupa la reacción de tu madre en todo esto. 416 00:23:37:02 --> 00:23:38:11 Creo que la reacción de mi madre 417 00:23:38:14 --> 00:23:40:28 no le debe preocupar en lo más mínimo. 418 00:23:41:01 --> 00:23:43:29 La única persona que puede tomar decisiones sobre mi vida soy yo. 419 00:23:44:02 --> 00:23:45:25 - ¿Seguro? - Completamente. 420 00:23:45:28 --> 00:23:48:06 Ay, ¿qué pasa? 421 00:23:48:09 --> 00:23:50:26 [suspira] 422 00:23:50:29 --> 00:23:52:25 ¿Qué... qué discuten? 423 00:23:52:28 --> 00:23:57:09 [♪♪♪] 424 00:23:59:17 --> 00:24:02:11 ! 425 00:24:02:14 --> 00:24:04:13 - Y ahora... - Hola, hola, Pipino. 426 00:24:04:16 --> 00:24:06:26 ¡Ay, no puede ser! ¡La caprichuda de Fer ahora! 427 00:24:06:29 --> 00:24:08:13 ¡Ay, no comiences, Pipino! 428 00:24:08:16 --> 00:24:10:07 Ay, ¿qué se te ofrece, Fer? 429 00:24:10:10 --> 00:24:13:27 - A ver, nena, a ver, maniquí... - "La bambina" está trabajando. 430 00:24:14:00 --> 00:24:16:18 No, no, no, hoy en la noche tengo una fiesta 431 00:24:16:21 --> 00:24:19:14 que es super superimportante, 432 00:24:19:17 --> 00:24:22:05 y necesito un favor muy especial 433 00:24:22:08 --> 00:24:26:17 que no van a poder negarme. 434 00:24:26:20 --> 00:24:29:16 ¿Mm? 435 00:24:29:19 --> 00:24:33:07 No, madre, el Padre y yo no discutíamos... 436 00:24:33:10 --> 00:24:36:26 simplemente le estaba dando mi opinión sobre un asunto. 437 00:24:36:29 --> 00:24:39:18 No sabía que se conocían. 438 00:24:39:21 --> 00:24:43:05 Sí, sí, sí, nos conocíamos. 439 00:24:43:08 --> 00:24:44:27 Yo fui el padrino de primera comunión 440 00:24:45:00 --> 00:24:47:24 de los muchachos de la parroquia que el Padre dirige. 441 00:24:47:27 --> 00:24:51:17 Me da mucho gusto que tu corazón sea tan generoso, hijo. 442 00:24:51:20 --> 00:24:55:10 Lo es, lo es, señora. 443 00:24:55:13 --> 00:24:57:29 Yo necesitaba hablar un momento con usted, 444 00:24:58:02 --> 00:24:59:23 no le voy a robar mucho tiempo. 445 00:24:59:26 --> 00:25:01:18 Con todo gusto, Padre. 446 00:25:01:21 --> 00:25:04:04 Haga el favor de esperarme en mi oficina. 447 00:25:04:07 --> 00:25:06:03 Con permiso, Max. 448 00:25:06:06 --> 00:25:09:25 Pase, Padre, por favor, no olvide lo que le dije... 449 00:25:09:28 --> 00:25:11:29 Yo nunca falto a mi palabra. 450 00:25:12:02 --> 00:25:21:01 [♪♪♪] 451 00:25:21:04 --> 00:25:24:20 ¡Hola, mi amor! Hola, Vicky. 452 00:25:24:23 --> 00:25:26:24 Ximena, Ximena, no quiero ser grosero, 453 00:25:26:27 --> 00:25:29:06 pero, por favor, no te acerques más a mí 454 00:25:29:09 --> 00:25:31:01 como si tuviéramos algo, porque no lo tenemos 455 00:25:31:04 --> 00:25:33:08 y, además, me incomodas, ¿sí? 456 00:25:33:11 --> 00:25:36:22 Eh, prefiero no estorbar, eh, voy a mi oficina. 457 00:25:36:25 --> 00:25:38:19 [exhala] 458 00:25:38:22 --> 00:25:41:08 ¿Hasta cuándo me vas a castigar? 459 00:25:41:11 --> 00:25:43:21 ¿Hasta cuándo vas a aceptar que yo no te engañé, mm? 460 00:25:43:24 --> 00:25:45:10 ¿Hasta cuándo vas a entender que si me engañaste o no 461 00:25:45:13 --> 00:25:48:11 - no me interesa, Ximena? - ¡Pero a mí sí! 462 00:25:48:14 --> 00:25:50:07 Y a tu mamá también. 463 00:25:50:10 --> 00:25:52:28 Ella desea con toda su alma que las cosas entre nosotros 464 00:25:53:01 --> 00:25:56:20 cambien, que se arreglen, ¡yo te amo, Max...! 465 00:25:56:23 --> 00:25:59:08 Y yo no te amo, Ximena. 