All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 26_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08:00 --> 00:00:08:14 e puedo creer. 2 00:00:08:09 --> 00:00:08:14 - Pues sí. 3 00:00:11:15 --> 00:00:13:12 Me dijeron que querías verme. 4 00:00:18:27 --> 00:00:20:09 Toma. 5 00:00:20:12 --> 00:00:23:03 Esto explicará todo. 6 00:00:24:23 --> 00:00:26:16 Max, no entiendo qué es esto. 7 00:00:27:14 --> 00:00:28:17 Ábrelo. 8 00:00:31:18 --> 00:00:32:22 ¡Max! 9 00:00:33:25 --> 00:00:35:29 Siempre... 10 00:00:36:02 --> 00:00:37:26 Siempre te dicho lo mucho que te amo. 11 00:00:39:24 --> 00:00:42:02 Pero ahora estoy dispuesto a demostrártelo. 12 00:00:44:05 --> 00:00:45:04 Vamos a... 13 00:00:45:25 --> 00:00:46:26 Al registro civil. 14 00:00:48:17 --> 00:00:51:00 Fabián y Nati van a ser nuestros testigos porque... 15 00:00:53:15 --> 00:00:55:13 Tú y yo nos casamos en este momento. 16 00:00:56:10 --> 00:00:57:11 ¿Oíste? 17 00:00:58:13 --> 00:01:00:06 En este mismo momento. 18 00:01:02:06 --> 00:01:04:08 Bueno, vámonos, ¿no? 19 00:01:04:11 --> 00:01:06:21 Vámonos, ¿sí? Mira, ya está Nati aquí. 20 00:01:07:12 --> 00:01:09:08 Ay, ya estoy aquí. 21 00:01:09:11 --> 00:01:12:17 Amiga, qué emoción, mija. 22 00:01:12:20 --> 00:01:14:22 Muchas felicidades, a ver, ¿el anillo? 23 00:01:14:25 --> 00:01:17:02 Bueno, ya que estamos todos vámonos, entonces. 24 00:01:17:05 --> 00:01:19:00 - ¿Vamos? - No, Max. 25 00:01:20:05 --> 00:01:22:12 - No. - ¿Cómo que no? 26 00:01:22:15 --> 00:01:25:09 Cielo, te estoy demostrando que te amo con toda mi vida, 27 00:01:25:12 --> 00:01:28:13 que estoy dispuesto a llegar hasta las últimas consecuencias. 28 00:01:28:16 --> 00:01:32:03 Yo lo sé, no tengo ninguna duda que me amas... 29 00:01:34:01 --> 00:01:35:25 Pero no me voy a casar a escondidas, 30 00:01:35:28 --> 00:01:37:28 como si estuviéramos haciendo algo malo. 31 00:01:38:01 --> 00:01:39:19 Lo único que quiero es... 32 00:01:39:22 --> 00:01:43:05 cumplir nuestro deseo de estar juntos toda la vida. 33 00:01:44:03 --> 00:01:47:22 Sí, pero no, no así. 34 00:01:47:25 --> 00:01:49:26 Yo siempre soñé casarme de blanco y... 35 00:01:49:29 --> 00:01:51:17 con la bendición de Dios. 36 00:01:51:20 --> 00:01:53:19 Ok, nos podemos casar por iglesia luego, 37 00:01:53:22 --> 00:01:59:17 pero ahorita, mientras podemos casarnos de esa forma. 38 00:01:59:20 --> 00:02:02:04 No podemos casarnos a escondidas de tu familia. 39 00:02:02:07 --> 00:02:04:22 Tú me pediste tiempo y te lo daré, 40 00:02:04:25 --> 00:02:07:09 esperaremos a que tu madre acepte nuestra relación 41 00:02:07:12 --> 00:02:13:18 y nos podamos casar como Dios manda. 42 00:02:13:21 --> 00:02:15:16 Ok. 43 00:02:16:02 --> 00:02:17:13 Adelante. 44 00:02:17:16 --> 00:02:21:05 Siéntate, mi amor. 45 00:02:21:08 --> 00:02:24:09 Señora, la última vez que estuve aquí 46 00:02:24:12 --> 00:02:26:13 no tuve la oportunidad de decirle 47 00:02:26:16 --> 00:02:28:20 lo maravillosa que es su casa. 48 00:02:28:23 --> 00:02:32:13 Se ve que siempre ha sido de una posición económica 49 00:02:32:16 --> 00:02:35:08 bastante elevada, señora. - Ay, no, no, no. 50 00:02:35:11 --> 00:02:39:02 No, para nada, mi mamá viene de muy abajo, ¿verdad, mamá? 51 00:02:39:05 --> 00:02:40:25 Así es. 52 00:02:40:28 --> 00:02:44:10 Y no me avergüenza decirlo, porque todo lo que tengo 53 00:02:44:13 --> 00:02:47:06 lo he ganado trabajando honradamente. 54 00:02:53:17 --> 00:02:55:25 Ya que viene de una posición humilde, 55 00:02:55:28 --> 00:02:58:28 ahora comprendo por qué no se opone a que su hija 56 00:02:59:01 --> 00:03:02:10 sea novia de un chico humilde. 57 00:03:02:13 --> 00:03:04:04 Yo quiero para mi hija lo mejor, 58 00:03:04:07 --> 00:03:07:13 y Fer está acostumbrada a la buena vida, 59 00:03:07:16 --> 00:03:10:24 y por desgracia, no creo que su hijo, pueda dársela. 60 00:03:10:27 --> 00:03:12:08 Ay, mamá, por favor. 61 00:03:12:11 --> 00:03:14:10 Pero si los chicos se aman, 62 00:03:14:13 --> 00:03:17:09 se adoran, es público y notorio. 63 00:03:17:12 --> 00:03:19:01 ¿Por qué no darles la oportunidad 64 00:03:19:04 --> 00:03:20:27 de que en un futuro se puedan casar? 65 00:03:21:01 --> 00:03:23:25 Mire... 66 00:03:30:07 --> 00:03:32:14 Siempre te he dicho lo mucho que te amo, 67 00:03:32:17 --> 00:03:35:23 pero ahora estoy dispuesto a demostrártelo. 68 00:03:35:26 --> 00:03:38:29 ¿Vamos al registro civil? 69 00:03:44:18 --> 00:03:48:21 Tan joven, tan bonita, y tan preocupada 70 00:03:48:24 --> 00:03:51:07 por una tontería. 71 00:03:51:10 --> 00:03:53:00 ¿Tontería? 72 00:03:53:03 --> 00:03:55:06 ¿El amor es una tontería? 73 00:03:55:09 --> 00:03:59:05 No, no la tontería es que tomes demasiado en serio 74 00:03:59:08 --> 00:04:02:18 a Max cuando sabes que Victoria tiene otros planes 75 00:04:02:21 --> 00:04:05:21 para él y para ti. - Bueno, es que con el tiempo 76 00:04:05:24 --> 00:04:08:01 puede cambiar de opinión, cuando se dé cuenta 77 00:04:08:04 --> 00:04:09:26 que nuestro amor es verdadero. 78 00:04:09:29 --> 00:04:12:25 Desde que llegaste te he tomado un gran cariño, 79 00:04:12:28 --> 00:04:15:12 algo muy especial 80 00:04:15:15 --> 00:04:18:12 que no puedo explicarte me une a ti, 81 00:04:18:15 --> 00:04:21:25 pero escúchame, estás empezando tu carrera de modelo, 82 00:04:21:28 --> 00:04:23:20 por lo que sería bueno que pensaras 83 00:04:23:23 --> 00:04:26:09 en realizarte por ti misma. 84 00:04:26:12 --> 00:04:30:07 La vida ha sido cruel contigo, 85 00:04:30:10 --> 00:04:33:16 pero ahora te está dando la oportunidad de cambiar 86 00:04:33:19 --> 00:04:36:08 y de forjar tu propio destino. 87 00:04:36:11 --> 00:04:38:29 Sí, por fortuna eso es cierto. 88 00:04:39:02 --> 00:04:40:20 Cuando lo hayas conseguido, 89 00:04:40:23 --> 00:04:45:06 entonces, le puedes dar entrada a un hombre en tu vida. 90 00:04:45:09 --> 00:04:47:16 - Pero no antes. - No, bueno, 91 00:04:47:19 --> 00:04:50:14 es que mi vida no tendría sentido sin Max. 92 00:04:50:17 --> 00:04:54:07 Algunos hombres fallan con mucha frecuencia, 93 00:04:54:10 --> 00:04:58:20 por eso no hay que depender de ellos totalmente. 