Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29:08 --> 00:00:30:08
Corten.
2
00:00:31:11 --> 00:00:33:07
Bravo, señores.
Un aplauso, bravo.
3
00:00:33:10 --> 00:00:34:20
[todos aplauden]
4
00:00:34:23 --> 00:00:36:27
Bravo, bravo.
5
00:00:39:05 --> 00:00:40:20
Muy bien. Venga, Osvaldo.
6
00:00:41:24 --> 00:00:43:08
Eso es, matador.
7
00:00:44:12 --> 00:00:45:17
Sí, señor, matador.
8
00:00:45:20 --> 00:00:47:12
Venga, Osvaldo, vamos,
ya terminó.
9
00:00:48:06 --> 00:00:49:05
Venga, Osvaldo.
10
00:00:49:08 --> 00:00:50:27
Osvaldo, Osvaldo.
11
00:00:51:24 --> 00:00:52:23
Osvaldo.
12
00:00:54:04 --> 00:00:55:02
¡Osvaldo!
13
00:00:58:12 --> 00:01:01:05
Muévanse, por favor,
llamen al servicio médico.
14
00:01:01:08 --> 00:01:02:18
¡Cierren la puerta!
15
00:01:02:21 --> 00:01:04:06
Llamen a seguridad.
16
00:01:04:09 --> 00:01:07:01
La bala era auténtica,
no era de salva.
17
00:01:07:04 --> 00:01:09:14
Por favor, ¿quién hizo esto?
18
00:01:09:17 --> 00:01:12:09
No puede ser,
¿qué pasó con el paramédico?
19
00:01:12:12 --> 00:01:13:29
¡Llamen a seguridad!
20
00:01:14:02 --> 00:01:16:19
Que no lo toques, no lo toques.
No lo muevas, a ver.
21
00:01:16:22 --> 00:01:19:29
Busqué por toda la casa y
Tomasa no está por ningún lado.
22
00:01:20:02 --> 00:01:22:15
Ahora solo eso me falta,
que en cuanto yo salgo
23
00:01:22:18 --> 00:01:23:27
ella se larga a la calle.
24
00:01:24:11 --> 00:01:26:10
[timbre]
25
00:01:26:13 --> 00:01:29:27
Maldita sea.
Ahora tengo que abrir yo.
26
00:01:30:00 --> 00:01:32:13
Pero en cuanto llegue Tomasa
me las va a pagar.
27
00:01:34:20 --> 00:01:37:05
¿Y la llave? Por Dios.
28
00:01:39:04 --> 00:01:40:03
¿Qué?
29
00:01:45:12 --> 00:01:47:12
¿Y usted cómo entró hasta aquí?
30
00:01:47:15 --> 00:01:49:10
No se preocupe, señora.
31
00:01:49:13 --> 00:01:56:04
Estoy acostumbrado
a que todos me vean con miedo.
32
00:01:56:07 --> 00:01:58:12
Lo que me queda muy claro
es que cambiaron la bala,
33
00:01:58:15 --> 00:02:00:28
pero lo que no entiendo
es quién pudo lastimar
34
00:02:01:01 --> 00:02:02:10
a osvaldo, no lo entiendo.
35
00:02:02:13 --> 00:02:05:01
Bueno, tranquilo...
Tranquilo, por favor.
36
00:02:05:04 --> 00:02:06:29
Ya harán la investigación, ¿eh?
37
00:02:07:02 --> 00:02:08:02
Pero tú eres
el responsable aquí,
38
00:02:08:05 --> 00:02:09:15
así que, contrólate, por favor.
39
00:02:09:18 --> 00:02:11:27
Sí, yo no creo
que esto haya sido premeditado,
40
00:02:12:00 --> 00:02:13:08
¿no?
41
00:02:13:11 --> 00:02:15:08
Lo mas probable es que fue
un error de efectos especiales,
42
00:02:15:11 --> 00:02:17:18
no es la primera vez que sucede.
43
00:02:17:21 --> 00:02:19:23
Ramón,
necesito hablar con el encargado
44
00:02:19:26 --> 00:02:22:10
de efectos especiales
y lo quiero ver ahora mismo
45
00:02:22:13 --> 00:02:24:03
en mi oficina, por favor.
46
00:02:24:06 --> 00:02:25:15
Sí, señor, ahorita mismo.
47
00:02:25:18 --> 00:02:26:17
Encárgate de eso.
48
00:02:26:20 --> 00:02:28:26
Sí, señor.
49
00:02:28:29 --> 00:02:30:04
¿Cómo está?
50
00:02:30:07 --> 00:02:32:26
La herida no es de cuidado,
solamente fue un rozón.
51
00:02:32:29 --> 00:02:34:18
Lo que nos preocupa
es el golpe en la cabeza
52
00:02:34:21 --> 00:02:36:29
que fue lo que le hizo
perder la consciencia.
53
00:02:37:02 --> 00:02:39:06
Pero le van a hacer
estudios, ¿no?
54
00:02:39:09 --> 00:02:41:01
Más que eso,
hay que realizarle
55
00:02:41:04 --> 00:02:43:29
una tomografía para verificar
que no hubo daño cerebral.
56
00:02:44:02 --> 00:02:46:18
Vas a estar bien,
vas a estar bien, hermano.
57
00:02:46:21 --> 00:02:47:23
Guillermo.
58
00:02:47:26 --> 00:02:48:26
¿Sí?
59
00:02:48:29 --> 00:02:50:23
Guillermo,
no le diga nada a Victoria,
60
00:02:50:26 --> 00:02:53:07
por favor.
61
00:02:53:10 --> 00:02:55:08
Yo me encargo,
yo me encargo.
62
00:02:55:11 --> 00:02:56:13
Gracias.
63
00:02:56:16 --> 00:02:58:09
Señores, abran paso,
por favor.
64
00:02:58:12 --> 00:03:00:11
Llévenselo, llévenselo.
65
00:03:00:14 --> 00:03:02:13
Que se cubra, por favor.
66
00:03:02:16 --> 00:03:04:20
Se suspende la grabación
hasta mi regreso.
67
00:03:04:23 --> 00:03:09:04
Sí.
Hasta luego.
68
00:03:14:19 --> 00:03:17:24
Fuiste tú, ¿verdad?
69
00:03:17:27 --> 00:03:19:20
No sé de qué me hablas.
70
00:03:19:23 --> 00:03:21:02
[ríe]
71
00:03:21:05 --> 00:03:23:03
Conmigo no finjas.
72
00:03:23:06 --> 00:03:27:00
Fuiste tú quien puso esa bala.
73
00:03:27:03 --> 00:03:28:25
Pero dime una cosa,
aquí entre nos,
74
00:03:28:28 --> 00:03:31:02
¿de verdad verdad,
querías matar a osvaldo?
75
00:03:31:05 --> 00:03:32:21
[música]
76
00:05:13:04 --> 00:05:14:23
¿Quién es usted?
¿Qué quiere?
77
00:05:14:26 --> 00:05:16:22
Me llamo Fausto
78
00:05:16:25 --> 00:05:18:09
y estoy buscando trabajo.
79
00:05:18:12 --> 00:05:21:10
Yo no necesito
ningún empleado por el momento.
80
00:05:21:13 --> 00:05:23:01
Debería pensarlo.
81
00:05:23:04 --> 00:05:25:06
Yo puedo servirle de chofer,
82
00:05:25:09 --> 00:05:26:24
de jardinero,
83
00:05:26:27 --> 00:05:28:02
limpiar los vidrios,
84
00:05:28:05 --> 00:05:29:14
cortar el pasto,
85
00:05:29:17 --> 00:05:31:13
hacer los mandados,
86
00:05:31:16 --> 00:05:33:22
pero sobre todo cuidar su casa
87
00:05:33:25 --> 00:05:36:01
y no tendrá que pagarme mucho.
88
00:05:36:04 --> 00:05:38:01
Con casa, comida,
89
00:05:38:04 --> 00:05:41:13
un día de descanso
y el sueldo,
90
00:05:41:16 --> 00:05:43:05
me conformo.
91
00:05:43:08 --> 00:05:47:05
Su oferta
es para pensarse, pero...
92
00:05:47:08 --> 00:05:49:28
Tengo que consultarlo
con mi hijo.
93
00:05:50:01 --> 00:05:52:21
Soy viuda,
solamente tengo esta casa,
94
00:05:52:24 --> 00:05:54:20
dinero no tengo.