466 00:25:59:11 --> 00:26:01:12 Así que, por favor, déjame en paz. 467 00:26:01:15 --> 00:26:07:03 [♪♪♪] 468 00:26:07:06 --> 00:26:09:05 [Milagros] ¿Y sabe qué? Que estoy en mis horas de tarea, 469 00:26:09:08 --> 00:26:10:29 haciendo mis horóscopos, 470 00:26:11:02 --> 00:26:14:14 también clasificando las cartas de mi consultorio sentimental. 471 00:26:14:17 --> 00:26:16:16 ¿Y qué onda? ¿Qué dicen las cartas? 472 00:26:16:19 --> 00:26:17:19 A ver... 473 00:26:17:22 --> 00:26:20:21 pues nada nuevo, lo mismo de siempre. 474 00:26:20:24 --> 00:26:23:12 Cartas de personas desesperadas por su soledad. 475 00:26:23:15 --> 00:26:25:23 - Mire, por ejemplo, esta... - A ver. 476 00:26:25:26 --> 00:26:27:24 - Ah, caray... - ¿Qué? 477 00:26:27:27 --> 00:26:29:27 Esta viene dirigida personalmente a mí. 478 00:26:30:00 --> 00:26:32:26 ¿A usted? ¿Y qué... qué... qué dice? ¿Qué? 479 00:26:32:29 --> 00:26:35:07 Bueno, no puedo contarle todos los detalles, perdón... 480 00:26:35:10 --> 00:26:38:13 ¡Ah! 481 00:26:38:16 --> 00:26:42:12 Pero aquí está este enamorado anónimo. 482 00:26:42:15 --> 00:26:44:04 - ¿Qué? - Ay, me confiesa cosas 483 00:26:44:07 --> 00:26:47:24 tan bellas. Su amor, su pasión por mí... 484 00:26:47:27 --> 00:26:51:02 ¿Pasión? 485 00:26:51:05 --> 00:26:54:00 - Está muy apasionado. - ¡Mm! 486 00:26:54:03 --> 00:26:56:11 - Qué bárbaro. - Pues tenga cuidado, 487 00:26:56:14 --> 00:27:01:01 doña Milagros, no vaya a ser un asesino en serie, 488 00:27:01:04 --> 00:27:04:12 que se aprovecha de las mujeres solas y desamparadas 489 00:27:04:15 --> 00:27:06:22 y, luego, las asesina. 490 00:27:06:25 --> 00:27:09:24 - Desesperada su abuela, ¿qué? - ¿Qué? 491 00:27:09:27 --> 00:27:12:13 Sobran los hombres que mueren por amarme. 492 00:27:12:16 --> 00:27:16:08 Bueno, ya me voy. 493 00:27:16:11 --> 00:27:17:29 [suspira] 494 00:27:22:25 --> 00:27:25:22 [tararea] 495 00:27:28:04 --> 00:27:29:27 Nati... [ríe] 496 00:27:30:00 --> 00:27:33:21 Oye, Nati, bueno, en desagravio por el susto que te di, 497 00:27:33:24 --> 00:27:36:05 quiero invitarte a una obra de teatro que se estrena hoy. 498 00:27:36:08 --> 00:27:37:16 - ¡Ah! - Ya tengo los boletos y todo. 499 00:27:37:19 --> 00:27:39:18 - ¡Sí, claro, me encantaría! - ¿Sí? 500 00:27:39:21 --> 00:27:41:12 Dime qué teatro es y nos vemos ahí. 501 00:27:41:15 --> 00:27:43:11 Ah, no, ¿cómo crees? Yo soy todo un caballero, 502 00:27:43:14 --> 00:27:44:19 yo paso por ti a tu departamento. 503 00:27:44:22 --> 00:27:47:12 [ríe] Bueno, ahí te veo. 504 00:27:47:15 --> 00:27:49:01 - [ríe] Bye. - Oye, Nati, 505 00:27:49:04 --> 00:27:51:08 ¿pudiste hablar con María Desamparada? 506 00:27:51:11 --> 00:27:55:05 Ah, no, no, me dijeron que estaba muy ocupada y... 507 00:27:55:08 --> 00:27:58:07 y que, por favor, no viniera a distraerla. 508 00:27:58:10 --> 00:28:01:00 Bueno, pues me da mucha pena que te hayan hecho esa grosería, 509 00:28:01:03 --> 00:28:04:10 pero ya sabes, son órdenes de la señora. 