94 00:04:58:23 --> 00:05:03:05 Cuando entendamos eso, entonces ya no va a haber 95 00:05:03:08 --> 00:05:08:24 tantas lágrimas ni, ni tantos niños abandonados. 96 00:05:08:27 --> 00:05:11:09 Claro, como yo. 97 00:05:11:12 --> 00:05:14:13 Probablemente tu mamá fue una de esas mujeres 98 00:05:14:16 --> 00:05:16:19 engañadas por un hombre. 99 00:05:16:22 --> 00:05:19:15 Nada justifica que me haya abandonado. 100 00:05:19:18 --> 00:05:22:20 Si yo me quedara sola con un hijo, lucharía por él. 101 00:05:22:23 --> 00:05:26:19 Mamá, no esperaba verte tan temprano aquí en la casa. 102 00:05:26:22 --> 00:05:29:08 Me salí de la oficina para esperar a tu papá. 103 00:05:29:11 --> 00:05:32:12 Me preocupa que ya se haya ido a trabajar. 104 00:05:32:15 --> 00:05:34:07 Suegro, ¿le sirvo algo de tomar? 105 00:05:34:10 --> 00:05:36:10 Sí, te molesto con un whisky, por favor. 106 00:05:36:13 --> 00:05:38:04 - ¿Tú, mi amor? - Lo mismo. 107 00:05:38:07 --> 00:05:39:24 - Sí, ¿con hielo? - Por favor. 108 00:05:39:27 --> 00:05:41:25 Ay, mamá. 109 00:05:41:28 --> 00:05:44:00 ¿Y usted, señora Victoria? 110 00:05:44:03 --> 00:05:46:04 ¿Nos va a hacer el honor de acompañarnos? 111 00:05:46:07 --> 00:05:48:22 Acompañarlos sí, a beber no. 112 00:05:48:25 --> 00:05:52:08 Enseguida regreso, hija, voy a mi recámara 113 00:05:52:11 --> 00:05:58:22 un momento a hacer una llamada. 114 00:05:58:25 --> 00:06:02:12 - Micaela. - Mande, señora. 115 00:06:02:15 --> 00:06:06:29 No te muevas de aquí. Claro, por si algo se ofrece. 116 00:06:07:02 --> 00:06:08:13 Como usted mande, señora. 117 00:06:08:16 --> 00:06:10:21 Con permiso. 118 00:06:12:24 --> 00:06:14:17 Max, de verdad que tú no entiendes, 119 00:06:14:20 --> 00:06:17:21 mereces un buen jalón de orejas o un par de nalgadas, 120 00:06:17:24 --> 00:06:19:04 es lo que voy a hacer. 121 00:06:19:07 --> 00:06:22:07 - Ay, Dios santo. - ¿Tú también? 122 00:06:22:10 --> 00:06:24:12 Tengo suficiente con mi madre, ¿sí? 123 00:06:24:15 --> 00:06:25:26 - Por favor. - Sí, 124 00:06:25:29 --> 00:06:28:14 ¿y qué tal si ella te hubiera sorprendido besando 125 00:06:28:17 --> 00:06:30:07 a María Desamparada en el desfile? 126 00:06:30:10 --> 00:06:31:29 - No pasa nada. - Es que no sabes 127 00:06:32:02 --> 00:06:34:29 cómo va a reaccionar cuando se entere que tienes 128 00:06:35:02 --> 00:06:36:17 una relación con ella. - Nada, 129 00:06:36:20 --> 00:06:38:10 lo va a tener que aceptar y punto. 130 00:06:38:13 --> 00:06:40:14 No lo va a hacer, y lo sabes. 131 00:06:40:17 --> 00:06:44:04 Sabes muy bien que ella tiene muchos planes para ti. 132 00:06:44:07 --> 00:06:45:26 - Sí. - Y también 133 00:06:45:29 --> 00:06:49:25 sabes que ha puesto un especial interés en María Desamparada, 134 00:06:49:28 --> 00:06:52:09 tiene muchos planes a futuro para ella. 135 00:06:52:12 --> 00:06:54:25 Pues yo te aseguro una cosa, Antonieta, 136 00:06:54:28 --> 00:06:57:22 nada ni nadie me separa de María Desamparada. 137 00:06:57:25 --> 00:07:00:22 Porque por primera vez en mi vida estoy enamorado. 138 00:07:00:25 --> 00:07:03:09 Sí. Me siento vivo, tengo ganas de levantarme, 139 00:07:03:12 --> 00:07:05:16 de trabajar, de hacer cosas que no hacía. 140 00:07:05:19 --> 00:07:08:04 No voy a cambiar porque mi madre tenga planes, 141 00:07:08:07 --> 00:07:10:17 no lo voy a hacer. 142 00:07:16:07 --> 00:07:17:27 [suena tema musical] 143 00:07:20:06 --> 00:07:24:22 ♪ Oye la confesión ♪ 144 00:07:27:05 --> 00:07:31:15 ♪ De mis secretos ♪ 145 00:07:32:09 --> 00:07:38:00 ♪ Nace de un corazón ♪ 146 00:07:38:03 --> 00:07:42:19 ♪ Que está desierto ♪ 147 00:07:43:20 --> 00:07:47:06 ♪ Con tres palabras ♪ 148 00:07:47:09 --> 00:07:49:12 ♪ Te diré ♪ 149 00:07:49:15 --> 00:07:54:08 ♪ Todas mis cosas ♪ 150 00:07:55:10 --> 00:07:59:13 ♪ Cosas del corazón ♪ 151 00:08:00:28 --> 00:08:06:18 ♪ Como me gustas ♪ 152 00:08:17:11 --> 00:08:21:04 ♪ Son tres palabras ♪ 153 00:08:21:28 --> 00:08:24:13 ♪ Solamente ♪ 154 00:08:24:16 --> 00:08:29:00 ♪ Mis angustias ♪ 155 00:08:30:05 --> 00:08:35:05 ♪ Y esas palabras son ♪ 156 00:08:35:08 --> 00:08:42:01 ♪ Como me gustas ♪ 157 00:08:52:00 --> 00:08:52:01 - Yo... - Ahí viene, ahí viene. 158 00:08:54:18 --> 00:08:57:27 porque veo que se acerca una gran tormenta. 159 00:08:58:00 --> 00:08:59:11 - Por Dios. - ¿Cómo? 160 00:08:59:14 --> 00:09:00:15 Dios. Ya lo sabes, 161 00:09:00:18 --> 00:09:05:01 conste que yo te lo advertí. Ten cuidado. 162 00:09:05:04 --> 00:09:07:05 - Ok, ok, sí tú lo dices. - Está bien. 163 00:09:07:08 --> 00:09:09:25 Ay. 164 00:09:13:13 --> 00:09:16:21 [celular] 165 00:09:22:02 --> 00:09:24:29 - ¿No vas a contestar? - No. 166 00:09:25:02 --> 00:09:28:06 No lo voy a contestar. 167 00:09:28:09 --> 00:09:34:06 Se nota que esa llamada te molesta, Osvaldo. 168 00:09:34:09 --> 00:09:37:25 - Puede ser. - Dime una cosa, 169 00:09:37:28 --> 00:09:41:29 ¿es cierto que tienes una amante? 170 00:09:42:02 --> 00:09:45:18 ¡Osvaldo no me contesta! 171 00:09:45:21 --> 00:09:47:15 ¿Por qué no te resignas? 172 00:09:47:18 --> 00:09:50:17 - Él ama a su mujer. - Ay, cállate, Nati. 173 00:09:50:20 --> 00:09:53:07 Y además estás comprometida con juanjo. 174 00:09:53:10 --> 00:09:55:12 Ya te dije cómo tienen que ser las cosas... 175 00:09:55:15 --> 00:09:57:16 Sí, que hay que dejar una velita prendida 176 00:09:57:19 --> 00:09:59:12 y quién sabe cuántas tonterías más. 177 00:09:59:15 --> 00:10:02:01 - Oye, tampoco me hables así. - Entonces, respeta 178 00:10:02:04 --> 00:10:06:00 los sentimientos de juanjo, él es honesto contigo. 179 00:10:06:03 --> 00:10:09:06 [suspira] Para serte sincera, Nati, 180 00:10:09:09 --> 00:10:12:08 yo también admiro mucho a juanjo. 181 00:10:12:11 --> 00:10:15:22 Porque él arriesga su vida para salvar la de los demás. 182 00:10:15:25 --> 00:10:18:24 Me gusta que sea tan valiente. 183 00:10:18:27 --> 00:10:22:29 ¿Y entonces? 184 00:10:23:02 --> 00:10:26:22 - Tiene un gran defecto. - ¿Defecto? 185 00:10:26:25 --> 00:10:28:24 ¿Cuál? 186 00:10:28:27 --> 00:10:31:01 Es pobre. 