Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08:00 --> 00:00:08:14
e puedo creer.
2
00:00:08:09 --> 00:00:08:14
- Pues sí.
3
00:00:11:15 --> 00:00:13:12
Me dijeron que querías verme.
4
00:00:18:27 --> 00:00:20:09
Toma.
5
00:00:20:12 --> 00:00:23:03
Esto explicará todo.
6
00:00:24:23 --> 00:00:26:16
Max,
no entiendo qué es esto.
7
00:00:27:14 --> 00:00:28:17
Ábrelo.
8
00:00:31:18 --> 00:00:32:22
¡Max!
9
00:00:33:25 --> 00:00:35:29
Siempre...
10
00:00:36:02 --> 00:00:37:26
Siempre te dicho lo mucho
que te amo.
11
00:00:39:24 --> 00:00:42:02
Pero ahora estoy dispuesto
a demostrártelo.
12
00:00:44:05 --> 00:00:45:04
Vamos a...
13
00:00:45:25 --> 00:00:46:26
Al registro civil.
14
00:00:48:17 --> 00:00:51:00
Fabián y Nati van a ser nuestros
testigos porque...
15
00:00:53:15 --> 00:00:55:13
Tú y yo nos casamos en este
momento.
16
00:00:56:10 --> 00:00:57:11
¿Oíste?
17
00:00:58:13 --> 00:01:00:06
En este mismo momento.
18
00:01:02:06 --> 00:01:04:08
Bueno, vámonos, ¿no?
19
00:01:04:11 --> 00:01:06:21
Vámonos, ¿sí?
Mira, ya está Nati aquí.
20
00:01:07:12 --> 00:01:09:08
Ay, ya estoy aquí.
21
00:01:09:11 --> 00:01:12:17
Amiga, qué emoción, mija.
22
00:01:12:20 --> 00:01:14:22
Muchas felicidades,
a ver, ¿el anillo?
23
00:01:14:25 --> 00:01:17:02
Bueno, ya que estamos todos
vámonos, entonces.
24
00:01:17:05 --> 00:01:19:00
- ¿Vamos?
- No, Max.
25
00:01:20:05 --> 00:01:22:12
- No.
- ¿Cómo que no?
26
00:01:22:15 --> 00:01:25:09
Cielo, te estoy demostrando
que te amo con toda mi vida,
27
00:01:25:12 --> 00:01:28:13
que estoy dispuesto a llegar
hasta las últimas consecuencias.
28
00:01:28:16 --> 00:01:32:03
Yo lo sé, no tengo
ninguna duda que me amas...
29
00:01:34:01 --> 00:01:35:25
Pero no me voy a casar
a escondidas,
30
00:01:35:28 --> 00:01:37:28
como si estuviéramos
haciendo algo malo.
31
00:01:38:01 --> 00:01:39:19
Lo único que quiero es...
32
00:01:39:22 --> 00:01:43:05
cumplir nuestro deseo
de estar juntos toda la vida.
33
00:01:44:03 --> 00:01:47:22
Sí, pero no, no así.
34
00:01:47:25 --> 00:01:49:26
Yo siempre soñé
casarme de blanco y...
35
00:01:49:29 --> 00:01:51:17
con la bendición de Dios.
36
00:01:51:20 --> 00:01:53:19
Ok, nos podemos casar
por iglesia luego,
37
00:01:53:22 --> 00:01:59:17
pero ahorita, mientras podemos
casarnos de esa forma.
38
00:01:59:20 --> 00:02:02:04
No podemos casarnos
a escondidas de tu familia.
39
00:02:02:07 --> 00:02:04:22
Tú me pediste tiempo
y te lo daré,
40
00:02:04:25 --> 00:02:07:09
esperaremos a que tu madre
acepte nuestra relación
41
00:02:07:12 --> 00:02:13:18
y nos podamos casar
como Dios manda.
42
00:02:13:21 --> 00:02:15:16
Ok.
43
00:02:16:02 --> 00:02:17:13
Adelante.
44
00:02:17:16 --> 00:02:21:05
Siéntate, mi amor.
45
00:02:21:08 --> 00:02:24:09
Señora,
la última vez que estuve aquí
46
00:02:24:12 --> 00:02:26:13
no tuve la oportunidad
de decirle
47
00:02:26:16 --> 00:02:28:20
lo maravillosa que es su casa.
48
00:02:28:23 --> 00:02:32:13
Se ve que siempre ha sido
de una posición económica
49
00:02:32:16 --> 00:02:35:08
bastante elevada, señora.
- Ay, no, no, no.
50
00:02:35:11 --> 00:02:39:02
No, para nada, mi mamá viene
de muy abajo, ¿verdad, mamá?
51
00:02:39:05 --> 00:02:40:25
Así es.
52
00:02:40:28 --> 00:02:44:10
Y no me avergüenza decirlo,
porque todo lo que tengo
53
00:02:44:13 --> 00:02:47:06
lo he ganado trabajando
honradamente.
54
00:02:53:17 --> 00:02:55:25
Ya que viene
de una posición humilde,
55
00:02:55:28 --> 00:02:58:28
ahora comprendo por qué
no se opone a que su hija
56
00:02:59:01 --> 00:03:02:10
sea novia de un chico humilde.
57
00:03:02:13 --> 00:03:04:04
Yo quiero para mi hija
lo mejor,
58
00:03:04:07 --> 00:03:07:13
y Fer está acostumbrada
a la buena vida,
59
00:03:07:16 --> 00:03:10:24
y por desgracia, no creo
que su hijo, pueda dársela.
60
00:03:10:27 --> 00:03:12:08
Ay, mamá, por favor.
61
00:03:12:11 --> 00:03:14:10
Pero si los chicos
se aman,
62
00:03:14:13 --> 00:03:17:09
se adoran, es público y notorio.
63
00:03:17:12 --> 00:03:19:01
¿Por qué no darles
la oportunidad
64
00:03:19:04 --> 00:03:20:27
de que en un futuro
se puedan casar?
65
00:03:21:01 --> 00:03:23:25
Mire...
66
00:03:30:07 --> 00:03:32:14
Siempre te he dicho
lo mucho que te amo,
67
00:03:32:17 --> 00:03:35:23
pero ahora estoy dispuesto
a demostrártelo.
68
00:03:35:26 --> 00:03:38:29
¿Vamos al registro civil?
69
00:03:44:18 --> 00:03:48:21
Tan joven,
tan bonita, y tan preocupada
70
00:03:48:24 --> 00:03:51:07
por una tontería.
71
00:03:51:10 --> 00:03:53:00
¿Tontería?
72
00:03:53:03 --> 00:03:55:06
¿El amor es una tontería?
73
00:03:55:09 --> 00:03:59:05
No, no la tontería
es que tomes demasiado en serio
74
00:03:59:08 --> 00:04:02:18
a Max cuando sabes que Victoria
tiene otros planes
75
00:04:02:21 --> 00:04:05:21
para él y para ti.
- Bueno, es que con el tiempo
76
00:04:05:24 --> 00:04:08:01
puede cambiar de opinión,
cuando se dé cuenta
77
00:04:08:04 --> 00:04:09:26
que nuestro amor es verdadero.
78
00:04:09:29 --> 00:04:12:25
Desde que llegaste
te he tomado un gran cariño,
79
00:04:12:28 --> 00:04:15:12
algo muy especial
80
00:04:15:15 --> 00:04:18:12
que no puedo explicarte
me une a ti,
81
00:04:18:15 --> 00:04:21:25
pero escúchame, estás empezando
tu carrera de modelo,
82
00:04:21:28 --> 00:04:23:20
por lo que sería bueno
que pensaras
83
00:04:23:23 --> 00:04:26:09
en realizarte por ti misma.
84
00:04:26:12 --> 00:04:30:07
La vida ha sido
cruel contigo,
85
00:04:30:10 --> 00:04:33:16
pero ahora te está dando
la oportunidad de cambiar
86
00:04:33:19 --> 00:04:36:08
y de forjar tu propio destino.
87
00:04:36:11 --> 00:04:38:29
Sí, por fortuna
eso es cierto.
88
00:04:39:02 --> 00:04:40:20
Cuando lo hayas
conseguido,
89
00:04:40:23 --> 00:04:45:06
entonces, le puedes dar entrada
a un hombre en tu vida.
90
00:04:45:09 --> 00:04:47:16
- Pero no antes.
- No, bueno,
91
00:04:47:19 --> 00:04:50:14
es que mi vida no tendría
sentido sin Max.
92
00:04:50:17 --> 00:04:54:07
Algunos hombres
fallan con mucha frecuencia,
93
00:04:54:10 --> 00:04:58:20
por eso no hay que depender
de ellos totalmente.