95
00:05:54:23 --> 00:05:57:23
Yo estoy seguro
que nos arreglaríamos,
96
00:05:57:26 --> 00:05:59:22
¿qué dice?
97
00:05:59:25 --> 00:06:02:15
Venga a darse una vuelta después
98
00:06:02:18 --> 00:06:05:05
y le tendré una respuesta.
99
00:06:05:08 --> 00:06:07:06
¿Cómo me dijo que se llama?
100
00:06:07:09 --> 00:06:08:25
Fausto,
101
00:06:08:28 --> 00:06:12:26
Fausto Candela.
102
00:06:24:17 --> 00:06:26:29
Por más que mi mamá
le echa los toros a don Napo
103
00:06:27:02 --> 00:06:28:24
él no se deja.
104
00:06:28:27 --> 00:06:32:24
Deberíamos de echarles
una manito, ¿no?
105
00:06:32:27 --> 00:06:34:18
¿Y cómo?
106
00:06:34:21 --> 00:06:37:08
Pues usando
el famoso consultorio
107
00:06:37:11 --> 00:06:39:02
sentimental.
108
00:06:39:05 --> 00:06:41:19
¿Y ese cuál es, primo?
109
00:06:41:22 --> 00:06:44:06
Mira, vamos a hacerlo,
vamos a mandarle una carta
110
00:06:44:09 --> 00:06:47:29
donde firme
"el viudo solitario",
111
00:06:48:02 --> 00:06:50:10
solicitando lo ponga en contacto
con una mujer
112
00:06:50:13 --> 00:06:52:05
con las características
de mi tía,
113
00:06:52:08 --> 00:06:54:16
así se van a poder cartear
sin saber quienes son
114
00:06:54:19 --> 00:06:55:20
en realidad.
115
00:06:55:23 --> 00:06:57:14
Me parece buena idea, primo.
116
00:06:57:17 --> 00:06:59:14
¿Qué te parece si hacemos
la carta a mano
117
00:06:59:17 --> 00:07:01:19
y luego nos vamos
a la plaza santo domingo
118
00:07:01:22 --> 00:07:03:25
para que le escriba la máquina?
119
00:07:03:28 --> 00:07:06:08
Porque mi jefa conoce mi letra.
120
00:07:06:11 --> 00:07:07:26
Pues vamos a darle.
121
00:07:07:29 --> 00:07:11:15
Va.
122
00:07:11:18 --> 00:07:13:12
Seguridad
hizo una investigación
123
00:07:13:15 --> 00:07:15:12
muy completa y nadie del foro,
124
00:07:15:15 --> 00:07:18:01
ni siquiera
los efectos especiales,
125
00:07:18:04 --> 00:07:21:27
son culpables de haber puesto
esa bala de verdad.
126
00:07:22:00 --> 00:07:24:13
Bueno,
como ya lo dijo guillermo,
127
00:07:24:16 --> 00:07:26:27
esos accidentes pasan
en ese trabajo y bueno,
128
00:07:27:00 --> 00:07:28:28
obviamente,
los verdaderos responsables
129
00:07:29:01 --> 00:07:33:02
no aceptan la culpa,
por, pues miedo al castigo.
130
00:07:33:05 --> 00:07:35:04
Bueno, lo importante
es que ya hablamos
131
00:07:35:07 --> 00:07:37:16
con el doctor,
y nos aseguró que ni la herida
132
00:07:37:19 --> 00:07:40:28
ni el golpe en la cabeza
fueron de gravedad, ¿eh?
133
00:07:41:01 --> 00:07:43:18
No le dijeron nada
a mi familia, ¿verdad?
134
00:07:43:21 --> 00:07:45:11
No, yo...
Yo estuve a punto de...
135
00:07:45:14 --> 00:07:46:22
De lamar a Victoria, ¿eh?
136
00:07:46:25 --> 00:07:49:21
Pero atendiendo tus deseos,
no lo hice.
137
00:07:49:24 --> 00:07:52:15
Aunque pienso que debería
saberlo.
138
00:07:52:18 --> 00:07:54:11
Ya se lo diré después.
139
00:07:54:14 --> 00:07:56:13
Por lo de las grabaciones,
no te preocupes.
140
00:07:56:16 --> 00:07:58:26
Las hacemos otro día
cuando ya estés bien, ¿sí?
141
00:07:58:29 --> 00:08:02:07
No, pues por mí
las puedes empezar a reanudar
142
00:08:02:10 --> 00:08:03:24
ya...
Me estoy sintiendo...
143
00:08:03:27 --> 00:08:05:13
Mo te preocupes, osvaldo.
144
00:08:05:16 --> 00:08:08:11
El médico dijo
que descansaras un día
145
00:08:08:14 --> 00:08:11:19
y ya mañana puedes hacer
tu vida normal, claro,
146
00:08:11:22 --> 00:08:14:19
teniendo mucho cuidado.
147
00:08:14:22 --> 00:08:16:26
Pues sí, híjole.
148
00:08:16:29 --> 00:08:21:23
Ustedes son
los mejores amigos del mundo.
149
00:08:31:07 --> 00:08:34:08
¿A dónde fuiste
sin mi permiso?
150
00:08:42:24 --> 00:08:45:08
Podría mentirle,
pero no lo voy a hacer,
151
00:08:45:11 --> 00:08:48:01
fui a ver a Victoria.
152
00:08:48:04 --> 00:08:51:15
¿Qué dijiste?
153
00:08:51:18 --> 00:08:54:05
¿Fuiste a ver a esa?
154
00:08:54:08 --> 00:08:56:11
Me traicionaste.
155
00:08:56:14 --> 00:08:58:10
Yo jamás
la he traicionado.
156
00:08:58:13 --> 00:09:02:01
Le he sido fiel aunque usted
no se lo ha merecido.
157
00:09:02:04 --> 00:09:05:12
No voy a soportar
que me faltes al respeto.
158
00:09:05:15 --> 00:09:08:01
¡Te largas en este mismo
instante de esta casa!
159
00:09:08:04 --> 00:09:09:27
¿Escuchaste?
160
00:09:10:00 --> 00:09:11:21
Con mucho gusto.
161
00:09:11:24 --> 00:09:14:21
Nada me hará más feliz
que no volver a verla.
162
00:09:14:24 --> 00:09:16:05
¿Ve este sobre?
163
00:09:16:08 --> 00:09:20:08
Adentro hay una gran cantidad
de dinero que Victoria me dio.
164
00:09:20:11 --> 00:09:22:01
Pero además,
me ofreció trabajo
165
00:09:22:04 --> 00:09:24:07
y voy a aceptarlo.
166
00:09:24:10 --> 00:09:26:12
Ah, solo que me iré
167
00:09:26:15 --> 00:09:28:11
con al consciencia tranquila.
168
00:09:28:14 --> 00:09:30:28
En este momento,
voy a ver al padre Juan Pablo
169
00:09:31:01 --> 00:09:33:05
para contarle
todo lo que sospecho,
170
00:09:33:08 --> 00:09:35:25
porque no es normal
que por las noches usted
171
00:09:35:28 --> 00:09:39:12
le grite a los muertos
que la dejen en paz.
172
00:09:39:15 --> 00:09:41:10
Y algo peor,
173
00:09:41:13 --> 00:09:43:25
yo estoy convencida de que usted
174
00:09:43:28 --> 00:09:45:12
mató a don Octavio,
175
00:09:45:15 --> 00:09:48:11
porque él estaba decidido
a ir al seminario
176
00:09:48:14 --> 00:09:52:13
a contarle a Juan Pablo
que Victoria estaba embarazada.
177
00:09:58:02 --> 00:10:01:26
¡No!
178
00:10:07:17 --> 00:10:10:04
¿Se te quitó
el dolor de cabeza?
179
00:10:10:07 --> 00:10:15:03
No.
180
00:10:15:06 --> 00:10:18:29
Ni siquiera pude descansar.
181
00:10:19:02 --> 00:10:23:27
Estuve pensando
que Linda tenía mucha razón,
182
00:10:24:00 --> 00:10:26:08
pero yo no la escuché.
183
00:10:26:11 --> 00:10:28:14
Mira...
184
00:10:28:17 --> 00:10:31:14
Nada más, está muy bonita
la noche.
185
00:10:31:17 --> 00:10:34:22
Ay, guau, y qué luna.
186
00:10:34:25 --> 00:10:36:29
Ya se...
Ya sé qué vamos a hacer,
187
00:10:37:02 --> 00:10:39:27
vamos a subir a la azotea
a ver la noche,
188
00:10:40:00 --> 00:10:44:05
las estrellas y...
