Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03:28 --> 00:00:06:14
[música]
2
00:00:13:01 --> 00:00:16:05
[resuella]
3
00:00:22:08 --> 00:00:23:27
Ay, Dios mío.
4
00:00:24:00 --> 00:00:25:17
Señora, la señorita
se cruzó de pronto.
5
00:00:25:20 --> 00:00:27:02
No alcancé a verla.
6
00:00:27:05 --> 00:00:28:17
Cálmate, Jaime, cálmate.
7
00:00:28:20 --> 00:00:29:26
Todo se va a arreglar.
8
00:00:29:29 --> 00:00:32:00
Lo más importante
es que ella esté bien.
9
00:00:32:03 --> 00:00:33:27
Llame a una ambulancia
y a mi abogado.
10
00:00:34:01 --> 00:00:36:16
Sí, señora.
11
00:00:36:19 --> 00:00:39:02
Ay, a ver.
12
00:00:39:05 --> 00:00:41:09
Tranquila, tranquila,
tranquila, por favor.
13
00:00:41:12 --> 00:00:42:12
[llora]
14
00:00:42:15 --> 00:00:44:01
Fue un accidente.
Fue un accidente.
15
00:00:44:04 --> 00:00:45:03
No ha pasado nada.
16
00:00:45:06 --> 00:00:46:12
Yo te voy a llevar
al mejor hospital
17
00:00:46:15 --> 00:00:47:16
para que te atiendan.
18
00:00:47:19 --> 00:00:51:16
No te preocupes, ¿eh?
No te preocupes.
19
00:00:51:19 --> 00:00:53:05
[Piensa] Esta muchacha...
20
00:00:53:08 --> 00:00:55:12
yo conozco a esta muchacha.
21
00:00:59:06 --> 00:01:01:23
Pero lo único que hice
fue regresarle su cartera
22
00:01:01:26 --> 00:01:03:28
y para pronto que me quería
dar billetes.
23
00:01:04:01 --> 00:01:05:27
Y, pues no, yo le dije que no.
24
00:01:06:00 --> 00:01:08:00
Que, pues que yo necesitaba
un trabajo para poderme
25
00:01:08:03 --> 00:01:09:15
ganar los billetes.
26
00:01:09:18 --> 00:01:11:06
¿Y luego?
27
00:01:11:09 --> 00:01:12:22
- ¿Y que creen?
- ¿Qué?
28
00:01:12:25 --> 00:01:16:08
Pues ya tengo la chamba,
voy a trabajar de jardinero.
29
00:01:16:11 --> 00:01:18:27
Hijo, no cabe duda
que la gente buena,
30
00:01:19:00 --> 00:01:21:27
honrada y sencilla como tú
Dios la ayuda.
31
00:01:22:00 --> 00:01:22:27
¿verdad, hijito?
32
00:01:23:00 --> 00:01:24:02
Claro que sí, madrina.
33
00:01:24:05 --> 00:01:25:13
Yo lo único que hago es,
pues seguir el ejemplo
34
00:01:25:16 --> 00:01:26:25
de mi familia.
35
00:01:26:28 --> 00:01:28:22
¿Y cómo es que encontraste
al señor?
36
00:01:28:25 --> 00:01:30:21
Pues así nomás,
de casualidad.
37
00:01:30:24 --> 00:01:32:09
Vino aquí al edificio
a dejar una muchacha
38
00:01:32:12 --> 00:01:33:16
que está bien chulota.
39
00:01:33:19 --> 00:01:35:11
Que por cierto, estaba llorando.
40
00:01:35:14 --> 00:01:37:16
Y bueno, el señor ya se iba
en su carraso
41
00:01:37:19 --> 00:01:39:10
cuando veo que se le cae
la cartera.
42
00:01:39:13 --> 00:01:41:11
Y para pronto voy
y se la regreso.
43
00:01:41:14 --> 00:01:42:10
Una muchacha muy bonita.
44
00:01:42:13 --> 00:01:43:23
¿Quién habrá sido, madre?
45
00:01:43:26 --> 00:01:45:25
Pues alguna de las vecinas.
46
00:01:45:28 --> 00:01:50:20
Aquí hay mucha muchacha bonita
en el edificio, hijito.
47
00:01:50:23 --> 00:01:53:10
Mucha suerte en tu trabajo,
mi hijito.
48
00:01:53:13 --> 00:01:54:22
Vamos a ver tu futuro.
49
00:01:54:25 --> 00:01:57:04
Te voy a echar las cartas
a ver qué sale.
50
00:01:57:07 --> 00:01:58:12
Mi madre es muy buena, ¿eh?
51
00:01:58:15 --> 00:02:00:15
Para echar la cartas.
52
00:02:00:18 --> 00:02:03:20
Vamos a ver.
Tócalas.
53
00:02:03:23 --> 00:02:08:11
Por mí, por mi casa,
por mi familia, por el trabajo
54
00:02:08:14 --> 00:02:10:11
y por lo que se me espera...
55
00:02:12:12 --> 00:02:14:19
Linda, permíteme
ayudarte, por lo menos.
56
00:02:14:22 --> 00:02:16:02
Colaborarte con algo.
57
00:02:16:05 --> 00:02:19:07
Agárrate tu cochino dinero,
es a ti a quien quiero.
58
00:02:19:10 --> 00:02:21:15
[piensa] Lamento haber
herido a Linda.
59
00:02:21:18 --> 00:02:25:08
Pero no iba a poner a mi familia
en peligro por ella.
60
00:02:25:11 --> 00:02:29:10
Ojalá encuentre un gran hombre
en su vida y que sea muy feliz.
61
00:02:33:01 --> 00:02:34:18
Yo les voy a decir
en qué hospital la vamos
62
00:02:34:21 --> 00:02:38:24
a llevar.
63
00:02:44:20 --> 00:02:46:07
¡Me eligieron a mí!
64
00:02:46:10 --> 00:02:50:05
Yo voy a ser la modelo estrella
de Casa Victoria.
65
00:02:50:08 --> 00:02:52:11
En los dos próximos desfiles.
66
00:02:52:14 --> 00:02:55:00
Ay, felicidades.
67
00:02:55:03 --> 00:02:58:03
No sabes que gusto me da,
mi hija, te lo merecías.
68
00:02:58:06 --> 00:03:01:01
Claro, hay un par
de modelos a las que no les dio
69
00:03:01:04 --> 00:03:04:05
mucho gusto la decisión
de la señora Victoria.
70
00:03:04:08 --> 00:03:05:26
Ay, no les hagas caso.
71
00:03:05:29 --> 00:03:08:06
Sabes que nunca falta
la gente envidiosa,
72
00:03:08:09 --> 00:03:12:00
que no soporta el éxito
de los demás.
73
00:03:12:03 --> 00:03:13:28
Muchas felicidades.
74
00:03:14:01 --> 00:03:16:01
Muchas gracias.
75
00:03:16:04 --> 00:03:18:21
No quiero culparte
ni evadir la irresponsabilidad.
76
00:03:18:24 --> 00:03:21:03
Pero tienes que reconocer
que nos saliste de la nada,
77
00:03:21:06 --> 00:03:22:23
mi chofer no pudo esquivarte.
78
00:03:22:26 --> 00:03:25:14
Sí, señora,
tiene usted toda la razón.
79
00:03:25:17 --> 00:03:27:12
Pero ¿por qué lo hiciste?
80
00:03:27:15 --> 00:03:29:20
Porque estoy desesperada.
81
00:03:29:23 --> 00:03:31:13
No te entiendo.
82
00:03:31:16 --> 00:03:34:27
Estoy desesperada
por conseguir trabajo.
83
00:03:35:00 --> 00:03:37:05
Por eso es que me quedé aquí
en la puerta a esperarla
84
00:03:37:08 --> 00:03:40:14
para poder hablar con usted.
85
00:03:40:17 --> 00:03:43:20
Pero por mi desgracia
me acerqué demasiado al coche
86
00:03:43:23 --> 00:03:46:24
y por eso me atropellaron.
87
00:03:46:27 --> 00:03:49:13
Y ¿por qué no...
Por qué no hiciste una cita
88
00:03:49:16 --> 00:03:51:15
para verme?
¿Por qué?
89
00:03:51:18 --> 00:03:55:01
Porque eso es imposible, señora.
90
00:03:55:04 --> 00:03:56:13
Su secretaria
siempre dice que usted
91
00:03:56:16 --> 00:03:57:21
está muy ocupada.
92
00:03:57:24 --> 00:03:58:28
[llora]
93
00:03:59:01 --> 00:04:02:04
Ya, ya.
¿Y de qué quieres trabajar?
94
00:04:02:07 --> 00:04:04:28
Como modelo.
95
00:04:05:01 --> 00:04:07:09
Ahora yo no sé,
con esto que me pasó,
96
00:04:07:12 --> 00:04:09:00
si voy a quedar coja o manca.
97
00:04:09:03 --> 00:04:10:22
No, no.
98
00:04:10:25 --> 00:04:11:27
¡Me duele todo!
99
00:04:12:00 --> 00:04:13:18
Tranquila, tranquila,
por favor.
100
00:04:13:21 --> 00:04:15:26
Yo te prometo,
te prometo que te voy
101
00:04:15:29 --> 00:04:17:03
a dar trabajo.
102
00:04:17:06 --> 00:04:21:16
Pero tranquilízate, por favor,
tranquilízate.
103
00:04:25:28 --> 00:04:28:08
Ya me voy, pa.
104
00:04:28:11 --> 00:04:29:18
¿Hasta dónde vas, hija?
105
00:04:29:21 --> 00:04:31:07
A inscribirme
en la universidad
106
00:04:31:10 --> 00:04:32:15
como ustedes querían.
107
00:04:32:18 --> 00:04:34:05
¿De veras?
¿Es en serio?
108
00:04:34:08 --> 00:04:35:10
Sí.
109
00:04:35:13 --> 00:04:37:05
Pues no sabes
la alegría que me das, hija.
110
00:04:37:08 --> 00:04:39:10
Gracias, pa.
111
00:04:39:13 --> 00:04:40:29
Nada más quiero pedirte
un favor.
112
00:04:41:02 --> 00:04:42:04
Tú dirás.
113
00:04:42:07 --> 00:04:44:03
Que ya no me lleve el chofer.
114
00:04:44:06 --> 00:04:47:28
Yo me quiero llevar mi coche
para presumirlo, papá.
