All language subtitles for Triunfo del Amor Capítulo 21_es

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03:28 --> 00:00:06:14 [música] 2 00:00:13:01 --> 00:00:16:05 [resuella] 3 00:00:22:08 --> 00:00:23:27 Ay, Dios mío. 4 00:00:24:00 --> 00:00:25:17 Señora, la señorita se cruzó de pronto. 5 00:00:25:20 --> 00:00:27:02 No alcancé a verla. 6 00:00:27:05 --> 00:00:28:17 Cálmate, Jaime, cálmate. 7 00:00:28:20 --> 00:00:29:26 Todo se va a arreglar. 8 00:00:29:29 --> 00:00:32:00 Lo más importante es que ella esté bien. 9 00:00:32:03 --> 00:00:33:27 Llame a una ambulancia y a mi abogado. 10 00:00:34:01 --> 00:00:36:16 Sí, señora. 11 00:00:36:19 --> 00:00:39:02 Ay, a ver. 12 00:00:39:05 --> 00:00:41:09 Tranquila, tranquila, tranquila, por favor. 13 00:00:41:12 --> 00:00:42:12 [llora] 14 00:00:42:15 --> 00:00:44:01 Fue un accidente. Fue un accidente. 15 00:00:44:04 --> 00:00:45:03 No ha pasado nada. 16 00:00:45:06 --> 00:00:46:12 Yo te voy a llevar al mejor hospital 17 00:00:46:15 --> 00:00:47:16 para que te atiendan. 18 00:00:47:19 --> 00:00:51:16 No te preocupes, ¿eh? No te preocupes. 19 00:00:51:19 --> 00:00:53:05 [Piensa] Esta muchacha... 20 00:00:53:08 --> 00:00:55:12 yo conozco a esta muchacha. 21 00:00:59:06 --> 00:01:01:23 Pero lo único que hice fue regresarle su cartera 22 00:01:01:26 --> 00:01:03:28 y para pronto que me quería dar billetes. 23 00:01:04:01 --> 00:01:05:27 Y, pues no, yo le dije que no. 24 00:01:06:00 --> 00:01:08:00 Que, pues que yo necesitaba un trabajo para poderme 25 00:01:08:03 --> 00:01:09:15 ganar los billetes. 26 00:01:09:18 --> 00:01:11:06 ¿Y luego? 27 00:01:11:09 --> 00:01:12:22 - ¿Y que creen? - ¿Qué? 28 00:01:12:25 --> 00:01:16:08 Pues ya tengo la chamba, voy a trabajar de jardinero. 29 00:01:16:11 --> 00:01:18:27 Hijo, no cabe duda que la gente buena, 30 00:01:19:00 --> 00:01:21:27 honrada y sencilla como tú Dios la ayuda. 31 00:01:22:00 --> 00:01:22:27 ¿verdad, hijito? 32 00:01:23:00 --> 00:01:24:02 Claro que sí, madrina. 33 00:01:24:05 --> 00:01:25:13 Yo lo único que hago es, pues seguir el ejemplo 34 00:01:25:16 --> 00:01:26:25 de mi familia. 35 00:01:26:28 --> 00:01:28:22 ¿Y cómo es que encontraste al señor? 36 00:01:28:25 --> 00:01:30:21 Pues así nomás, de casualidad. 37 00:01:30:24 --> 00:01:32:09 Vino aquí al edificio a dejar una muchacha 38 00:01:32:12 --> 00:01:33:16 que está bien chulota. 39 00:01:33:19 --> 00:01:35:11 Que por cierto, estaba llorando. 40 00:01:35:14 --> 00:01:37:16 Y bueno, el señor ya se iba en su carraso 41 00:01:37:19 --> 00:01:39:10 cuando veo que se le cae la cartera. 42 00:01:39:13 --> 00:01:41:11 Y para pronto voy y se la regreso. 43 00:01:41:14 --> 00:01:42:10 Una muchacha muy bonita. 44 00:01:42:13 --> 00:01:43:23 ¿Quién habrá sido, madre? 45 00:01:43:26 --> 00:01:45:25 Pues alguna de las vecinas. 46 00:01:45:28 --> 00:01:50:20 Aquí hay mucha muchacha bonita en el edificio, hijito. 47 00:01:50:23 --> 00:01:53:10 Mucha suerte en tu trabajo, mi hijito. 48 00:01:53:13 --> 00:01:54:22 Vamos a ver tu futuro. 49 00:01:54:25 --> 00:01:57:04 Te voy a echar las cartas a ver qué sale. 50 00:01:57:07 --> 00:01:58:12 Mi madre es muy buena, ¿eh? 51 00:01:58:15 --> 00:02:00:15 Para echar la cartas. 52 00:02:00:18 --> 00:02:03:20 Vamos a ver. Tócalas. 53 00:02:03:23 --> 00:02:08:11 Por mí, por mi casa, por mi familia, por el trabajo 54 00:02:08:14 --> 00:02:10:11 y por lo que se me espera... 55 00:02:12:12 --> 00:02:14:19 Linda, permíteme ayudarte, por lo menos. 56 00:02:14:22 --> 00:02:16:02 Colaborarte con algo. 57 00:02:16:05 --> 00:02:19:07 Agárrate tu cochino dinero, es a ti a quien quiero. 58 00:02:19:10 --> 00:02:21:15 [piensa] Lamento haber herido a Linda. 59 00:02:21:18 --> 00:02:25:08 Pero no iba a poner a mi familia en peligro por ella. 60 00:02:25:11 --> 00:02:29:10 Ojalá encuentre un gran hombre en su vida y que sea muy feliz. 61 00:02:33:01 --> 00:02:34:18 Yo les voy a decir en qué hospital la vamos 62 00:02:34:21 --> 00:02:38:24 a llevar. 63 00:02:44:20 --> 00:02:46:07 ¡Me eligieron a mí! 64 00:02:46:10 --> 00:02:50:05 Yo voy a ser la modelo estrella de Casa Victoria. 65 00:02:50:08 --> 00:02:52:11 En los dos próximos desfiles. 66 00:02:52:14 --> 00:02:55:00 Ay, felicidades. 67 00:02:55:03 --> 00:02:58:03 No sabes que gusto me da, mi hija, te lo merecías. 68 00:02:58:06 --> 00:03:01:01 Claro, hay un par de modelos a las que no les dio 69 00:03:01:04 --> 00:03:04:05 mucho gusto la decisión de la señora Victoria. 70 00:03:04:08 --> 00:03:05:26 Ay, no les hagas caso. 71 00:03:05:29 --> 00:03:08:06 Sabes que nunca falta la gente envidiosa, 72 00:03:08:09 --> 00:03:12:00 que no soporta el éxito de los demás. 73 00:03:12:03 --> 00:03:13:28 Muchas felicidades. 74 00:03:14:01 --> 00:03:16:01 Muchas gracias. 75 00:03:16:04 --> 00:03:18:21 No quiero culparte ni evadir la irresponsabilidad. 76 00:03:18:24 --> 00:03:21:03 Pero tienes que reconocer que nos saliste de la nada, 77 00:03:21:06 --> 00:03:22:23 mi chofer no pudo esquivarte. 78 00:03:22:26 --> 00:03:25:14 Sí, señora, tiene usted toda la razón. 79 00:03:25:17 --> 00:03:27:12 Pero ¿por qué lo hiciste? 80 00:03:27:15 --> 00:03:29:20 Porque estoy desesperada. 81 00:03:29:23 --> 00:03:31:13 No te entiendo. 82 00:03:31:16 --> 00:03:34:27 Estoy desesperada por conseguir trabajo. 83 00:03:35:00 --> 00:03:37:05 Por eso es que me quedé aquí en la puerta a esperarla 84 00:03:37:08 --> 00:03:40:14 para poder hablar con usted. 85 00:03:40:17 --> 00:03:43:20 Pero por mi desgracia me acerqué demasiado al coche 86 00:03:43:23 --> 00:03:46:24 y por eso me atropellaron. 87 00:03:46:27 --> 00:03:49:13 Y ¿por qué no... Por qué no hiciste una cita 88 00:03:49:16 --> 00:03:51:15 para verme? ¿Por qué? 89 00:03:51:18 --> 00:03:55:01 Porque eso es imposible, señora. 90 00:03:55:04 --> 00:03:56:13 Su secretaria siempre dice que usted 91 00:03:56:16 --> 00:03:57:21 está muy ocupada. 92 00:03:57:24 --> 00:03:58:28 [llora] 93 00:03:59:01 --> 00:04:02:04 Ya, ya. ¿Y de qué quieres trabajar? 94 00:04:02:07 --> 00:04:04:28 Como modelo. 95 00:04:05:01 --> 00:04:07:09 Ahora yo no sé, con esto que me pasó, 96 00:04:07:12 --> 00:04:09:00 si voy a quedar coja o manca. 97 00:04:09:03 --> 00:04:10:22 No, no. 98 00:04:10:25 --> 00:04:11:27 ¡Me duele todo! 99 00:04:12:00 --> 00:04:13:18 Tranquila, tranquila, por favor. 100 00:04:13:21 --> 00:04:15:26 Yo te prometo, te prometo que te voy 101 00:04:15:29 --> 00:04:17:03 a dar trabajo. 102 00:04:17:06 --> 00:04:21:16 Pero tranquilízate, por favor, tranquilízate. 103 00:04:25:28 --> 00:04:28:08 Ya me voy, pa. 104 00:04:28:11 --> 00:04:29:18 ¿Hasta dónde vas, hija? 105 00:04:29:21 --> 00:04:31:07 A inscribirme en la universidad 106 00:04:31:10 --> 00:04:32:15 como ustedes querían. 107 00:04:32:18 --> 00:04:34:05 ¿De veras? ¿Es en serio? 108 00:04:34:08 --> 00:04:35:10 Sí. 109 00:04:35:13 --> 00:04:37:05 Pues no sabes la alegría que me das, hija. 110 00:04:37:08 --> 00:04:39:10 Gracias, pa. 111 00:04:39:13 --> 00:04:40:29 Nada más quiero pedirte un favor. 112 00:04:41:02 --> 00:04:42:04 Tú dirás. 113 00:04:42:07 --> 00:04:44:03 Que ya no me lleve el chofer. 