Y la luna.
189
00:10:44:08 --> 00:10:46:08
Vas a respirar aire fresco
190
00:10:46:11 --> 00:10:47:12
y ahí platicamos, ¿sí?
191
00:10:47:15 --> 00:10:48:17
¿Qué te parece?
192
00:10:48:20 --> 00:10:49:19
No.
193
00:10:49:22 --> 00:10:52:25
No, no, Nati,
perdóname pero no.
194
00:10:52:28 --> 00:10:55:25
No tengo ganas de nada.
195
00:10:55:28 --> 00:10:57:09
Ay, yo sé...
196
00:10:57:12 --> 00:11:00:07
Yo sé lo que te digo, ven,
te va a caer muy bien el aire,
197
00:11:00:10 --> 00:11:01:19
te vas a asentir mejor.
Te vas a relajar.
198
00:11:01:22 --> 00:11:03:07
- Nati, no, no...
- De verdad.
199
00:11:03:10 --> 00:11:09:00
[ambas hablan a la vez]
200
00:11:09:03 --> 00:11:11:10
Tienes que confiar en mí,
confía en mí.
201
00:11:11:13 --> 00:11:13:22
¿Qué vamos
a hacer ahorita ahí arriba?
202
00:11:13:25 --> 00:11:16:09
Respirar y platicamos
muy a gusto.
203
00:11:16:12 --> 00:11:17:26
Ándale, te va a hacer bien.
204
00:11:17:29 --> 00:11:19:13
Nati, por favor,
hay que regresarnos
205
00:11:19:16 --> 00:11:21:06
al departamento,
te lo pido no...
206
00:11:21:09 --> 00:11:22:14
No, necesitas aire fresco.
207
00:11:22:17 --> 00:11:25:01
Es que no me siento bien,
¿para qué vamos a venir
208
00:11:25:04 --> 00:11:28:15
a la azotea?
Hace frío, no es necesario.
209
00:11:28:18 --> 00:11:29:19
Vamos a regresar, Nati.
210
00:11:29:22 --> 00:11:31:14
No, no, créeme
que te va a caer muy bien.
211
00:11:31:17 --> 00:11:32:17
Necesitas respirar,
tranquilizarte,
212
00:11:32:20 --> 00:11:34:13
ver las estrellas.
- Es que yo no entiendo
213
00:11:34:16 --> 00:11:36:22
tu necedad, de verdad,
yo no entiendo
214
00:11:36:25 --> 00:11:42:00
cuál es la necesidad de venir...
Nati.
215
00:12:06:10 --> 00:12:09:23
Nati, no estoy para bromas.
216
00:12:13:06 --> 00:12:14:26
[música]
217
00:12:30:22 --> 00:12:33:22
La maté...
218
00:12:34:17 --> 00:12:36:15
La maté.
219
00:12:37:21 --> 00:12:40:28
La maté porque se lo merecía,
220
00:12:41:01 --> 00:12:45:21
como todos
los que tuve que matar antes,
221
00:12:45:24 --> 00:12:48:07
porque se lo merecían,
222
00:12:48:10 --> 00:12:51:13
se lo merecían.
223
00:12:58:17 --> 00:13:02:00
Esto no es ninguna broma,
esto es algo muy en serio
224
00:13:02:03 --> 00:13:04:20
así que...
225
00:13:04:23 --> 00:13:07:15
Pase usted, linda dama,
que esta noche apenas comienza.
226
00:13:07:18 --> 00:13:09:27
Venga.
227
00:13:15:06 --> 00:13:19:07
Esto nunca lo había hecho antes,
así que esperemos
228
00:13:19:10 --> 00:13:23:06
que los disfrutemos juntos.
229
00:13:32:04 --> 00:13:33:22
Bueno, primero que nada,
quiero que...
230
00:13:33:25 --> 00:13:35:21
Bueno, más bien quiero
confesarte algo
231
00:13:35:24 --> 00:13:38:27
y espero, por favor,
no te enojes.
232
00:13:39:00 --> 00:13:41:21
Todo este día...
[ríe]
233
00:13:41:24 --> 00:13:43:25
Todo este día fue una farsa.
234
00:13:43:28 --> 00:13:45:20
Pero fue para prepararte esto,
¿sí?
235
00:13:45:23 --> 00:13:47:10
Por favor no te enojes.
236
00:13:47:13 --> 00:13:52:09
Nati fue mi cómplice
aunque al principio no lo sabía.
237
00:13:52:12 --> 00:13:55:28
Pero bueno.
238
00:14:00:06 --> 00:14:03:05
Tú me entregaste tu coraza,
239
00:14:03:08 --> 00:14:07:00
amándome y dejándote amar.
240
00:14:07:03 --> 00:14:12:02
Estas rosas blancas
son para que sepas que para mí
241
00:14:12:05 --> 00:14:16:18
tú siegues siendo
tan pura como antes, ¿sí?
242
00:14:16:21 --> 00:14:20:20
Porque la pureza y la dignidad
no está en el...
243
00:14:20:23 --> 00:14:23:21
En el cuerpo,
están en el corazón.
244
00:14:30:15 --> 00:14:33:27
Gracias por quererme tanto.
245
00:14:34:00 --> 00:14:39:14
Gracias por amarme,
246
00:14:39:17 --> 00:14:42:05
gracias por tu amor.
247
00:14:47:10 --> 00:14:50:07
[carraspea]
248
00:15:00:02 --> 00:15:01:04
¿Bailamos?
249
00:15:01:07 --> 00:15:04:01
¿Sí?
250
00:15:04:04 --> 00:15:05:23
¿Me enseñas?
251
00:15:05:26 --> 00:15:09:28
Yo no sé bailar.
252
00:16:55:12 --> 00:16:59:24
Yo sé que...
Bueno...
253
00:16:59:27 --> 00:17:03:27
Fui el primer hombre en tu vida,
254
00:17:04:00 --> 00:17:08:06
pero también voy a ser
el último,
255
00:17:08:09 --> 00:17:11:09
te lo juro.
256
00:17:43:24 --> 00:17:45:23
Ay, sí, el plan de Max
257
00:17:45:26 --> 00:17:47:21
fue todo un éxito.
258
00:17:47:24 --> 00:17:50:20
Ah, pues me alegra mucho
que nuestra complicidad
259
00:17:50:23 --> 00:17:52:24
haya surtido efecto.
260
00:17:52:27 --> 00:17:54:00
[ríe]
Ay, hasta acá se oye
261
00:17:54:03 --> 00:17:55:21
la música de los violines, ¿eh?
262
00:17:55:24 --> 00:17:57:10
Muy bien.
263
00:17:57:13 --> 00:17:59:01
[suspira]
Todo quedó tan bonito
264
00:17:59:04 --> 00:18:01:23
y tan romántico.
265
00:18:01:26 --> 00:18:05:04
Oye, Nati,
¿qué vas a hacer al rato?
266
00:18:05:07 --> 00:18:07:02
Nada,
no tengo ningún plan.
267
00:18:07:05 --> 00:18:08:20
Eh...
268
00:18:08:23 --> 00:18:11:06
¿Qué te parece
si te invito al cine
269
00:18:11:09 --> 00:18:13:17
y así sirve que dejamos solos
a los tortolitos?
270
00:18:13:20 --> 00:18:14:25
¿Qué te parece?
271
00:18:14:28 --> 00:18:16:24
Órale, va, aquí te espero.
272
00:18:16:27 --> 00:18:20:26
Ok, paso al rato por ti.
273
00:18:20:29 --> 00:18:22:06
Y bueno, ahora...
274
00:18:22:09 --> 00:18:23:18
[carraspea]
275
00:18:23:21 --> 00:18:30:11
Vamos a hacer un brindis
por nuestro amor,
276
00:18:30:14 --> 00:18:32:28
por nuestra felicidad,
277
00:18:33:01 --> 00:18:38:24
porque estemos juntos
para siempre y...
278
00:18:38:27 --> 00:18:42:03
Y por el día tan...
279
00:18:42:06 --> 00:18:44:17
Tan triste que te hecho pasar,
mi cielo,
280
00:18:44:20 --> 00:18:47:29
con mi ausencia y mi falsedad.
281
00:18:48:02 --> 00:18:50:25
Que lo hice porque quería
darte esta sorpresa.
282
00:18:50:28 --> 00:18:53:07
Por favor, entiéndelo, ¿sí?
283
00:18:53:10 --> 00:18:55:24
Salud.
