All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 24_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29:08 --> 00:00:30:08 Corten. 2 00:00:31:11 --> 00:00:33:07 Bravo, señores. Un aplauso, bravo. 3 00:00:33:10 --> 00:00:34:20 [todos aplauden] 4 00:00:34:23 --> 00:00:36:27 Bravo, bravo. 5 00:00:39:05 --> 00:00:40:20 Muy bien. Venga, Osvaldo. 6 00:00:41:24 --> 00:00:43:08 Eso es, matador. 7 00:00:44:12 --> 00:00:45:17 Sí, señor, matador. 8 00:00:45:20 --> 00:00:47:12 Venga, Osvaldo, vamos, ya terminó. 9 00:00:48:06 --> 00:00:49:05 Venga, Osvaldo. 10 00:00:49:08 --> 00:00:50:27 Osvaldo, Osvaldo. 11 00:00:51:24 --> 00:00:52:23 Osvaldo. 12 00:00:54:04 --> 00:00:55:02 ¡Osvaldo! 13 00:00:58:12 --> 00:01:01:05 Muévanse, por favor, llamen al servicio médico. 14 00:01:01:08 --> 00:01:02:18 ¡Cierren la puerta! 15 00:01:02:21 --> 00:01:04:06 Llamen a seguridad. 16 00:01:04:09 --> 00:01:07:01 La bala era auténtica, no era de salva. 17 00:01:07:04 --> 00:01:09:14 Por favor, ¿quién hizo esto? 18 00:01:09:17 --> 00:01:12:09 No puede ser, ¿qué pasó con el paramédico? 19 00:01:12:12 --> 00:01:13:29 ¡Llamen a seguridad! 20 00:01:14:02 --> 00:01:16:19 Que no lo toques, no lo toques. No lo muevas, a ver. 21 00:01:16:22 --> 00:01:19:29 Busqué por toda la casa y Tomasa no está por ningún lado. 22 00:01:20:02 --> 00:01:22:15 Ahora solo eso me falta, que en cuanto yo salgo 23 00:01:22:18 --> 00:01:23:27 ella se larga a la calle. 24 00:01:24:11 --> 00:01:26:10 [timbre] 25 00:01:26:13 --> 00:01:29:27 Maldita sea. Ahora tengo que abrir yo. 26 00:01:30:00 --> 00:01:32:13 Pero en cuanto llegue Tomasa me las va a pagar. 27 00:01:34:20 --> 00:01:37:05 ¿Y la llave? Por Dios. 28 00:01:39:04 --> 00:01:40:03 ¿Qué? 29 00:01:45:12 --> 00:01:47:12 ¿Y usted cómo entró hasta aquí? 30 00:01:47:15 --> 00:01:49:10 No se preocupe, señora. 31 00:01:49:13 --> 00:01:56:04 Estoy acostumbrado a que todos me vean con miedo. 32 00:01:56:07 --> 00:01:58:12 Lo que me queda muy claro es que cambiaron la bala, 33 00:01:58:15 --> 00:02:00:28 pero lo que no entiendo es quién pudo lastimar 34 00:02:01:01 --> 00:02:02:10 a osvaldo, no lo entiendo. 35 00:02:02:13 --> 00:02:05:01 Bueno, tranquilo... Tranquilo, por favor. 36 00:02:05:04 --> 00:02:06:29 Ya harán la investigación, ¿eh? 37 00:02:07:02 --> 00:02:08:02 Pero tú eres el responsable aquí, 38 00:02:08:05 --> 00:02:09:15 así que, contrólate, por favor. 39 00:02:09:18 --> 00:02:11:27 Sí, yo no creo que esto haya sido premeditado, 40 00:02:12:00 --> 00:02:13:08 ¿no? 41 00:02:13:11 --> 00:02:15:08 Lo mas probable es que fue un error de efectos especiales, 42 00:02:15:11 --> 00:02:17:18 no es la primera vez que sucede. 43 00:02:17:21 --> 00:02:19:23 Ramón, necesito hablar con el encargado 44 00:02:19:26 --> 00:02:22:10 de efectos especiales y lo quiero ver ahora mismo 45 00:02:22:13 --> 00:02:24:03 en mi oficina, por favor. 46 00:02:24:06 --> 00:02:25:15 Sí, señor, ahorita mismo. 47 00:02:25:18 --> 00:02:26:17 Encárgate de eso. 48 00:02:26:20 --> 00:02:28:26 Sí, señor. 49 00:02:28:29 --> 00:02:30:04 ¿Cómo está? 50 00:02:30:07 --> 00:02:32:26 La herida no es de cuidado, solamente fue un rozón. 51 00:02:32:29 --> 00:02:34:18 Lo que nos preocupa es el golpe en la cabeza 52 00:02:34:21 --> 00:02:36:29 que fue lo que le hizo perder la consciencia. 53 00:02:37:02 --> 00:02:39:06 Pero le van a hacer estudios, ¿no? 54 00:02:39:09 --> 00:02:41:01 Más que eso, hay que realizarle 55 00:02:41:04 --> 00:02:43:29 una tomografía para verificar que no hubo daño cerebral. 56 00:02:44:02 --> 00:02:46:18 Vas a estar bien, vas a estar bien, hermano. 57 00:02:46:21 --> 00:02:47:23 Guillermo. 58 00:02:47:26 --> 00:02:48:26 ¿Sí? 59 00:02:48:29 --> 00:02:50:23 Guillermo, no le diga nada a Victoria, 60 00:02:50:26 --> 00:02:53:07 por favor. 61 00:02:53:10 --> 00:02:55:08 Yo me encargo, yo me encargo. 62 00:02:55:11 --> 00:02:56:13 Gracias. 63 00:02:56:16 --> 00:02:58:09 Señores, abran paso, por favor. 64 00:02:58:12 --> 00:03:00:11 Llévenselo, llévenselo. 65 00:03:00:14 --> 00:03:02:13 Que se cubra, por favor. 66 00:03:02:16 --> 00:03:04:20 Se suspende la grabación hasta mi regreso. 67 00:03:04:23 --> 00:03:09:04 Sí. Hasta luego. 68 00:03:14:19 --> 00:03:17:24 Fuiste tú, ¿verdad? 69 00:03:17:27 --> 00:03:19:20 No sé de qué me hablas. 70 00:03:19:23 --> 00:03:21:02 [ríe] 71 00:03:21:05 --> 00:03:23:03 Conmigo no finjas. 72 00:03:23:06 --> 00:03:27:00 Fuiste tú quien puso esa bala. 73 00:03:27:03 --> 00:03:28:25 Pero dime una cosa, aquí entre nos, 74 00:03:28:28 --> 00:03:31:02 ¿de verdad verdad, querías matar a osvaldo? 75 00:03:31:05 --> 00:03:32:21 [música] 76 00:05:13:04 --> 00:05:14:23 ¿Quién es usted? ¿Qué quiere? 77 00:05:14:26 --> 00:05:16:22 Me llamo Fausto 78 00:05:16:25 --> 00:05:18:09 y estoy buscando trabajo. 79 00:05:18:12 --> 00:05:21:10 Yo no necesito ningún empleado por el momento. 80 00:05:21:13 --> 00:05:23:01 Debería pensarlo. 81 00:05:23:04 --> 00:05:25:06 Yo puedo servirle de chofer, 82 00:05:25:09 --> 00:05:26:24 de jardinero, 83 00:05:26:27 --> 00:05:28:02 limpiar los vidrios, 84 00:05:28:05 --> 00:05:29:14 cortar el pasto, 85 00:05:29:17 --> 00:05:31:13 hacer los mandados, 86 00:05:31:16 --> 00:05:33:22 pero sobre todo cuidar su casa 87 00:05:33:25 --> 00:05:36:01 y no tendrá que pagarme mucho. 88 00:05:36:04 --> 00:05:38:01 Con casa, comida, 89 00:05:38:04 --> 00:05:41:13 un día de descanso y el sueldo, 90 00:05:41:16 --> 00:05:43:05 me conformo. 91 00:05:43:08 --> 00:05:47:05 Su oferta es para pensarse, pero... 92 00:05:47:08 --> 00:05:49:28 Tengo que consultarlo con mi hijo. 93 00:05:50:01 --> 00:05:52:21 Soy viuda, solamente tengo esta casa, 94 00:05:52:24 --> 00:05:54:20 dinero no tengo. 95 00:05:54:23 --> 00:05:57:23 Yo estoy seguro que nos arreglaríamos, 96 00:05:57:26 --> 00:05:59:22 ¿qué dice? 97 00:05:59:25 --> 00:06:02:15 Venga a darse una vuelta después 98 00:06:02:18 --> 00:06:05:05 y le tendré una respuesta. 