114 00:04:44:06 --> 00:04:47:28 Yo me quiero llevar mi coche para presumirlo, papá. 115 00:04:48:01 --> 00:04:51:07 Sí, Fer. 116 00:04:51:10 --> 00:04:54:06 Hija, tú sabes bien lo que habló tu mamá. 117 00:04:54:09 --> 00:04:56:21 - Sabes muy bien... - Ay, papá. 118 00:04:56:24 --> 00:04:58:09 Papá, no puedes ser tan mandilón 119 00:04:58:12 --> 00:05:00:12 y hacer todo lo que mi mamá te ordene. 120 00:05:00:15 --> 00:05:02:00 [ríe] 121 00:05:02:03 --> 00:05:03:23 A ver, ¿qué? 122 00:05:03:26 --> 00:05:08:19 ¿Tú no tienes autoridad en esta casa, papá, o qué? 123 00:05:08:22 --> 00:05:10:04 Está bien, hija. 124 00:05:10:07 --> 00:05:11:24 No me gusta que me hables así. 125 00:05:11:27 --> 00:05:14:14 Puedes llevarte tu carro. 126 00:05:14:17 --> 00:05:17:13 Escúchame bien, escúchame, 127 00:05:17:16 --> 00:05:19:27 sabes que me estás metiendo en un grave problema 128 00:05:20:00 --> 00:05:21:09 con tu madre. 129 00:05:21:12 --> 00:05:23:23 Así que, por favor, pórtate bien, sé juiciosa, 130 00:05:23:26 --> 00:05:27:04 porque sino el culpable seré yo y ya entonces no volveré 131 00:05:27:07 --> 00:05:29:17 a confiar más en ti, ¿entendiste? 132 00:05:29:20 --> 00:05:30:29 - Sí. - ¿Si en primer plano? 133 00:05:31:02 --> 00:05:32:11 Muy bien. 134 00:05:32:14 --> 00:05:36:00 Gracias, pa. 135 00:05:36:03 --> 00:05:37:06 Gracias, papá. 136 00:05:37:09 --> 00:05:40:28 Oye, y ya sabes, ten cuidado con lo.... 137 00:05:41:01 --> 00:05:42:15 [balbucea] 138 00:05:44:27 --> 00:05:47:08 [llaman a la puerta] 139 00:05:47:11 --> 00:05:49:10 Adelante. 140 00:05:53:11 --> 00:05:55:23 ¿Se te ofrece algo? 141 00:05:55:26 --> 00:05:59:15 No, nada, señora, muchas gracias. 142 00:05:59:18 --> 00:06:01:18 Le prometo que estoy muy bien. 143 00:06:01:21 --> 00:06:04:14 No sé, ¿necesitas avisarle a alguien? 144 00:06:04:17 --> 00:06:08:27 Sí. A mi prometido. 145 00:06:09:00 --> 00:06:11:22 Es que seguramente se va a asustar mucho cuando llegue 146 00:06:11:25 --> 00:06:13:18 a casa y no me encuentre. 147 00:06:13:21 --> 00:06:18:29 Nos queremos mucho y nos vamos a casar muy pronto. 148 00:06:19:02 --> 00:06:21:06 Yo te conozco, 149 00:06:21:09 --> 00:06:22:25 ¿no es así? 150 00:06:22:28 --> 00:06:25:01 Es posible que sí. 151 00:06:25:04 --> 00:06:27:23 Es que yo soy una gran admiradora de usted 152 00:06:27:26 --> 00:06:31:02 y de su esposo. 153 00:06:31:05 --> 00:06:34:00 Es que los dos son tan grandes artistas que es imposible 154 00:06:34:03 --> 00:06:35:25 no admirarlos y desear saludarlos 155 00:06:35:28 --> 00:06:38:25 cuando uno se los encuentra en algún lugar. 156 00:06:38:28 --> 00:06:43:02 Usted para mí, es la mejor diseñadora de ropa de México. 157 00:06:43:05 --> 00:06:44:14 Gracias. 158 00:06:44:17 --> 00:06:48:08 Y su marido, el mejor actor y el más guapo 159 00:06:48:11 --> 00:06:52:02 de todos los galanes, con todo respeto. 160 00:06:57:06 --> 00:06:59:11 Micaela, es posible que se presente un joven 161 00:06:59:14 --> 00:07:00:26 a trabajar como jardinero. 162 00:07:00:29 --> 00:07:02:16 Va a traer una recomendación mía así que por favor, 163 00:07:02:19 --> 00:07:04:21 tan pronto llegue que se ponga a trabajar 164 00:07:04:24 --> 00:07:05:27 de inmediato. 165 00:07:06:00 --> 00:07:07:25 Sí, señor. 166 00:07:07:28 --> 00:07:08:29 ¿Un jardinero? 167 00:07:09:02 --> 00:07:10:16 Sí, ya hacía falta. 168 00:07:10:19 --> 00:07:12:12 Pues me da mucho gusto. 169 00:07:12:15 --> 00:07:14:02 ¿por qué estamos acá tan solos? 170 00:07:14:05 --> 00:07:17:18 Dónde está mi mamá, mi hermana. ¿Qué es esto? 171 00:07:17:21 --> 00:07:20:04 Pues fer se fue a inscribir a la universidad. 172 00:07:20:07 --> 00:07:21:12 ¿A la universidad? 173 00:07:21:15 --> 00:07:23:05 Sí, aunque no lo creas. Sí. 174 00:07:23:08 --> 00:07:24:25 Pues eso merece un brindis. 175 00:07:24:28 --> 00:07:26:25 Por supuesto que sí, ya era hora, ¿no? 176 00:07:26:28 --> 00:07:29:29 Salud. 177 00:07:30:02 --> 00:07:31:12 Y ¿mi madre? 178 00:07:31:15 --> 00:07:33:03 Tu mamá debe estar muy ocupada trabajando 179 00:07:33:06 --> 00:07:34:13 en la empresa. 180 00:07:34:16 --> 00:07:36:15 Por eso ni siquiera le marqué, no quiero distraerla. 181 00:07:36:18 --> 00:07:38:26 Me da mucho gusto que las cosas entre ustedes 182 00:07:38:29 --> 00:07:40:23 estén mucho mejor. 183 00:07:40:26 --> 00:07:43:22 Es más, eso merece otro brindis. Salud. 184 00:07:43:25 --> 00:07:46:01 Créeme que a mí también me alegra mucho, hijo. 185 00:07:46:04 --> 00:07:47:07 Créeme que sí. 186 00:07:47:10 --> 00:07:49:27 Oye, padre, ¿por fin cómo va todo contigo? 187 00:07:50:00 --> 00:07:54:18 ¿Cuándo va a ser el recital de poesías que tenías? 188 00:07:54:21 --> 00:07:56:27 Como se nota que estás 189 00:07:57:00 --> 00:07:59:28 un poco de atrasado de noticias, hijo. 190 00:08:00:01 --> 00:08:02:23 No sabía que no te interesan mis cosas. 191 00:08:02:26 --> 00:08:04:01 ¿Cómo vas a decir eso? 192 00:08:04:04 --> 00:08:06:13 Sabes perfectamente bien que las cosas de la familia 193 00:08:06:16 --> 00:08:08:01 me interesan mucho. 194 00:08:08:04 --> 00:08:12:11 Pues yo solamente comento acerca de lo que veo. 195 00:08:12:14 --> 00:08:15:02 El recital de poesías se canceló hace mucho tiempo 196 00:08:15:05 --> 00:08:17:17 y tú ni siquiera te has enterado. 197 00:08:17:20 --> 00:08:21:04 Y pues tampoco hiciste acto de presencia 198 00:08:21:07 --> 00:08:24:10 en la gala de mi película y tampoco me preguntas 199 00:08:24:13 --> 00:08:27:20 nunca acerca de mi trabajo. 200 00:08:27:23 --> 00:08:32:12 A veces siento que eres más hijo de Victoria que mío. 201 00:08:32:15 --> 00:08:36:00 Padre, no digas eso. Hombre, no digas eso. 202 00:08:36:03 --> 00:08:38:22 Digo, si no he estado al pendiente de las cosas 203 00:08:38:25 --> 00:08:40:28 como he debido, estar, pues, perdóname, 204 00:08:41:01 --> 00:08:43:12 he tenido un poco de cosas en mi cabeza también, 205 00:08:43:15 --> 00:08:46:05 he estado... 206 00:08:46:08 --> 00:08:47:12 Discúlpame, ¿si? 207 00:08:47:15 --> 00:08:48:27 Ah, no pasa nada. 208 00:08:49:00 --> 00:08:50:10 Tienes toda la razón. 209 00:08:50:13 --> 00:08:53:11 Es más, te prometo que eso no vuelve a suceder. 210 00:08:53:14 --> 00:08:57:23 Un abrazo. 211 00:08:57:26 --> 00:09:00:07 No digas que no te quiero, porque sí te quiero. 212 00:09:00:10 --> 00:09:03:16 Yo también te quiero, hijo. 213 00:09:03:19 --> 00:09:06:02 Quiero decirte algo, escúchame bien. 214 00:09:06:05 --> 00:09:09:05 A veces los padres también necesitamos sentir el amor 215 00:09:09:08 --> 00:09:10:14 de nuestros hijos, 216 00:09:10:17 --> 00:09:12:18 aunque ya se hayan convertido en hombres grandes, 217 00:09:12:21 --> 00:09:14:22 hechos y derechos como tú. 218 00:09:14:25 --> 00:09:16:23 Y también quiero que sepas que estoy... 219 00:09:16:26 --> 00:09:17:24 [llaman a la puesta] 220 00:09:17:27 --> 00:09:18:25 Muy orgulloso de ti y de el hombre 221 00:09:18:28 --> 00:09:20:15 que te has convertido. De veras que sí. 222 00:09:20:18 --> 00:09:22:06 Otro más. 223 00:09:22:09 --> 00:09:24:07 Perdón que los interrumpa. 224 00:09:24:10 --> 00:09:26:19 Perdón, pero allí está el mismo padre 225 00:09:26:22 --> 00:09:28:04 que vino el otro día. 226 00:09:28:07 --> 00:09:30:22 Dice que viene a ver a la señora Victoria. 