284
00:18:55:27 --> 00:18:58:27
Además quiero que sepas también,
quiero que sepas
285
00:18:59:00 --> 00:19:04:03
que mi único deseo en esta vida
286
00:19:04:06 --> 00:19:06:12
es estar junto a ti.
287
00:19:06:15 --> 00:19:08:20
Por el resto de mis días
voy a estar contigo
288
00:19:08:23 --> 00:19:12:17
aunque pase lo que pase, ¿sí?
289
00:19:12:20 --> 00:19:13:28
Salud.
290
00:19:14:01 --> 00:19:16:19
Salud.
291
00:19:19:12 --> 00:19:25:09
Y sí es cierto,
me hiciste sufrir y mucho.
292
00:19:25:12 --> 00:19:27:00
No me vuelvas a hacer eso.
293
00:19:27:03 --> 00:19:30:01
No, más nunca.
294
00:19:30:04 --> 00:19:32:12
Te lo juro, te lo prometo,
más nunca te hago eso.
295
00:19:32:15 --> 00:19:34:13
A no ser que sea por algo así
otra vez.
296
00:19:34:16 --> 00:19:38:29
[ríe]
297
00:19:39:02 --> 00:19:41:16
Te amo.
298
00:19:51:05 --> 00:19:52:21
[música]
299
00:20:01:24 --> 00:20:03:18
Tú juraste ante Cristo
300
00:20:03:21 --> 00:20:05:18
que jamás dirías nada.
301
00:20:12:18 --> 00:20:15:11
Y por haber faltado
a ese juramento,
302
00:20:15:14 --> 00:20:17:24
te tuve que matar.
303
00:20:17:27 --> 00:20:20:04
¿Acaso nunca entendiste
que mi misión
304
00:20:20:07 --> 00:20:22:05
es terminar con los pecadores
del mundo?
305
00:20:29:07 --> 00:20:31:18
Ahora tengo que ver
qué hago contigo.
306
00:20:31:21 --> 00:20:34:07
Yo me haré cargo.
307
00:20:48:06 --> 00:20:50:01
¿Por dónde entraste?
308
00:20:50:04 --> 00:20:51:18
Eso no importa,
309
00:20:51:21 --> 00:20:53:09
sino que esta es la oportunidad
310
00:20:53:12 --> 00:20:55:07
que estaba esperando
311
00:20:55:10 --> 00:20:57:15
para demostrarle
que puedo servirla
312
00:20:57:18 --> 00:20:59:25
incondicionalmente.
313
00:20:59:28 --> 00:21:01:29
Permítame ayudarla.
314
00:21:02:02 --> 00:21:03:23
Si me ayudas
te puedes cobrar
315
00:21:03:26 --> 00:21:10:03
con todo ese dinero de tomasa
que está ahí.
316
00:21:10:06 --> 00:21:11:12
Acepto.
317
00:21:11:15 --> 00:21:12:27
Pero quiero advertirle
318
00:21:13:00 --> 00:21:14:14
que no es dinero lo que busco.
319
00:21:14:17 --> 00:21:16:29
Entonces, ¿qué quieres?
320
00:21:17:02 --> 00:21:18:24
Servirla.
321
00:21:18:27 --> 00:21:21:04
¿Por qué la insistencia?
322
00:21:21:07 --> 00:21:24:28
Usted es muy religiosa
y me recuerda a mis padres,
323
00:21:25:01 --> 00:21:28:11
pero sobre todo
porque usted y yo sabemos
324
00:21:28:14 --> 00:21:32:23
que los pecadores
deben ser castigados.
325
00:21:32:26 --> 00:21:35:29
¿De dónde sacas esa idea?
326
00:21:36:02 --> 00:21:37:24
¿Cómo sabes que yo pienso así?
327
00:21:37:27 --> 00:21:42:11
No me haga preguntas,
confórmese con saber
328
00:21:42:14 --> 00:21:46:12
que ha llegado a su lado
su empelado más fiel.
329
00:21:49:17 --> 00:21:50:28
Está bien,
330
00:21:51:01 --> 00:21:53:04
trabajarás para mí,
331
00:21:53:07 --> 00:21:55:29
pero te tendré a prueba.
332
00:21:56:02 --> 00:21:58:28
Si me convences, te quedas,
333
00:21:59:01 --> 00:22:01:22
de otra manera, te irás.
334
00:22:01:25 --> 00:22:03:29
Y otra cosa,
335
00:22:04:02 --> 00:22:05:27
jamás abrirás la boca
336
00:22:06:00 --> 00:22:08:03
sobre lo que has visto.
337
00:22:08:06 --> 00:22:10:01
Para que no dude de mí,
338
00:22:10:04 --> 00:22:12:16
me volveré en cómplice.
339
00:22:12:19 --> 00:22:16:15
Seré yo quien queme el cuerpo
de esta pecadora,
340
00:22:16:18 --> 00:22:20:07
como, seguramente,
su alma ya se debe estar
341
00:22:20:10 --> 00:22:23:11
quemando en el infierno.
342
00:22:32:18 --> 00:22:33:21
Ay, Antonieta,
343
00:22:33:24 --> 00:22:36:25
me dio tanto gusto
volver a abrazar a tomasa.
344
00:22:36:28 --> 00:22:39:15
Le pagué una vieja deuda
con suficiente dinero,
345
00:22:39:18 --> 00:22:42:08
con el cual podrá vivir
tranquilamente.
346
00:22:42:11 --> 00:22:44:19
Ah, y también le dije
que si se decide,
347
00:22:44:22 --> 00:22:47:07
se puede venir a trabajar
aquí conmigo.
348
00:22:47:10 --> 00:22:49:21
Ay, qué bueno,
eso me da mucho gusto.
349
00:22:49:24 --> 00:22:52:23
Estás muy agradecida con ella,
¿verdad?
350
00:22:52:26 --> 00:22:54:24
Ay, sí...
Sí.
351
00:22:54:27 --> 00:22:57:10
Gracias a Tomasa pude
sobrevivir.
352
00:22:57:13 --> 00:22:59:25
Perdón que las interrumpa.
353
00:22:59:28 --> 00:23:01:20
Eh...
Victoria,
354
00:23:01:23 --> 00:23:02:26
finalmente está lista ya
355
00:23:02:29 --> 00:23:03:27
la colección "prêt-à-porter".
356
00:23:04:00 --> 00:23:05:11
¿La quieres ver de una vez?
357
00:23:05:14 --> 00:23:06:07
Ay, claro que sí,
por supuesto.
358
00:23:06:10 --> 00:23:07:19
¿Me acompañas, Antonieta?
359
00:23:07:22 --> 00:23:11:11
Sí, sí, claro, vamos.
360
00:23:11:14 --> 00:23:16:04
Ay, divinos, están maravillosos.
361
00:23:16:07 --> 00:23:19:05
Da la...
La impresión de ser
362
00:23:19:08 --> 00:23:20:09
vestidos carísimos.
363
00:23:20:12 --> 00:23:22:19
Aquí el merito
es de Oscar que se encargó
364
00:23:22:22 --> 00:23:25:25
de hacer realidad
la idea de victoria.
365
00:23:25:28 --> 00:23:28:01
Te felicito, oscar.
366
00:23:28:04 --> 00:23:30:16
Hiciste un gran trabajo,
justo lo que yo quería.
367
00:23:30:19 --> 00:23:32:23
Pues me alegro
que te haya gustado, victoria.
368
00:23:32:26 --> 00:23:34:03
El presupuesto
está en mi oficina
369
00:23:34:06 --> 00:23:36:07
y se van a sorprender
porque el costo fue realmente
370
00:23:36:10 --> 00:23:37:15
barato.
371
00:23:37:18 --> 00:23:39:05
¿Eso importa?
372
00:23:39:08 --> 00:23:41:22
"Questa collezione
sará un successo".
373
00:23:41:25 --> 00:23:43:23
Estos vestidos
son ideales para mujeres
374
00:23:43:26 --> 00:23:46:04
que no disponen
de un gran presupuesto
375
00:23:46:07 --> 00:23:48:07
para poder vestir bien.
376
00:23:48:10 --> 00:23:51:16
Lo tienen todo,
diseño, calidad
377
00:23:51:19 --> 00:23:54:00
y muy buenas telas, y demás,
378
00:23:54:03 --> 00:23:56:17
muy bien seleccionadas,
muy bien, muy bien.
379
00:23:56:20 --> 00:23:59:06
Antonieta,
¿por qué no te pones uno?
