Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04:05 --> 00:00:09:15
Osvaldo, hace muchos años...
2
00:00:09:18 --> 00:00:13:27
me enamoré de un hombre...
3
00:00:14:00 --> 00:00:19:16
un hombre en el que nunca
debí poner mis...
4
00:00:19:19 --> 00:00:23:11
- Victoria...
- No...
5
00:00:23:14 --> 00:00:27:06
no me interrumpas...
6
00:00:27:09 --> 00:00:30:17
y escúchame con mucha atención,
porque...
7
00:00:30:20 --> 00:00:33:19
no sé si tendré el valor
8
00:00:33:22 --> 00:00:37:20
de volver a contarte todo esto.
9
00:00:37:23 --> 00:00:41:08
- [suspira]
- Yo...
10
00:00:41:11 --> 00:00:44:15
- ¡Señora, señora!
Disculpe que la moleste,
11
00:00:44:18 --> 00:00:47:14
pero le llama el Padre
Juan Pablo Iturbide.
12
00:00:47:17 --> 00:00:49:13
Dice que es urgente.
13
00:00:49:16 --> 00:00:52:07
Dile, por favor,
que llame en otro momento.
14
00:00:52:10 --> 00:00:54:03
No, Victoria, no,
15
00:00:54:06 --> 00:00:56:11
por favor, contéstale,
atiéndelo,
16
00:00:56:14 --> 00:00:58:25
yo te espero, ¿sí? Ve.
17
00:00:58:28 --> 00:01:06:23
[♪♪♪]
18
00:01:06:26 --> 00:01:10:26
[música electrónica]
19
00:01:10:29 --> 00:01:20:26
[♪♪♪]
20
00:01:21:29 --> 00:01:31:28
[♪♪♪]
21
00:01:32:01 --> 00:01:41:29
[♪♪♪]
22
00:01:46:16 --> 00:01:49:22
[pitido]
Bueno.
23
00:01:49:25 --> 00:01:53:19
Victoria,
creo que necesitamos vernos.
24
00:01:53:22 --> 00:01:55:11
- ¿Para qué?
[Padre] Es importante
25
00:01:55:14 --> 00:01:57:05
que estemos comunicados
26
00:01:57:08 --> 00:02:00:01
- para poder regresarte tu hija.
- ¿Estás decidido
27
00:02:00:04 --> 00:02:01:21
a enfrentar a tu madre?
28
00:02:01:24 --> 00:02:05:09
Estoy decidido a enfrentar
al mundo entero si es necesario.
29
00:02:05:12 --> 00:02:07:20
Pero voy a cumplir mi promesa
30
00:02:07:23 --> 00:02:09:25
y te regresaré a tu hija.
31
00:02:09:28 --> 00:02:12:22
[solloza]
32
00:02:12:25 --> 00:02:16:25
[música electrónica]
33
00:02:16:28 --> 00:02:26:27
[♪♪♪]
34
00:02:27:00 --> 00:02:36:29
[♪♪♪]
35
00:02:37:02 --> 00:02:44:24
[♪♪♪]
36
00:02:44:27 --> 00:02:49:01
- [chista]
- [ríe]
37
00:02:49:04 --> 00:02:52:18
[tose]
38
00:02:52:21 --> 00:02:56:10
[tose]
39
00:02:56:13 --> 00:03:00:00
- [tose]
- [chistan]
40
00:03:00:03 --> 00:03:10:02
[♪♪♪]
41
00:03:10:05 --> 00:03:20:02
[♪♪♪]
42
00:03:22:21 --> 00:03:26:18
[canto de grillos]
43
00:03:30:24 --> 00:03:39:04
[♪♪♪]
44
00:03:39:07 --> 00:03:42:08
[tose]
45
00:03:42:11 --> 00:03:52:08
[♪♪♪]
46
00:03:55:23 --> 00:03:57:09
[canto de pájaros]
47
00:04:03:11 --> 00:04:04:21
¿Cómo te fue, Adrián?
¿Bien? ¿Todo bien?
48
00:04:04:24 --> 00:04:07:27
- Bien, Max, bien, todo bien.
- Eso, hombre, eso.
49
00:04:11:24 --> 00:04:13:28
¡Adrián!
50
00:04:17:24 --> 00:04:19:02
¡Adrián!
51
00:04:19:05 --> 00:04:23:05
[bullicio]
52
00:04:23:08 --> 00:04:26:20
¡Hombre, Adrián...!
¡Escúchame, Adrián!
53
00:04:26:23 --> 00:04:28:13
Adrián, escúchame, hombre.
54
00:04:28:16 --> 00:04:33:21
[♪♪♪]
55
00:04:33:24 --> 00:04:36:23
[suspira]
[ríe]
56
00:04:36:26 --> 00:04:43:11
[♪♪♪]
57
00:04:43:14 --> 00:04:48:20
¿Qué te pasa, María Desamparada,
por qué lloras?
58
00:04:48:23 --> 00:04:51:10
Padre...
59
00:04:51:13 --> 00:04:53:19
preferiría contárselo
en confesión.
60
00:04:53:22 --> 00:04:56:22
¿Tan grave es?
61
00:04:56:25 --> 00:04:58:23
[ríe]
62
00:04:58:26 --> 00:05:01:08
Usted lo juzgará.
63
00:05:01:11 --> 00:05:02:28
¿Lo llevan a enfermería,
por favor?
64
00:05:03:01 --> 00:05:05:12
[bullicio]
65
00:05:05:15 --> 00:05:07:09
Llévenlo, por favor,
llévenlo a la enfermería.
66
00:05:07:12 --> 00:05:09:26
¡Vamos, muchachos!
67
00:05:09:29 --> 00:05:12:29
[exhala]
Gracias, Max.
68
00:05:13:02 --> 00:05:14:25
Por favor, con cuidado con esto.
69
00:05:14:28 --> 00:05:20:02
[bullicio]
70
00:05:20:05 --> 00:05:25:21
- Ahí déjalo.
- [jadea]
71
00:05:25:24 --> 00:05:29:02
¡Ay, Dios mío!
72
00:05:29:05 --> 00:05:31:05
- Max...
- [exhala]
73
00:05:31:08 --> 00:05:33:06
Antes déjame enseñarte la foto
del trofeo que darán
74
00:05:33:09 --> 00:05:35:07
a quien gane la competencia,
mira.
75
00:05:35:10 --> 00:05:37:13
Vaya...
76
00:05:37:16 --> 00:05:41:27
ese trofeo me lo voy
a ganar, Jaime.
77
00:05:42:00 --> 00:05:44:02
Me lo voy a ganar.
78
00:05:44:05 --> 00:05:46:29
Y se lo voy a regalar
a una persona muy especial.
79
00:05:49:28 --> 00:05:51:04
Anoche cuando desfilé
80
00:05:51:07 --> 00:05:53:17
representando a la casa
Victoria...
81
00:05:57:16 --> 00:06:03:07
me entregué a Max...
82
00:06:03:10 --> 00:06:06:00
[canto de pájaros]
83
00:06:06:03 --> 00:06:09:27
[ronca]
84
00:06:10:00 --> 00:06:15:19
[llaman a la puerta]
85
00:06:15:22 --> 00:06:20:06
[Micaela] Señorita, ¿va usted a
bajar, o le traigo el desayuno?
86
00:06:20:09 --> 00:06:23:14
¡Uy, Dios! Oh, ¿qué pasó?
87
00:06:23:17 --> 00:06:26:07
¡Me siento horrible!
88
00:06:26:10 --> 00:06:27:16
Uy, no.
89
00:06:27:19 --> 00:06:29:07
¡Señorita!
90
00:06:29:10 --> 00:06:31:13
[susurra] ¿Qué haces aquí, Fede?
91
00:06:31:16 --> 00:06:33:00
¡Ay, Dios!
92
00:06:33:03 --> 00:06:35:01
- ¿Qué pasó anoche, Federico?
- Tú me invitaste a venir.
93
00:06:35:04 --> 00:06:36:06
- No.
- ¡Sí!
94
00:06:36:09 --> 00:06:38:20
[Micaela] Señorita...
- [susurra] ¡Lárgate!
95
00:06:38:23 --> 00:06:43:08
¡Ay, Dios mío!
Muévete, ¡muévete!
96
00:06:43:11 --> 00:06:46:11
[Micaela] Señorita,
¿va a bajar a desayunar
97
00:06:46:14 --> 00:06:48:29
- o le traigo el desayuno?
- ¡Ya oí, ya oí!
98
00:06:49:02 --> 00:06:52:15
¡No voy a desayunar!
Micaela, ¡déjame en paz!
99
00:06:52:18 --> 00:06:59:25
[♪♪♪]
100
00:07:04:04 --> 00:07:06:16
¡Ah, caray!
101
00:07:06:19 --> 00:07:09:17
¿Ese chango de dónde salió?
102
00:07:09:20 --> 00:07:12:19
[campanadas]
103
00:07:12:22 --> 00:07:16:06
Hija, ¿por qué faltaste
104
00:07:16:09 --> 00:07:18:29
a tus principios
y a tus creencias?
105
00:07:19:02 --> 00:07:22:11
[ríe]
Padre, fue por amor.
106
00:07:22:14 --> 00:07:24:20
Amo a Max...
107
00:07:24:23 --> 00:07:26:19
y él siente lo mismo por mí.
108
00:07:26:22 --> 00:07:29:20
No se puede responsabilizar
al amor por todo.
109
00:07:29:23 --> 00:07:33:14
¡Ay, Padre!
Yo lo sé, pero...
110
00:07:33:17 --> 00:07:37:19
cuando es un amor auténtico...
[ríe]
111
00:07:37:22 --> 00:07:41:22
cuando es un amor verdadero,
nos inunda todos los sentidos
112
00:07:41:25 --> 00:07:44:12
y nos impide pensar.