99 00:06:05:08 --> 00:06:07:06 ¿Cómo me dijo que se llama? 100 00:06:07:09 --> 00:06:08:25 Fausto, 101 00:06:08:28 --> 00:06:12:26 Fausto Candela. 102 00:06:24:17 --> 00:06:26:29 Por más que mi mamá le echa los toros a don Napo 103 00:06:27:02 --> 00:06:28:24 él no se deja. 104 00:06:28:27 --> 00:06:32:24 Deberíamos de echarles una manito, ¿no? 105 00:06:32:27 --> 00:06:34:18 ¿Y cómo? 106 00:06:34:21 --> 00:06:37:08 Pues usando el famoso consultorio 107 00:06:37:11 --> 00:06:39:02 sentimental. 108 00:06:39:05 --> 00:06:41:19 ¿Y ese cuál es, primo? 109 00:06:41:22 --> 00:06:44:06 Mira, vamos a hacerlo, vamos a mandarle una carta 110 00:06:44:09 --> 00:06:47:29 donde firme "el viudo solitario", 111 00:06:48:02 --> 00:06:50:10 solicitando lo ponga en contacto con una mujer 112 00:06:50:13 --> 00:06:52:05 con las características de mi tía, 113 00:06:52:08 --> 00:06:54:16 así se van a poder cartear sin saber quienes son 114 00:06:54:19 --> 00:06:55:20 en realidad. 115 00:06:55:23 --> 00:06:57:14 Me parece buena idea, primo. 116 00:06:57:17 --> 00:06:59:14 ¿Qué te parece si hacemos la carta a mano 117 00:06:59:17 --> 00:07:01:19 y luego nos vamos a la plaza santo domingo 118 00:07:01:22 --> 00:07:03:25 para que le escriba la máquina? 119 00:07:03:28 --> 00:07:06:08 Porque mi jefa conoce mi letra. 120 00:07:06:11 --> 00:07:07:26 Pues vamos a darle. 121 00:07:07:29 --> 00:07:11:15 Va. 122 00:07:11:18 --> 00:07:13:12 Seguridad hizo una investigación 123 00:07:13:15 --> 00:07:15:12 muy completa y nadie del foro, 124 00:07:15:15 --> 00:07:18:01 ni siquiera los efectos especiales, 125 00:07:18:04 --> 00:07:21:27 son culpables de haber puesto esa bala de verdad. 126 00:07:22:00 --> 00:07:24:13 Bueno, como ya lo dijo guillermo, 127 00:07:24:16 --> 00:07:26:27 esos accidentes pasan en ese trabajo y bueno, 128 00:07:27:00 --> 00:07:28:28 obviamente, los verdaderos responsables 129 00:07:29:01 --> 00:07:33:02 no aceptan la culpa, por, pues miedo al castigo. 130 00:07:33:05 --> 00:07:35:04 Bueno, lo importante es que ya hablamos 131 00:07:35:07 --> 00:07:37:16 con el doctor, y nos aseguró que ni la herida 132 00:07:37:19 --> 00:07:40:28 ni el golpe en la cabeza fueron de gravedad, ¿eh? 133 00:07:41:01 --> 00:07:43:18 No le dijeron nada a mi familia, ¿verdad? 134 00:07:43:21 --> 00:07:45:11 No, yo... Yo estuve a punto de... 135 00:07:45:14 --> 00:07:46:22 De lamar a Victoria, ¿eh? 136 00:07:46:25 --> 00:07:49:21 Pero atendiendo tus deseos, no lo hice. 137 00:07:49:24 --> 00:07:52:15 Aunque pienso que debería saberlo. 138 00:07:52:18 --> 00:07:54:11 Ya se lo diré después. 139 00:07:54:14 --> 00:07:56:13 Por lo de las grabaciones, no te preocupes. 140 00:07:56:16 --> 00:07:58:26 Las hacemos otro día cuando ya estés bien, ¿sí? 141 00:07:58:29 --> 00:08:02:07 No, pues por mí las puedes empezar a reanudar 142 00:08:02:10 --> 00:08:03:24 ya... Me estoy sintiendo... 143 00:08:03:27 --> 00:08:05:13 Mo te preocupes, osvaldo. 144 00:08:05:16 --> 00:08:08:11 El médico dijo que descansaras un día 145 00:08:08:14 --> 00:08:11:19 y ya mañana puedes hacer tu vida normal, claro, 146 00:08:11:22 --> 00:08:14:19 teniendo mucho cuidado. 147 00:08:14:22 --> 00:08:16:26 Pues sí, híjole. 148 00:08:16:29 --> 00:08:21:23 Ustedes son los mejores amigos del mundo. 149 00:08:31:07 --> 00:08:34:08 ¿A dónde fuiste sin mi permiso? 150 00:08:42:24 --> 00:08:45:08 Podría mentirle, pero no lo voy a hacer, 151 00:08:45:11 --> 00:08:48:01 fui a ver a Victoria. 152 00:08:48:04 --> 00:08:51:15 ¿Qué dijiste? 153 00:08:51:18 --> 00:08:54:05 ¿Fuiste a ver a esa? 154 00:08:54:08 --> 00:08:56:11 Me traicionaste. 155 00:08:56:14 --> 00:08:58:10 Yo jamás la he traicionado. 156 00:08:58:13 --> 00:09:02:01 Le he sido fiel aunque usted no se lo ha merecido. 157 00:09:02:04 --> 00:09:05:12 No voy a soportar que me faltes al respeto. 158 00:09:05:15 --> 00:09:08:01 ¡Te largas en este mismo instante de esta casa! 159 00:09:08:04 --> 00:09:09:27 ¿Escuchaste? 160 00:09:10:00 --> 00:09:11:21 Con mucho gusto. 161 00:09:11:24 --> 00:09:14:21 Nada me hará más feliz que no volver a verla. 162 00:09:14:24 --> 00:09:16:05 ¿Ve este sobre? 163 00:09:16:08 --> 00:09:20:08 Adentro hay una gran cantidad de dinero que Victoria me dio. 164 00:09:20:11 --> 00:09:22:01 Pero además, me ofreció trabajo 165 00:09:22:04 --> 00:09:24:07 y voy a aceptarlo. 166 00:09:24:10 --> 00:09:26:12 Ah, solo que me iré 167 00:09:26:15 --> 00:09:28:11 con al consciencia tranquila. 168 00:09:28:14 --> 00:09:30:28 En este momento, voy a ver al padre Juan Pablo 169 00:09:31:01 --> 00:09:33:05 para contarle todo lo que sospecho, 170 00:09:33:08 --> 00:09:35:25 porque no es normal que por las noches usted 171 00:09:35:28 --> 00:09:39:12 le grite a los muertos que la dejen en paz. 172 00:09:39:15 --> 00:09:41:10 Y algo peor, 173 00:09:41:13 --> 00:09:43:25 yo estoy convencida de que usted 174 00:09:43:28 --> 00:09:45:12 mató a don Octavio, 175 00:09:45:15 --> 00:09:48:11 porque él estaba decidido a ir al seminario 176 00:09:48:14 --> 00:09:52:13 a contarle a Juan Pablo que Victoria estaba embarazada. 177 00:09:58:02 --> 00:10:01:26 ¡No! 178 00:10:07:17 --> 00:10:10:04 ¿Se te quitó el dolor de cabeza? 179 00:10:10:07 --> 00:10:15:03 No. 180 00:10:15:06 --> 00:10:18:29 Ni siquiera pude descansar. 181 00:10:19:02 --> 00:10:23:27 Estuve pensando que Linda tenía mucha razón, 182 00:10:24:00 --> 00:10:26:08 pero yo no la escuché. 183 00:10:26:11 --> 00:10:28:14 Mira... 184 00:10:28:17 --> 00:10:31:14 Nada más, está muy bonita la noche. 185 00:10:31:17 --> 00:10:34:22 Ay, guau, y qué luna. 186 00:10:34:25 --> 00:10:36:29 Ya se... Ya sé qué vamos a hacer, 187 00:10:37:02 --> 00:10:39:27 vamos a subir a la azotea a ver la noche, 188 00:10:40:00 --> 00:10:44:05 las estrellas y... Y la luna. 189 00:10:44:08 --> 00:10:46:08 Vas a respirar aire fresco 190 00:10:46:11 --> 00:10:47:12 y ahí platicamos, ¿sí? 191 00:10:47:15 --> 00:10:48:17 ¿Qué te parece? 