115
00:04:48:01 --> 00:04:51:07
Sí, Fer.
116
00:04:51:10 --> 00:04:54:06
Hija, tú sabes bien
lo que habló tu mamá.
117
00:04:54:09 --> 00:04:56:21
- Sabes muy bien...
- Ay, papá.
118
00:04:56:24 --> 00:04:58:09
Papá, no puedes ser tan mandilón
119
00:04:58:12 --> 00:05:00:12
y hacer todo lo que mi mamá
te ordene.
120
00:05:00:15 --> 00:05:02:00
[ríe]
121
00:05:02:03 --> 00:05:03:23
A ver, ¿qué?
122
00:05:03:26 --> 00:05:08:19
¿Tú no tienes autoridad
en esta casa, papá, o qué?
123
00:05:08:22 --> 00:05:10:04
Está bien, hija.
124
00:05:10:07 --> 00:05:11:24
No me gusta que me hables así.
125
00:05:11:27 --> 00:05:14:14
Puedes llevarte tu carro.
126
00:05:14:17 --> 00:05:17:13
Escúchame bien, escúchame,
127
00:05:17:16 --> 00:05:19:27
sabes que me estás metiendo
en un grave problema
128
00:05:20:00 --> 00:05:21:09
con tu madre.
129
00:05:21:12 --> 00:05:23:23
Así que, por favor,
pórtate bien, sé juiciosa,
130
00:05:23:26 --> 00:05:27:04
porque sino el culpable seré yo
y ya entonces no volveré
131
00:05:27:07 --> 00:05:29:17
a confiar más en ti,
¿entendiste?
132
00:05:29:20 --> 00:05:30:29
- Sí.
- ¿Si en primer plano?
133
00:05:31:02 --> 00:05:32:11
Muy bien.
134
00:05:32:14 --> 00:05:36:00
Gracias, pa.
135
00:05:36:03 --> 00:05:37:06
Gracias, papá.
136
00:05:37:09 --> 00:05:40:28
Oye, y ya sabes,
ten cuidado con lo....
137
00:05:41:01 --> 00:05:42:15
[balbucea]
138
00:05:44:27 --> 00:05:47:08
[llaman a la puerta]
139
00:05:47:11 --> 00:05:49:10
Adelante.
140
00:05:53:11 --> 00:05:55:23
¿Se te ofrece algo?
141
00:05:55:26 --> 00:05:59:15
No, nada, señora,
muchas gracias.
142
00:05:59:18 --> 00:06:01:18
Le prometo que estoy muy bien.
143
00:06:01:21 --> 00:06:04:14
No sé, ¿necesitas
avisarle a alguien?
144
00:06:04:17 --> 00:06:08:27
Sí.
A mi prometido.
145
00:06:09:00 --> 00:06:11:22
Es que seguramente se va
a asustar mucho cuando llegue
146
00:06:11:25 --> 00:06:13:18
a casa y no me encuentre.
147
00:06:13:21 --> 00:06:18:29
Nos queremos mucho
y nos vamos a casar muy pronto.
148
00:06:19:02 --> 00:06:21:06
Yo te conozco,
149
00:06:21:09 --> 00:06:22:25
¿no es así?
150
00:06:22:28 --> 00:06:25:01
Es posible que sí.
151
00:06:25:04 --> 00:06:27:23
Es que yo soy una gran
admiradora de usted
152
00:06:27:26 --> 00:06:31:02
y de su esposo.
153
00:06:31:05 --> 00:06:34:00
Es que los dos son tan grandes
artistas que es imposible
154
00:06:34:03 --> 00:06:35:25
no admirarlos
y desear saludarlos
155
00:06:35:28 --> 00:06:38:25
cuando uno se los encuentra
en algún lugar.
156
00:06:38:28 --> 00:06:43:02
Usted para mí, es la mejor
diseñadora de ropa de México.
157
00:06:43:05 --> 00:06:44:14
Gracias.
158
00:06:44:17 --> 00:06:48:08
Y su marido,
el mejor actor y el más guapo
159
00:06:48:11 --> 00:06:52:02
de todos los galanes,
con todo respeto.
160
00:06:57:06 --> 00:06:59:11
Micaela, es posible
que se presente un joven
161
00:06:59:14 --> 00:07:00:26
a trabajar como jardinero.
162
00:07:00:29 --> 00:07:02:16
Va a traer una recomendación mía
así que por favor,
163
00:07:02:19 --> 00:07:04:21
tan pronto
llegue que se ponga a trabajar
164
00:07:04:24 --> 00:07:05:27
de inmediato.
165
00:07:06:00 --> 00:07:07:25
Sí, señor.
166
00:07:07:28 --> 00:07:08:29
¿Un jardinero?
167
00:07:09:02 --> 00:07:10:16
Sí, ya hacía falta.
168
00:07:10:19 --> 00:07:12:12
Pues me da mucho gusto.
169
00:07:12:15 --> 00:07:14:02
¿por qué estamos acá
tan solos?
170
00:07:14:05 --> 00:07:17:18
Dónde está mi mamá, mi hermana.
¿Qué es esto?
171
00:07:17:21 --> 00:07:20:04
Pues fer se fue
a inscribir a la universidad.
172
00:07:20:07 --> 00:07:21:12
¿A la universidad?
173
00:07:21:15 --> 00:07:23:05
Sí, aunque no lo creas.
Sí.
174
00:07:23:08 --> 00:07:24:25
Pues eso merece un brindis.
175
00:07:24:28 --> 00:07:26:25
Por supuesto que sí,
ya era hora, ¿no?
176
00:07:26:28 --> 00:07:29:29
Salud.
177
00:07:30:02 --> 00:07:31:12
Y ¿mi madre?
178
00:07:31:15 --> 00:07:33:03
Tu mamá debe estar
muy ocupada trabajando
179
00:07:33:06 --> 00:07:34:13
en la empresa.
180
00:07:34:16 --> 00:07:36:15
Por eso ni siquiera le marqué,
no quiero distraerla.
181
00:07:36:18 --> 00:07:38:26
Me da mucho gusto
que las cosas entre ustedes
182
00:07:38:29 --> 00:07:40:23
estén mucho mejor.
183
00:07:40:26 --> 00:07:43:22
Es más, eso merece otro brindis.
Salud.
184
00:07:43:25 --> 00:07:46:01
Créeme que a mí también
me alegra mucho, hijo.
185
00:07:46:04 --> 00:07:47:07
Créeme que sí.
186
00:07:47:10 --> 00:07:49:27
Oye, padre,
¿por fin cómo va todo contigo?
187
00:07:50:00 --> 00:07:54:18
¿Cuándo va a ser el recital
de poesías que tenías?
188
00:07:54:21 --> 00:07:56:27
Como se nota que estás
189
00:07:57:00 --> 00:07:59:28
un poco de atrasado de noticias,
hijo.
190
00:08:00:01 --> 00:08:02:23
No sabía que no te interesan
mis cosas.
191
00:08:02:26 --> 00:08:04:01
¿Cómo vas a decir eso?
192
00:08:04:04 --> 00:08:06:13
Sabes perfectamente bien
que las cosas de la familia
193
00:08:06:16 --> 00:08:08:01
me interesan mucho.
194
00:08:08:04 --> 00:08:12:11
Pues yo solamente
comento acerca de lo que veo.
195
00:08:12:14 --> 00:08:15:02
El recital de poesías se canceló
hace mucho tiempo
196
00:08:15:05 --> 00:08:17:17
y tú ni siquiera
te has enterado.
197
00:08:17:20 --> 00:08:21:04
Y pues tampoco hiciste
acto de presencia
198
00:08:21:07 --> 00:08:24:10
en la gala de mi película
y tampoco me preguntas
199
00:08:24:13 --> 00:08:27:20
nunca acerca de mi trabajo.
200
00:08:27:23 --> 00:08:32:12
A veces siento que eres más hijo
de Victoria que mío.
201
00:08:32:15 --> 00:08:36:00
Padre, no digas eso.
Hombre, no digas eso.
202
00:08:36:03 --> 00:08:38:22
Digo, si no he estado
al pendiente de las cosas
203
00:08:38:25 --> 00:08:40:28
como he debido,
estar, pues, perdóname,
204
00:08:41:01 --> 00:08:43:12
he tenido un poco de cosas
en mi cabeza también,
205
00:08:43:15 --> 00:08:46:05
he estado...
206
00:08:46:08 --> 00:08:47:12
Discúlpame, ¿si?
207
00:08:47:15 --> 00:08:48:27
Ah, no pasa nada.
208
00:08:49:00 --> 00:08:50:10
Tienes toda la razón.
209
00:08:50:13 --> 00:08:53:11
Es más, te prometo que eso
no vuelve a suceder.
210
00:08:53:14 --> 00:08:57:23
Un abrazo.
211
00:08:57:26 --> 00:09:00:07
No digas que no te quiero,
porque sí te quiero.
212
00:09:00:10 --> 00:09:03:16
Yo también te quiero, hijo.
213
00:09:03:19 --> 00:09:06:02
Quiero decirte algo,
escúchame bien.
214
00:09:06:05 --> 00:09:09:05
A veces los padres también
necesitamos sentir el amor
215
00:09:09:08 --> 00:09:10:14
de nuestros hijos,
216
00:09:10:17 --> 00:09:12:18
aunque ya se hayan convertido
en hombres grandes,
217
00:09:12:21 --> 00:09:14:22
hechos y derechos como tú.
218
00:09:14:25 --> 00:09:16:23
Y también quiero que sepas
que estoy...
219
00:09:16:26 --> 00:09:17:24
[llaman a la puesta]
220
00:09:17:27 --> 00:09:18:25
Muy orgulloso de ti
y de el hombre
221
00:09:18:28 --> 00:09:20:15
que te has convertido.
De veras que sí.
222
00:09:20:18 --> 00:09:22:06
Otro más.
223
00:09:22:09 --> 00:09:24:07
Perdón que los interrumpa.
224
00:09:24:10 --> 00:09:26:19
Perdón, pero allí está
el mismo padre
225
00:09:26:22 --> 00:09:28:04
que vino el otro día.
226
00:09:28:07 --> 00:09:30:22
Dice que viene a ver
a la señora Victoria.
227
00:09:30:25 --> 00:09:33:07
¿El mismo padre?
¿Qué padre es?
228
00:09:33:10 --> 00:09:35:05
No, no pasa nada, hijo.