94
00:04:58:23 --> 00:05:03:05
Cuando entendamos eso,
entonces ya no va a haber
95
00:05:03:08 --> 00:05:08:24
tantas lágrimas ni,
ni tantos niños abandonados.
96
00:05:08:27 --> 00:05:11:09
Claro, como yo.
97
00:05:11:12 --> 00:05:14:13
Probablemente tu mamá
fue una de esas mujeres
98
00:05:14:16 --> 00:05:16:19
engañadas por un hombre.
99
00:05:16:22 --> 00:05:19:15
Nada justifica
que me haya abandonado.
100
00:05:19:18 --> 00:05:22:20
Si yo me quedara sola
con un hijo, lucharía por él.
101
00:05:22:23 --> 00:05:26:19
Mamá, no esperaba verte
tan temprano aquí en la casa.
102
00:05:26:22 --> 00:05:29:08
Me salí de la oficina
para esperar a tu papá.
103
00:05:29:11 --> 00:05:32:12
Me preocupa que ya se haya ido
a trabajar.
104
00:05:32:15 --> 00:05:34:07
Suegro,
¿le sirvo algo de tomar?
105
00:05:34:10 --> 00:05:36:10
Sí, te molesto con un whisky,
por favor.
106
00:05:36:13 --> 00:05:38:04
- ¿Tú, mi amor?
- Lo mismo.
107
00:05:38:07 --> 00:05:39:24
- Sí, ¿con hielo?
- Por favor.
108
00:05:39:27 --> 00:05:41:25
Ay, mamá.
109
00:05:41:28 --> 00:05:44:00
¿Y usted,
señora Victoria?
110
00:05:44:03 --> 00:05:46:04
¿Nos va a hacer el honor
de acompañarnos?
111
00:05:46:07 --> 00:05:48:22
Acompañarlos sí,
a beber no.
112
00:05:48:25 --> 00:05:52:08
Enseguida regreso, hija,
voy a mi recámara
113
00:05:52:11 --> 00:05:58:22
un momento a hacer una llamada.
114
00:05:58:25 --> 00:06:02:12
- Micaela.
- Mande, señora.
115
00:06:02:15 --> 00:06:06:29
No te muevas de aquí.
Claro, por si algo se ofrece.
116
00:06:07:02 --> 00:06:08:13
Como usted mande, señora.
117
00:06:08:16 --> 00:06:10:21
Con permiso.
118
00:06:12:24 --> 00:06:14:17
Max,
de verdad que tú no entiendes,
119
00:06:14:20 --> 00:06:17:21
mereces un buen jalón de orejas
o un par de nalgadas,
120
00:06:17:24 --> 00:06:19:04
es lo que voy a hacer.
121
00:06:19:07 --> 00:06:22:07
- Ay, Dios santo.
- ¿Tú también?
122
00:06:22:10 --> 00:06:24:12
Tengo suficiente
con mi madre, ¿sí?
123
00:06:24:15 --> 00:06:25:26
- Por favor.
- Sí,
124
00:06:25:29 --> 00:06:28:14
¿y qué tal si ella
te hubiera sorprendido besando
125
00:06:28:17 --> 00:06:30:07
a María Desamparada
en el desfile?
126
00:06:30:10 --> 00:06:31:29
- No pasa nada.
- Es que no sabes
127
00:06:32:02 --> 00:06:34:29
cómo va a reaccionar
cuando se entere que tienes
128
00:06:35:02 --> 00:06:36:17
una relación con ella.
- Nada,
129
00:06:36:20 --> 00:06:38:10
lo va a tener que aceptar
y punto.
130
00:06:38:13 --> 00:06:40:14
No lo va a hacer,
y lo sabes.
131
00:06:40:17 --> 00:06:44:04
Sabes muy bien que ella tiene
muchos planes para ti.
132
00:06:44:07 --> 00:06:45:26
- Sí.
- Y también
133
00:06:45:29 --> 00:06:49:25
sabes que ha puesto un especial
interés en María Desamparada,
134
00:06:49:28 --> 00:06:52:09
tiene muchos planes
a futuro para ella.
135
00:06:52:12 --> 00:06:54:25
Pues yo te aseguro
una cosa, Antonieta,
136
00:06:54:28 --> 00:06:57:22
nada ni nadie me separa
de María Desamparada.
137
00:06:57:25 --> 00:07:00:22
Porque por primera vez
en mi vida estoy enamorado.
138
00:07:00:25 --> 00:07:03:09
Sí. Me siento vivo,
tengo ganas de levantarme,
139
00:07:03:12 --> 00:07:05:16
de trabajar, de hacer cosas
que no hacía.
140
00:07:05:19 --> 00:07:08:04
No voy a cambiar porque mi madre
tenga planes,
141
00:07:08:07 --> 00:07:10:17
no lo voy a hacer.
142
00:07:16:07 --> 00:07:17:27
[suena tema musical]
143
00:07:20:06 --> 00:07:24:22
♪ Oye la confesión ♪
144
00:07:27:05 --> 00:07:31:15
♪ De mis secretos ♪
145
00:07:32:09 --> 00:07:38:00
♪ Nace de un corazón ♪
146
00:07:38:03 --> 00:07:42:19
♪ Que está desierto ♪
147
00:07:43:20 --> 00:07:47:06
♪ Con tres palabras ♪
148
00:07:47:09 --> 00:07:49:12
♪ Te diré ♪
149
00:07:49:15 --> 00:07:54:08
♪ Todas mis cosas ♪
150
00:07:55:10 --> 00:07:59:13
♪ Cosas del corazón ♪
151
00:08:00:28 --> 00:08:06:18
♪ Como me gustas ♪
152
00:08:17:11 --> 00:08:21:04
♪ Son tres palabras ♪
153
00:08:21:28 --> 00:08:24:13
♪ Solamente ♪
154
00:08:24:16 --> 00:08:29:00
♪ Mis angustias ♪
155
00:08:30:05 --> 00:08:35:05
♪ Y esas palabras son ♪
156
00:08:35:08 --> 00:08:42:01
♪ Como me gustas ♪
157
00:08:52:00 --> 00:08:52:01
- Yo...
- Ahí viene, ahí viene.
158
00:08:54:18 --> 00:08:57:27
porque veo que se acerca
una gran tormenta.
159
00:08:58:00 --> 00:08:59:11
- Por Dios.
- ¿Cómo?
160
00:08:59:14 --> 00:09:00:15
Dios.
Ya lo sabes,
161
00:09:00:18 --> 00:09:05:01
conste que yo te lo advertí.
Ten cuidado.
162
00:09:05:04 --> 00:09:07:05
- Ok, ok, sí tú lo dices.
- Está bien.
163
00:09:07:08 --> 00:09:09:25
Ay.
164
00:09:13:13 --> 00:09:16:21
[celular]
165
00:09:22:02 --> 00:09:24:29
- ¿No vas a contestar?
- No.
166
00:09:25:02 --> 00:09:28:06
No lo voy a contestar.
167
00:09:28:09 --> 00:09:34:06
Se nota que esa llamada
te molesta, Osvaldo.
168
00:09:34:09 --> 00:09:37:25
- Puede ser.
- Dime una cosa,
169
00:09:37:28 --> 00:09:41:29
¿es cierto que tienes una
amante?
170
00:09:42:02 --> 00:09:45:18
¡Osvaldo no me contesta!
171
00:09:45:21 --> 00:09:47:15
¿Por qué no te resignas?
172
00:09:47:18 --> 00:09:50:17
- Él ama a su mujer.
- Ay, cállate, Nati.
173
00:09:50:20 --> 00:09:53:07
Y además
estás comprometida con juanjo.
174
00:09:53:10 --> 00:09:55:12
Ya te dije cómo tienen que ser
las cosas...
175
00:09:55:15 --> 00:09:57:16
Sí, que hay que dejar
una velita prendida
176
00:09:57:19 --> 00:09:59:12
y quién sabe
cuántas tonterías más.
177
00:09:59:15 --> 00:10:02:01
- Oye, tampoco me hables así.
- Entonces, respeta
178
00:10:02:04 --> 00:10:06:00
los sentimientos de juanjo,
él es honesto contigo.
179
00:10:06:03 --> 00:10:09:06
[suspira]
Para serte sincera, Nati,
180
00:10:09:09 --> 00:10:12:08
yo también admiro mucho
a juanjo.
181
00:10:12:11 --> 00:10:15:22
Porque él arriesga su vida
para salvar la de los demás.
182
00:10:15:25 --> 00:10:18:24
Me gusta que sea tan valiente.
183
00:10:18:27 --> 00:10:22:29
¿Y entonces?
184
00:10:23:02 --> 00:10:26:22
- Tiene un gran defecto.
- ¿Defecto?
185
00:10:26:25 --> 00:10:28:24
¿Cuál?