510 00:28:04:13 --> 00:28:07:28 Sí, ya sé, bueno, ¡ahí... ahí viene un taxi! 511 00:28:08:01 --> 00:28:11:26 ¡Taxi! [chifla] 512 00:28:11:29 --> 00:28:15:03 [Nati ríe] ¡Gracias! Te veo al rato. 513 00:28:15:06 --> 00:28:18:08 - Sí, paso por ti. [Nati] Sí. 514 00:28:20:27 --> 00:28:23:15 Max, yo te amo... 515 00:28:23:18 --> 00:28:25:18 Me dolieron tanto tus acusaciones 516 00:28:25:21 --> 00:28:28:23 que preferí irme a París a pensar y... 517 00:28:28:26 --> 00:28:31:01 estando allá, me di cuenta de lo mucho que te amo, 518 00:28:31:04 --> 00:28:32:29 de... de que no hay ningún hombre 519 00:28:33:02 --> 00:28:35:18 que yo voy a poder amar como a ti. 520 00:28:35:21 --> 00:28:37:27 Sin embargo, yo no necesité ir a París o a ningún otro lugar 521 00:28:38:00 --> 00:28:40:19 para darme cuenta que ya no te amo, Ximena, 522 00:28:40:22 --> 00:28:43:27 que ya no siento nada por ti. Nada. 523 00:28:44:00 --> 00:28:47:05 [piensa] No va a ser tan fácil que te deshagas de mí. 524 00:28:49:27 --> 00:28:52:14 Bueno, pues a ver, ya que anda tan entusiasmada 525 00:28:52:17 --> 00:28:56:07 con su enamorado apasionado, 526 00:28:56:10 --> 00:28:58:22 a ver écheme las cartas a ver qué dice mi futuro. 527 00:28:58:25 --> 00:29:00:01 Échele una barajeada, 528 00:29:00:04 --> 00:29:02:07 porque de seguro no va a decir nada interesante. 529 00:29:02:10 --> 00:29:04:03 - Mm. - Vamos a ver, pártala en tres. 530 00:29:04:06 --> 00:29:05:16 Sí, ya sé. 531 00:29:05:19 --> 00:29:07:16 [inentendible] 532 00:29:10:21 --> 00:29:11:24 ¿Qué? 533 00:29:11:27 --> 00:29:13:05 - Ay... - ¿Qué? 534 00:29:13:08 --> 00:29:14:20 Aquí dice que, muy pronto, 535 00:29:14:23 --> 00:29:16:26 va a tener una experiencia aterradora. 536 00:29:16:29 --> 00:29:20:20 No, no, no, no juegue, doña Milagros, en serio. 537 00:29:20:23 --> 00:29:22:23 - Estoy bromeando. - Ah, pues no, 538 00:29:22:26 --> 00:29:25:22 yo le estoy hablando en serio, ¿qué dice? 539 00:29:25:25 --> 00:29:29:01 Bueno, esta carta dice... 540 00:29:29:04 --> 00:29:33:01 - que el amor lo espera. - ¡Uy, a fuego! 541 00:29:33:04 --> 00:29:36:12 Pero si yo ya me lo esperaba, ¿y qué más? ¿Qué más? 542 00:29:36:15 --> 00:29:37:23 ¡Pues, nada más! 543 00:29:37:26 --> 00:29:39:13 Y ya lárguese de mi casa, 544 00:29:39:16 --> 00:29:42:25 quiero leer a solas la carta de amor que me enviaron a mí. 545 00:29:42:28 --> 00:29:44:10 Órale, lárguese. 546 00:29:44:13 --> 00:29:46:26 - Sí, ojalá que la disfrutes. - Ándele, vámonos. 547 00:29:50:20 --> 00:29:53:20 Órale, ahuecando el ala, vámonos. 548 00:29:53:23 --> 00:29:55:03 Canción es con ce. 549 00:29:58:02 --> 00:30:03:02 ¿Quién será este enamorado tan apasionado? 550 00:30:03:05 --> 00:30:05:14 ¿Quién podrá ser? 551 00:30:08:26 --> 00:30:10:25 Sí, al ratito voy a pasar, muchísimas gracias. 552 00:30:10:28 --> 00:30:13:04 Ok. 553 00:30:13:07 --> 00:30:16:20 ¡Ah, Padre! Qué gusto verlo de nuevo, ¿cómo está? 554 00:30:16:23 --> 00:30:18:27 Qué sorpresa verte así tan deportiva. 555 00:30:19:00 --> 00:30:21:06 Ay, pues, sí, es que hoy nos tocó trabajar en el gimnasio, 556 00:30:21:09 --> 00:30:25:01 la verdad esto de ser modelo no es tan fácil como parece... 557 00:30:25:04 --> 00:30:29:29 Evidentemente hay muchas cosas de este mundo que yo no las sé. 558 00:30:30:02 --> 00:30:33:09 Padre, mire, le quiero contar algo muy extraño. 559 00:30:33:12 --> 00:30:35:22 Fui a visitar a doña Bernarda y... 560 00:30:35:25 --> 00:30:38:01 [suspira] dijo algo que me dejó muy preocupada. 561 00:30:38:04 --> 00:30:39:03 ¿Qué dijo? 562 00:30:39:06 --> 00:30:41:14 Mire, yo le hice un comentario. 