Yo me encargo de él.
229
00:09:35:08 --> 00:09:36:08
No te preocupes.
230
00:09:36:11 --> 00:09:38:03
Sí, mejor,
porque no pienso confesarme.
231
00:09:38:06 --> 00:09:40:05
Con permiso.
232
00:09:44:28 --> 00:09:46:19
Padre.
233
00:09:46:22 --> 00:09:49:17
Buenas tardes.
234
00:09:49:20 --> 00:09:51:15
Buenas tardes,
¿cómo estás, hijo?
235
00:09:51:18 --> 00:09:52:20
Muy bien, gracias.
236
00:09:52:23 --> 00:09:55:06
Estaba contemplando
la perfección de Dios.
237
00:09:55:09 --> 00:09:57:04
Que hermoso jardín que tienes.
238
00:09:57:07 --> 00:09:58:12
Muchas gracias.
239
00:09:58:15 --> 00:10:01:26
Mira, parece que cada árbol
tuviera algo que decir.
240
00:10:01:29 --> 00:10:05:16
O mira esta flor.
241
00:10:05:19 --> 00:10:07:26
Después van a decir
que la perfección es obra
242
00:10:07:29 --> 00:10:10:18
de la casualidad.
243
00:10:10:21 --> 00:10:11:23
Que gusto verte.
244
00:10:11:26 --> 00:10:13:14
Igualmente, padre.
245
00:10:13:17 --> 00:10:16:13
Oiga, Victoria no se encuentra
en este momento.
246
00:10:16:16 --> 00:10:19:10
Si gusta pasar a esperarla,
con mucho gusto le acompaño.
247
00:10:19:13 --> 00:10:23:01
No, no, no.
248
00:10:23:04 --> 00:10:25:14
Si dices que Victoria
no está, no te preocupes.
249
00:10:25:17 --> 00:10:28:00
Regreso en otro momento.
250
00:10:28:03 --> 00:10:31:21
Y espero tener mejor suerte.
251
00:10:31:24 --> 00:10:34:24
Bueno, que Dios te bendiga.
Con permiso.
252
00:10:34:27 --> 00:10:38:15
Propio.
253
00:10:38:18 --> 00:10:39:12
Toño.
254
00:10:39:15 --> 00:10:40:17
¿Si?
255
00:10:40:20 --> 00:10:42:07
Sígale a Max que me fui.
256
00:10:42:10 --> 00:10:43:25
Sí, señor.
257
00:10:43:28 --> 00:10:45:12
Padre, disculpe.
258
00:10:45:15 --> 00:10:46:25
¿Si?
259
00:10:46:28 --> 00:10:49:10
Necesito hablar
urgentemente con usted.
260
00:10:49:13 --> 00:10:50:29
[música]
261
00:10:53:22 --> 00:10:57:18
[música]
262
00:12:32:13 --> 00:12:33:14
Hola, señora.
263
00:12:33:17 --> 00:12:35:13
¿Qué tal?
Buenas.
264
00:12:35:16 --> 00:12:36:09
Juanjo.
Hola, mi amor.
265
00:12:36:12 --> 00:12:37:23
¿Cómo te sientes, mi vida?
266
00:12:37:26 --> 00:12:39:19
Estoy bien,
estoy bien, amorcito,
267
00:12:39:22 --> 00:12:41:11
no te preocupes por nada.
268
00:12:41:14 --> 00:12:43:09
Fue un accidente, nada más.
269
00:12:43:12 --> 00:12:45:15
Y nadie tuvo la culpa.
270
00:12:45:18 --> 00:12:48:06
Señora,
señora Victoria.
271
00:12:48:09 --> 00:12:51:03
Me da mucha pena conocerla
en estas circunstancias,
272
00:12:51:06 --> 00:12:53:25
pero es un honor
para mí conocerla.
273
00:12:53:28 --> 00:12:55:26
Soy Milagros, para servirle.
274
00:12:55:29 --> 00:12:57:03
Muchas gracias.
275
00:12:57:06 --> 00:12:58:27
Y yo Napoleón Bravo.
Mucho gusto.
276
00:12:59:00 --> 00:13:00:01
¿Qué tal?
277
00:13:00:04 --> 00:13:02:19
Quiero que sepan que yo
me voy a hacer cargo
278
00:13:02:22 --> 00:13:04:06
de todos los gastos de Linda.
279
00:13:04:09 --> 00:13:07:10
Hasta que se recupere totalmente
es lo menos que puedo hacer.
280
00:13:07:13 --> 00:13:08:28
Muchas gracias, señora.
281
00:13:09:01 --> 00:13:12:00
Mira, mira que suerte
tienes, Linda.
282
00:13:12:03 --> 00:13:15:05
Bueno, échelos a pelear,
échelos a pelear.
283
00:13:15:08 --> 00:13:18:01
¿Y qué andabas haciendo
ahí afuera del edificio de modas
284
00:13:18:04 --> 00:13:19:26
de la señora?
285
00:13:19:29 --> 00:13:24:02
Ustedes saben muy bien
que mi trabajo es muy pesado
286
00:13:24:05 --> 00:13:27:12
y después que me asaltaron
me sentí bien mal.
287
00:13:27:15 --> 00:13:30:24
Por eso decidí recurrir
a la señora Victoria.
288
00:13:30:27 --> 00:13:32:29
Si ella podía emplearme
en lo que pueda,
289
00:13:33:02 --> 00:13:34:26
algún lugarcito en su empresa.
290
00:13:34:29 --> 00:13:38:06
Es que yo ya no puedo más
con esta vida tan dura.
291
00:13:38:09 --> 00:13:40:11
Mi amor, recuerda
que nos vamos a casar
292
00:13:40:14 --> 00:13:43:15
y yo me ocuparé que no trabajes
ni que te falte nada.
293
00:13:43:18 --> 00:13:46:00
Gracias, mi amor.
294
00:13:46:03 --> 00:13:49:04
Pero mientras nos casamos,
¿de qué vamos a vivir?
295
00:13:49:07 --> 00:13:52:08
Ni modo que tú me mantengas.
296
00:13:52:11 --> 00:13:53:22
Eso no está bien.
297
00:13:53:25 --> 00:13:56:07
Linda tiene toda la razón.
298
00:13:56:10 --> 00:13:58:00
La mantendrás cuando se casen,
299
00:13:58:03 --> 00:14:00:21
antes ella tiene que seguir
ganándose la vida
300
00:14:00:24 --> 00:14:02:29
como una mujer digna.
301
00:14:03:02 --> 00:14:05:21
¿Te das cuenta, mi amor?
302
00:14:05:24 --> 00:14:10:11
Mire, señora, ¿ya le enseñé
mi anillo de compromiso?
303
00:14:10:14 --> 00:14:13:14
Es un anillo sencillo.
304
00:14:13:17 --> 00:14:16:13
Pero mi Juanjo me lo regaló
con todo su amor.
305
00:14:16:16 --> 00:14:18:02
Ay, los felicito.
306
00:14:18:05 --> 00:14:22:04
Y espero que sean muy felices
para toda la vida.
307
00:14:22:07 --> 00:14:25:05
[piensa] Esta vieja estúpida
ya se creyó todo
308
00:14:25:08 --> 00:14:29:13
el cuento de la feliz pareja
enamorada que se va a casar.
309
00:14:29:16 --> 00:14:33:00
Si supiera la muy tonta
que todo esto es un plan
310
00:14:33:03 --> 00:14:36:04
para quitarle a su marido.
311
00:14:39:19 --> 00:14:41:18
Cuando fui
a buscarlo a la iglesia
312
00:14:41:21 --> 00:14:45:15
por primera vez que,
bueno, fue cuando nos conocimos.
313
00:14:45:18 --> 00:14:48:26
Me confesé con usted
y fui lo más sincero posible.
314
00:14:48:29 --> 00:14:51:22
Hasta le hablé
de mi gran secreto.
315
00:14:51:25 --> 00:14:55:03
Ese secreto que usted muy bien
sabe, me corroe el alma
316
00:14:55:06 --> 00:14:59:04
y que estoy obligado a callar.
317
00:14:59:07 --> 00:15:03:05
Fue tu decisión
y yo la respeto
318
00:15:03:08 --> 00:15:07:16
porque tu intención
es no dañar a tu familia.
319
00:15:07:19 --> 00:15:11:03
Sí, padre,
pero sucede que ahora sí
320
00:15:11:06 --> 00:15:14:28
la he dañado.
321
00:15:15:01 --> 00:15:16:29
¿Le contaste tu secreto?
322
00:15:17:02 --> 00:15:21:13
No, padre, no.
323
00:15:21:16 --> 00:15:24:27
Engañé a victoria.
324
00:15:25:00 --> 00:15:27:10
Engañé a Victoria
con una mujer mucho más joven
325
00:15:27:13 --> 00:15:30:29
que ella.
326
00:15:31:02 --> 00:15:35:13
Tuve una amante, padre.
327
00:15:35:16 --> 00:15:37:15
¿Atropellaron a Linda?
328
00:15:37:18 --> 00:15:40:21
Ay, Dios mío.
¿Y cómo está?
329
00:15:40:24 --> 00:15:43:07
¿Cuándo la atropellaron?
¿Dónde la atropellaron?
330
00:15:43:10 --> 00:15:45:03
No sé.
Shh.
331
00:15:45:06 --> 00:15:49:05
Bueno,
fue un desafortunado accidente.
332
00:15:49:08 --> 00:15:53:07
Ay, bendito sea Dios
que no pasó nada que lamentar.
333
00:15:53:10 --> 00:15:55:00
Linda está muy bien.
334
00:15:55:03 --> 00:15:58:03
Unos machucones que tiene
ahí, por aquí, por allá.
335
00:15:58:06 --> 00:15:59:27
Pero nada más.
336
00:16:00:00 --> 00:16:01:05
¿En qué hospital está?
337
00:16:01:08 --> 00:16:03:05
¿Me puede dar la dirección,
por favor?
338
00:16:03:08 --> 00:16:05:10
Que ya vamos a ir nosotras
para allá.
339
00:16:05:13 --> 00:16:08:11
Sí, a ver, gracias.
340
00:16:11:04 --> 00:16:12:08
Ya, agarra tu bolsa y vámonos.
341
00:16:12:11 --> 00:16:14:18
Porque no quise perder el tiempo
en explicaciones.
342
00:16:14:21 --> 00:16:15:18
Pero ¿cómo está Linda?