227 00:09:30:25 --> 00:09:33:07 ¿El mismo padre? ¿Qué padre es? 228 00:09:33:10 --> 00:09:35:05 No, no pasa nada, hijo. Yo me encargo de él. 229 00:09:35:08 --> 00:09:36:08 No te preocupes. 230 00:09:36:11 --> 00:09:38:03 Sí, mejor, porque no pienso confesarme. 231 00:09:38:06 --> 00:09:40:05 Con permiso. 232 00:09:44:28 --> 00:09:46:19 Padre. 233 00:09:46:22 --> 00:09:49:17 Buenas tardes. 234 00:09:49:20 --> 00:09:51:15 Buenas tardes, ¿cómo estás, hijo? 235 00:09:51:18 --> 00:09:52:20 Muy bien, gracias. 236 00:09:52:23 --> 00:09:55:06 Estaba contemplando la perfección de Dios. 237 00:09:55:09 --> 00:09:57:04 Que hermoso jardín que tienes. 238 00:09:57:07 --> 00:09:58:12 Muchas gracias. 239 00:09:58:15 --> 00:10:01:26 Mira, parece que cada árbol tuviera algo que decir. 240 00:10:01:29 --> 00:10:05:16 O mira esta flor. 241 00:10:05:19 --> 00:10:07:26 Después van a decir que la perfección es obra 242 00:10:07:29 --> 00:10:10:18 de la casualidad. 243 00:10:10:21 --> 00:10:11:23 Que gusto verte. 244 00:10:11:26 --> 00:10:13:14 Igualmente, padre. 245 00:10:13:17 --> 00:10:16:13 Oiga, Victoria no se encuentra en este momento. 246 00:10:16:16 --> 00:10:19:10 Si gusta pasar a esperarla, con mucho gusto le acompaño. 247 00:10:19:13 --> 00:10:23:01 No, no, no. 248 00:10:23:04 --> 00:10:25:14 Si dices que Victoria no está, no te preocupes. 249 00:10:25:17 --> 00:10:28:00 Regreso en otro momento. 250 00:10:28:03 --> 00:10:31:21 Y espero tener mejor suerte. 251 00:10:31:24 --> 00:10:34:24 Bueno, que Dios te bendiga. Con permiso. 252 00:10:34:27 --> 00:10:38:15 Propio. 253 00:10:38:18 --> 00:10:39:12 Toño. 254 00:10:39:15 --> 00:10:40:17 ¿Si? 255 00:10:40:20 --> 00:10:42:07 Sígale a Max que me fui. 256 00:10:42:10 --> 00:10:43:25 Sí, señor. 257 00:10:43:28 --> 00:10:45:12 Padre, disculpe. 258 00:10:45:15 --> 00:10:46:25 ¿Si? 259 00:10:46:28 --> 00:10:49:10 Necesito hablar urgentemente con usted. 260 00:10:49:13 --> 00:10:50:29 [música] 261 00:10:53:22 --> 00:10:57:18 [música] 262 00:12:32:13 --> 00:12:33:14 Hola, señora. 263 00:12:33:17 --> 00:12:35:13 ¿Qué tal? Buenas. 264 00:12:35:16 --> 00:12:36:09 Juanjo. Hola, mi amor. 265 00:12:36:12 --> 00:12:37:23 ¿Cómo te sientes, mi vida? 266 00:12:37:26 --> 00:12:39:19 Estoy bien, estoy bien, amorcito, 267 00:12:39:22 --> 00:12:41:11 no te preocupes por nada. 268 00:12:41:14 --> 00:12:43:09 Fue un accidente, nada más. 269 00:12:43:12 --> 00:12:45:15 Y nadie tuvo la culpa. 270 00:12:45:18 --> 00:12:48:06 Señora, señora Victoria. 271 00:12:48:09 --> 00:12:51:03 Me da mucha pena conocerla en estas circunstancias, 272 00:12:51:06 --> 00:12:53:25 pero es un honor para mí conocerla. 273 00:12:53:28 --> 00:12:55:26 Soy Milagros, para servirle. 274 00:12:55:29 --> 00:12:57:03 Muchas gracias. 275 00:12:57:06 --> 00:12:58:27 Y yo Napoleón Bravo. Mucho gusto. 276 00:12:59:00 --> 00:13:00:01 ¿Qué tal? 277 00:13:00:04 --> 00:13:02:19 Quiero que sepan que yo me voy a hacer cargo 278 00:13:02:22 --> 00:13:04:06 de todos los gastos de Linda. 279 00:13:04:09 --> 00:13:07:10 Hasta que se recupere totalmente es lo menos que puedo hacer. 280 00:13:07:13 --> 00:13:08:28 Muchas gracias, señora. 281 00:13:09:01 --> 00:13:12:00 Mira, mira que suerte tienes, Linda. 282 00:13:12:03 --> 00:13:15:05 Bueno, échelos a pelear, échelos a pelear. 283 00:13:15:08 --> 00:13:18:01 ¿Y qué andabas haciendo ahí afuera del edificio de modas 284 00:13:18:04 --> 00:13:19:26 de la señora? 285 00:13:19:29 --> 00:13:24:02 Ustedes saben muy bien que mi trabajo es muy pesado 286 00:13:24:05 --> 00:13:27:12 y después que me asaltaron me sentí bien mal. 287 00:13:27:15 --> 00:13:30:24 Por eso decidí recurrir a la señora Victoria. 288 00:13:30:27 --> 00:13:32:29 Si ella podía emplearme en lo que pueda, 289 00:13:33:02 --> 00:13:34:26 algún lugarcito en su empresa. 290 00:13:34:29 --> 00:13:38:06 Es que yo ya no puedo más con esta vida tan dura. 291 00:13:38:09 --> 00:13:40:11 Mi amor, recuerda que nos vamos a casar 292 00:13:40:14 --> 00:13:43:15 y yo me ocuparé que no trabajes ni que te falte nada. 293 00:13:43:18 --> 00:13:46:00 Gracias, mi amor. 294 00:13:46:03 --> 00:13:49:04 Pero mientras nos casamos, ¿de qué vamos a vivir? 295 00:13:49:07 --> 00:13:52:08 Ni modo que tú me mantengas. 296 00:13:52:11 --> 00:13:53:22 Eso no está bien. 297 00:13:53:25 --> 00:13:56:07 Linda tiene toda la razón. 298 00:13:56:10 --> 00:13:58:00 La mantendrás cuando se casen, 299 00:13:58:03 --> 00:14:00:21 antes ella tiene que seguir ganándose la vida 300 00:14:00:24 --> 00:14:02:29 como una mujer digna. 301 00:14:03:02 --> 00:14:05:21 ¿Te das cuenta, mi amor? 302 00:14:05:24 --> 00:14:10:11 Mire, señora, ¿ya le enseñé mi anillo de compromiso? 303 00:14:10:14 --> 00:14:13:14 Es un anillo sencillo. 304 00:14:13:17 --> 00:14:16:13 Pero mi Juanjo me lo regaló con todo su amor. 305 00:14:16:16 --> 00:14:18:02 Ay, los felicito. 306 00:14:18:05 --> 00:14:22:04 Y espero que sean muy felices para toda la vida. 307 00:14:22:07 --> 00:14:25:05 [piensa] Esta vieja estúpida ya se creyó todo 308 00:14:25:08 --> 00:14:29:13 el cuento de la feliz pareja enamorada que se va a casar. 309 00:14:29:16 --> 00:14:33:00 Si supiera la muy tonta que todo esto es un plan 310 00:14:33:03 --> 00:14:36:04 para quitarle a su marido. 311 00:14:39:19 --> 00:14:41:18 Cuando fui a buscarlo a la iglesia 312 00:14:41:21 --> 00:14:45:15 por primera vez que, bueno, fue cuando nos conocimos. 313 00:14:45:18 --> 00:14:48:26 Me confesé con usted y fui lo más sincero posible. 314 00:14:48:29 --> 00:14:51:22 Hasta le hablé de mi gran secreto. 315 00:14:51:25 --> 00:14:55:03 Ese secreto que usted muy bien sabe, me corroe el alma 316 00:14:55:06 --> 00:14:59:04 y que estoy obligado a callar. 317 00:14:59:07 --> 00:15:03:05 Fue tu decisión y yo la respeto 318 00:15:03:08 --> 00:15:07:16 porque tu intención es no dañar a tu familia. 319 00:15:07:19 --> 00:15:11:03 Sí, padre, pero sucede que ahora sí 320 00:15:11:06 --> 00:15:14:28 la he dañado. 321 00:15:15:01 --> 00:15:16:29 ¿Le contaste tu secreto? 322 00:15:17:02 --> 00:15:21:13 No, padre, no. 323 00:15:21:16 --> 00:15:24:27 Engañé a victoria. 324 00:15:25:00 --> 00:15:27:10 Engañé a Victoria con una mujer mucho más joven 325 00:15:27:13 --> 00:15:30:29 que ella. 326 00:15:31:02 --> 00:15:35:13 Tuve una amante, padre. 327 00:15:35:16 --> 00:15:37:15 ¿Atropellaron a Linda? 328 00:15:37:18 --> 00:15:40:21 Ay, Dios mío. ¿Y cómo está? 329 00:15:40:24 --> 00:15:43:07 ¿Cuándo la atropellaron? ¿Dónde la atropellaron? 330 00:15:43:10 --> 00:15:45:03 No sé. Shh. 331 00:15:45:06 --> 00:15:49:05 Bueno, fue un desafortunado accidente. 332 00:15:49:08 --> 00:15:53:07 Ay, bendito sea Dios que no pasó nada que lamentar. 333 00:15:53:10 --> 00:15:55:00 Linda está muy bien. 334 00:15:55:03 --> 00:15:58:03 Unos machucones que tiene ahí, por aquí, por allá. 335 00:15:58:06 --> 00:15:59:27 Pero nada más. 336 00:16:00:00 --> 00:16:01:05 ¿En qué hospital está? 337 00:16:01:08 --> 00:16:03:05 ¿Me puede dar la dirección, por favor? 338 00:16:03:08 --> 00:16:05:10 Que ya vamos a ir nosotras para allá. 339 00:16:05:13 --> 00:16:08:11 Sí, a ver, gracias. 340 00:16:11:04 --> 00:16:12:08 Ya, agarra tu bolsa y vámonos. 341 00:16:12:11 --> 00:16:14:18 Porque no quise perder el tiempo en explicaciones. 