192 00:10:48:20 --> 00:10:49:19 No. 193 00:10:49:22 --> 00:10:52:25 No, no, Nati, perdóname pero no. 194 00:10:52:28 --> 00:10:55:25 No tengo ganas de nada. 195 00:10:55:28 --> 00:10:57:09 Ay, yo sé... 196 00:10:57:12 --> 00:11:00:07 Yo sé lo que te digo, ven, te va a caer muy bien el aire, 197 00:11:00:10 --> 00:11:01:19 te vas a asentir mejor. Te vas a relajar. 198 00:11:01:22 --> 00:11:03:07 - Nati, no, no... - De verdad. 199 00:11:03:10 --> 00:11:09:00 [ambas hablan a la vez] 200 00:11:09:03 --> 00:11:11:10 Tienes que confiar en mí, confía en mí. 201 00:11:11:13 --> 00:11:13:22 ¿Qué vamos a hacer ahorita ahí arriba? 202 00:11:13:25 --> 00:11:16:09 Respirar y platicamos muy a gusto. 203 00:11:16:12 --> 00:11:17:26 Ándale, te va a hacer bien. 204 00:11:17:29 --> 00:11:19:13 Nati, por favor, hay que regresarnos 205 00:11:19:16 --> 00:11:21:06 al departamento, te lo pido no... 206 00:11:21:09 --> 00:11:22:14 No, necesitas aire fresco. 207 00:11:22:17 --> 00:11:25:01 Es que no me siento bien, ¿para qué vamos a venir 208 00:11:25:04 --> 00:11:28:15 a la azotea? Hace frío, no es necesario. 209 00:11:28:18 --> 00:11:29:19 Vamos a regresar, Nati. 210 00:11:29:22 --> 00:11:31:14 No, no, créeme que te va a caer muy bien. 211 00:11:31:17 --> 00:11:32:17 Necesitas respirar, tranquilizarte, 212 00:11:32:20 --> 00:11:34:13 ver las estrellas. - Es que yo no entiendo 213 00:11:34:16 --> 00:11:36:22 tu necedad, de verdad, yo no entiendo 214 00:11:36:25 --> 00:11:42:00 cuál es la necesidad de venir... Nati. 215 00:12:06:10 --> 00:12:09:23 Nati, no estoy para bromas. 216 00:12:13:06 --> 00:12:14:26 [música] 217 00:12:30:22 --> 00:12:33:22 La maté... 218 00:12:34:17 --> 00:12:36:15 La maté. 219 00:12:37:21 --> 00:12:40:28 La maté porque se lo merecía, 220 00:12:41:01 --> 00:12:45:21 como todos los que tuve que matar antes, 221 00:12:45:24 --> 00:12:48:07 porque se lo merecían, 222 00:12:48:10 --> 00:12:51:13 se lo merecían. 223 00:12:58:17 --> 00:13:02:00 Esto no es ninguna broma, esto es algo muy en serio 224 00:13:02:03 --> 00:13:04:20 así que... 225 00:13:04:23 --> 00:13:07:15 Pase usted, linda dama, que esta noche apenas comienza. 226 00:13:07:18 --> 00:13:09:27 Venga. 227 00:13:15:06 --> 00:13:19:07 Esto nunca lo había hecho antes, así que esperemos 228 00:13:19:10 --> 00:13:23:06 que los disfrutemos juntos. 229 00:13:32:04 --> 00:13:33:22 Bueno, primero que nada, quiero que... 230 00:13:33:25 --> 00:13:35:21 Bueno, más bien quiero confesarte algo 231 00:13:35:24 --> 00:13:38:27 y espero, por favor, no te enojes. 232 00:13:39:00 --> 00:13:41:21 Todo este día... [ríe] 233 00:13:41:24 --> 00:13:43:25 Todo este día fue una farsa. 234 00:13:43:28 --> 00:13:45:20 Pero fue para prepararte esto, ¿sí? 235 00:13:45:23 --> 00:13:47:10 Por favor no te enojes. 236 00:13:47:13 --> 00:13:52:09 Nati fue mi cómplice aunque al principio no lo sabía. 237 00:13:52:12 --> 00:13:55:28 Pero bueno. 238 00:14:00:06 --> 00:14:03:05 Tú me entregaste tu coraza, 239 00:14:03:08 --> 00:14:07:00 amándome y dejándote amar. 240 00:14:07:03 --> 00:14:12:02 Estas rosas blancas son para que sepas que para mí 241 00:14:12:05 --> 00:14:16:18 tú siegues siendo tan pura como antes, ¿sí? 242 00:14:16:21 --> 00:14:20:20 Porque la pureza y la dignidad no está en el... 243 00:14:20:23 --> 00:14:23:21 En el cuerpo, están en el corazón. 244 00:14:30:15 --> 00:14:33:27 Gracias por quererme tanto. 245 00:14:34:00 --> 00:14:39:14 Gracias por amarme, 246 00:14:39:17 --> 00:14:42:05 gracias por tu amor. 247 00:14:47:10 --> 00:14:50:07 [carraspea] 248 00:15:00:02 --> 00:15:01:04 ¿Bailamos? 249 00:15:01:07 --> 00:15:04:01 ¿Sí? 250 00:15:04:04 --> 00:15:05:23 ¿Me enseñas? 251 00:15:05:26 --> 00:15:09:28 Yo no sé bailar. 252 00:16:55:12 --> 00:16:59:24 Yo sé que... Bueno... 253 00:16:59:27 --> 00:17:03:27 Fui el primer hombre en tu vida, 254 00:17:04:00 --> 00:17:08:06 pero también voy a ser el último, 255 00:17:08:09 --> 00:17:11:09 te lo juro. 256 00:17:43:24 --> 00:17:45:23 Ay, sí, el plan de Max 257 00:17:45:26 --> 00:17:47:21 fue todo un éxito. 258 00:17:47:24 --> 00:17:50:20 Ah, pues me alegra mucho que nuestra complicidad 259 00:17:50:23 --> 00:17:52:24 haya surtido efecto. 260 00:17:52:27 --> 00:17:54:00 [ríe] Ay, hasta acá se oye 261 00:17:54:03 --> 00:17:55:21 la música de los violines, ¿eh? 262 00:17:55:24 --> 00:17:57:10 Muy bien. 263 00:17:57:13 --> 00:17:59:01 [suspira] Todo quedó tan bonito 264 00:17:59:04 --> 00:18:01:23 y tan romántico. 265 00:18:01:26 --> 00:18:05:04 Oye, Nati, ¿qué vas a hacer al rato? 266 00:18:05:07 --> 00:18:07:02 Nada, no tengo ningún plan. 267 00:18:07:05 --> 00:18:08:20 Eh... 268 00:18:08:23 --> 00:18:11:06 ¿Qué te parece si te invito al cine 269 00:18:11:09 --> 00:18:13:17 y así sirve que dejamos solos a los tortolitos? 270 00:18:13:20 --> 00:18:14:25 ¿Qué te parece? 271 00:18:14:28 --> 00:18:16:24 Órale, va, aquí te espero. 272 00:18:16:27 --> 00:18:20:26 Ok, paso al rato por ti. 273 00:18:20:29 --> 00:18:22:06 Y bueno, ahora... 274 00:18:22:09 --> 00:18:23:18 [carraspea] 275 00:18:23:21 --> 00:18:30:11 Vamos a hacer un brindis por nuestro amor, 276 00:18:30:14 --> 00:18:32:28 por nuestra felicidad, 277 00:18:33:01 --> 00:18:38:24 porque estemos juntos para siempre y... 278 00:18:38:27 --> 00:18:42:03 Y por el día tan... 279 00:18:42:06 --> 00:18:44:17 Tan triste que te hecho pasar, mi cielo, 280 00:18:44:20 --> 00:18:47:29 con mi ausencia y mi falsedad. 281 00:18:48:02 --> 00:18:50:25 Que lo hice porque quería darte esta sorpresa. 282 00:18:50:28 --> 00:18:53:07 Por favor, entiéndelo, ¿sí? 283 00:18:53:10 --> 00:18:55:24 Salud. 