113
00:07:44:15 --> 00:07:46:10
Sé que usted no me entiende,
porque...
114
00:07:46:13 --> 00:07:48:16
porque usted jamás
estuvo enamorado.
115
00:07:51:02 --> 00:07:56:23
[suspira]
116
00:07:56:26 --> 00:07:59:08
Hablaré con ese muchacho.
117
00:07:59:11 --> 00:08:01:24
Quiero que sepas
que no estás sola,
118
00:08:01:27 --> 00:08:03:07
y que cuentas conmigo.
119
00:08:03:10 --> 00:08:05:11
[ríe]
120
00:08:05:14 --> 00:08:09:00
Gracias, Padre.
121
00:08:09:03 --> 00:08:10:25
[suspira]
Bueno...
122
00:08:10:28 --> 00:08:15:06
quien realmente me preocupa
es la señora Victoria.
123
00:08:15:09 --> 00:08:17:15
Temo que nunca me va a aceptar.
124
00:08:17:18 --> 00:08:18:28
Ella muy claramente me dijo
125
00:08:19:01 --> 00:08:21:18
que quiere a otra
para esposa de su hijo.
126
00:08:25:22 --> 00:08:27:08
[silba]
127
00:08:27:11 --> 00:08:30:19
Gaby, no sé por qué,
pero la verdad
128
00:08:30:22 --> 00:08:33:11
como que no recuerdo muy bien
qué pasó anoche.
129
00:08:33:14 --> 00:08:35:17
Tengo como una laguna,
como si no...
130
00:08:35:20 --> 00:08:37:15
Es que estabas superalocada,
como nunca.
131
00:08:37:18 --> 00:08:39:17
- Sí.
- Es como si hubieras tomado
132
00:08:39:20 --> 00:08:43:20
- algo raro.
- Sí...
133
00:08:43:23 --> 00:08:47:01
¡Ay, pero mira cómo está
de sucio mi carro!
134
00:08:47:04 --> 00:08:50:20
¡Ey, jardinerito!
¿Por qué no lavaste el coche?
135
00:08:50:23 --> 00:08:53:13
Pues porque soy jardinero,
no lavacoches.
136
00:08:53:16 --> 00:08:59:02
¡Y eres un empleado, y haces
lo que yo te mando, majadero!
137
00:08:59:05 --> 00:09:00:26
Pues sí...
138
00:09:00:29 --> 00:09:03:11
pero no ando saltando
por las ventanas
139
00:09:03:14 --> 00:09:06:06
y escapando pues como un ladrón.
140
00:09:06:09 --> 00:09:08:08
- ¿De qué habla, eh?
- A ver...
141
00:09:08:11 --> 00:09:11:11
espérame tantito.
142
00:09:11:14 --> 00:09:13:08
Te voy a advertir una cosa, ¿eh?
143
00:09:13:11 --> 00:09:16:28
No digas ni una sola palabrita
porque te va a pesar, ¿eh?
144
00:09:17:01 --> 00:09:20:26
- Y mucho.
- Pues una sonrisita suya...
145
00:09:20:29 --> 00:09:23:11
sellará mi boca para siempre.
146
00:09:23:14 --> 00:09:25:23
Que no, ¡una sonrisita!
147
00:09:25:26 --> 00:09:28:10
- No te voy a dar nada.
- ¡Ah, bueno!
148
00:09:28:13 --> 00:09:30:16
Pues entonces tendré
que decirle a su papá que...
149
00:09:30:19 --> 00:09:34:00
Ey, ey, ey,
ya, ya, ya, ya, ya, ok.
150
00:09:34:03 --> 00:09:36:21
- Una sonrisita, ¿verdad?
- Sí, una sonrisita.
151
00:09:36:24 --> 00:09:39:19
Ok, ¿eh?
152
00:09:39:22 --> 00:09:41:29
Sonrisita, ¿mm?
153
00:09:42:02 --> 00:09:44:01
- Ajá.
- ¿Bien?
154
00:09:44:04 --> 00:09:45:16
No digas nada, ¿eh?
155
00:09:45:19 --> 00:09:48:09
- Gaby, vámonos, ¿no, amiga?
[Gaby] Vámonos.
156
00:09:52:04 --> 00:09:54:03
Oye, no es por nada,
157
00:09:54:06 --> 00:09:56:23
pero el jardinero
está guapísimo.
158
00:09:56:26 --> 00:09:58:21
¡Gaby! ¿Estás loca?
159
00:09:58:24 --> 00:10:01:07
¡Ay, guácala!
160
00:10:01:10 --> 00:10:04:04
Qué corriente, Gaby.
¡Por Dios!
161
00:10:04:07 --> 00:10:07:15
[ríe]
162
00:10:07:18 --> 00:10:10:23
A ver de cuál cuero
salen más correas.
163
00:10:15:18 --> 00:10:17:21
Jessica, ¿dónde está Guillermo?
¿No vino o qué?
164
00:10:17:24 --> 00:10:19:00
[Guillermo] Acá estoy,
acá estoy, acá estoy.
165
00:10:19:03 --> 00:10:20:21
- Pero ¡bueno!
- Perdón.
166
00:10:20:24 --> 00:10:23:19
Guillermo, a tiempo,
mira, vamos a ver.
167
00:10:23:22 --> 00:10:28:29
Ya, sí, espera, espera,
antes, yo quiero que...
168
00:10:29:02 --> 00:10:31:25
aclaremos nuestras diferencias.
169
00:10:31:28 --> 00:10:34:18
Está bien, entonces,
vamos a otro lado, ¿no?
170
00:10:34:21 --> 00:10:36:18
Eh, no, no, no, no, no, este,
171
00:10:36:21 --> 00:10:39:14
Osvaldo, quiero que sea aquí,
porque...
172
00:10:39:17 --> 00:10:42:12
lo que tengo que decir
quiero que...
173
00:10:42:15 --> 00:10:44:20
lo escuchen todos.
174
00:10:44:23 --> 00:10:46:23
¿Sabes? Eh...
175
00:10:46:26 --> 00:10:49:17
Osvaldo, perdóname.
176
00:10:49:20 --> 00:10:52:09
Reconozco delante de todos
que, gracias a ti,
177
00:10:52:12 --> 00:10:55:09
tuve mi primera oportunidad
en televisión...
178
00:10:55:12 --> 00:11:00:02
que también gracias a tu apoyo,
mi carrera ha crecido más...
179
00:11:00:05 --> 00:11:02:15
Y, bueno, yo me porté
como un ingrato contigo,
180
00:11:02:18 --> 00:11:05:05
- un verdadero ingrato.
- No, Guillermo, no digas eso.
181
00:11:05:08 --> 00:11:06:15
No, sí, sí, sí, como siempre,
182
00:11:06:18 --> 00:11:10:27
yo... yo no aprendo
de tu nobleza, de tu humildad,
183
00:11:11:00 --> 00:11:13:05
y...
184
00:11:13:08 --> 00:11:18:03
por eso quiero que sepas
que te admiro y te estimo...
185
00:11:18:06 --> 00:11:21:21
Y que te pido que me perdones,
186
00:11:21:24 --> 00:11:23:26
que realmente me perdones.
187
00:11:28:12 --> 00:11:30:05
Por supuesto que sí, hermano,
no pasa nada.
188
00:11:30:08 --> 00:11:35:06
¡Bravo!
[ovación]
189
00:11:35:09 --> 00:11:37:29
Amigos como siempre.
[aplausos]
190
00:11:45:06 --> 00:11:48:08
¡Ay! ¡Ay, baboso,
por qué no te fijas!
191
00:11:48:11 --> 00:11:50:16
¡Ey, perdón, pero tú fuiste
la que entraste!
192
00:11:50:19 --> 00:11:52:02
¡Ay! o sea, yo no tengo
que tocar
193
00:11:52:05 --> 00:11:54:09
para entrar a la oficina
de mi hermano, babas.
194
00:11:54:12 --> 00:11:56:23
- ¡Ya parece!
- [ríe]
195
00:11:56:26 --> 00:11:59:24
Ay, es que estás enojado,
¿verdad?
196
00:11:59:27 --> 00:12:03:23
Por lo de la cajita de música
que la aventé a la basura, ¿no?
197
00:12:03:26 --> 00:12:07:02
No, no te preocupes,
ya no me importa.
198
00:12:07:05 --> 00:12:10:12
¿Seguro? Híjole, discúlpame.
199
00:12:10:15 --> 00:12:13:17
Oye, este...
200
00:12:13:20 --> 00:12:17:16
yo te gusto, ¿verdad?
Porque...
201
00:12:17:19 --> 00:12:20:26
porque es que tú te me haces
muy guapo.
202
00:12:20:29 --> 00:12:25:03
Contéstame, ¿sí te gusto? ¿Mm?
203
00:12:25:06 --> 00:12:27:06
- [ríen]
204
00:12:27:09 --> 00:12:29:09
- ¡Te lo dije, Gaby!
- [ríen]
205
00:12:29:12 --> 00:12:31:09
¡Te dije que este tonto
estaba enamorado de mí!
206
00:12:31:12 --> 00:12:33:19
- ¡Ay, si yo lo sabía!
- [ríen]
207
00:12:33:22 --> 00:12:37:07
- Me debes 500, ¿eh?
[Nati] Perdón, yo venía a...
208
00:12:37:10 --> 00:12:42:12
[♪♪♪]
209
00:12:42:15 --> 00:12:47:07
Permítanme presentarles
a mi novia.
210
00:12:47:10 --> 00:12:50:23
[Fernanda ríe]
211
00:12:50:26 --> 00:12:53:00
[canto de pájaros]
212
00:12:53:03 --> 00:12:56:21
El Padre Juan Pablo es
tan bueno y tan comprensivo.
213
00:12:56:24 --> 00:13:00:06
Mi hijo es un santo,
y así debe mantenerse,
214
00:13:00:09 --> 00:13:04:01
su único interés
debe ser dedicarse a Dios.