186
00:10:28:27 --> 00:10:31:01
Es pobre.
187
00:10:31:04 --> 00:10:34:26
Ay, hijo,
no sabes lo feliz que me siento
188
00:10:35:00 --> 00:10:37:20
de que al fin
tu corazoncito solitario
189
00:10:37:23 --> 00:10:41:01
haya encontrado su alma gemela,
hijo.
190
00:10:41:04 --> 00:10:42:26
Y qué alma gemela, jefa.
191
00:10:42:29 --> 00:10:45:22
Porque Linda a parte de bonita
es buena y noble.
192
00:10:45:25 --> 00:10:48:12
Claro que lo físico
siempre debe de acompañar
193
00:10:48:15 --> 00:10:51:27
a lo espiritual,
porque al final del camino
194
00:10:52:00 --> 00:10:56:12
solo cuenta el alma
y la vasta soledad de la vida,
195
00:10:56:15 --> 00:11:00:28
sin un amor, el alma
muere derrotada,
196
00:11:01:01 --> 00:11:03:04
desesperada...
- Sí, ya, ya,
197
00:11:03:07 --> 00:11:05:02
se va montar el "play back".
198
00:11:05:05 --> 00:11:07:15
Ya entendí
que tienes toda la razón,
199
00:11:07:18 --> 00:11:09:13
y la neta sí estoy feliz,
madre.
200
00:11:09:16 --> 00:11:11:16
Linda me aceptó.
201
00:11:11:19 --> 00:11:13:27
En lugar de buscarse un marido
muy ricachón,
202
00:11:14:00 --> 00:11:17:11
me prefirió a mí, madre.
- Pues, ¿cómo no, hijo?
203
00:11:17:14 --> 00:11:19:24
Si usted vale mucho, mi rey.
Pues, ¿qué?
204
00:11:19:27 --> 00:11:24:28
Y aparte de buenote,
guapote, mi hijito, hombre.
205
00:11:25:01 --> 00:11:26:17
Lo único
que puedo recomendar
206
00:11:26:20 --> 00:11:29:04
es que seas precavido, Osvaldo,
tú sabes cómo es
207
00:11:29:07 --> 00:11:31:11
nuestro ambiente
y que la prensa
208
00:11:31:14 --> 00:11:35:05
vive de inventar o agrandar
los asuntos de los artistas.
209
00:11:35:08 --> 00:11:36:13
Lo sé, Pedro, lo sé.
210
00:11:36:16 --> 00:11:39:11
Por eso, créeme que te agradezco
muchísimo tu discreción.
211
00:11:39:14 --> 00:11:42:28
Disculpe, señor, le mandaron
este sobre a su oficina.
212
00:11:43:01 --> 00:11:48:18
Gracias.
Vamos a ver qué es esto.
213
00:11:48:21 --> 00:11:50:21
Es el resultado
de la investigación...
214
00:11:50:24 --> 00:11:52:04
Ah, ¿sí? ¿Y qué dice?
215
00:11:52:07 --> 00:11:55:08
Todos los peritos concluyen
que el disparo que tú sufriste
216
00:11:55:11 --> 00:11:58:26
fue un accidente.
217
00:11:58:29 --> 00:12:01:08
Sabía que iba a ser así.
218
00:12:01:11 --> 00:12:04:01
Dudo mucho que alguien quiera
matarme, Pedro.
219
00:12:04:04 --> 00:12:06:14
Ahí te veo al rato.
220
00:12:17:25 --> 00:12:20:17
Ayúdame, virgencita.
221
00:12:20:20 --> 00:12:23:15
Ayúdame, por favor.
222
00:12:23:18 --> 00:12:26:13
Yo sé que he cometido
muchos errores
223
00:12:26:16 --> 00:12:29:20
pero no permitas
que pierda a mi hija.
224
00:12:29:23 --> 00:12:35:09
Ayúdame, ayúdame
a rescatarla de ese infeliz.
225
00:12:40:00 --> 00:12:43:05
[ríen]
Y ahora que mencionaste
226
00:12:43:08 --> 00:12:46:24
el humilde origen
de tu mamacita,
227
00:12:46:27 --> 00:12:48:17
¿sabes que me recuerda
a alguien?
228
00:12:48:20 --> 00:12:53:15
- A poco tú ya la conocías.
- Tal vez.
229
00:12:53:18 --> 00:12:56:07
Este alguien que me recuerda
a tu mamá
230
00:12:56:10 --> 00:12:58:25
trabajaba en una fábrica
de ropa.
231
00:12:58:28 --> 00:13:00:26
¿En una fábrica de ropa?
232
00:13:00:29 --> 00:13:03:26
A lo mejor puedo estar
equivocado, pero,
233
00:13:03:29 --> 00:13:06:29
como tu madre siempre ha sido
una mujer bella,
234
00:13:07:02 --> 00:13:09:16
es inolvidable.
235
00:13:09:19 --> 00:13:13:05
Este alguien,
a quien me recuerda a tu mamá,
236
00:13:13:08 --> 00:13:15:29
tenía una hija.
- ¿Una hija?
237
00:13:16:02 --> 00:13:18:02
No, no, entonces,
no es mi mamá, porque
238
00:13:18:05 --> 00:13:19:24
yo soy su única hija.
239
00:13:19:27 --> 00:13:25:17
Así es, señor Padilla,
Fer es mi única hija.
240
00:13:27:19 --> 00:13:29:14
Ven,
dejemos a los adultos, ¿no?
241
00:13:29:17 --> 00:13:32:00
Vamos al cuarto de juegos,
¿no, Fede?
242
00:13:32:03 --> 00:13:34:17
Solo si necesita algo me dice,
¿eh? Cualquier cosa.
243
00:13:34:20 --> 00:13:36:01
Gracias, gracias.
244
00:13:39:16 --> 00:13:41:23
No sé si aplaudir
tu decisión o regañarte
245
00:13:41:26 --> 00:13:44:23
por haber rechazado la propuesta
de matrimonio de Max.
246
00:13:44:26 --> 00:13:46:14
A ver, Nati, entiende,
247
00:13:46:17 --> 00:13:49:16
de haber aceptado habría metido
en problemas a Max.
248
00:13:49:19 --> 00:13:51:23
Lo último que quiero es
que tenga problemas
249
00:13:51:26 --> 00:13:53:27
con su familia.
- Pero si él y tú ya
250
00:13:54:00 --> 00:13:56:14
estuvieron juntos,
lo normal era que dieran el...
251
00:13:56:17 --> 00:14:00:17
¿Cómo?
¿Cómo es eso que tú y Max...
252
00:14:00:20 --> 00:14:04:28
ya estuvieron juntos?
253
00:14:08:19 --> 00:14:11:10
Francamente nunca
me imaginé, que una mujer,
254
00:14:11:13 --> 00:14:14:14
rechazara casarse con uno
de los solteros más codiciados.
255
00:14:14:17 --> 00:14:18:13
Te dije que el cazador
iba a salir casado.
256
00:14:18:16 --> 00:14:21:01
Pues, a mí me da
mucha alegría
257
00:14:21:04 --> 00:14:24:28
que haya terminado de esa forma,
porque, Fabián,
258
00:14:25:01 --> 00:14:26:16
amo a María Desamparada.
259
00:14:26:19 --> 00:14:28:22
Te lo juro, hombre, la amo,
me siento,
260
00:14:28:25 --> 00:14:30:25
me siento el hombre más feliz
del mundo,
261
00:14:30:28 --> 00:14:33:22
no sé por qué,
pero, así es.
262
00:14:33:25 --> 00:14:37:15
Y la verdad que con su forma
de ser y su actitud me demostró
263
00:14:37:18 --> 00:14:40:28
que me ama por mí mismo,
no por lo que tengo.
264
00:14:41:01 --> 00:14:43:17
- ¿Estás seguro?
- Más que seguro.
265
00:14:43:20 --> 00:14:47:21
- ¿Y Ximena?
- Ximena.
266
00:14:54:11 --> 00:14:57:21
¿Me extrañaste?
267
00:14:57:24 --> 00:15:00:05
Te aseguro que tú tampoco
has encontrado a nadie
268
00:15:00:08 --> 00:15:03:20
que me sustituya.
269
00:15:03:23 --> 00:15:08:20
¿Qué? ¿No es verdad?
270
00:15:08:23 --> 00:15:12:24
Por eso estás aquí de nuevo,
en mi casa.
271
00:15:16:28 --> 00:15:19:10
Piensas que a Ximena
la amé, cierto.
272
00:15:19:13 --> 00:15:22:22
Pero, nunca volvería con ella,
nunca.
273
00:15:22:25 --> 00:15:24:28
- Bueno, es que...
- Me engañó.