563 00:30:41:17 --> 00:30:45:17 Mi intención en ningún momento fue ofenderla, pero... 564 00:30:45:20 --> 00:30:48:27 ella empezó a alterarse, se exaltó muchísimo y... 565 00:30:49:00 --> 00:30:52:12 y empezó a aclarar que usted nunca había tenido una hija. 566 00:30:52:15 --> 00:30:54:07 Evidentemente eso es así, 567 00:30:54:10 --> 00:30:55:22 la verdad es que yo sigo sin entender 568 00:30:55:25 --> 00:30:57:22 por qué reaccionó de esa manera. 569 00:30:57:25 --> 00:31:02:14 [♪♪♪] 570 00:31:02:17 --> 00:31:04:12 o 571 00:31:04:15 --> 00:31:07:07 y del Espíritu Santo, amén. 572 00:31:07:10 --> 00:31:09:17 Este es mi santuario, 573 00:31:09:20 --> 00:31:14:07 el lugar más privado y sagrado de mi casa. 574 00:31:14:10 --> 00:31:16:24 Aquí solo entro yo. 575 00:31:16:27 --> 00:31:19:09 Ninguno de ustedes puede entrar. 576 00:31:19:12 --> 00:31:21:16 Claro, a menos que yo lo autorice. 577 00:31:21:19 --> 00:31:23:13 ¡Por supuesto, señora! 578 00:31:23:16 --> 00:31:25:00 Y no se preocupe, 579 00:31:25:03 --> 00:31:30:14 nosotros sabemos respetar y obedecer. 580 00:31:30:17 --> 00:31:33:04 Este es mi mundo, 581 00:31:33:07 --> 00:31:35:07 en donde yo me cargo de energía 582 00:31:35:10 --> 00:31:39:12 y tengo comunicación directa con Dios... 583 00:31:39:15 --> 00:31:41:18 En este santo lugar, 584 00:31:41:21 --> 00:31:43:24 doña Bernarda pide justicia 585 00:31:43:27 --> 00:31:46:23 para que sean eliminados del mundo 586 00:31:46:26 --> 00:31:50:12 todos los pecadores. 587 00:31:50:15 --> 00:31:53:21 [Bernarda] Dios siempre me escucha. 588 00:31:53:24 --> 00:31:57:07 Y a veces para hacer justicia, tengo que ayudarlo. 589 00:31:57:10 --> 00:32:00:07 Solo me falta cumplir dos tareas. 590 00:32:00:10 --> 00:32:04:05 Encontrar a una muchacha desaparecida 591 00:32:04:08 --> 00:32:07:13 y hacerme cargo de su madre. 592 00:32:07:16 --> 00:32:12:04 Estoy segura que si usted lo pide con fe, 593 00:32:12:07 --> 00:32:15:08 su deseo se va a cumplir. 594 00:32:18:25 --> 00:32:20:14 Ahora que has regresado del pasado, 595 00:32:20:17 --> 00:32:22:25 te has metido en mi vida como la humedad. 596 00:32:22:28 --> 00:32:25:03 Ya conoces a Osvaldo, a Max, 597 00:32:25:06 --> 00:32:29:15 llegas a mi casa y a mi empresa sin siquiera pedir una cita. 598 00:32:29:18 --> 00:32:32:05 ¿Qué es lo que pretendes, Juan Pablo? 599 00:32:32:08 --> 00:32:34:27 Escuché lo que te dijo María Desamparada, 600 00:32:35:00 --> 00:32:38:19 y me doy cuenta que tu madre está enloqueciendo. 601 00:32:38:22 --> 00:32:40:19 No solo desea hacerme daño a mí, 602 00:32:40:22 --> 00:32:44:03 sino también pone en riesgo tu carrera sacerdotal. 603 00:32:44:06 --> 00:32:46:18 Ella no tiene la culpa. 604 00:32:46:21 --> 00:32:48:15 Mi decisión por encontrar a tu hija 605 00:32:48:18 --> 00:32:49:25 la tiene desquiciada. 606 00:32:49:28 --> 00:32:52:15 ¿Y por qué dices siempre "tu hija"? 607 00:32:52:18 --> 00:32:54:08 ¡También es hija tuya! 608 00:32:54:11 --> 00:32:56:02 Comprenderás que, por mi situación, 609 00:32:56:05 --> 00:32:59:20 no me puedo referir a ella como "mi hija". 610 00:32:59:23 --> 00:33:01:27 [exhala] 611 00:33:02:00 --> 00:33:04:19 Pero no vine aquí para discutir contigo, 612 00:33:04:22 --> 00:33:07:13 y mucho menos sobre ese asunto. 613 00:33:07:16 --> 00:33:08:21 ¿Entonces? 614 00:33:13:01 --> 00:33:14:19 No sé por qué me he estado acordando tanto 615 00:33:14:22 --> 00:33:17:06 - de nuestro primer orfanato. - Mm. 616 00:33:17:09 --> 00:33:21:15 - ¿Se acuerda, hermana Rocío? - Ay, sí, ¡sí, claro que sí! 617 00:33:21:18 --> 00:33:25:15 ¡Fue el mismo año en que nos encontramos a María Desamparada! 