187 00:10:31:04 --> 00:10:34:26 Ay, hijo, no sabes lo feliz que me siento 188 00:10:35:00 --> 00:10:37:20 de que al fin tu corazoncito solitario 189 00:10:37:23 --> 00:10:41:01 haya encontrado su alma gemela, hijo. 190 00:10:41:04 --> 00:10:42:26 Y qué alma gemela, jefa. 191 00:10:42:29 --> 00:10:45:22 Porque Linda a parte de bonita es buena y noble. 192 00:10:45:25 --> 00:10:48:12 Claro que lo físico siempre debe de acompañar 193 00:10:48:15 --> 00:10:51:27 a lo espiritual, porque al final del camino 194 00:10:52:00 --> 00:10:56:12 solo cuenta el alma y la vasta soledad de la vida, 195 00:10:56:15 --> 00:11:00:28 sin un amor, el alma muere derrotada, 196 00:11:01:01 --> 00:11:03:04 desesperada... - Sí, ya, ya, 197 00:11:03:07 --> 00:11:05:02 se va montar el "play back". 198 00:11:05:05 --> 00:11:07:15 Ya entendí que tienes toda la razón, 199 00:11:07:18 --> 00:11:09:13 y la neta sí estoy feliz, madre. 200 00:11:09:16 --> 00:11:11:16 Linda me aceptó. 201 00:11:11:19 --> 00:11:13:27 En lugar de buscarse un marido muy ricachón, 202 00:11:14:00 --> 00:11:17:11 me prefirió a mí, madre. - Pues, ¿cómo no, hijo? 203 00:11:17:14 --> 00:11:19:24 Si usted vale mucho, mi rey. Pues, ¿qué? 204 00:11:19:27 --> 00:11:24:28 Y aparte de buenote, guapote, mi hijito, hombre. 205 00:11:25:01 --> 00:11:26:17 Lo único que puedo recomendar 206 00:11:26:20 --> 00:11:29:04 es que seas precavido, Osvaldo, tú sabes cómo es 207 00:11:29:07 --> 00:11:31:11 nuestro ambiente y que la prensa 208 00:11:31:14 --> 00:11:35:05 vive de inventar o agrandar los asuntos de los artistas. 209 00:11:35:08 --> 00:11:36:13 Lo sé, Pedro, lo sé. 210 00:11:36:16 --> 00:11:39:11 Por eso, créeme que te agradezco muchísimo tu discreción. 211 00:11:39:14 --> 00:11:42:28 Disculpe, señor, le mandaron este sobre a su oficina. 212 00:11:43:01 --> 00:11:48:18 Gracias. Vamos a ver qué es esto. 213 00:11:48:21 --> 00:11:50:21 Es el resultado de la investigación... 214 00:11:50:24 --> 00:11:52:04 Ah, ¿sí? ¿Y qué dice? 215 00:11:52:07 --> 00:11:55:08 Todos los peritos concluyen que el disparo que tú sufriste 216 00:11:55:11 --> 00:11:58:26 fue un accidente. 217 00:11:58:29 --> 00:12:01:08 Sabía que iba a ser así. 218 00:12:01:11 --> 00:12:04:01 Dudo mucho que alguien quiera matarme, Pedro. 219 00:12:04:04 --> 00:12:06:14 Ahí te veo al rato. 220 00:12:17:25 --> 00:12:20:17 Ayúdame, virgencita. 221 00:12:20:20 --> 00:12:23:15 Ayúdame, por favor. 222 00:12:23:18 --> 00:12:26:13 Yo sé que he cometido muchos errores 223 00:12:26:16 --> 00:12:29:20 pero no permitas que pierda a mi hija. 224 00:12:29:23 --> 00:12:35:09 Ayúdame, ayúdame a rescatarla de ese infeliz. 225 00:12:40:00 --> 00:12:43:05 [ríen] Y ahora que mencionaste 226 00:12:43:08 --> 00:12:46:24 el humilde origen de tu mamacita, 227 00:12:46:27 --> 00:12:48:17 ¿sabes que me recuerda a alguien? 228 00:12:48:20 --> 00:12:53:15 - A poco tú ya la conocías. - Tal vez. 229 00:12:53:18 --> 00:12:56:07 Este alguien que me recuerda a tu mamá 230 00:12:56:10 --> 00:12:58:25 trabajaba en una fábrica de ropa. 231 00:12:58:28 --> 00:13:00:26 ¿En una fábrica de ropa? 232 00:13:00:29 --> 00:13:03:26 A lo mejor puedo estar equivocado, pero, 233 00:13:03:29 --> 00:13:06:29 como tu madre siempre ha sido una mujer bella, 234 00:13:07:02 --> 00:13:09:16 es inolvidable. 235 00:13:09:19 --> 00:13:13:05 Este alguien, a quien me recuerda a tu mamá, 236 00:13:13:08 --> 00:13:15:29 tenía una hija. - ¿Una hija? 237 00:13:16:02 --> 00:13:18:02 No, no, entonces, no es mi mamá, porque 238 00:13:18:05 --> 00:13:19:24 yo soy su única hija. 239 00:13:19:27 --> 00:13:25:17 Así es, señor Padilla, Fer es mi única hija. 240 00:13:27:19 --> 00:13:29:14 Ven, dejemos a los adultos, ¿no? 241 00:13:29:17 --> 00:13:32:00 Vamos al cuarto de juegos, ¿no, Fede? 242 00:13:32:03 --> 00:13:34:17 Solo si necesita algo me dice, ¿eh? Cualquier cosa. 243 00:13:34:20 --> 00:13:36:01 Gracias, gracias. 244 00:13:39:16 --> 00:13:41:23 No sé si aplaudir tu decisión o regañarte 245 00:13:41:26 --> 00:13:44:23 por haber rechazado la propuesta de matrimonio de Max. 246 00:13:44:26 --> 00:13:46:14 A ver, Nati, entiende, 247 00:13:46:17 --> 00:13:49:16 de haber aceptado habría metido en problemas a Max. 248 00:13:49:19 --> 00:13:51:23 Lo último que quiero es que tenga problemas 249 00:13:51:26 --> 00:13:53:27 con su familia. - Pero si él y tú ya 250 00:13:54:00 --> 00:13:56:14 estuvieron juntos, lo normal era que dieran el... 251 00:13:56:17 --> 00:14:00:17 ¿Cómo? ¿Cómo es eso que tú y Max... 252 00:14:00:20 --> 00:14:04:28 ya estuvieron juntos? 253 00:14:08:19 --> 00:14:11:10 Francamente nunca me imaginé, que una mujer, 254 00:14:11:13 --> 00:14:14:14 rechazara casarse con uno de los solteros más codiciados. 255 00:14:14:17 --> 00:14:18:13 Te dije que el cazador iba a salir casado. 256 00:14:18:16 --> 00:14:21:01 Pues, a mí me da mucha alegría 257 00:14:21:04 --> 00:14:24:28 que haya terminado de esa forma, porque, Fabián, 258 00:14:25:01 --> 00:14:26:16 amo a María Desamparada. 259 00:14:26:19 --> 00:14:28:22 Te lo juro, hombre, la amo, me siento, 260 00:14:28:25 --> 00:14:30:25 me siento el hombre más feliz del mundo, 261 00:14:30:28 --> 00:14:33:22 no sé por qué, pero, así es. 262 00:14:33:25 --> 00:14:37:15 Y la verdad que con su forma de ser y su actitud me demostró 263 00:14:37:18 --> 00:14:40:28 que me ama por mí mismo, no por lo que tengo. 264 00:14:41:01 --> 00:14:43:17 - ¿Estás seguro? - Más que seguro. 265 00:14:43:20 --> 00:14:47:21 - ¿Y Ximena? - Ximena. 266 00:14:54:11 --> 00:14:57:21 ¿Me extrañaste? 267 00:14:57:24 --> 00:15:00:05 Te aseguro que tú tampoco has encontrado a nadie 268 00:15:00:08 --> 00:15:03:20 que me sustituya. 269 00:15:03:23 --> 00:15:08:20 ¿Qué? ¿No es verdad? 270 00:15:08:23 --> 00:15:12:24 Por eso estás aquí de nuevo, en mi casa. 271 00:15:16:28 --> 00:15:19:10 Piensas que a Ximena la amé, cierto. 272 00:15:19:13 --> 00:15:22:22 Pero, nunca volvería con ella, nunca. 273 00:15:22:25 --> 00:15:24:28 - Bueno, es que... - Me engañó. 