380
00:23:59:09 --> 00:24:02:15
Ay, sí, me encantaría ver
cómo se ven puestos.
381
00:24:02:18 --> 00:24:05:04
Puedes probarte este.
382
00:24:05:07 --> 00:24:08:08
[ríe]
383
00:24:19:19 --> 00:24:23:10
No hay nadie.
384
00:24:23:13 --> 00:24:26:08
Pues la carta quedó
a todas margaritas.
385
00:24:26:11 --> 00:24:29:13
Oye, primo,
mi jefa sigue para atrás.
386
00:24:29:16 --> 00:24:31:27
Le vamos a dar un sopita
de su propio chocolate.
387
00:24:32:00 --> 00:24:33:22
[ríen]
388
00:24:33:25 --> 00:24:36:01
¿Una sopa de mi propio
chocolate?
389
00:24:36:04 --> 00:24:38:19
Los estoy oyendo, momos,
¿qué traen?
390
00:24:38:22 --> 00:24:40:04
A ver,
¿qué es lo que traen?
391
00:24:40:07 --> 00:24:43:03
Nada, jefecita chula.
392
00:24:43:06 --> 00:24:44:12
¿Quién te quiere más que yo?
393
00:24:44:15 --> 00:24:45:17
Ay, no seas babero.
394
00:24:45:20 --> 00:24:46:25
Si tú eres mi reina,
mi campeona,
395
00:24:46:28 --> 00:24:49:01
aunque le vayas a las Chivas
chorrientas esas.
396
00:24:49:04 --> 00:24:50:28
No te hagas,
que la Virgen te habla,
397
00:24:51:01 --> 00:24:52:12
americanistas,
398
00:24:52:15 --> 00:24:54:27
ya andas muy feliz
porque ganaron tus canaritos,
399
00:24:55:00 --> 00:24:56:00
¿verdad?
400
00:24:56:03 --> 00:24:58:09
¿Qué es traen entre manos
los dos?
401
00:24:58:12 --> 00:25:02:03
Nada, nada, nada.
402
00:25:02:06 --> 00:25:03:15
Hay una urgencia.
403
00:25:03:18 --> 00:25:06:01
Salieron varios camiones
de las estaciones.
404
00:25:06:04 --> 00:25:08:15
Están solicitando
toda la ayuda que se pueda,
405
00:25:08:18 --> 00:25:10:02
vamos, muévete, muévete.
406
00:25:10:05 --> 00:25:12:01
Primo,
esta es tu oportunidad
407
00:25:12:04 --> 00:25:13:07
para ver si puedes o no.
408
00:25:13:10 --> 00:25:14:20
Vente, vámonos, vámonos, vente.
409
00:25:14:23 --> 00:25:15:24
Les echo la bendición.
410
00:25:15:27 --> 00:25:17:11
La santa cruz
baje del cielo sobre
411
00:25:17:14 --> 00:25:18:23
de su cuerpo se extienda.
412
00:25:18:26 --> 00:25:20:25
La santa y benita cruz
los defienda.
413
00:25:20:28 --> 00:25:24:04
Cuídalos, señor.
414
00:25:29:22 --> 00:25:31:29
Antonieta,
te ves preciosa.
415
00:25:32:02 --> 00:25:34:15
[celular]
416
00:25:34:18 --> 00:25:36:14
Bueno.
417
00:25:36:17 --> 00:25:38:26
¿Osvaldo?
418
00:25:38:29 --> 00:25:40:18
¿Un balazo?
419
00:25:40:21 --> 00:25:42:09
Voy para allá inmediatamente.
420
00:25:42:12 --> 00:25:43:23
Osvaldo está en el hospital.
421
00:25:43:26 --> 00:25:46:29
Hubo un accidente en el foro
tengo que ir con él,
422
00:25:47:02 --> 00:25:48:14
porque si algo le pasa
yo me muero.
423
00:25:48:17 --> 00:25:49:28
Yo te llevo, victoria.
424
00:25:55:05 --> 00:25:58:27
Perdóname,
pero con ese vestido
425
00:25:59:00 --> 00:26:03:16
que traes puesto
se le salían los ojos a oscar.
426
00:26:03:19 --> 00:26:06:22
¡Así!
Es como debes vestirte,
427
00:26:06:25 --> 00:26:10:15
más...
Más juvenil.
428
00:26:10:18 --> 00:26:12:12
No tan formal, ¿eh?
429
00:26:12:15 --> 00:26:15:23
¿De verdad crees que...?
430
00:26:15:26 --> 00:26:17:27
¿Que Oscar se fijó en mi?
431
00:26:18:00 --> 00:26:21:00
Te lo juro, te lo juro.
432
00:26:21:03 --> 00:26:24:01
Bueno.
433
00:26:44:20 --> 00:26:46:18
Tomasa,
434
00:26:46:21 --> 00:26:50:18
tu alma adrará
en el fuego eterno del infierno,
435
00:26:50:21 --> 00:26:54:20
como ahora lo hace tu cuerpo.
436
00:27:05:04 --> 00:27:09:11
[gritos]
437
00:27:30:16 --> 00:27:32:16
¿Se siente bien?
438
00:27:32:19 --> 00:27:37:28
Sí, estoy bien.
439
00:27:38:01 --> 00:27:40:26
Me imagino que a ti también
te aterra ver el fuego,
440
00:27:40:29 --> 00:27:45:03
lo digo por tu rostro,
441
00:27:45:06 --> 00:27:46:28
¿qué fue lo que te pasó?
442
00:27:47:01 --> 00:27:48:21
Fue un accidente,
443
00:27:48:24 --> 00:27:54:08
un accidente
que nunca he olvidado...
444
00:27:59:24 --> 00:28:03:04
Ni olvidaré.
445
00:28:07:07 --> 00:28:08:15
[música]
446
00:28:15:00 --> 00:28:19:09
Calmada, señora, calmada.
Calmada, señora.
447
00:28:19:12 --> 00:28:21:13
Ya pasó, ya pasó.
448
00:28:21:16 --> 00:28:23:19
Muy bien, muchachos, muy bien.
449
00:28:23:22 --> 00:28:25:16
Muy bien
como te la arriesgaste, ¿eh?
450
00:28:25:19 --> 00:28:26:24
Te la arriesgaste, primo.
451
00:28:26:27 --> 00:28:29:01
Porque hay muchos
que le tienen pánico al fuego.
452
00:28:29:04 --> 00:28:31:08
Y mira,
patitas para qué las quiero.
453
00:28:31:11 --> 00:28:32:17
¿Y qué?
454
00:28:32:20 --> 00:28:35:02
Los bomberos son los que tienen
más amor en el mundo,
455
00:28:35:05 --> 00:28:38:01
porque ¿quién te salva la vida
sin conocerte, eh?
456
00:28:38:04 --> 00:28:40:00
Pues yo lo único
que pensé, don napo,
457
00:28:40:03 --> 00:28:41:27
pues fue salvarle la vida
a esa pobre mujer.
458
00:28:42:00 --> 00:28:44:01
Pues estuvo muy bien
eso que hizo, Cruz,
459
00:28:44:04 --> 00:28:45:09
lo felicito.
460
00:28:45:12 --> 00:28:47:14
Y quiero comunicarle
que hemos decidido aceptarlo
461
00:28:47:17 --> 00:28:48:29
como bombero en la agencia.
462
00:28:49:02 --> 00:28:50:20
[celebran]
463
00:28:50:23 --> 00:28:53:14
¡Fuego, primo!
464
00:28:53:17 --> 00:28:55:03
¿Sabe qué?
Esta profesión
465
00:28:55:06 --> 00:28:58:22
es muy arriesgada
pero llena de satisfacciones.
466
00:28:58:25 --> 00:29:01:11
Acepto, mi capi.
467
00:29:01:14 --> 00:29:02:28
Bienvenido, Cruz, bienvenido.
468
00:29:03:01 --> 00:29:04:16
¡Vengan, vengan!
469
00:29:04:19 --> 00:29:06:12
¡Ya tenemos un nuevo integrante!
470
00:29:06:15 --> 00:29:08:21
[celebran]
471
00:29:12:09 --> 00:29:13:28
Es lamentable
que sucedan estas cosas.
472
00:29:14:01 --> 00:29:15:07
Es más, ¿sabes qué?
473
00:29:15:10 --> 00:29:17:14
Deberían de correr
al de efectos especiales, ¿eh?
474
00:29:17:17 --> 00:29:21:01
Ya, no se preocupen,
ya estoy bien.