343
00:16:15:21 --> 00:16:17:22
No sé, nos vamos
a enterar en el hospital
344
00:16:17:25 --> 00:16:20:22
qué fue lo que pasó.
Vámonos.
345
00:16:24:02 --> 00:16:26:19
Ven, ven, ven.
346
00:16:26:22 --> 00:16:30:03
No, qué bárbaro.
347
00:16:30:06 --> 00:16:32:26
Nos hubiéramos bañado
antes de venir a leer, ¿no?
348
00:16:32:29 --> 00:16:35:19
Si quieres nos metemos
a bañar acá,
349
00:16:35:22 --> 00:16:38:11
si ese es tu problema, ¿no?
350
00:16:43:18 --> 00:16:44:19
Hola, Max.
351
00:16:44:22 --> 00:16:46:15
Así que te inscribiste
en la universidad.
352
00:16:46:18 --> 00:16:48:00
- ¿Es cierto eso?
- Ajá.
353
00:16:48:03 --> 00:16:51:00
- No, de verdad.
- Mira, mira, mira.
354
00:16:51:03 --> 00:16:53:25
Para que después no digan
que yo les echo mentiras.
355
00:16:53:28 --> 00:16:56:15
Déjame verlo,
porque esto no es cierto.
356
00:16:56:18 --> 00:16:58:19
Vaya, en mercadotecnia
y publicidad.
357
00:16:58:22 --> 00:17:00:29
Una carrera que tiene que ver
con el negocio.
358
00:17:01:02 --> 00:17:04:22
Bonita, venga, abrazo.
359
00:17:04:25 --> 00:17:05:26
Gracias, Max.
360
00:17:05:29 --> 00:17:07:12
Esto me hace muy,
muy feliz, te lo juro.
361
00:17:07:15 --> 00:17:09:24
Gracias.
362
00:17:09:27 --> 00:17:11:21
Espero que sepas
aprovecharlo, ¿eh?
363
00:17:11:24 --> 00:17:13:12
Y ¿dónde están los demás?
364
00:17:13:15 --> 00:17:17:08
Todos se fueron
y yo también me voy a entrenar.
365
00:17:17:11 --> 00:17:19:12
Y aquí vas a quedarte solita.
366
00:17:19:15 --> 00:17:20:21
No, no, no, no.
367
00:17:20:24 --> 00:17:23:12
Yo me voy a ir a la universidad
y como cualquier cosa
368
00:17:23:15 --> 00:17:24:21
allá en el café.
369
00:17:24:24 --> 00:17:26:26
Bueno, como quieras
pero déjame decirte que me da
370
00:17:26:29 --> 00:17:30:01
mucho gusto que hagas
lo que estás haciendo.
371
00:17:30:04 --> 00:17:31:04
Gracias, Max.
372
00:17:31:07 --> 00:17:32:20
Estoy muy orgulloso
de ti, hermanita.
373
00:17:32:23 --> 00:17:33:27
Estoy muy orgulloso de ti.
374
00:17:34:00 --> 00:17:35:03
Gracias.
375
00:17:35:06 --> 00:17:38:03
Felicidades nuevamente, ¿si?
376
00:17:38:06 --> 00:17:40:18
Te quiero, ya me voy, me voy.
Te quiero.
377
00:17:40:21 --> 00:17:41:29
Felicidades nuevamente.
378
00:17:42:02 --> 00:17:45:14
Gracias.
379
00:17:52:09 --> 00:17:55:15
Fede, ya.
380
00:17:55:18 --> 00:17:57:27
Ya me inscribí
en la universidad, Fede.
381
00:17:58:00 --> 00:18:01:17
Ya, ya tenemos pretexto
para vernos de nuevo.
382
00:18:01:20 --> 00:18:03:13
¿Hoy?
383
00:18:03:16 --> 00:18:05:15
¿Dónde?
384
00:18:05:18 --> 00:18:06:26
¿Tu casa?
385
00:18:06:29 --> 00:18:09:17
Órale.
Ya estás.
386
00:18:09:20 --> 00:18:15:13
Te caigo al rato, ¿eh?
Chau.
387
00:18:15:16 --> 00:18:18:28
[llaman a la puerta]
388
00:18:32:02 --> 00:18:35:12
Ey, ¿mi papá te contrató
como jardinero, no?
389
00:18:35:15 --> 00:18:37:04
Así es, señorita.
390
00:18:37:07 --> 00:18:38:23
Ah, bueno.
391
00:18:38:26 --> 00:18:41:13
Pues por principio
tienes que aprender que ustedes,
392
00:18:41:16 --> 00:18:43:00
los empleados del servicio
393
00:18:43:03 --> 00:18:45:11
entran precisamente
por la puerta de atrás.
394
00:18:45:14 --> 00:18:48:02
Esta es la entrada
de los patrones.
395
00:18:48:05 --> 00:18:51:15
¿Entiendes?
Los patrones.
396
00:18:51:18 --> 00:18:53:17
Así que cuando quieras
volver a entrar,
397
00:18:53:20 --> 00:18:55:26
entras por la puerta de atrás.
398
00:18:55:29 --> 00:18:58:29
Date la vuelta y dile
a Micaela que te diga
399
00:18:59:02 --> 00:19:03:28
lo que tienes que hacer.
¿Va?
400
00:19:04:01 --> 00:19:07:01
Lo que usted diga, señorita.
401
00:19:07:04 --> 00:19:09:21
Ah, señorita.
402
00:19:09:24 --> 00:19:14:02
Usted es más bella que todas
las flores de este jardín.
403
00:19:14:05 --> 00:19:17:04
Con permiso.
404
00:19:29:24 --> 00:19:31:16
Perfectamente, max.
405
00:19:31:19 --> 00:19:34:12
Has superado tu propio record.
406
00:19:34:15 --> 00:19:36:01
Si continúas así,
407
00:19:36:04 --> 00:19:39:17
estoy seguro que vas a lograr
un buen lugar
408
00:19:39:20 --> 00:19:41:08
en las competencias de Miami.
409
00:19:41:11 --> 00:19:43:26
¿Un buen lugar?
Hombre, no.
410
00:19:43:29 --> 00:19:46:17
Aquí necesitamos
el primer lugar.
411
00:19:46:20 --> 00:19:47:15
¿Primer lugar?
412
00:19:47:18 --> 00:19:48:18
Es lo que queremos.
413
00:19:48:21 --> 00:19:49:19
Pues lo lograrás.
414
00:19:49:22 --> 00:19:51:00
Primer lugar, hombre, vamos.
415
00:19:51:03 --> 00:19:53:06
Por la constancia y esfuerzo
que has hecho estoy seguro
416
00:19:53:09 --> 00:19:55:23
que lograrás eso y más, max.
417
00:19:55:26 --> 00:19:58:02
Te felicito.
418
00:19:58:05 --> 00:20:00:24
Vas muy bien, muchacho,
vas muy bien.
419
00:20:00:27 --> 00:20:04:05
Muy bien, hijo, muy bien.
Adelante.
420
00:20:04:08 --> 00:20:05:15
Respira, respira hondo.
421
00:20:05:18 --> 00:20:07:09
Vamos a hacer ejercicio
de respiración.
422
00:20:07:12 --> 00:20:08:29
Controlar, controlar, controlar.
423
00:20:09:02 --> 00:20:10:02
[música]
424
00:20:12:03 --> 00:20:13:08
[música]
425
00:20:13:11 --> 00:20:15:27
¿Y estás realmente seguro
que no quieres regresar
426
00:20:16:00 --> 00:20:16:29
con esa muchacha?
427
00:20:17:02 --> 00:20:19:00
Totalmente seguro, padre.
428
00:20:19:03 --> 00:20:20:10
De verdad que sí, se lo prometo.
429
00:20:20:13 --> 00:20:22:25
Yo no solamente
me he reconciliado con Victoria,
430
00:20:22:28 --> 00:20:26:02
sino que además tampoco quiero
volver a engañarla.
431
00:20:26:05 --> 00:20:29:08
Lo único es que...
432
00:20:29:11 --> 00:20:32:15
¿Qué es lo único?
433
00:20:32:18 --> 00:20:36:18
Yo a veces no entiendo
a Victoria.
434
00:20:36:21 --> 00:20:40:25
Victoria a veces cambia
constantemente de humor.
435
00:20:40:28 --> 00:20:43:04
A veces es muy cariñosa
y muy atenta,
436
00:20:43:07 --> 00:20:44:15
muy amable conmigo,
437
00:20:44:18 --> 00:20:47:05
pero por momentos
tiene un carácter muy brusco,
438
00:20:47:08 --> 00:20:49:14
muy fuerte.
439
00:20:49:17 --> 00:20:52:24
Siento a veces
como si no me soportara.
440
00:20:52:27 --> 00:20:55:02
Hijo, espera.
441
00:20:55:05 --> 00:20:56:21
Yo puedo entender que Victoria
442
00:20:56:24 --> 00:20:59:18
tenga un carácter fuerte.
443
00:20:59:21 --> 00:21:04:09
Pero no creo que no te quiera.
444
00:21:04:12 --> 00:21:06:16
Padre, yo sé que usted
es sacerdote.
445
00:21:06:19 --> 00:21:08:22
Lo entiendo perfectamente,
pero también sé
446
00:21:08:25 --> 00:21:10:11
que es un hombre.
447
00:21:10:14 --> 00:21:12:21
Por lo tanto,
lo único que le pido
448
00:21:12:24 --> 00:21:15:24
es que se ponga en mi lugar,
que me entienda.
449
00:21:15:27 --> 00:21:18:25
Mire, yo soy un hombre
que necesito cariño.
450
00:21:18:28 --> 00:21:21:18
Necesito más tiempo,
más atención por parte
451
00:21:21:21 --> 00:21:24:07
de Victoria.
452
00:21:24:10 --> 00:21:26:19
Sí, Antonieta,
quiero que la vean tú y Pipino
453
00:21:26:22 --> 00:21:29:28
porque deseo contratarla
como modelo.
454
00:21:30:01 --> 00:21:32:24
Ajá, tan pronto se recupere
le daré una cita
455
00:21:32:27 --> 00:21:34:18
para que vaya a verlos.
456
00:21:34:21 --> 00:21:36:01
Sí, sí, muy bien, muy bien.
457
00:21:36:04 --> 00:21:39:22
Te veré después.