274 00:15:25:01 --> 00:15:26:22 Me engañó y mató mi amor. 275 00:15:26:25 --> 00:15:29:11 Siempre has hablado de ese engaño pero nunca lo... 276 00:15:29:14 --> 00:15:31:03 pudiste probar, en realidad. 277 00:16:02:00 --> 00:16:04:10 ¿Qué es lo que pretendes, infeliz? 278 00:16:04:13 --> 00:16:05:26 La felicidad de mi hijo. 279 00:16:05:29 --> 00:16:08:14 La felicidad de ese inútil no está aquí. 280 00:16:08:17 --> 00:16:09:29 Te equivocas. 281 00:16:10:02 --> 00:16:12:15 Tendrás que aceptar a mi hijo como yerno, te guste 282 00:16:12:18 --> 00:16:15:00 o no te guste. - ¡Estás loco! 283 00:16:15:03 --> 00:16:17:18 Sé que tu familia desconoce tu pasado, 284 00:16:17:21 --> 00:16:23:26 por cierto, ¿qué fue de tu hija, Victoria? 285 00:16:23:29 --> 00:16:25:27 ¿Acaso te deshiciste de ella? 286 00:16:26:00 --> 00:16:28:28 - Cállate, infeliz. - Escúchame bien... 287 00:16:29:01 --> 00:16:31:12 - Suéltame. - O aceptas a mi hijo, 288 00:16:31:15 --> 00:16:33:14 o tu familia sabrá todo. 289 00:16:33:17 --> 00:16:37:22 Así es que me vas a tener de visita mucho más seguido. 290 00:16:37:25 --> 00:16:40:12 ¿Y este yate y este helicóptero de quién son? 291 00:16:40:15 --> 00:16:43:10 - Ah, de mi familia. - ¿Cómo? 292 00:16:43:13 --> 00:16:44:19 ¿Tienen todo esto? 293 00:16:44:22 --> 00:16:47:18 Ah, pues, obvio, Fede. Mis papás son súper famosos, 294 00:16:47:21 --> 00:16:49:01 ¿qué esperabas? 295 00:16:49:04 --> 00:16:52:19 O sea, tienen muchísimo, no, no, no, tenemos muchísimo dinero. 296 00:16:52:22 --> 00:16:56:13 Tenemos una casa en Miami y un depa en Nueva York. 297 00:16:56:16 --> 00:17:01:07 Abuelo vas, te toca. 298 00:17:01:10 --> 00:17:04:03 Quedas advertida, Vicky. 299 00:17:13:08 --> 00:17:17:16 [llora] 300 00:17:22:08 --> 00:17:25:15 Se necesita estar tarada para hacer lo que tú hiciste. 301 00:17:25:18 --> 00:17:28:10 Dejaste ir la oportunidad de tu vida. 302 00:17:28:13 --> 00:17:31:01 Max me ama, y me casaré con él 303 00:17:31:04 --> 00:17:33:06 cuando sea el momento indicado. 304 00:17:33:09 --> 00:17:35:24 Perdón, pero ese momento indicado 305 00:17:35:27 --> 00:17:39:02 acaba de pasar. Te apuesto que no volverá 306 00:17:39:05 --> 00:17:41:03 a proponerte matrimonio nunca más, 307 00:17:41:06 --> 00:17:43:10 los hombres le tienen miedo por naturaleza 308 00:17:43:13 --> 00:17:47:19 a los compromisos. - No, porque Max no es así. 309 00:17:47:22 --> 00:17:51:17 Por favor, qué poco sabes de la vida. 310 00:17:51:20 --> 00:17:54:02 Esas monjitas debieron de enseñarte algo más 311 00:17:54:05 --> 00:17:56:28 que rezar, porque cualquier mosca muerta 312 00:17:57:01 --> 00:17:59:11 puede quitarte a tu Maxcito. 313 00:17:59:14 --> 00:18:02:07 Tan boba, pero ¿sabes qué? 314 00:18:02:10 --> 00:18:06:02 Al fin y al cabo... Ay, Nati, 315 00:18:06:05 --> 00:18:08:29 perdón por lo que vas a escuchar pero él ya consiguió 316 00:18:09:02 --> 00:18:12:29 lo que todos los hombres buscan. 317 00:18:42:22 --> 00:18:46:06 [gime] 318 00:18:53:24 --> 00:18:55:07 [timbre] 319 00:18:55:10 --> 00:18:56:16 [gruñe] 320 00:18:56:19 --> 00:19:00:15 No, no vayas. No abras. 321 00:19:00:18 --> 00:19:03:16 Sea quien sea ya se va a cansar de tocar, ¿no crees? 322 00:19:03:19 --> 00:19:06:20 Debe ser Feli, ha quedado en estudiar los libretos. 323 00:19:06:23 --> 00:19:10:20 - No vayas. - No te preocupes. 324 00:19:10:23 --> 00:19:13:19 Voy a hacer que se vaya con cualquier pretexto. 325 00:19:13:22 --> 00:19:15:11 No me tardo. 326 00:19:15:14 --> 00:19:18:02 Y no vayas a salir del cuarto, ¿eh? 327 00:19:21:22 --> 00:19:24:17 Ay, por Dios, tanto, tanto me cuesta 328 00:19:24:20 --> 00:19:26:23 hacerles entender que todos están hechos 329 00:19:26:26 --> 00:19:28:09 de la misma madera. 330 00:19:28:12 --> 00:19:32:22 Les encanta destruir lo bueno que encuentran, 331 00:19:32:25 --> 00:19:37:25 para luego largarse y nunca más regresar. 332 00:19:37:28 --> 00:19:40:11 [timbre] 333 00:20:00:22 --> 00:20:06:18 [gime] [gruñe] 334 00:20:06:21 --> 00:20:09:11 Como vuelvas a decir por ahí que tengo un amante, 335 00:20:09:14 --> 00:20:11:13 te va a pesar, Guillermo, te va a pesar. 336 00:20:11:16 --> 00:20:13:06 A quien le pesará es a ti. 337 00:20:13:09 --> 00:20:15:11 No tengo la culpa de que andes con Linda. 338 00:20:15:14 --> 00:20:17:02 - Eso no es cierto. - Es cierto. 339 00:20:17:05 --> 00:20:19:02 Eso es lo que dices tú. 340 00:20:19:05 --> 00:20:22:09 Hay alguien que tiene pruebas que te comprometen. 341 00:20:22:12 --> 00:20:23:23 [gruñe] 342 00:20:23:26 --> 00:20:26:07 - ¿Pruebas que me comprometen? - Sí. 343 00:20:26:10 --> 00:20:28:29 ¿Y se puede saber quién, Guillermo? 344 00:20:29:02 --> 00:20:33:01 Pues, investiga tú mismo, si tanto te importa. 345 00:20:33:04 --> 00:20:35:08 Ten mucho cuidado, Guillermo, 346 00:20:35:11 --> 00:20:37:11 porque no voy a permitir que nadie 347 00:20:37:14 --> 00:20:39:01 destruya mi familia. 348 00:20:39:04 --> 00:20:41:18 Es que, o sea, de verdad no entiendo 349 00:20:41:21 --> 00:20:44:08 por qué te opones tanto a mi relación con Federico. 350 00:20:44:11 --> 00:20:46:24 A veces pienso que nunca te enamoraste, 351 00:20:46:27 --> 00:20:48:15 que nunca fuiste joven, como... 352 00:20:48:18 --> 00:20:51:29 Fui joven, pero tuve una juventud 353 00:20:52:02 --> 00:20:53:16 muy distinta a la tuya. 354 00:20:53:19 --> 00:20:56:16 Ay, vas a echarme la cantaleta de toda la vida, ¿no? 355 00:20:56:19 --> 00:20:59:25 Tuviste que luchar, sacrificarte, 356 00:20:59:28 --> 00:21:02:13 trabajar muchísimo. Ay, mamá, qué flojera. 357 00:21:02:16 --> 00:21:06:02 - Te equivocas, siéntate. - Ay. 358 00:21:06:05 --> 00:21:09:14 Esta vez iba a hablarte de otra cosa. 359 00:21:09:17 --> 00:21:13:01 Hija, si me opongo a tu relación con ese muchacho 360 00:21:13:04 --> 00:21:16:02 es porque no le veo ningún futuro para ti. 361 00:21:16:05 --> 00:21:19:26 No estudia, no trabaja, no sabe hacer nada. 362 00:21:19:29 --> 00:21:21:19 Mamá, por favor... 363 00:21:21:22 --> 00:21:24:25 Mira, yo sé que te lo he dicho muchas veces, 364 00:21:24:28 --> 00:21:27:05 pero es que quiero que se te grabe. 