475
00:29:21:04 --> 00:29:23:08
Se trató solamente
de un accidente.
476
00:29:23:11 --> 00:29:25:17
Yo no estaré tranquilo
hasta que se descubra
477
00:29:25:20 --> 00:29:27:16
qué fue lo que pasó en realidad.
478
00:29:27:19 --> 00:29:29:26
Y tengo la impresión
de que alguien
479
00:29:29:29 --> 00:29:33:20
te quiso hacer daño
deliberadamente.
480
00:29:33:23 --> 00:29:35:02
¿Por qué?
481
00:29:35:05 --> 00:29:36:24
Pedro, no exageres.
482
00:29:36:27 --> 00:29:40:13
Todos en el foro, bueno pues,
estimamos mucho a Osvaldo.
483
00:29:40:16 --> 00:29:42:12
Así es.
484
00:29:42:15 --> 00:29:43:21
Permiso, mi amor.
485
00:29:43:24 --> 00:29:44:25
¿Cómo estás?
486
00:29:44:28 --> 00:29:47:12
No, mi vida, no, mi amor,
no te muevas.
487
00:29:47:15 --> 00:29:49:05
Tranquila, mi amor.
488
00:29:49:08 --> 00:29:51:27
Estoy bien,
fue solamente un accidente.
489
00:29:52:00 --> 00:29:54:02
No, un accidente
que te pudo haber costado
490
00:29:54:05 --> 00:29:55:14
la vida.
491
00:29:55:17 --> 00:29:57:14
Los accidentes no se dan
por sí solos,
492
00:29:57:17 --> 00:30:00:18
aquí hay algo muy raro, mi vida.
493
00:30:00:21 --> 00:30:03:04
Tenemos que exigir
que se investigue a fondo.
494
00:30:03:07 --> 00:30:07:20
Victoria,
yo me comprometo a que esto,
495
00:30:07:23 --> 00:30:10:27
todo, se aclare,
te lo prometo.
496
00:30:11:00 --> 00:30:14:06
Ya, mi amor, tranquilízate,
497
00:30:14:09 --> 00:30:16:25
no me pasó nada grave.
498
00:30:16:28 --> 00:30:19:18
Claro, el doctor insiste
en quede una noche aquí
499
00:30:19:21 --> 00:30:21:14
para evitar que haya
una infección.
500
00:30:21:17 --> 00:30:24:10
Yo me voy a quedar
contigo, mi amor.
501
00:30:24:13 --> 00:30:26:01
Por favor, Victoria,
502
00:30:26:04 --> 00:30:28:15
permíteme que sea yo
quién se quede,
503
00:30:28:18 --> 00:30:30:08
tú no vas a poder
mover a osvaldo
504
00:30:30:11 --> 00:30:31:14
si necesita algo, ¿no?
505
00:30:31:17 --> 00:30:33:07
Te prometo
que yo lo voy a cuidar
506
00:30:33:10 --> 00:30:34:28
tan bien como tú.
507
00:30:35:01 --> 00:30:37:11
Solo voy a entregar
el vestuario,
508
00:30:37:14 --> 00:30:39:22
a mi casa por ropa,
regreso, ¿eh?
509
00:30:39:25 --> 00:30:41:05
Nos vemos luego.
510
00:30:41:08 --> 00:30:43:03
No, de ninguna manera.
511
00:30:43:06 --> 00:30:46:26
Yo voy a cuidar a osvaldo,
no lo voy a dejar solo.
512
00:30:46:29 --> 00:30:48:25
Me voy a quedar yo.
513
00:30:48:28 --> 00:30:50:10
Ay, mi amor.
514
00:30:50:13 --> 00:30:53:23
Mi amor, tú tienes
mucho trabajo.
515
00:30:53:26 --> 00:30:56:11
Además, Guillermo tiene razón.
516
00:30:56:14 --> 00:30:58:09
Ve, Guillermo.
517
00:30:58:12 --> 00:30:59:29
Ay, pero, Osvaldo.
518
00:31:00:02 --> 00:31:02:18
Gracias
por preocuparte tanto,
519
00:31:02:21 --> 00:31:04:26
pero estoy bien
que es lo importante.
520
00:31:04:29 --> 00:31:06:29
No sabes
la angustia que sentí
521
00:31:07:02 --> 00:31:11:04
cuando me llamaron,
si sentí que me moría.
522
00:31:11:07 --> 00:31:12:27
Sin ti...
523
00:31:13:00 --> 00:31:16:25
Sin ti la vida
no tiene sentido, osvaldo.
524
00:31:20:17 --> 00:31:22:21
Bueno,
me parece que lo más prudente
525
00:31:22:24 --> 00:31:24:28
es que los dejemos solos, ¿no?
526
00:31:25:01 --> 00:31:26:09
¿Nos vamos, mi amor?
527
00:31:26:12 --> 00:31:29:14
Sí.
528
00:31:37:01 --> 00:31:39:03
¿Por qué eres tan linda?
529
00:31:39:06 --> 00:31:41:02
De verdad,
¿por qué eres tan hermosa?
530
00:31:41:05 --> 00:31:43:10
Te ves,
te ves hermosa
531
00:31:43:13 --> 00:31:46:22
con la luz de la luna,
te ves....
532
00:31:46:25 --> 00:31:48:11
Te ves preciosa.
533
00:31:48:14 --> 00:31:50:29
Me encantan tus palabras.
534
00:31:51:02 --> 00:31:53:11
Ay, soy tan feliz a tu lado.
535
00:31:53:14 --> 00:31:56:04
Yo también, mi cielo.
536
00:31:56:07 --> 00:31:57:17
Soy el...
537
00:31:57:20 --> 00:32:02:27
Soy el hombre más feliz
del mundo.
538
00:32:03:00 --> 00:32:06:12
Me siento como niño,
me siento como...
539
00:32:06:15 --> 00:32:08:20
Como hombre,
me siento como todo a tu lado.
540
00:32:08:23 --> 00:32:11:18
Me dan ganas de levantarme,
de estar contigo, de verte,
541
00:32:11:21 --> 00:32:14:25
de darme a todo trazo.
542
00:32:14:28 --> 00:32:19:03
[ríen]
543
00:32:19:06 --> 00:32:20:06
Te amo.
544
00:32:20:09 --> 00:32:23:26
Te amo.
545
00:32:32:28 --> 00:32:34:25
Como informamos
oportunamente,
546
00:32:34:28 --> 00:32:36:27
el actor osvaldo sandoval
547
00:32:37:00 --> 00:32:38:18
sufrió un percance en foro
548
00:32:38:21 --> 00:32:39:26
y tuvo que ser hospitalizado.
549
00:32:39:29 --> 00:32:42:08
Pero tenemos información
de que él está bien
550
00:32:42:11 --> 00:32:45:00
y de que solo por esta noche
permanecerá internado
551
00:32:45:03 --> 00:32:47:02
en su suite del sexto piso.
552
00:32:47:05 --> 00:32:49:19
Así que, para toda la gente...
553
00:32:49:22 --> 00:32:51:29
¿Su suite?
554
00:32:52:02 --> 00:32:54:09
Está en el piso de arriba.
555
00:32:54:12 --> 00:32:57:05
Se encuentra fuera de peligro
y esperamos que muy pronto
556
00:32:57:08 --> 00:32:58:17
este encantador actor...
557
00:32:58:20 --> 00:33:00:04
No te aflijas más, mi amor.
558
00:33:00:07 --> 00:33:01:23
Te aseguro que estoy bien.
559
00:33:01:26 --> 00:33:04:28
Ay, no, mi amor.
560
00:33:05:01 --> 00:33:06:28
Sin ti me muero.
561
00:33:07:01 --> 00:33:08:16
¿Tanto me amas?
562
00:33:08:19 --> 00:33:11:08
Y más
de lo que te imaginas, mi vida.
563
00:33:11:11 --> 00:33:13:21
Lo leí en un libro
alguna vez, y me impresionó
564
00:33:13:24 --> 00:33:16:06
cuando alguien dijo
que no le tenía miedo
565
00:33:16:09 --> 00:33:18:23
a la muerte,
566
00:33:18:26 --> 00:33:22:22
sino envejecer
y a volverse inútil.
567
00:33:22:25 --> 00:33:25:15
Lo que debemos pensar
568
00:33:25:18 --> 00:33:30:01
es que bueno,
cada edad tiene su belleza.
569
00:33:41:00 --> 00:33:42:21
En cambio,
570
00:33:42:24 --> 00:33:44:20
morir,
571
00:33:44:23 --> 00:33:47:15
morir es irremediable.