618 00:33:25:18 --> 00:33:29:01 - ¡Ahí, perdida en la calle! - Sí, sí. 619 00:33:29:04 --> 00:33:31:02 - [exhala] - Teníamos el orfanato allá 620 00:33:31:05 --> 00:33:33:14 por la Sierra de Jalisco. [ríe] 621 00:33:33:17 --> 00:33:37:05 Perdidos en la sierra, y por eso nadie podía venir a buscarnos. 622 00:33:37:08 --> 00:33:39:02 [ríe] ¡Sí! 623 00:33:39:05 --> 00:33:41:04 No había ni siquiera autoridades, 624 00:33:41:07 --> 00:33:44:27 y por eso no teníamos acceso a los registros. 625 00:33:45:00 --> 00:33:48:21 Pero ¡no solamente María Desamparada no fue registrada! 626 00:33:48:24 --> 00:33:50:09 ¡Fue otra niña también! 627 00:33:50:12 --> 00:33:52:25 ¿Verdad, hermanas, que otra niña también no fue registrada 628 00:33:52:28 --> 00:33:54:11 igual que María Desamparada? 629 00:33:54:14 --> 00:33:57:28 Sí, ese mismo año, cuando la hermana Socorro y yo 630 00:33:58:01 --> 00:34:01:02 íbamos rumbo a la estación del ferrocarril, 631 00:34:01:05 --> 00:34:03:28 nos encontramos a aquella otra niña... 632 00:34:04:01 --> 00:34:06:14 - ¡A María Magdalena! - ¡Sí, sí! 633 00:34:06:17 --> 00:34:09:18 - ¡María Magdalena! - Ay, vagando solita 634 00:34:09:21 --> 00:34:11:14 - por la calle. - Ay, sí. 635 00:34:11:17 --> 00:34:14:18 Apenas podía hablar, y también la recogimos. 636 00:34:14:21 --> 00:34:16:09 Sí... 637 00:34:16:12 --> 00:34:20:15 Por fortuna, tanto María Magdalena como María Desamparada 638 00:34:20:18 --> 00:34:24:00 - siguen viniendo a vernos. - [ríe] 639 00:34:24:03 --> 00:34:26:01 Aunque llevan vidas tan diferentes. 640 00:34:26:04 --> 00:34:27:29 [Rocío] Ay, sí... 641 00:34:28:02 --> 00:34:33:09 [♪♪♪] 642 00:34:33:12 --> 00:34:34:18 Padre, aquí están todos los registros 643 00:34:34:21 --> 00:34:36:09 y todas las fotografías de aquel año 644 00:34:36:12 --> 00:34:38:04 en el que se perdió la niña que buscan. 645 00:34:42:06 --> 00:34:44:20 Gracias. 646 00:34:44:23 --> 00:34:48:07 Te suplico que revises todos estos datos, 647 00:34:48:10 --> 00:34:49:19 quizá ahí está María, 648 00:34:49:22 --> 00:34:52:28 o al menos una pista para poder encontrarla. 649 00:34:53:01 --> 00:34:55:26 Yo conozco cada uno de estos rostros, 650 00:34:55:29 --> 00:34:58:13 me sé de memoria cada uno de estos datos. 651 00:34:58:16 --> 00:35:01:02 - [suspira] - ¿De verdad crees 652 00:35:01:05 --> 00:35:03:25 que yo no he buscado a mi hija? 653 00:35:03:28 --> 00:35:07:29 Tengo una copia de cada uno de estos registros en mi oficina. 654 00:35:08:02 --> 00:35:11:05 Conozco cada reporte, cada investigación 655 00:35:11:08 --> 00:35:15:19 y cada novedad sobre la búsqueda de todas estas niñas. 656 00:35:15:22 --> 00:35:17:15 [llora] 657 00:35:17:18 --> 00:35:21:09 Y ninguna de ellas es mi María. 658 00:35:21:12 --> 00:35:25:02 ¡Ninguna! [solloza] 659 00:35:25:05 --> 00:35:28:02 La he buscado por todos lados, 660 00:35:28:05 --> 00:35:31:12 y por tantos años... 661 00:35:31:15 --> 00:35:33:26 que he llegado a pensar que... 662 00:35:33:29 --> 00:35:37:22 [llora] que puede estar muerta, muerta. 663 00:35:37:25 --> 00:35:39:26 [suspira] [susurra] Victoria... 664 00:35:39:29 --> 00:35:43:01 [llora] [suspira] 665 00:35:43:04 --> 00:35:53:26 [♪♪♪] 666 00:35:53:29 --> 00:36:03:28 [♪♪♪] 667 00:36:04:01 --> 00:36:13:29 [♪♪♪] 668 00:36:16:20 --> 00:36:19:28 Este diseño de Pipino Pichoni 669 00:36:20:01 --> 00:36:23:00 es perfecto para un cóctel. 