365 00:21:27:08 --> 00:21:31:26 Cuando uno es joven comete muchos errores, 366 00:21:31:29 --> 00:21:35:03 algunos de ellos muy graves 367 00:21:35:06 --> 00:21:38:16 y nos marcan para toda la vida. 368 00:21:38:19 --> 00:21:40:19 ¿Acaso tú cometiste alguno, mamá? 369 00:21:40:22 --> 00:21:46:11 Sí, y no sabes todo lo que he sufrido por eso. 370 00:21:50:09 --> 00:21:55:08 Ay, mi amor, me encanta sentir esa ternura de tus labios. 371 00:21:55:11 --> 00:21:57:20 Me alegra tanto que hayas venido, mi amor. 372 00:21:57:23 --> 00:21:59:15 - A mí también. - Ya nos vamos 373 00:21:59:18 --> 00:22:01:09 a dormir, ¿verdad, Linda? Vente. 374 00:22:01:12 --> 00:22:04:23 ¿Nosotras? Sí, me suena a manada, perdón. 375 00:22:04:26 --> 00:22:06:19 Yo prefiero quedarme un ratito más 376 00:22:06:22 --> 00:22:09:21 platicando con esta parejita hermosa de enamorados. 377 00:22:09:24 --> 00:22:12:22 - Ah, gracias. - ¿O acaso les estorbo? 378 00:22:12:25 --> 00:22:15:29 No, para nada, ¿cómo crees? Es más, si quieren 379 00:22:16:02 --> 00:22:18:29 podemos ir a cenar todos juntos. - Ay, no. 380 00:22:19:02 --> 00:22:21:01 Muchas gracias, pero es que yo me tengo 381 00:22:21:04 --> 00:22:23:29 que levantar muy temprano. - Ay, Nati, di que sí. 382 00:22:24:02 --> 00:22:26:10 - No seas aguafiestas. - Se ponen de acuerdo 383 00:22:26:13 --> 00:22:28:12 y voy llamando para avisar que no llego. 384 00:22:28:15 --> 00:22:30:14 ¿Vas a avisar? ¿A tu mamá o a Osvaldo? 385 00:22:30:17 --> 00:22:32:08 No, voy ... 386 00:22:32:11 --> 00:22:36:14 ¿A Osvaldo? ¿Cómo conoces tú a mi padre? 387 00:22:40:02 --> 00:22:42:01 Voy a defender mi relación con Victoria, 388 00:22:42:04 --> 00:22:45:11 a costa de lo que sea. 389 00:22:45:14 --> 00:22:47:22 Advertido quedas. 390 00:22:47:25 --> 00:22:52:17 [jadea] 391 00:23:01:04 --> 00:23:04:18 Mmm, ¿así que Osvaldo tiene una amante? 392 00:23:04:21 --> 00:23:11:10 - Qué interesante. - Sí, qué interesante. 393 00:23:20:10 --> 00:23:23:13 A ver, mamá, pero cuéntame, ¿qué pasó? 394 00:23:23:16 --> 00:23:25:28 Te lo contaré algún día, 395 00:23:26:01 --> 00:23:29:04 pero ahora no, ahora no tengo fuerzas. 396 00:23:29:07 --> 00:23:34:26 Ay, mamá, ¿pero estuvo tan grave? 397 00:23:34:29 --> 00:23:38:24 Para mí, muy grave. 398 00:23:38:27 --> 00:23:43:27 Por eso, por eso, te cuido y me preocupas mucho porque, 399 00:23:44:00 --> 00:23:46:23 porque yo no quiero que tu sufras lo que yo sufrí. 400 00:23:46:26 --> 00:23:52:23 Ay, mamá. Por favor, hija. 401 00:23:52:26 --> 00:23:56:25 [solloza] Hazme caso, mi amor. 402 00:23:56:28 --> 00:24:01:08 Yo te quiero, te adoro con toda el alma, 403 00:24:01:11 --> 00:24:05:10 por eso, yo estoy dispuesta a defenderte con uñas 404 00:24:05:13 --> 00:24:08:15 y dientes, si es posible. 405 00:24:08:18 --> 00:24:13:12 Entiende que para mí lo más importante es que estés 406 00:24:13:15 --> 00:24:18:17 bien, que tú estés feliz, no quiero perderte, hija. 407 00:24:18:20 --> 00:24:21:25 No quiero perderte porque... 408 00:24:21:28 --> 00:24:26:28 me moriría si eso llegara a pasar, mi amor. 409 00:24:27:01 --> 00:24:30:29 Te juro que me moriría del dolor. 410 00:24:37:25 --> 00:24:42:16 Me voy. 411 00:24:42:19 --> 00:24:46:15 ¿Vas a regresar pronto porque no puedes vivir sin mí...? 412 00:24:46:18 --> 00:24:50:25 No, Guillermo, solo me vine a despedir de ti. 413 00:24:50:28 --> 00:24:57:12 Lo que hay entre nosotros hoy se termina para siempre. 414 00:24:57:15 --> 00:25:02:19 Oye, oye, oye, ¿con lo que hemos vivido? 415 00:25:02:22 --> 00:25:04:07 No lo creo. 416 00:25:04:10 --> 00:25:08:03 Tú me necesitas como el aire que respiras. 417 00:25:16:10 --> 00:25:20:21 Maldito el día en que te conocí. 418 00:25:20:24 --> 00:25:26:19 Te me metiste en la sangre. 419 00:25:26:22 --> 00:25:32:11 Me enloqueces, me vuelves loca. Me trastornas. 420 00:25:37:15 --> 00:25:40:17 Perdón mi insistencia, pero, ¿cómo es que conoces a mi padre? 421 00:25:40:20 --> 00:25:43:00 Lo que pasa es que tu papá es... 422 00:25:43:03 --> 00:25:47:14 lo que pasa es que tu papá es un muy buen actor, 423 00:25:47:17 --> 00:25:51:09 y en segundo lugar, todo el mundo lo conoce. 424 00:25:51:12 --> 00:25:53:24 Y luego lo conocimos en persona en el hospital 425 00:25:53:27 --> 00:25:55:19 Linda estuvo internada, el choFer 426 00:25:55:22 --> 00:25:59:20 de tu mamá la atropelló. 427 00:25:59:23 --> 00:26:04:13 - ¿Jaime te atropelló? - No, digo, sí. 428 00:26:04:16 --> 00:26:06:12 Y tu mamá se portó como toda una dama. 429 00:26:06:15 --> 00:26:08:03 - ¿Mi madre? - Sí, 430 00:26:08:06 --> 00:26:11:27 es una divina, me hospitalizó en el mejor hospital, 431 00:26:12:00 --> 00:26:14:10 en una suite increíble. 432 00:26:14:13 --> 00:26:18:28 Vaya, no sé por qué no me habías contado nada de esto, 433 00:26:19:01 --> 00:26:21:25 ¿por qué no me lo dijiste? 434 00:26:21:28 --> 00:26:24:27 ¿Hay alguna razón para que me lo ocultes o qué? 435 00:26:27:16 --> 00:26:31:02 Ese infeliz quiere casar a mi hija con su hijo. 436 00:26:31:05 --> 00:26:34:04 Y si no acepto está dispuesto a revelarle a mi familia 437 00:26:34:07 --> 00:26:35:23 todo mi pasado. 438 00:26:35:26 --> 00:26:38:06 Quizá llegó el momento de la verdad. 439 00:26:38:09 --> 00:26:40:23 No, no, no, aún no. 440 00:26:40:26 --> 00:26:44:01 Ya vence tus miedos y tus temores, Victoria. 441 00:26:44:04 --> 00:26:47:01 Y enfréntate a la verdad. Eso es lo único que... 442 00:26:47:04 --> 00:26:49:05 que te permitirá vivir tranquila. 443 00:26:49:08 --> 00:26:52:20 Ay, ¿si pierdo a mi familia por contarles todo? 444 00:26:52:23 --> 00:26:54:12 Bueno, entonces, vete de viaje, 445 00:26:54:15 --> 00:26:57:24 y llévate a Fer. - No, no va a querer ir, 446 00:26:57:27 --> 00:27:01:09 yo la conozco, está encaprichada con ese vago bueno para nada. 447 00:27:01:12 --> 00:27:03:14 Pues, algo tendrás que hacer. 448 00:27:03:17 --> 00:27:06:24 Si no, vas a quedar atrapada en las manos de ese Padilla, 449 00:27:06:27 --> 00:27:09:01 ¿es lo que quieres? - Por supuesto que no. 450 00:27:09:04 --> 00:27:11:27 Está bien, no te vayas de viaje, 451 00:27:12:00 --> 00:27:14:20 pero entonces, abandona el negocio por un tiempo, 452 00:27:14:23 --> 00:27:17:09 quédate aquí, en tu casa, con Osvaldo, 453 00:27:17:12 --> 00:27:18:25 como él te lo ha pedido. 