458
00:21:39:25 --> 00:21:42:17
Ya tienes trabajo de modelo.
459
00:21:42:20 --> 00:21:45:00
Y mi abogado ya arregló
todo el asunto legal.
460
00:21:45:03 --> 00:21:46:24
Demostrando que no hubo dolo.
461
00:21:46:27 --> 00:21:48:25
Y que todo fue un accidente.
462
00:21:48:28 --> 00:21:51:20
Ay, señora,
muchas gracias, muchas gracias.
463
00:21:51:23 --> 00:21:53:19
Estoy feliz.
464
00:21:53:22 --> 00:21:55:04
¿Te das cuenta, mi amor?
465
00:21:55:07 --> 00:21:58:06
Ya soy modelo.
Excelente, ¿no?
466
00:21:58:09 --> 00:22:01:09
Bueno ahora nosotros vamos
a estar acá muy "sisirifufus"
467
00:22:01:12 --> 00:22:04:17
porque ya tenemos dos amigas
modelos famosas, ¿no?
468
00:22:04:20 --> 00:22:06:17
Ah, no me diga.
¿Dos modelos?
469
00:22:06:20 --> 00:22:07:23
¿De quién más hablan?
470
00:22:07:26 --> 00:22:09:20
De una amiguita
que vive con Linda.
471
00:22:09:23 --> 00:22:13:23
Ella se llama...
472
00:22:13:26 --> 00:22:18:07
Señora.
473
00:22:18:10 --> 00:22:21:17
A veces pienso
que por esa razón caí tan fácil
474
00:22:21:20 --> 00:22:24:29
en los brazos de otra mujer.
475
00:22:25:02 --> 00:22:28:18
Porque esa otra persona
me brindaba
476
00:22:28:21 --> 00:22:31:07
todo lo que Victoria no podía.
477
00:22:31:10 --> 00:22:34:04
Bueno, hijo,
yo realmente no sé
478
00:22:34:07 --> 00:22:37:25
lo que quieras escuchar
de mi boca.
479
00:22:37:28 --> 00:22:42:00
Está claro que
esta no es una confesión
480
00:22:42:03 --> 00:22:44:24
y que lo que buscas es más bien
un consejo.
481
00:22:44:27 --> 00:22:46:07
Exacto.
482
00:22:46:10 --> 00:22:50:06
Y el consejo
que puedo darte es que debes
483
00:22:50:09 --> 00:22:54:02
intentar hacer lo imposible
por no volver a caer
484
00:22:54:05 --> 00:22:55:17
en la tentación.
485
00:22:55:20 --> 00:22:58:18
Porque dañarías mucho
a esa muchacha,
486
00:22:58:21 --> 00:23:02:22
pero además lastimarías
a Victoria.
487
00:23:02:25 --> 00:23:07:21
Y fundamentalmente,
te dañas a ti.
488
00:23:07:24 --> 00:23:12:05
Porque estos amores ocasionales
489
00:23:12:08 --> 00:23:18:27
lo único que generan
es un gran vacío en el alma.
490
00:23:19:00 --> 00:23:21:01
Tiene razón padre.
491
00:23:21:04 --> 00:23:25:23
Ahora, si realmente
estás enamorado de esa muchacha
492
00:23:25:26 --> 00:23:28:13
debes hablar claro con Victoria
493
00:23:28:16 --> 00:23:33:08
y con tu familia,
no mientas.
494
00:23:33:11 --> 00:23:35:04
Y no engañes.
495
00:23:39:06 --> 00:23:41:24
De verdad nunca te creí
capaz de llegar a tanto, Linda.
496
00:23:41:27 --> 00:23:44:17
¿Te dejaste atropellar
sólo para conocer a la señora?
497
00:23:44:20 --> 00:23:46:18
[celular]
498
00:23:46:21 --> 00:23:48:02
No te preocupes.
499
00:23:48:05 --> 00:23:50:29
Sigan atendiendo a Linda,
yo contesto.
500
00:23:51:02 --> 00:23:52:05
Bueno.
501
00:23:52:08 --> 00:23:55:24
Bueno.
¿Mamá?
502
00:23:55:27 --> 00:23:58:13
¿Eres tú, Max?
503
00:23:58:16 --> 00:24:02:29
Max, te estoy preguntando
que si eres tú.
504
00:24:06:20 --> 00:24:08:19
[celular]
505
00:24:08:22 --> 00:24:11:19
Bueno.
506
00:24:24:06 --> 00:24:26:23
Pipino, ¿tu crees
que con tanto lío alguien
507
00:24:26:26 --> 00:24:29:01
le haya avisado a Osvaldo
lo del accidente?
508
00:24:29:04 --> 00:24:32:04
[balbucea]
¿Qué?
509
00:24:32:07 --> 00:24:36:24
Adivino.
Que yo no soy un adivino.
510
00:24:36:27 --> 00:24:38:17
Casi me trago los seguros.
511
00:24:38:20 --> 00:24:39:21
¿Sabes qué?
Yo le voy a hablar
512
00:24:39:24 --> 00:24:41:28
a Osvaldo para comprobar
si ya está enterado.
513
00:24:42:01 --> 00:24:45:22
Aunque lo último que quiero
es oír su voz.
514
00:24:47:21 --> 00:24:50:01
¿Osvaldo?
515
00:24:50:04 --> 00:24:53:07
¿Ya supiste lo del accidente?
516
00:25:11:17 --> 00:25:16:11
Que chula está
la señorita, verdad de Dios.
517
00:25:22:12 --> 00:25:24:14
Y ahora ¿qué voy a hacer?
518
00:25:24:17 --> 00:25:25:25
Algo se le ocurrirá a Max.
519
00:25:25:28 --> 00:25:29:08
Igual y hasta se le ocurre
decirle la verdad a su mamá.
520
00:25:34:09 --> 00:25:36:22
Pasa.
521
00:25:45:18 --> 00:25:48:18
Es un placer verlo
de nuevo señor Sandoval.
522
00:25:51:27 --> 00:25:57:05
Espero que el desfile
de mañana sea un éxito.
523
00:25:57:08 --> 00:26:02:15
Hemos trabajado mucho
y la verdad lo merecemos.
524
00:26:02:18 --> 00:26:03:28
¿Hola?
525
00:26:04:01 --> 00:26:05:19
¿Qué te pasa?
526
00:26:05:22 --> 00:26:08:02
No te veo muy contento.
527
00:26:08:05 --> 00:26:11:04
Antonieta,
no me siento bien.
528
00:26:11:07 --> 00:26:14:03
La discusión con Osvaldo
me alteró muchísimo.
529
00:26:14:06 --> 00:26:15:29
Sabes, no sé cómo pude
contenerme,
530
00:26:16:02 --> 00:26:18:02
no decirle todas
las cosas que tengo
531
00:26:18:05 --> 00:26:19:14
en la cabeza.
532
00:26:19:17 --> 00:26:21:29
Oscar, ¿hasta cuándo
vas a aceptar que Victoria
533
00:26:22:02 --> 00:26:25:07
sólo te quiere como amigo?
534
00:26:25:10 --> 00:26:30:13
¿Sabes qué fue
lo más triste de todo?
535
00:26:30:16 --> 00:26:33:01
Que al tener a Victoria
entre mis brazos,
536
00:26:33:04 --> 00:26:38:07
tan cerca de mi,
yo, yo no deseaba consolarla,
537
00:26:38:10 --> 00:26:40:28
yo me moría por besarla.
538
00:26:41:01 --> 00:26:43:03
Lamento mucho
lo de su accidente
539
00:26:43:06 --> 00:26:46:11
y sinceramente espero
que se recupere del todo.
540
00:26:46:14 --> 00:26:48:23
No se preocupe,
señor Sandoval.
541
00:26:48:26 --> 00:26:51:02
Son cosas que suelen pasar.
542
00:26:51:05 --> 00:26:53:17
Además, su esposa
se ha comportado
543
00:26:53:20 --> 00:26:55:28
como lo que es.
544
00:26:56:01 --> 00:26:58:16
Una gran señora.
545
00:26:58:19 --> 00:27:02:04
El gran actor
Osvaldo Sandoval.
546
00:27:02:07 --> 00:27:04:18
No sabe cómo me hizo llorar
en Lágrimas de Amor.
547
00:27:04:21 --> 00:27:08:09
Sobretodo cuando la villana
lo trata tan mal.
548
00:27:08:12 --> 00:27:11:01
Yo quiero que me tomen
una foto con usted.
549
00:27:11:04 --> 00:27:12:21
Una foto, tómeme una foto.
550
00:27:12:24 --> 00:27:13:25
Pero abráceme.
551
00:27:13:28 --> 00:27:16:04
Abráceme para que les de envidia
a las viejas
552
00:27:16:07 --> 00:27:17:03
de la vecindad.
553
00:27:17:06 --> 00:27:18:21
Agáchese tantito,
para que...
554
00:27:18:24 --> 00:27:21:21
Sí, claro que sí,
con mucho gusto.
555
00:27:21:24 --> 00:27:23:22
Victoria,
perdone, pero estos momentos
556
00:27:23:25 --> 00:27:25:16
son únicos.
557
00:27:25:19 --> 00:27:29:05
Ay, que lindo.
558
00:27:29:08 --> 00:27:31:12
Ay, que bien salimos.
559
00:27:31:15 --> 00:27:33:23
Señor, Sandoval,
quiero presentarle
560
00:27:33:26 --> 00:27:36:12
a mi prometido, Juanjo.
561
00:27:36:15 --> 00:27:40:05
Muy pronto nos vamos a casar.
562
00:27:40:08 --> 00:27:43:09
Pues los felicito
de todo corazón
563
00:27:43:12 --> 00:27:45:11
y les deseo lo mejor.
564
00:27:45:14 --> 00:27:48:12
Muchas gracias.
565
00:27:53:17 --> 00:27:56:08
Y tú, María Desamparada,
¿cómo estás?
566
00:27:56:11 --> 00:28:00:14
Muy bien, señor.
Gracias.
567
00:28:00:17 --> 00:28:01:20
¿Todo bien, mi amor?
568
00:28:01:23 --> 00:28:04:23
Sí, mi amor.
Todo muy bien.
569
00:28:04:26 --> 00:28:06:28
¿No crees que ya
deberíamos marcharnos?
570
00:28:07:01 --> 00:28:10:25
Deberíamos dejar aquí
a la señorita con su prometido
571
00:28:10:28 --> 00:28:13:11
y con sus amigos.