670 00:36:23:03 --> 00:36:27:15 Es elegante, discreto 671 00:36:27:18 --> 00:36:29:01 y muy distinguido. 672 00:36:33:18 --> 00:36:37:01 El vestido que luce María Desamparada 673 00:36:37:04 --> 00:36:39:15 es uno de los más exclusivos de Casa Victoria. 674 00:36:39:18 --> 00:36:43:21 [bullicio] 675 00:36:43:24 --> 00:36:46:11 Ay, me... me resbalé, no sé. 676 00:36:46:14 --> 00:36:48:25 - Me golpeé. - Ven, a ver. 677 00:36:48:28 --> 00:36:53:08 Con permiso, por favor, sigan, sigan, ¿sí? 678 00:36:53:11 --> 00:36:56:21 [piensa] Maldita flaca. 679 00:36:56:24 --> 00:36:59:29 Pero me las vas a pagar. 680 00:37:00:02 --> 00:37:05:05 [exhala] Oye, ey, tú, tú, ven. 681 00:37:05:08 --> 00:37:06:09 - ¿A mí? - Ponme una mascarilla, 682 00:37:06:12 --> 00:37:08:17 tengo la piel muy deshidratada. 683 00:37:08:20 --> 00:37:10:12 Ponme una mascarilla nutritiva. 684 00:37:10:15 --> 00:37:14:00 Sí, claro, cómo no, con todo gusto. 685 00:37:14:03 --> 00:37:15:25 [ríe] 686 00:37:15:28 --> 00:37:18:24 A ver, aguárdame un segundito. 687 00:37:18:27 --> 00:37:22:12 Aquí no, esta, esta. 688 00:37:22:15 --> 00:37:24:25 Esta te va a hacer muy bien, a ver... 689 00:37:24:28 --> 00:37:26:26 Sí, yo creo que es lo que tú necesitas, ¿eh? 690 00:37:26:29 --> 00:37:29:10 Estás un poquito deshidratada. 691 00:37:32:26 --> 00:37:35:11 Es que lo que necesitas es relajarte un poquito. 692 00:37:35:14 --> 00:37:36:29 Y un poquito más en la naricita... 693 00:37:37:02 --> 00:37:39:07 Ya, ya, ya, ya. 694 00:37:39:10 --> 00:37:41:20 - Ahí está. - Esa nunca me la habían puesto. 695 00:37:41:23 --> 00:37:43:10 - No abras los ojitos. - Huele raro. 696 00:37:43:13 --> 00:37:53:13 [♪♪♪] 697 00:37:53:16 --> 00:38:03:13 [♪♪♪] 698 00:38:05:20 --> 00:38:08:08 ¡Ah! 699 00:38:08:11 --> 00:38:10:29 [jadea] 700 00:38:11:02 --> 00:38:13:29 ¡Ay, mi cara! [jadea] 701 00:38:14:02 --> 00:38:16:06 ¡Estúpida, qué me pusiste en la cara! 702 00:38:16:09 --> 00:38:19:01 ¡Me arde! ¿Qué me pusiste? ¡Sí! 703 00:38:19:04 --> 00:38:20:29 ¡Quítamelo, quítamelo ya! 704 00:38:21:02 --> 00:38:24:01 - ¡Qué raro! - ¿Te puedes apurar que me arde? 705 00:38:24:04 --> 00:38:25:11 Es que no sé qué pudo haber sido... 706 00:38:25:14 --> 00:38:26:18 ¡No sé, yo tampoco sé! 707 00:38:26:21 --> 00:38:27:29 ¡Te pedí una mascarilla hidratante! 708 00:38:28:02 --> 00:38:29:25 - ¿Me puedes quitar esto? - Es normal, reina... 709 00:38:29:28 --> 00:38:31:10 ¡No, no es normal, no es normal! 710 00:38:31:13 --> 00:38:33:12 No es la primera vez que me ponen una mascarilla, ¿sí? 711 00:38:33:15 --> 00:38:36:11 ¡Ay, me arde! ¿Me puedes ayudar? 712 00:38:36:14 --> 00:38:38:29 - Es que... - [jadea] 713 00:38:39:02 --> 00:38:42:21 - No sé qué pudo haber sido... - ¡Ay, mi cara me arde! 714 00:38:42:24 --> 00:38:44:08 Mi cara... [llora] 715 00:38:44:11 --> 00:38:47:12 Aquí tienes otro, mira, más agüita... 716 00:38:47:15 --> 00:38:50:09 Mi cara, me arde. [llora] 717 00:38:50:12 --> 00:38:53:26 - ¡Ay, me arde! - Es un producto de los nuevos. 718 00:38:56:04 --> 00:38:58:01 - Buenas tardes. - Buenas tardes, 719 00:38:58:04 --> 00:39:00:17 ¿qué se le ofrece, Padre? 720 00:39:00:20 --> 00:39:02:23 Señora, yo tengo entendido que su negocio 721 00:39:02:26 --> 00:39:04:27 tiene aquí, por lo menos, 25 años. 722 00:39:05:00 --> 00:39:07:16 Sí, así es, Padre. 723 00:39:07:19 --> 00:39:11:09 A lo mejor usted me puede ayudar. 