454 00:27:18:28 --> 00:27:21:00 Y que te encuentre él aquí cuando venga, 455 00:27:21:03 --> 00:27:23:15 y que siempre estés a su lado. 456 00:27:23:18 --> 00:27:28:10 ¿Por qué me hablas así? 457 00:27:28:13 --> 00:27:31:07 ¿Sabes que hace poco tuvimos un acercamiento? 458 00:27:31:10 --> 00:27:33:26 Osvaldo se portó muy cariñoso. 459 00:27:33:29 --> 00:27:36:28 Pero no debes confiarte, 460 00:27:37:01 --> 00:27:41:03 necesitas darle prioridad a tus cosas personales. 461 00:27:41:06 --> 00:27:44:24 De lo único que estoy segura es que no voy a huir, 462 00:27:44:27 --> 00:27:48:07 tengo que enfrentar a Padilla para salvar a mi hija, 463 00:27:48:10 --> 00:27:49:24 y que sea lo que Dios quiera. 464 00:27:49:27 --> 00:27:52:03 Con tal de salvar a mi hija, 465 00:27:52:06 --> 00:27:56:04 estoy dispuesta a revelarle mis secretos a Osvaldo. 466 00:27:56:07 --> 00:27:58:03 ¿De qué secreto hablas, Victoria? 467 00:28:06:13 --> 00:28:10:10 ¿Por qué te quedas callada? ¿Qué, no me vas a explicar? 468 00:28:10:13 --> 00:28:12:29 El accidente de Linda fue tan impactante para mí 469 00:28:13:02 --> 00:28:16:20 que lo único que pensé fue en estar cerca de ella. 470 00:28:16:23 --> 00:28:19:06 Además yo le pedí de que no lo hiciera. 471 00:28:19:09 --> 00:28:22:04 Ah, ¿sí? ¿Por qué no? 472 00:28:22:07 --> 00:28:24:21 Porque es una historia muy larga para contarte, 473 00:28:24:24 --> 00:28:27:27 y mejor, ya luego te lo platicaré. 474 00:28:28:00 --> 00:28:30:01 Lo más importante es que estoy trabajando 475 00:28:30:04 --> 00:28:31:28 en la casa de modas de tu mamá. 476 00:28:32:01 --> 00:28:34:17 Ah, pues, me da mucho gusto por ti. 477 00:28:34:20 --> 00:28:37:25 ¿Qué les parece si dejamos la cena para otra ocasión? 478 00:28:37:28 --> 00:28:40:22 Bueno, como ustedes digan. Mi cielo, 479 00:28:40:25 --> 00:28:43:12 yo me voy a la casa, ¿sí? Mañana nos vemos. 480 00:28:43:15 --> 00:28:46:28 Por favor, piensa en mí. 481 00:28:47:01 --> 00:28:51:15 No dejo de hacerlo ni un instante. 482 00:28:51:18 --> 00:28:54:16 - ¿Y tú piensas en mí? - [ríe] 483 00:28:54:19 --> 00:28:58:24 Claro que sí, mi amor. ¿cómo preguntas eso? 484 00:28:58:27 --> 00:29:01:29 Yo pienso en ti, yo me levanto contigo, yo me acuesto contigo, 485 00:29:02:02 --> 00:29:05:19 yo vivo por ti. ¿ok? 486 00:29:05:22 --> 00:29:08:04 Que te quede claro eso, te amo. 487 00:29:08:07 --> 00:29:09:22 Con permiso, buenas noches. 488 00:29:09:25 --> 00:29:11:17 Buenas noches, Max. 489 00:29:17:29 --> 00:29:23:21 - Te amo. - Yo también. 490 00:29:23:24 --> 00:29:26:16 Yo no hice nada malo. 491 00:29:26:19 --> 00:29:29:12 Ay, Linda, solamente te quiero dar las gracias 492 00:29:29:15 --> 00:29:31:16 por haberme sacado del apuro. 493 00:29:31:19 --> 00:29:36:01 ¿Ven? ¿Ven que no soy tan mala como ustedes creen? 494 00:29:36:04 --> 00:29:38:20 Y aunque no estén de acuerdo con lo que haga 495 00:29:38:23 --> 00:29:41:27 y todo el tiempo me regañen, una y otra vez, 496 00:29:42:00 --> 00:29:45:23 yo las quiero muchísimo y haría cualquier cosa para defenderlas. 497 00:29:45:26 --> 00:29:48:09 Entonces, mija, ya, por favor, olvídate 498 00:29:48:12 --> 00:29:50:12 del señor Sandoval y cásate con Juanjo. 499 00:29:50:15 --> 00:29:54:03 Ah, no, momentito, Osvaldo está en primer lugar. 500 00:29:54:06 --> 00:29:56:27 Además estoy segura que tarde o temprano 501 00:29:57:00 --> 00:29:58:28 se cansará de su esposa, se divorciará, 502 00:29:59:01 --> 00:30:00:17 y se casará conmigo. 503 00:30:02:12 --> 00:30:04:26 ¿Por qué estabas llorando, Victoria? 504 00:30:04:29 --> 00:30:08:19 Mi amor, ¿qué te sucede? ¿De qué secreto hablabas? 505 00:30:08:22 --> 00:30:11:08 Osvaldo... 506 00:30:11:11 --> 00:30:14:18 Necesitamos hablar muy seriamente. 507 00:30:14:21 --> 00:30:17:16 ¿Sobre qué? 508 00:30:17:19 --> 00:30:21:01 Sobre nosotros dos. 509 00:30:21:04 --> 00:30:24:16 Las cosas no pueden continuar así, 510 00:30:24:19 --> 00:30:28:05 debo ser honesta. De eso, 511 00:30:28:08 --> 00:30:31:04 depende nuestro futuro. 512 00:30:31:07 --> 00:30:33:29 Entonces habla, mi amor, te escucho. 513 00:30:34:02 --> 00:30:37:13 Osvaldo, no puedo más. 514 00:30:37:16 --> 00:30:41:13 Tengo deshecho el corazón. 515 00:30:41:16 --> 00:30:46:04 Es indispensable que haga a un lado todas las mentiras, 516 00:30:46:07 --> 00:30:48:28 todos los engaños... - Pero, 517 00:30:49:01 --> 00:30:50:26 pero, no te entiendo, Victoria. 518 00:30:50:29 --> 00:30:54:11 ¿De qué mentiras hablas? ¿A qué engaño te refieres? 519 00:30:54:14 --> 00:30:57:05 Osvaldo, 520 00:30:57:08 --> 00:30:59:18 ha llegado el momento de la verdad. 521 00:31:06:27 --> 00:31:12:19 Jamás podrás abandonarme. 522 00:31:12:22 --> 00:31:16:26 Jamás podrás librarte de mí. 523 00:31:16:29 --> 00:31:20:15 ni de estos brazos. [gimen] 524 00:31:20:18 --> 00:31:24:19 Oh, no puedo. No puedo seguir así. 525 00:31:24:22 --> 00:31:26:25 No puedo. 526 00:31:26:28 --> 00:31:30:19 Eres como una maldita droga que me somete y me domina. 527 00:31:30:22 --> 00:31:32:25 Pero, ¿te gusta, no? 528 00:31:32:28 --> 00:31:37:23 - Qué otra manera. - Ya no, ya no. 529 00:31:37:26 --> 00:31:42:01 Ya no quiero, no puedo, No puedo, Guillermo, 530 00:31:42:04 --> 00:31:45:26 no puedo regresar. 531 00:31:45:29 --> 00:31:48:18 No te puedo dejar. 532 00:31:48:21 --> 00:31:51:05 Habla, te escucho. 533 00:31:51:08 --> 00:31:54:00 Yo siento que las mentiras, 534 00:31:54:03 --> 00:31:56:17 y los secretos entre las parejas 535 00:31:56:20 --> 00:31:59:20 acaban con el amor. 536 00:31:59:23 --> 00:32:04:02 Y eso es lo que está pasando con nuestro matrimonio, 537 00:32:04:05 --> 00:32:09:22 el engaño, es como una traición. 538 00:32:09:25 --> 00:32:15:25 Victoria, si te refieres a lo que andan diciendo de mí... 539 00:32:15:28 --> 00:32:20:08 No te entiendo. ¿Qué es lo que dicen de ti? 540 00:32:20:11 --> 00:32:23:14 Es algo muy desagradable con lo que me quieren 541 00:32:23:17 --> 00:32:27:15 perjudicar... - ¿A qué te refieres? 