215
00:13:04:04 --> 00:13:06:06
[ríe]
Él sigue a Dios siendo generoso
216
00:13:06:09 --> 00:13:08:06
y preocupándose por los demás.
217
00:13:08:09 --> 00:13:10:25
Me prometió ser
como un padre para mí.
218
00:13:10:28 --> 00:13:15:16
Por eso, cuando lo abracé
como buscando un consuelo,
219
00:13:15:19 --> 00:13:17:14
realmente lo sentí así.
220
00:13:17:17 --> 00:13:20:16
Sentí como si él fuera mi padre
y yo, su hija...
221
00:13:20:19 --> 00:13:22:12
Qué estás diciendo...
222
00:13:22:15 --> 00:13:24:24
¡Juan Pablo es un santo!
223
00:13:24:27 --> 00:13:26:24
¡Juan Pablo no tuvo
ninguna hija!
224
00:13:26:27 --> 00:13:29:00
¡No la tuvo, no la tuvo!
225
00:13:29:03 --> 00:13:32:19
Mi hijo es un sacerdote y no
puede tener hijos, ¡no debe!
226
00:13:32:22 --> 00:13:36:09
[♪♪♪]
227
00:13:38:19 --> 00:13:43:01
♪]
228
00:13:43:04 --> 00:13:46:24
[Luis Miguel] ♪ Oye
la confesión ♪
229
00:13:49:26 --> 00:13:52:14
♪ De mi secreto ♪
230
00:13:55:03 --> 00:13:58:08
♪ Nace de un corazón ♪
231
00:14:01:01 --> 00:14:04:14
♪ Que está desierto ♪
232
00:14:06:19 --> 00:14:11:03
♪ Con tres palabras
te diré ♪
233
00:14:12:18 --> 00:14:15:27
♪ Todas mis cosas ♪
234
00:14:18:09 --> 00:14:21:20
♪ Cosas del corazón ♪
235
00:14:24:04 --> 00:14:27:07
♪ Cómo me gusta ♪
236
00:14:27:10 --> 00:14:37:05
[♪♪♪]
237
00:14:40:15 --> 00:14:44:19
♪ Son tres palabras ♪
238
00:14:44:22 --> 00:14:47:09
♪ Solamente ♪
239
00:14:47:12 --> 00:14:50:23
♪ Mis angustias ♪
240
00:14:52:28 --> 00:14:58:16
♪ Y esas palabras son... ♪
241
00:14:58:19 --> 00:15:03:26
♪ Cómo me gustas ♪
242
00:15:04:24 --> 00:15:14:26
[♪♪♪]
243
00:15:14:29 --> 00:15:18:10
Perdóname, estoy tan enferma
de los nervios
244
00:15:18:13 --> 00:15:20:17
que ya no sé ni lo que digo.
245
00:15:20:20 --> 00:15:23:04
No, no se preocupe, señora.
246
00:15:23:07 --> 00:15:27:04
Quizá no debí hablarle así
del Padre Juan Pablo.
247
00:15:27:07 --> 00:15:29:18
Por el contrario...
248
00:15:29:21 --> 00:15:32:23
te agradezco que hables
tan bien de mi hijo.
249
00:15:32:26 --> 00:15:36:18
Juan Pablo necesita gente
como tú a su lado.
250
00:15:36:21 --> 00:15:39:23
Necesita estar rodeado
de gente piadosa y...
251
00:15:39:26 --> 00:15:43:24
no de pecadores.
[exhala]
252
00:15:43:27 --> 00:15:48:13
Perdóname, discúlpame,
pero tengo cosas que hacer.
253
00:15:48:16 --> 00:15:51:10
Te agradezco
que no te olvides de mí.
254
00:15:51:13 --> 00:15:54:05
Le prometo que regresaré
en cuanto pueda.
255
00:15:54:08 --> 00:15:56:02
Hasta luego, señora.
256
00:15:56:05 --> 00:15:58:01
Y que Dios la proteja.
257
00:15:58:04 --> 00:16:08:00
[♪♪♪]
258
00:16:11:29 --> 00:16:13:19
[exhala]
259
00:16:13:22 --> 00:16:18:18
Esa maldita obsesión
de Juan Pablo me tiene harta.
260
00:16:18:21 --> 00:16:21:13
Tengo que impedir que siga
con esa estúpida idea
261
00:16:21:16 --> 00:16:24:12
de buscar a la hija
de esa maldita.
262
00:16:24:15 --> 00:16:25:25
[Victoria] Estuve a punto
de decirle
263
00:16:25:28 --> 00:16:29:10
- toda la verdad a Osvaldo.
- ¿Y por qué no lo hiciste?
264
00:16:29:13 --> 00:16:31:15
Porque me di cuenta
que podía empeorar
265
00:16:31:18 --> 00:16:34:04
toda nuestra situación familiar.
266
00:16:34:07 --> 00:16:37:21
Ay, no sé cómo reaccionaría
Osvaldo cuando se entere
267
00:16:37:24 --> 00:16:41:06
que no solo me enamoré
de un hombre prohibido,
268
00:16:41:09 --> 00:16:44:08
sino que también
tuve una hija con él.
269
00:16:44:11 --> 00:16:47:01
¿Crees que reaccionaría
negativamente?
270
00:16:47:04 --> 00:16:49:29
Ay, no quiero correr ese riesgo.
271
00:16:50:02 --> 00:16:53:09
En este momento, necesitamos
estar más unidos que nunca
272
00:16:53:12 --> 00:16:57:24
para salvar a Fer
del infeliz de Padilla.
273
00:16:57:27 --> 00:17:00:20
Fer nos necesita.
274
00:17:00:23 --> 00:17:04:06
Yo no quiero perder
a mi otra hija, no...
275
00:17:04:09 --> 00:17:06:06
no lo soportaría.
276
00:17:06:09 --> 00:17:07:14
[ríen]
277
00:17:07:17 --> 00:17:09:24
Bueno, pues me alegro
de que ya tengas novia, ¿eh?
278
00:17:09:27 --> 00:17:12:01
A ver si, por fin,
me dejas en paz.
279
00:17:12:04 --> 00:17:14:21
Ah, no te preocupes,
Nati y yo estamos pensando
280
00:17:14:24 --> 00:17:16:19
en formalizar nuestra relación,
281
00:17:16:22 --> 00:17:20:27
y casarnos muy pronto.
282
00:17:21:00 --> 00:17:23:17
- [ríe]
- ¿No es así, mi amor?
283
00:17:23:20 --> 00:17:25:12
Sí...
284
00:17:25:15 --> 00:17:28:17
- Sí, claro que sí.
- Sí.
285
00:17:28:20 --> 00:17:32:26
Bueno, pues, pues los felicito,
¿verdad? porque...
286
00:17:32:29 --> 00:17:35:14
son tal para cual, ¿eh?
287
00:17:35:17 --> 00:17:37:02
Ojalá y sean muy felices.
288
00:17:37:05 --> 00:17:39:05
Ay, sí, pero muy felices,
de verdad.
289
00:17:39:08 --> 00:17:40:08
- [ríe]
- Sí.
290
00:17:40:11 --> 00:17:43:22
- Vámonos, Gaby.
- [ríen]
291
00:17:43:25 --> 00:17:45:09
- Oye, Fabio...
- ¡Fabián!
292
00:17:45:12 --> 00:17:47:06
Ay, bueno, sí, Fabián,
si llega mi hermano,
293
00:17:47:09 --> 00:17:48:17
le dices que vine a buscarlo,
¿eh?
294
00:17:48:20 --> 00:17:50:17
- Sí, yo le digo.
- Es su noviecita.
295
00:17:50:20 --> 00:17:54:21
[ríen]
296
00:17:54:24 --> 00:17:57:07
Perdóname, Nati, pero es que
quería demostrarle a Fer
297
00:17:57:10 --> 00:17:59:08
¡que no me importa!
298
00:17:59:11 --> 00:18:02:14
Aunque, la verdad, es que estoy
muy enamorado de ella.
299
00:18:02:17 --> 00:18:06:10
[ríe] No, no,
por mí no te preocupes.
300
00:18:06:13 --> 00:18:09:12
Aunque me diste un gran susto.
301
00:18:09:15 --> 00:18:13:15
Porque, para tu información...
302
00:18:13:18 --> 00:18:15:16
este es...
303
00:18:15:19 --> 00:18:18:27
la primera vez que me besan.
304
00:18:19:00 --> 00:18:21:18
¿De veras? Bueno, pues,
305
00:18:21:21 --> 00:18:22:29
me alegro de haberlo hecho yo,
¿no?
306
00:18:23:02 --> 00:18:26:07
- Tu mejor amigo.
- [ríen]
307
00:18:26:10 --> 00:18:29:28
- ¡Sí, claro, mi mejor amigo!
- [ríen]
308
00:18:33:06 --> 00:18:36:16
[Ximena] ¡Hola, chicas!
- ¡Ay, amigui!
309
00:18:36:19 --> 00:18:39:01
¡Amigui!
310
00:18:39:04 --> 00:18:43:04
Amiga, entonces era cierto
lo que decían, ¡ya regresaste!
311
00:18:43:07 --> 00:18:44:17
Pues, sí...
312
00:18:44:20 --> 00:18:45:27
Ay, les traje unos regalitos...
313
00:18:46:00 --> 00:18:49:20
- ¡Ay, a ver!
- Oye, nos da mucho gusto
314
00:18:49:23 --> 00:18:51:29
que estés aquí de regreso.
315
00:18:52:02 --> 00:18:55:24
Porque hay una que otra
que intenta usurpar tu lugar.
316
00:18:55:27 --> 00:18:58:13
Pero no te llegan a los talones,
amigui.