572
00:28:13:14 --> 00:28:18:05
Sí, sí.
Tienes razón, mi amor.
573
00:28:18:08 --> 00:28:19:29
Nos vemos después, Linda.
574
00:28:20:02 --> 00:28:22:19
Estaré al pendiente
de todo lo que necesites.
575
00:28:22:22 --> 00:28:24:15
Muchas gracias.
Mucho gusto.
576
00:28:24:18 --> 00:28:26:06
Adiós.
577
00:28:26:09 --> 00:28:28:02
A sus pies, señora.
578
00:28:28:05 --> 00:28:31:14
Hasta luego.
579
00:28:31:17 --> 00:28:33:27
La foto la voy
a mandar a hacer grandota,
580
00:28:34:00 --> 00:28:36:25
va a ver.
581
00:28:36:28 --> 00:28:38:07
[música]
582
00:28:40:26 --> 00:28:42:27
[música]
583
00:28:45:20 --> 00:28:48:03
Como todo accidente,
fue un descuido.
584
00:28:48:06 --> 00:28:50:21
Jaime nunca vio a esa muchacha.
585
00:28:50:24 --> 00:28:52:27
Lo que más me extraña
es que la saludaras
586
00:28:53:00 --> 00:28:55:00
como si no la conocieras.
587
00:28:55:03 --> 00:28:58:17
Se llama Linda Sortini,
tenías su teléfono
588
00:28:58:20 --> 00:28:59:29
en tu cartera.
589
00:29:00:02 --> 00:29:03:15
Y no solo eso, sino que fue
la que se acercó a ti
590
00:29:03:18 --> 00:29:07:22
en la gala de tu película
con excesiva confianza.
591
00:29:07:25 --> 00:29:09:29
Hasta me puse celosa.
592
00:29:10:02 --> 00:29:11:25
Sí lo recuerdo.
593
00:29:11:28 --> 00:29:16:11
Bueno, pero ya ves
que tiene novio y se va a casar.
594
00:29:16:14 --> 00:29:18:16
Victoria,
ya te he dicho que muchas
595
00:29:18:19 --> 00:29:20:18
de mis admiradoras
me dan sus teléfonos
596
00:29:20:21 --> 00:29:21:24
para que las llame.
597
00:29:21:27 --> 00:29:24:02
Además no puedo acordarme
de todas, mi amor.
598
00:29:24:05 --> 00:29:25:13
No puedo.
599
00:29:25:16 --> 00:29:28:05
Esa noche era la gala
de mi película y también estaba
600
00:29:28:08 --> 00:29:31:08
algo ansioso, ¿recuerdas?
601
00:29:31:11 --> 00:29:34:13
Sí, sí, tienes razón.
602
00:29:34:16 --> 00:29:38:19
En fin, a parte de pagar
los gastos del hospital
603
00:29:38:22 --> 00:29:41:10
le ofrecí trabajo como modelo
para compensar...
604
00:29:41:13 --> 00:29:43:22
[resuella]
605
00:29:43:25 --> 00:29:45:08
Por Dios, Osvaldo.
606
00:29:45:11 --> 00:29:47:17
Perdóname, Victoria, perdóname.
607
00:29:47:20 --> 00:29:51:23
Perdóname, pero pensé que ese
ciclista me iba a cruzar.
608
00:29:51:26 --> 00:29:53:12
¿Qué fue lo que dijiste?
609
00:29:53:15 --> 00:29:55:14
¿Que le vas a dar trabajo
a esa muchacha en tu casa
610
00:29:55:17 --> 00:29:56:17
de modas?
611
00:29:56:20 --> 00:29:58:22
Sí, sí,
es lo menos que puedo
612
00:29:58:25 --> 00:30:01:14
hacer por ella, ¿no crees?
613
00:30:01:17 --> 00:30:05:22
Pues sí, sí, sí, claro.
Claro que sí.
614
00:30:05:25 --> 00:30:07:15
Es que yo no tenía
cerca mi bolsa,
615
00:30:07:18 --> 00:30:10:18
por eso es que tu mamá contestó.
616
00:30:10:21 --> 00:30:14:02
No, ya no está aquí,
ya se fue con tu papá.
617
00:30:14:05 --> 00:30:16:11
¿Ahora qué vamos a hacer?
618
00:30:16:14 --> 00:30:18:28
No, no sé, mi cielo,
tú no te preocupes,
619
00:30:19:01 --> 00:30:21:10
mi amor, ya pensaré en algo.
620
00:30:21:13 --> 00:30:23:00
¿Le vas a mentir?
621
00:30:23:03 --> 00:30:25:24
No, no, claro que no.
Para nada, ¿cómo crees?
622
00:30:25:27 --> 00:30:28:13
Nada más le voy a dar
una explicación sin detalles.
623
00:30:28:16 --> 00:30:30:07
Mi amor, tú tranquila, ¿si?
624
00:30:30:10 --> 00:30:32:22
Tú nada más piensa
en que me amas y en lo tanto
625
00:30:32:25 --> 00:30:34:11
que te amo yo también a ti.
626
00:30:34:14 --> 00:30:38:05
No te preocupes por nada más.
¿Ok?
627
00:30:42:14 --> 00:30:44:27
Gracias a Dios
el accidente no fue tan grave.
628
00:30:45:00 --> 00:30:47:03
Sólo unas pequeñas contusiones.
629
00:30:47:06 --> 00:30:48:07
Pues menos mal.
630
00:30:48:10 --> 00:30:50:24
[celular]
Disculpa.
631
00:30:50:27 --> 00:30:52:22
Hola, Max, ¿cómo estás?
632
00:30:52:25 --> 00:30:54:01
Hola, papá, ¿cómo estás?
633
00:30:54:04 --> 00:30:56:08
Oye, ¿ya le contaste a mamá
que Fer se inscribió
634
00:30:56:11 --> 00:30:58:06
en la universidad?
635
00:30:58:09 --> 00:31:00:05
Bueno, yo pienso que ahora
que tenga responsabilidades
636
00:31:00:08 --> 00:31:02:07
se le va a quitar un poco
lo caprichosa.
637
00:31:02:10 --> 00:31:06:10
Es una excelente noticia,
me alegra el día.
638
00:31:06:13 --> 00:31:09:13
Pues yo espero
que tengas mucha razón, Max.
639
00:31:09:16 --> 00:31:13:10
Y que por fin
Fer cambie por completo.
640
00:31:13:13 --> 00:31:15:05
Max.
641
00:31:15:08 --> 00:31:18:03
¿Por qué llamaste al celular
de María Desamparada?
642
00:31:18:06 --> 00:31:19:19
¿Por qué?
643
00:31:19:22 --> 00:31:22:17
Pues porque siempre me he
llevado bien con las modelos,
644
00:31:22:20 --> 00:31:23:24
no le veo el problema.
645
00:31:23:27 --> 00:31:25:05
Sí, sí, lo sé.
646
00:31:25:08 --> 00:31:29:01
Pero esta vez preferiría
que te mantuvieras alejado
647
00:31:29:04 --> 00:31:30:23
de María Desamparada.
648
00:31:30:26 --> 00:31:33:17
¿Ah, sí?
¿Y eso por qué?
649
00:31:33:20 --> 00:31:35:01
¿Cuál es tu razón
para que lo haga?
650
00:31:35:04 --> 00:31:37:16
Madre, por favor,
no soy un niño, soy un hombre,
651
00:31:37:19 --> 00:31:39:04
sé perfectamente lo que hago.
652
00:31:39:07 --> 00:31:40:17
Te mando besos.
653
00:31:40:20 --> 00:31:45:17
Te quiero mucho,
un beso, bye bye.
654
00:31:45:20 --> 00:31:47:28
Yo creo que mejor
vámonos para dejar descansar
655
00:31:48:01 --> 00:31:49:02
a Linda, ¿no?
656
00:31:49:05 --> 00:31:51:05
Sí, tiene razón don Napo.
657
00:31:51:08 --> 00:31:54:02
Mi nuera tiene que estar
muy bien para cuando se case.
658
00:31:54:05 --> 00:31:56:12
Pero yo me quedaré
en la noche para cuidarte.
659
00:31:56:15 --> 00:31:59:29
Ay, no.
No, mi amor.
660
00:32:00:02 --> 00:32:03:20
Me sentiría más cómoda
si se quedara María Desamparada
661
00:32:03:23 --> 00:32:05:15
o Nati, que son mujeres.
662
00:32:05:18 --> 00:32:07:09
Tú entiendes, ¿verdad, amor?
663
00:32:07:12 --> 00:32:08:24
Está bien, mi amor.
664
00:32:08:27 --> 00:32:12:04
Pero mañana vendré a verte
antes de irme a la estación.
665
00:32:12:07 --> 00:32:17:12
Hija, que Dios
te bendiga y te cuide mucho.
666
00:32:17:15 --> 00:32:19:08
Estas son piedritas curativas,
667
00:32:19:11 --> 00:32:21:03
para que te den tu alivio.
668
00:32:21:06 --> 00:32:22:23
Gracias, Milagros.
669
00:32:22:26 --> 00:32:26:02
Ya vámonos.
Ahí me la cuidan.
670
00:32:26:05 --> 00:32:28:16
Por favor y por su bien.
671
00:32:33:09 --> 00:32:35:01
Soy una inválida,
soy una inválida.
672
00:32:35:04 --> 00:32:36:24
Ni se me acerquen,
no me ataquen.
673
00:32:36:27 --> 00:32:39:26
No se pueden aprovechar de mí.
Ay.
674
00:32:39:29 --> 00:32:42:20
[ríe]
675
00:32:48:26 --> 00:32:50:26
Ya me dijo tu hermano
que te inscribiste
676
00:32:50:29 --> 00:32:52:10
en la universidad.
677
00:32:52:13 --> 00:32:54:00
Ven a mis brazos, hija.
678
00:32:54:03 --> 00:32:55:22
Gracias, mamá.
679
00:32:55:25 --> 00:32:58:11
No sabes el gusto
que me da.
680
00:32:58:14 --> 00:33:01:15
Fui a tratar de hablar
con el director de la carrera,
681
00:33:01:18 --> 00:33:04:27
pero había una cola, mamá,
inmensa.