284 00:18:55:27 --> 00:18:58:27 Además quiero que sepas también, quiero que sepas 285 00:18:59:00 --> 00:19:04:03 que mi único deseo en esta vida 286 00:19:04:06 --> 00:19:06:12 es estar junto a ti. 287 00:19:06:15 --> 00:19:08:20 Por el resto de mis días voy a estar contigo 288 00:19:08:23 --> 00:19:12:17 aunque pase lo que pase, ¿sí? 289 00:19:12:20 --> 00:19:13:28 Salud. 290 00:19:14:01 --> 00:19:16:19 Salud. 291 00:19:19:12 --> 00:19:25:09 Y sí es cierto, me hiciste sufrir y mucho. 292 00:19:25:12 --> 00:19:27:00 No me vuelvas a hacer eso. 293 00:19:27:03 --> 00:19:30:01 No, más nunca. 294 00:19:30:04 --> 00:19:32:12 Te lo juro, te lo prometo, más nunca te hago eso. 295 00:19:32:15 --> 00:19:34:13 A no ser que sea por algo así otra vez. 296 00:19:34:16 --> 00:19:38:29 [ríe] 297 00:19:39:02 --> 00:19:41:16 Te amo. 298 00:19:51:05 --> 00:19:52:21 [música] 299 00:20:01:24 --> 00:20:03:18 Tú juraste ante Cristo 300 00:20:03:21 --> 00:20:05:18 que jamás dirías nada. 301 00:20:12:18 --> 00:20:15:11 Y por haber faltado a ese juramento, 302 00:20:15:14 --> 00:20:17:24 te tuve que matar. 303 00:20:17:27 --> 00:20:20:04 ¿Acaso nunca entendiste que mi misión 304 00:20:20:07 --> 00:20:22:05 es terminar con los pecadores del mundo? 305 00:20:29:07 --> 00:20:31:18 Ahora tengo que ver qué hago contigo. 306 00:20:31:21 --> 00:20:34:07 Yo me haré cargo. 307 00:20:48:06 --> 00:20:50:01 ¿Por dónde entraste? 308 00:20:50:04 --> 00:20:51:18 Eso no importa, 309 00:20:51:21 --> 00:20:53:09 sino que esta es la oportunidad 310 00:20:53:12 --> 00:20:55:07 que estaba esperando 311 00:20:55:10 --> 00:20:57:15 para demostrarle que puedo servirla 312 00:20:57:18 --> 00:20:59:25 incondicionalmente. 313 00:20:59:28 --> 00:21:01:29 Permítame ayudarla. 314 00:21:02:02 --> 00:21:03:23 Si me ayudas te puedes cobrar 315 00:21:03:26 --> 00:21:10:03 con todo ese dinero de tomasa que está ahí. 316 00:21:10:06 --> 00:21:11:12 Acepto. 317 00:21:11:15 --> 00:21:12:27 Pero quiero advertirle 318 00:21:13:00 --> 00:21:14:14 que no es dinero lo que busco. 319 00:21:14:17 --> 00:21:16:29 Entonces, ¿qué quieres? 320 00:21:17:02 --> 00:21:18:24 Servirla. 321 00:21:18:27 --> 00:21:21:04 ¿Por qué la insistencia? 322 00:21:21:07 --> 00:21:24:28 Usted es muy religiosa y me recuerda a mis padres, 323 00:21:25:01 --> 00:21:28:11 pero sobre todo porque usted y yo sabemos 324 00:21:28:14 --> 00:21:32:23 que los pecadores deben ser castigados. 325 00:21:32:26 --> 00:21:35:29 ¿De dónde sacas esa idea? 326 00:21:36:02 --> 00:21:37:24 ¿Cómo sabes que yo pienso así? 327 00:21:37:27 --> 00:21:42:11 No me haga preguntas, confórmese con saber 328 00:21:42:14 --> 00:21:46:12 que ha llegado a su lado su empelado más fiel. 329 00:21:49:17 --> 00:21:50:28 Está bien, 330 00:21:51:01 --> 00:21:53:04 trabajarás para mí, 331 00:21:53:07 --> 00:21:55:29 pero te tendré a prueba. 332 00:21:56:02 --> 00:21:58:28 Si me convences, te quedas, 333 00:21:59:01 --> 00:22:01:22 de otra manera, te irás. 334 00:22:01:25 --> 00:22:03:29 Y otra cosa, 335 00:22:04:02 --> 00:22:05:27 jamás abrirás la boca 336 00:22:06:00 --> 00:22:08:03 sobre lo que has visto. 337 00:22:08:06 --> 00:22:10:01 Para que no dude de mí, 338 00:22:10:04 --> 00:22:12:16 me volveré en cómplice. 339 00:22:12:19 --> 00:22:16:15 Seré yo quien queme el cuerpo de esta pecadora, 340 00:22:16:18 --> 00:22:20:07 como, seguramente, su alma ya se debe estar 341 00:22:20:10 --> 00:22:23:11 quemando en el infierno. 342 00:22:32:18 --> 00:22:33:21 Ay, Antonieta, 343 00:22:33:24 --> 00:22:36:25 me dio tanto gusto volver a abrazar a tomasa. 344 00:22:36:28 --> 00:22:39:15 Le pagué una vieja deuda con suficiente dinero, 345 00:22:39:18 --> 00:22:42:08 con el cual podrá vivir tranquilamente. 346 00:22:42:11 --> 00:22:44:19 Ah, y también le dije que si se decide, 347 00:22:44:22 --> 00:22:47:07 se puede venir a trabajar aquí conmigo. 348 00:22:47:10 --> 00:22:49:21 Ay, qué bueno, eso me da mucho gusto. 349 00:22:49:24 --> 00:22:52:23 Estás muy agradecida con ella, ¿verdad? 350 00:22:52:26 --> 00:22:54:24 Ay, sí... Sí. 351 00:22:54:27 --> 00:22:57:10 Gracias a Tomasa pude sobrevivir. 352 00:22:57:13 --> 00:22:59:25 Perdón que las interrumpa. 353 00:22:59:28 --> 00:23:01:20 Eh... Victoria, 354 00:23:01:23 --> 00:23:02:26 finalmente está lista ya 355 00:23:02:29 --> 00:23:03:27 la colección "prêt-à-porter". 356 00:23:04:00 --> 00:23:05:11 ¿La quieres ver de una vez? 357 00:23:05:14 --> 00:23:06:07 Ay, claro que sí, por supuesto. 358 00:23:06:10 --> 00:23:07:19 ¿Me acompañas, Antonieta? 359 00:23:07:22 --> 00:23:11:11 Sí, sí, claro, vamos. 360 00:23:11:14 --> 00:23:16:04 Ay, divinos, están maravillosos. 361 00:23:16:07 --> 00:23:19:05 Da la... La impresión de ser 362 00:23:19:08 --> 00:23:20:09 vestidos carísimos. 363 00:23:20:12 --> 00:23:22:19 Aquí el merito es de Oscar que se encargó 364 00:23:22:22 --> 00:23:25:25 de hacer realidad la idea de victoria. 365 00:23:25:28 --> 00:23:28:01 Te felicito, oscar. 366 00:23:28:04 --> 00:23:30:16 Hiciste un gran trabajo, justo lo que yo quería. 367 00:23:30:19 --> 00:23:32:23 Pues me alegro que te haya gustado, victoria. 368 00:23:32:26 --> 00:23:34:03 El presupuesto está en mi oficina 369 00:23:34:06 --> 00:23:36:07 y se van a sorprender porque el costo fue realmente 370 00:23:36:10 --> 00:23:37:15 barato. 371 00:23:37:18 --> 00:23:39:05 ¿Eso importa? 372 00:23:39:08 --> 00:23:41:22 "Questa collezione sará un successo". 373 00:23:41:25 --> 00:23:43:23 Estos vestidos son ideales para mujeres 374 00:23:43:26 --> 00:23:46:04 que no disponen de un gran presupuesto 375 00:23:46:07 --> 00:23:48:07 para poder vestir bien. 376 00:23:48:10 --> 00:23:51:16 Lo tienen todo, diseño, calidad 377 00:23:51:19 --> 00:23:54:00 y muy buenas telas, y demás, 378 00:23:54:03 --> 00:23:56:17 muy bien seleccionadas, muy bien, muy bien. 379 00:23:56:20 --> 00:23:59:06 Antonieta, ¿por qué no te pones uno? 380 00:23:59:09 --> 00:24:02:15 Ay, sí, me encantaría ver cómo se ven puestos. 