274
00:15:25:01 --> 00:15:26:22
Me engañó y mató mi amor.
275
00:15:26:25 --> 00:15:29:11
Siempre has hablado
de ese engaño pero nunca lo...
276
00:15:29:14 --> 00:15:31:03
pudiste probar, en realidad.
277
00:16:02:00 --> 00:16:04:10
¿Qué es
lo que pretendes, infeliz?
278
00:16:04:13 --> 00:16:05:26
La felicidad de mi hijo.
279
00:16:05:29 --> 00:16:08:14
La felicidad
de ese inútil no está aquí.
280
00:16:08:17 --> 00:16:09:29
Te equivocas.
281
00:16:10:02 --> 00:16:12:15
Tendrás que aceptar a mi hijo
como yerno, te guste
282
00:16:12:18 --> 00:16:15:00
o no te guste.
- ¡Estás loco!
283
00:16:15:03 --> 00:16:17:18
Sé que tu familia
desconoce tu pasado,
284
00:16:17:21 --> 00:16:23:26
por cierto, ¿qué fue de tu hija,
Victoria?
285
00:16:23:29 --> 00:16:25:27
¿Acaso te deshiciste de ella?
286
00:16:26:00 --> 00:16:28:28
- Cállate, infeliz.
- Escúchame bien...
287
00:16:29:01 --> 00:16:31:12
- Suéltame.
- O aceptas a mi hijo,
288
00:16:31:15 --> 00:16:33:14
o tu familia sabrá todo.
289
00:16:33:17 --> 00:16:37:22
Así es que me vas a tener
de visita mucho más seguido.
290
00:16:37:25 --> 00:16:40:12
¿Y este yate
y este helicóptero de quién son?
291
00:16:40:15 --> 00:16:43:10
- Ah, de mi familia.
- ¿Cómo?
292
00:16:43:13 --> 00:16:44:19
¿Tienen todo esto?
293
00:16:44:22 --> 00:16:47:18
Ah, pues, obvio, Fede.
Mis papás son súper famosos,
294
00:16:47:21 --> 00:16:49:01
¿qué esperabas?
295
00:16:49:04 --> 00:16:52:19
O sea, tienen muchísimo, no, no,
no, tenemos muchísimo dinero.
296
00:16:52:22 --> 00:16:56:13
Tenemos una casa en Miami
y un depa en Nueva York.
297
00:16:56:16 --> 00:17:01:07
Abuelo vas, te toca.
298
00:17:01:10 --> 00:17:04:03
Quedas advertida, Vicky.
299
00:17:13:08 --> 00:17:17:16
[llora]
300
00:17:22:08 --> 00:17:25:15
Se necesita estar tarada
para hacer lo que tú hiciste.
301
00:17:25:18 --> 00:17:28:10
Dejaste ir la oportunidad
de tu vida.
302
00:17:28:13 --> 00:17:31:01
Max me ama,
y me casaré con él
303
00:17:31:04 --> 00:17:33:06
cuando sea el momento indicado.
304
00:17:33:09 --> 00:17:35:24
Perdón,
pero ese momento indicado
305
00:17:35:27 --> 00:17:39:02
acaba de pasar.
Te apuesto que no volverá
306
00:17:39:05 --> 00:17:41:03
a proponerte matrimonio
nunca más,
307
00:17:41:06 --> 00:17:43:10
los hombres le tienen miedo
por naturaleza
308
00:17:43:13 --> 00:17:47:19
a los compromisos.
- No, porque Max no es así.
309
00:17:47:22 --> 00:17:51:17
Por favor,
qué poco sabes de la vida.
310
00:17:51:20 --> 00:17:54:02
Esas monjitas debieron
de enseñarte algo más
311
00:17:54:05 --> 00:17:56:28
que rezar,
porque cualquier mosca muerta
312
00:17:57:01 --> 00:17:59:11
puede quitarte a tu Maxcito.
313
00:17:59:14 --> 00:18:02:07
Tan boba, pero ¿sabes qué?
314
00:18:02:10 --> 00:18:06:02
Al fin y al cabo...
Ay, Nati,
315
00:18:06:05 --> 00:18:08:29
perdón por lo que vas a escuchar
pero él ya consiguió
316
00:18:09:02 --> 00:18:12:29
lo que todos los hombres buscan.
317
00:18:42:22 --> 00:18:46:06
[gime]
318
00:18:53:24 --> 00:18:55:07
[timbre]
319
00:18:55:10 --> 00:18:56:16
[gruñe]
320
00:18:56:19 --> 00:19:00:15
No, no vayas.
No abras.
321
00:19:00:18 --> 00:19:03:16
Sea quien sea ya se va a cansar
de tocar, ¿no crees?
322
00:19:03:19 --> 00:19:06:20
Debe ser Feli, ha quedado
en estudiar los libretos.
323
00:19:06:23 --> 00:19:10:20
- No vayas.
- No te preocupes.
324
00:19:10:23 --> 00:19:13:19
Voy a hacer que se vaya con
cualquier pretexto.
325
00:19:13:22 --> 00:19:15:11
No me tardo.
326
00:19:15:14 --> 00:19:18:02
Y no vayas a salir del cuarto,
¿eh?
327
00:19:21:22 --> 00:19:24:17
Ay, por Dios, tanto,
tanto me cuesta
328
00:19:24:20 --> 00:19:26:23
hacerles entender que
todos están hechos
329
00:19:26:26 --> 00:19:28:09
de la misma madera.
330
00:19:28:12 --> 00:19:32:22
Les encanta destruir
lo bueno que encuentran,
331
00:19:32:25 --> 00:19:37:25
para luego largarse
y nunca más regresar.
332
00:19:37:28 --> 00:19:40:11
[timbre]
333
00:20:00:22 --> 00:20:06:18
[gime]
[gruñe]
334
00:20:06:21 --> 00:20:09:11
Como vuelvas a decir
por ahí que tengo un amante,
335
00:20:09:14 --> 00:20:11:13
te va a pesar, Guillermo,
te va a pesar.
336
00:20:11:16 --> 00:20:13:06
A quien le pesará es a ti.
337
00:20:13:09 --> 00:20:15:11
No tengo la culpa
de que andes con Linda.
338
00:20:15:14 --> 00:20:17:02
- Eso no es cierto.
- Es cierto.
339
00:20:17:05 --> 00:20:19:02
Eso es lo que dices tú.
340
00:20:19:05 --> 00:20:22:09
Hay alguien que tiene pruebas
que te comprometen.
341
00:20:22:12 --> 00:20:23:23
[gruñe]
342
00:20:23:26 --> 00:20:26:07
- ¿Pruebas que me comprometen?
- Sí.
343
00:20:26:10 --> 00:20:28:29
¿Y se puede saber
quién, Guillermo?
344
00:20:29:02 --> 00:20:33:01
Pues, investiga
tú mismo, si tanto te importa.
345
00:20:33:04 --> 00:20:35:08
Ten mucho cuidado,
Guillermo,
346
00:20:35:11 --> 00:20:37:11
porque no voy a permitir
que nadie
347
00:20:37:14 --> 00:20:39:01
destruya mi familia.
348
00:20:39:04 --> 00:20:41:18
Es que, o sea,
de verdad no entiendo
349
00:20:41:21 --> 00:20:44:08
por qué te opones tanto
a mi relación con Federico.
350
00:20:44:11 --> 00:20:46:24
A veces pienso que nunca
te enamoraste,
351
00:20:46:27 --> 00:20:48:15
que nunca fuiste joven,
como...
352
00:20:48:18 --> 00:20:51:29
Fui joven, pero tuve
una juventud
353
00:20:52:02 --> 00:20:53:16
muy distinta a la tuya.
354
00:20:53:19 --> 00:20:56:16
Ay, vas a echarme la cantaleta
de toda la vida, ¿no?
355
00:20:56:19 --> 00:20:59:25
Tuviste que luchar,
sacrificarte,
356
00:20:59:28 --> 00:21:02:13
trabajar muchísimo.
Ay, mamá, qué flojera.
357
00:21:02:16 --> 00:21:06:02
- Te equivocas, siéntate.
- Ay.
358
00:21:06:05 --> 00:21:09:14
Esta vez iba a hablarte
de otra cosa.
359
00:21:09:17 --> 00:21:13:01
Hija, si me opongo
a tu relación con ese muchacho
360
00:21:13:04 --> 00:21:16:02
es porque no le veo
ningún futuro para ti.
361
00:21:16:05 --> 00:21:19:26
No estudia,
no trabaja, no sabe hacer nada.
362
00:21:19:29 --> 00:21:21:19
Mamá, por favor...
363
00:21:21:22 --> 00:21:24:25
Mira, yo sé que te lo he dicho
muchas veces,
364
00:21:24:28 --> 00:21:27:05
pero es que quiero
que se te grabe.