317
00:18:58:16 --> 00:19:02:00
Ah, pues si alguien aquí
se siente una estrella,
318
00:19:02:03 --> 00:19:04:22
que se vaya bajando de su nube,
319
00:19:04:25 --> 00:19:07:25
porque la modelo estrella
de esta casa ya llegó,
320
00:19:07:28 --> 00:19:10:18
- y soy yo.
- [ríen]
321
00:19:10:21 --> 00:19:13:19
Bueno, y después seré la dueña,
¿no? cuando me case con Max.
322
00:19:13:22 --> 00:19:15:13
[susurra] Claro.
323
00:19:15:16 --> 00:19:22:14
[♪♪♪]
324
00:19:22:17 --> 00:19:24:03
¿Qué? ¿No los van a abrir?
325
00:19:24:06 --> 00:19:27:02
Ay, ten mucho cuidado, Ximena,
326
00:19:27:05 --> 00:19:30:02
al parecer, tu prometido
anda muy interesado
327
00:19:30:05 --> 00:19:32:08
por esa que acaba de salir.
328
00:19:34:24 --> 00:19:36:19
- [ríen]
- Ay...
329
00:19:36:22 --> 00:19:38:14
¡Vaya! Por lo visto,
330
00:19:38:17 --> 00:19:40:28
hoy no es nuestro día de suerte,
¿no, Gaby?
331
00:19:41:01 --> 00:19:42:14
Tengo que encontrarme
a toda la gentuza
332
00:19:42:17 --> 00:19:44:00
que trabaja en esta empresa.
333
00:19:44:03 --> 00:19:45:11
Te suplico que no te metas
conmigo,
334
00:19:45:14 --> 00:19:47:00
porque yo no te he hecho nada.
335
00:19:47:03 --> 00:19:50:10
Nada, ¿y se te hace poco
haber golpeado a mi mejor amiga?
336
00:19:50:13 --> 00:19:53:05
Pero ese asunto ya lo
arreglamos, quedó atrás, ¿o no?
337
00:19:53:08 --> 00:19:54:16
- Sí...
- ¿Vas a vivir
338
00:19:54:19 --> 00:19:56:26
recordándolo siempre? Mira, te
voy a decir una cosa, Fernanda,
339
00:19:56:29 --> 00:20:00:04
le prometimos a tu mamá no
volver a discutir ni pelearnos,
340
00:20:00:07 --> 00:20:01:18
así que cumplamos
nuestra promesa,
341
00:20:01:21 --> 00:20:03:17
porque si no las dos
nos vamos a ir a la calle.
342
00:20:03:20 --> 00:20:05:10
Ay, mi mamá puede decir
lo que quiera,
343
00:20:05:13 --> 00:20:08:04
pero no se atreverá a impedirme
entrar a su negocio.
344
00:20:08:07 --> 00:20:11:02
A fin de cuentas,
Max y yo heredaremos todo.
345
00:20:11:05 --> 00:20:14:11
Yo soy la hija de la dueña,
y, en cambio, tú...
346
00:20:14:14 --> 00:20:19:01
[ríe] tú no eres más
que una insignificante empleada.
347
00:20:19:04 --> 00:20:21:20
Que te quede muy claro,
Desamparada,
348
00:20:21:23 --> 00:20:25:25
hay una enorme diferencia
entre tú y yo.
349
00:20:25:28 --> 00:20:27:17
[ríe]
350
00:20:27:20 --> 00:20:30:10
[ríe]
351
00:20:30:13 --> 00:20:33:01
Fer, creo que ahora sí
te pasaste, ¿eh? un poquito.
352
00:20:33:04 --> 00:20:34:25
¡Ay, me vale, Gaby!
353
00:20:34:28 --> 00:20:38:29
Esa estúpida me cae supermal.
354
00:20:39:02 --> 00:20:43:29
[exhala]
[pasos]
355
00:20:44:02 --> 00:20:45:22
Mi amor, mi amor, te estaba
buscando por todos lados,
356
00:20:45:25 --> 00:20:49:16
mi cielo, ¿dónde...?
357
00:20:49:19 --> 00:20:51:02
¿Por qué lloras?
358
00:20:51:05 --> 00:20:52:16
Porque tu hermana no me soporta,
359
00:20:52:19 --> 00:20:55:26
y disfruta humillarme
todo el día, por eso.
360
00:20:55:29 --> 00:20:57:27
- Voy a hablar con ella.
- No, no, Max, no, no...
361
00:20:58:00 --> 00:21:00:07
- Dame un segundo nada más.
- ¡No, por favor!
362
00:21:00:10 --> 00:21:02:00
- [exhala]
- [exhala] Max...
363
00:21:02:03 --> 00:21:06:00
- [exhalan]
- Max, tengo mucho miedo...
364
00:21:06:03 --> 00:21:10:15
tengo mucho miedo de que tu
familia nunca me vaya a aceptar.
365
00:21:10:18 --> 00:21:13:05
Mi amor...
366
00:21:13:08 --> 00:21:14:23
el que se oponga de mi familia
367
00:21:14:26 --> 00:21:18:01
o el mundo entero
a nuestro matrimonio,
368
00:21:18:04 --> 00:21:20:16
nosotros nos vamos a casar.
369
00:21:20:19 --> 00:21:22:08
Ten eso claro,
370
00:21:22:11 --> 00:21:24:04
porque te amo con toda mi vida.
371
00:21:24:07 --> 00:21:26:11
¿Sí?
372
00:21:26:14 --> 00:21:28:17
Te amo, mi cielo.
373
00:21:28:20 --> 00:21:38:19
[♪♪♪]
374
00:21:38:22 --> 00:21:46:26
[♪♪♪]
375
00:21:46:29 --> 00:21:47:28
¡Mira qué facha!
376
00:21:48:01 --> 00:21:49:14
¡No, no, no, no, no, no, no!
377
00:21:49:17 --> 00:21:53:20
¡No quiero a mis modelos como
si fueran a ser uno payasos!
378
00:21:53:23 --> 00:21:57:26
¿Eh? ¿No te quedó claro
en "tua testa"? ¿Eh?
379
00:21:57:29 --> 00:22:00:23
- Oye, tú, pepino...
- Pepino no.
380
00:22:00:26 --> 00:22:03:15
Pipino Pichoni "per te".
381
00:22:03:18 --> 00:22:05:25
Muy bien, pepino, ají tomate
o calabaza,
382
00:22:05:28 --> 00:22:08:10
como más te guste...
[ríe]
383
00:22:08:13 --> 00:22:10:27
Ten mucho cuidado
cómo me tratas.
384
00:22:11:00 --> 00:22:14:28
Si no quieres que tu amiguita
Victoria sufra mucho
385
00:22:15:02 --> 00:22:17:26
cuando le cuente que su marido
ya se acostó conmigo.
386
00:22:17:29 --> 00:22:19:08
Mm.
387
00:22:19:11 --> 00:22:22:14
Ven para acá.
No creo que seas capaz.
388
00:22:22:17 --> 00:22:27:22
Ponme a prueba, y ya verás
de lo que soy capaz, suéltame.
389
00:22:27:25 --> 00:22:32:03
[balbucea]
Si no soy pepino.
390
00:22:32:06 --> 00:22:34:09
¡Esta psicótica!
391
00:22:34:12 --> 00:22:37:18
"E una diabola.
E una diabola".
392
00:22:40:19 --> 00:22:42:26
Padre...
[ríe]
393
00:22:42:29 --> 00:22:45:26
¿qué hace usted por acá en este
mundo tan frívola de la moda?
394
00:22:45:29 --> 00:22:47:29
En realidad vengo a hablar
con tu madre, pero...
395
00:22:48:02 --> 00:22:49:02
me alegra encontrarte,
396
00:22:49:05 --> 00:22:51:27
porque necesito hablar
seriamente contigo.
397
00:22:52:00 --> 00:22:55:13
Sí, ya me imagino
de qué se trata.
398
00:22:55:16 --> 00:22:57:05
Acompáñeme a mi oficina,
por favor.
399
00:22:57:08 --> 00:22:58:09
Te sigo.
400
00:22:58:12 --> 00:23:03:28
[♪♪♪]
401
00:23:04:01 --> 00:23:06:16
- Pase, Padre.
- Con permiso, gracias.
402
00:23:06:19 --> 00:23:08:26
De nada.
403
00:23:08:29 --> 00:23:13:10
- Tome asiento, por favor.
- No, así estoy bien, gracias.
404
00:23:13:13 --> 00:23:15:01
Ok...
405
00:23:15:04 --> 00:23:16:16
supongo que lo que quiere
hablar conmigo
406
00:23:16:19 --> 00:23:18:17
es de lo que pasó
entre María Desamparada y yo.
407
00:23:18:20 --> 00:23:20:03
Exactamente.
408
00:23:20:06 --> 00:23:21:22
Yo le prometí a esa muchacha
protegerla
409
00:23:21:25 --> 00:23:24:01
como si fuera mi hija,
y pienso cumplirlo.
410
00:23:24:04 --> 00:23:26:21
Ah, pues, que me parece muy bien
que lo haga.
411
00:23:26:24 --> 00:23:29:10
Pero yo a esa muchacha
la amo con toda mi vida, Padre.
412
00:23:29:13 --> 00:23:30:17
- Ajá.
- Y le aseguro que sé responder
413
00:23:30:20 --> 00:23:31:19
- como hombre.
- ¿Sí?
414
00:23:31:22 --> 00:23:34:06
Sí, me casaré con ella.
415
00:23:34:09 --> 00:23:36:29
Me preocupa la reacción
de tu madre en todo esto.
416
00:23:37:02 --> 00:23:38:11
Creo que la reacción de mi madre
417
00:23:38:14 --> 00:23:40:28
no le debe preocupar
en lo más mínimo.
418
00:23:41:01 --> 00:23:43:29
La única persona que puede tomar
decisiones sobre mi vida soy yo.
419
00:23:44:02 --> 00:23:45:25
- ¿Seguro?