381 00:24:02:18 --> 00:24:05:04 Puedes probarte este. 382 00:24:05:07 --> 00:24:08:08 [ríe] 383 00:24:19:19 --> 00:24:23:10 No hay nadie. 384 00:24:23:13 --> 00:24:26:08 Pues la carta quedó a todas margaritas. 385 00:24:26:11 --> 00:24:29:13 Oye, primo, mi jefa sigue para atrás. 386 00:24:29:16 --> 00:24:31:27 Le vamos a dar un sopita de su propio chocolate. 387 00:24:32:00 --> 00:24:33:22 [ríen] 388 00:24:33:25 --> 00:24:36:01 ¿Una sopa de mi propio chocolate? 389 00:24:36:04 --> 00:24:38:19 Los estoy oyendo, momos, ¿qué traen? 390 00:24:38:22 --> 00:24:40:04 A ver, ¿qué es lo que traen? 391 00:24:40:07 --> 00:24:43:03 Nada, jefecita chula. 392 00:24:43:06 --> 00:24:44:12 ¿Quién te quiere más que yo? 393 00:24:44:15 --> 00:24:45:17 Ay, no seas babero. 394 00:24:45:20 --> 00:24:46:25 Si tú eres mi reina, mi campeona, 395 00:24:46:28 --> 00:24:49:01 aunque le vayas a las Chivas chorrientas esas. 396 00:24:49:04 --> 00:24:50:28 No te hagas, que la Virgen te habla, 397 00:24:51:01 --> 00:24:52:12 americanistas, 398 00:24:52:15 --> 00:24:54:27 ya andas muy feliz porque ganaron tus canaritos, 399 00:24:55:00 --> 00:24:56:00 ¿verdad? 400 00:24:56:03 --> 00:24:58:09 ¿Qué es traen entre manos los dos? 401 00:24:58:12 --> 00:25:02:03 Nada, nada, nada. 402 00:25:02:06 --> 00:25:03:15 Hay una urgencia. 403 00:25:03:18 --> 00:25:06:01 Salieron varios camiones de las estaciones. 404 00:25:06:04 --> 00:25:08:15 Están solicitando toda la ayuda que se pueda, 405 00:25:08:18 --> 00:25:10:02 vamos, muévete, muévete. 406 00:25:10:05 --> 00:25:12:01 Primo, esta es tu oportunidad 407 00:25:12:04 --> 00:25:13:07 para ver si puedes o no. 408 00:25:13:10 --> 00:25:14:20 Vente, vámonos, vámonos, vente. 409 00:25:14:23 --> 00:25:15:24 Les echo la bendición. 410 00:25:15:27 --> 00:25:17:11 La santa cruz baje del cielo sobre 411 00:25:17:14 --> 00:25:18:23 de su cuerpo se extienda. 412 00:25:18:26 --> 00:25:20:25 La santa y benita cruz los defienda. 413 00:25:20:28 --> 00:25:24:04 Cuídalos, señor. 414 00:25:29:22 --> 00:25:31:29 Antonieta, te ves preciosa. 415 00:25:32:02 --> 00:25:34:15 [celular] 416 00:25:34:18 --> 00:25:36:14 Bueno. 417 00:25:36:17 --> 00:25:38:26 ¿Osvaldo? 418 00:25:38:29 --> 00:25:40:18 ¿Un balazo? 419 00:25:40:21 --> 00:25:42:09 Voy para allá inmediatamente. 420 00:25:42:12 --> 00:25:43:23 Osvaldo está en el hospital. 421 00:25:43:26 --> 00:25:46:29 Hubo un accidente en el foro tengo que ir con él, 422 00:25:47:02 --> 00:25:48:14 porque si algo le pasa yo me muero. 423 00:25:48:17 --> 00:25:49:28 Yo te llevo, victoria. 424 00:25:55:05 --> 00:25:58:27 Perdóname, pero con ese vestido 425 00:25:59:00 --> 00:26:03:16 que traes puesto se le salían los ojos a oscar. 426 00:26:03:19 --> 00:26:06:22 ¡Así! Es como debes vestirte, 427 00:26:06:25 --> 00:26:10:15 más... Más juvenil. 428 00:26:10:18 --> 00:26:12:12 No tan formal, ¿eh? 429 00:26:12:15 --> 00:26:15:23 ¿De verdad crees que...? 430 00:26:15:26 --> 00:26:17:27 ¿Que Oscar se fijó en mi? 431 00:26:18:00 --> 00:26:21:00 Te lo juro, te lo juro. 432 00:26:21:03 --> 00:26:24:01 Bueno. 433 00:26:44:20 --> 00:26:46:18 Tomasa, 434 00:26:46:21 --> 00:26:50:18 tu alma adrará en el fuego eterno del infierno, 435 00:26:50:21 --> 00:26:54:20 como ahora lo hace tu cuerpo. 436 00:27:05:04 --> 00:27:09:11 [gritos] 437 00:27:30:16 --> 00:27:32:16 ¿Se siente bien? 438 00:27:32:19 --> 00:27:37:28 Sí, estoy bien. 439 00:27:38:01 --> 00:27:40:26 Me imagino que a ti también te aterra ver el fuego, 440 00:27:40:29 --> 00:27:45:03 lo digo por tu rostro, 441 00:27:45:06 --> 00:27:46:28 ¿qué fue lo que te pasó? 442 00:27:47:01 --> 00:27:48:21 Fue un accidente, 443 00:27:48:24 --> 00:27:54:08 un accidente que nunca he olvidado... 444 00:27:59:24 --> 00:28:03:04 Ni olvidaré. 445 00:28:07:07 --> 00:28:08:15 [música] 446 00:28:15:00 --> 00:28:19:09 Calmada, señora, calmada. Calmada, señora. 447 00:28:19:12 --> 00:28:21:13 Ya pasó, ya pasó. 448 00:28:21:16 --> 00:28:23:19 Muy bien, muchachos, muy bien. 449 00:28:23:22 --> 00:28:25:16 Muy bien como te la arriesgaste, ¿eh? 450 00:28:25:19 --> 00:28:26:24 Te la arriesgaste, primo. 451 00:28:26:27 --> 00:28:29:01 Porque hay muchos que le tienen pánico al fuego. 452 00:28:29:04 --> 00:28:31:08 Y mira, patitas para qué las quiero. 453 00:28:31:11 --> 00:28:32:17 ¿Y qué? 454 00:28:32:20 --> 00:28:35:02 Los bomberos son los que tienen más amor en el mundo, 455 00:28:35:05 --> 00:28:38:01 porque ¿quién te salva la vida sin conocerte, eh? 456 00:28:38:04 --> 00:28:40:00 Pues yo lo único que pensé, don napo, 457 00:28:40:03 --> 00:28:41:27 pues fue salvarle la vida a esa pobre mujer. 458 00:28:42:00 --> 00:28:44:01 Pues estuvo muy bien eso que hizo, Cruz, 459 00:28:44:04 --> 00:28:45:09 lo felicito. 460 00:28:45:12 --> 00:28:47:14 Y quiero comunicarle que hemos decidido aceptarlo 461 00:28:47:17 --> 00:28:48:29 como bombero en la agencia. 462 00:28:49:02 --> 00:28:50:20 [celebran] 463 00:28:50:23 --> 00:28:53:14 ¡Fuego, primo! 464 00:28:53:17 --> 00:28:55:03 ¿Sabe qué? Esta profesión 465 00:28:55:06 --> 00:28:58:22 es muy arriesgada pero llena de satisfacciones. 466 00:28:58:25 --> 00:29:01:11 Acepto, mi capi. 467 00:29:01:14 --> 00:29:02:28 Bienvenido, Cruz, bienvenido. 468 00:29:03:01 --> 00:29:04:16 ¡Vengan, vengan! 469 00:29:04:19 --> 00:29:06:12 ¡Ya tenemos un nuevo integrante! 470 00:29:06:15 --> 00:29:08:21 [celebran] 471 00:29:12:09 --> 00:29:13:28 Es lamentable que sucedan estas cosas. 472 00:29:14:01 --> 00:29:15:07 Es más, ¿sabes qué? 473 00:29:15:10 --> 00:29:17:14 Deberían de correr al de efectos especiales, ¿eh? 474 00:29:17:17 --> 00:29:21:01 Ya, no se preocupen, ya estoy bien. 475 00:29:21:04 --> 00:29:23:08 Se trató solamente de un accidente. 