724 00:39:11:12 --> 00:39:13:20 Hace 20 años, más o menos, 725 00:39:13:23 --> 00:39:16:00 aquí en esta misma calle, 726 00:39:16:03 --> 00:39:18:04 ocurrió un accidente, 727 00:39:18:07 --> 00:39:19:27 atropellaron a una mujer, ¿es así? 728 00:39:20:00 --> 00:39:23:26 ¡Claro! ¡Sí, claro que lo recuerdo! 729 00:39:23:29 --> 00:39:27:20 Si esa mujer vino una y otra, y otra vez 730 00:39:27:23 --> 00:39:31:21 buscando a su hija, preguntando por ella, 731 00:39:31:24 --> 00:39:33:25 pero después dejó de venir, 732 00:39:33:28 --> 00:39:36:02 y ya no le pude decir que mi hermana, 733 00:39:36:05 --> 00:39:38:11 que ahora vive en Estados Unidos, 734 00:39:38:14 --> 00:39:42:20 vino a visitarme, y hablamos de aquella noche. 735 00:39:42:23 --> 00:39:47:21 - Ella sí vio a la niña. - ¿La vio? ¿Dónde? 736 00:39:47:24 --> 00:39:50:19 Pues mi hermana dice que vio a una niña 737 00:39:50:22 --> 00:39:54:13 con las mismas características que le dio esa mujer, 738 00:39:54:16 --> 00:39:58:14 pero que luego vinieron unas monjitas y se la llevaron. 739 00:39:58:17 --> 00:40:03:29 [♪♪♪] 740 00:40:12:22 --> 00:40:16:14 Oye, primo, nomás así de pura curiosidad... 741 00:40:16:17 --> 00:40:18:12 ¿tú estás bien seguro del amor de Linda? 742 00:40:18:15 --> 00:40:19:25 ¡Pues claro que sí! 743 00:40:19:28 --> 00:40:22:13 Pero así ¿de a tiro, de a tiro, de a tiro seguro? 744 00:40:22:16 --> 00:40:24:04 A ver, ¿de aquí hasta dónde la amas? 745 00:40:24:07 --> 00:40:26:23 ¿Qué te pasa, primo, eh? ¡Háblame claro! 746 00:40:26:26 --> 00:40:30:24 Pues, mira, en el norte somos muy sinceros, 747 00:40:30:27 --> 00:40:35:07 y no nos andamos por las ramas... 748 00:40:35:10 --> 00:40:37:24 Es que... 749 00:40:37:27 --> 00:40:40:00 pues hay algo de Linda. 750 00:40:40:03 --> 00:40:41:21 - ¿Qué? - Pues algo que me gustaría 751 00:40:41:24 --> 00:40:44:06 - comentarte, pero... - Pero ¿qué? 752 00:40:44:09 --> 00:40:46:00 ¡Pues hasta que esté bien seguro, pues! 753 00:40:46:03 --> 00:40:48:01 Pero ¿y seguro de qué? 754 00:40:48:04 --> 00:40:52:00 Ay, ándale, síguele comiendo que se te va a enfriar. 755 00:40:52:03 --> 00:40:55:00 Ándale, se te va a hacer agrio. 756 00:40:55:03 --> 00:40:56:24 [chasquea la lengua] 757 00:40:56:27 --> 00:40:59:23 [canto de grillos] 758 00:40:59:26 --> 00:41:03:08 Espérate, no te muevas tanto que ya casi terminamos... 759 00:41:03:11 --> 00:41:07:03 Lista, mírate a ver qué te parece. 760 00:41:07:06 --> 00:41:08:18 - ¡Ah! - ¿Y? ¿Qué tal? 761 00:41:08:21 --> 00:41:11:09 - ¡Ay, me dejaste de primera! - ¿Te gusta? 762 00:41:11:12 --> 00:41:13:13 - Los labios... - [ríe] 763 00:41:13:16 --> 00:41:15:19 Se me está haciendo tardísimo para ir a la fiesta. 764 00:41:15:22 --> 00:41:16:24 - Ten. - No, sí, claro. 765 00:41:16:27 --> 00:41:19:15 Te acompaño a la puerta y, este... 766 00:41:19:18 --> 00:41:22:19 - y ya subo a peinarme... - Sí, claro... 767 00:41:22:22 --> 00:41:23:29 No es necesario que me acompañes, 768 00:41:24:02 --> 00:41:25:12 - yo sé ir solita. - ¿Segura? 769 00:41:25:15 --> 00:41:27:18 Sí, claro, ¡nos vemos! Que estés bien... 770 00:41:27:21 --> 00:41:29:00 Bye, ¿eh? 771 00:41:29:03 --> 00:41:36:19 [♪♪♪] 772 00:41:36:22 --> 00:41:37:19 [resuella] 773 00:42:04:13 --> 00:42:07:00 Victoria... 774 00:42:07:03 --> 00:42:09:06 Sí, Victoria. 775 00:42:09:09 --> 00:42:10:17 ¿Linda? 