- Completamente.
420
00:23:45:28 --> 00:23:48:06
Ay, ¿qué pasa?
421
00:23:48:09 --> 00:23:50:26
[suspira]
422
00:23:50:29 --> 00:23:52:25
¿Qué... qué discuten?
423
00:23:52:28 --> 00:23:57:09
[♪♪♪]
424
00:23:59:17 --> 00:24:02:11
!
425
00:24:02:14 --> 00:24:04:13
- Y ahora...
- Hola, hola, Pipino.
426
00:24:04:16 --> 00:24:06:26
¡Ay, no puede ser!
¡La caprichuda de Fer ahora!
427
00:24:06:29 --> 00:24:08:13
¡Ay, no comiences, Pipino!
428
00:24:08:16 --> 00:24:10:07
Ay, ¿qué se te ofrece, Fer?
429
00:24:10:10 --> 00:24:13:27
- A ver, nena, a ver, maniquí...
- "La bambina" está trabajando.
430
00:24:14:00 --> 00:24:16:18
No, no, no, hoy en la noche
tengo una fiesta
431
00:24:16:21 --> 00:24:19:14
que es super superimportante,
432
00:24:19:17 --> 00:24:22:05
y necesito un favor muy especial
433
00:24:22:08 --> 00:24:26:17
que no van a poder negarme.
434
00:24:26:20 --> 00:24:29:16
¿Mm?
435
00:24:29:19 --> 00:24:33:07
No, madre, el Padre y yo
no discutíamos...
436
00:24:33:10 --> 00:24:36:26
simplemente le estaba dando
mi opinión sobre un asunto.
437
00:24:36:29 --> 00:24:39:18
No sabía que se conocían.
438
00:24:39:21 --> 00:24:43:05
Sí, sí, sí, nos conocíamos.
439
00:24:43:08 --> 00:24:44:27
Yo fui el padrino
de primera comunión
440
00:24:45:00 --> 00:24:47:24
de los muchachos de la parroquia
que el Padre dirige.
441
00:24:47:27 --> 00:24:51:17
Me da mucho gusto que tu corazón
sea tan generoso, hijo.
442
00:24:51:20 --> 00:24:55:10
Lo es, lo es, señora.
443
00:24:55:13 --> 00:24:57:29
Yo necesitaba hablar
un momento con usted,
444
00:24:58:02 --> 00:24:59:23
no le voy a robar mucho tiempo.
445
00:24:59:26 --> 00:25:01:18
Con todo gusto, Padre.
446
00:25:01:21 --> 00:25:04:04
Haga el favor de esperarme
en mi oficina.
447
00:25:04:07 --> 00:25:06:03
Con permiso, Max.
448
00:25:06:06 --> 00:25:09:25
Pase, Padre, por favor,
no olvide lo que le dije...
449
00:25:09:28 --> 00:25:11:29
Yo nunca falto a mi palabra.
450
00:25:12:02 --> 00:25:21:01
[♪♪♪]
451
00:25:21:04 --> 00:25:24:20
¡Hola, mi amor!
Hola, Vicky.
452
00:25:24:23 --> 00:25:26:24
Ximena, Ximena,
no quiero ser grosero,
453
00:25:26:27 --> 00:25:29:06
pero, por favor,
no te acerques más a mí
454
00:25:29:09 --> 00:25:31:01
como si tuviéramos algo,
porque no lo tenemos
455
00:25:31:04 --> 00:25:33:08
y, además, me incomodas, ¿sí?
456
00:25:33:11 --> 00:25:36:22
Eh, prefiero no estorbar, eh,
voy a mi oficina.
457
00:25:36:25 --> 00:25:38:19
[exhala]
458
00:25:38:22 --> 00:25:41:08
¿Hasta cuándo me vas a castigar?
459
00:25:41:11 --> 00:25:43:21
¿Hasta cuándo vas a aceptar
que yo no te engañé, mm?
460
00:25:43:24 --> 00:25:45:10
¿Hasta cuándo vas a entender
que si me engañaste o no
461
00:25:45:13 --> 00:25:48:11
- no me interesa, Ximena?
- ¡Pero a mí sí!
462
00:25:48:14 --> 00:25:50:07
Y a tu mamá también.
463
00:25:50:10 --> 00:25:52:28
Ella desea con toda su alma
que las cosas entre nosotros
464
00:25:53:01 --> 00:25:56:20
cambien, que se arreglen,
¡yo te amo, Max...!
465
00:25:56:23 --> 00:25:59:08
Y yo no te amo, Ximena.
466
00:25:59:11 --> 00:26:01:12
Así que, por favor,
déjame en paz.
467
00:26:01:15 --> 00:26:07:03
[♪♪♪]
468
00:26:07:06 --> 00:26:09:05
[Milagros] ¿Y sabe qué? Que
estoy en mis horas de tarea,
469
00:26:09:08 --> 00:26:10:29
haciendo mis horóscopos,
470
00:26:11:02 --> 00:26:14:14
también clasificando las cartas
de mi consultorio sentimental.
471
00:26:14:17 --> 00:26:16:16
¿Y qué onda?
¿Qué dicen las cartas?
472
00:26:16:19 --> 00:26:17:19
A ver...
473
00:26:17:22 --> 00:26:20:21
pues nada nuevo,
lo mismo de siempre.
474
00:26:20:24 --> 00:26:23:12
Cartas de personas desesperadas
por su soledad.
475
00:26:23:15 --> 00:26:25:23
- Mire, por ejemplo, esta...
- A ver.
476
00:26:25:26 --> 00:26:27:24
- Ah, caray...
- ¿Qué?
477
00:26:27:27 --> 00:26:29:27
Esta viene dirigida
personalmente a mí.
478
00:26:30:00 --> 00:26:32:26
¿A usted? ¿Y qué... qué...
qué dice? ¿Qué?
479
00:26:32:29 --> 00:26:35:07
Bueno, no puedo contarle
todos los detalles, perdón...
480
00:26:35:10 --> 00:26:38:13
¡Ah!
481
00:26:38:16 --> 00:26:42:12
Pero aquí está
este enamorado anónimo.
482
00:26:42:15 --> 00:26:44:04
- ¿Qué?
- Ay, me confiesa cosas
483
00:26:44:07 --> 00:26:47:24
tan bellas.
Su amor, su pasión por mí...
484
00:26:47:27 --> 00:26:51:02
¿Pasión?
485
00:26:51:05 --> 00:26:54:00
- Está muy apasionado.
- ¡Mm!
486
00:26:54:03 --> 00:26:56:11
- Qué bárbaro.
- Pues tenga cuidado,
487
00:26:56:14 --> 00:27:01:01
doña Milagros, no vaya a ser
un asesino en serie,
488
00:27:01:04 --> 00:27:04:12
que se aprovecha de las mujeres
solas y desamparadas
489
00:27:04:15 --> 00:27:06:22
y, luego, las asesina.
490
00:27:06:25 --> 00:27:09:24
- Desesperada su abuela, ¿qué?
- ¿Qué?
491
00:27:09:27 --> 00:27:12:13
Sobran los hombres
que mueren por amarme.
492
00:27:12:16 --> 00:27:16:08
Bueno, ya me voy.
493
00:27:16:11 --> 00:27:17:29
[suspira]
494
00:27:22:25 --> 00:27:25:22
[tararea]
495
00:27:28:04 --> 00:27:29:27
Nati...
[ríe]
496
00:27:30:00 --> 00:27:33:21
Oye, Nati, bueno, en desagravio
por el susto que te di,
497
00:27:33:24 --> 00:27:36:05
quiero invitarte a una obra
de teatro que se estrena hoy.
498
00:27:36:08 --> 00:27:37:16
- ¡Ah!
- Ya tengo los boletos y todo.
499
00:27:37:19 --> 00:27:39:18
- ¡Sí, claro, me encantaría!
- ¿Sí?
500
00:27:39:21 --> 00:27:41:12
Dime qué teatro es
y nos vemos ahí.
501
00:27:41:15 --> 00:27:43:11
Ah, no, ¿cómo crees?
Yo soy todo un caballero,
502
00:27:43:14 --> 00:27:44:19
yo paso por ti
a tu departamento.
503
00:27:44:22 --> 00:27:47:12
[ríe]
Bueno, ahí te veo.
504
00:27:47:15 --> 00:27:49:01
- [ríe] Bye.
- Oye, Nati,
505
00:27:49:04 --> 00:27:51:08
¿pudiste hablar
con María Desamparada?
506
00:27:51:11 --> 00:27:55:05
Ah, no, no, me dijeron
que estaba muy ocupada y...
507
00:27:55:08 --> 00:27:58:07
y que, por favor,
no viniera a distraerla.
508
00:27:58:10 --> 00:28:01:00
Bueno, pues me da mucha pena
que te hayan hecho esa grosería,
509
00:28:01:03 --> 00:28:04:10
pero ya sabes,
son órdenes de la señora.
510
00:28:04:13 --> 00:28:07:28
Sí, ya sé, bueno,
¡ahí... ahí viene un taxi!
511
00:28:08:01 --> 00:28:11:26
¡Taxi!
[chifla]
512
00:28:11:29 --> 00:28:15:03
[Nati ríe]
¡Gracias! Te veo al rato.
513
00:28:15:06 --> 00:28:18:08
- Sí, paso por ti.
[Nati] Sí.
514
00:28:20:27 --> 00:28:23:15
Max, yo te amo...
515
00:28:23:18 --> 00:28:25:18
Me dolieron tanto
tus acusaciones
516
00:28:25:21 --> 00:28:28:23
que preferí irme a París
a pensar y...
517
00:28:28:26 --> 00:28:31:01
estando allá, me di cuenta
de lo mucho que te amo,
518
00:28:31:04 --> 00:28:32:29
de... de que no hay
ningún hombre
519
00:28:33:02 --> 00:28:35:18
que yo voy a poder amar
como a ti.