476 00:29:23:11 --> 00:29:25:17 Yo no estaré tranquilo hasta que se descubra 477 00:29:25:20 --> 00:29:27:16 qué fue lo que pasó en realidad. 478 00:29:27:19 --> 00:29:29:26 Y tengo la impresión de que alguien 479 00:29:29:29 --> 00:29:33:20 te quiso hacer daño deliberadamente. 480 00:29:33:23 --> 00:29:35:02 ¿Por qué? 481 00:29:35:05 --> 00:29:36:24 Pedro, no exageres. 482 00:29:36:27 --> 00:29:40:13 Todos en el foro, bueno pues, estimamos mucho a Osvaldo. 483 00:29:40:16 --> 00:29:42:12 Así es. 484 00:29:42:15 --> 00:29:43:21 Permiso, mi amor. 485 00:29:43:24 --> 00:29:44:25 ¿Cómo estás? 486 00:29:44:28 --> 00:29:47:12 No, mi vida, no, mi amor, no te muevas. 487 00:29:47:15 --> 00:29:49:05 Tranquila, mi amor. 488 00:29:49:08 --> 00:29:51:27 Estoy bien, fue solamente un accidente. 489 00:29:52:00 --> 00:29:54:02 No, un accidente que te pudo haber costado 490 00:29:54:05 --> 00:29:55:14 la vida. 491 00:29:55:17 --> 00:29:57:14 Los accidentes no se dan por sí solos, 492 00:29:57:17 --> 00:30:00:18 aquí hay algo muy raro, mi vida. 493 00:30:00:21 --> 00:30:03:04 Tenemos que exigir que se investigue a fondo. 494 00:30:03:07 --> 00:30:07:20 Victoria, yo me comprometo a que esto, 495 00:30:07:23 --> 00:30:10:27 todo, se aclare, te lo prometo. 496 00:30:11:00 --> 00:30:14:06 Ya, mi amor, tranquilízate, 497 00:30:14:09 --> 00:30:16:25 no me pasó nada grave. 498 00:30:16:28 --> 00:30:19:18 Claro, el doctor insiste en quede una noche aquí 499 00:30:19:21 --> 00:30:21:14 para evitar que haya una infección. 500 00:30:21:17 --> 00:30:24:10 Yo me voy a quedar contigo, mi amor. 501 00:30:24:13 --> 00:30:26:01 Por favor, Victoria, 502 00:30:26:04 --> 00:30:28:15 permíteme que sea yo quién se quede, 503 00:30:28:18 --> 00:30:30:08 tú no vas a poder mover a osvaldo 504 00:30:30:11 --> 00:30:31:14 si necesita algo, ¿no? 505 00:30:31:17 --> 00:30:33:07 Te prometo que yo lo voy a cuidar 506 00:30:33:10 --> 00:30:34:28 tan bien como tú. 507 00:30:35:01 --> 00:30:37:11 Solo voy a entregar el vestuario, 508 00:30:37:14 --> 00:30:39:22 a mi casa por ropa, regreso, ¿eh? 509 00:30:39:25 --> 00:30:41:05 Nos vemos luego. 510 00:30:41:08 --> 00:30:43:03 No, de ninguna manera. 511 00:30:43:06 --> 00:30:46:26 Yo voy a cuidar a osvaldo, no lo voy a dejar solo. 512 00:30:46:29 --> 00:30:48:25 Me voy a quedar yo. 513 00:30:48:28 --> 00:30:50:10 Ay, mi amor. 514 00:30:50:13 --> 00:30:53:23 Mi amor, tú tienes mucho trabajo. 515 00:30:53:26 --> 00:30:56:11 Además, Guillermo tiene razón. 516 00:30:56:14 --> 00:30:58:09 Ve, Guillermo. 517 00:30:58:12 --> 00:30:59:29 Ay, pero, Osvaldo. 518 00:31:00:02 --> 00:31:02:18 Gracias por preocuparte tanto, 519 00:31:02:21 --> 00:31:04:26 pero estoy bien que es lo importante. 520 00:31:04:29 --> 00:31:06:29 No sabes la angustia que sentí 521 00:31:07:02 --> 00:31:11:04 cuando me llamaron, si sentí que me moría. 522 00:31:11:07 --> 00:31:12:27 Sin ti... 523 00:31:13:00 --> 00:31:16:25 Sin ti la vida no tiene sentido, osvaldo. 524 00:31:20:17 --> 00:31:22:21 Bueno, me parece que lo más prudente 525 00:31:22:24 --> 00:31:24:28 es que los dejemos solos, ¿no? 526 00:31:25:01 --> 00:31:26:09 ¿Nos vamos, mi amor? 527 00:31:26:12 --> 00:31:29:14 Sí. 528 00:31:37:01 --> 00:31:39:03 ¿Por qué eres tan linda? 529 00:31:39:06 --> 00:31:41:02 De verdad, ¿por qué eres tan hermosa? 530 00:31:41:05 --> 00:31:43:10 Te ves, te ves hermosa 531 00:31:43:13 --> 00:31:46:22 con la luz de la luna, te ves.... 532 00:31:46:25 --> 00:31:48:11 Te ves preciosa. 533 00:31:48:14 --> 00:31:50:29 Me encantan tus palabras. 534 00:31:51:02 --> 00:31:53:11 Ay, soy tan feliz a tu lado. 535 00:31:53:14 --> 00:31:56:04 Yo también, mi cielo. 536 00:31:56:07 --> 00:31:57:17 Soy el... 537 00:31:57:20 --> 00:32:02:27 Soy el hombre más feliz del mundo. 538 00:32:03:00 --> 00:32:06:12 Me siento como niño, me siento como... 539 00:32:06:15 --> 00:32:08:20 Como hombre, me siento como todo a tu lado. 540 00:32:08:23 --> 00:32:11:18 Me dan ganas de levantarme, de estar contigo, de verte, 541 00:32:11:21 --> 00:32:14:25 de darme a todo trazo. 542 00:32:14:28 --> 00:32:19:03 [ríen] 543 00:32:19:06 --> 00:32:20:06 Te amo. 544 00:32:20:09 --> 00:32:23:26 Te amo. 545 00:32:32:28 --> 00:32:34:25 Como informamos oportunamente, 546 00:32:34:28 --> 00:32:36:27 el actor osvaldo sandoval 547 00:32:37:00 --> 00:32:38:18 sufrió un percance en foro 548 00:32:38:21 --> 00:32:39:26 y tuvo que ser hospitalizado. 549 00:32:39:29 --> 00:32:42:08 Pero tenemos información de que él está bien 550 00:32:42:11 --> 00:32:45:00 y de que solo por esta noche permanecerá internado 551 00:32:45:03 --> 00:32:47:02 en su suite del sexto piso. 552 00:32:47:05 --> 00:32:49:19 Así que, para toda la gente... 553 00:32:49:22 --> 00:32:51:29 ¿Su suite? 554 00:32:52:02 --> 00:32:54:09 Está en el piso de arriba. 555 00:32:54:12 --> 00:32:57:05 Se encuentra fuera de peligro y esperamos que muy pronto 556 00:32:57:08 --> 00:32:58:17 este encantador actor... 557 00:32:58:20 --> 00:33:00:04 No te aflijas más, mi amor. 558 00:33:00:07 --> 00:33:01:23 Te aseguro que estoy bien. 559 00:33:01:26 --> 00:33:04:28 Ay, no, mi amor. 560 00:33:05:01 --> 00:33:06:28 Sin ti me muero. 561 00:33:07:01 --> 00:33:08:16 ¿Tanto me amas? 562 00:33:08:19 --> 00:33:11:08 Y más de lo que te imaginas, mi vida. 563 00:33:11:11 --> 00:33:13:21 Lo leí en un libro alguna vez, y me impresionó 564 00:33:13:24 --> 00:33:16:06 cuando alguien dijo que no le tenía miedo 565 00:33:16:09 --> 00:33:18:23 a la muerte, 566 00:33:18:26 --> 00:33:22:22 sino envejecer y a volverse inútil. 567 00:33:22:25 --> 00:33:25:15 Lo que debemos pensar 568 00:33:25:18 --> 00:33:30:01 es que bueno, cada edad tiene su belleza. 569 00:33:41:00 --> 00:33:42:21 En cambio, 570 00:33:42:24 --> 00:33:44:20 morir, 571 00:33:44:23 --> 00:33:47:15 morir es irremediable. 