365
00:21:27:08 --> 00:21:31:26
Cuando uno es joven
comete muchos errores,
366
00:21:31:29 --> 00:21:35:03
algunos de ellos
muy graves
367
00:21:35:06 --> 00:21:38:16
y nos marcan para toda la vida.
368
00:21:38:19 --> 00:21:40:19
¿Acaso tú
cometiste alguno, mamá?
369
00:21:40:22 --> 00:21:46:11
Sí, y no sabes
todo lo que he sufrido por eso.
370
00:21:50:09 --> 00:21:55:08
Ay, mi amor, me encanta sentir
esa ternura de tus labios.
371
00:21:55:11 --> 00:21:57:20
Me alegra tanto
que hayas venido, mi amor.
372
00:21:57:23 --> 00:21:59:15
- A mí también.
- Ya nos vamos
373
00:21:59:18 --> 00:22:01:09
a dormir, ¿verdad, Linda?
Vente.
374
00:22:01:12 --> 00:22:04:23
¿Nosotras?
Sí, me suena a manada, perdón.
375
00:22:04:26 --> 00:22:06:19
Yo prefiero quedarme
un ratito más
376
00:22:06:22 --> 00:22:09:21
platicando con esta parejita
hermosa de enamorados.
377
00:22:09:24 --> 00:22:12:22
- Ah, gracias.
- ¿O acaso les estorbo?
378
00:22:12:25 --> 00:22:15:29
No, para nada, ¿cómo crees?
Es más, si quieren
379
00:22:16:02 --> 00:22:18:29
podemos ir a cenar todos juntos.
- Ay, no.
380
00:22:19:02 --> 00:22:21:01
Muchas gracias,
pero es que yo me tengo
381
00:22:21:04 --> 00:22:23:29
que levantar muy temprano.
- Ay, Nati, di que sí.
382
00:22:24:02 --> 00:22:26:10
- No seas aguafiestas.
- Se ponen de acuerdo
383
00:22:26:13 --> 00:22:28:12
y voy llamando para avisar
que no llego.
384
00:22:28:15 --> 00:22:30:14
¿Vas a avisar?
¿A tu mamá o a Osvaldo?
385
00:22:30:17 --> 00:22:32:08
No, voy ...
386
00:22:32:11 --> 00:22:36:14
¿A Osvaldo?
¿Cómo conoces tú a mi padre?
387
00:22:40:02 --> 00:22:42:01
Voy a defender
mi relación con Victoria,
388
00:22:42:04 --> 00:22:45:11
a costa de lo que sea.
389
00:22:45:14 --> 00:22:47:22
Advertido quedas.
390
00:22:47:25 --> 00:22:52:17
[jadea]
391
00:23:01:04 --> 00:23:04:18
Mmm, ¿así que Osvaldo
tiene una amante?
392
00:23:04:21 --> 00:23:11:10
- Qué interesante.
- Sí, qué interesante.
393
00:23:20:10 --> 00:23:23:13
A ver, mamá,
pero cuéntame, ¿qué pasó?
394
00:23:23:16 --> 00:23:25:28
Te lo contaré
algún día,
395
00:23:26:01 --> 00:23:29:04
pero ahora no,
ahora no tengo fuerzas.
396
00:23:29:07 --> 00:23:34:26
Ay, mamá,
¿pero estuvo tan grave?
397
00:23:34:29 --> 00:23:38:24
Para mí, muy grave.
398
00:23:38:27 --> 00:23:43:27
Por eso, por eso, te cuido
y me preocupas mucho porque,
399
00:23:44:00 --> 00:23:46:23
porque yo no quiero
que tu sufras lo que yo sufrí.
400
00:23:46:26 --> 00:23:52:23
Ay, mamá.
Por favor, hija.
401
00:23:52:26 --> 00:23:56:25
[solloza]
Hazme caso, mi amor.
402
00:23:56:28 --> 00:24:01:08
Yo te quiero, te adoro
con toda el alma,
403
00:24:01:11 --> 00:24:05:10
por eso, yo estoy dispuesta
a defenderte con uñas
404
00:24:05:13 --> 00:24:08:15
y dientes, si es posible.
405
00:24:08:18 --> 00:24:13:12
Entiende que para mí
lo más importante es que estés
406
00:24:13:15 --> 00:24:18:17
bien, que tú estés feliz,
no quiero perderte, hija.
407
00:24:18:20 --> 00:24:21:25
No quiero perderte
porque...
408
00:24:21:28 --> 00:24:26:28
me moriría si eso llegara
a pasar, mi amor.
409
00:24:27:01 --> 00:24:30:29
Te juro que me moriría
del dolor.
410
00:24:37:25 --> 00:24:42:16
Me voy.
411
00:24:42:19 --> 00:24:46:15
¿Vas a regresar pronto porque no
puedes vivir sin mí...?
412
00:24:46:18 --> 00:24:50:25
No, Guillermo,
solo me vine a despedir de ti.
413
00:24:50:28 --> 00:24:57:12
Lo que hay entre nosotros
hoy se termina para siempre.
414
00:24:57:15 --> 00:25:02:19
Oye, oye, oye,
¿con lo que hemos vivido?
415
00:25:02:22 --> 00:25:04:07
No lo creo.
416
00:25:04:10 --> 00:25:08:03
Tú me necesitas
como el aire que respiras.
417
00:25:16:10 --> 00:25:20:21
Maldito el día
en que te conocí.
418
00:25:20:24 --> 00:25:26:19
Te me metiste en la sangre.
419
00:25:26:22 --> 00:25:32:11
Me enloqueces, me vuelves loca.
Me trastornas.
420
00:25:37:15 --> 00:25:40:17
Perdón mi insistencia, pero,
¿cómo es que conoces a mi padre?
421
00:25:40:20 --> 00:25:43:00
Lo que pasa es que tu papá es...
422
00:25:43:03 --> 00:25:47:14
lo que pasa es que tu papá
es un muy buen actor,
423
00:25:47:17 --> 00:25:51:09
y en segundo lugar,
todo el mundo lo conoce.
424
00:25:51:12 --> 00:25:53:24
Y luego lo conocimos
en persona en el hospital
425
00:25:53:27 --> 00:25:55:19
Linda estuvo internada,
el choFer
426
00:25:55:22 --> 00:25:59:20
de tu mamá la atropelló.
427
00:25:59:23 --> 00:26:04:13
- ¿Jaime te atropelló?
- No, digo, sí.
428
00:26:04:16 --> 00:26:06:12
Y tu mamá se portó
como toda una dama.
429
00:26:06:15 --> 00:26:08:03
- ¿Mi madre?
- Sí,
430
00:26:08:06 --> 00:26:11:27
es una divina, me hospitalizó
en el mejor hospital,
431
00:26:12:00 --> 00:26:14:10
en una suite increíble.
432
00:26:14:13 --> 00:26:18:28
Vaya, no sé por qué no me habías
contado nada de esto,
433
00:26:19:01 --> 00:26:21:25
¿por qué no me lo dijiste?
434
00:26:21:28 --> 00:26:24:27
¿Hay alguna razón
para que me lo ocultes o qué?
435
00:26:27:16 --> 00:26:31:02
Ese infeliz quiere casar
a mi hija con su hijo.
436
00:26:31:05 --> 00:26:34:04
Y si no acepto está dispuesto
a revelarle a mi familia
437
00:26:34:07 --> 00:26:35:23
todo mi pasado.
438
00:26:35:26 --> 00:26:38:06
Quizá llegó
el momento de la verdad.
439
00:26:38:09 --> 00:26:40:23
No, no, no, aún no.
440
00:26:40:26 --> 00:26:44:01
Ya vence tus miedos
y tus temores, Victoria.
441
00:26:44:04 --> 00:26:47:01
Y enfréntate a la verdad.
Eso es lo único que...
442
00:26:47:04 --> 00:26:49:05
que te permitirá vivir
tranquila.
443
00:26:49:08 --> 00:26:52:20
Ay, ¿si pierdo
a mi familia por contarles todo?
444
00:26:52:23 --> 00:26:54:12
Bueno,
entonces, vete de viaje,
445
00:26:54:15 --> 00:26:57:24
y llévate a Fer.
- No, no va a querer ir,
446
00:26:57:27 --> 00:27:01:09
yo la conozco, está encaprichada
con ese vago bueno para nada.
447
00:27:01:12 --> 00:27:03:14
Pues, algo tendrás que hacer.
448
00:27:03:17 --> 00:27:06:24
Si no, vas a quedar atrapada
en las manos de ese Padilla,
449
00:27:06:27 --> 00:27:09:01
¿es lo que quieres?
- Por supuesto que no.