542 00:32:27:18 --> 00:32:30:24 ¿Qué es lo que hablan de ti? 543 00:32:30:27 --> 00:32:32:28 Primero háblame acerca de esa verdad 544 00:32:33:01 --> 00:32:35:12 que me ibas a confesar. 545 00:32:35:15 --> 00:32:37:25 Me voy con Federico al antro. Regreso a la una. 546 00:32:37:28 --> 00:32:40:26 No, no, no. Tú no vas a ir a ninguna parte, 547 00:32:40:29 --> 00:32:43:13 y menos con ese muchacho. - Pero, ¿por qué no? 548 00:32:43:16 --> 00:32:45:06 Yo tengo derecho a divertirme. 549 00:32:45:09 --> 00:32:48:12 Pá, pá, yo ya les cumplí todo lo que me pidieron, 550 00:32:48:15 --> 00:32:52:00 no es justo, papá, que me tengan aquí encerrada. Dile. 551 00:32:52:03 --> 00:32:53:26 - Victoria, por favor... - No, no. 552 00:32:53:29 --> 00:32:58:12 He dicho que no y punto. Vete a tu cuarto inmediatamente. 553 00:32:58:15 --> 00:33:00:02 ¡Ay! 554 00:33:01:06 --> 00:33:07:20 Guillermo, no. Ya. 555 00:33:07:23 --> 00:33:11:13 [timbre] 556 00:33:28:10 --> 00:33:33:00 Mi vida, ay, qué gusto verte. 557 00:33:33:03 --> 00:33:35:05 ¿Por qué te tardaste tanto en abrir? 558 00:33:35:08 --> 00:33:39:14 ¿No me extrañabas? ¿No me extrañabas? ¿Eh? 559 00:33:39:17 --> 00:33:41:27 ¿Qué te pasa? 560 00:33:50:28 --> 00:33:53:29 Victoria, ¿por qué le hablas a nuestra hija en ese tono? 561 00:33:54:02 --> 00:33:58:03 Porque yo sé lo que le conviene y qué no le conviene. 562 00:33:58:06 --> 00:33:59:29 Tú eres el culpable de que sea así, 563 00:34:00:02 --> 00:34:02:05 por darle gusto en todo sus caprichos. 564 00:34:02:08 --> 00:34:04:14 Sí, y para ti educarla ha sido darle dinero 565 00:34:04:17 --> 00:34:08:11 a manos llenas, ¿no? Se lo das todo, Victoria, todo. 566 00:34:08:14 --> 00:34:11:12 Como si te sintieras culpable, comoo si quisieras reparar 567 00:34:11:15 --> 00:34:12:19 el amor, el cariño, 568 00:34:12:22 --> 00:34:15:06 la atención que jamás has tenido con tu única hija. 569 00:34:15:09 --> 00:34:17:13 Tú dejaste en mí todas la responsabilidad 570 00:34:17:16 --> 00:34:19:11 de su educación. 571 00:34:19:14 --> 00:34:21:29 Porque a ti lo único que te interesa, 572 00:34:22:02 --> 00:34:24:00 es tu gran carrera de actor. 573 00:34:24:03 --> 00:34:26:27 Cuando tu última película se exhibe en una sala de cine 574 00:34:27:00 --> 00:34:28:26 vacía. 575 00:34:30:13 --> 00:34:32:28 ¿Se puede saber tú qué haces aquí? 576 00:34:33:01 --> 00:34:35:17 Lo mismo me pregunto. 577 00:34:35:20 --> 00:34:37:00 ¿Qué tienes con Guillermo? 578 00:34:37:03 --> 00:34:38:29 Bueno, yo vine a estudiar los libretos 579 00:34:39:02 --> 00:34:41:18 de la miniserie que estamos grabando. 580 00:34:41:21 --> 00:34:44:07 Ah, ¿tan tarde? 581 00:34:44:10 --> 00:34:48:10 ¿Tú crees que soy estúpida para tragarme ese cuento? 582 00:34:48:13 --> 00:34:51:18 Si es tan evidente que se entiende. 583 00:34:51:21 --> 00:34:54:05 ¿Terminaste con ese director español que conociste? 584 00:34:54:08 --> 00:34:55:13 No creo que... 585 00:34:55:16 --> 00:34:58:11 le guste enterarse que le pintas el cuerno con Guillermo. 586 00:34:58:14 --> 00:35:00:09 [ríe] No, mira, déjame explicarte, 587 00:35:00:12 --> 00:35:03:18 Pedro sabe perfectamente bien que estoy a estas horas. 588 00:35:03:21 --> 00:35:06:03 Al que sí le va a interesar saber que tú te ves 589 00:35:06:06 --> 00:35:10:14 con Guillermo, a escondidas, va a ser a Max. 590 00:35:10:17 --> 00:35:13:18 Qué casualidad, él siempre tuvo la sospecha 591 00:35:13:21 --> 00:35:18:05 de que lo engañabas. ¿No habrá sido con Guillermo? 592 00:35:18:08 --> 00:35:20:23 Atrévete a decirle algo a Max 593 00:35:20:26 --> 00:35:23:12 y vas a ver de lo que soy capaz. - ¡Basta! 594 00:35:23:15 --> 00:35:25:00 ¡Ya fue suficiente! 595 00:35:25:03 --> 00:35:27:03 Las dos se van a quedar calladitas, 596 00:35:27:06 --> 00:35:31:12 ninguna va a decir nada porque saldrían perjudicadas. 597 00:35:31:15 --> 00:35:33:16 Así que aquí no pasó absolutamente nada 598 00:35:33:19 --> 00:35:35:08 y tú ya te ibas, ¿no? 599 00:35:43:21 --> 00:35:46:12 Así que era cierto, ¿eh? 600 00:35:46:15 --> 00:35:49:22 Todo el mundo decía que Ximena tenía un amante, 601 00:35:49:25 --> 00:35:54:02 pero nunca se me ocurrió pensar que fueras tú, 602 00:35:54:05 --> 00:35:55:23 pero, ¿qué tienes en la cabeza? 603 00:35:55:26 --> 00:35:58:09 ¿La tienes que citar sabiendo que voy a venir? 604 00:35:58:12 --> 00:36:02:13 - Eres un infeliz. - ¡Basta! Dije basta. 605 00:36:02:16 --> 00:36:04:14 A mí no me gustan las escenas de celos. 606 00:36:04:17 --> 00:36:06:26 Yo no soy hombre de una sola mujer, 607 00:36:06:29 --> 00:36:09:10 ni de un solo amor. 608 00:36:09:13 --> 00:36:13:28 Como dijo el poeta Neruda, para que nada nos amarre 609 00:36:14:01 --> 00:36:20:04 que no nos una nada. 610 00:36:20:07 --> 00:36:24:19 No solamente es un fracaso la película, Victoria. 611 00:36:24:22 --> 00:36:27:23 Hoy me enteré que me quitaron el protagónico de la telenovela 612 00:36:27:26 --> 00:36:29:23 del horario estelar. 613 00:36:29:26 --> 00:36:32:12 Osvaldo. 614 00:36:32:15 --> 00:36:38:11 Victoria, ocurrió lo que los actores 615 00:36:38:14 --> 00:36:43:20 tememos que ocurra, que el público 616 00:36:43:23 --> 00:36:46:12 se olvide de ti, 617 00:36:46:15 --> 00:36:53:06 que ya no más quieran seguir tu carrera o quererte. 618 00:36:53:09 --> 00:36:56:17 A ti el público te sigue queriendo. 619 00:36:56:20 --> 00:36:59:18 Victoria, la carrera de un actor es muy corta, 620 00:36:59:21 --> 00:37:02:12 y yo siento que la mía se me está terminando 621 00:37:02:15 --> 00:37:06:01 antes de lo que pensaba. Claro, yo, 622 00:37:06:04 --> 00:37:08:08 mira, yo no pretendo que tú entiendas 623 00:37:08:11 --> 00:37:11:14 cómo yo me siento porque tú, 624 00:37:11:17 --> 00:37:14:11 tú siempre serás la reina de la moda 625 00:37:14:14 --> 00:37:17:17 durante mucho tiempo. Tú no conoces el fracaso, 626 00:37:17:20 --> 00:37:21:12 Victoria, tú, tú, la luchadora, la triunfadora, 627 00:37:21:15 --> 00:37:24:09 no sabes lo que es perder algo porque tú 628 00:37:24:12 --> 00:37:27:01 jamás has perdido absolutamente nada. 629 00:37:27:04 --> 00:37:30:19 ¿Y tú cómo te atreves a afirmar algo así? 630 00:37:30:22 --> 00:37:33:04 ¿Tú qué sabes lo que yo he perdido? 