342 00:16:14:21 --> 00:16:15:18 Pero ¿cómo está Linda? 343 00:16:15:21 --> 00:16:17:22 No sé, nos vamos a enterar en el hospital 344 00:16:17:25 --> 00:16:20:22 qué fue lo que pasó. Vámonos. 345 00:16:24:02 --> 00:16:26:19 Ven, ven, ven. 346 00:16:26:22 --> 00:16:30:03 No, qué bárbaro. 347 00:16:30:06 --> 00:16:32:26 Nos hubiéramos bañado antes de venir a leer, ¿no? 348 00:16:32:29 --> 00:16:35:19 Si quieres nos metemos a bañar acá, 349 00:16:35:22 --> 00:16:38:11 si ese es tu problema, ¿no? 350 00:16:43:18 --> 00:16:44:19 Hola, Max. 351 00:16:44:22 --> 00:16:46:15 Así que te inscribiste en la universidad. 352 00:16:46:18 --> 00:16:48:00 - ¿Es cierto eso? - Ajá. 353 00:16:48:03 --> 00:16:51:00 - No, de verdad. - Mira, mira, mira. 354 00:16:51:03 --> 00:16:53:25 Para que después no digan que yo les echo mentiras. 355 00:16:53:28 --> 00:16:56:15 Déjame verlo, porque esto no es cierto. 356 00:16:56:18 --> 00:16:58:19 Vaya, en mercadotecnia y publicidad. 357 00:16:58:22 --> 00:17:00:29 Una carrera que tiene que ver con el negocio. 358 00:17:01:02 --> 00:17:04:22 Bonita, venga, abrazo. 359 00:17:04:25 --> 00:17:05:26 Gracias, Max. 360 00:17:05:29 --> 00:17:07:12 Esto me hace muy, muy feliz, te lo juro. 361 00:17:07:15 --> 00:17:09:24 Gracias. 362 00:17:09:27 --> 00:17:11:21 Espero que sepas aprovecharlo, ¿eh? 363 00:17:11:24 --> 00:17:13:12 Y ¿dónde están los demás? 364 00:17:13:15 --> 00:17:17:08 Todos se fueron y yo también me voy a entrenar. 365 00:17:17:11 --> 00:17:19:12 Y aquí vas a quedarte solita. 366 00:17:19:15 --> 00:17:20:21 No, no, no, no. 367 00:17:20:24 --> 00:17:23:12 Yo me voy a ir a la universidad y como cualquier cosa 368 00:17:23:15 --> 00:17:24:21 allá en el café. 369 00:17:24:24 --> 00:17:26:26 Bueno, como quieras pero déjame decirte que me da 370 00:17:26:29 --> 00:17:30:01 mucho gusto que hagas lo que estás haciendo. 371 00:17:30:04 --> 00:17:31:04 Gracias, Max. 372 00:17:31:07 --> 00:17:32:20 Estoy muy orgulloso de ti, hermanita. 373 00:17:32:23 --> 00:17:33:27 Estoy muy orgulloso de ti. 374 00:17:34:00 --> 00:17:35:03 Gracias. 375 00:17:35:06 --> 00:17:38:03 Felicidades nuevamente, ¿si? 376 00:17:38:06 --> 00:17:40:18 Te quiero, ya me voy, me voy. Te quiero. 377 00:17:40:21 --> 00:17:41:29 Felicidades nuevamente. 378 00:17:42:02 --> 00:17:45:14 Gracias. 379 00:17:52:09 --> 00:17:55:15 Fede, ya. 380 00:17:55:18 --> 00:17:57:27 Ya me inscribí en la universidad, Fede. 381 00:17:58:00 --> 00:18:01:17 Ya, ya tenemos pretexto para vernos de nuevo. 382 00:18:01:20 --> 00:18:03:13 ¿Hoy? 383 00:18:03:16 --> 00:18:05:15 ¿Dónde? 384 00:18:05:18 --> 00:18:06:26 ¿Tu casa? 385 00:18:06:29 --> 00:18:09:17 Órale. Ya estás. 386 00:18:09:20 --> 00:18:15:13 Te caigo al rato, ¿eh? Chau. 387 00:18:15:16 --> 00:18:18:28 [llaman a la puerta] 388 00:18:32:02 --> 00:18:35:12 Ey, ¿mi papá te contrató como jardinero, no? 389 00:18:35:15 --> 00:18:37:04 Así es, señorita. 390 00:18:37:07 --> 00:18:38:23 Ah, bueno. 391 00:18:38:26 --> 00:18:41:13 Pues por principio tienes que aprender que ustedes, 392 00:18:41:16 --> 00:18:43:00 los empleados del servicio 393 00:18:43:03 --> 00:18:45:11 entran precisamente por la puerta de atrás. 394 00:18:45:14 --> 00:18:48:02 Esta es la entrada de los patrones. 395 00:18:48:05 --> 00:18:51:15 ¿Entiendes? Los patrones. 396 00:18:51:18 --> 00:18:53:17 Así que cuando quieras volver a entrar, 397 00:18:53:20 --> 00:18:55:26 entras por la puerta de atrás. 398 00:18:55:29 --> 00:18:58:29 Date la vuelta y dile a Micaela que te diga 399 00:18:59:02 --> 00:19:03:28 lo que tienes que hacer. ¿Va? 400 00:19:04:01 --> 00:19:07:01 Lo que usted diga, señorita. 401 00:19:07:04 --> 00:19:09:21 Ah, señorita. 402 00:19:09:24 --> 00:19:14:02 Usted es más bella que todas las flores de este jardín. 403 00:19:14:05 --> 00:19:17:04 Con permiso. 404 00:19:29:24 --> 00:19:31:16 Perfectamente, max. 405 00:19:31:19 --> 00:19:34:12 Has superado tu propio record. 406 00:19:34:15 --> 00:19:36:01 Si continúas así, 407 00:19:36:04 --> 00:19:39:17 estoy seguro que vas a lograr un buen lugar 408 00:19:39:20 --> 00:19:41:08 en las competencias de Miami. 409 00:19:41:11 --> 00:19:43:26 ¿Un buen lugar? Hombre, no. 410 00:19:43:29 --> 00:19:46:17 Aquí necesitamos el primer lugar. 411 00:19:46:20 --> 00:19:47:15 ¿Primer lugar? 412 00:19:47:18 --> 00:19:48:18 Es lo que queremos. 413 00:19:48:21 --> 00:19:49:19 Pues lo lograrás. 414 00:19:49:22 --> 00:19:51:00 Primer lugar, hombre, vamos. 415 00:19:51:03 --> 00:19:53:06 Por la constancia y esfuerzo que has hecho estoy seguro 416 00:19:53:09 --> 00:19:55:23 que lograrás eso y más, max. 417 00:19:55:26 --> 00:19:58:02 Te felicito. 418 00:19:58:05 --> 00:20:00:24 Vas muy bien, muchacho, vas muy bien. 419 00:20:00:27 --> 00:20:04:05 Muy bien, hijo, muy bien. Adelante. 420 00:20:04:08 --> 00:20:05:15 Respira, respira hondo. 421 00:20:05:18 --> 00:20:07:09 Vamos a hacer ejercicio de respiración. 422 00:20:07:12 --> 00:20:08:29 Controlar, controlar, controlar. 423 00:20:09:02 --> 00:20:10:02 [música] 424 00:20:12:03 --> 00:20:13:08 [música] 425 00:20:13:11 --> 00:20:15:27 ¿Y estás realmente seguro que no quieres regresar 426 00:20:16:00 --> 00:20:16:29 con esa muchacha? 427 00:20:17:02 --> 00:20:19:00 Totalmente seguro, padre. 428 00:20:19:03 --> 00:20:20:10 De verdad que sí, se lo prometo. 429 00:20:20:13 --> 00:20:22:25 Yo no solamente me he reconciliado con Victoria, 430 00:20:22:28 --> 00:20:26:02 sino que además tampoco quiero volver a engañarla. 431 00:20:26:05 --> 00:20:29:08 Lo único es que... 432 00:20:29:11 --> 00:20:32:15 ¿Qué es lo único? 433 00:20:32:18 --> 00:20:36:18 Yo a veces no entiendo a Victoria. 434 00:20:36:21 --> 00:20:40:25 Victoria a veces cambia constantemente de humor. 435 00:20:40:28 --> 00:20:43:04 A veces es muy cariñosa y muy atenta, 436 00:20:43:07 --> 00:20:44:15 muy amable conmigo, 437 00:20:44:18 --> 00:20:47:05 pero por momentos tiene un carácter muy brusco, 438 00:20:47:08 --> 00:20:49:14 muy fuerte. 439 00:20:49:17 --> 00:20:52:24 Siento a veces como si no me soportara. 440 00:20:52:27 --> 00:20:55:02 Hijo, espera. 441 00:20:55:05 --> 00:20:56:21 Yo puedo entender que Victoria 442 00:20:56:24 --> 00:20:59:18 tenga un carácter fuerte. 443 00:20:59:21 --> 00:21:04:09 Pero no creo que no te quiera. 444 00:21:04:12 --> 00:21:06:16 Padre, yo sé que usted es sacerdote. 445 00:21:06:19 --> 00:21:08:22 Lo entiendo perfectamente, pero también sé 446 00:21:08:25 --> 00:21:10:11 que es un hombre. 447 00:21:10:14 --> 00:21:12:21 Por lo tanto, lo único que le pido 448 00:21:12:24 --> 00:21:15:24 es que se ponga en mi lugar, que me entienda. 449 00:21:15:27 --> 00:21:18:25 Mire, yo soy un hombre que necesito cariño. 450 00:21:18:28 --> 00:21:21:18 Necesito más tiempo, más atención por parte 451 00:21:21:21 --> 00:21:24:07 de Victoria. 452 00:21:24:10 --> 00:21:26:19 Sí, Antonieta, quiero que la vean tú y Pipino 453 00:21:26:22 --> 00:21:29:28 porque deseo contratarla como modelo. 454 00:21:30:01 --> 00:21:32:24 Ajá, tan pronto se recupere le daré una cita 455 00:21:32:27 --> 00:21:34:18 para que vaya a verlos. 456 00:21:34:21 --> 00:21:36:01 Sí, sí, muy bien, muy bien. 457 00:21:36:04 --> 00:21:39:22 Te veré después. 