450
00:27:09:04 --> 00:27:11:27
Está bien,
no te vayas de viaje,
451
00:27:12:00 --> 00:27:14:20
pero entonces, abandona
el negocio por un tiempo,
452
00:27:14:23 --> 00:27:17:09
quédate aquí, en tu casa,
con Osvaldo,
453
00:27:17:12 --> 00:27:18:25
como él te lo ha pedido.
454
00:27:18:28 --> 00:27:21:00
Y que te encuentre él aquí
cuando venga,
455
00:27:21:03 --> 00:27:23:15
y que siempre estés a su lado.
456
00:27:23:18 --> 00:27:28:10
¿Por qué me hablas así?
457
00:27:28:13 --> 00:27:31:07
¿Sabes que hace poco tuvimos
un acercamiento?
458
00:27:31:10 --> 00:27:33:26
Osvaldo se portó muy cariñoso.
459
00:27:33:29 --> 00:27:36:28
Pero no debes confiarte,
460
00:27:37:01 --> 00:27:41:03
necesitas darle prioridad
a tus cosas personales.
461
00:27:41:06 --> 00:27:44:24
De lo único que estoy segura
es que no voy a huir,
462
00:27:44:27 --> 00:27:48:07
tengo que enfrentar a Padilla
para salvar a mi hija,
463
00:27:48:10 --> 00:27:49:24
y que sea lo que Dios quiera.
464
00:27:49:27 --> 00:27:52:03
Con tal de salvar a mi hija,
465
00:27:52:06 --> 00:27:56:04
estoy dispuesta a revelarle
mis secretos a Osvaldo.
466
00:27:56:07 --> 00:27:58:03
¿De qué secreto hablas,
Victoria?
467
00:28:06:13 --> 00:28:10:10
¿Por qué te quedas callada?
¿Qué, no me vas a explicar?
468
00:28:10:13 --> 00:28:12:29
El accidente de Linda
fue tan impactante para mí
469
00:28:13:02 --> 00:28:16:20
que lo único que pensé
fue en estar cerca de ella.
470
00:28:16:23 --> 00:28:19:06
Además yo le pedí
de que no lo hiciera.
471
00:28:19:09 --> 00:28:22:04
Ah, ¿sí?
¿Por qué no?
472
00:28:22:07 --> 00:28:24:21
Porque es una historia muy larga
para contarte,
473
00:28:24:24 --> 00:28:27:27
y mejor, ya luego
te lo platicaré.
474
00:28:28:00 --> 00:28:30:01
Lo más importante
es que estoy trabajando
475
00:28:30:04 --> 00:28:31:28
en la casa de modas de tu mamá.
476
00:28:32:01 --> 00:28:34:17
Ah, pues,
me da mucho gusto por ti.
477
00:28:34:20 --> 00:28:37:25
¿Qué les parece si dejamos
la cena para otra ocasión?
478
00:28:37:28 --> 00:28:40:22
Bueno, como ustedes digan.
Mi cielo,
479
00:28:40:25 --> 00:28:43:12
yo me voy a la casa,
¿sí? Mañana nos vemos.
480
00:28:43:15 --> 00:28:46:28
Por favor, piensa en mí.
481
00:28:47:01 --> 00:28:51:15
No dejo de hacerlo
ni un instante.
482
00:28:51:18 --> 00:28:54:16
- ¿Y tú piensas en mí?
- [ríe]
483
00:28:54:19 --> 00:28:58:24
Claro que sí, mi amor.
¿cómo preguntas eso?
484
00:28:58:27 --> 00:29:01:29
Yo pienso en ti, yo me levanto
contigo, yo me acuesto contigo,
485
00:29:02:02 --> 00:29:05:19
yo vivo por ti.
¿ok?
486
00:29:05:22 --> 00:29:08:04
Que te quede claro eso, te amo.
487
00:29:08:07 --> 00:29:09:22
Con permiso,
buenas noches.
488
00:29:09:25 --> 00:29:11:17
Buenas noches, Max.
489
00:29:17:29 --> 00:29:23:21
- Te amo.
- Yo también.
490
00:29:23:24 --> 00:29:26:16
Yo no hice nada malo.
491
00:29:26:19 --> 00:29:29:12
Ay, Linda, solamente
te quiero dar las gracias
492
00:29:29:15 --> 00:29:31:16
por haberme sacado del apuro.
493
00:29:31:19 --> 00:29:36:01
¿Ven? ¿Ven que no soy
tan mala como ustedes creen?
494
00:29:36:04 --> 00:29:38:20
Y aunque no estén de acuerdo
con lo que haga
495
00:29:38:23 --> 00:29:41:27
y todo el tiempo me regañen,
una y otra vez,
496
00:29:42:00 --> 00:29:45:23
yo las quiero muchísimo y haría
cualquier cosa para defenderlas.
497
00:29:45:26 --> 00:29:48:09
Entonces, mija, ya,
por favor, olvídate
498
00:29:48:12 --> 00:29:50:12
del señor Sandoval
y cásate con Juanjo.
499
00:29:50:15 --> 00:29:54:03
Ah, no, momentito,
Osvaldo está en primer lugar.
500
00:29:54:06 --> 00:29:56:27
Además estoy segura
que tarde o temprano
501
00:29:57:00 --> 00:29:58:28
se cansará de su esposa,
se divorciará,
502
00:29:59:01 --> 00:30:00:17
y se casará conmigo.
503
00:30:02:12 --> 00:30:04:26
¿Por qué
estabas llorando, Victoria?
504
00:30:04:29 --> 00:30:08:19
Mi amor, ¿qué te sucede?
¿De qué secreto hablabas?
505
00:30:08:22 --> 00:30:11:08
Osvaldo...
506
00:30:11:11 --> 00:30:14:18
Necesitamos hablar
muy seriamente.
507
00:30:14:21 --> 00:30:17:16
¿Sobre qué?
508
00:30:17:19 --> 00:30:21:01
Sobre nosotros dos.
509
00:30:21:04 --> 00:30:24:16
Las cosas no pueden continuar
así,
510
00:30:24:19 --> 00:30:28:05
debo ser honesta.
De eso,
511
00:30:28:08 --> 00:30:31:04
depende nuestro futuro.
512
00:30:31:07 --> 00:30:33:29
Entonces habla, mi amor,
te escucho.
513
00:30:34:02 --> 00:30:37:13
Osvaldo, no puedo más.
514
00:30:37:16 --> 00:30:41:13
Tengo deshecho el corazón.
515
00:30:41:16 --> 00:30:46:04
Es indispensable que haga
a un lado todas las mentiras,
516
00:30:46:07 --> 00:30:48:28
todos los engaños...
- Pero,
517
00:30:49:01 --> 00:30:50:26
pero, no te entiendo, Victoria.
518
00:30:50:29 --> 00:30:54:11
¿De qué mentiras hablas?
¿A qué engaño te refieres?
519
00:30:54:14 --> 00:30:57:05
Osvaldo,
520
00:30:57:08 --> 00:30:59:18
ha llegado
el momento de la verdad.
521
00:31:06:27 --> 00:31:12:19
Jamás podrás abandonarme.
522
00:31:12:22 --> 00:31:16:26
Jamás podrás librarte de mí.
523
00:31:16:29 --> 00:31:20:15
ni de estos brazos.
[gimen]
524
00:31:20:18 --> 00:31:24:19
Oh, no puedo.
No puedo seguir así.
525
00:31:24:22 --> 00:31:26:25
No puedo.
526
00:31:26:28 --> 00:31:30:19
Eres como una maldita
droga que me somete y me domina.
527
00:31:30:22 --> 00:31:32:25
Pero, ¿te gusta, no?
528
00:31:32:28 --> 00:31:37:23
- Qué otra manera.
- Ya no, ya no.
529
00:31:37:26 --> 00:31:42:01
Ya no quiero, no puedo,
No puedo, Guillermo,
530
00:31:42:04 --> 00:31:45:26
no puedo regresar.
531
00:31:45:29 --> 00:31:48:18
No te puedo dejar.
532
00:31:48:21 --> 00:31:51:05
Habla, te escucho.
533
00:31:51:08 --> 00:31:54:00
Yo siento
que las mentiras,
534
00:31:54:03 --> 00:31:56:17
y los secretos
entre las parejas
535
00:31:56:20 --> 00:31:59:20
acaban con el amor.
536
00:31:59:23 --> 00:32:04:02
Y eso es lo que está pasando
con nuestro matrimonio,
537
00:32:04:05 --> 00:32:09:22
el engaño, es como una traición.
538
00:32:09:25 --> 00:32:15:25
Victoria, si te refieres
a lo que andan diciendo de mí...
539
00:32:15:28 --> 00:32:20:08
No te entiendo.
¿Qué es lo que dicen de ti?