520
00:28:35:21 --> 00:28:37:27
Sin embargo, yo no necesité ir
a París o a ningún otro lugar
521
00:28:38:00 --> 00:28:40:19
para darme cuenta
que ya no te amo, Ximena,
522
00:28:40:22 --> 00:28:43:27
que ya no siento nada por ti.
Nada.
523
00:28:44:00 --> 00:28:47:05
[piensa] No va a ser tan fácil
que te deshagas de mí.
524
00:28:49:27 --> 00:28:52:14
Bueno, pues a ver,
ya que anda tan entusiasmada
525
00:28:52:17 --> 00:28:56:07
con su enamorado apasionado,
526
00:28:56:10 --> 00:28:58:22
a ver écheme las cartas
a ver qué dice mi futuro.
527
00:28:58:25 --> 00:29:00:01
Échele una barajeada,
528
00:29:00:04 --> 00:29:02:07
porque de seguro no va a decir
nada interesante.
529
00:29:02:10 --> 00:29:04:03
- Mm.
- Vamos a ver, pártala en tres.
530
00:29:04:06 --> 00:29:05:16
Sí, ya sé.
531
00:29:05:19 --> 00:29:07:16
[inentendible]
532
00:29:10:21 --> 00:29:11:24
¿Qué?
533
00:29:11:27 --> 00:29:13:05
- Ay...
- ¿Qué?
534
00:29:13:08 --> 00:29:14:20
Aquí dice que, muy pronto,
535
00:29:14:23 --> 00:29:16:26
va a tener una experiencia
aterradora.
536
00:29:16:29 --> 00:29:20:20
No, no, no, no juegue,
doña Milagros, en serio.
537
00:29:20:23 --> 00:29:22:23
- Estoy bromeando.
- Ah, pues no,
538
00:29:22:26 --> 00:29:25:22
yo le estoy hablando en serio,
¿qué dice?
539
00:29:25:25 --> 00:29:29:01
Bueno, esta carta dice...
540
00:29:29:04 --> 00:29:33:01
- que el amor lo espera.
- ¡Uy, a fuego!
541
00:29:33:04 --> 00:29:36:12
Pero si yo ya me lo esperaba,
¿y qué más? ¿Qué más?
542
00:29:36:15 --> 00:29:37:23
¡Pues, nada más!
543
00:29:37:26 --> 00:29:39:13
Y ya lárguese de mi casa,
544
00:29:39:16 --> 00:29:42:25
quiero leer a solas la carta
de amor que me enviaron a mí.
545
00:29:42:28 --> 00:29:44:10
Órale, lárguese.
546
00:29:44:13 --> 00:29:46:26
- Sí, ojalá que la disfrutes.
- Ándele, vámonos.
547
00:29:50:20 --> 00:29:53:20
Órale, ahuecando el ala,
vámonos.
548
00:29:53:23 --> 00:29:55:03
Canción es con ce.
549
00:29:58:02 --> 00:30:03:02
¿Quién será este enamorado
tan apasionado?
550
00:30:03:05 --> 00:30:05:14
¿Quién podrá ser?
551
00:30:08:26 --> 00:30:10:25
Sí, al ratito voy a pasar,
muchísimas gracias.
552
00:30:10:28 --> 00:30:13:04
Ok.
553
00:30:13:07 --> 00:30:16:20
¡Ah, Padre! Qué gusto verlo
de nuevo, ¿cómo está?
554
00:30:16:23 --> 00:30:18:27
Qué sorpresa verte
así tan deportiva.
555
00:30:19:00 --> 00:30:21:06
Ay, pues, sí, es que hoy nos
tocó trabajar en el gimnasio,
556
00:30:21:09 --> 00:30:25:01
la verdad esto de ser modelo
no es tan fácil como parece...
557
00:30:25:04 --> 00:30:29:29
Evidentemente hay muchas cosas
de este mundo que yo no las sé.
558
00:30:30:02 --> 00:30:33:09
Padre, mire, le quiero contar
algo muy extraño.
559
00:30:33:12 --> 00:30:35:22
Fui a visitar a doña Bernarda
y...
560
00:30:35:25 --> 00:30:38:01
[suspira] dijo algo
que me dejó muy preocupada.
561
00:30:38:04 --> 00:30:39:03
¿Qué dijo?
562
00:30:39:06 --> 00:30:41:14
Mire, yo le hice
un comentario.
563
00:30:41:17 --> 00:30:45:17
Mi intención en ningún momento
fue ofenderla, pero...
564
00:30:45:20 --> 00:30:48:27
ella empezó a alterarse,
se exaltó muchísimo y...
565
00:30:49:00 --> 00:30:52:12
y empezó a aclarar que usted
nunca había tenido una hija.
566
00:30:52:15 --> 00:30:54:07
Evidentemente eso es así,
567
00:30:54:10 --> 00:30:55:22
la verdad es que yo sigo
sin entender
568
00:30:55:25 --> 00:30:57:22
por qué reaccionó de esa manera.
569
00:30:57:25 --> 00:31:02:14
[♪♪♪]
570
00:31:02:17 --> 00:31:04:12
o
571
00:31:04:15 --> 00:31:07:07
y del Espíritu Santo, amén.
572
00:31:07:10 --> 00:31:09:17
Este es mi santuario,
573
00:31:09:20 --> 00:31:14:07
el lugar más privado y sagrado
de mi casa.
574
00:31:14:10 --> 00:31:16:24
Aquí solo entro yo.
575
00:31:16:27 --> 00:31:19:09
Ninguno de ustedes puede entrar.
576
00:31:19:12 --> 00:31:21:16
Claro, a menos
que yo lo autorice.
577
00:31:21:19 --> 00:31:23:13
¡Por supuesto, señora!
578
00:31:23:16 --> 00:31:25:00
Y no se preocupe,
579
00:31:25:03 --> 00:31:30:14
nosotros sabemos respetar
y obedecer.
580
00:31:30:17 --> 00:31:33:04
Este es mi mundo,
581
00:31:33:07 --> 00:31:35:07
en donde yo me cargo de energía
582
00:31:35:10 --> 00:31:39:12
y tengo comunicación directa
con Dios...
583
00:31:39:15 --> 00:31:41:18
En este santo lugar,
584
00:31:41:21 --> 00:31:43:24
doña Bernarda pide justicia
585
00:31:43:27 --> 00:31:46:23
para que sean eliminados
del mundo
586
00:31:46:26 --> 00:31:50:12
todos los pecadores.
587
00:31:50:15 --> 00:31:53:21
[Bernarda] Dios siempre
me escucha.
588
00:31:53:24 --> 00:31:57:07
Y a veces para hacer justicia,
tengo que ayudarlo.
589
00:31:57:10 --> 00:32:00:07
Solo me falta cumplir
dos tareas.
590
00:32:00:10 --> 00:32:04:05
Encontrar a una muchacha
desaparecida
591
00:32:04:08 --> 00:32:07:13
y hacerme cargo de su madre.
592
00:32:07:16 --> 00:32:12:04
Estoy segura que si usted
lo pide con fe,
593
00:32:12:07 --> 00:32:15:08
su deseo se va a cumplir.
594
00:32:18:25 --> 00:32:20:14
Ahora que has regresado
del pasado,
595
00:32:20:17 --> 00:32:22:25
te has metido en mi vida
como la humedad.
596
00:32:22:28 --> 00:32:25:03
Ya conoces a Osvaldo, a Max,
597
00:32:25:06 --> 00:32:29:15
llegas a mi casa y a mi empresa
sin siquiera pedir una cita.
598
00:32:29:18 --> 00:32:32:05
¿Qué es lo que pretendes,
Juan Pablo?
599
00:32:32:08 --> 00:32:34:27
Escuché lo que te dijo
María Desamparada,
600
00:32:35:00 --> 00:32:38:19
y me doy cuenta que tu madre
está enloqueciendo.
601
00:32:38:22 --> 00:32:40:19
No solo desea hacerme daño a mí,
602
00:32:40:22 --> 00:32:44:03
sino también pone en riesgo
tu carrera sacerdotal.
603
00:32:44:06 --> 00:32:46:18
Ella no tiene la culpa.
604
00:32:46:21 --> 00:32:48:15
Mi decisión por encontrar
a tu hija
605
00:32:48:18 --> 00:32:49:25
la tiene desquiciada.
606
00:32:49:28 --> 00:32:52:15
¿Y por qué dices siempre
"tu hija"?
607
00:32:52:18 --> 00:32:54:08
¡También es hija tuya!
608
00:32:54:11 --> 00:32:56:02
Comprenderás
que, por mi situación,
609
00:32:56:05 --> 00:32:59:20
no me puedo referir a ella
como "mi hija".
610
00:32:59:23 --> 00:33:01:27
[exhala]
611
00:33:02:00 --> 00:33:04:19
Pero no vine aquí
para discutir contigo,
612
00:33:04:22 --> 00:33:07:13
y mucho menos sobre ese asunto.
613
00:33:07:16 --> 00:33:08:21
¿Entonces?
614
00:33:13:01 --> 00:33:14:19
No sé por qué me he estado
acordando tanto
615
00:33:14:22 --> 00:33:17:06
- de nuestro primer orfanato.
- Mm.
616
00:33:17:09 --> 00:33:21:15
- ¿Se acuerda, hermana Rocío?
- Ay, sí, ¡sí, claro que sí!
617
00:33:21:18 --> 00:33:25:15
¡Fue el mismo año en que nos
encontramos a María Desamparada!
618
00:33:25:18 --> 00:33:29:01
- ¡Ahí, perdida en la calle!
- Sí, sí.
619
00:33:29:04 --> 00:33:31:02
- [exhala]
- Teníamos el orfanato allá
620
00:33:31:05 --> 00:33:33:14
por la Sierra de Jalisco.