572
00:33:47:18 --> 00:33:49:25
Ese pensamiento me desagrada,
573
00:33:49:28 --> 00:33:51:01
pensar que algún día
574
00:33:51:04 --> 00:33:54:00
la muerte nos va a alcanzar y...
575
00:33:54:03 --> 00:33:58:11
dejaremos de ser,
de existir.
576
00:33:58:14 --> 00:34:01:01
Envejecer,
577
00:34:01:04 --> 00:34:02:26
envejecer también significa
578
00:34:02:29 --> 00:34:07:04
dejar de ser muchas cosas,
victoria.
579
00:34:07:07 --> 00:34:10:16
No son muertos
los que en dulce clama
580
00:34:10:19 --> 00:34:14:04
la paz disfrutan
de la tumba fría.
581
00:34:14:07 --> 00:34:17:09
Muertos son
los que llevan muerta el alma
582
00:34:17:12 --> 00:34:20:09
y aún están con vida.
583
00:34:20:12 --> 00:34:23:17
[solloza]
584
00:34:45:13 --> 00:34:46:18
Quédate tranquila,
585
00:34:46:21 --> 00:34:50:22
voy a estar bien.
586
00:34:50:25 --> 00:34:54:15
Que descanses.
587
00:35:47:25 --> 00:35:49:20
¿Linda?
588
00:35:49:23 --> 00:35:51:08
Linda, ¿qué haces aquí?
589
00:35:51:11 --> 00:35:52:11
¿Qué haces aquí?
590
00:35:52:14 --> 00:35:54:13
Vine a ver cómo estabas.
591
00:35:54:16 --> 00:35:57:07
Me preocupe mucho, mucho, mucho
cuando supe la notica
592
00:35:57:10 --> 00:35:58:10
de tu accidente.
593
00:35:58:13 --> 00:35:59:24
Linda, por favor,
tienes que irte de aquí.
594
00:35:59:27 --> 00:36:01:12
Ya te dije que lo nuestro
terminó.
595
00:36:01:15 --> 00:36:03:17
Y yo ya te dije
que va a ser bien difícil
596
00:36:03:20 --> 00:36:07:15
que te deshagas de mí.
597
00:36:07:18 --> 00:36:10:00
Linda, por favor,
tienes que irte.
598
00:36:10:03 --> 00:36:11:12
No puedes estar aquí,
por favor.
599
00:36:11:15 --> 00:36:13:25
O regresas conmigo
o le cuento todo a tu mujer.
600
00:36:13:28 --> 00:36:15:25
Escúchame bien,
o te vas a de aquí
601
00:36:15:28 --> 00:36:18:20
o llamo las enfermeras
para que te saquen de inmediato,
602
00:36:18:23 --> 00:36:19:24
¿me escuchaste bien?
603
00:36:19:27 --> 00:36:22:03
Y no creas que me tragué
el cuento de tu supuesto
604
00:36:22:06 --> 00:36:25:24
accidente, para nada.
605
00:36:25:27 --> 00:36:27:21
A veces pienso que tú misma
lo provocaste
606
00:36:27:24 --> 00:36:29:09
para encontrarte con victoria.
607
00:36:29:12 --> 00:36:31:10
Y así fuera, ¿qué?
608
00:36:31:13 --> 00:36:35:28
Linda, vete, por favor.
Vete.
609
00:36:46:26 --> 00:36:49:06
Por favor no, no, no...
610
00:36:49:09 --> 00:36:51:02
Por favor, Linda.
611
00:36:51:05 --> 00:36:52:23
Tienes que irte.
612
00:36:52:26 --> 00:36:54:17
Por favor, osvaldo,
yo me cargaré de que olvides
613
00:36:54:20 --> 00:36:55:19
a tu mujer.
614
00:36:55:22 --> 00:36:56:29
Linda, por favor, ¡ya!
615
00:36:57:02 --> 00:37:02:12
Osvaldo, pero osvaldo.
616
00:37:12:07 --> 00:37:15:18
[música]
617
00:37:19:20 --> 00:37:21:13
al actor osvaldo sandovalicos que atienden
618
00:37:21:16 --> 00:37:22:22
lo reportan estable.
619
00:37:22:25 --> 00:37:25:01
Y aunque al que al parecer,
todo fue un accidente,
620
00:37:25:04 --> 00:37:28:20
se ha ordenado una investigación
a fondo para deslindar
621
00:37:28:23 --> 00:37:30:10
responsabilidades.
622
00:37:30:13 --> 00:37:32:22
Lo hubieran matado
de una vez,
623
00:37:32:25 --> 00:37:36:13
así yo dejaría de sufrir.
624
00:37:36:16 --> 00:37:39:13
Y la que sufriría
sería su esposa.
625
00:37:39:16 --> 00:37:43:02
De lo que suceda con el actor
osvaldo sandoval.
626
00:37:43:05 --> 00:37:44:19
Mamá, ¿por qué nadie me dijo?
627
00:37:44:22 --> 00:37:46:05
¿Por qué nadie me avisó?
628
00:37:46:08 --> 00:37:47:27
Tranquila, mi amor.
629
00:37:48:00 --> 00:37:50:00
Mira, tu papá va a estar
muy bien, ¿eh?
630
00:37:50:03 --> 00:37:52:28
Ay, mamá,
tuve muchísimo miedo,
631
00:37:53:01 --> 00:37:55:29
¿por qué no me avisaron, mamá?
632
00:37:56:02 --> 00:38:00:02
Es que tu papá
no quiso preocuparte.
633
00:38:00:05 --> 00:38:02:10
Yo no sé que haría
si algo malo le pasara
634
00:38:02:13 --> 00:38:05:00
a alguno de ustedes, mamá,
te lo juro.
635
00:38:05:03 --> 00:38:07:02
¿Ahora entiendes
lo que yo siento cuando creo
636
00:38:07:05 --> 00:38:11:19
que estás haciendo
cosas que te ponen en peligro?
637
00:38:11:22 --> 00:38:13:22
Quizás exagero, sí,
638
00:38:13:25 --> 00:38:16:04
y a lo mejor
te sientes agredida,
639
00:38:16:07 --> 00:38:18:17
pero todo lo que haga una madre
640
00:38:18:20 --> 00:38:20:15
por cuidar a sus hijos
641
00:38:20:18 --> 00:38:23:23
está justificado.
642
00:38:23:26 --> 00:38:26:03
Es mucho dinero
el que quieres que te preste,
643
00:38:26:06 --> 00:38:28:13
padilla.
644
00:38:28:16 --> 00:38:31:16
Don fermín,
pero para usted es como...
645
00:38:31:19 --> 00:38:33:08
Quitarle el pelo a un gato, ¿no?
646
00:38:33:11 --> 00:38:36:09
Pero no se preocupe,
yo le pagaré en la fecha
647
00:38:36:12 --> 00:38:41:15
que convenimos
y con los intereses que me pide.
648
00:38:41:18 --> 00:38:44:13
Tú ya sabes cómo
son los tratos.
649
00:38:44:16 --> 00:38:47:23
Si no me pagas,
650
00:38:47:26 --> 00:38:51:13
te mato, así son las cosas.
651
00:38:51:16 --> 00:38:54:17
Sí...
Sí.
652
00:39:07:23 --> 00:39:09:29
Lo mas importante
en nuestra vida
653
00:39:10:02 --> 00:39:15:05
es la familia, fer.
654
00:39:15:08 --> 00:39:17:18
Mamá.
655
00:39:17:21 --> 00:39:19:19
¿Te quedas conmigo
hasta que me duerma?
656
00:39:19:22 --> 00:39:20:25
[ríe]
657
00:39:20:28 --> 00:39:22:08
¿Como cuando eras chiquita?
658
00:39:22:11 --> 00:39:25:05
Ay, claro que sí, mi amor.
659
00:39:25:08 --> 00:39:26:26
Ay, mami, qué rico.
660
00:39:26:29 --> 00:39:30:16
A ver.
661
00:39:41:05 --> 00:39:43:08
Fue tan romántico.
662
00:39:43:11 --> 00:39:45:19
Y tú pensabas que max
ya había cambiado.
663
00:39:45:22 --> 00:39:48:07
Bueno, ahora
ya no tengo ninguna duda
664
00:39:48:10 --> 00:39:51:21
de que max me ama de verdad.
665
00:39:51:24 --> 00:39:54:26
Perdona mi comentario,
pero...