458 00:21:39:25 --> 00:21:42:17 Ya tienes trabajo de modelo. 459 00:21:42:20 --> 00:21:45:00 Y mi abogado ya arregló todo el asunto legal. 460 00:21:45:03 --> 00:21:46:24 Demostrando que no hubo dolo. 461 00:21:46:27 --> 00:21:48:25 Y que todo fue un accidente. 462 00:21:48:28 --> 00:21:51:20 Ay, señora, muchas gracias, muchas gracias. 463 00:21:51:23 --> 00:21:53:19 Estoy feliz. 464 00:21:53:22 --> 00:21:55:04 ¿Te das cuenta, mi amor? 465 00:21:55:07 --> 00:21:58:06 Ya soy modelo. Excelente, ¿no? 466 00:21:58:09 --> 00:22:01:09 Bueno ahora nosotros vamos a estar acá muy "sisirifufus" 467 00:22:01:12 --> 00:22:04:17 porque ya tenemos dos amigas modelos famosas, ¿no? 468 00:22:04:20 --> 00:22:06:17 Ah, no me diga. ¿Dos modelos? 469 00:22:06:20 --> 00:22:07:23 ¿De quién más hablan? 470 00:22:07:26 --> 00:22:09:20 De una amiguita que vive con Linda. 471 00:22:09:23 --> 00:22:13:23 Ella se llama... 472 00:22:13:26 --> 00:22:18:07 Señora. 473 00:22:18:10 --> 00:22:21:17 A veces pienso que por esa razón caí tan fácil 474 00:22:21:20 --> 00:22:24:29 en los brazos de otra mujer. 475 00:22:25:02 --> 00:22:28:18 Porque esa otra persona me brindaba 476 00:22:28:21 --> 00:22:31:07 todo lo que Victoria no podía. 477 00:22:31:10 --> 00:22:34:04 Bueno, hijo, yo realmente no sé 478 00:22:34:07 --> 00:22:37:25 lo que quieras escuchar de mi boca. 479 00:22:37:28 --> 00:22:42:00 Está claro que esta no es una confesión 480 00:22:42:03 --> 00:22:44:24 y que lo que buscas es más bien un consejo. 481 00:22:44:27 --> 00:22:46:07 Exacto. 482 00:22:46:10 --> 00:22:50:06 Y el consejo que puedo darte es que debes 483 00:22:50:09 --> 00:22:54:02 intentar hacer lo imposible por no volver a caer 484 00:22:54:05 --> 00:22:55:17 en la tentación. 485 00:22:55:20 --> 00:22:58:18 Porque dañarías mucho a esa muchacha, 486 00:22:58:21 --> 00:23:02:22 pero además lastimarías a Victoria. 487 00:23:02:25 --> 00:23:07:21 Y fundamentalmente, te dañas a ti. 488 00:23:07:24 --> 00:23:12:05 Porque estos amores ocasionales 489 00:23:12:08 --> 00:23:18:27 lo único que generan es un gran vacío en el alma. 490 00:23:19:00 --> 00:23:21:01 Tiene razón padre. 491 00:23:21:04 --> 00:23:25:23 Ahora, si realmente estás enamorado de esa muchacha 492 00:23:25:26 --> 00:23:28:13 debes hablar claro con Victoria 493 00:23:28:16 --> 00:23:33:08 y con tu familia, no mientas. 494 00:23:33:11 --> 00:23:35:04 Y no engañes. 495 00:23:39:06 --> 00:23:41:24 De verdad nunca te creí capaz de llegar a tanto, Linda. 496 00:23:41:27 --> 00:23:44:17 ¿Te dejaste atropellar sólo para conocer a la señora? 497 00:23:44:20 --> 00:23:46:18 [celular] 498 00:23:46:21 --> 00:23:48:02 No te preocupes. 499 00:23:48:05 --> 00:23:50:29 Sigan atendiendo a Linda, yo contesto. 500 00:23:51:02 --> 00:23:52:05 Bueno. 501 00:23:52:08 --> 00:23:55:24 Bueno. ¿Mamá? 502 00:23:55:27 --> 00:23:58:13 ¿Eres tú, Max? 503 00:23:58:16 --> 00:24:02:29 Max, te estoy preguntando que si eres tú. 504 00:24:06:20 --> 00:24:08:19 [celular] 505 00:24:08:22 --> 00:24:11:19 Bueno. 506 00:24:24:06 --> 00:24:26:23 Pipino, ¿tu crees que con tanto lío alguien 507 00:24:26:26 --> 00:24:29:01 le haya avisado a Osvaldo lo del accidente? 508 00:24:29:04 --> 00:24:32:04 [balbucea] ¿Qué? 509 00:24:32:07 --> 00:24:36:24 Adivino. Que yo no soy un adivino. 510 00:24:36:27 --> 00:24:38:17 Casi me trago los seguros. 511 00:24:38:20 --> 00:24:39:21 ¿Sabes qué? Yo le voy a hablar 512 00:24:39:24 --> 00:24:41:28 a Osvaldo para comprobar si ya está enterado. 513 00:24:42:01 --> 00:24:45:22 Aunque lo último que quiero es oír su voz. 514 00:24:47:21 --> 00:24:50:01 ¿Osvaldo? 515 00:24:50:04 --> 00:24:53:07 ¿Ya supiste lo del accidente? 516 00:25:11:17 --> 00:25:16:11 Que chula está la señorita, verdad de Dios. 517 00:25:22:12 --> 00:25:24:14 Y ahora ¿qué voy a hacer? 518 00:25:24:17 --> 00:25:25:25 Algo se le ocurrirá a Max. 519 00:25:25:28 --> 00:25:29:08 Igual y hasta se le ocurre decirle la verdad a su mamá. 520 00:25:34:09 --> 00:25:36:22 Pasa. 521 00:25:45:18 --> 00:25:48:18 Es un placer verlo de nuevo señor Sandoval. 522 00:25:51:27 --> 00:25:57:05 Espero que el desfile de mañana sea un éxito. 523 00:25:57:08 --> 00:26:02:15 Hemos trabajado mucho y la verdad lo merecemos. 524 00:26:02:18 --> 00:26:03:28 ¿Hola? 525 00:26:04:01 --> 00:26:05:19 ¿Qué te pasa? 526 00:26:05:22 --> 00:26:08:02 No te veo muy contento. 527 00:26:08:05 --> 00:26:11:04 Antonieta, no me siento bien. 528 00:26:11:07 --> 00:26:14:03 La discusión con Osvaldo me alteró muchísimo. 529 00:26:14:06 --> 00:26:15:29 Sabes, no sé cómo pude contenerme, 530 00:26:16:02 --> 00:26:18:02 no decirle todas las cosas que tengo 531 00:26:18:05 --> 00:26:19:14 en la cabeza. 532 00:26:19:17 --> 00:26:21:29 Oscar, ¿hasta cuándo vas a aceptar que Victoria 533 00:26:22:02 --> 00:26:25:07 sólo te quiere como amigo? 534 00:26:25:10 --> 00:26:30:13 ¿Sabes qué fue lo más triste de todo? 535 00:26:30:16 --> 00:26:33:01 Que al tener a Victoria entre mis brazos, 536 00:26:33:04 --> 00:26:38:07 tan cerca de mi, yo, yo no deseaba consolarla, 537 00:26:38:10 --> 00:26:40:28 yo me moría por besarla. 538 00:26:41:01 --> 00:26:43:03 Lamento mucho lo de su accidente 539 00:26:43:06 --> 00:26:46:11 y sinceramente espero que se recupere del todo. 540 00:26:46:14 --> 00:26:48:23 No se preocupe, señor Sandoval. 541 00:26:48:26 --> 00:26:51:02 Son cosas que suelen pasar. 542 00:26:51:05 --> 00:26:53:17 Además, su esposa se ha comportado 543 00:26:53:20 --> 00:26:55:28 como lo que es. 544 00:26:56:01 --> 00:26:58:16 Una gran señora. 545 00:26:58:19 --> 00:27:02:04 El gran actor Osvaldo Sandoval. 546 00:27:02:07 --> 00:27:04:18 No sabe cómo me hizo llorar en Lágrimas de Amor. 547 00:27:04:21 --> 00:27:08:09 Sobretodo cuando la villana lo trata tan mal. 548 00:27:08:12 --> 00:27:11:01 Yo quiero que me tomen una foto con usted. 549 00:27:11:04 --> 00:27:12:21 Una foto, tómeme una foto. 550 00:27:12:24 --> 00:27:13:25 Pero abráceme. 551 00:27:13:28 --> 00:27:16:04 Abráceme para que les de envidia a las viejas 552 00:27:16:07 --> 00:27:17:03 de la vecindad. 553 00:27:17:06 --> 00:27:18:21 Agáchese tantito, para que... 554 00:27:18:24 --> 00:27:21:21 Sí, claro que sí, con mucho gusto. 555 00:27:21:24 --> 00:27:23:22 Victoria, perdone, pero estos momentos 556 00:27:23:25 --> 00:27:25:16 son únicos. 557 00:27:25:19 --> 00:27:29:05 Ay, que lindo. 558 00:27:29:08 --> 00:27:31:12 Ay, que bien salimos. 559 00:27:31:15 --> 00:27:33:23 Señor, Sandoval, quiero presentarle 560 00:27:33:26 --> 00:27:36:12 a mi prometido, Juanjo. 561 00:27:36:15 --> 00:27:40:05 Muy pronto nos vamos a casar. 562 00:27:40:08 --> 00:27:43:09 Pues los felicito de todo corazón 563 00:27:43:12 --> 00:27:45:11 y les deseo lo mejor. 564 00:27:45:14 --> 00:27:48:12 Muchas gracias. 565 00:27:53:17 --> 00:27:56:08 Y tú, María Desamparada, ¿cómo estás? 566 00:27:56:11 --> 00:28:00:14 Muy bien, señor. Gracias. 567 00:28:00:17 --> 00:28:01:20 ¿Todo bien, mi amor? 568 00:28:01:23 --> 00:28:04:23 Sí, mi amor. Todo muy bien. 569 00:28:04:26 --> 00:28:06:28 ¿No crees que ya deberíamos marcharnos? 570 00:28:07:01 --> 00:28:10:25 Deberíamos dejar aquí a la señorita con su prometido 571 00:28:10:28 --> 00:28:13:11 y con sus amigos. 