540
00:32:20:11 --> 00:32:23:14
Es algo muy desagradable
con lo que me quieren
541
00:32:23:17 --> 00:32:27:15
perjudicar...
- ¿A qué te refieres?
542
00:32:27:18 --> 00:32:30:24
¿Qué es lo que hablan de ti?
543
00:32:30:27 --> 00:32:32:28
Primero háblame
acerca de esa verdad
544
00:32:33:01 --> 00:32:35:12
que me ibas a confesar.
545
00:32:35:15 --> 00:32:37:25
Me voy con Federico al antro.
Regreso a la una.
546
00:32:37:28 --> 00:32:40:26
No, no, no.
Tú no vas a ir a ninguna parte,
547
00:32:40:29 --> 00:32:43:13
y menos con ese muchacho.
- Pero, ¿por qué no?
548
00:32:43:16 --> 00:32:45:06
Yo tengo derecho a divertirme.
549
00:32:45:09 --> 00:32:48:12
Pá, pá, yo ya les cumplí
todo lo que me pidieron,
550
00:32:48:15 --> 00:32:52:00
no es justo, papá, que me tengan
aquí encerrada. Dile.
551
00:32:52:03 --> 00:32:53:26
- Victoria, por favor...
- No, no.
552
00:32:53:29 --> 00:32:58:12
He dicho que no y punto.
Vete a tu cuarto inmediatamente.
553
00:32:58:15 --> 00:33:00:02
¡Ay!
554
00:33:01:06 --> 00:33:07:20
Guillermo, no.
Ya.
555
00:33:07:23 --> 00:33:11:13
[timbre]
556
00:33:28:10 --> 00:33:33:00
Mi vida, ay,
qué gusto verte.
557
00:33:33:03 --> 00:33:35:05
¿Por qué te tardaste tanto
en abrir?
558
00:33:35:08 --> 00:33:39:14
¿No me extrañabas?
¿No me extrañabas? ¿Eh?
559
00:33:39:17 --> 00:33:41:27
¿Qué te pasa?
560
00:33:50:28 --> 00:33:53:29
Victoria, ¿por qué le hablas
a nuestra hija en ese tono?
561
00:33:54:02 --> 00:33:58:03
Porque yo sé lo que le conviene
y qué no le conviene.
562
00:33:58:06 --> 00:33:59:29
Tú eres el culpable
de que sea así,
563
00:34:00:02 --> 00:34:02:05
por darle gusto en todo
sus caprichos.
564
00:34:02:08 --> 00:34:04:14
Sí, y para ti
educarla ha sido darle dinero
565
00:34:04:17 --> 00:34:08:11
a manos llenas, ¿no?
Se lo das todo, Victoria, todo.
566
00:34:08:14 --> 00:34:11:12
Como si te sintieras culpable,
comoo si quisieras reparar
567
00:34:11:15 --> 00:34:12:19
el amor, el cariño,
568
00:34:12:22 --> 00:34:15:06
la atención que jamás has tenido
con tu única hija.
569
00:34:15:09 --> 00:34:17:13
Tú dejaste en mí todas
la responsabilidad
570
00:34:17:16 --> 00:34:19:11
de su educación.
571
00:34:19:14 --> 00:34:21:29
Porque a ti lo único
que te interesa,
572
00:34:22:02 --> 00:34:24:00
es tu gran carrera de actor.
573
00:34:24:03 --> 00:34:26:27
Cuando tu última película
se exhibe en una sala de cine
574
00:34:27:00 --> 00:34:28:26
vacía.
575
00:34:30:13 --> 00:34:32:28
¿Se puede saber
tú qué haces aquí?
576
00:34:33:01 --> 00:34:35:17
Lo mismo me pregunto.
577
00:34:35:20 --> 00:34:37:00
¿Qué tienes con Guillermo?
578
00:34:37:03 --> 00:34:38:29
Bueno, yo vine
a estudiar los libretos
579
00:34:39:02 --> 00:34:41:18
de la miniserie
que estamos grabando.
580
00:34:41:21 --> 00:34:44:07
Ah, ¿tan tarde?
581
00:34:44:10 --> 00:34:48:10
¿Tú crees que soy estúpida
para tragarme ese cuento?
582
00:34:48:13 --> 00:34:51:18
Si es tan evidente
que se entiende.
583
00:34:51:21 --> 00:34:54:05
¿Terminaste con ese director
español que conociste?
584
00:34:54:08 --> 00:34:55:13
No creo que...
585
00:34:55:16 --> 00:34:58:11
le guste enterarse que le pintas
el cuerno con Guillermo.
586
00:34:58:14 --> 00:35:00:09
[ríe]
No, mira, déjame explicarte,
587
00:35:00:12 --> 00:35:03:18
Pedro sabe perfectamente bien
que estoy a estas horas.
588
00:35:03:21 --> 00:35:06:03
Al que sí le va a interesar
saber que tú te ves
589
00:35:06:06 --> 00:35:10:14
con Guillermo, a escondidas,
va a ser a Max.
590
00:35:10:17 --> 00:35:13:18
Qué casualidad,
él siempre tuvo la sospecha
591
00:35:13:21 --> 00:35:18:05
de que lo engañabas.
¿No habrá sido con Guillermo?
592
00:35:18:08 --> 00:35:20:23
Atrévete a decirle algo
a Max
593
00:35:20:26 --> 00:35:23:12
y vas a ver de lo que soy capaz.
- ¡Basta!
594
00:35:23:15 --> 00:35:25:00
¡Ya fue suficiente!
595
00:35:25:03 --> 00:35:27:03
Las dos se van a quedar
calladitas,
596
00:35:27:06 --> 00:35:31:12
ninguna va a decir nada
porque saldrían perjudicadas.
597
00:35:31:15 --> 00:35:33:16
Así que aquí no pasó
absolutamente nada
598
00:35:33:19 --> 00:35:35:08
y tú ya te ibas, ¿no?
599
00:35:43:21 --> 00:35:46:12
Así que era cierto, ¿eh?
600
00:35:46:15 --> 00:35:49:22
Todo el mundo decía
que Ximena tenía un amante,
601
00:35:49:25 --> 00:35:54:02
pero nunca se me ocurrió
pensar que fueras tú,
602
00:35:54:05 --> 00:35:55:23
pero, ¿qué tienes en la cabeza?
603
00:35:55:26 --> 00:35:58:09
¿La tienes que citar
sabiendo que voy a venir?
604
00:35:58:12 --> 00:36:02:13
- Eres un infeliz.
- ¡Basta! Dije basta.
605
00:36:02:16 --> 00:36:04:14
A mí no me gustan las escenas
de celos.
606
00:36:04:17 --> 00:36:06:26
Yo no soy hombre
de una sola mujer,
607
00:36:06:29 --> 00:36:09:10
ni de un solo amor.
608
00:36:09:13 --> 00:36:13:28
Como dijo el poeta Neruda,
para que nada nos amarre
609
00:36:14:01 --> 00:36:20:04
que no nos una nada.
610
00:36:20:07 --> 00:36:24:19
No solamente es un fracaso
la película, Victoria.
611
00:36:24:22 --> 00:36:27:23
Hoy me enteré que me quitaron
el protagónico de la telenovela
612
00:36:27:26 --> 00:36:29:23
del horario estelar.
613
00:36:29:26 --> 00:36:32:12
Osvaldo.
614
00:36:32:15 --> 00:36:38:11
Victoria, ocurrió
lo que los actores
615
00:36:38:14 --> 00:36:43:20
tememos que ocurra,
que el público
616
00:36:43:23 --> 00:36:46:12
se olvide de ti,
617
00:36:46:15 --> 00:36:53:06
que ya no más quieran seguir
tu carrera o quererte.
618
00:36:53:09 --> 00:36:56:17
A ti el público
te sigue queriendo.
619
00:36:56:20 --> 00:36:59:18
Victoria, la carrera
de un actor es muy corta,
620
00:36:59:21 --> 00:37:02:12
y yo siento que la mía
se me está terminando
621
00:37:02:15 --> 00:37:06:01
antes de lo que pensaba.
Claro, yo,
622
00:37:06:04 --> 00:37:08:08
mira, yo no pretendo
que tú entiendas
623
00:37:08:11 --> 00:37:11:14
cómo yo me siento porque tú,
624
00:37:11:17 --> 00:37:14:11
tú siempre serás
la reina de la moda
625
00:37:14:14 --> 00:37:17:17
durante mucho tiempo.
Tú no conoces el fracaso,
626
00:37:17:20 --> 00:37:21:12
Victoria, tú, tú,
la luchadora, la triunfadora,
627
00:37:21:15 --> 00:37:24:09
no sabes lo que es perder algo
porque tú
628
00:37:24:12 --> 00:37:27:01
jamás has perdido absolutamente
nada.