572 00:33:47:18 --> 00:33:49:25 Ese pensamiento me desagrada, 573 00:33:49:28 --> 00:33:51:01 pensar que algún día 574 00:33:51:04 --> 00:33:54:00 la muerte nos va a alcanzar y... 575 00:33:54:03 --> 00:33:58:11 dejaremos de ser, de existir. 576 00:33:58:14 --> 00:34:01:01 Envejecer, 577 00:34:01:04 --> 00:34:02:26 envejecer también significa 578 00:34:02:29 --> 00:34:07:04 dejar de ser muchas cosas, victoria. 579 00:34:07:07 --> 00:34:10:16 No son muertos los que en dulce clama 580 00:34:10:19 --> 00:34:14:04 la paz disfrutan de la tumba fría. 581 00:34:14:07 --> 00:34:17:09 Muertos son los que llevan muerta el alma 582 00:34:17:12 --> 00:34:20:09 y aún están con vida. 583 00:34:20:12 --> 00:34:23:17 [solloza] 584 00:34:45:13 --> 00:34:46:18 Quédate tranquila, 585 00:34:46:21 --> 00:34:50:22 voy a estar bien. 586 00:34:50:25 --> 00:34:54:15 Que descanses. 587 00:35:47:25 --> 00:35:49:20 ¿Linda? 588 00:35:49:23 --> 00:35:51:08 Linda, ¿qué haces aquí? 589 00:35:51:11 --> 00:35:52:11 ¿Qué haces aquí? 590 00:35:52:14 --> 00:35:54:13 Vine a ver cómo estabas. 591 00:35:54:16 --> 00:35:57:07 Me preocupe mucho, mucho, mucho cuando supe la notica 592 00:35:57:10 --> 00:35:58:10 de tu accidente. 593 00:35:58:13 --> 00:35:59:24 Linda, por favor, tienes que irte de aquí. 594 00:35:59:27 --> 00:36:01:12 Ya te dije que lo nuestro terminó. 595 00:36:01:15 --> 00:36:03:17 Y yo ya te dije que va a ser bien difícil 596 00:36:03:20 --> 00:36:07:15 que te deshagas de mí. 597 00:36:07:18 --> 00:36:10:00 Linda, por favor, tienes que irte. 598 00:36:10:03 --> 00:36:11:12 No puedes estar aquí, por favor. 599 00:36:11:15 --> 00:36:13:25 O regresas conmigo o le cuento todo a tu mujer. 600 00:36:13:28 --> 00:36:15:25 Escúchame bien, o te vas a de aquí 601 00:36:15:28 --> 00:36:18:20 o llamo las enfermeras para que te saquen de inmediato, 602 00:36:18:23 --> 00:36:19:24 ¿me escuchaste bien? 603 00:36:19:27 --> 00:36:22:03 Y no creas que me tragué el cuento de tu supuesto 604 00:36:22:06 --> 00:36:25:24 accidente, para nada. 605 00:36:25:27 --> 00:36:27:21 A veces pienso que tú misma lo provocaste 606 00:36:27:24 --> 00:36:29:09 para encontrarte con victoria. 607 00:36:29:12 --> 00:36:31:10 Y así fuera, ¿qué? 608 00:36:31:13 --> 00:36:35:28 Linda, vete, por favor. Vete. 609 00:36:46:26 --> 00:36:49:06 Por favor no, no, no... 610 00:36:49:09 --> 00:36:51:02 Por favor, Linda. 611 00:36:51:05 --> 00:36:52:23 Tienes que irte. 612 00:36:52:26 --> 00:36:54:17 Por favor, osvaldo, yo me cargaré de que olvides 613 00:36:54:20 --> 00:36:55:19 a tu mujer. 614 00:36:55:22 --> 00:36:56:29 Linda, por favor, ¡ya! 615 00:36:57:02 --> 00:37:02:12 Osvaldo, pero osvaldo. 616 00:37:12:07 --> 00:37:15:18 [música] 617 00:37:19:20 --> 00:37:21:13 al actor osvaldo sandovalicos que atienden 618 00:37:21:16 --> 00:37:22:22 lo reportan estable. 619 00:37:22:25 --> 00:37:25:01 Y aunque al que al parecer, todo fue un accidente, 620 00:37:25:04 --> 00:37:28:20 se ha ordenado una investigación a fondo para deslindar 621 00:37:28:23 --> 00:37:30:10 responsabilidades. 622 00:37:30:13 --> 00:37:32:22 Lo hubieran matado de una vez, 623 00:37:32:25 --> 00:37:36:13 así yo dejaría de sufrir. 624 00:37:36:16 --> 00:37:39:13 Y la que sufriría sería su esposa. 625 00:37:39:16 --> 00:37:43:02 De lo que suceda con el actor osvaldo sandoval. 626 00:37:43:05 --> 00:37:44:19 Mamá, ¿por qué nadie me dijo? 627 00:37:44:22 --> 00:37:46:05 ¿Por qué nadie me avisó? 628 00:37:46:08 --> 00:37:47:27 Tranquila, mi amor. 629 00:37:48:00 --> 00:37:50:00 Mira, tu papá va a estar muy bien, ¿eh? 630 00:37:50:03 --> 00:37:52:28 Ay, mamá, tuve muchísimo miedo, 631 00:37:53:01 --> 00:37:55:29 ¿por qué no me avisaron, mamá? 632 00:37:56:02 --> 00:38:00:02 Es que tu papá no quiso preocuparte. 633 00:38:00:05 --> 00:38:02:10 Yo no sé que haría si algo malo le pasara 634 00:38:02:13 --> 00:38:05:00 a alguno de ustedes, mamá, te lo juro. 635 00:38:05:03 --> 00:38:07:02 ¿Ahora entiendes lo que yo siento cuando creo 636 00:38:07:05 --> 00:38:11:19 que estás haciendo cosas que te ponen en peligro? 637 00:38:11:22 --> 00:38:13:22 Quizás exagero, sí, 638 00:38:13:25 --> 00:38:16:04 y a lo mejor te sientes agredida, 639 00:38:16:07 --> 00:38:18:17 pero todo lo que haga una madre 640 00:38:18:20 --> 00:38:20:15 por cuidar a sus hijos 641 00:38:20:18 --> 00:38:23:23 está justificado. 642 00:38:23:26 --> 00:38:26:03 Es mucho dinero el que quieres que te preste, 643 00:38:26:06 --> 00:38:28:13 padilla. 644 00:38:28:16 --> 00:38:31:16 Don fermín, pero para usted es como... 645 00:38:31:19 --> 00:38:33:08 Quitarle el pelo a un gato, ¿no? 646 00:38:33:11 --> 00:38:36:09 Pero no se preocupe, yo le pagaré en la fecha 647 00:38:36:12 --> 00:38:41:15 que convenimos y con los intereses que me pide. 648 00:38:41:18 --> 00:38:44:13 Tú ya sabes cómo son los tratos. 649 00:38:44:16 --> 00:38:47:23 Si no me pagas, 650 00:38:47:26 --> 00:38:51:13 te mato, así son las cosas. 651 00:38:51:16 --> 00:38:54:17 Sí... Sí. 652 00:39:07:23 --> 00:39:09:29 Lo mas importante en nuestra vida 653 00:39:10:02 --> 00:39:15:05 es la familia, fer. 654 00:39:15:08 --> 00:39:17:18 Mamá. 655 00:39:17:21 --> 00:39:19:19 ¿Te quedas conmigo hasta que me duerma? 656 00:39:19:22 --> 00:39:20:25 [ríe] 657 00:39:20:28 --> 00:39:22:08 ¿Como cuando eras chiquita? 658 00:39:22:11 --> 00:39:25:05 Ay, claro que sí, mi amor. 659 00:39:25:08 --> 00:39:26:26 Ay, mami, qué rico. 660 00:39:26:29 --> 00:39:30:16 A ver. 661 00:39:41:05 --> 00:39:43:08 Fue tan romántico. 662 00:39:43:11 --> 00:39:45:19 Y tú pensabas que max ya había cambiado. 663 00:39:45:22 --> 00:39:48:07 Bueno, ahora ya no tengo ninguna duda 664 00:39:48:10 --> 00:39:51:21 de que max me ama de verdad. 