572 00:28:13:14 --> 00:28:18:05 Sí, sí. Tienes razón, mi amor. 573 00:28:18:08 --> 00:28:19:29 Nos vemos después, Linda. 574 00:28:20:02 --> 00:28:22:19 Estaré al pendiente de todo lo que necesites. 575 00:28:22:22 --> 00:28:24:15 Muchas gracias. Mucho gusto. 576 00:28:24:18 --> 00:28:26:06 Adiós. 577 00:28:26:09 --> 00:28:28:02 A sus pies, señora. 578 00:28:28:05 --> 00:28:31:14 Hasta luego. 579 00:28:31:17 --> 00:28:33:27 La foto la voy a mandar a hacer grandota, 580 00:28:34:00 --> 00:28:36:25 va a ver. 581 00:28:36:28 --> 00:28:38:07 [música] 582 00:28:40:26 --> 00:28:42:27 [música] 583 00:28:45:20 --> 00:28:48:03 Como todo accidente, fue un descuido. 584 00:28:48:06 --> 00:28:50:21 Jaime nunca vio a esa muchacha. 585 00:28:50:24 --> 00:28:52:27 Lo que más me extraña es que la saludaras 586 00:28:53:00 --> 00:28:55:00 como si no la conocieras. 587 00:28:55:03 --> 00:28:58:17 Se llama Linda Sortini, tenías su teléfono 588 00:28:58:20 --> 00:28:59:29 en tu cartera. 589 00:29:00:02 --> 00:29:03:15 Y no solo eso, sino que fue la que se acercó a ti 590 00:29:03:18 --> 00:29:07:22 en la gala de tu película con excesiva confianza. 591 00:29:07:25 --> 00:29:09:29 Hasta me puse celosa. 592 00:29:10:02 --> 00:29:11:25 Sí lo recuerdo. 593 00:29:11:28 --> 00:29:16:11 Bueno, pero ya ves que tiene novio y se va a casar. 594 00:29:16:14 --> 00:29:18:16 Victoria, ya te he dicho que muchas 595 00:29:18:19 --> 00:29:20:18 de mis admiradoras me dan sus teléfonos 596 00:29:20:21 --> 00:29:21:24 para que las llame. 597 00:29:21:27 --> 00:29:24:02 Además no puedo acordarme de todas, mi amor. 598 00:29:24:05 --> 00:29:25:13 No puedo. 599 00:29:25:16 --> 00:29:28:05 Esa noche era la gala de mi película y también estaba 600 00:29:28:08 --> 00:29:31:08 algo ansioso, ¿recuerdas? 601 00:29:31:11 --> 00:29:34:13 Sí, sí, tienes razón. 602 00:29:34:16 --> 00:29:38:19 En fin, a parte de pagar los gastos del hospital 603 00:29:38:22 --> 00:29:41:10 le ofrecí trabajo como modelo para compensar... 604 00:29:41:13 --> 00:29:43:22 [resuella] 605 00:29:43:25 --> 00:29:45:08 Por Dios, Osvaldo. 606 00:29:45:11 --> 00:29:47:17 Perdóname, Victoria, perdóname. 607 00:29:47:20 --> 00:29:51:23 Perdóname, pero pensé que ese ciclista me iba a cruzar. 608 00:29:51:26 --> 00:29:53:12 ¿Qué fue lo que dijiste? 609 00:29:53:15 --> 00:29:55:14 ¿Que le vas a dar trabajo a esa muchacha en tu casa 610 00:29:55:17 --> 00:29:56:17 de modas? 611 00:29:56:20 --> 00:29:58:22 Sí, sí, es lo menos que puedo 612 00:29:58:25 --> 00:30:01:14 hacer por ella, ¿no crees? 613 00:30:01:17 --> 00:30:05:22 Pues sí, sí, sí, claro. Claro que sí. 614 00:30:05:25 --> 00:30:07:15 Es que yo no tenía cerca mi bolsa, 615 00:30:07:18 --> 00:30:10:18 por eso es que tu mamá contestó. 616 00:30:10:21 --> 00:30:14:02 No, ya no está aquí, ya se fue con tu papá. 617 00:30:14:05 --> 00:30:16:11 ¿Ahora qué vamos a hacer? 618 00:30:16:14 --> 00:30:18:28 No, no sé, mi cielo, tú no te preocupes, 619 00:30:19:01 --> 00:30:21:10 mi amor, ya pensaré en algo. 620 00:30:21:13 --> 00:30:23:00 ¿Le vas a mentir? 621 00:30:23:03 --> 00:30:25:24 No, no, claro que no. Para nada, ¿cómo crees? 622 00:30:25:27 --> 00:30:28:13 Nada más le voy a dar una explicación sin detalles. 623 00:30:28:16 --> 00:30:30:07 Mi amor, tú tranquila, ¿si? 624 00:30:30:10 --> 00:30:32:22 Tú nada más piensa en que me amas y en lo tanto 625 00:30:32:25 --> 00:30:34:11 que te amo yo también a ti. 626 00:30:34:14 --> 00:30:38:05 No te preocupes por nada más. ¿Ok? 627 00:30:42:14 --> 00:30:44:27 Gracias a Dios el accidente no fue tan grave. 628 00:30:45:00 --> 00:30:47:03 Sólo unas pequeñas contusiones. 629 00:30:47:06 --> 00:30:48:07 Pues menos mal. 630 00:30:48:10 --> 00:30:50:24 [celular] Disculpa. 631 00:30:50:27 --> 00:30:52:22 Hola, Max, ¿cómo estás? 632 00:30:52:25 --> 00:30:54:01 Hola, papá, ¿cómo estás? 633 00:30:54:04 --> 00:30:56:08 Oye, ¿ya le contaste a mamá que Fer se inscribió 634 00:30:56:11 --> 00:30:58:06 en la universidad? 635 00:30:58:09 --> 00:31:00:05 Bueno, yo pienso que ahora que tenga responsabilidades 636 00:31:00:08 --> 00:31:02:07 se le va a quitar un poco lo caprichosa. 637 00:31:02:10 --> 00:31:06:10 Es una excelente noticia, me alegra el día. 638 00:31:06:13 --> 00:31:09:13 Pues yo espero que tengas mucha razón, Max. 639 00:31:09:16 --> 00:31:13:10 Y que por fin Fer cambie por completo. 640 00:31:13:13 --> 00:31:15:05 Max. 641 00:31:15:08 --> 00:31:18:03 ¿Por qué llamaste al celular de María Desamparada? 642 00:31:18:06 --> 00:31:19:19 ¿Por qué? 643 00:31:19:22 --> 00:31:22:17 Pues porque siempre me he llevado bien con las modelos, 644 00:31:22:20 --> 00:31:23:24 no le veo el problema. 645 00:31:23:27 --> 00:31:25:05 Sí, sí, lo sé. 646 00:31:25:08 --> 00:31:29:01 Pero esta vez preferiría que te mantuvieras alejado 647 00:31:29:04 --> 00:31:30:23 de María Desamparada. 648 00:31:30:26 --> 00:31:33:17 ¿Ah, sí? ¿Y eso por qué? 649 00:31:33:20 --> 00:31:35:01 ¿Cuál es tu razón para que lo haga? 650 00:31:35:04 --> 00:31:37:16 Madre, por favor, no soy un niño, soy un hombre, 651 00:31:37:19 --> 00:31:39:04 sé perfectamente lo que hago. 652 00:31:39:07 --> 00:31:40:17 Te mando besos. 653 00:31:40:20 --> 00:31:45:17 Te quiero mucho, un beso, bye bye. 654 00:31:45:20 --> 00:31:47:28 Yo creo que mejor vámonos para dejar descansar 655 00:31:48:01 --> 00:31:49:02 a Linda, ¿no? 656 00:31:49:05 --> 00:31:51:05 Sí, tiene razón don Napo. 657 00:31:51:08 --> 00:31:54:02 Mi nuera tiene que estar muy bien para cuando se case. 658 00:31:54:05 --> 00:31:56:12 Pero yo me quedaré en la noche para cuidarte. 659 00:31:56:15 --> 00:31:59:29 Ay, no. No, mi amor. 660 00:32:00:02 --> 00:32:03:20 Me sentiría más cómoda si se quedara María Desamparada 661 00:32:03:23 --> 00:32:05:15 o Nati, que son mujeres. 662 00:32:05:18 --> 00:32:07:09 Tú entiendes, ¿verdad, amor? 663 00:32:07:12 --> 00:32:08:24 Está bien, mi amor. 664 00:32:08:27 --> 00:32:12:04 Pero mañana vendré a verte antes de irme a la estación. 665 00:32:12:07 --> 00:32:17:12 Hija, que Dios te bendiga y te cuide mucho. 666 00:32:17:15 --> 00:32:19:08 Estas son piedritas curativas, 667 00:32:19:11 --> 00:32:21:03 para que te den tu alivio. 668 00:32:21:06 --> 00:32:22:23 Gracias, Milagros. 669 00:32:22:26 --> 00:32:26:02 Ya vámonos. Ahí me la cuidan. 670 00:32:26:05 --> 00:32:28:16 Por favor y por su bien. 671 00:32:33:09 --> 00:32:35:01 Soy una inválida, soy una inválida. 672 00:32:35:04 --> 00:32:36:24 Ni se me acerquen, no me ataquen. 673 00:32:36:27 --> 00:32:39:26 No se pueden aprovechar de mí. Ay. 674 00:32:39:29 --> 00:32:42:20 [ríe] 675 00:32:48:26 --> 00:32:50:26 Ya me dijo tu hermano que te inscribiste 676 00:32:50:29 --> 00:32:52:10 en la universidad. 677 00:32:52:13 --> 00:32:54:00 Ven a mis brazos, hija. 678 00:32:54:03 --> 00:32:55:22 Gracias, mamá. 679 00:32:55:25 --> 00:32:58:11 No sabes el gusto que me da. 680 00:32:58:14 --> 00:33:01:15 Fui a tratar de hablar con el director de la carrera, 681 00:33:01:18 --> 00:33:04:27 pero había una cola, mamá, inmensa. 