[ríe]
621
00:33:33:17 --> 00:33:37:05
Perdidos en la sierra, y por eso
nadie podía venir a buscarnos.
622
00:33:37:08 --> 00:33:39:02
[ríe]
¡Sí!
623
00:33:39:05 --> 00:33:41:04
No había ni siquiera
autoridades,
624
00:33:41:07 --> 00:33:44:27
y por eso no teníamos
acceso a los registros.
625
00:33:45:00 --> 00:33:48:21
Pero ¡no solamente María
Desamparada no fue registrada!
626
00:33:48:24 --> 00:33:50:09
¡Fue otra niña también!
627
00:33:50:12 --> 00:33:52:25
¿Verdad, hermanas, que otra niña
también no fue registrada
628
00:33:52:28 --> 00:33:54:11
igual que María Desamparada?
629
00:33:54:14 --> 00:33:57:28
Sí, ese mismo año,
cuando la hermana Socorro y yo
630
00:33:58:01 --> 00:34:01:02
íbamos rumbo a la estación
del ferrocarril,
631
00:34:01:05 --> 00:34:03:28
nos encontramos
a aquella otra niña...
632
00:34:04:01 --> 00:34:06:14
- ¡A María Magdalena!
- ¡Sí, sí!
633
00:34:06:17 --> 00:34:09:18
- ¡María Magdalena!
- Ay, vagando solita
634
00:34:09:21 --> 00:34:11:14
- por la calle.
- Ay, sí.
635
00:34:11:17 --> 00:34:14:18
Apenas podía hablar,
y también la recogimos.
636
00:34:14:21 --> 00:34:16:09
Sí...
637
00:34:16:12 --> 00:34:20:15
Por fortuna, tanto María
Magdalena como María Desamparada
638
00:34:20:18 --> 00:34:24:00
- siguen viniendo a vernos.
- [ríe]
639
00:34:24:03 --> 00:34:26:01
Aunque llevan vidas
tan diferentes.
640
00:34:26:04 --> 00:34:27:29
[Rocío] Ay, sí...
641
00:34:28:02 --> 00:34:33:09
[♪♪♪]
642
00:34:33:12 --> 00:34:34:18
Padre, aquí están
todos los registros
643
00:34:34:21 --> 00:34:36:09
y todas las fotografías
de aquel año
644
00:34:36:12 --> 00:34:38:04
en el que se perdió la niña
que buscan.
645
00:34:42:06 --> 00:34:44:20
Gracias.
646
00:34:44:23 --> 00:34:48:07
Te suplico que revises
todos estos datos,
647
00:34:48:10 --> 00:34:49:19
quizá ahí está María,
648
00:34:49:22 --> 00:34:52:28
o al menos una pista
para poder encontrarla.
649
00:34:53:01 --> 00:34:55:26
Yo conozco cada uno
de estos rostros,
650
00:34:55:29 --> 00:34:58:13
me sé de memoria
cada uno de estos datos.
651
00:34:58:16 --> 00:35:01:02
- [suspira]
- ¿De verdad crees
652
00:35:01:05 --> 00:35:03:25
que yo no he buscado a mi hija?
653
00:35:03:28 --> 00:35:07:29
Tengo una copia de cada uno de
estos registros en mi oficina.
654
00:35:08:02 --> 00:35:11:05
Conozco cada reporte,
cada investigación
655
00:35:11:08 --> 00:35:15:19
y cada novedad sobre la búsqueda
de todas estas niñas.
656
00:35:15:22 --> 00:35:17:15
[llora]
657
00:35:17:18 --> 00:35:21:09
Y ninguna de ellas es mi María.
658
00:35:21:12 --> 00:35:25:02
¡Ninguna!
[solloza]
659
00:35:25:05 --> 00:35:28:02
La he buscado por todos lados,
660
00:35:28:05 --> 00:35:31:12
y por tantos años...
661
00:35:31:15 --> 00:35:33:26
que he llegado a pensar que...
662
00:35:33:29 --> 00:35:37:22
[llora]
que puede estar muerta, muerta.
663
00:35:37:25 --> 00:35:39:26
[suspira]
[susurra] Victoria...
664
00:35:39:29 --> 00:35:43:01
[llora]
[suspira]
665
00:35:43:04 --> 00:35:53:26
[♪♪♪]
666
00:35:53:29 --> 00:36:03:28
[♪♪♪]
667
00:36:04:01 --> 00:36:13:29
[♪♪♪]
668
00:36:16:20 --> 00:36:19:28
Este diseño de Pipino Pichoni
669
00:36:20:01 --> 00:36:23:00
es perfecto para un cóctel.
670
00:36:23:03 --> 00:36:27:15
Es elegante, discreto
671
00:36:27:18 --> 00:36:29:01
y muy distinguido.
672
00:36:33:18 --> 00:36:37:01
El vestido que luce
María Desamparada
673
00:36:37:04 --> 00:36:39:15
es uno de los más exclusivos
de Casa Victoria.
674
00:36:39:18 --> 00:36:43:21
[bullicio]
675
00:36:43:24 --> 00:36:46:11
Ay, me... me resbalé, no sé.
676
00:36:46:14 --> 00:36:48:25
- Me golpeé.
- Ven, a ver.
677
00:36:48:28 --> 00:36:53:08
Con permiso, por favor,
sigan, sigan, ¿sí?
678
00:36:53:11 --> 00:36:56:21
[piensa] Maldita flaca.
679
00:36:56:24 --> 00:36:59:29
Pero me las vas a pagar.
680
00:37:00:02 --> 00:37:05:05
[exhala]
Oye, ey, tú, tú, ven.
681
00:37:05:08 --> 00:37:06:09
- ¿A mí?
- Ponme una mascarilla,
682
00:37:06:12 --> 00:37:08:17
tengo la piel muy deshidratada.
683
00:37:08:20 --> 00:37:10:12
Ponme una mascarilla nutritiva.
684
00:37:10:15 --> 00:37:14:00
Sí, claro, cómo no,
con todo gusto.
685
00:37:14:03 --> 00:37:15:25
[ríe]
686
00:37:15:28 --> 00:37:18:24
A ver, aguárdame un segundito.
687
00:37:18:27 --> 00:37:22:12
Aquí no, esta, esta.
688
00:37:22:15 --> 00:37:24:25
Esta te va a hacer muy bien,
a ver...
689
00:37:24:28 --> 00:37:26:26
Sí, yo creo que es
lo que tú necesitas, ¿eh?
690
00:37:26:29 --> 00:37:29:10
Estás un poquito deshidratada.
691
00:37:32:26 --> 00:37:35:11
Es que lo que necesitas
es relajarte un poquito.
692
00:37:35:14 --> 00:37:36:29
Y un poquito más
en la naricita...
693
00:37:37:02 --> 00:37:39:07
Ya, ya, ya, ya.
694
00:37:39:10 --> 00:37:41:20
- Ahí está.
- Esa nunca me la habían puesto.
695
00:37:41:23 --> 00:37:43:10
- No abras los ojitos.
- Huele raro.
696
00:37:43:13 --> 00:37:53:13
[♪♪♪]
697
00:37:53:16 --> 00:38:03:13
[♪♪♪]
698
00:38:05:20 --> 00:38:08:08
¡Ah!
699
00:38:08:11 --> 00:38:10:29
[jadea]
700
00:38:11:02 --> 00:38:13:29
¡Ay, mi cara!
[jadea]
701
00:38:14:02 --> 00:38:16:06
¡Estúpida, qué me pusiste
en la cara!
702
00:38:16:09 --> 00:38:19:01
¡Me arde!
¿Qué me pusiste? ¡Sí!
703
00:38:19:04 --> 00:38:20:29
¡Quítamelo, quítamelo ya!
704
00:38:21:02 --> 00:38:24:01
- ¡Qué raro!
- ¿Te puedes apurar que me arde?
705
00:38:24:04 --> 00:38:25:11
Es que no sé qué pudo haber
sido...
706
00:38:25:14 --> 00:38:26:18
¡No sé, yo tampoco sé!
707
00:38:26:21 --> 00:38:27:29
¡Te pedí una mascarilla
hidratante!
708
00:38:28:02 --> 00:38:29:25
- ¿Me puedes quitar esto?
- Es normal, reina...
709
00:38:29:28 --> 00:38:31:10
¡No, no es normal, no es normal!
710
00:38:31:13 --> 00:38:33:12
No es la primera vez que
me ponen una mascarilla, ¿sí?
711
00:38:33:15 --> 00:38:36:11
¡Ay, me arde!
¿Me puedes ayudar?
712
00:38:36:14 --> 00:38:38:29
- Es que...
- [jadea]
713
00:38:39:02 --> 00:38:42:21
- No sé qué pudo haber sido...
- ¡Ay, mi cara me arde!
714
00:38:42:24 --> 00:38:44:08
Mi cara...
[llora]
715
00:38:44:11 --> 00:38:47:12
Aquí tienes otro,
mira, más agüita...
716
00:38:47:15 --> 00:38:50:09
Mi cara, me arde.
[llora]
717
00:38:50:12 --> 00:38:53:26
- ¡Ay, me arde!
- Es un producto de los nuevos.
718
00:38:56:04 --> 00:38:58:01
- Buenas tardes.
- Buenas tardes,
719
00:38:58:04 --> 00:39:00:17
¿qué se le ofrece, Padre?
720
00:39:00:20 --> 00:39:02:23
Señora, yo tengo entendido
que su negocio
721
00:39:02:26 --> 00:39:04:27
tiene aquí, por lo menos,
25 años.
722
00:39:05:00 --> 00:39:07:16
Sí, así es, Padre.
723
00:39:07:19 --> 00:39:11:09
A lo mejor
usted me puede ayudar.
724
00:39:11:12 --> 00:39:13:20
Hace 20 años, más o menos,
725
00:39:13:23 --> 00:39:16:00
aquí en esta misma calle,
726
00:39:16:03 --> 00:39:18:04
ocurrió un accidente,
727
00:39:18:07 --> 00:39:19:27
atropellaron a una mujer,
¿es así?