665 00:39:51:24 --> 00:39:54:26 Perdona mi comentario, pero... 666 00:39:54:29 --> 00:39:57:04 Es que aún no puedo comprender 667 00:39:57:07 --> 00:40:00:14 como es que tú aceptaste que... 668 00:40:00:17 --> 00:40:02:22 Bueno, que... 669 00:40:02:25 --> 00:40:04:11 Tú me entiendes, ¿no? Que... 670 00:40:04:14 --> 00:40:05:08 Que max y tú... Bueno... 671 00:40:05:11 --> 00:40:08:28 Bueno, que... Que tú y max... 672 00:40:09:01 --> 00:40:13:05 Tú no sabes lo que es el amor de un hombre, Nati. 673 00:40:13:08 --> 00:40:15:19 Ni yo lo sabía, hasta anoche. 674 00:40:20:00 --> 00:40:22:21 Solamente 675 00:40:22:24 --> 00:40:25:14 puedes hablar de ese amor físico 676 00:40:25:17 --> 00:40:30:13 como lo has sentido. 677 00:40:30:16 --> 00:40:32:28 Cuando has estado entre los brazos del hombre 678 00:40:33:01 --> 00:40:34:24 que amas. 679 00:40:34:27 --> 00:40:37:22 Cuando te besa, 680 00:40:37:25 --> 00:40:40:25 cuando te acaricia, 681 00:40:40:28 --> 00:40:43:27 a sentir el calor de su piel. 682 00:40:44:00 --> 00:40:45:24 Es, poco a poco, 683 00:40:45:27 --> 00:40:47:25 se va despertando esa pasión 684 00:40:47:28 --> 00:40:50:26 y te enciendes por dentro. 685 00:40:50:29 --> 00:40:56:03 Y de pronto te hundes como impulsada por un vértigo 686 00:40:56:06 --> 00:40:59:03 que te lleva al cielo 687 00:40:59:06 --> 00:41:01:10 o al infierno. 688 00:41:01:13 --> 00:41:03:09 ¿Y no... no te arrepientes? 689 00:41:03:12 --> 00:41:05:18 No. 690 00:41:05:21 --> 00:41:07:00 No... No sé si estuvo bien 691 00:41:07:03 --> 00:41:10:04 o si estuvo mal, 692 00:41:10:07 --> 00:41:13:04 pero me venció el amor y me entregué a él. 693 00:41:17:19 --> 00:41:21:23 Me entregué al fuego del amor. 694 00:41:21:26 --> 00:41:24:05 [ríe] 695 00:41:30:14 --> 00:41:31:19 Oye, Victoria, 696 00:41:31:22 --> 00:41:34:17 pero la empresa pagó todos los gastos de osvaldo. 697 00:41:34:20 --> 00:41:35:25 ¿A qué fuiste a la caja? 698 00:41:35:28 --> 00:41:37:13 A liquidar la cuenta de Linda, 699 00:41:37:16 --> 00:41:40:27 la muchacha que atropelló mi chofer. 700 00:41:41:00 --> 00:41:42:04 ¿Linda? 701 00:41:42:07 --> 00:41:45:26 Ajá. 702 00:41:45:29 --> 00:41:47:19 Gracias. 703 00:41:47:22 --> 00:41:49:16 Buenos días, señora Victoria. 704 00:41:49:19 --> 00:41:52:12 Ya liquidé tu cuenta y si ya te sientes con fuerzas 705 00:41:52:15 --> 00:41:56:09 quiero que vayas hoy mismo a la casa de modas. 706 00:41:56:12 --> 00:41:58:18 Ya le di instrucciones a mi asistente 707 00:41:58:21 --> 00:42:00:13 para que te hagan una prueba. 708 00:42:00:16 --> 00:42:03:06 Muchas gracias, señora. 709 00:42:03:09 --> 00:42:05:05 ¿Nos vamos, mi amor? 710 00:42:05:08 --> 00:42:07:14 Por supuesto, mi vida, como tú quieras. 711 00:42:07:17 --> 00:42:09:13 Me alegro mucho que usted también esté 712 00:42:09:16 --> 00:42:12:12 recuperado, señor sandoval. 713 00:42:12:15 --> 00:42:15:23 Gracias. 714 00:42:15:26 --> 00:42:18:22 [carraspea] 715 00:42:31:19 --> 00:42:34:00 No entiendo por qué me abriste tú, 716 00:42:34:03 --> 00:42:35:10 ¿dónde está tomasa? 717 00:42:35:13 --> 00:42:38:19 No me menciones a esa infeliz mal agradecida. 718 00:42:38:22 --> 00:42:41:11 Anoche se fue de la casa. 719 00:42:41:14 --> 00:42:42:18 ¿Tomasa? 720 00:42:42:21 --> 00:42:44:02 No... No puede ser posible. 721 00:42:44:05 --> 00:42:45:09 Ah, pues lo es. 722 00:42:45:12 --> 00:42:49:00 Victoria le regaló una gran cantidad de dinero. 723 00:42:49:03 --> 00:42:52:03 Cuando me enteré que había ido a verla, 724 00:42:52:06 --> 00:42:53:17 discutimos. 725 00:42:53:20 --> 00:42:56:09 Me gritó que me odiaba, que deseaba mi muerte 726 00:42:56:12 --> 00:42:59:21 y luego se fue, así, sin despedirse. 727 00:42:59:24 --> 00:43:02:06 Ya lo ves, a veces me paso de buena gente 728 00:43:02:09 --> 00:43:05:24 con quien no lo merece. 729 00:43:05:27 --> 00:43:09:17 Buenos días, señor cura. 730 00:43:09:20 --> 00:43:12:05 ¿Quién es usted? 731 00:43:12:08 --> 00:43:13:20 Es Fausto, 732 00:43:13:23 --> 00:43:15:20 mi nuevo empelado. 733 00:43:15:23 --> 00:43:17:12 Yo vine a pedir trabajo 734 00:43:17:15 --> 00:43:20:06 y doña Bernarda me contrató. 735 00:43:20:09 --> 00:43:23:10 Espero que mi apariencia no le moleste ni perturbe. 736 00:43:23:13 --> 00:43:25:23 No, tranquilo, claro que no. 737 00:43:25:26 --> 00:43:28:00 No, tranquilo. 738 00:43:28:03 --> 00:43:30:21 Es más, siento compasión por ti 739 00:43:30:24 --> 00:43:34:24 y me imagino que debes haber sufrido mucho 740 00:43:34:27 --> 00:43:36:10 con... Con tu tragedia, ¿no? 741 00:43:36:13 --> 00:43:38:02 Gracias, padre. 742 00:43:38:05 --> 00:43:40:19 Tiene usted el mismo buen corazón 743 00:43:40:22 --> 00:43:41:21 que doña Bernarda. 744 00:43:41:24 --> 00:43:43:28 Y en efecto, sufrí mucho. 745 00:43:44:01 --> 00:43:46:14 Pero ese sufrimiento me acercó más a Dios. 746 00:43:46:17 --> 00:43:48:29 Esa fue una de las principales razones 747 00:43:49:02 --> 00:43:51:03 por las cueles lo contraté, 748 00:43:51:06 --> 00:43:54:21 Fausto es un hombre muy devoto. 749 00:43:54:24 --> 00:43:57:05 Perdón, ¿no? Pero... 750 00:43:57:08 --> 00:44:00:05 Algo huele mal. 751 00:44:00:08 --> 00:44:01:08 No... No es nada. 752 00:44:01:11 --> 00:44:03:14 Ven, vamos a sentarnos para platicar. 753 00:44:03:17 --> 00:44:06:27 No, de verdad, algo huele raro, mamá. 754 00:44:07:00 --> 00:44:10:00 Y vine de aquí, justamente de la chimenea, ¿no? 755 00:44:10:03 --> 00:44:12:18 Sin embargo, la chimenea está limpia. 756 00:44:12:21 --> 00:44:15:05 Y no... Y... 757 00:44:15:08 --> 00:44:18:02 Y huele a... Como a carne quemada. 758 00:44:18:05 --> 00:44:20:03 Eso es... 759 00:44:20:06 --> 00:44:22:00 Es carne quemada. 760 00:44:22:03 --> 00:44:24:22 Mamá... 761 00:44:24:25 --> 00:44:29:21 Mamá, ¿qué es lo que hiciste? 762 00:44:29:24 --> 00:44:33:17 Madre, 763 00:44:33:20 --> 00:44:35:29 te ruego que me digas 764 00:44:36:02 --> 00:44:38:25 qué es lo que hiciste. 55369

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.