776 00:42:28:16 --> 00:42:30:14 Nati, muchas gracias por ayudarme a cambiar. 777 00:42:30:17 --> 00:42:31:24 De nada. 778 00:42:31:27 --> 00:42:35:02 Si quieres no voy al teatro y me quedo a cuidarte, mi hija. 779 00:42:35:05 --> 00:42:37:13 No, no, no, para nada, no, no. 780 00:42:37:16 --> 00:42:39:12 Tranquilos, ustedes vayan al teatro, 781 00:42:39:15 --> 00:42:41:17 yo la puedo cuidar muy bien. ¿Verdad que sí, amor? 782 00:42:41:20 --> 00:42:43:09 ¿Verdad que sí, Fabián? - Sí, sí. 783 00:42:43:12 --> 00:42:45:17 Pues, vámonos, ¿no? - Sí. 784 00:42:45:20 --> 00:42:47:06 Pásenla bien, eh. Pásenla bien. 785 00:42:47:09 --> 00:42:48:23 Gracias. 786 00:42:48:26 --> 00:42:50:25 - Cuídala bien, eh. - Nos vemos. 787 00:42:50:28 --> 00:42:52:08 - Bye. - Tómense su tiempo. 788 00:42:52:11 --> 00:42:54:16 Claro que sí, no te preocupes. 789 00:42:54:19 --> 00:42:59:01 Bueno, mi amor, yo ahorita voy a prepararte una cena deliciosa, 790 00:42:59:04 --> 00:43:02:09 así que no te muevas. 791 00:43:02:12 --> 00:43:05:09 ¿Sabes? Por cierto, hablé con el padre Juan Pablo. 792 00:43:05:12 --> 00:43:06:27 ¿Qué dijo? 793 00:43:07:00 --> 00:43:09:04 Pues, me contó unas cuántas cosas 794 00:43:09:07 --> 00:43:11:26 que mejor yo te las cuento a ti durante la cena, 795 00:43:11:29 --> 00:43:13:04 ¿te parece? 796 00:43:13:07 --> 00:43:16:08 Ahorita mejor me pongo a cocinarte, ¿te gusta la pasta? 797 00:43:16:11 --> 00:43:17:26 Sí. 798 00:43:17:29 --> 00:43:20:02 - ¿Segura? - Sí. 799 00:43:20:05 --> 00:43:21:17 - Ok. - ¿Por qué? 800 00:43:21:20 --> 00:43:25:18 Porque esta noche vamos a comer pasta. 801 00:43:25:21 --> 00:43:26:24 [ríe] 802 00:43:26:27 --> 00:43:30:15 Ahí va otra. 803 00:43:30:18 --> 00:43:33:09 Pero, necesitamos tomates. 804 00:43:33:12 --> 00:43:37:07 Tomates, aquí están los tomates. 805 00:43:37:10 --> 00:43:40:25 - O sea, sí sabes cocinar. - ¿Te gustan los camarones? 806 00:43:40:28 --> 00:43:42:00 - [María] Sí. 807 00:43:42:03 --> 00:43:43:28 Ok, también vamos a necesitar camarones. 808 00:43:44:01 --> 00:43:47:00 Ahí están los camarones. 809 00:43:47:03 --> 00:43:49:14 Cierto, nomás probándote. 810 00:43:52:21 --> 00:43:53:18 Unas lechugas. 811 00:44:02:00 --> 00:44:03:17 ¿Dónde están los platos, mi amor? 812 00:44:03:20 --> 00:44:05:20 Detrás de ti. 813 00:44:05:23 --> 00:44:10:02 - Del otro lado. - Mientras usamos esto. 814 00:44:10:05 --> 00:44:11:12 O sea, sí sabes cocinar. 815 00:44:11:15 --> 00:44:12:19 Sí, mi amor, claro que sí. 816 00:44:12:22 --> 00:44:15:21 Pero estoy conociendo mi territorio antes de empezar, 817 00:44:15:24 --> 00:44:18:07 ¿se fue el agua? ¿No hay agua? 818 00:44:18:10 --> 00:44:20:10 - A veces nos la cortan. - Ah, ya vino. 819 00:44:20:13 --> 00:44:23:22 [ríe] 820 00:44:23:25 --> 00:44:26:16 Ahí está. Ahora cebolla. 821 00:44:29:23 --> 00:44:32:11 Estás desperdiciando el agua, ciérrala. 822 00:44:32:14 --> 00:44:34:11 No, mi amor, tengo que llenar el tanque. 823 00:44:38:02 --> 00:44:40:01 Ahí está. 824 00:44:49:13 --> 00:44:54:09 Cielo, yo sé que no es nada grande pero en cuanto lo vi 825 00:44:54:12 --> 00:44:57:09 pensé en ti, entonces, quise regalártelo. 826 00:44:57:12 --> 00:44:58:09 Mira. 827 00:45:00:15 --> 00:45:01:20 [ríen] 828 00:45:01:23 --> 00:45:03:06 Qué bonito. 829 00:45:03:09 --> 00:45:05:06 - ¿Te gusta? - Muchas gracias. 63673

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.