728
00:39:20:00 --> 00:39:23:26
¡Claro!
¡Sí, claro que lo recuerdo!
729
00:39:23:29 --> 00:39:27:20
Si esa mujer vino una y otra,
y otra vez
730
00:39:27:23 --> 00:39:31:21
buscando a su hija,
preguntando por ella,
731
00:39:31:24 --> 00:39:33:25
pero después dejó de venir,
732
00:39:33:28 --> 00:39:36:02
y ya no le pude decir
que mi hermana,
733
00:39:36:05 --> 00:39:38:11
que ahora vive
en Estados Unidos,
734
00:39:38:14 --> 00:39:42:20
vino a visitarme,
y hablamos de aquella noche.
735
00:39:42:23 --> 00:39:47:21
- Ella sí vio a la niña.
- ¿La vio? ¿Dónde?
736
00:39:47:24 --> 00:39:50:19
Pues mi hermana dice que vio
a una niña
737
00:39:50:22 --> 00:39:54:13
con las mismas características
que le dio esa mujer,
738
00:39:54:16 --> 00:39:58:14
pero que luego vinieron
unas monjitas y se la llevaron.
739
00:39:58:17 --> 00:40:03:29
[♪♪♪]
740
00:40:12:22 --> 00:40:16:14
Oye, primo, nomás así
de pura curiosidad...
741
00:40:16:17 --> 00:40:18:12
¿tú estás bien seguro
del amor de Linda?
742
00:40:18:15 --> 00:40:19:25
¡Pues claro que sí!
743
00:40:19:28 --> 00:40:22:13
Pero así ¿de a tiro, de a tiro,
de a tiro seguro?
744
00:40:22:16 --> 00:40:24:04
A ver, ¿de aquí hasta dónde
la amas?
745
00:40:24:07 --> 00:40:26:23
¿Qué te pasa, primo, eh?
¡Háblame claro!
746
00:40:26:26 --> 00:40:30:24
Pues, mira, en el norte
somos muy sinceros,
747
00:40:30:27 --> 00:40:35:07
y no nos andamos
por las ramas...
748
00:40:35:10 --> 00:40:37:24
Es que...
749
00:40:37:27 --> 00:40:40:00
pues hay algo de Linda.
750
00:40:40:03 --> 00:40:41:21
- ¿Qué?
- Pues algo que me gustaría
751
00:40:41:24 --> 00:40:44:06
- comentarte, pero...
- Pero ¿qué?
752
00:40:44:09 --> 00:40:46:00
¡Pues hasta que esté
bien seguro, pues!
753
00:40:46:03 --> 00:40:48:01
Pero ¿y seguro de qué?
754
00:40:48:04 --> 00:40:52:00
Ay, ándale, síguele comiendo
que se te va a enfriar.
755
00:40:52:03 --> 00:40:55:00
Ándale, se te va a hacer agrio.
756
00:40:55:03 --> 00:40:56:24
[chasquea la lengua]
757
00:40:56:27 --> 00:40:59:23
[canto de grillos]
758
00:40:59:26 --> 00:41:03:08
Espérate, no te muevas tanto
que ya casi terminamos...
759
00:41:03:11 --> 00:41:07:03
Lista, mírate a ver
qué te parece.
760
00:41:07:06 --> 00:41:08:18
- ¡Ah!
- ¿Y? ¿Qué tal?
761
00:41:08:21 --> 00:41:11:09
- ¡Ay, me dejaste de primera!
- ¿Te gusta?
762
00:41:11:12 --> 00:41:13:13
- Los labios...
- [ríe]
763
00:41:13:16 --> 00:41:15:19
Se me está haciendo tardísimo
para ir a la fiesta.
764
00:41:15:22 --> 00:41:16:24
- Ten.
- No, sí, claro.
765
00:41:16:27 --> 00:41:19:15
Te acompaño a la puerta
y, este...
766
00:41:19:18 --> 00:41:22:19
- y ya subo a peinarme...
- Sí, claro...
767
00:41:22:22 --> 00:41:23:29
No es necesario
que me acompañes,
768
00:41:24:02 --> 00:41:25:12
- yo sé ir solita.
- ¿Segura?
769
00:41:25:15 --> 00:41:27:18
Sí, claro, ¡nos vemos!
Que estés bien...
770
00:41:27:21 --> 00:41:29:00
Bye, ¿eh?
771
00:41:29:03 --> 00:41:36:19
[♪♪♪]
772
00:41:36:22 --> 00:41:37:19
[resuella]
773
00:42:04:13 --> 00:42:07:00
Victoria...
774
00:42:07:03 --> 00:42:09:06
Sí, Victoria.
775
00:42:09:09 --> 00:42:10:17
¿Linda?
776
00:42:28:16 --> 00:42:30:14
Nati, muchas gracias
por ayudarme a cambiar.
777
00:42:30:17 --> 00:42:31:24
De nada.
778
00:42:31:27 --> 00:42:35:02
Si quieres no voy al teatro
y me quedo a cuidarte, mi hija.
779
00:42:35:05 --> 00:42:37:13
No, no, no, para nada, no, no.
780
00:42:37:16 --> 00:42:39:12
Tranquilos,
ustedes vayan al teatro,
781
00:42:39:15 --> 00:42:41:17
yo la puedo cuidar muy bien.
¿Verdad que sí, amor?
782
00:42:41:20 --> 00:42:43:09
¿Verdad que sí, Fabián?
- Sí, sí.
783
00:42:43:12 --> 00:42:45:17
Pues, vámonos, ¿no?
- Sí.
784
00:42:45:20 --> 00:42:47:06
Pásenla bien, eh.
Pásenla bien.
785
00:42:47:09 --> 00:42:48:23
Gracias.
786
00:42:48:26 --> 00:42:50:25
- Cuídala bien, eh.
- Nos vemos.
787
00:42:50:28 --> 00:42:52:08
- Bye.
- Tómense su tiempo.
788
00:42:52:11 --> 00:42:54:16
Claro que sí, no te preocupes.
789
00:42:54:19 --> 00:42:59:01
Bueno, mi amor, yo ahorita voy
a prepararte una cena deliciosa,
790
00:42:59:04 --> 00:43:02:09
así que no te muevas.
791
00:43:02:12 --> 00:43:05:09
¿Sabes? Por cierto,
hablé con el padre Juan Pablo.
792
00:43:05:12 --> 00:43:06:27
¿Qué dijo?
793
00:43:07:00 --> 00:43:09:04
Pues, me contó
unas cuántas cosas
794
00:43:09:07 --> 00:43:11:26
que mejor yo te las cuento a ti
durante la cena,
795
00:43:11:29 --> 00:43:13:04
¿te parece?
796
00:43:13:07 --> 00:43:16:08
Ahorita mejor me pongo a
cocinarte, ¿te gusta la pasta?
797
00:43:16:11 --> 00:43:17:26
Sí.
798
00:43:17:29 --> 00:43:20:02
- ¿Segura?
- Sí.
799
00:43:20:05 --> 00:43:21:17
- Ok.
- ¿Por qué?
800
00:43:21:20 --> 00:43:25:18
Porque esta noche
vamos a comer pasta.
801
00:43:25:21 --> 00:43:26:24
[ríe]
802
00:43:26:27 --> 00:43:30:15
Ahí va otra.
803
00:43:30:18 --> 00:43:33:09
Pero, necesitamos tomates.
804
00:43:33:12 --> 00:43:37:07
Tomates, aquí están los tomates.
805
00:43:37:10 --> 00:43:40:25
- O sea, sí sabes cocinar.
- ¿Te gustan los camarones?
806
00:43:40:28 --> 00:43:42:00
- [María] Sí.
807
00:43:42:03 --> 00:43:43:28
Ok, también vamos
a necesitar camarones.
808
00:43:44:01 --> 00:43:47:00
Ahí están los camarones.
809
00:43:47:03 --> 00:43:49:14
Cierto, nomás probándote.
810
00:43:52:21 --> 00:43:53:18
Unas lechugas.
811
00:44:02:00 --> 00:44:03:17
¿Dónde están los platos,
mi amor?
812
00:44:03:20 --> 00:44:05:20
Detrás de ti.
813
00:44:05:23 --> 00:44:10:02
- Del otro lado.
- Mientras usamos esto.
814
00:44:10:05 --> 00:44:11:12
O sea, sí sabes cocinar.
815
00:44:11:15 --> 00:44:12:19
Sí, mi amor, claro que sí.
816
00:44:12:22 --> 00:44:15:21
Pero estoy conociendo
mi territorio antes de empezar,
817
00:44:15:24 --> 00:44:18:07
¿se fue el agua? ¿No hay agua?
818
00:44:18:10 --> 00:44:20:10
- A veces nos la cortan.
- Ah, ya vino.
819
00:44:20:13 --> 00:44:23:22
[ríe]
820
00:44:23:25 --> 00:44:26:16
Ahí está.
Ahora cebolla.
821
00:44:29:23 --> 00:44:32:11
Estás desperdiciando el agua,
ciérrala.
822
00:44:32:14 --> 00:44:34:11
No, mi amor,
tengo que llenar el tanque.
823
00:44:38:02 --> 00:44:40:01
Ahí está.
824
00:44:49:13 --> 00:44:54:09
Cielo, yo sé que no es nada
grande pero en cuanto lo vi
825
00:44:54:12 --> 00:44:57:09
pensé en ti, entonces,
quise regalártelo.
826
00:44:57:12 --> 00:44:58:09
Mira.
827
00:45:00:15 --> 00:45:01:20
[ríen]
828
00:45:01:23 --> 00:45:03:06
Qué bonito.
829
00:45:03:09 --> 00:45:05:06
- ¿Te gusta?
- Muchas gracias.
63673
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.