682
00:33:05:00 --> 00:33:06:07
Y, pues mañana voy a regresar
683
00:33:06:10 --> 00:33:08:26
más temprano para ver si puedo
conseguir mejor lugar
684
00:33:08:29 --> 00:33:10:08
en la fila.
685
00:33:10:11 --> 00:33:11:21
Ay, sí, me alegra
686
00:33:11:24 --> 00:33:13:08
que cumplas tu palabra, hija.
687
00:33:13:11 --> 00:33:14:22
Sí, ma.
688
00:33:14:25 --> 00:33:17:00
Pues yo te prometí
que iría a la universidad
689
00:33:17:03 --> 00:33:18:25
y eso es lo que voy a hacer.
690
00:33:18:28 --> 00:33:21:18
¿Max no va a venir a cenar?
691
00:33:21:21 --> 00:33:23:29
Mm.
692
00:33:29:15 --> 00:33:32:18
[celular]
693
00:33:32:21 --> 00:33:34:22
¿Bueno?
694
00:33:34:25 --> 00:33:37:14
Sí, madre.
695
00:33:37:17 --> 00:33:40:08
Estoy aquí cenando con Fabián.
696
00:33:40:11 --> 00:33:42:06
No te creo.
697
00:33:42:09 --> 00:33:46:15
¿Que no me crees?
Ahora resulta...
698
00:33:46:18 --> 00:33:50:28
A ver, dame un segundo
para que lo saludes.
699
00:33:51:01 --> 00:33:52:05
Salúdala.
700
00:33:52:08 --> 00:33:55:12
Pues dile que estamos acá.
Que estamos cenando.
701
00:33:55:15 --> 00:33:57:07
Hola, señora Victoria,
¿cómo está?
702
00:33:57:10 --> 00:33:58:27
Buenas noches.
703
00:33:59:00 --> 00:34:00:14
Buenas noches, Fabián.
704
00:34:00:17 --> 00:34:02:17
Así, aquí estamos
Max y yo cenando.
705
00:34:02:20 --> 00:34:04:28
Que bueno.
Pásame a Max, por favor.
706
00:34:05:01 --> 00:34:07:04
Sí, se lo vuelvo a comunicar.
707
00:34:07:07 --> 00:34:11:28
Me dio mucho gusto saludarla.
Buenas noches.
708
00:34:12:01 --> 00:34:13:14
¿A qué hora vas a regresar?
709
00:34:13:17 --> 00:34:15:14
Lo más seguro
es que después de cenar
710
00:34:15:17 --> 00:34:18:02
vamos a un bar o algo así
para tomarnos un traguito,
711
00:34:18:05 --> 00:34:19:29
así que voy a volver
un poco tarde.
712
00:34:20:02 --> 00:34:23:14
No te vayas a preocupar,
está todo bien.
713
00:34:23:17 --> 00:34:27:11
Ok, te mando besos.
Te amo, bye bye.
714
00:34:27:14 --> 00:34:30:15
Salió todo como dijiste.
715
00:34:30:18 --> 00:34:31:27
Conozco
perfectamente a mi mamá.
716
00:34:32:00 --> 00:34:33:06
Sé que cuando no me encontrara,
717
00:34:33:09 --> 00:34:34:27
me iba a buscar bajo la tierra.
718
00:34:35:00 --> 00:34:37:16
Por favor, ¿puede traerme
otro vino, por favor?
719
00:34:37:19 --> 00:34:40:07
Eso es mejor para que no
se vuelva loca pensando
720
00:34:40:10 --> 00:34:42:08
que estoy con María Desamparada.
721
00:34:42:11 --> 00:34:43:26
Otro vino, por favor, gracias.
722
00:34:43:29 --> 00:34:44:19
Pero ¿qué?
723
00:34:44:22 --> 00:34:46:01
¿Piensas verla hoy o qué?
724
00:34:46:04 --> 00:34:48:15
Pues claro la vi ayer
y la voy a ver mañana.
725
00:34:48:18 --> 00:34:49:25
Es más, quiero verla
a cada segundo
726
00:34:49:28 --> 00:34:52:01
y en vez de estar comiendo
contigo hubiera preferido
727
00:34:52:04 --> 00:34:53:12
estar comiendo con ella.
728
00:34:53:15 --> 00:34:56:01
[ríen]
729
00:34:56:04 --> 00:34:59:27
Bro, a ver,
contéstame algo,
730
00:35:00:00 --> 00:35:01:01
¿y Ximena?
731
00:35:01:04 --> 00:35:02:03
¿Ximena qué?
732
00:35:02:06 --> 00:35:03:12
Bueno, ¿qué va a pasar
con Ximena?
733
00:35:03:15 --> 00:35:05:29
Pues nada, Fabián,
Ximena, ya sabes perfectamente
734
00:35:06:02 --> 00:35:07:11
que pienso yo.
735
00:35:07:14 --> 00:35:08:27
No quiero saber nada de ella.
¿Por qué me la mencionas?
736
00:35:09:00 --> 00:35:10:29
Bueno, nada más te lo digo
porque ya no tarda
737
00:35:11:02 --> 00:35:12:26
en regresar de Paris
y lo más seguro
738
00:35:12:29 --> 00:35:15:22
es que te busque.
Por eso.
739
00:35:15:25 --> 00:35:18:01
Pues, si lo hace,
que bien por ella.
740
00:35:18:04 --> 00:35:20:16
Porque yo estoy muy bien
con María Desamparada.
741
00:35:20:19 --> 00:35:22:20
Para mí no hay otra mujer
más importante que ella.
742
00:35:22:23 --> 00:35:24:20
Es más, aunque sea con agua
brindemos,
743
00:35:24:23 --> 00:35:29:08
porque es la primera vez
en mi vida que me enamoro.
744
00:35:33:03 --> 00:35:36:03
Ay, madre.
¿Quién hizo este agasajo?
745
00:35:36:06 --> 00:35:37:26
Pues, yo mero, primo.
746
00:35:37:29 --> 00:35:40:19
Mire nomás.
Qué rico.
747
00:35:40:22 --> 00:35:43:15
Cortadillo, carne asadita,
frijolitos refritos,
748
00:35:43:18 --> 00:35:48:18
frijoles charros, palitos,
mire nomás.
749
00:35:48:21 --> 00:35:51:18
Esto se los preparé,
es una sedita.
750
00:35:51:21 --> 00:35:53:25
Pues comidita norteña.
751
00:35:53:28 --> 00:35:55:02
Yo lo sé, hijo.
752
00:35:55:05 --> 00:35:56:06
Por agradecimiento
a que me dejaron vivir aquí
753
00:35:56:09 --> 00:35:57:11
con ustedes.
754
00:35:57:14 --> 00:35:59:01
Bueno, perdón
que los moleste pero
755
00:35:59:04 --> 00:36:01:09
¿quién es este joven con acento
de piporro?
756
00:36:01:12 --> 00:36:04:23
Es mi primo Cruz, don Napo.
757
00:36:04:26 --> 00:36:07:16
Uh, Napoleón Bravo,
para servirte, chamaco.
758
00:36:07:19 --> 00:36:10:02
Cruz Robles, para servirle
a Dios y a usted.
759
00:36:10:05 --> 00:36:11:18
Eso es todo, bueno pues...
760
00:36:11:21 --> 00:36:14:05
Ay, yo traía un hambre
dije, me voy a ir a acostar
761
00:36:14:08 --> 00:36:16:24
y voy a quedarme
con la barriga vacía
762
00:36:16:27 --> 00:36:19:16
pero con esta cena
no aguantan las patrullas.
763
00:36:19:19 --> 00:36:20:25
Pues, siéntese, tía.
764
00:36:20:28 --> 00:36:24:02
Yo que me voy a acostar
con este que está aquí hombre.
765
00:36:24:05 --> 00:36:25:18
Como dicen en el pueblo:
766
00:36:25:21 --> 00:36:28:26
"para luego es tarde"
así es que ándele.
767
00:36:28:29 --> 00:36:32:13
Con permiso porque yo
no esperaba a este señor, ¿eh?
768
00:36:32:16 --> 00:36:34:10
Ah, pero siéntese don Napo.
769
00:36:34:13 --> 00:36:35:16
Crucecito, medio simpático.
770
00:36:35:19 --> 00:36:36:28
Más vale que te vayas
acostumbrando, ¿eh?
771
00:36:37:01 --> 00:36:39:08
Porque don Napo, es nuestro
gorrón de honor.
772
00:36:39:11 --> 00:36:41:20
Eso dice mi mamá.
Ándale, ándale.
773
00:36:41:23 --> 00:36:44:01
De veras, en serio,
yo sabía que le doy brillo
774
00:36:44:04 --> 00:36:47:00
a los alimentos y les doy
el placer de tenerme con ustedes
775
00:36:47:03 --> 00:36:48:06
no inventen, hombre.
776
00:36:48:09 --> 00:36:49:14
Órale, primo.
777
00:36:49:17 --> 00:36:52:00
Te luciste con la comida,
está deliciosa.
778
00:36:52:03 --> 00:36:54:22
Lástima que mi Linda
no está aquí.
779
00:36:54:25 --> 00:36:56:00
¿Y esa?
¿Quién es?
780
00:36:56:03 --> 00:36:57:16
Pues, mi novia, primo,
con la que pienso casarme
781
00:36:57:19 --> 00:36:58:22
muy pronto.
782
00:36:58:25 --> 00:36:59:26
Ah, fuego.
Míralo.
783
00:36:59:29 --> 00:37:00:28
[música]
784
00:37:02:22 --> 00:37:03:25
a]
785
00:37:03:28 --> 00:37:06:15
Linda, Linda, Linda,
deja de jugar con fuego,
786
00:37:06:18 --> 00:37:07:21
te vas a quemar.
787
00:37:07:24 --> 00:37:10:01
Ay, para eso tengo
mi bombero particular.
788
00:37:10:04 --> 00:37:12:23
Para que me apague mis llamas.
789
00:37:12:26 --> 00:37:15:03
Y todo esto lo hiciste
solamente para vengarte
790
00:37:15:06 --> 00:37:16:07
del señor Sandoval.
791
00:37:16:10 --> 00:37:18:19
Y aún no sabe lo que le espera.
792
00:37:18:22 --> 00:37:20:16
Me recogía y me botaba
a su gusto.
793
00:37:20:19 --> 00:37:23:19
Me usaba cuando quería.
794
00:37:23:22 --> 00:37:26:13
Pero se acabó,
ya no soy esa chava.