682 00:33:05:00 --> 00:33:06:07 Y, pues mañana voy a regresar 683 00:33:06:10 --> 00:33:08:26 más temprano para ver si puedo conseguir mejor lugar 684 00:33:08:29 --> 00:33:10:08 en la fila. 685 00:33:10:11 --> 00:33:11:21 Ay, sí, me alegra 686 00:33:11:24 --> 00:33:13:08 que cumplas tu palabra, hija. 687 00:33:13:11 --> 00:33:14:22 Sí, ma. 688 00:33:14:25 --> 00:33:17:00 Pues yo te prometí que iría a la universidad 689 00:33:17:03 --> 00:33:18:25 y eso es lo que voy a hacer. 690 00:33:18:28 --> 00:33:21:18 ¿Max no va a venir a cenar? 691 00:33:21:21 --> 00:33:23:29 Mm. 692 00:33:29:15 --> 00:33:32:18 [celular] 693 00:33:32:21 --> 00:33:34:22 ¿Bueno? 694 00:33:34:25 --> 00:33:37:14 Sí, madre. 695 00:33:37:17 --> 00:33:40:08 Estoy aquí cenando con Fabián. 696 00:33:40:11 --> 00:33:42:06 No te creo. 697 00:33:42:09 --> 00:33:46:15 ¿Que no me crees? Ahora resulta... 698 00:33:46:18 --> 00:33:50:28 A ver, dame un segundo para que lo saludes. 699 00:33:51:01 --> 00:33:52:05 Salúdala. 700 00:33:52:08 --> 00:33:55:12 Pues dile que estamos acá. Que estamos cenando. 701 00:33:55:15 --> 00:33:57:07 Hola, señora Victoria, ¿cómo está? 702 00:33:57:10 --> 00:33:58:27 Buenas noches. 703 00:33:59:00 --> 00:34:00:14 Buenas noches, Fabián. 704 00:34:00:17 --> 00:34:02:17 Así, aquí estamos Max y yo cenando. 705 00:34:02:20 --> 00:34:04:28 Que bueno. Pásame a Max, por favor. 706 00:34:05:01 --> 00:34:07:04 Sí, se lo vuelvo a comunicar. 707 00:34:07:07 --> 00:34:11:28 Me dio mucho gusto saludarla. Buenas noches. 708 00:34:12:01 --> 00:34:13:14 ¿A qué hora vas a regresar? 709 00:34:13:17 --> 00:34:15:14 Lo más seguro es que después de cenar 710 00:34:15:17 --> 00:34:18:02 vamos a un bar o algo así para tomarnos un traguito, 711 00:34:18:05 --> 00:34:19:29 así que voy a volver un poco tarde. 712 00:34:20:02 --> 00:34:23:14 No te vayas a preocupar, está todo bien. 713 00:34:23:17 --> 00:34:27:11 Ok, te mando besos. Te amo, bye bye. 714 00:34:27:14 --> 00:34:30:15 Salió todo como dijiste. 715 00:34:30:18 --> 00:34:31:27 Conozco perfectamente a mi mamá. 716 00:34:32:00 --> 00:34:33:06 Sé que cuando no me encontrara, 717 00:34:33:09 --> 00:34:34:27 me iba a buscar bajo la tierra. 718 00:34:35:00 --> 00:34:37:16 Por favor, ¿puede traerme otro vino, por favor? 719 00:34:37:19 --> 00:34:40:07 Eso es mejor para que no se vuelva loca pensando 720 00:34:40:10 --> 00:34:42:08 que estoy con María Desamparada. 721 00:34:42:11 --> 00:34:43:26 Otro vino, por favor, gracias. 722 00:34:43:29 --> 00:34:44:19 Pero ¿qué? 723 00:34:44:22 --> 00:34:46:01 ¿Piensas verla hoy o qué? 724 00:34:46:04 --> 00:34:48:15 Pues claro la vi ayer y la voy a ver mañana. 725 00:34:48:18 --> 00:34:49:25 Es más, quiero verla a cada segundo 726 00:34:49:28 --> 00:34:52:01 y en vez de estar comiendo contigo hubiera preferido 727 00:34:52:04 --> 00:34:53:12 estar comiendo con ella. 728 00:34:53:15 --> 00:34:56:01 [ríen] 729 00:34:56:04 --> 00:34:59:27 Bro, a ver, contéstame algo, 730 00:35:00:00 --> 00:35:01:01 ¿y Ximena? 731 00:35:01:04 --> 00:35:02:03 ¿Ximena qué? 732 00:35:02:06 --> 00:35:03:12 Bueno, ¿qué va a pasar con Ximena? 733 00:35:03:15 --> 00:35:05:29 Pues nada, Fabián, Ximena, ya sabes perfectamente 734 00:35:06:02 --> 00:35:07:11 que pienso yo. 735 00:35:07:14 --> 00:35:08:27 No quiero saber nada de ella. ¿Por qué me la mencionas? 736 00:35:09:00 --> 00:35:10:29 Bueno, nada más te lo digo porque ya no tarda 737 00:35:11:02 --> 00:35:12:26 en regresar de Paris y lo más seguro 738 00:35:12:29 --> 00:35:15:22 es que te busque. Por eso. 739 00:35:15:25 --> 00:35:18:01 Pues, si lo hace, que bien por ella. 740 00:35:18:04 --> 00:35:20:16 Porque yo estoy muy bien con María Desamparada. 741 00:35:20:19 --> 00:35:22:20 Para mí no hay otra mujer más importante que ella. 742 00:35:22:23 --> 00:35:24:20 Es más, aunque sea con agua brindemos, 743 00:35:24:23 --> 00:35:29:08 porque es la primera vez en mi vida que me enamoro. 744 00:35:33:03 --> 00:35:36:03 Ay, madre. ¿Quién hizo este agasajo? 745 00:35:36:06 --> 00:35:37:26 Pues, yo mero, primo. 746 00:35:37:29 --> 00:35:40:19 Mire nomás. Qué rico. 747 00:35:40:22 --> 00:35:43:15 Cortadillo, carne asadita, frijolitos refritos, 748 00:35:43:18 --> 00:35:48:18 frijoles charros, palitos, mire nomás. 749 00:35:48:21 --> 00:35:51:18 Esto se los preparé, es una sedita. 750 00:35:51:21 --> 00:35:53:25 Pues comidita norteña. 751 00:35:53:28 --> 00:35:55:02 Yo lo sé, hijo. 752 00:35:55:05 --> 00:35:56:06 Por agradecimiento a que me dejaron vivir aquí 753 00:35:56:09 --> 00:35:57:11 con ustedes. 754 00:35:57:14 --> 00:35:59:01 Bueno, perdón que los moleste pero 755 00:35:59:04 --> 00:36:01:09 ¿quién es este joven con acento de piporro? 756 00:36:01:12 --> 00:36:04:23 Es mi primo Cruz, don Napo. 757 00:36:04:26 --> 00:36:07:16 Uh, Napoleón Bravo, para servirte, chamaco. 758 00:36:07:19 --> 00:36:10:02 Cruz Robles, para servirle a Dios y a usted. 759 00:36:10:05 --> 00:36:11:18 Eso es todo, bueno pues... 760 00:36:11:21 --> 00:36:14:05 Ay, yo traía un hambre dije, me voy a ir a acostar 761 00:36:14:08 --> 00:36:16:24 y voy a quedarme con la barriga vacía 762 00:36:16:27 --> 00:36:19:16 pero con esta cena no aguantan las patrullas. 763 00:36:19:19 --> 00:36:20:25 Pues, siéntese, tía. 764 00:36:20:28 --> 00:36:24:02 Yo que me voy a acostar con este que está aquí hombre. 765 00:36:24:05 --> 00:36:25:18 Como dicen en el pueblo: 766 00:36:25:21 --> 00:36:28:26 "para luego es tarde" así es que ándele. 767 00:36:28:29 --> 00:36:32:13 Con permiso porque yo no esperaba a este señor, ¿eh? 768 00:36:32:16 --> 00:36:34:10 Ah, pero siéntese don Napo. 769 00:36:34:13 --> 00:36:35:16 Crucecito, medio simpático. 770 00:36:35:19 --> 00:36:36:28 Más vale que te vayas acostumbrando, ¿eh? 771 00:36:37:01 --> 00:36:39:08 Porque don Napo, es nuestro gorrón de honor. 772 00:36:39:11 --> 00:36:41:20 Eso dice mi mamá. Ándale, ándale. 773 00:36:41:23 --> 00:36:44:01 De veras, en serio, yo sabía que le doy brillo 774 00:36:44:04 --> 00:36:47:00 a los alimentos y les doy el placer de tenerme con ustedes 775 00:36:47:03 --> 00:36:48:06 no inventen, hombre. 776 00:36:48:09 --> 00:36:49:14 Órale, primo. 777 00:36:49:17 --> 00:36:52:00 Te luciste con la comida, está deliciosa. 778 00:36:52:03 --> 00:36:54:22 Lástima que mi Linda no está aquí. 779 00:36:54:25 --> 00:36:56:00 ¿Y esa? ¿Quién es? 780 00:36:56:03 --> 00:36:57:16 Pues, mi novia, primo, con la que pienso casarme 781 00:36:57:19 --> 00:36:58:22 muy pronto. 782 00:36:58:25 --> 00:36:59:26 Ah, fuego. Míralo. 783 00:36:59:29 --> 00:37:00:28 [música] 784 00:37:02:22 --> 00:37:03:25 a] 785 00:37:03:28 --> 00:37:06:15 Linda, Linda, Linda, deja de jugar con fuego, 786 00:37:06:18 --> 00:37:07:21 te vas a quemar. 787 00:37:07:24 --> 00:37:10:01 Ay, para eso tengo mi bombero particular. 788 00:37:10:04 --> 00:37:12:23 Para que me apague mis llamas. 789 00:37:12:26 --> 00:37:15:03 Y todo esto lo hiciste solamente para vengarte 790 00:37:15:06 --> 00:37:16:07 del señor Sandoval. 791 00:37:16:10 --> 00:37:18:19 Y aún no sabe lo que le espera. 792 00:37:18:22 --> 00:37:20:16 Me recogía y me botaba a su gusto. 793 00:37:20:19 --> 00:37:23:19 Me usaba cuando quería. 794 00:37:23:22 --> 00:37:26:13 Pero se acabó, ya no soy esa chava. 795 00:37:26:16 --> 00:37:30:12 Y se lo voy a demostrar. 