629
00:37:27:04 --> 00:37:30:19
¿Y tú cómo te atreves
a afirmar algo así?
630
00:37:30:22 --> 00:37:33:04
¿Tú qué sabes
lo que yo he perdido?
631
00:37:33:07 --> 00:37:36:25
¿Quién te dice que yo
no he perdido lo más valioso
632
00:37:36:28 --> 00:37:38:24
que he tenido en toda mi vida?
633
00:37:38:27 --> 00:37:43:14
¿De qué pérdida
me estás hablando, Victoria?
634
00:37:43:17 --> 00:37:47:02
De algo muy querido.
635
00:37:47:05 --> 00:37:51:27
Por eso me opongo a la relación
entre Fer y ese infeliz.
636
00:37:52:00 --> 00:37:56:12
Tengo miedo de que algo malo
le pase,
637
00:37:56:15 --> 00:38:02:19
tengo miedo de perderla.
638
00:38:02:22 --> 00:38:05:18
Victoria, entonces,
háblame claro, por favor.
639
00:38:05:21 --> 00:38:07:09
Háblame claro.
640
00:38:07:12 --> 00:38:09:22
¿Qué es lo que tú sabes
que yo desconozco?
641
00:38:09:25 --> 00:38:11:02
Por favor, dímelo.
642
00:38:11:05 --> 00:38:15:09
Dímelo para poder defender
a nuestra hija, Victoria.
643
00:38:15:12 --> 00:38:17:17
Dímelo, por favor, ¿sí?
644
00:38:28:17 --> 00:38:31:00
A mí me vale
lo que piensen mis papás, Gaby.
645
00:38:31:03 --> 00:38:33:05
Yo me voy a ir al antro
con Federico y ya.
646
00:38:33:08 --> 00:38:35:16
Es que no te conviene enfrentar
a tu mamá,
647
00:38:35:19 --> 00:38:37:11
es que mira,
obvio que si te cacha,
648
00:38:37:14 --> 00:38:39:05
te va a ir como en Feria.
649
00:38:39:08 --> 00:38:40:18
No me importa.
650
00:38:40:21 --> 00:38:43:10
Yo no me voy a quedar
aquí encerrada.
651
00:38:43:13 --> 00:38:47:06
Sí, chau.
652
00:38:47:09 --> 00:38:51:01
No sabía que los papás
de Fer tuvieran tanta lana.
653
00:38:51:04 --> 00:38:54:14
Por eso te digo que te tienes
que casar con esa chamaca.
654
00:38:54:17 --> 00:38:56:23
Para no preocuparnos
por el maldito dinero.
655
00:38:56:26 --> 00:38:58:26
Dinero para esto,
dinero para lo otro.
656
00:38:58:29 --> 00:39:01:02
Sí, pero,
ya ves que la mamá no me quiere.
657
00:39:01:05 --> 00:39:04:22
- Y creo que tampoco a ti.
- Pues, te tendrán que aceptar.
658
00:39:04:25 --> 00:39:06:25
Tengo un as bajo la manga,
659
00:39:06:28 --> 00:39:09:10
que cuando lo saque,
voy a poner a temblar a toda
660
00:39:09:13 --> 00:39:10:16
esa familia.
661
00:39:10:19 --> 00:39:13:07
Oye, pá, tú...
662
00:39:13:10 --> 00:39:19:12
ya conocías a esa señora,
¿verdad?
663
00:39:19:15 --> 00:39:25:16
Sí, en alguna ocasión.
664
00:39:25:19 --> 00:39:31:09
Le conozco un secretito,
y la tengo bajo mi control
665
00:39:31:12 --> 00:39:33:17
a mi querida vicky.
666
00:39:43:27 --> 00:39:47:18
Victoria, ¿qué es lo que sabes
acerca del novio de Fer
667
00:39:47:21 --> 00:39:50:22
y de su padre?
668
00:39:50:25 --> 00:39:53:12
Ninguna cosa.
669
00:39:53:15 --> 00:39:56:25
¿Tú quieres a ese tal Federico
como marido de Fer?
670
00:39:56:28 --> 00:39:59:11
Claro que no,
por supuesto que no,
671
00:39:59:14 --> 00:40:02:00
pero no es interviniendo
tajantemente con Fer
672
00:40:02:03 --> 00:40:04:20
como vamos a lograr que ella
se aleje de su novio.
673
00:40:04:23 --> 00:40:06:24
Tenemos que buscar otra manera,
Victoria.
674
00:40:06:27 --> 00:40:11:21
Yo haré lo que sea para alejar
a Fer de esos infelices.
675
00:40:11:24 --> 00:40:13:10
Te lo juro.
676
00:40:21:08 --> 00:40:22:24
¿Y esto qué es?
677
00:40:22:27 --> 00:40:26:05
Eso es para que le pongas
un poco a la bebida
678
00:40:26:08 --> 00:40:28:07
que pida tu novia
ahora que salgan.
679
00:40:28:10 --> 00:40:29:15
¿Y para qué?
680
00:40:29:18 --> 00:40:32:06
Es para que se ponga
flojita.
681
00:40:32:09 --> 00:40:34:26
Y se olvide de protegerse.
682
00:40:41:24 --> 00:40:44:17
Te lo suplico, señor,
683
00:40:44:20 --> 00:40:48:02
te suplico que intervengas
para que Juan Pablo
684
00:40:48:05 --> 00:40:51:10
no encuentre a esa hija
del pecado.
685
00:40:57:01 --> 00:41:03:06
Te lo pido,
te lo pido con toda mi fe.
686
00:41:03:09 --> 00:41:06:10
No permitas
que la encuentre jamás,
687
00:41:06:13 --> 00:41:08:02
jamás.
688
00:41:08:05 --> 00:41:14:14
Dios mío, tendrá que librarme,
señor, date prisa en socorrerme.
689
00:41:20:27 --> 00:41:25:02
Date prisa en socorrerme, señor.
690
00:41:25:05 --> 00:41:29:07
Por favor, socórreme
en lo que te pido.
691
00:41:34:05 --> 00:41:38:05
Me espantaste, Fausto.
Eres como un fantasma,
692
00:41:38:08 --> 00:41:41:19
entras sin hacer ningún ruido,
tienes pies de gato.
693
00:41:41:22 --> 00:41:45:06
Lo siento, señora,
ya regresé.
694
00:41:45:09 --> 00:41:49:13
- No era mi intención asustarla.
- ¿Por qué tardaste tanto?
695
00:41:49:16 --> 00:41:51:23
Porque Eva no estaba
y la tuve que esperar.
696
00:41:51:26 --> 00:41:55:06
¿Trajiste a esa tal Eva?
697
00:41:55:09 --> 00:42:01:21
- Quiero conocerla, hazla pasar.
- Señora.
698
00:42:01:24 --> 00:42:03:11
Acércate, Eva.
699
00:42:12:29 --> 00:42:17:00
La señora es doña Bernarda.
700
00:42:17:03 --> 00:42:20:07
Estoy para servirle,
en todo lo que usted ordene,
701
00:42:20:10 --> 00:42:23:03
señora.
702
00:43:28:09 --> 00:43:32:26
Mi amor.
703
00:43:32:29 --> 00:43:35:20
Te amo.
704
00:43:40:27 --> 00:43:46:25
[gritos]
705
00:43:46:28 --> 00:43:49:03
¿Me pides un vodka
de frambuesa, mi amor?
706
00:43:49:06 --> 00:43:52:12
Voy al baño, ¿sí?
Ahorita regreso.
707
00:43:52:15 --> 00:43:54:29
- Está padrísima la fiesta.
- Padrísima.
708
00:43:55:02 --> 00:43:58:02
- Gaby, ¿me acompañas?
- [gritan]
709
00:44:08:23 --> 00:44:10:24
Señor, dígame.
710
00:44:10:27 --> 00:44:14:00
Te pido un vodka,
por favor, y un whisky, pero ya.
711
00:44:35:09 --> 00:44:38:19
Fer va a reaccionar
muy bien, ya verás que sí,
712
00:44:38:22 --> 00:44:43:00
no te sigas atormentando
más por eso, por favor.
713
00:44:43:03 --> 00:44:46:16
Y ahora que estamos
mucho más tranquilos,
714
00:44:46:19 --> 00:44:48:27
por favor, dime cuál es
el secreto que me ibas
715
00:44:49:00 --> 00:44:55:22
a confesar.
716
00:44:55:25 --> 00:45:00:12
Osvaldo, hace muchos años,
717
00:45:00:15 --> 00:45:05:03
me enamoré de un hombre,
718
00:45:05:06 --> 00:45:09:25
un hombre en el que nunca debí
poner mis ojos.
57497
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.