795
00:37:26:16 --> 00:37:30:12
Y se lo voy a demostrar.
796
00:37:34:07 --> 00:37:36:17
¿Por qué me ves así mamá?
797
00:37:36:20 --> 00:37:40:16
Eres tan linda,
tan joven.
798
00:37:40:19 --> 00:37:44:18
Con toda la vida por delante.
799
00:37:44:21 --> 00:37:47:23
Ven, ven, siéntate conmigo.
800
00:37:51:24 --> 00:37:55:03
Fer, yo sé que en ocasiones
801
00:37:55:06 --> 00:37:58:06
soy muy exigente contigo,
802
00:37:58:09 --> 00:37:59:21
pero lo hago porque te amo.
803
00:37:59:24 --> 00:38:04:07
Mamá,
a veces yo siento que,
804
00:38:04:10 --> 00:38:06:14
que algo nos separa.
805
00:38:06:17 --> 00:38:09:29
Algo en ti, mamá,
que no logro entender.
806
00:38:10:02 --> 00:38:13:28
Bueno, por supuesto
que hay cosas que nos separan:
807
00:38:14:01 --> 00:38:18:09
la edad, la experiencia,
nuestros anhelos.
808
00:38:18:12 --> 00:38:23:06
Pero nos une
algo muy importante, hija,
809
00:38:23:09 --> 00:38:27:17
que es el amor, la sangre.
810
00:38:27:20 --> 00:38:32:20
Fer, yo te tuve dentro de mi
811
00:38:32:23 --> 00:38:36:28
y esperaba ansiosa
que fueras una niña.
812
00:38:37:01 --> 00:38:39:29
Le rezaba a la Virgen
todas las noches
813
00:38:40:02 --> 00:38:44:04
por tener una hija.
814
00:38:44:07 --> 00:38:48:02
Mamá, a veces yo siento que,
815
00:38:48:05 --> 00:38:50:24
que yo no soy
la hija que esperabas.
816
00:38:50:27 --> 00:38:54:00
No digas eso, mi vida.
817
00:38:54:03 --> 00:38:59:22
Una madre quiere a sus hijos
siempre, sea como sea.
818
00:38:59:25 --> 00:39:02:01
Les exigimos
porque tenemos miedo
819
00:39:02:04 --> 00:39:04:01
de que sean infelices.
820
00:39:04:04 --> 00:39:06:23
Tratamos de corregirlos
para que vivan una mejor vida
821
00:39:06:26 --> 00:39:09:11
que nosotros.
822
00:39:09:14 --> 00:39:14:02
Y que no vayan a cometer
los mismos errores.
823
00:39:14:05 --> 00:39:16:20
Mira.
824
00:39:16:23 --> 00:39:19:22
¿Sientes mi corazón?
825
00:39:19:25 --> 00:39:24:00
Late por ti, hija, es tuyo.
826
00:39:24:03 --> 00:39:26:26
Mi vida, mi corazón
827
00:39:26:29 --> 00:39:29:10
son tuyos, hija.
828
00:39:29:13 --> 00:39:31:19
Te quiero mucho, mi amor.
829
00:39:31:22 --> 00:39:33:01
Y daría mi vida
830
00:39:33:04 --> 00:39:37:01
porque nada malo te pasara.
831
00:39:37:04 --> 00:39:41:29
Nunca, nunca, no lo olvides.
832
00:39:42:02 --> 00:39:45:00
Nunca.
833
00:39:45:03 --> 00:39:49:12
Mi mamita,
834
00:39:49:15 --> 00:39:52:15
yo te quiero muchísimo, mamá.
835
00:39:52:18 --> 00:39:54:27
Mi vida.
836
00:39:55:00 --> 00:39:58:19
Ay, mamita.
837
00:40:08:16 --> 00:40:09:22
¿Quieres un sándwich?
838
00:40:09:25 --> 00:40:14:12
Lo agradezco, pero
ni siquiera tengo hambre.
839
00:40:14:15 --> 00:40:17:20
No sé dónde va a ir a parar
todo esto.
840
00:40:17:23 --> 00:40:20:15
Desde que conocí
a Linda, me di cuenta
841
00:40:20:18 --> 00:40:22:13
de lo que era capaz.
842
00:40:22:16 --> 00:40:27:10
Pero la verdad es que nunca creí
que llegara tanto.
843
00:40:33:00 --> 00:40:35:25
Me he dado cuenta
que te gusta arreglar el jardín.
844
00:40:35:28 --> 00:40:39:07
Y me alegra que mi esposo
te haya contratado.
845
00:40:39:10 --> 00:40:40:27
¿Cómo es que se conocieron?
846
00:40:41:00 --> 00:40:42:27
Bueno, pues,
yo iba saliendo, pues,
847
00:40:43:00 --> 00:40:46:02
del edificio donde vivo
con una tía y un primo.
848
00:40:46:05 --> 00:40:48:17
Cuando vi que a su esposo
se le cayó la cartera.
849
00:40:48:20 --> 00:40:52:10
Yo se la regresé y bueno,
me quiso dar una gratificación
850
00:40:52:13 --> 00:40:55:27
pues la mera verdad
yo le pedí el trabajo.
851
00:40:56:00 --> 00:40:59:09
Pero, ¿dónde fue
que lo encontraste?
852
00:41:02:01 --> 00:41:04:18
Necesito hablar contigo,
Victoria.
853
00:41:04:21 --> 00:41:05:21
¿Qué se le ofrece?
854
00:41:05:24 --> 00:41:08:18
Dile a este mugroso
que se largue
855
00:41:08:21 --> 00:41:10:07
para que podamos hablar.
856
00:41:10:10 --> 00:41:13:00
No le permito
que insulte a mis empleados.
857
00:41:13:03 --> 00:41:15:02
Señora, no se preocupe por mi.
858
00:41:15:05 --> 00:41:18:00
Yo aquí voy a estar
por si se le ofrece algo.
859
00:41:18:03 --> 00:41:21:02
Con permiso.
860
00:41:24:11 --> 00:41:26:14
Usted no tiene
ningún derecho a molestarme
861
00:41:26:17 --> 00:41:27:23
en mi casa.
862
00:41:27:26 --> 00:41:30:16
En mi oficina hablamos
lo necesario así que déjeme
863
00:41:30:19 --> 00:41:31:13
en paz.
864
00:41:31:16 --> 00:41:33:17
No quiero volver a verla.
865
00:41:33:20 --> 00:41:36:12
Solo vine a decirte
que si vuelves a molestar
866
00:41:36:15 --> 00:41:41:12
a mi hijo, soy capaz de matarte
con mis propias manos.
867
00:41:41:15 --> 00:41:45:05
Usted siempre atemorizando,
amenazando, humillando,
868
00:41:45:08 --> 00:41:48:22
tratando de destruir
pero ya no me asusta.
869
00:41:48:25 --> 00:41:51:09
Te dejaré en paz
si le dices a Juan Pablo
870
00:41:51:12 --> 00:41:54:27
que esa hija que tuviste
no es suya.
871
00:41:55:00 --> 00:41:57:00
Regrésale la paz a mi hijo.
872
00:41:57:03 --> 00:42:00:20
¿Me está pidiendo
que le mienta a un sacerdote?
873
00:42:00:23 --> 00:42:03:21
¿Dónde está
su religiosidad, señora.
874
00:42:03:24 --> 00:42:09:10
Quizá nunca encuentre a mi hija,
quizá nunca sepa de ella,
875
00:42:09:13 --> 00:42:11:12
pero este dolor
no lo voy a sufrir sola.
876
00:42:11:15 --> 00:42:15:06
Ay, ya, ya, ya,
a mí tu dolor no me importa.
877
00:42:15:09 --> 00:42:17:29
Claro, ¿cómo va a importarle?
878
00:42:18:02 --> 00:42:22:06
Usted, usted pudo evitar
toda esta tragedia,
879
00:42:22:09 --> 00:42:25:09
pero se negó a ayudarme.
880
00:42:25:12 --> 00:42:28:15
Y si algo malo
le pasara a mi hija,
881
00:42:28:18 --> 00:42:30:02
va a caer sobre su conciencia.
882
00:42:30:05 --> 00:42:31:10
Ay, ya, ya, ya.
883
00:42:31:13 --> 00:42:34:01
Basta, basta,
ya no quiero oírte, de verdad.
884
00:42:34:04 --> 00:42:35:14
No, no, no.
885
00:42:35:17 --> 00:42:39:02
¿Alguna vez ha pensado que
esa criatura lleva su sangre?
886
00:42:39:05 --> 00:42:40:13
¿Que es su nieta?
887
00:42:40:16 --> 00:42:45:16
¡Ya le dije a Juan Pablo
que esa bastarda no es nada mío!
888
00:42:45:19 --> 00:42:48:29
Nunca, nunca la reconoceré,
¿me entiendes?
889
00:42:49:02 --> 00:42:52:05
Algún día mi hija se va
a enterar de todas sus palabras
890
00:42:52:08 --> 00:42:54:04
y renegará de su abuela,
¿me entiende?
891
00:42:54:07 --> 00:42:56:02
[Maximiliano]
¿Qué pasa en esta casa?
892
00:42:56:05 --> 00:42:59:01
¿Por qué tantos gritos?
893
00:42:59:04 --> 00:43:04:13
No te preocupes, hijo,
esta señora ya se va.
894
00:43:04:16 --> 00:43:08:19
Váyase, váyase o haré
que la saquen de aquí.
895
00:43:08:22 --> 00:43:13:17
Como puede ver,
ahora soy tan señora como usted.
896
00:43:13:20 --> 00:43:20:08
Estás advertida, Victoria.
897
00:43:20:11 --> 00:43:21:11
¿Advertida?
898
00:43:21:14 --> 00:43:23:14
No, no, déjala, Max.
899
00:43:23:17 --> 00:43:24:16
No vale la pena.
900
00:43:24:19 --> 00:43:26:01
¿Quién es esa mujer?
901
00:43:26:04 --> 00:43:27:28
Nadie.
902
00:43:28:01 --> 00:43:31:25
Vino a hablar de un asunto
que solo a mí me incumbe.
903
00:43:31:28 --> 00:43:33:25
¿Solo a ti te incumbe?
904
00:43:33:28 --> 00:43:35:11
¿No puedes explicarme
quién es esa mujer
905
00:43:35:14 --> 00:43:36:27
y que hacía aquí, en la casa?
67951
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.