796 00:37:34:07 --> 00:37:36:17 ¿Por qué me ves así mamá? 797 00:37:36:20 --> 00:37:40:16 Eres tan linda, tan joven. 798 00:37:40:19 --> 00:37:44:18 Con toda la vida por delante. 799 00:37:44:21 --> 00:37:47:23 Ven, ven, siéntate conmigo. 800 00:37:51:24 --> 00:37:55:03 Fer, yo sé que en ocasiones 801 00:37:55:06 --> 00:37:58:06 soy muy exigente contigo, 802 00:37:58:09 --> 00:37:59:21 pero lo hago porque te amo. 803 00:37:59:24 --> 00:38:04:07 Mamá, a veces yo siento que, 804 00:38:04:10 --> 00:38:06:14 que algo nos separa. 805 00:38:06:17 --> 00:38:09:29 Algo en ti, mamá, que no logro entender. 806 00:38:10:02 --> 00:38:13:28 Bueno, por supuesto que hay cosas que nos separan: 807 00:38:14:01 --> 00:38:18:09 la edad, la experiencia, nuestros anhelos. 808 00:38:18:12 --> 00:38:23:06 Pero nos une algo muy importante, hija, 809 00:38:23:09 --> 00:38:27:17 que es el amor, la sangre. 810 00:38:27:20 --> 00:38:32:20 Fer, yo te tuve dentro de mi 811 00:38:32:23 --> 00:38:36:28 y esperaba ansiosa que fueras una niña. 812 00:38:37:01 --> 00:38:39:29 Le rezaba a la Virgen todas las noches 813 00:38:40:02 --> 00:38:44:04 por tener una hija. 814 00:38:44:07 --> 00:38:48:02 Mamá, a veces yo siento que, 815 00:38:48:05 --> 00:38:50:24 que yo no soy la hija que esperabas. 816 00:38:50:27 --> 00:38:54:00 No digas eso, mi vida. 817 00:38:54:03 --> 00:38:59:22 Una madre quiere a sus hijos siempre, sea como sea. 818 00:38:59:25 --> 00:39:02:01 Les exigimos porque tenemos miedo 819 00:39:02:04 --> 00:39:04:01 de que sean infelices. 820 00:39:04:04 --> 00:39:06:23 Tratamos de corregirlos para que vivan una mejor vida 821 00:39:06:26 --> 00:39:09:11 que nosotros. 822 00:39:09:14 --> 00:39:14:02 Y que no vayan a cometer los mismos errores. 823 00:39:14:05 --> 00:39:16:20 Mira. 824 00:39:16:23 --> 00:39:19:22 ¿Sientes mi corazón? 825 00:39:19:25 --> 00:39:24:00 Late por ti, hija, es tuyo. 826 00:39:24:03 --> 00:39:26:26 Mi vida, mi corazón 827 00:39:26:29 --> 00:39:29:10 son tuyos, hija. 828 00:39:29:13 --> 00:39:31:19 Te quiero mucho, mi amor. 829 00:39:31:22 --> 00:39:33:01 Y daría mi vida 830 00:39:33:04 --> 00:39:37:01 porque nada malo te pasara. 831 00:39:37:04 --> 00:39:41:29 Nunca, nunca, no lo olvides. 832 00:39:42:02 --> 00:39:45:00 Nunca. 833 00:39:45:03 --> 00:39:49:12 Mi mamita, 834 00:39:49:15 --> 00:39:52:15 yo te quiero muchísimo, mamá. 835 00:39:52:18 --> 00:39:54:27 Mi vida. 836 00:39:55:00 --> 00:39:58:19 Ay, mamita. 837 00:40:08:16 --> 00:40:09:22 ¿Quieres un sándwich? 838 00:40:09:25 --> 00:40:14:12 Lo agradezco, pero ni siquiera tengo hambre. 839 00:40:14:15 --> 00:40:17:20 No sé dónde va a ir a parar todo esto. 840 00:40:17:23 --> 00:40:20:15 Desde que conocí a Linda, me di cuenta 841 00:40:20:18 --> 00:40:22:13 de lo que era capaz. 842 00:40:22:16 --> 00:40:27:10 Pero la verdad es que nunca creí que llegara tanto. 843 00:40:33:00 --> 00:40:35:25 Me he dado cuenta que te gusta arreglar el jardín. 844 00:40:35:28 --> 00:40:39:07 Y me alegra que mi esposo te haya contratado. 845 00:40:39:10 --> 00:40:40:27 ¿Cómo es que se conocieron? 846 00:40:41:00 --> 00:40:42:27 Bueno, pues, yo iba saliendo, pues, 847 00:40:43:00 --> 00:40:46:02 del edificio donde vivo con una tía y un primo. 848 00:40:46:05 --> 00:40:48:17 Cuando vi que a su esposo se le cayó la cartera. 849 00:40:48:20 --> 00:40:52:10 Yo se la regresé y bueno, me quiso dar una gratificación 850 00:40:52:13 --> 00:40:55:27 pues la mera verdad yo le pedí el trabajo. 851 00:40:56:00 --> 00:40:59:09 Pero, ¿dónde fue que lo encontraste? 852 00:41:02:01 --> 00:41:04:18 Necesito hablar contigo, Victoria. 853 00:41:04:21 --> 00:41:05:21 ¿Qué se le ofrece? 854 00:41:05:24 --> 00:41:08:18 Dile a este mugroso que se largue 855 00:41:08:21 --> 00:41:10:07 para que podamos hablar. 856 00:41:10:10 --> 00:41:13:00 No le permito que insulte a mis empleados. 857 00:41:13:03 --> 00:41:15:02 Señora, no se preocupe por mi. 858 00:41:15:05 --> 00:41:18:00 Yo aquí voy a estar por si se le ofrece algo. 859 00:41:18:03 --> 00:41:21:02 Con permiso. 860 00:41:24:11 --> 00:41:26:14 Usted no tiene ningún derecho a molestarme 861 00:41:26:17 --> 00:41:27:23 en mi casa. 862 00:41:27:26 --> 00:41:30:16 En mi oficina hablamos lo necesario así que déjeme 863 00:41:30:19 --> 00:41:31:13 en paz. 864 00:41:31:16 --> 00:41:33:17 No quiero volver a verla. 865 00:41:33:20 --> 00:41:36:12 Solo vine a decirte que si vuelves a molestar 866 00:41:36:15 --> 00:41:41:12 a mi hijo, soy capaz de matarte con mis propias manos. 867 00:41:41:15 --> 00:41:45:05 Usted siempre atemorizando, amenazando, humillando, 868 00:41:45:08 --> 00:41:48:22 tratando de destruir pero ya no me asusta. 869 00:41:48:25 --> 00:41:51:09 Te dejaré en paz si le dices a Juan Pablo 870 00:41:51:12 --> 00:41:54:27 que esa hija que tuviste no es suya. 871 00:41:55:00 --> 00:41:57:00 Regrésale la paz a mi hijo. 872 00:41:57:03 --> 00:42:00:20 ¿Me está pidiendo que le mienta a un sacerdote? 873 00:42:00:23 --> 00:42:03:21 ¿Dónde está su religiosidad, señora. 874 00:42:03:24 --> 00:42:09:10 Quizá nunca encuentre a mi hija, quizá nunca sepa de ella, 875 00:42:09:13 --> 00:42:11:12 pero este dolor no lo voy a sufrir sola. 876 00:42:11:15 --> 00:42:15:06 Ay, ya, ya, ya, a mí tu dolor no me importa. 877 00:42:15:09 --> 00:42:17:29 Claro, ¿cómo va a importarle? 878 00:42:18:02 --> 00:42:22:06 Usted, usted pudo evitar toda esta tragedia, 879 00:42:22:09 --> 00:42:25:09 pero se negó a ayudarme. 880 00:42:25:12 --> 00:42:28:15 Y si algo malo le pasara a mi hija, 881 00:42:28:18 --> 00:42:30:02 va a caer sobre su conciencia. 882 00:42:30:05 --> 00:42:31:10 Ay, ya, ya, ya. 883 00:42:31:13 --> 00:42:34:01 Basta, basta, ya no quiero oírte, de verdad. 884 00:42:34:04 --> 00:42:35:14 No, no, no. 885 00:42:35:17 --> 00:42:39:02 ¿Alguna vez ha pensado que esa criatura lleva su sangre? 886 00:42:39:05 --> 00:42:40:13 ¿Que es su nieta? 887 00:42:40:16 --> 00:42:45:16 ¡Ya le dije a Juan Pablo que esa bastarda no es nada mío! 888 00:42:45:19 --> 00:42:48:29 Nunca, nunca la reconoceré, ¿me entiendes? 889 00:42:49:02 --> 00:42:52:05 Algún día mi hija se va a enterar de todas sus palabras 890 00:42:52:08 --> 00:42:54:04 y renegará de su abuela, ¿me entiende? 891 00:42:54:07 --> 00:42:56:02 [Maximiliano] ¿Qué pasa en esta casa? 892 00:42:56:05 --> 00:42:59:01 ¿Por qué tantos gritos? 893 00:42:59:04 --> 00:43:04:13 No te preocupes, hijo, esta señora ya se va. 894 00:43:04:16 --> 00:43:08:19 Váyase, váyase o haré que la saquen de aquí. 895 00:43:08:22 --> 00:43:13:17 Como puede ver, ahora soy tan señora como usted. 896 00:43:13:20 --> 00:43:20:08 Estás advertida, Victoria. 897 00:43:20:11 --> 00:43:21:11 ¿Advertida? 898 00:43:21:14 --> 00:43:23:14 No, no, déjala, Max. 899 00:43:23:17 --> 00:43:24:16 No vale la pena. 900 00:43:24:19 --> 00:43:26:01 ¿Quién es esa mujer? 901 00:43:26:04 --> 00:43:27:28 Nadie. 902 00:43:28:01 --> 00:43:31:25 Vino a hablar de un asunto que solo a mí me incumbe. 903 00:43:31:28 --> 00:43:33:25 ¿Solo a ti te incumbe? 904 00:43:33:28 --> 00:43:35:11 ¿No puedes explicarme quién es esa mujer 905 00:43:35:14 --> 00:43:36:27 y que hacía aquí, en la casa? 67951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.