666
00:39:54:29 --> 00:39:57:04
Es que aún no puedo comprender
667
00:39:57:07 --> 00:40:00:14
como es que tú aceptaste que...
668
00:40:00:17 --> 00:40:02:22
Bueno, que...
669
00:40:02:25 --> 00:40:04:11
Tú me entiendes, ¿no?
Que...
670
00:40:04:14 --> 00:40:05:08
Que max y tú...
Bueno...
671
00:40:05:11 --> 00:40:08:28
Bueno, que...
Que tú y max...
672
00:40:09:01 --> 00:40:13:05
Tú no sabes lo que es
el amor de un hombre, Nati.
673
00:40:13:08 --> 00:40:15:19
Ni yo lo sabía, hasta anoche.
674
00:40:20:00 --> 00:40:22:21
Solamente
675
00:40:22:24 --> 00:40:25:14
puedes hablar de ese amor físico
676
00:40:25:17 --> 00:40:30:13
como lo has sentido.
677
00:40:30:16 --> 00:40:32:28
Cuando has estado
entre los brazos del hombre
678
00:40:33:01 --> 00:40:34:24
que amas.
679
00:40:34:27 --> 00:40:37:22
Cuando te besa,
680
00:40:37:25 --> 00:40:40:25
cuando te acaricia,
681
00:40:40:28 --> 00:40:43:27
a sentir el calor de su piel.
682
00:40:44:00 --> 00:40:45:24
Es, poco a poco,
683
00:40:45:27 --> 00:40:47:25
se va despertando esa pasión
684
00:40:47:28 --> 00:40:50:26
y te enciendes por dentro.
685
00:40:50:29 --> 00:40:56:03
Y de pronto te hundes
como impulsada por un vértigo
686
00:40:56:06 --> 00:40:59:03
que te lleva al cielo
687
00:40:59:06 --> 00:41:01:10
o al infierno.
688
00:41:01:13 --> 00:41:03:09
¿Y no... no te arrepientes?
689
00:41:03:12 --> 00:41:05:18
No.
690
00:41:05:21 --> 00:41:07:00
No...
No sé si estuvo bien
691
00:41:07:03 --> 00:41:10:04
o si estuvo mal,
692
00:41:10:07 --> 00:41:13:04
pero me venció el amor
y me entregué a él.
693
00:41:17:19 --> 00:41:21:23
Me entregué al fuego del amor.
694
00:41:21:26 --> 00:41:24:05
[ríe]
695
00:41:30:14 --> 00:41:31:19
Oye, Victoria,
696
00:41:31:22 --> 00:41:34:17
pero la empresa pagó
todos los gastos de osvaldo.
697
00:41:34:20 --> 00:41:35:25
¿A qué fuiste a la caja?
698
00:41:35:28 --> 00:41:37:13
A liquidar la cuenta de Linda,
699
00:41:37:16 --> 00:41:40:27
la muchacha que atropelló
mi chofer.
700
00:41:41:00 --> 00:41:42:04
¿Linda?
701
00:41:42:07 --> 00:41:45:26
Ajá.
702
00:41:45:29 --> 00:41:47:19
Gracias.
703
00:41:47:22 --> 00:41:49:16
Buenos días, señora Victoria.
704
00:41:49:19 --> 00:41:52:12
Ya liquidé tu cuenta
y si ya te sientes con fuerzas
705
00:41:52:15 --> 00:41:56:09
quiero que vayas hoy mismo
a la casa de modas.
706
00:41:56:12 --> 00:41:58:18
Ya le di instrucciones
a mi asistente
707
00:41:58:21 --> 00:42:00:13
para que te hagan una prueba.
708
00:42:00:16 --> 00:42:03:06
Muchas gracias, señora.
709
00:42:03:09 --> 00:42:05:05
¿Nos vamos, mi amor?
710
00:42:05:08 --> 00:42:07:14
Por supuesto, mi vida,
como tú quieras.
711
00:42:07:17 --> 00:42:09:13
Me alegro mucho
que usted también esté
712
00:42:09:16 --> 00:42:12:12
recuperado, señor sandoval.
713
00:42:12:15 --> 00:42:15:23
Gracias.
714
00:42:15:26 --> 00:42:18:22
[carraspea]
715
00:42:31:19 --> 00:42:34:00
No entiendo
por qué me abriste tú,
716
00:42:34:03 --> 00:42:35:10
¿dónde está tomasa?
717
00:42:35:13 --> 00:42:38:19
No me menciones
a esa infeliz mal agradecida.
718
00:42:38:22 --> 00:42:41:11
Anoche se fue de la casa.
719
00:42:41:14 --> 00:42:42:18
¿Tomasa?
720
00:42:42:21 --> 00:42:44:02
No...
No puede ser posible.
721
00:42:44:05 --> 00:42:45:09
Ah, pues lo es.
722
00:42:45:12 --> 00:42:49:00
Victoria le regaló
una gran cantidad de dinero.
723
00:42:49:03 --> 00:42:52:03
Cuando me enteré
que había ido a verla,
724
00:42:52:06 --> 00:42:53:17
discutimos.
725
00:42:53:20 --> 00:42:56:09
Me gritó que me odiaba,
que deseaba mi muerte
726
00:42:56:12 --> 00:42:59:21
y luego se fue,
así, sin despedirse.
727
00:42:59:24 --> 00:43:02:06
Ya lo ves,
a veces me paso de buena gente
728
00:43:02:09 --> 00:43:05:24
con quien no lo merece.
729
00:43:05:27 --> 00:43:09:17
Buenos días, señor cura.
730
00:43:09:20 --> 00:43:12:05
¿Quién es usted?
731
00:43:12:08 --> 00:43:13:20
Es Fausto,
732
00:43:13:23 --> 00:43:15:20
mi nuevo empelado.
733
00:43:15:23 --> 00:43:17:12
Yo vine a pedir trabajo
734
00:43:17:15 --> 00:43:20:06
y doña Bernarda me contrató.
735
00:43:20:09 --> 00:43:23:10
Espero que mi apariencia
no le moleste ni perturbe.
736
00:43:23:13 --> 00:43:25:23
No, tranquilo,
claro que no.
737
00:43:25:26 --> 00:43:28:00
No, tranquilo.
738
00:43:28:03 --> 00:43:30:21
Es más, siento compasión por ti
739
00:43:30:24 --> 00:43:34:24
y me imagino
que debes haber sufrido mucho
740
00:43:34:27 --> 00:43:36:10
con...
Con tu tragedia, ¿no?
741
00:43:36:13 --> 00:43:38:02
Gracias, padre.
742
00:43:38:05 --> 00:43:40:19
Tiene usted
el mismo buen corazón
743
00:43:40:22 --> 00:43:41:21
que doña Bernarda.
744
00:43:41:24 --> 00:43:43:28
Y en efecto, sufrí mucho.
745
00:43:44:01 --> 00:43:46:14
Pero ese sufrimiento
me acercó más a Dios.
746
00:43:46:17 --> 00:43:48:29
Esa fue
una de las principales razones
747
00:43:49:02 --> 00:43:51:03
por las cueles lo contraté,
748
00:43:51:06 --> 00:43:54:21
Fausto es un hombre muy devoto.
749
00:43:54:24 --> 00:43:57:05
Perdón, ¿no?
Pero...
750
00:43:57:08 --> 00:44:00:05
Algo huele mal.
751
00:44:00:08 --> 00:44:01:08
No...
No es nada.
752
00:44:01:11 --> 00:44:03:14
Ven, vamos a sentarnos
para platicar.
753
00:44:03:17 --> 00:44:06:27
No, de verdad,
algo huele raro, mamá.
754
00:44:07:00 --> 00:44:10:00
Y vine de aquí,
justamente de la chimenea, ¿no?
755
00:44:10:03 --> 00:44:12:18
Sin embargo,
la chimenea está limpia.
756
00:44:12:21 --> 00:44:15:05
Y no...
Y...
757
00:44:15:08 --> 00:44:18:02
Y huele a...
Como a carne quemada.
758
00:44:18:05 --> 00:44:20:03
Eso es...
759
00:44:20:06 --> 00:44:22:00
Es carne quemada.
760
00:44:22:03 --> 00:44:24:22
Mamá...
761
00:44:24:25 --> 00:44:29:21
Mamá, ¿qué es lo que hiciste?
762
00:44:29:24 --> 00:44:33:17
Madre,
763
00:44:33:20 --> 00:44:35:29
te ruego que me digas
764
00:44:36:02 --> 00:44:38:25
qué es lo que hiciste.
55369
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.