631 00:37:33:07 --> 00:37:36:25 ¿Quién te dice que yo no he perdido lo más valioso 632 00:37:36:28 --> 00:37:38:24 que he tenido en toda mi vida? 633 00:37:38:27 --> 00:37:43:14 ¿De qué pérdida me estás hablando, Victoria? 634 00:37:43:17 --> 00:37:47:02 De algo muy querido. 635 00:37:47:05 --> 00:37:51:27 Por eso me opongo a la relación entre Fer y ese infeliz. 636 00:37:52:00 --> 00:37:56:12 Tengo miedo de que algo malo le pase, 637 00:37:56:15 --> 00:38:02:19 tengo miedo de perderla. 638 00:38:02:22 --> 00:38:05:18 Victoria, entonces, háblame claro, por favor. 639 00:38:05:21 --> 00:38:07:09 Háblame claro. 640 00:38:07:12 --> 00:38:09:22 ¿Qué es lo que tú sabes que yo desconozco? 641 00:38:09:25 --> 00:38:11:02 Por favor, dímelo. 642 00:38:11:05 --> 00:38:15:09 Dímelo para poder defender a nuestra hija, Victoria. 643 00:38:15:12 --> 00:38:17:17 Dímelo, por favor, ¿sí? 644 00:38:28:17 --> 00:38:31:00 A mí me vale lo que piensen mis papás, Gaby. 645 00:38:31:03 --> 00:38:33:05 Yo me voy a ir al antro con Federico y ya. 646 00:38:33:08 --> 00:38:35:16 Es que no te conviene enfrentar a tu mamá, 647 00:38:35:19 --> 00:38:37:11 es que mira, obvio que si te cacha, 648 00:38:37:14 --> 00:38:39:05 te va a ir como en Feria. 649 00:38:39:08 --> 00:38:40:18 No me importa. 650 00:38:40:21 --> 00:38:43:10 Yo no me voy a quedar aquí encerrada. 651 00:38:43:13 --> 00:38:47:06 Sí, chau. 652 00:38:47:09 --> 00:38:51:01 No sabía que los papás de Fer tuvieran tanta lana. 653 00:38:51:04 --> 00:38:54:14 Por eso te digo que te tienes que casar con esa chamaca. 654 00:38:54:17 --> 00:38:56:23 Para no preocuparnos por el maldito dinero. 655 00:38:56:26 --> 00:38:58:26 Dinero para esto, dinero para lo otro. 656 00:38:58:29 --> 00:39:01:02 Sí, pero, ya ves que la mamá no me quiere. 657 00:39:01:05 --> 00:39:04:22 - Y creo que tampoco a ti. - Pues, te tendrán que aceptar. 658 00:39:04:25 --> 00:39:06:25 Tengo un as bajo la manga, 659 00:39:06:28 --> 00:39:09:10 que cuando lo saque, voy a poner a temblar a toda 660 00:39:09:13 --> 00:39:10:16 esa familia. 661 00:39:10:19 --> 00:39:13:07 Oye, pá, tú... 662 00:39:13:10 --> 00:39:19:12 ya conocías a esa señora, ¿verdad? 663 00:39:19:15 --> 00:39:25:16 Sí, en alguna ocasión. 664 00:39:25:19 --> 00:39:31:09 Le conozco un secretito, y la tengo bajo mi control 665 00:39:31:12 --> 00:39:33:17 a mi querida vicky. 666 00:39:43:27 --> 00:39:47:18 Victoria, ¿qué es lo que sabes acerca del novio de Fer 667 00:39:47:21 --> 00:39:50:22 y de su padre? 668 00:39:50:25 --> 00:39:53:12 Ninguna cosa. 669 00:39:53:15 --> 00:39:56:25 ¿Tú quieres a ese tal Federico como marido de Fer? 670 00:39:56:28 --> 00:39:59:11 Claro que no, por supuesto que no, 671 00:39:59:14 --> 00:40:02:00 pero no es interviniendo tajantemente con Fer 672 00:40:02:03 --> 00:40:04:20 como vamos a lograr que ella se aleje de su novio. 673 00:40:04:23 --> 00:40:06:24 Tenemos que buscar otra manera, Victoria. 674 00:40:06:27 --> 00:40:11:21 Yo haré lo que sea para alejar a Fer de esos infelices. 675 00:40:11:24 --> 00:40:13:10 Te lo juro. 676 00:40:21:08 --> 00:40:22:24 ¿Y esto qué es? 677 00:40:22:27 --> 00:40:26:05 Eso es para que le pongas un poco a la bebida 678 00:40:26:08 --> 00:40:28:07 que pida tu novia ahora que salgan. 679 00:40:28:10 --> 00:40:29:15 ¿Y para qué? 680 00:40:29:18 --> 00:40:32:06 Es para que se ponga flojita. 681 00:40:32:09 --> 00:40:34:26 Y se olvide de protegerse. 682 00:40:41:24 --> 00:40:44:17 Te lo suplico, señor, 683 00:40:44:20 --> 00:40:48:02 te suplico que intervengas para que Juan Pablo 684 00:40:48:05 --> 00:40:51:10 no encuentre a esa hija del pecado. 685 00:40:57:01 --> 00:41:03:06 Te lo pido, te lo pido con toda mi fe. 686 00:41:03:09 --> 00:41:06:10 No permitas que la encuentre jamás, 687 00:41:06:13 --> 00:41:08:02 jamás. 688 00:41:08:05 --> 00:41:14:14 Dios mío, tendrá que librarme, señor, date prisa en socorrerme. 689 00:41:20:27 --> 00:41:25:02 Date prisa en socorrerme, señor. 690 00:41:25:05 --> 00:41:29:07 Por favor, socórreme en lo que te pido. 691 00:41:34:05 --> 00:41:38:05 Me espantaste, Fausto. Eres como un fantasma, 692 00:41:38:08 --> 00:41:41:19 entras sin hacer ningún ruido, tienes pies de gato. 693 00:41:41:22 --> 00:41:45:06 Lo siento, señora, ya regresé. 694 00:41:45:09 --> 00:41:49:13 - No era mi intención asustarla. - ¿Por qué tardaste tanto? 695 00:41:49:16 --> 00:41:51:23 Porque Eva no estaba y la tuve que esperar. 696 00:41:51:26 --> 00:41:55:06 ¿Trajiste a esa tal Eva? 697 00:41:55:09 --> 00:42:01:21 - Quiero conocerla, hazla pasar. - Señora. 698 00:42:01:24 --> 00:42:03:11 Acércate, Eva. 699 00:42:12:29 --> 00:42:17:00 La señora es doña Bernarda. 700 00:42:17:03 --> 00:42:20:07 Estoy para servirle, en todo lo que usted ordene, 701 00:42:20:10 --> 00:42:23:03 señora. 702 00:43:28:09 --> 00:43:32:26 Mi amor. 703 00:43:32:29 --> 00:43:35:20 Te amo. 704 00:43:40:27 --> 00:43:46:25 [gritos] 705 00:43:46:28 --> 00:43:49:03 ¿Me pides un vodka de frambuesa, mi amor? 706 00:43:49:06 --> 00:43:52:12 Voy al baño, ¿sí? Ahorita regreso. 707 00:43:52:15 --> 00:43:54:29 - Está padrísima la fiesta. - Padrísima. 708 00:43:55:02 --> 00:43:58:02 - Gaby, ¿me acompañas? - [gritan] 709 00:44:08:23 --> 00:44:10:24 Señor, dígame. 710 00:44:10:27 --> 00:44:14:00 Te pido un vodka, por favor, y un whisky, pero ya. 711 00:44:35:09 --> 00:44:38:19 Fer va a reaccionar muy bien, ya verás que sí, 712 00:44:38:22 --> 00:44:43:00 no te sigas atormentando más por eso, por favor. 713 00:44:43:03 --> 00:44:46:16 Y ahora que estamos mucho más tranquilos, 714 00:44:46:19 --> 00:44:48:27 por favor, dime cuál es el secreto que me ibas 715 00:44:49:00 --> 00:44:55:22 a confesar. 716 00:44:55:25 --> 00:45:00:12 Osvaldo, hace muchos años, 717 00:45:00:15 --> 00:45:05:03 me enamoré de un hombre, 718 00:45:05:06 --> 00:45:09:25 un hombre en el que nunca debí poner mis ojos. 57497

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.